OSDN Git Service

po: update sv.po (from translationproject.org)
[android-x86/external-e2fsprogs.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2010 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.12\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2010-12-13 08:35-0500\n"
69 "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:30+1030\n"
70 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
71 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
76 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:45
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:57
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
92 #: e2fsck/unix.c:1103 e2fsck/unix.c:1188 misc/badblocks.c:1158
93 #: misc/badblocks.c:1166 misc/badblocks.c:1180 misc/badblocks.c:1192
94 #: misc/dumpe2fs.c:566 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
95 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1623 resize/main.c:310
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "trong khi thử mở %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "trong khi thử mở popen « %s »"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:104
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116 msgstr ""
117 "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n"
118
119 #: e2fsck/ehandler.c:54
120 #, c-format
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
122 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s.  "
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:57
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
127 msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s).  "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
130 msgid "Ignore error"
131 msgstr "Bỏ qua lỗi"
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:61
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Buộc ghi lại"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:103
138 #, c-format
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s.  "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:106
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
145 msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s).  "
146
147 #: e2fsck/emptydir.c:56
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "khối thư mục rỗng"
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:61
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "sơ đồ thư mục rỗng"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 #, c-format
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n"
159
160 #: e2fsck/extend.c:21
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s tên tập tin  số khối  cỡ khối\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:43
166 #, c-format
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Không cho phép số khối đó.\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:49
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n"
174
175 #: e2fsck/flushb.c:34
176 #, c-format
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:63
181 #, c-format
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
183 msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr ""
189 "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n"
190 "\n"
191 "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n"
192 "\n"
193
194 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:856
195 #, c-format
196 msgid "while opening %s for flushing"
197 msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch"
198
199 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:862 resize/main.c:286
200 #, c-format
201 msgid "while trying to flush %s"
202 msgstr "trong khi thử xoá sạch %s"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
205 msgid "while opening inode scan"
206 msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
209 msgid "while getting next inode"
210 msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:138
213 #, c-format
214 msgid "%u inodes scanned.\n"
215 msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:508
218 msgid "reading journal superblock\n"
219 msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n"
220
221 #: e2fsck/journal.c:565
222 #, c-format
223 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
224 msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n"
225
226 #: e2fsck/journal.c:574
227 #, c-format
228 msgid "%s: journal too short\n"
229 msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:861
232 #, c-format
233 msgid "%s: recovering journal\n"
234 msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n"
235
236 #: e2fsck/journal.c:863
237 #, c-format
238 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
239 msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n"
240
241 #: e2fsck/journal.c:888
242 #, c-format
243 msgid "while trying to re-open %s"
244 msgstr "trong khi thử mở lại %s"
245
246 #: e2fsck/message.c:111
247 msgid "aextended attribute"
248 msgstr "athuộc tính đã mở rộng"
249
250 #: e2fsck/message.c:112
251 msgid "Aerror allocating"
252 msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát"
253
254 #: e2fsck/message.c:113
255 msgid "bblock"
256 msgstr "bkhối"
257
258 #: e2fsck/message.c:114
259 msgid "Bbitmap"
260 msgstr "Bmảng ảnh"
261
262 #: e2fsck/message.c:115
263 msgid "ccompress"
264 msgstr "cnén"
265
266 #: e2fsck/message.c:116
267 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
268 msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác"
269
270 #: e2fsck/message.c:117
271 msgid "iinode"
272 msgstr "inút thông tin"
273
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "Iillegal"
276 msgstr "Icấm"
277
278 #: e2fsck/message.c:119
279 msgid "jjournal"
280 msgstr "jnhật ký"
281
282 #: e2fsck/message.c:120
283 msgid "Ddeleted"
284 msgstr "Dbị xoá"
285
286 #: e2fsck/message.c:121
287 msgid "ddirectory"
288 msgstr "dthư mục"
289
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "eentry"
292 msgstr "emục nhập"
293
294 #: e2fsck/message.c:123
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)"
297
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "fhệ thống tập tin"
301
302 #: e2fsck/message.c:125
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fcho @i %i (%Q) là"
305
306 #: e2fsck/message.c:126
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "gnhóm"
309
310 #: e2fsck/message.c:127
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHCÂY @d @i"
313
314 #: e2fsck/message.c:128
315 msgid "llost+found"
316 msgstr "lmất+tìm"
317
318 #: e2fsck/message.c:129
319 msgid "Lis a link"
320 msgstr "Llà liên kết"
321
322 #: e2fsck/message.c:130
323 msgid "mmultiply-claimed"
324 msgstr "mđa tuyên bố"
325
326 #: e2fsck/message.c:131
327 msgid "ninvalid"
328 msgstr "nkhông hợp lệ"
329
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "oorphaned"
332 msgstr "othừa"
333
334 #: e2fsck/message.c:133
335 msgid "pproblem in"
336 msgstr "pvấn đề trong"
337
338 #: e2fsck/message.c:134
339 msgid "rroot @i"
340 msgstr "r@i gốc"
341
342 #: e2fsck/message.c:135
343 msgid "sshould be"
344 msgstr "snên là"
345
346 #: e2fsck/message.c:136
347 msgid "Ssuper@b"
348 msgstr "Ssiêu @b"
349
350 #: e2fsck/message.c:137
351 msgid "uunattached"
352 msgstr "uchưa gắn nối"
353
354 #: e2fsck/message.c:138
355 msgid "vdevice"
356 msgstr "vthiết bị"
357
358 #: e2fsck/message.c:139
359 msgid "xextent"
360 msgstr "xphạm vi"
361
362 #: e2fsck/message.c:140
363 msgid "zzero-length"
364 msgstr "zdài bằng không"
365
366 #: e2fsck/message.c:151
367 msgid "<The NULL inode>"
368 msgstr "<nút thông tin vô giá trị>"
369
370 #: e2fsck/message.c:152
371 msgid "<The bad blocks inode>"
372 msgstr "<nút thông tin khối hỏng>"
373
374 #: e2fsck/message.c:154
375 msgid "<The ACL index inode>"
376 msgstr "<nút thông tin chỉ mục ACL>"
377
378 #: e2fsck/message.c:155
379 msgid "<The ACL data inode>"
380 msgstr "<nút thông tin dữ liệu ACL>"
381
382 #: e2fsck/message.c:156
383 msgid "<The boot loader inode>"
384 msgstr "<nút thông tin bộ nạp khởi động>"
385
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The undelete directory inode>"
388 msgstr "<nút thông tin hủy xoá thư mục>"
389
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group descriptor inode>"
392 msgstr "<nút thông tin mô tả nhóm>"
393
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The journal inode>"
396 msgstr "<nút thông tin nhật ký>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<Reserved inode 9>"
400 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 9>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<Reserved inode 10>"
404 msgstr "<nút thông tin được dành riêng 10>"
405
406 #: e2fsck/message.c:330
407 #, c-format
408 msgid "regular file"
409 msgstr "tập tin chuẩn"
410
411 #: e2fsck/message.c:332
412 #, c-format
413 msgid "directory"
414 msgstr "thư mục"
415
416 #: e2fsck/message.c:334
417 #, c-format
418 msgid "character device"
419 msgstr "thiết bị ký tự"
420
421 #: e2fsck/message.c:336
422 #, c-format
423 msgid "block device"
424 msgstr "thiết bị khối"
425
426 #: e2fsck/message.c:338
427 #, c-format
428 msgid "named pipe"
429 msgstr "ống dẫn có tên"
430
431 #: e2fsck/message.c:340
432 #, c-format
433 msgid "symbolic link"
434 msgstr "liên kết tượng trưng"
435
436 #: e2fsck/message.c:342
437 #, c-format
438 msgid "socket"
439 msgstr "ổ cắm"
440
441 #: e2fsck/message.c:344
442 #, c-format
443 msgid "unknown file type with mode 0%o"
444 msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o"
445
446 #: e2fsck/message.c:422
447 msgid "indirect block"
448 msgstr "khối gián tiếp"
449
450 #: e2fsck/message.c:424
451 msgid "double indirect block"
452 msgstr "khối gián tiếp đôi"
453
454 #: e2fsck/message.c:426
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "khối gián tiếp gấp ba"
457
458 #: e2fsck/message.c:428
459 msgid "translator block"
460 msgstr "khối dịch"
461
462 #: e2fsck/message.c:430
463 msgid "block #"
464 msgstr "khối #"
465
466 #: e2fsck/pass1b.c:220
467 msgid "multiply claimed inode map"
468 msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố"
469
470 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
471 #, c-format
472 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
473 msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:757
476 msgid "returned from clone_file_block"
477 msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)"
478
479 #: e2fsck/pass1b.c:776
480 #, c-format
481 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
482 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:788
485 #, c-format
486 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
487 msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u"
488
489 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776
490 msgid "reading directory block"
491 msgstr "đang đọc khối thư mục"
492
493 #: e2fsck/pass1.c:597
494 msgid "in-use inode map"
495 msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng"
496
497 #: e2fsck/pass1.c:606
498 msgid "directory inode map"
499 msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:614
502 msgid "regular file inode map"
503 msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:621
506 msgid "in-use block map"
507 msgstr "sơ đồ khối đang được dùng"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:675
510 msgid "opening inode scan"
511 msgstr "đang mở bản quét nút thông tin"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:699
514 msgid "getting next inode from scan"
515 msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1173
518 msgid "Pass 1"
519 msgstr "Lần qua 1"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:1230
522 #, c-format
523 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
524 msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1274
527 msgid "bad inode map"
528 msgstr "sơ đồ nút thông tin sai"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1296
531 msgid "inode in bad block map"
532 msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1316
535 msgid "imagic inode map"
536 msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1343
539 msgid "multiply claimed block map"
540 msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1443
543 msgid "ext attr block map"
544 msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:2181
547 #, c-format
548 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
549 msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:2533
552 msgid "block bitmap"
553 msgstr "mảng ảnh khối"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:2537
556 msgid "inode bitmap"
557 msgstr "mảng ảnh nút thông tin"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:2541
560 msgid "inode table"
561 msgstr "bảng nút thông tin"
562
563 #: e2fsck/pass2.c:277
564 msgid "Pass 2"
565 msgstr "Lần qua 2"
566
567 #: e2fsck/pass2.c:799
568 msgid "Can not continue."
569 msgstr "Không thể tiếp tục."
570
571 #: e2fsck/pass3.c:76
572 msgid "inode done bitmap"
573 msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất"
574
575 #: e2fsck/pass3.c:84
576 msgid "Peak memory"
577 msgstr "Bộ nhớ cao điểm"
578
579 #: e2fsck/pass3.c:134
580 msgid "Pass 3"
581 msgstr "Lần qua 3"
582
583 #: e2fsck/pass3.c:320
584 msgid "inode loop detection bitmap"
585 msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin"
586
587 #: e2fsck/pass4.c:193
588 msgid "Pass 4"
589 msgstr "Lần qua 4"
590
591 #: e2fsck/pass5.c:64
592 msgid "Pass 5"
593 msgstr "Lần qua 5"
594
595 #: e2fsck/problem.c:50
596 msgid "(no prompt)"
597 msgstr "(không có dấu nhắc)"
598
599 #: e2fsck/problem.c:51
600 msgid "Fix"
601 msgstr "Sửa chữa"
602
603 #: e2fsck/problem.c:52
604 msgid "Clear"
605 msgstr "Xoá sạch"
606
607 #: e2fsck/problem.c:53
608 msgid "Relocate"
609 msgstr "Định vị lại"
610
611 #: e2fsck/problem.c:54
612 msgid "Allocate"
613 msgstr "Cấp phát"
614
615 #: e2fsck/problem.c:55
616 msgid "Expand"
617 msgstr "Mở rộng"
618
619 #: e2fsck/problem.c:56
620 msgid "Connect to /lost+found"
621 msgstr "Kết nối đến /mất+tìm"
622
623 #: e2fsck/problem.c:57
624 msgid "Create"
625 msgstr "Tạo"
626
627 #: e2fsck/problem.c:58
628 msgid "Salvage"
629 msgstr "Cứu vớt"
630
631 #: e2fsck/problem.c:59
632 msgid "Truncate"
633 msgstr "Cắt ngắn"
634
635 #: e2fsck/problem.c:60
636 msgid "Clear inode"
637 msgstr "Xoá sạch nút thông tin"
638
639 #: e2fsck/problem.c:61
640 msgid "Abort"
641 msgstr "Hủy bỏ"
642
643 #: e2fsck/problem.c:62
644 msgid "Split"
645 msgstr "Chia tách"
646
647 #: e2fsck/problem.c:63
648 msgid "Continue"
649 msgstr "Tiếp tục"
650
651 #: e2fsck/problem.c:64
652 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
653 msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố"
654
655 #: e2fsck/problem.c:65
656 msgid "Delete file"
657 msgstr "Xoá tập tin"
658
659 #: e2fsck/problem.c:66
660 msgid "Suppress messages"
661 msgstr "Thu hồi thông điệp"
662
663 #: e2fsck/problem.c:67
664 msgid "Unlink"
665 msgstr "Bỏ liên kết"
666
667 #: e2fsck/problem.c:68
668 msgid "Clear HTree index"
669 msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây"
670
671 #: e2fsck/problem.c:69
672 msgid "Recreate"
673 msgstr "Tạo lại"
674
675 #: e2fsck/problem.c:78
676 msgid "(NONE)"
677 msgstr "(KHÔNG CÓ)"
678
679 #: e2fsck/problem.c:79
680 msgid "FIXED"
681 msgstr "ĐàSỬA CHỮA"
682
683 #: e2fsck/problem.c:80
684 msgid "CLEARED"
685 msgstr "ĐàXOÁ SẠCH"
686
687 #: e2fsck/problem.c:81
688 msgid "RELOCATED"
689 msgstr "ĐàĐỊNH VỊ LẠI"
690
691 #: e2fsck/problem.c:82
692 msgid "ALLOCATED"
693 msgstr "ĐàCẤP PHÁT"
694
695 #: e2fsck/problem.c:83
696 msgid "EXPANDED"
697 msgstr "ĐàMỞ RỘNG"
698
699 #: e2fsck/problem.c:84
700 msgid "RECONNECTED"
701 msgstr "ĐàKẾT NỐI LẠI"
702
703 #: e2fsck/problem.c:85
704 msgid "CREATED"
705 msgstr "ĐàTẠO"
706
707 #: e2fsck/problem.c:86
708 msgid "SALVAGED"
709 msgstr "ĐàCỨU VỚT"
710
711 #: e2fsck/problem.c:87
712 msgid "TRUNCATED"
713 msgstr "ĐàCẮT NGẮN"
714
715 #: e2fsck/problem.c:88
716 msgid "INODE CLEARED"
717 msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐàXOÁ SẠCH"
718
719 #: e2fsck/problem.c:89
720 msgid "ABORTED"
721 msgstr "BỊ HỦY BỎ"
722
723 #: e2fsck/problem.c:90
724 msgid "SPLIT"
725 msgstr "ĐàCHIA TÁCH"
726
727 #: e2fsck/problem.c:91
728 msgid "CONTINUING"
729 msgstr "ĐANG TIẾP TỤC"
730
731 #: e2fsck/problem.c:92
732 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
733 msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐàĐƯỢC NHÁI"
734
735 #: e2fsck/problem.c:93
736 msgid "FILE DELETED"
737 msgstr "TẬP TIN ĐàBỊ XÓA"
738
739 #: e2fsck/problem.c:94
740 msgid "SUPPRESSED"
741 msgstr "BỊ THU HỒI"
742
743 #: e2fsck/problem.c:95
744 msgid "UNLINKED"
745 msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT"
746
747 #: e2fsck/problem.c:96
748 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
749 msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐàĐƯỢC XOÁ SẠCH"
750
751 #: e2fsck/problem.c:97
752 msgid "WILL RECREATE"
753 msgstr "SẼ TẠO LẠI"
754
755 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
756 #: e2fsck/problem.c:106
757 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
758 msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
759
760 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
761 #: e2fsck/problem.c:110
762 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
763 msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
764
765 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
766 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
767 #: e2fsck/problem.c:115
768 msgid ""
769 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
770 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
771 msgstr ""
772 "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g.  (@b %b)\n"
773 "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n"
774
775 #. @-expanded: \n
776 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
777 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
779 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
780 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
781 #. @-expanded: \n
782 #: e2fsck/problem.c:121
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "\n"
786 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
787 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
788 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
789 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
790 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n"
795 "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n"
796 "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n"
797 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
798 "\n"
799
800 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
801 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
802 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
803 #: e2fsck/problem.c:130
804 msgid ""
805 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
806 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
807 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
808 msgstr ""
809 "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n"
810 "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n"
811 "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n"
812
813 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
814 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
815 #. @-expanded: from the block size.\n
816 #: e2fsck/problem.c:137
817 msgid ""
818 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
819 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
820 "from the @b size.\n"
821 msgstr ""
822 "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n"
823 "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n"
824 "khác với kích cỡ @b.\n"
825
826 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
827 #: e2fsck/problem.c:144
828 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
829 msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n"
830
831 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
832 #: e2fsck/problem.c:149
833 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
834 msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n"
835
836 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
837 #. @-expanded: \n
838 #: e2fsck/problem.c:154
839 msgid ""
840 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
841 "\n"
842 msgstr ""
843 "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n"
844 "\n"
845
846 #: e2fsck/problem.c:159
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
850 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
851 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
852 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
853 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
854 "\n"
855 msgstr ""
856 "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n"
857 "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n"
858 "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n"
859 "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n"
860 "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n"
861 "\n"
862
863 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
864 #: e2fsck/problem.c:168
865 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
866 msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S.  (%s = %N).\n"
867
868 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
869 #: e2fsck/problem.c:173
870 #, c-format
871 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
872 msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n"
873
874 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
875 #: e2fsck/problem.c:178
876 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
877 msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n"
878
879 #: e2fsck/problem.c:182
880 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
881 msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n"
882
883 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
884 #: e2fsck/problem.c:187
885 #, c-format
886 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
887 msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n"
888
889 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
890 #: e2fsck/problem.c:192
891 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
892 msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n"
893
894 #. @-expanded: Can't find external journal\n
895 #: e2fsck/problem.c:197
896 msgid "Can't find external @j\n"
897 msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n"
898
899 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
900 #: e2fsck/problem.c:202
901 msgid "External @j has bad @S\n"
902 msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n"
903
904 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
905 #: e2fsck/problem.c:207
906 msgid "External @j does not support this @f\n"
907 msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n"
908
909 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
910 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
911 #. @-expanded: format.\n
912 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
913 #: e2fsck/problem.c:212
914 msgid ""
915 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
916 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
917 "format.\n"
918 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
919 msgstr ""
920 "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n"
921 "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j "
922 "này.\n"
923 "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n"
924
925 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
926 #: e2fsck/problem.c:220
927 msgid "@j @S is corrupt.\n"
928 msgstr "@S @j bị hỏng.\n"
929
930 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
931 #: e2fsck/problem.c:225
932 #, c-format
933 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
934 msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n"
935
936 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
937 #: e2fsck/problem.c:230
938 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
939 msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n"
940
941 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
942 #: e2fsck/problem.c:235
943 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
944 msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n"
945
946 #. @-expanded: Clear journal
947 #: e2fsck/problem.c:240
948 msgid "Clear @j"
949 msgstr "Xoá sạch @j"
950
951 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
952 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664
953 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
954 msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0."
955
956 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
957 #: e2fsck/problem.c:250
958 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
959 msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n"
960
961 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
962 #: e2fsck/problem.c:255
963 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
964 msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n"
965
966 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
967 #: e2fsck/problem.c:260
968 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
969 msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n"
970
971 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
972 #: e2fsck/problem.c:265
973 #, c-format
974 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
975 msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n"
976
977 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
978 #: e2fsck/problem.c:270
979 #, c-format
980 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
981 msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n"
982
983 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
984 #: e2fsck/problem.c:275
985 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
986 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n"
987
988 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
989 #: e2fsck/problem.c:280
990 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
991 msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n"
992
993 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
994 #: e2fsck/problem.c:285
995 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
996 msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n"
997
998 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
999 #. @-expanded: \n
1000 #: e2fsck/problem.c:290
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n"
1007 "\n"
1008
1009 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1010 #. @-expanded: \n
1011 #: e2fsck/problem.c:295
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Error moving @j: %m\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n"
1018 "\n"
1019
1020 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1021 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1022 #. @-expanded: \n
1023 #: e2fsck/problem.c:300
1024 msgid ""
1025 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1026 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n"
1030 "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n"
1031 "\n"
1032
1033 #. @-expanded: Run journal anyway
1034 #: e2fsck/problem.c:306
1035 msgid "Run @j anyway"
1036 msgstr "Vẫn chạy @j"
1037
1038 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:311
1040 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1041 msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n"
1042
1043 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1044 #. @-expanded: \n
1045 #: e2fsck/problem.c:316
1046 msgid ""
1047 "Backing up @j @i @b information.\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n"
1051 "\n"
1052
1053 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1054 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1055 #: e2fsck/problem.c:321
1056 msgid ""
1057 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1058 "is %N; @s zero.  "
1059 msgstr ""
1060 "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n"
1061 "@s số không.  "
1062
1063 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1064 #: e2fsck/problem.c:327
1065 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1066 msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không..  "
1067
1068 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1069 #: e2fsck/problem.c:332
1070 msgid "Resize @i not valid.  "
1071 msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ.  "
1072
1073 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1074 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:337
1076 msgid ""
1077 "@S last mount time (%t,\n"
1078 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n"
1081 "(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1082
1083 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1084 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:342
1086 msgid ""
1087 "@S last write time (%t,\n"
1088 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1089 msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n"
1090
1091 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1092 #: e2fsck/problem.c:346
1093 #, c-format
1094 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1095 msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X.  "
1096
1097 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1098 #. @-expanded: \n
1099 #: e2fsck/problem.c:351
1100 msgid ""
1101 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n"
1105 "\n"
1106
1107 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1108 #: e2fsck/problem.c:356
1109 #, c-format
1110 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1111 msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai.  "
1112
1113 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:361
1115 #, c-format
1116 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1117 msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n"
1118
1119 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1120 #: e2fsck/problem.c:366
1121 #, c-format
1122 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1123 msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n"
1124
1125 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1126 #: e2fsck/problem.c:371
1127 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1128 msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b.  "
1129
1130 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1131 #: e2fsck/problem.c:376
1132 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1133 msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng.  "
1134
1135 #: e2fsck/problem.c:381
1136 #, c-format
1137 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1138 msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n"
1139
1140 #: e2fsck/problem.c:385
1141 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1142 msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)"
1143
1144 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1145 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1146 #. @-expanded: set)  
1147 #: e2fsck/problem.c:390
1148 msgid ""
1149 "@S last mount time is in the future.\n"
1150 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1151 "set)  "
1152 msgstr ""
1153 "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1154 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1155
1156 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1157 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1158 #. @-expanded: set).  
1159 #: e2fsck/problem.c:396
1160 msgid ""
1161 "@S last write time is in the future.\n"
1162 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1163 "set).  "
1164 msgstr ""
1165 "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n"
1166 "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)."
1167
1168 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1169 #: e2fsck/problem.c:402
1170 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1171 msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ.  "
1172
1173 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1174 #: e2fsck/problem.c:409
1175 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1176 msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n"
1177
1178 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1179 #: e2fsck/problem.c:413
1180 msgid "@r is not a @d.  "
1181 msgstr "@r không phải @d.  "
1182
1183 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1184 #: e2fsck/problem.c:418
1185 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1186 msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ).  "
1187
1188 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1189 #: e2fsck/problem.c:423
1190 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1191 msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n."
1192
1193 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1194 #: e2fsck/problem.c:428
1195 #, c-format
1196 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1197 msgstr "@i @D %i có dtime bằng không.  "
1198
1199 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1200 #: e2fsck/problem.c:433
1201 #, c-format
1202 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1203 msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime.  "
1204
1205 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1206 #: e2fsck/problem.c:438
1207 #, c-format
1208 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1209 msgstr "@i %i là @d @z"
1210
1211 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1212 #: e2fsck/problem.c:443
1213 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1214 msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n"
1215
1216 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1217 #: e2fsck/problem.c:448
1218 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1219 msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n"
1220
1221 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1222 #: e2fsck/problem.c:453
1223 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1224 msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n"
1225
1226 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1227 #: e2fsck/problem.c:458
1228 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1229 msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai"
1230
1231 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1232 #: e2fsck/problem.c:463
1233 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1234 msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai."
1235
1236 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1237 #: e2fsck/problem.c:468
1238 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1239 msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N.  "
1240
1241 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1242 #: e2fsck/problem.c:473
1243 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1244 msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N.  "
1245
1246 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1247 #: e2fsck/problem.c:478
1248 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1249 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i.  "
1250
1251 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1252 #: e2fsck/problem.c:483
1253 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1254 msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i.  "
1255
1256 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1257 #: e2fsck/problem.c:488
1258 #, c-format
1259 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1260 msgstr "@i %i có @b cấm.  "
1261
1262 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1263 #: e2fsck/problem.c:493
1264 #, c-format
1265 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1266 msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n"
1267
1268 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1269 #: e2fsck/problem.c:498
1270 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1271 msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. "
1272
1273 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1274 #: e2fsck/problem.c:503
1275 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1276 msgstr "@i @b sai có @b cấm. "
1277
1278 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1279 #: e2fsck/problem.c:508
1280 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1281 msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n"
1282
1283 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1284 #: e2fsck/problem.c:513
1285 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1286 msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b.  "
1287
1288 #. @-expanded: \n
1289 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1290 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1291 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1292 #: e2fsck/problem.c:518
1293 msgid ""
1294 "\n"
1295 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1296 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1297 "in the @f.\n"
1298 msgstr ""
1299 "\n"
1300 "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n"
1301 "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n"
1302
1303 #. @-expanded: \n
1304 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1305 #: e2fsck/problem.c:525
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1309 msgstr ""
1310 "\n"
1311 "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n"
1312
1313 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1314 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1315 #. @-expanded: \n
1316 #: e2fsck/problem.c:530
1317 msgid ""
1318 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1319 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1320 "\n"
1321 msgstr ""
1322 "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n"
1323 "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n"
1324 "\n"
1325
1326 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1327 #: e2fsck/problem.c:536
1328 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1329 msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n"
1330
1331 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1332 #: e2fsck/problem.c:541
1333 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1334 msgstr ""
1335 "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n"
1336
1337 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1338 #: e2fsck/problem.c:547
1339 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1340 msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n"
1341
1342 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1343 #: e2fsck/problem.c:552
1344 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1345 msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n"
1346
1347 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1348 #: e2fsck/problem.c:558
1349 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1350 msgstr ""
1351 "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n"
1352
1353 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1354 #: e2fsck/problem.c:564
1355 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1356 msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n"
1357
1358 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1359 #: e2fsck/problem.c:569
1360 #, c-format
1361 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1362 msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n"
1363
1364 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1365 #: e2fsck/problem.c:574
1366 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1367 msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n"
1368
1369 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1370 #: e2fsck/problem.c:579
1371 #, c-format
1372 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1373 msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n"
1374
1375 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1376 #: e2fsck/problem.c:584
1377 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1378 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n"
1379
1380 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1381 #: e2fsck/problem.c:589
1382 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1383 msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n"
1384
1385 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1386 #: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1405
1387 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1388 msgstr "@A @B @i (%N): %m\n"
1389
1390 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1391 #: e2fsck/problem.c:599
1392 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1393 msgstr "@A @B @b (%N): %m\n"
1394
1395 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1396 #: e2fsck/problem.c:604
1397 #, c-format
1398 msgid "@A icount link information: %m\n"
1399 msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n"
1400
1401 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1402 #: e2fsck/problem.c:609
1403 #, c-format
1404 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1405 msgstr "@A mảng @d @d: %m\n"
1406
1407 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1408 #: e2fsck/problem.c:614
1409 #, c-format
1410 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1411 msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n"
1412
1413 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:619
1415 #, c-format
1416 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1417 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n"
1418
1419 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1420 #: e2fsck/problem.c:624
1421 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1422 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n"
1423
1424 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:629
1426 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1427 msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n"
1428
1429 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1430 #: e2fsck/problem.c:635
1431 #, c-format
1432 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1433 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n"
1434
1435 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1436 #: e2fsck/problem.c:643
1437 #, c-format
1438 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1439 msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic.  "
1440
1441 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1442 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1443 #: e2fsck/problem.c:648
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1447 "or append-only flag set.  "
1448 msgstr ""
1449 "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n"
1450 "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n"
1451 "chỉ phu thêm (append-only)."
1452
1453 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1454 #: e2fsck/problem.c:654
1455 #, c-format
1456 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1457 msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c."
1458
1459 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1460 #: e2fsck/problem.c:659
1461 #, c-format
1462 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1463 msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không."
1464
1465 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1466 #: e2fsck/problem.c:669
1467 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1468 msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu."
1469
1470 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1471 #: e2fsck/problem.c:674
1472 msgid "@j is not regular file.  "
1473 msgstr "@j không phải tập tin chuẩn.  "
1474
1475 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1476 #: e2fsck/problem.c:679
1477 #, c-format
1478 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1479 msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o.  "
1480
1481 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1482 #: e2fsck/problem.c:685
1483 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1484 msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng."
1485
1486 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1488 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1489 msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n"
1490
1491 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1492 #: e2fsck/problem.c:695
1493 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1494 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i.  "
1495
1496 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1497 #: e2fsck/problem.c:700
1498 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1499 msgstr "@i %i có một @b @a %b.  "
1500
1501 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1502 #: e2fsck/problem.c:705
1503 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1504 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m).  "
1505
1506 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1507 #: e2fsck/problem.c:710
1508 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1509 msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N.  "
1510
1511 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1512 #: e2fsck/problem.c:715
1513 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1514 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m).  "
1515
1516 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1517 #: e2fsck/problem.c:720
1518 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1519 msgstr "@b @a %b có h_@b > 1.  "
1520
1521 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1522 #: e2fsck/problem.c:725
1523 msgid "@A @a @b %b.  "
1524 msgstr "@A @b @a %b.  "
1525
1526 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1527 #: e2fsck/problem.c:730
1528 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1529 msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)."
1530
1531 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1532 #: e2fsck/problem.c:735
1533 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1534 msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n).  "
1535
1536 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1537 #: e2fsck/problem.c:740
1538 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1539 msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n).  "
1540
1541 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1542 #: e2fsck/problem.c:745
1543 #, c-format
1544 msgid "@i %i is too big.  "
1545 msgstr "@i %i quá lớn.  "
1546
1547 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1548 #: e2fsck/problem.c:749
1549 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1550 msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn.  "
1551
1552 #: e2fsck/problem.c:754
1553 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1554 msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn.  "
1555
1556 #: e2fsck/problem.c:759
1557 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1558 msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn.  "
1559
1560 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1561 #: e2fsck/problem.c:764
1562 #, c-format
1563 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1564 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n"
1565
1566 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1567 #: e2fsck/problem.c:769
1568 #, c-format
1569 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1570 msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n"
1571
1572 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1573 #: e2fsck/problem.c:774
1574 #, c-format
1575 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1576 msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n"
1577
1578 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1579 #: e2fsck/problem.c:779
1580 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1581 msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n"
1582
1583 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1584 #: e2fsck/problem.c:784
1585 #, c-format
1586 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1587 msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n"
1588
1589 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1590 #: e2fsck/problem.c:789
1591 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1592 msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n"
1593
1594 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1595 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1596 #: e2fsck/problem.c:794
1597 msgid ""
1598 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1599 "@f metadata.  "
1600 msgstr ""
1601 "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n"
1602 "siêu dữ liệu @f.  "
1603
1604 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1605 #: e2fsck/problem.c:800
1606 #, c-format
1607 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1608 msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m."
1609
1610 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1611 #: e2fsck/problem.c:805
1612 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1613 msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n"
1614
1615 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1616 #: e2fsck/problem.c:810
1617 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1618 msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n"
1619
1620 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1621 #: e2fsck/problem.c:815
1622 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1623 msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n"
1624
1625 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1626 #: e2fsck/problem.c:820
1627 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1628 msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n"
1629
1630 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1631 #: e2fsck/problem.c:825
1632 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1633 msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n"
1634
1635 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1636 #: e2fsck/problem.c:830
1637 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1638 msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n"
1639
1640 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:835
1642 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1643 msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n"
1644
1645 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1646 #: e2fsck/problem.c:840
1647 #, c-format
1648 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1649 msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n"
1650
1651 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1652 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1653 #: e2fsck/problem.c:845
1654 msgid ""
1655 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1656 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1657 msgstr ""
1658 "Không lặp lại tầm trong @i %i\n"
1659 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1660
1661 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1662 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1663 #: e2fsck/problem.c:851
1664 msgid ""
1665 "@i %i has an @n extent\n"
1666 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1667 msgstr ""
1668 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1669 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n"
1670
1671 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1672 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1673 #: e2fsck/problem.c:856
1674 msgid ""
1675 "@i %i has an @n extent\n"
1676 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1677 msgstr ""
1678 "@i %i có một phạm vi @n\n"
1679 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n"
1680
1681 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:861
1683 #, c-format
1684 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1685 msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n"
1686
1687 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1688 #: e2fsck/problem.c:866
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1691 msgstr ""
1692 "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n"
1693
1694 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1695 #: e2fsck/problem.c:871
1696 #, c-format
1697 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1698 msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n"
1699
1700 #: e2fsck/problem.c:876
1701 #, c-format
1702 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1703 msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL.  "
1704
1705 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1706 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1707 #: e2fsck/problem.c:881
1708 msgid ""
1709 "@i %i has out of order extents\n"
1710 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1711 msgstr ""
1712 "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n"
1713 "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n"
1714
1715 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1716 #: e2fsck/problem.c:885
1717 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1718 msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n"
1719
1720 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1721 #: e2fsck/problem.c:889
1722 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1723 msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n"
1724
1725 #. @-expanded: \n
1726 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1727 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1728 #: e2fsck/problem.c:897
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1732 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1733 msgstr ""
1734 "\n"
1735 "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n"
1736 "bởi nhiều @i...\n"
1737 "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n"
1738
1739 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1740 #: e2fsck/problem.c:903
1741 #, c-format
1742 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1743 msgstr "@b @m trong @i %i:"
1744
1745 #: e2fsck/problem.c:918
1746 #, c-format
1747 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1748 msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n"
1749
1750 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1751 #: e2fsck/problem.c:923
1752 #, c-format
1753 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1754 msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n"
1755
1756 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1757 #: e2fsck/problem.c:928
1758 #, c-format
1759 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1760 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n"
1761
1762 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1763 #: e2fsck/problem.c:933 e2fsck/problem.c:1249
1764 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1765 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n"
1766
1767 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1768 #: e2fsck/problem.c:939
1769 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1770 msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n"
1771
1772 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1773 #: e2fsck/problem.c:945
1774 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1775 msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n"
1776
1777 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1778 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1779 #: e2fsck/problem.c:950
1780 msgid ""
1781 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1782 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1783 msgstr ""
1784 "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n"
1785 "  có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n"
1786
1787 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1788 #: e2fsck/problem.c:956
1789 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1790 msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n"
1791
1792 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1793 #: e2fsck/problem.c:961
1794 msgid "\t<@f metadata>\n"
1795 msgstr "\t<siêu dữ liệu @f>\n"
1796
1797 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1798 #. @-expanded: \n
1799 #: e2fsck/problem.c:966
1800 msgid ""
1801 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1802 "\n"
1803 msgstr ""
1804 "(Có %N @is chứa @b @m.)\n"
1805 "\n"
1806
1807 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1808 #. @-expanded: \n
1809 #: e2fsck/problem.c:971
1810 msgid ""
1811 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1812 "\n"
1813 msgstr ""
1814 "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n"
1815 "\n"
1816
1817 #: e2fsck/problem.c:984
1818 #, c-format
1819 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1820 msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n"
1821
1822 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1823 #: e2fsck/problem.c:990
1824 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1825 msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n"
1826
1827 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1828 #: e2fsck/problem.c:995
1829 #, c-format
1830 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1831 msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n"
1832
1833 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1000
1835 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1836 msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n"
1837
1838 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1839 #: e2fsck/problem.c:1005
1840 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1841 msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di.  "
1842
1843 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1844 #: e2fsck/problem.c:1010
1845 msgid "@E @L to '.'  "
1846 msgstr "@E @L đến « . »  "
1847
1848 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1015
1850 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1851 msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n"
1852
1853 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1020
1855 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1856 msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n"
1857
1858 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1025
1860 msgid "@E @L to the @r.\n"
1861 msgstr "@E @L tới @r.\n"
1862
1863 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1030
1865 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1866 msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n"
1867
1868 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1035
1870 #, c-format
1871 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1872 msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n"
1873
1874 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1040
1876 #, c-format
1877 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1878 msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n"
1879
1880 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1045
1882 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1883 msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n"
1884
1885 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1050
1887 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1888 msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n"
1889
1890 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1055
1892 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1893 msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n"
1894
1895 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1060
1897 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1898 msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n"
1899
1900 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1065
1902 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1903 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n"
1904
1905 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1070
1907 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1908 msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n"
1909
1910 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1075
1912 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1913 msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n"
1914
1915 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1080
1917 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1918 msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n"
1919
1920 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1085
1922 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1923 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n"
1924
1925 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1090
1927 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1928 msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n"
1929
1930 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1931 #: e2fsck/problem.c:1095
1932 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1933 msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát.  "
1934
1935 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1100
1937 #, c-format
1938 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1939 msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1940
1941 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1105
1943 #, c-format
1944 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1945 msgstr ""
1946 "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n"
1947
1948 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1110
1950 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1951 msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n"
1952
1953 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1115
1955 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1956 msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n"
1957
1958 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1120
1960 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1961 msgstr "@E là @e « . » trùng.\n"
1962
1963 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1125
1965 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1966 msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n"
1967
1968 #: e2fsck/problem.c:1130 e2fsck/problem.c:1430
1969 #, c-format
1970 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1971 msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n"
1972
1973 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1135
1975 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1976 msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n"
1977
1978 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1140
1980 #, c-format
1981 msgid "@A icount structure: %m\n"
1982 msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n"
1983
1984 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1145
1986 #, c-format
1987 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1988 msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n"
1989
1990 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1150
1992 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1993 msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n"
1994
1995 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1155
1997 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1998 msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n"
1999
2000 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1160
2002 #, c-format
2003 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2004 msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n"
2005
2006 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1165
2008 #, c-format
2009 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2010 msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n"
2011
2012 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1170
2014 #, c-format
2015 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2016 msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n"
2017
2018 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1175
2020 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2021 msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n"
2022
2023 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1180
2025 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2026 msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n"
2027
2028 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1185
2030 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2031 msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n"
2032
2033 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1190
2035 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2036 msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n"
2037
2038 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1195
2040 msgid "@E has filetype set.\n"
2041 msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n"
2042
2043 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1200
2045 msgid "@E has a @z name.\n"
2046 msgstr "@E có tên @z.\n"
2047
2048 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1205
2050 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2051 msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n"
2052
2053 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1210
2055 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2056 msgstr "@a @b @F @n (%If).\n"
2057
2058 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1215
2060 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2061 msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n"
2062
2063 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1220
2065 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2066 msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n"
2067
2068 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1225
2070 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2071 msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n"
2072
2073 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1230
2075 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2076 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n"
2077
2078 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1235
2080 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2081 msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n"
2082
2083 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2084 #: e2fsck/problem.c:1240
2085 msgid "@n @h %d (%q).  "
2086 msgstr "@h @n %d (%q).  "
2087
2088 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1244
2090 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2091 msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n"
2092
2093 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1254
2095 #, c-format
2096 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2097 msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n"
2098
2099 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1259
2101 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2102 msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n"
2103
2104 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1264
2106 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2107 msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n"
2108
2109 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1269
2111 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2112 msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n"
2113
2114 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1274
2116 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2117 msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n"
2118
2119 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2120 #: e2fsck/problem.c:1279
2121 msgid "Duplicate @E found.  "
2122 msgstr "Tìm thấy @E trùng.  "
2123
2124 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2125 #. @-expanded: Rename to %s
2126 #: e2fsck/problem.c:1284
2127 #, no-c-format
2128 msgid ""
2129 "@E has a non-unique filename.\n"
2130 "Rename to %s"
2131 msgstr ""
2132 "@E có tên tập tin không duy nhất.\n"
2133 "Thay đổi tên thành %s"
2134
2135 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2136 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2137 #. @-expanded: \n
2138 #: e2fsck/problem.c:1289
2139 msgid ""
2140 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2141 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n"
2145 "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n"
2146 "\n"
2147
2148 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1294
2150 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2151 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n"
2152
2153 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1299
2155 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2156 msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n"
2157
2158 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1303
2160 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2161 msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n"
2162
2163 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1308
2165 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2166 msgstr ""
2167 "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g "
2168 "%g.\n"
2169
2170 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1313
2172 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2173 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n"
2174
2175 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1320
2177 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2178 msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n"
2179
2180 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2181 #: e2fsck/problem.c:1325
2182 msgid "@r not allocated.  "
2183 msgstr "Chưa cấp phát @r."
2184
2185 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2186 #: e2fsck/problem.c:1330
2187 msgid "No room in @l @d.  "
2188 msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l."
2189
2190 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1335
2192 #, c-format
2193 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2194 msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n"
2195
2196 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2197 #: e2fsck/problem.c:1340
2198 msgid "/@l not found.  "
2199 msgstr "/@l không tìm thấy."
2200
2201 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1345
2203 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2204 msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n"
2205
2206 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1350
2208 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2209 msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n"
2210
2211 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1355
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2215 msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n"
2216
2217 #: e2fsck/problem.c:1360
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2220 msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n"
2221
2222 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1365
2224 #, c-format
2225 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2226 msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n"
2227
2228 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1370
2230 #, c-format
2231 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2232 msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2233
2234 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1375
2236 #, c-format
2237 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2238 msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n"
2239
2240 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1380
2242 #, c-format
2243 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2244 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n"
2245
2246 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1385
2248 #, c-format
2249 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2250 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n"
2251
2252 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1390
2254 #, c-format
2255 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2256 msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n"
2257
2258 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2259 #. @-expanded: \n
2260 #: e2fsck/problem.c:1395
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2264 "\n"
2265 msgstr ""
2266 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n"
2267 "\n"
2268
2269 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2270 #. @-expanded: \n
2271 #: e2fsck/problem.c:1400
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2275 "\n"
2276 msgstr ""
2277 "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n"
2278 "\n"
2279
2280 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1410
2282 #, c-format
2283 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2284 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n"
2285
2286 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1415
2288 #, c-format
2289 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2290 msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n"
2291
2292 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1420
2294 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2295 msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n"
2296
2297 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1425
2299 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2300 msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n"
2301
2302 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1435
2304 #, c-format
2305 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2306 msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n"
2307
2308 #: e2fsck/problem.c:1442
2309 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2310 msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n"
2311
2312 #: e2fsck/problem.c:1447
2313 #, c-format
2314 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2315 msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n"
2316
2317 #: e2fsck/problem.c:1452
2318 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2319 msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n"
2320
2321 #: e2fsck/problem.c:1457
2322 msgid "Optimizing directories: "
2323 msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: "
2324
2325 #: e2fsck/problem.c:1474
2326 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2327 msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n"
2328
2329 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2330 #: e2fsck/problem.c:1479
2331 #, c-format
2332 msgid "@u @z @i %i.  "
2333 msgstr "@i @u @z %i.  "
2334
2335 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1484
2337 #, c-format
2338 msgid "@u @i %i\n"
2339 msgstr "@i @u %i\n"
2340
2341 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2342 #: e2fsck/problem.c:1489
2343 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2344 msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N.  "
2345
2346 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2347 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2348 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1493
2350 msgid ""
2351 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2352 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2353 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2354 msgstr ""
2355 "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n"
2356 "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐàLẮP (ĐỘNG).\n"
2357 "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n"
2358
2359 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1503
2361 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2362 msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n"
2363
2364 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2365 #: e2fsck/problem.c:1508
2366 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2367 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I."
2368
2369 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2370 #: e2fsck/problem.c:1513
2371 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2372 msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b."
2373
2374 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2375 #: e2fsck/problem.c:1518
2376 msgid "@b @B differences: "
2377 msgstr "Hiệu @B @b:"
2378
2379 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2380 #: e2fsck/problem.c:1538
2381 msgid "@i @B differences: "
2382 msgstr "Hiệu @B @i:"
2383
2384 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1558
2386 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2387 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2388
2389 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1563
2391 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2392 msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n"
2393
2394 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1568
2396 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2397 msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n"
2398
2399 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1573
2401 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2402 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n"
2403
2404 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1578
2406 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2407 msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n"
2408
2409 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2410 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1583
2412 msgid ""
2413 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2414 "endpoints (%i, %j)\n"
2415 msgstr ""
2416 "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng "
2417 "với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n"
2418
2419 #: e2fsck/problem.c:1589
2420 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2421 msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n"
2422
2423 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1594
2425 #, c-format
2426 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2427 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n"
2428
2429 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1599
2431 #, c-format
2432 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2433 msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n"
2434
2435 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1624
2437 #, c-format
2438 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2439 msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n"
2440
2441 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1629
2443 #, c-format
2444 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2445 msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n"
2446
2447 #. @-expanded: Recreate journal
2448 #: e2fsck/problem.c:1636
2449 msgid "Recreate @j"
2450 msgstr "Tạo lại @j"
2451
2452 #: e2fsck/problem.c:1755
2453 #, c-format
2454 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2455 msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n"
2456
2457 #: e2fsck/problem.c:1855
2458 msgid "IGNORED"
2459 msgstr "BỊ BỎ QUA"
2460
2461 #: e2fsck/scantest.c:81
2462 #, c-format
2463 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2464 msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2465
2466 #: e2fsck/scantest.c:100
2467 #, c-format
2468 msgid "size of inode=%d\n"
2469 msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n"
2470
2471 #: e2fsck/scantest.c:121
2472 msgid "while starting inode scan"
2473 msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2474
2475 #: e2fsck/scantest.c:132
2476 msgid "while doing inode scan"
2477 msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin"
2478
2479 #: e2fsck/super.c:187
2480 #, c-format
2481 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2482 msgstr ""
2483 "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d"
2484
2485 #: e2fsck/super.c:209
2486 #, c-format
2487 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2488 msgstr ""
2489 "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n"
2490 "cho nút thông tin %d"
2491
2492 #: e2fsck/super.c:267
2493 msgid "Truncating"
2494 msgstr "Đang cắt ngắn"
2495
2496 #: e2fsck/super.c:268
2497 msgid "Clearing"
2498 msgstr "Đang xoá sạch"
2499
2500 #: e2fsck/unix.c:76
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2504 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2505 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2506 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2507 msgstr ""
2508 "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n"
2509 "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n"
2510 "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n"
2511 "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n"
2512
2513 #: e2fsck/unix.c:82
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "Emergency help:\n"
2518 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2519 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2520 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2521 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2522 "list\n"
2523 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2524 msgstr ""
2525 "\n"
2526 "Trợ giúp khẩn cấp:\n"
2527 " -p                   Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n"
2528 " -n                   Không thay đổi hệ thống tập tin\n"
2529 " -y                   Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n"
2530 " -c                   Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n"
2531 " -f                   Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là "
2532 "sạch\n"
2533
2534 #: e2fsck/unix.c:88
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 " -v                   Be verbose\n"
2538 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2539 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2540 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2541 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2542 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2543 msgstr ""
2544 " -v                   \t\tXuất chi tiết\n"
2545 " -b siêu_khối        \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n"
2546 " -B cỡ_khối         \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n"
2547 " -j nhật_ký_bên_ngoài  \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n"
2548 " -l tập_tin_khối_sai    Thêm vào danh sách các khối sai\n"
2549 " -L tập_tin_khối_sai   Đặt danh sách các khối sai\n"
2550
2551 #: e2fsck/unix.c:132
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2554 msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n"
2555
2556 #: e2fsck/unix.c:150
2557 #, c-format
2558 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2559 msgstr "         số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2560
2561 #: e2fsck/unix.c:157
2562 #, c-format
2563 msgid "         Extent depth histogram: "
2564 msgstr "         Đồ thị độ sâu : "
2565
2566 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:931 misc/tune2fs.c:1675 misc/util.c:151
2567 #: resize/main.c:249
2568 #, c-format
2569 msgid "while determining whether %s is mounted."
2570 msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa."
2571
2572 #: e2fsck/unix.c:225
2573 #, c-format
2574 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2575 msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n"
2576
2577 #: e2fsck/unix.c:229
2578 #, c-format
2579 msgid "%s is mounted.  "
2580 msgstr "%s đã gắn kết.  "
2581
2582 #: e2fsck/unix.c:231
2583 msgid ""
2584 "Cannot continue, aborting.\n"
2585 "\n"
2586 msgstr ""
2587 "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n"
2588 "\n"
2589
2590 #: e2fsck/unix.c:232
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\n"
2594 "\n"
2595 "\a\a\a\aWARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you "
2596 "***WILL***\n"
2597 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
2598 "\n"
2599 msgstr ""
2600 "\n"
2601 "\n"
2602 "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!!  Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n"
2603 "bạn ***CÓ PHẢI***\n"
2604 "***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\a\a\a\n"
2605 "\n"
2606
2607 #: e2fsck/unix.c:235
2608 msgid "Do you really want to continue"
2609 msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục"
2610
2611 #: e2fsck/unix.c:237
2612 #, c-format
2613 msgid "check aborted.\n"
2614 msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n"
2615
2616 #: e2fsck/unix.c:318
2617 msgid " contains a file system with errors"
2618 msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi"
2619
2620 #: e2fsck/unix.c:320
2621 msgid " was not cleanly unmounted"
2622 msgstr " chưa tháo gắn kết sạch"
2623
2624 #: e2fsck/unix.c:322
2625 msgid " primary superblock features different from backup"
2626 msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu"
2627
2628 #: e2fsck/unix.c:326
2629 #, c-format
2630 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2631 msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra"
2632
2633 #: e2fsck/unix.c:333
2634 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2635 msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai"
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:339
2638 #, c-format
2639 msgid " has gone %u days without being checked"
2640 msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra"
2641
2642 #: e2fsck/unix.c:348
2643 msgid ", check forced.\n"
2644 msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n"
2645
2646 #: e2fsck/unix.c:351
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2649 msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối"
2650
2651 #: e2fsck/unix.c:368
2652 msgid " (check deferred; on battery)"
2653 msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)"
2654
2655 #: e2fsck/unix.c:371
2656 msgid " (check after next mount)"
2657 msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)"
2658
2659 #: e2fsck/unix.c:373
2660 #, c-format
2661 msgid " (check in %ld mounts)"
2662 msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:521
2665 #, c-format
2666 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2667 msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n"
2668
2669 #: e2fsck/unix.c:591
2670 #, c-format
2671 msgid "Invalid EA version.\n"
2672 msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n"
2673
2674 #: e2fsck/unix.c:606
2675 #, c-format
2676 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2677 msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n"
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:629
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2683 "\t%s\n"
2684 msgstr ""
2685 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n"
2686 "\t%s\n"
2687
2688 #: e2fsck/unix.c:697
2689 #, c-format
2690 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2691 msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n"
2692
2693 #: e2fsck/unix.c:701
2694 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2695 msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ"
2696
2697 #: e2fsck/unix.c:716
2698 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2699 msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y."
2700
2701 #: e2fsck/unix.c:737
2702 #, c-format
2703 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2704 msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n"
2705
2706 #: e2fsck/unix.c:768 e2fsck/unix.c:840 misc/tune2fs.c:588 misc/tune2fs.c:873
2707 #: misc/tune2fs.c:891
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to resolve '%s'"
2710 msgstr "Không thể quyết định « %s »"
2711
2712 #: e2fsck/unix.c:819
2713 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2714 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau."
2715
2716 #: e2fsck/unix.c:824
2717 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2718 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau."
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:829
2721 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2722 msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau."
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:869
2725 #, c-format
2726 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2727 msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:917
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2733 "\n"
2734 msgstr ""
2735 "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n"
2736 "\n"
2737
2738 #: e2fsck/unix.c:926
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "\n"
2742 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2743 "\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n"
2747 "\n"
2748
2749 #: e2fsck/unix.c:1000
2750 #, c-format
2751 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2752 msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n"
2753
2754 #: e2fsck/unix.c:1008
2755 msgid "while trying to initialize program"
2756 msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình"
2757
2758 #: e2fsck/unix.c:1019
2759 #, c-format
2760 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2761 msgstr "\tDùng %s, %s\n"
2762
2763 #: e2fsck/unix.c:1031
2764 msgid "need terminal for interactive repairs"
2765 msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác"
2766
2767 #: e2fsck/unix.c:1064
2768 #, c-format
2769 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2770 msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n"
2771
2772 #: e2fsck/unix.c:1066
2773 msgid "Superblock invalid,"
2774 msgstr "Siêu khối không hợp lệ,"
2775
2776 #: e2fsck/unix.c:1067
2777 msgid "Group descriptors look bad..."
2778 msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..."
2779
2780 #: e2fsck/unix.c:1079
2781 #, c-format
2782 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2783 msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:1106
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2789 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2790 "\n"
2791 msgstr ""
2792 "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n"
2793 "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n"
2794 "\n"
2795
2796 #: e2fsck/unix.c:1112
2797 #, c-format
2798 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2799 msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n"
2800
2801 #: e2fsck/unix.c:1114
2802 #, c-format
2803 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2804 msgstr ""
2805 "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ "
2806 "(root)\n"
2807
2808 #: e2fsck/unix.c:1119
2809 #, c-format
2810 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2811 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2812
2813 #: e2fsck/unix.c:1121
2814 #, c-format
2815 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2816 msgstr ""
2817 "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n"
2818
2819 #: e2fsck/unix.c:1124
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Possibly non-existent device?\n"
2822 msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n"
2823
2824 #: e2fsck/unix.c:1127
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2828 "check of the device.\n"
2829 msgstr ""
2830 "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n"
2831 "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n"
2832
2833 #: e2fsck/unix.c:1191
2834 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2835 msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn."
2836
2837 #: e2fsck/unix.c:1221
2838 #, c-format
2839 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2840 msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s"
2841
2842 #: e2fsck/unix.c:1232
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2846 "check.\n"
2847 msgstr ""
2848 "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập "
2849 "tin một cách chỉ đọc.\n"
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:1245
2852 #, c-format
2853 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2854 msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n"
2855
2856 #: e2fsck/unix.c:1251
2857 #, c-format
2858 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2859 msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s"
2860
2861 #: e2fsck/unix.c:1276
2862 #, c-format
2863 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2864 msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :"
2865
2866 #: e2fsck/unix.c:1292
2867 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2868 msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n"
2869
2870 #: e2fsck/unix.c:1297
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2874 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2875 msgstr ""
2876 "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n"
2877 "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n"
2878
2879 #: e2fsck/unix.c:1350
2880 msgid "while reading bad blocks inode"
2881 msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai"
2882
2883 #: e2fsck/unix.c:1352
2884 #, c-format
2885 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2886 msgstr ""
2887 "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n"
2888
2889 #: e2fsck/unix.c:1378
2890 msgid "Couldn't determine journal size"
2891 msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký"
2892
2893 #: e2fsck/unix.c:1381
2894 #, c-format
2895 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2896 msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): "
2897
2898 #: e2fsck/unix.c:1388 misc/mke2fs.c:2344
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "\twhile trying to create journal"
2902 msgstr ""
2903 "\n"
2904 "trong khi thử tạo nhật ký"
2905
2906 #: e2fsck/unix.c:1391
2907 #, c-format
2908 msgid " Done.\n"
2909 msgstr " Hoàn tất\n"
2910
2911 #: e2fsck/unix.c:1392
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n"
2919
2920 #: e2fsck/unix.c:1399
2921 #, c-format
2922 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2923 msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n"
2924
2925 #: e2fsck/unix.c:1403
2926 msgid "while resetting context"
2927 msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh"
2928
2929 #: e2fsck/unix.c:1410
2930 #, c-format
2931 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2932 msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n"
2933
2934 #: e2fsck/unix.c:1415
2935 msgid "aborted"
2936 msgstr "bị hủy bỏ"
2937
2938 #: e2fsck/unix.c:1427
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n"
2946
2947 #: e2fsck/unix.c:1430
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2950 msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n"
2951
2952 #: e2fsck/unix.c:1438
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2957 "\n"
2958 msgstr ""
2959 "\n"
2960 "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n"
2961 "\n"
2962
2963 #: e2fsck/unix.c:1478
2964 msgid "while setting block group checksum info"
2965 msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối"
2966
2967 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2968 msgid "yY"
2969 msgstr "cC"
2970
2971 #: e2fsck/util.c:139
2972 msgid "nN"
2973 msgstr "kK"
2974
2975 #: e2fsck/util.c:153
2976 msgid "<y>"
2977 msgstr "<c>"
2978
2979 #: e2fsck/util.c:155
2980 msgid "<n>"
2981 msgstr "<k>"
2982
2983 #: e2fsck/util.c:157
2984 msgid " (y/n)"
2985 msgstr " (c/k)"
2986
2987 #: e2fsck/util.c:172
2988 msgid "cancelled!\n"
2989 msgstr "bị thôi !\n"
2990
2991 #: e2fsck/util.c:187
2992 msgid "yes\n"
2993 msgstr "có\n"
2994
2995 #: e2fsck/util.c:189
2996 msgid "no\n"
2997 msgstr "không\n"
2998
2999 #: e2fsck/util.c:199
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "%s? no\n"
3003 "\n"
3004 msgstr ""
3005 "%s? không\n"
3006 "\n"
3007
3008 #: e2fsck/util.c:203
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "%s? yes\n"
3012 "\n"
3013 msgstr ""
3014 "%s? có\n"
3015 "\n"
3016
3017 #: e2fsck/util.c:207
3018 msgid "yes"
3019 msgstr "có"
3020
3021 #: e2fsck/util.c:207
3022 msgid "no"
3023 msgstr "không"
3024
3025 #: e2fsck/util.c:221
3026 #, c-format
3027 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3028 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s"
3029
3030 #: e2fsck/util.c:226
3031 msgid "reading inode and block bitmaps"
3032 msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối"
3033
3034 #: e2fsck/util.c:231
3035 #, c-format
3036 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3037 msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s"
3038
3039 #: e2fsck/util.c:243
3040 msgid "writing block and inode bitmaps"
3041 msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin"
3042
3043 #: e2fsck/util.c:248
3044 #, c-format
3045 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3046 msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s"
3047
3048 #: e2fsck/util.c:260
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "\n"
3053 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3054 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3055 msgstr ""
3056 "\n"
3057 "\n"
3058 "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n"
3059 "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n"
3060
3061 #: e2fsck/util.c:341
3062 #, c-format
3063 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3064 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3065
3066 #: e2fsck/util.c:345
3067 #, c-format
3068 msgid "Memory used: %lu, "
3069 msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, "
3070
3071 #: e2fsck/util.c:352
3072 #, c-format
3073 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3074 msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3075
3076 #: e2fsck/util.c:357
3077 #, c-format
3078 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3079 msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n"
3080
3081 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
3082 #, c-format
3083 msgid "while reading inode %lu in %s"
3084 msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s"
3085
3086 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
3087 #, c-format
3088 msgid "while writing inode %lu in %s"
3089 msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s"
3090
3091 #: e2fsck/util.c:581
3092 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3093 msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không"
3094
3095 #: misc/badblocks.c:66
3096 msgid "done                                \n"
3097 msgstr "hoàn tất                                \n"
3098
3099 #: misc/badblocks.c:89
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3103 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3104 "max_bad_blocks]\n"
3105 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3106 "       device [last_block [first_block]]\n"
3107 msgstr ""
3108 "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n"
3109 "       [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n"
3110 "       [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n"
3111 "       thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n"
3112
3113 #: misc/badblocks.c:100
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3117 "\n"
3118 msgstr ""
3119 "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n"
3120 "\n"
3121
3122 #: misc/badblocks.c:202
3123 #, c-format
3124 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3125 msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua"
3126
3127 #: misc/badblocks.c:296
3128 msgid "Testing with random pattern: "
3129 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: "
3130
3131 #: misc/badblocks.c:314
3132 msgid "Testing with pattern 0x"
3133 msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x"
3134
3135 #: misc/badblocks.c:342 misc/badblocks.c:411
3136 msgid "during seek"
3137 msgstr "trong khi tìm nơi"
3138
3139 #: misc/badblocks.c:353
3140 #, c-format
3141 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3142 msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n"
3143
3144 #: misc/badblocks.c:431
3145 msgid "during ext2fs_sync_device"
3146 msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »"
3147
3148 #: misc/badblocks.c:450 misc/badblocks.c:714
3149 msgid "while beginning bad block list iteration"
3150 msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai"
3151
3152 #: misc/badblocks.c:464 misc/badblocks.c:566 misc/badblocks.c:724
3153 msgid "while allocating buffers"
3154 msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm"
3155
3156 #: misc/badblocks.c:468
3157 #, c-format
3158 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3159 msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n"
3160
3161 #: misc/badblocks.c:473
3162 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3163 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n"
3164
3165 #: misc/badblocks.c:482
3166 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3167 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): "
3168
3169 #: misc/badblocks.c:490 misc/badblocks.c:598 misc/badblocks.c:643
3170 #: misc/badblocks.c:787
3171 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3172 msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n"
3173
3174 #: misc/badblocks.c:573
3175 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3176 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n"
3177
3178 #: misc/badblocks.c:575 misc/badblocks.c:737
3179 #, c-format
3180 msgid "From block %lu to %lu\n"
3181 msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n"
3182
3183 #: misc/badblocks.c:633
3184 msgid "Reading and comparing: "
3185 msgstr "Đang đọc và so sánh: "
3186
3187 #: misc/badblocks.c:736
3188 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3189 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n"
3190
3191 #: misc/badblocks.c:742
3192 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3193 msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n"
3194
3195 #: misc/badblocks.c:749
3196 msgid ""
3197 "\n"
3198 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n"
3202
3203 #: misc/badblocks.c:825
3204 #, c-format
3205 msgid "during test data write, block %lu"
3206 msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu"
3207
3208 #: misc/badblocks.c:936 misc/util.c:156
3209 #, c-format
3210 msgid "%s is mounted; "
3211 msgstr "%s đã gắn kết; "
3212
3213 #: misc/badblocks.c:938
3214 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3215 msgstr ""
3216 "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n"
3217 "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
3218
3219 #: misc/badblocks.c:943
3220 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3221 msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n"
3222
3223 #: misc/badblocks.c:948 misc/util.c:167
3224 #, c-format
3225 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3226 msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; "
3227
3228 #: misc/badblocks.c:951
3229 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3230 msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n"
3231
3232 #: misc/badblocks.c:971
3233 #, c-format
3234 msgid "invalid %s - %s"
3235 msgstr "%s không hợp lệ — %s"
3236
3237 #: misc/badblocks.c:1080
3238 #, c-format
3239 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3240 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s"
3241
3242 #: misc/badblocks.c:1107
3243 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3244 msgstr ""
3245 "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)"
3246
3247 #: misc/badblocks.c:1113
3248 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3249 msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc"
3250
3251 #: misc/badblocks.c:1127
3252 msgid ""
3253 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3254 "the size manually\n"
3255 msgstr ""
3256 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
3257 "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n"
3258
3259 #: misc/badblocks.c:1133
3260 msgid "while trying to determine device size"
3261 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị"
3262
3263 #: misc/badblocks.c:1138
3264 msgid "last block"
3265 msgstr "khối cuối"
3266
3267 #: misc/badblocks.c:1144
3268 msgid "first block"
3269 msgstr "khối đầu"
3270
3271 #: misc/badblocks.c:1147
3272 #, c-format
3273 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3274 msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu"
3275
3276 #: misc/badblocks.c:1203
3277 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3278 msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3279
3280 #: misc/badblocks.c:1218
3281 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3282 msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ"
3283
3284 #: misc/badblocks.c:1242
3285 #, c-format
3286 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3287 msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n"
3288
3289 #: misc/chattr.c:85
3290 #, c-format
3291 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3292 msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n"
3293
3294 #: misc/chattr.c:153
3295 #, c-format
3296 msgid "bad version - %s\n"
3297 msgstr "phiên bản sai — %s\n"
3298
3299 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3300 #, c-format
3301 msgid "while trying to stat %s"
3302 msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s"
3303
3304 #: misc/chattr.c:207
3305 #, c-format
3306 msgid "while reading flags on %s"
3307 msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s"
3308
3309 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3310 #, c-format
3311 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3312 msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s"
3313
3314 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3315 #, c-format
3316 msgid "Flags of %s set as "
3317 msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành "
3318
3319 #: misc/chattr.c:249
3320 #, c-format
3321 msgid "while setting flags on %s"
3322 msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s"
3323
3324 #: misc/chattr.c:257
3325 #, c-format
3326 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3327 msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n"
3328
3329 #: misc/chattr.c:261
3330 #, c-format
3331 msgid "while setting version on %s"
3332 msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s"
3333
3334 #: misc/chattr.c:281
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3337 msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc"
3338
3339 #: misc/chattr.c:320
3340 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3341 msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n"
3342
3343 #: misc/chattr.c:328
3344 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3345 msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n"
3346
3347 #: misc/dumpe2fs.c:53
3348 #, c-format
3349 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3350 msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=<số>] [-o cỡ_khối=<số>] thiết_bị\n"
3351
3352 #: misc/dumpe2fs.c:182
3353 #, c-format
3354 msgid "Group %lu: (Blocks "
3355 msgstr "Nhóm %lu: (Khối "
3356
3357 #: misc/dumpe2fs.c:187
3358 #, c-format
3359 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3360 msgstr "  Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n"
3361
3362 #: misc/dumpe2fs.c:192
3363 #, c-format
3364 msgid "  %s superblock at "
3365 msgstr "  %s siêu khối tại "
3366
3367 #: misc/dumpe2fs.c:193
3368 msgid "Primary"
3369 msgstr "Chính"
3370
3371 #: misc/dumpe2fs.c:193
3372 msgid "Backup"
3373 msgstr "Sao lưu"
3374
3375 #: misc/dumpe2fs.c:197
3376 #, c-format
3377 msgid ", Group descriptors at "
3378 msgstr ", Mô tả nhóm tại "
3379
3380 #: misc/dumpe2fs.c:201
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "\n"
3384 "  Reserved GDT blocks at "
3385 msgstr ""
3386 "\n"
3387 "  Các khối GDT đã dành riêng tại "
3388
3389 #: misc/dumpe2fs.c:208
3390 #, c-format
3391 msgid " Group descriptor at "
3392 msgstr " Mô tả nhóm tại "
3393
3394 #: misc/dumpe2fs.c:214
3395 msgid "  Block bitmap at "
3396 msgstr " Mảng ảnh khối tại "
3397
3398 #: misc/dumpe2fs.c:219
3399 msgid ", Inode bitmap at "
3400 msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại "
3401
3402 #: misc/dumpe2fs.c:224
3403 msgid ""
3404 "\n"
3405 "  Inode table at "
3406 msgstr ""
3407 "\n"
3408 "  Bảng nút thông tin tại "
3409
3410 #: misc/dumpe2fs.c:231
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "\n"
3414 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3415 msgstr ""
3416 "\n"
3417 "  %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s"
3418
3419 #: misc/dumpe2fs.c:238
3420 #, c-format
3421 msgid ", %u unused inodes\n"
3422 msgstr ", %u nút không dùng\n"
3423
3424 #: misc/dumpe2fs.c:241
3425 msgid "  Free blocks: "
3426 msgstr "  Khối rảnh: "
3427
3428 #: misc/dumpe2fs.c:251
3429 msgid "  Free inodes: "
3430 msgstr "  Nút rảnh: "
3431
3432 #: misc/dumpe2fs.c:282
3433 msgid "while printing bad block list"
3434 msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai"
3435
3436 #: misc/dumpe2fs.c:288
3437 #, c-format
3438 msgid "Bad blocks: %u"
3439 msgstr "Khối sai: %u"
3440
3441 #: misc/dumpe2fs.c:315 misc/tune2fs.c:281
3442 msgid "while reading journal inode"
3443 msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký"
3444
3445 #: misc/dumpe2fs.c:321
3446 msgid "while opening journal inode"
3447 msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký"
3448
3449 #: misc/dumpe2fs.c:327
3450 msgid "while reading journal super block"
3451 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3452
3453 #: misc/dumpe2fs.c:337
3454 #, c-format
3455 msgid "Journal features:        "
3456 msgstr "Tính năng nhật ký:        "
3457
3458 #: misc/dumpe2fs.c:350
3459 msgid "Journal size:             "
3460 msgstr "Kích cỡ nhật ký:             "
3461
3462 #: misc/dumpe2fs.c:361
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Journal length:           %u\n"
3466 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3467 "Journal start:            %u\n"
3468 msgstr ""
3469 "Chiều dài nhật ký:         %u\n"
3470 "Dãy nhật ký:               0x%08x\n"
3471 "Đầu nhật ký:               %u\n"
3472
3473 #: misc/dumpe2fs.c:380 misc/tune2fs.c:202
3474 msgid "while reading journal superblock"
3475 msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký"
3476
3477 #: misc/dumpe2fs.c:388
3478 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3479 msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký"
3480
3481 #: misc/dumpe2fs.c:392
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "Journal block size:       %u\n"
3486 "Journal length:           %u\n"
3487 "Journal first block:      %u\n"
3488 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3489 "Journal start:            %u\n"
3490 "Journal number of users:  %u\n"
3491 msgstr ""
3492 "\n"
3493 "Kích cỡ khối nhật ký:       \t%u\n"
3494 "Độ dài nhật ký:         \t\t%u\n"
3495 "Khối đầu nhật ký:      \t\t%u\n"
3496 "Dãy nhật ký:         \t\t\t0x%08x\n"
3497 "Đầu nhật ký:            \t\t%u\n"
3498 "Số người dùng nhật ký:  \t%u\n"
3499
3500 #: misc/dumpe2fs.c:405
3501 #, c-format
3502 msgid "Journal users:            %s\n"
3503 msgstr "Người dùng nhật ký:            %s\n"
3504
3505 #: misc/dumpe2fs.c:421 misc/mke2fs.c:700 misc/tune2fs.c:910
3506 #, c-format
3507 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3508 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n"
3509
3510 #: misc/dumpe2fs.c:447
3511 #, c-format
3512 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3513 msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n"
3514
3515 #: misc/dumpe2fs.c:462
3516 #, c-format
3517 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3518 msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n"
3519
3520 #: misc/dumpe2fs.c:473
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3525 "\n"
3526 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3527 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3528 "\n"
3529 "Valid extended options are:\n"
3530 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3531 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3532 msgstr ""
3533 "\n"
3534 "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n"
3535 "\n"
3536 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
3537 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
3538 "\n"
3539 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
3540 "\tsuperblock=<số thứ tự siêu khối>\n"
3541 "\tblocksize=<kích cỡ khối>\n"
3542
3543 #: misc/dumpe2fs.c:532 misc/mke2fs.c:1462
3544 #, c-format
3545 msgid "\tUsing %s\n"
3546 msgstr "\tDùng %s\n"
3547
3548 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1626
3549 #: resize/main.c:312
3550 #, c-format
3551 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3552 msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n"
3553
3554 #: misc/dumpe2fs.c:593
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n"
3562
3563 #: misc/e2image.c:52
3564 #, c-format
3565 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3566 msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n"
3567
3568 #: misc/e2image.c:64
3569 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3570 msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n"
3571
3572 #: misc/e2image.c:83
3573 #, c-format
3574 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3575 msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh"
3576
3577 #: misc/e2image.c:102
3578 msgid "while writing superblock"
3579 msgstr "trong khi ghi siêu khối"
3580
3581 #: misc/e2image.c:110
3582 msgid "while writing inode table"
3583 msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin"
3584
3585 #: misc/e2image.c:117
3586 msgid "while writing block bitmap"
3587 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối"
3588
3589 #: misc/e2image.c:124
3590 msgid "while writing inode bitmap"
3591 msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin"
3592
3593 #: misc/e2label.c:57
3594 #, c-format
3595 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3596 msgstr "e2label: không thể mở %s\n"
3597
3598 #: misc/e2label.c:62
3599 #, c-format
3600 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3601 msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n"
3602
3603 #: misc/e2label.c:67
3604 #, c-format
3605 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3606 msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n"
3607
3608 #: misc/e2label.c:71
3609 #, c-format
3610 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3611 msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n"
3612
3613 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1761
3614 #, c-format
3615 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3616 msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n"
3617
3618 #: misc/e2label.c:99
3619 #, c-format
3620 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3621 msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n"
3622
3623 #: misc/e2label.c:104
3624 #, c-format
3625 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3626 msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n"
3627
3628 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:580
3629 #, c-format
3630 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3631 msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n"
3632
3633 #: misc/e2undo.c:35
3634 #, c-format
3635 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3636 msgstr "Sử dụng: %s <tập tin giao dịch> <hệ thống tập tin>\n"
3637
3638 #: misc/e2undo.c:52
3639 msgid "Failed to read the file system data \n"
3640 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n"
3641
3642 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3645 msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n"
3646
3647 #: misc/e2undo.c:70
3648 #, c-format
3649 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3650 msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n"
3651
3652 #: misc/e2undo.c:89
3653 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3654 msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n"
3655
3656 #: misc/e2undo.c:162
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3659 msgstr "Lỗi tdb_open %s\n"
3660
3661 #: misc/e2undo.c:168
3662 #, c-format
3663 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3664 msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n"
3665
3666 #: misc/e2undo.c:174
3667 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3668 msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n"
3669
3670 #: misc/e2undo.c:183
3671 #, c-format
3672 msgid "Failed to open %s\n"
3673 msgstr "Lỗi mở %s\n"
3674
3675 #: misc/e2undo.c:209
3676 #, c-format
3677 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3678 msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n"
3679
3680 #: misc/e2undo.c:215
3681 #, c-format
3682 msgid "Failed write %s\n"
3683 msgstr "Lỗi ghi %s\n"
3684
3685 #: misc/fsck.c:343
3686 #, c-format
3687 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3688 msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n"
3689
3690 #: misc/fsck.c:353
3691 #, c-format
3692 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3693 msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n"
3694
3695 #: misc/fsck.c:368
3696 msgid ""
3697 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3698 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3699 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3700 "\n"
3701 msgstr ""
3702 "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n"
3703 "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n"
3704 "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n"
3705 "\n"
3706
3707 #: misc/fsck.c:477
3708 #, c-format
3709 msgid "fsck: %s: not found\n"
3710 msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
3711
3712 #: misc/fsck.c:593
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3715 msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n"
3716
3717 #: misc/fsck.c:615
3718 #, c-format
3719 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3720 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
3721
3722 #: misc/fsck.c:621
3723 #, c-format
3724 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3725 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
3726
3727 #: misc/fsck.c:660
3728 #, c-format
3729 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3730 msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n"
3731
3732 #: misc/fsck.c:720
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3735 msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
3736
3737 #: misc/fsck.c:741
3738 msgid ""
3739 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3740 "with 'no' or '!'.\n"
3741 msgstr ""
3742 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n"
3743 "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
3744
3745 #: misc/fsck.c:760
3746 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3747 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n"
3748
3749 #: misc/fsck.c:883
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3753 "number\n"
3754 msgstr ""
3755 "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua "
3756 "fsck khác số không\n"
3757
3758 #: misc/fsck.c:910
3759 #, c-format
3760 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3761 msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
3762
3763 #: misc/fsck.c:966
3764 msgid "Checking all file systems.\n"
3765 msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n"
3766
3767 #: misc/fsck.c:1057
3768 #, c-format
3769 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3770 msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n"
3771
3772 #: misc/fsck.c:1077
3773 msgid ""
3774 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3775 msgstr ""
3776 "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n"
3777 "\n"
3778 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3779
3780 #: misc/fsck.c:1119
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: too many devices\n"
3783 msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
3784
3785 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: too many arguments\n"
3788 msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
3789
3790 #: misc/lsattr.c:73
3791 #, c-format
3792 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3793 msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n"
3794
3795 #: misc/lsattr.c:83
3796 #, c-format
3797 msgid "While reading flags on %s"
3798 msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s"
3799
3800 #: misc/lsattr.c:90
3801 #, c-format
3802 msgid "While reading version on %s"
3803 msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s"
3804
3805 #: misc/mke2fs.c:108
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3809 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3810 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3811 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3812 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3813 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3814 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3815 msgstr ""
3816 "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n"
3817 "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n"
3818 "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_các_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n"
3819 "\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n"
3820 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n"
3821 "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-U UUID]\n"
3822 "\t[-jnqvFKSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n"
3823 "\n"
3824 "HĐH: hệ điều hành\n"
3825 "HTT: hệ thống tập tin\n"
3826
3827 #: misc/mke2fs.c:210
3828 #, c-format
3829 msgid "Running command: %s\n"
3830 msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n"
3831
3832 #: misc/mke2fs.c:214
3833 #, c-format
3834 msgid "while trying to run '%s'"
3835 msgstr "trong khi thử chạy « %s »"
3836
3837 #: misc/mke2fs.c:221
3838 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3839 msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình"
3840
3841 #: misc/mke2fs.c:248
3842 #, c-format
3843 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3844 msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n"
3845
3846 #: misc/mke2fs.c:250
3847 #, c-format
3848 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3849 msgstr ""
3850 "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n"
3851 "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n"
3852
3853 #: misc/mke2fs.c:253
3854 msgid "Aborting....\n"
3855 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
3856
3857 #: misc/mke2fs.c:273
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3861 "\tbad blocks.\n"
3862 "\n"
3863 msgstr ""
3864 "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n"
3865 "\n"
3866
3867 #: misc/mke2fs.c:292
3868 msgid "while marking bad blocks as used"
3869 msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng"
3870
3871 #: misc/mke2fs.c:350
3872 msgid "done                            \n"
3873 msgstr "hoàn tất                         \n"
3874
3875 #: misc/mke2fs.c:364
3876 msgid "Writing inode tables: "
3877 msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: "
3878
3879 #: misc/mke2fs.c:388
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "\n"
3883 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n"
3887
3888 #: misc/mke2fs.c:412
3889 msgid "while creating root dir"
3890 msgstr "trong khi tạo thư mục gốc"
3891
3892 #: misc/mke2fs.c:419
3893 msgid "while reading root inode"
3894 msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc"
3895
3896 #: misc/mke2fs.c:433
3897 msgid "while setting root inode ownership"
3898 msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc"
3899
3900 #: misc/mke2fs.c:451
3901 msgid "while creating /lost+found"
3902 msgstr "trong khi tạo /mất+tìm"
3903
3904 #: misc/mke2fs.c:458
3905 msgid "while looking up /lost+found"
3906 msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm"
3907
3908 #: misc/mke2fs.c:471
3909 msgid "while expanding /lost+found"
3910 msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm"
3911
3912 #: misc/mke2fs.c:486
3913 msgid "while setting bad block inode"
3914 msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai"
3915
3916 #: misc/mke2fs.c:513
3917 #, c-format
3918 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3919 msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n"
3920
3921 #: misc/mke2fs.c:523
3922 #, c-format
3923 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3924 msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n"
3925
3926 #: misc/mke2fs.c:539
3927 #, c-format
3928 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3929 msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n"
3930
3931 #: misc/mke2fs.c:555
3932 msgid "while initializing journal superblock"
3933 msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký"
3934
3935 #: misc/mke2fs.c:561
3936 msgid "Zeroing journal device: "
3937 msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: "
3938
3939 #: misc/mke2fs.c:574
3940 #, c-format
3941 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3942 msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)"
3943
3944 #: misc/mke2fs.c:590
3945 msgid "while writing journal superblock"
3946 msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký"
3947
3948 #: misc/mke2fs.c:606
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "warning: %u blocks unused.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n"
3955 "\n"
3956
3957 #: misc/mke2fs.c:611
3958 #, c-format
3959 msgid "Filesystem label=%s\n"
3960 msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n"
3961
3962 #: misc/mke2fs.c:612
3963 msgid "OS type: "
3964 msgstr "Kiểu HĐH: "
3965
3966 #: misc/mke2fs.c:617
3967 #, c-format
3968 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3969 msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n"
3970
3971 #: misc/mke2fs.c:619
3972 #, c-format
3973 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3974 msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n"
3975
3976 #: misc/mke2fs.c:621
3977 #, c-format
3978 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
3979 msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n"
3980
3981 #: misc/mke2fs.c:623
3982 #, c-format
3983 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3984 msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n"
3985
3986 #: misc/mke2fs.c:625
3987 #, c-format
3988 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3989 msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n"
3990
3991 #: misc/mke2fs.c:628
3992 #, c-format
3993 msgid "First data block=%u\n"
3994 msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n"
3995
3996 #: misc/mke2fs.c:630
3997 #, c-format
3998 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3999 msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n"
4000
4001 #: misc/mke2fs.c:634
4002 #, c-format
4003 msgid "%u block groups\n"
4004 msgstr "%u nhóm khối\n"
4005
4006 #: misc/mke2fs.c:636
4007 #, c-format
4008 msgid "%u block group\n"
4009 msgstr "%u nhóm khối\n"
4010
4011 #: misc/mke2fs.c:637
4012 #, c-format
4013 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4014 msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n"
4015
4016 #: misc/mke2fs.c:639
4017 #, c-format
4018 msgid "%u inodes per group\n"
4019 msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n"
4020
4021 #: misc/mke2fs.c:646
4022 #, c-format
4023 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4024 msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: "
4025
4026 #: misc/mke2fs.c:725
4027 #, c-format
4028 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4029 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4030
4031 #: misc/mke2fs.c:740
4032 #, c-format
4033 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4034 msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n"
4035
4036 #: misc/mke2fs.c:762
4037 #, c-format
4038 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4039 msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n"
4040
4041 #: misc/mke2fs.c:769
4042 #, c-format
4043 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4044 msgstr ""
4045 "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n"
4046
4047 #: misc/mke2fs.c:793
4048 #, c-format
4049 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4050 msgstr ""
4051 "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n"
4052 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4053
4054 #: misc/mke2fs.c:819
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "Bad option(s) specified: %s\n"
4059 "\n"
4060 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4061 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4062 "\n"
4063 "Valid extended options are:\n"
4064 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4065 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4066 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4067 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4068 "\ttest_fs\n"
4069 "\tdiscard\n"
4070 "\tnodiscard\n"
4071 "\n"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "Sai xác định tùy chọn: %s\n"
4075 "\n"
4076 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4077 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4078 "\n"
4079 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4080 "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n"
4081 "\tstripe-width=<RAID stride * các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4082 "\tresize=<kích cỡ thay đổi kích cỡ tối đa theo khối>\n"
4083 "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n"
4084 "\ttest_fs\n"
4085 "\n"
4086
4087 #: misc/mke2fs.c:837
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4092 "\n"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số "
4096 "dương của %u.\n"
4097 "\n"
4098
4099 #: misc/mke2fs.c:869
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4103 "\t%s\n"
4104 msgstr ""
4105 "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n"
4106 "\t%s\n"
4107
4108 #: misc/mke2fs.c:882 misc/tune2fs.c:369
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4111 msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n"
4112
4113 #: misc/mke2fs.c:1019
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid ""
4116 "\n"
4117 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4118 msgstr ""
4119 "\n"
4120 "Cảnh báo !  Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập "
4121 "tin %s.\n"
4122
4123 #: misc/mke2fs.c:1023
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4127 "\n"
4128 msgstr ""
4129 "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n"
4130 "\n"
4131
4132 #: misc/mke2fs.c:1027
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "Aborting...\n"
4135 msgstr "Đang hủy bỏ...\n"
4136
4137 #: misc/mke2fs.c:1064
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "\n"
4141 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: misc/mke2fs.c:1276
4146 #, c-format
4147 msgid "invalid block size - %s"
4148 msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s"
4149
4150 #: misc/mke2fs.c:1280
4151 #, c-format
4152 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4153 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n"
4154
4155 #: misc/mke2fs.c:1296
4156 #, c-format
4157 msgid "invalid fragment size - %s"
4158 msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s"
4159
4160 #: misc/mke2fs.c:1302
4161 #, c-format
4162 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4163 msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n"
4164
4165 #: misc/mke2fs.c:1309
4166 msgid "Illegal number for blocks per group"
4167 msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm"
4168
4169 #: misc/mke2fs.c:1314
4170 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4171 msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8"
4172
4173 #: misc/mke2fs.c:1322
4174 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4175 msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép"
4176
4177 #: misc/mke2fs.c:1328
4178 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4179 msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2"
4180
4181 #: misc/mke2fs.c:1338
4182 #, c-format
4183 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4184 msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)"
4185
4186 #: misc/mke2fs.c:1348
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4190 "nodiscard' extended option instead!\n"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: misc/mke2fs.c:1362
4194 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4195 msgstr ""
4196 "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n"
4197 "« bad_blocks_filename »"
4198
4199 #: misc/mke2fs.c:1372
4200 #, c-format
4201 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4202 msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s"
4203
4204 #: misc/mke2fs.c:1390
4205 #, c-format
4206 msgid "bad revision level - %s"
4207 msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s"
4208
4209 #: misc/mke2fs.c:1402
4210 #, c-format
4211 msgid "invalid inode size - %s"
4212 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s"
4213
4214 #: misc/mke2fs.c:1422
4215 #, c-format
4216 msgid "bad num inodes - %s"
4217 msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s"
4218
4219 #: misc/mke2fs.c:1487 misc/mke2fs.c:2299
4220 #, c-format
4221 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4222 msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n"
4223
4224 #: misc/mke2fs.c:1493
4225 #, c-format
4226 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4227 msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n"
4228
4229 #: misc/mke2fs.c:1499
4230 #, c-format
4231 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4232 msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n"
4233
4234 #: misc/mke2fs.c:1508
4235 #, c-format
4236 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4237 msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)"
4238
4239 #: misc/mke2fs.c:1512
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4243 msgstr ""
4244 "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n"
4245 "nên bị buộc tiếp tục\n"
4246
4247 #: misc/mke2fs.c:1521
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "invalid blocks count '%s' on device '%s'"
4250 msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s"
4251
4252 #: misc/mke2fs.c:1531
4253 msgid "filesystem"
4254 msgstr "hệ thống tập tin"
4255
4256 #: misc/mke2fs.c:1567
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4260 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4261 msgstr ""
4262 "%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n"
4263 "\tdùng kích cỡ khối %d.\n"
4264
4265 #: misc/mke2fs.c:1576 resize/main.c:381
4266 msgid "while trying to determine filesystem size"
4267 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin"
4268
4269 #: misc/mke2fs.c:1583
4270 msgid ""
4271 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4272 "the size of the filesystem\n"
4273 msgstr ""
4274 "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n"
4275 "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n"
4276
4277 #: misc/mke2fs.c:1590
4278 msgid ""
4279 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4280 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4281 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4282 "\tto re-read your partition table.\n"
4283 msgstr ""
4284 "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n"
4285 "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n"
4286 "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n"
4287 "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n"
4288 "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n"
4289 "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n"
4290
4291 #: misc/mke2fs.c:1608
4292 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4293 msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến."
4294
4295 #: misc/mke2fs.c:1614
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4298 msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n"
4299
4300 #: misc/mke2fs.c:1648
4301 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4302 msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: "
4303
4304 #: misc/mke2fs.c:1655
4305 #, c-format
4306 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4307 msgstr ""
4308 "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4309 "bản sửa đổi 0\n"
4310
4311 #: misc/mke2fs.c:1662
4312 #, c-format
4313 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4314 msgstr ""
4315 "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n"
4316 "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n"
4317
4318 #: misc/mke2fs.c:1674
4319 #, c-format
4320 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4321 msgstr ""
4322 "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n"
4323 "bản sửa đổi 0\n"
4324
4325 #: misc/mke2fs.c:1692
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4329 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4330 msgstr ""
4331 "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) "
4332 "không tương thích với nhau.\n"
4333 "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n"
4334
4335 #: misc/mke2fs.c:1709
4336 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4337 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng"
4338
4339 #: misc/mke2fs.c:1715
4340 msgid "while trying to determine physical sector size"
4341 msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý"
4342
4343 #: misc/mke2fs.c:1746
4344 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4345 msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n"
4346
4347 #: misc/mke2fs.c:1751
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid ""
4350 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4351 msgstr ""
4352 "Cảnh báo : kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của "
4353 "thiết bị %d, bị ép buộc tiếp tục\n"
4354
4355 #: misc/mke2fs.c:1771
4356 #, c-format
4357 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4358 msgstr "cảnh báo : không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n"
4359
4360 #: misc/mke2fs.c:1774
4361 #, c-format
4362 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4363 msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n"
4364
4365 #: misc/mke2fs.c:1776
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng "
4371 "(lại).\n"
4372
4373 #: misc/mke2fs.c:1810
4374 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4375 msgstr ""
4376 "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n"
4377 "trên hệ thống tập tin không thưa thớt"
4378
4379 #: misc/mke2fs.c:1819
4380 msgid "blocks per group count out of range"
4381 msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi"
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:1834
4384 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4385 msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg"
4386
4387 #: misc/mke2fs.c:1846
4388 #, c-format
4389 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4390 msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)"
4391
4392 #: misc/mke2fs.c:1860
4393 #, c-format
4394 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4395 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?"
4396
4397 #: misc/mke2fs.c:1865
4398 #, c-format
4399 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4400 msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin"
4401
4402 #: misc/mke2fs.c:1880
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4406 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4407 "\tor lower inode count (-N).\n"
4408 msgstr ""
4409 "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n"
4410 "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n"
4411 "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n"
4412 "(-N) thấp hơn\n"
4413
4414 #: misc/mke2fs.c:1973 misc/tune2fs.c:1544
4415 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4416 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n"
4417
4418 #: misc/mke2fs.c:1986 misc/tune2fs.c:1566
4419 #, c-format
4420 msgid "while trying to delete %s"
4421 msgstr "trong khi thử xoá %s"
4422
4423 #: misc/mke2fs.c:1996
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4427 "    e2undo %s %s\n"
4428 "\n"
4429 msgstr ""
4430 "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n"
4431 "    e2undo %s %s\n"
4432 "\n"
4433
4434 #: misc/mke2fs.c:2036
4435 #, c-format
4436 msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4437 msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu "
4438
4439 #: misc/mke2fs.c:2040
4440 #, c-format
4441 msgid "failed.\n"
4442 msgstr "bị lỗi.\n"
4443
4444 #: misc/mke2fs.c:2042
4445 #, c-format
4446 msgid "succeeded.\n"
4447 msgstr "đã thành công.\n"
4448
4449 # Item in the main menu to select this package
4450 #: misc/mke2fs.c:2109
4451 msgid "while setting up superblock"
4452 msgstr "trong khi thiết lập siêu khối"
4453
4454 #: misc/mke2fs.c:2119
4455 #, c-format
4456 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: misc/mke2fs.c:2183
4460 #, c-format
4461 msgid "unknown os - %s"
4462 msgstr "hệ điều hành lạ — %s"
4463
4464 #: misc/mke2fs.c:2237
4465 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4466 msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin"
4467
4468 #: misc/mke2fs.c:2268
4469 #, c-format
4470 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4471 msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin"
4472
4473 #: misc/mke2fs.c:2281
4474 msgid "while reserving blocks for online resize"
4475 msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến"
4476
4477 #: misc/mke2fs.c:2292 misc/tune2fs.c:517
4478 msgid "journal"
4479 msgstr "nhật ký"
4480
4481 #: misc/mke2fs.c:2304
4482 #, c-format
4483 msgid "Adding journal to device %s: "
4484 msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: "
4485
4486 #: misc/mke2fs.c:2311
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "\n"
4490 "\twhile trying to add journal to device %s"
4491 msgstr ""
4492 "\n"
4493 "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s"
4494
4495 #: misc/mke2fs.c:2316 misc/mke2fs.c:2348 misc/tune2fs.c:546 misc/tune2fs.c:560
4496 #, c-format
4497 msgid "done\n"
4498 msgstr "hoàn tất\n"
4499
4500 #: misc/mke2fs.c:2325
4501 #, c-format
4502 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4503 msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n"
4504
4505 #: misc/mke2fs.c:2336
4506 #, c-format
4507 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4508 msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): "
4509
4510 #: misc/mke2fs.c:2353
4511 #, c-format
4512 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4513 msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: "
4514
4515 #: misc/mke2fs.c:2358
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4520 msgstr ""
4521 "\n"
4522 "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối."
4523
4524 #: misc/mke2fs.c:2361
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "done\n"
4528 "\n"
4529 msgstr ""
4530 "hoàn tất\n"
4531 "\n"
4532
4533 #: misc/mklost+found.c:49
4534 #, c-format
4535 msgid "Usage: mklost+found\n"
4536 msgstr "Sử dụng: mklost+found\n"
4537
4538 #: misc/partinfo.c:39
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "Usage:  %s device...\n"
4542 "\n"
4543 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4544 "For example: %s /dev/hda\n"
4545 "\n"
4546 msgstr ""
4547 "Sử dụng:  %s thiết bị...\n"
4548 "\n"
4549 "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n"
4550 "Ví dụ: %s /dev/hda\n"
4551 "\n"
4552
4553 #: misc/partinfo.c:49
4554 #, c-format
4555 msgid "Cannot open %s: %s"
4556 msgstr "Không thể mở %s: %s"
4557
4558 #: misc/partinfo.c:55
4559 #, c-format
4560 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4561 msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s"
4562
4563 #: misc/partinfo.c:63
4564 #, c-format
4565 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4566 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s"
4567
4568 #: misc/partinfo.c:69
4569 #, c-format
4570 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4571 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n"
4572
4573 #: misc/tune2fs.c:96
4574 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4575 msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n"
4576
4577 #: misc/tune2fs.c:105
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4581 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4582 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4583 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4584 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4585 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4586 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4587 msgstr ""
4588 "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n"
4589 "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n"
4590 "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n"
4591 "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n"
4592 "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n"
4593 "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n"
4594 "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n"
4595 "\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n"
4596
4597 #: misc/tune2fs.c:190
4598 msgid "while trying to open external journal"
4599 msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài"
4600
4601 #: misc/tune2fs.c:194
4602 #, c-format
4603 msgid "%s is not a journal device.\n"
4604 msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n"
4605
4606 #: misc/tune2fs.c:209
4607 msgid "Journal superblock not found!\n"
4608 msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n"
4609
4610 #: misc/tune2fs.c:221
4611 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4612 msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n"
4613
4614 #: misc/tune2fs.c:242
4615 msgid "Journal NOT removed\n"
4616 msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n"
4617
4618 #: misc/tune2fs.c:248
4619 msgid "Journal removed\n"
4620 msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n"
4621
4622 #: misc/tune2fs.c:288
4623 msgid "while reading bitmaps"
4624 msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh"
4625
4626 #: misc/tune2fs.c:296
4627 msgid "while clearing journal inode"
4628 msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký"
4629
4630 #: misc/tune2fs.c:307
4631 msgid "while writing journal inode"
4632 msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký"
4633
4634 #: misc/tune2fs.c:322
4635 #, c-format
4636 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4637 msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n"
4638
4639 #: misc/tune2fs.c:338
4640 #, c-format
4641 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4642 msgstr "(và khởi động lại sau !)\n"
4643
4644 #: misc/tune2fs.c:372
4645 #, c-format
4646 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4647 msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4648
4649 #: misc/tune2fs.c:378
4650 #, c-format
4651 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4652 msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n"
4653
4654 #: misc/tune2fs.c:387
4655 msgid ""
4656 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4657 "unmounted or mounted read-only.\n"
4658 msgstr ""
4659 "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n"
4660 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4661 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4662
4663 #: misc/tune2fs.c:395
4664 msgid ""
4665 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4666 "the has_journal flag.\n"
4667 msgstr ""
4668 "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n"
4669 "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n"
4670
4671 #: misc/tune2fs.c:428
4672 msgid ""
4673 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4674 "inconsistent.\n"
4675 msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n"
4676
4677 #: misc/tune2fs.c:439
4678 msgid ""
4679 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4680 "unmounted or mounted read-only.\n"
4681 msgstr ""
4682 "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n"
4683 "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n"
4684 "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n"
4685
4686 #: misc/tune2fs.c:512
4687 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4688 msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n"
4689
4690 #: misc/tune2fs.c:530
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "\n"
4694 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4695 msgstr ""
4696 "\n"
4697 "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n"
4698
4699 #: misc/tune2fs.c:534
4700 #, c-format
4701 msgid "Creating journal on device %s: "
4702 msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: "
4703
4704 #: misc/tune2fs.c:542
4705 #, c-format
4706 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4707 msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s"
4708
4709 #: misc/tune2fs.c:548
4710 msgid "Creating journal inode: "
4711 msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: "
4712
4713 #: misc/tune2fs.c:557
4714 msgid ""
4715 "\n"
4716 "\twhile trying to create journal file"
4717 msgstr ""
4718 "\n"
4719 "trong khi thử tạo tập tin nhật ký"
4720
4721 #: misc/tune2fs.c:623
4722 #, c-format
4723 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4724 msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s"
4725
4726 #: misc/tune2fs.c:647 misc/tune2fs.c:660
4727 #, c-format
4728 msgid "bad mounts count - %s"
4729 msgstr "số đếm lắp sai — %s"
4730
4731 #: misc/tune2fs.c:676
4732 #, c-format
4733 msgid "bad error behavior - %s"
4734 msgstr "ứng xử lỗi sai — %s"
4735
4736 #: misc/tune2fs.c:703
4737 #, c-format
4738 msgid "bad gid/group name - %s"
4739 msgstr "GID/tên nhóm sai — %s"
4740
4741 #: misc/tune2fs.c:736
4742 #, c-format
4743 msgid "bad interval - %s"
4744 msgstr "khoảng sai - %s"
4745
4746 #: misc/tune2fs.c:765
4747 #, c-format
4748 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4749 msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s"
4750
4751 #: misc/tune2fs.c:780
4752 msgid "-o may only be specified once"
4753 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần"
4754
4755 #: misc/tune2fs.c:790
4756 msgid "-O may only be specified once"
4757 msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần"
4758
4759 #: misc/tune2fs.c:800
4760 #, c-format
4761 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4762 msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s"
4763
4764 #: misc/tune2fs.c:829
4765 #, c-format
4766 msgid "bad uid/user name - %s"
4767 msgstr "UID/tên người dùng sai — %s"
4768
4769 #: misc/tune2fs.c:846
4770 #, c-format
4771 msgid "bad inode size - %s"
4772 msgstr "kích cỡ nút sai — %s"
4773
4774 #: misc/tune2fs.c:853
4775 #, c-format
4776 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4777 msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s"
4778
4779 #: misc/tune2fs.c:942
4780 #, c-format
4781 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4782 msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n"
4783
4784 #: misc/tune2fs.c:957
4785 #, c-format
4786 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4787 msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n"
4788
4789 #: misc/tune2fs.c:972
4790 #, c-format
4791 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4792 msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n"
4793
4794 #: misc/tune2fs.c:978
4795 #, c-format
4796 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4797 msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n"
4798
4799 #: misc/tune2fs.c:998
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "\n"
4803 "Bad options specified.\n"
4804 "\n"
4805 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4806 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4807 "\n"
4808 "Valid extended options are:\n"
4809 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4810 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4811 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4812 "\ttest_fs\n"
4813 "\t^test_fs\n"
4814 msgstr ""
4815 "\n"
4816 "Sai xác định tùy chọn.\n"
4817 "\n"
4818 "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
4819 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
4820 "\n"
4821 "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n"
4822 "\tstride=<RAID cho mỗi kích cỡ đoạn đĩa theo khối>\n"
4823 "\tstripe-width=<RAID stride*các đĩa dữ liệu theo khối>\n"
4824 "\thash_alg=<thuật toán tạo mẫu duy nhất>\n"
4825 "\ttest_fs\n"
4826 "\t^test_fs\n"
4827
4828 #: misc/tune2fs.c:1471 resize/resize2fs.c:790
4829 msgid "blocks to be moved"
4830 msgstr "khối cần di chuyển"
4831
4832 #: misc/tune2fs.c:1474
4833 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
4834 msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n"
4835
4836 #: misc/tune2fs.c:1480
4837 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
4838 msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n"
4839
4840 #: misc/tune2fs.c:1485
4841 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
4842 msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n"
4843
4844 #: misc/tune2fs.c:1517
4845 msgid ""
4846 "Error in resizing the inode size.\n"
4847 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4848 msgstr ""
4849 "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n"
4850 "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n"
4851
4852 #: misc/tune2fs.c:1576
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4856 "    e2undo %s %s\n"
4857 "\n"
4858 msgstr ""
4859 "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n"
4860 "    e2undo %s %s\n"
4861 "\n"
4862
4863 #: misc/tune2fs.c:1637
4864 #, c-format
4865 msgid "The inode size is already %lu\n"
4866 msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n"
4867
4868 #: misc/tune2fs.c:1642
4869 #, c-format
4870 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4871 msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n"
4872
4873 #: misc/tune2fs.c:1685
4874 #, c-format
4875 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4876 msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n"
4877
4878 #: misc/tune2fs.c:1691
4879 #, c-format
4880 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4881 msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n"
4882
4883 #: misc/tune2fs.c:1696
4884 #, c-format
4885 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4886 msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n"
4887
4888 #: misc/tune2fs.c:1701
4889 #, c-format
4890 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4891 msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n"
4892
4893 #: misc/tune2fs.c:1706
4894 #, c-format
4895 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4896 msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n"
4897
4898 #: misc/tune2fs.c:1713
4899 #, c-format
4900 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4901 msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n"
4902
4903 #: misc/tune2fs.c:1720
4904 #, c-format
4905 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4906 msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)"
4907
4908 #: misc/tune2fs.c:1726
4909 #, c-format
4910 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4911 msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n"
4912
4913 #: misc/tune2fs.c:1732
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4917 msgstr ""
4918 "\n"
4919 "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n"
4920
4921 #: misc/tune2fs.c:1739
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "\n"
4925 "Sparse superblock flag set.  %s"
4926 msgstr ""
4927 "\n"
4928 "Đặt cờ siêu khối thưa thớt.  %s"
4929
4930 #: misc/tune2fs.c:1744
4931 msgid ""
4932 "\n"
4933 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4934 msgstr ""
4935 "\n"
4936 "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n"
4937
4938 #: misc/tune2fs.c:1751
4939 #, c-format
4940 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4941 msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n"
4942
4943 #: misc/tune2fs.c:1757
4944 #, c-format
4945 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4946 msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n"
4947
4948 #: misc/tune2fs.c:1808
4949 msgid "Invalid UUID format\n"
4950 msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n"
4951
4952 #: misc/tune2fs.c:1820
4953 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4954 msgstr ""
4955 "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n"
4956
4957 #: misc/tune2fs.c:1827
4958 msgid ""
4959 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4960 "feature enabled.\n"
4961 msgstr ""
4962 "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ "
4963 "thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n"
4964
4965 #: misc/tune2fs.c:1839
4966 #, c-format
4967 msgid "Setting inode size %lu\n"
4968 msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n"
4969
4970 #: misc/tune2fs.c:1849
4971 #, c-format
4972 msgid "Setting stride size to %d\n"
4973 msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n"
4974
4975 #: misc/tune2fs.c:1854
4976 #, c-format
4977 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4978 msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n"
4979
4980 #: misc/util.c:72
4981 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4982 msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)"
4983
4984 #: misc/util.c:93
4985 #, c-format
4986 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4987 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n"
4988
4989 #: misc/util.c:96
4990 msgid ""
4991 "\n"
4992 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n"
4996
4997 #: misc/util.c:107
4998 #, c-format
4999 msgid "%s is not a block special device.\n"
5000 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
5001
5002 #: misc/util.c:136
5003 #, c-format
5004 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5005 msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n"
5006
5007 #: misc/util.c:158
5008 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5009 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n"
5010
5011 #: misc/util.c:163
5012 #, c-format
5013 msgid "will not make a %s here!\n"
5014 msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n"
5015
5016 #: misc/util.c:170
5017 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5018 msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n"
5019
5020 #: misc/util.c:186
5021 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5022 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n"
5023
5024 #: misc/util.c:211
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "\n"
5028 "Could not find journal device matching %s\n"
5029 msgstr ""
5030 "\n"
5031 "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n"
5032
5033 #: misc/util.c:232
5034 msgid ""
5035 "\n"
5036 "Bad journal options specified.\n"
5037 "\n"
5038 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5039 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5040 "\n"
5041 "Valid journal options are:\n"
5042 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5043 "\tdevice=<journal device>\n"
5044 "\n"
5045 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5046 "\n"
5047 msgstr ""
5048 "\n"
5049 "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n"
5050 "\n"
5051 "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n"
5052 "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n"
5053 "\n"
5054 "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n"
5055 "\tsize=<kích cỡ nhật ký theo MB>\n"
5056 "\tdevice=<thiết bị nhật ký>\n"
5057 "\n"
5058 "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n"
5059 "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n"
5060 "\n"
5061
5062 #: misc/util.c:262
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "Filesystem too small for a journal\n"
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n"
5069
5070 #: misc/util.c:269
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "\n"
5074 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5075 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n"
5079 "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n"
5080 "nên hủy bỏ.\n"
5081
5082 #: misc/util.c:277
5083 msgid ""
5084 "\n"
5085 "Journal size too big for filesystem.\n"
5086 msgstr ""
5087 "\n"
5088 "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n"
5089
5090 #: misc/util.c:287
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5094 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5095 msgstr ""
5096 "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n"
5097 "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n"
5098 "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n"
5099
5100 #: misc/uuidgen.c:31
5101 #, c-format
5102 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5103 msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
5104
5105 #: resize/extent.c:201
5106 msgid "# Extent dump:\n"
5107 msgstr "# Đổ khoảng:\n"
5108
5109 #: resize/extent.c:202
5110 #, c-format
5111 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
5112 msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n"
5113
5114 #: resize/extent.c:205
5115 #, c-format
5116 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5117 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5118
5119 #: resize/main.c:42
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5123 "\n"
5124 msgstr ""
5125 "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n"
5126 "\n"
5127
5128 #: resize/main.c:64
5129 msgid "Extending the inode table"
5130 msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin"
5131
5132 #: resize/main.c:67
5133 msgid "Relocating blocks"
5134 msgstr "Đang định vị lại các khối"
5135
5136 #: resize/main.c:70
5137 msgid "Scanning inode table"
5138 msgstr "Đang quét bảng nút thông tin"
5139
5140 #: resize/main.c:73
5141 msgid "Updating inode references"
5142 msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin"
5143
5144 #: resize/main.c:76
5145 msgid "Moving inode table"
5146 msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin"
5147
5148 #: resize/main.c:79
5149 msgid "Unknown pass?!?"
5150 msgstr "Lần qua lạ ?!?"
5151
5152 #: resize/main.c:82
5153 #, c-format
5154 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5155 msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n"
5156
5157 #: resize/main.c:265
5158 #, c-format
5159 msgid "while opening %s"
5160 msgstr "trong khi mở %s"
5161
5162 #: resize/main.c:277
5163 #, c-format
5164 msgid "while getting stat information for %s"
5165 msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s"
5166
5167 #: resize/main.c:338
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5171 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5172 msgstr ""
5173 "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n"
5174 "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n"
5175
5176 #: resize/main.c:351 resize/main.c:451
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5180 "\n"
5181 msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n"
5182
5183 #: resize/main.c:355
5184 #, c-format
5185 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
5186 msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n"
5187
5188 #: resize/main.c:391
5189 #, c-format
5190 msgid "Invalid new size: %s\n"
5191 msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n"
5192
5193 #: resize/main.c:403
5194 #, c-format
5195 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
5196 msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn tối thiểu (%u)\n"
5197
5198 #: resize/main.c:409
5199 msgid "Invalid stride length"
5200 msgstr "Độ dài stride không hợp lệ"
5201
5202 #: resize/main.c:433
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
5206 "You requested a new size of %u blocks.\n"
5207 "\n"
5208 msgstr ""
5209 "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n"
5210 "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n"
5211 "\n"
5212
5213 #: resize/main.c:440
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
5217 "\n"
5218 msgstr ""
5219 "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n"
5220 "\n"
5221
5222 #: resize/main.c:455
5223 #, c-format
5224 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
5225 msgstr ""
5226 "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %u (%dk) khối.\n"
5227
5228 #: resize/main.c:464
5229 #, c-format
5230 msgid "while trying to resize %s"
5231 msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s"
5232
5233 #: resize/main.c:467
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5237 "after the aborted resize operation.\n"
5238 msgstr ""
5239 "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n"
5240 "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n"
5241
5242 #: resize/main.c:473
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5246 "\n"
5247 msgstr ""
5248 "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n"
5249 "\n"
5250
5251 #: resize/main.c:488
5252 #, c-format
5253 msgid "while trying to truncate %s"
5254 msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s"
5255
5256 #: resize/online.c:37
5257 #, c-format
5258 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5259 msgstr ""
5260 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực "
5261 "tuyến\n"
5262
5263 #: resize/online.c:41
5264 #, fuzzy
5265 msgid "On-line shrinking not supported"
5266 msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n"
5267
5268 #: resize/online.c:60
5269 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5270 msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5271
5272 #: resize/online.c:67
5273 #, c-format
5274 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5275 msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s"
5276
5277 #: resize/online.c:75
5278 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5279 msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
5280
5281 #: resize/online.c:78
5282 msgid "Kernel does not support online resizing"
5283 msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5284
5285 #: resize/online.c:81
5286 msgid "While checking for on-line resizing support"
5287 msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến"
5288
5289 #: resize/online.c:110
5290 #, c-format
5291 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5292 msgstr ""
5293 "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) "
5294 "khối.\n"
5295
5296 #: resize/online.c:120
5297 msgid "While trying to extend the last group"
5298 msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng"
5299
5300 #: resize/online.c:179
5301 #, c-format
5302 msgid "While trying to add group #%d"
5303 msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d"
5304
5305 #: resize/online.c:190
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
5309 "this system.\n"
5310 msgstr ""
5311 "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ "
5312 "trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n"
5313
5314 #: resize/resize2fs.c:350
5315 #, c-format
5316 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5317 msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u"
5318
5319 #: resize/resize2fs.c:582
5320 msgid "reserved blocks"
5321 msgstr "khối dành riêng"
5322
5323 #: resize/resize2fs.c:795
5324 msgid "meta-data blocks"
5325 msgstr "khối siêu dữ liệu"
5326
5327 #: resize/resize2fs.c:1752
5328 #, c-format
5329 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5330 msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"