OSDN Git Service

186680ddd764aafc608a15bfa0254f1c2fb14884
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 22:10+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux Programmer's Manual"
44 msgstr "Linux Programmer's Manual"
45
46 #. type: SH
47 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
48 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:30
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man2/bdflush.2:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man2/bdflush.2:36
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
78 msgstr ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
84 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
85 #, no-wrap
86 msgid "DESCRIPTION"
87 msgstr "説明"
88
89 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man2/bdflush.2:48
92 msgid ""
93 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
94 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
95 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
96 "thread."
97 msgstr ""
98 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
99 "い。\n"
100 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
101 "が\n"
102 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man2/bdflush.2:55
106 msgid ""
107 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
108 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
109 "B<bdflush>()."
110 msgstr ""
111 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
112 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
113 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
114 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man2/bdflush.2:61
118 msgid ""
119 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
120 "()  enters the daemon code and never returns."
121 msgstr ""
122 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
123 "コードへ入り、戻ってこない。"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man2/bdflush.2:66
127 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
128 msgstr ""
129 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man2/bdflush.2:75
133 msgid ""
134 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
135 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
136 "returned to the caller in that address."
137 msgstr ""
138 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
139 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
140 "が返される。"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man2/bdflush.2:84
144 msgid ""
145 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
146 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
147 "value."
148 msgstr ""
149 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
150 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man2/bdflush.2:88
154 msgid ""
155 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
156 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
157 msgstr ""
158 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲は Linux カーネルソースの I<fs/buffer."
159 "c> に定義されている。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:165 build/C/man2/sync.2:76
163 #, no-wrap
164 msgid "RETURN VALUE"
165 msgstr "返り値"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/bdflush.2:97
169 msgid ""
170 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
171 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
172 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
173 msgstr ""
174 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
175 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
176 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:178 build/C/man2/sync.2:82
180 #, no-wrap
181 msgid "ERRORS"
182 msgstr "エラー"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:98
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EBUSY>"
188 msgstr "B<EBUSY>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:102
192 msgid ""
193 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
194 "already entered."
195 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:179
199 #, no-wrap
200 msgid "B<EFAULT>"
201 msgstr "B<EFAULT>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man2/bdflush.2:106
205 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
206 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
207
208 #. type: TP
209 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:183
210 #, no-wrap
211 msgid "B<EINVAL>"
212 msgstr "B<EINVAL>"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man2/bdflush.2:110
216 msgid ""
217 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
218 "write an invalid value to a parameter."
219 msgstr ""
220 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
221 "した。"
222
223 #. type: TP
224 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:186
225 #, no-wrap
226 msgid "B<EPERM>"
227 msgstr "B<EPERM>"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/bdflush.2:115
231 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
232 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
233
234 #. type: SH
235 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:193 build/C/man2/sync.2:96
236 #, no-wrap
237 msgid "CONFORMING TO"
238 msgstr "準拠"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/bdflush.2:119
242 msgid ""
243 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
244 "to be portable."
245 msgstr ""
246 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
247 "い。"
248
249 #. type: SH
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
251 #: build/C/man7/bootparam.7:1586 build/C/man2/reboot.2:197
252 #: build/C/man2/sync.2:119
253 #, no-wrap
254 msgid "SEE ALSO"
255 msgstr "関連項目"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man2/bdflush.2:124
259 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
260 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
261
262 #. type: SH
263 #: build/C/man2/bdflush.2:124 build/C/man7/boot.7:208
264 #: build/C/man7/bootparam.7:1595 build/C/man2/reboot.2:204
265 #: build/C/man2/sync.2:125
266 #, no-wrap
267 msgid "COLOPHON"
268 msgstr "この文書について"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:215
272 #: build/C/man7/bootparam.7:1602 build/C/man2/reboot.2:211
273 #: build/C/man2/sync.2:132
274 msgid ""
275 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
276 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
277 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
278 msgstr ""
279 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
280 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
281 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
282
283 #. type: TH
284 #: build/C/man7/boot.7:15
285 #, no-wrap
286 msgid "BOOT"
287 msgstr "BOOT"
288
289 #. type: TH
290 #: build/C/man7/boot.7:15
291 #, no-wrap
292 msgid "2010-09-19"
293 msgstr "2010-09-19"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man7/boot.7:18
297 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
298 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man7/boot.7:26
302 msgid ""
303 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
304 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
305 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
306 "will describe each of these in more detail below."
307 msgstr ""
308 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
309 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) オペレーティングシステム "
310 "(OS) ローダー (3) カーネルの起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
311
312 #. type: SS
313 #: build/C/man7/boot.7:26
314 #, no-wrap
315 msgid "Hardware-boot"
316 msgstr "ハードウェアのブート"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man7/boot.7:31
320 msgid ""
321 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
322 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
323 msgstr ""
324 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
325 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/boot.7:40
329 msgid ""
330 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
331 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
332 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
333 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
334 "ram)."
335 msgstr ""
336 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
337 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
338 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
339 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
340 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man7/boot.7:45
344 msgid ""
345 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
346 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
347 "devices to probe as possible boot devices."
348 msgstr ""
349 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
350 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
351 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
352 "い。"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man7/boot.7:49
356 msgid ""
357 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
358 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
359 "control to it."
360 msgstr ""
361 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
362 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
363 "す。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
367 #, no-wrap
368 msgid "Note:"
369 msgstr "注意:"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man7/boot.7:55
373 msgid ""
374 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
375 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
376 msgstr ""
377 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
378 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
379
380 #. type: SS
381 #: build/C/man7/boot.7:55
382 #, no-wrap
383 msgid "OS loader"
384 msgstr "OS ローダー"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man7/boot.7:59
388 msgid ""
389 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
390 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
391 msgstr ""
392 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
393 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man7/boot.7:67
397 msgid ""
398 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
399 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
400 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
401 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
402 "full OS loader into it."
403 msgstr ""
404 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
405 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
406 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
407 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/boot.7:71
411 msgid ""
412 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
413 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
414 msgstr ""
415 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
416 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man7/boot.7:81
420 msgid ""
421 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
422 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
423 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
424 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
425 "partition."
426 msgstr ""
427 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
428 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
429 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
430 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
431 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
432 "トストラップコードが含まれている。"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man7/boot.7:89
436 msgid ""
437 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
438 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
439 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
440 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
441 msgstr ""
442 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
443 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
444 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
445 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
446 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
447
448 #. type: SS
449 #: build/C/man7/boot.7:89
450 #, no-wrap
451 msgid "Kernel startup"
452 msgstr "カーネルの起動"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man7/boot.7:94
456 msgid ""
457 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
458 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
459 "Linux kernels), and mounts the root filesystem (/)."
460 msgstr ""
461 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
462 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
463 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
464
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man7/boot.7:101
467 msgid ""
468 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
469 "activities (e.g: You can override the default root filesystem).  For further "
470 "information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
471 msgstr ""
472 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
473 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
474 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man7/boot.7:108
478 msgid ""
479 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
480 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
481 "parameters that weren't handled by the kernel already."
482 msgstr ""
483 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
484 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
485 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
486
487 #. type: SS
488 #: build/C/man7/boot.7:108
489 #, no-wrap
490 msgid "init and inittab"
491 msgstr "init と inittab"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man7/boot.7:113
495 msgid ""
496 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
497 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
498 msgstr ""
499 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
500 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
501 "定義する。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man7/boot.7:123
505 msgid ""
506 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
507 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
508 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
509 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
510 "B<runlevel>(8)."
511 msgstr ""
512 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
513 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
514 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
515 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
516 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man7/boot.7:127
520 msgid ""
521 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
522 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
523 "the individual services."
524 msgstr ""
525 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
526 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
527 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
528
529 #. type: SS
530 #: build/C/man7/boot.7:127
531 #, no-wrap
532 msgid "Boot scripts"
533 msgstr "ブートスクリプト"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man7/boot.7:136
537 msgid ""
538 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
539 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
540 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
541 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
542 "different scheme of boot scripts."
543 msgstr ""
544 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
545 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
546 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
547 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
548 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/boot.7:149
552 msgid ""
553 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
554 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
555 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
556 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
557 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
558 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
559 "\"status\" to display the service status).  Running the script without "
560 "parameters displays the possible arguments."
561 msgstr ""
562 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
563 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
564 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
565 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
566 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
567 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
568 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
569 "る。"
570
571 #. type: SS
572 #: build/C/man7/boot.7:149
573 #, no-wrap
574 msgid "Sequencing directories"
575 msgstr "順序づけディレクトリ"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man7/boot.7:157
579 msgid ""
580 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
581 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
582 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
583 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
584 msgstr ""
585 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
586 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
587 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
588 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man7/boot.7:166
592 msgid ""
593 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
594 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
595 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
596 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
597 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
598 "\" (thereby stopping the service)."
599 msgstr ""
600 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
601 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
602 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
603 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
604 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man7/boot.7:176
608 msgid ""
609 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
610 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
611 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
612 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
613 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
614 "S90xfs> is run."
615 msgstr ""
616 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
617 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
618 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
619 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
620 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
621 "る。"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man7/boot.7:181
625 msgid ""
626 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
627 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
628 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
629 msgstr ""
630 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
631 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
632 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
633
634 #. type: SS
635 #: build/C/man7/boot.7:181
636 #, no-wrap
637 msgid "Boot configuration"
638 msgstr "ブートの設定"
639
640 #. type: Plain text
641 #: build/C/man7/boot.7:190
642 msgid ""
643 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
644 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
645 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
646 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
647 "systems) and are used by the boot scripts."
648 msgstr ""
649 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
650 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
651 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
652 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
653 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man7/boot.7:197
657 msgid ""
658 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
659 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
660 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
661 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
662 msgstr ""
663 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
664 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
665 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
666 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
667 "値を用いる。"
668
669 #. type: SH
670 #: build/C/man7/boot.7:197
671 #, no-wrap
672 msgid "FILES"
673 msgstr "ファイル"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man7/boot.7:202
677 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
678 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/boot.7:208
682 msgid ""
683 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
684 msgstr ""
685 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
686
687 #. type: TH
688 #: build/C/man7/bootparam.7:30
689 #, no-wrap
690 msgid "BOOTPARAM"
691 msgstr "BOOTPARAM"
692
693 #. type: TH
694 #: build/C/man7/bootparam.7:30
695 #, no-wrap
696 msgid "2013-08-01"
697 msgstr "2013-08-01"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man7/bootparam.7:33
701 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
702 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man7/bootparam.7:40
706 msgid ""
707 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
708 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
709 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
710 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
711 "the kernel would otherwise detect."
712 msgstr ""
713 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
714 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
715 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
716 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man7/bootparam.7:46
720 msgid ""
721 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
722 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
723 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
724 "you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
725 msgstr ""
726 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
727 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
728 "ない。 そのため、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 GRUB のようなパ"
729 "ラメータを指定できるブートローダーを使用しなければならない。"
730
731 #.  The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the
732 #.  most commonly used.
733 #.  It has the ability to boot various kernels, and
734 #.  stores the configuration information in a plain text file.
735 #.  (See
736 #.  .BR lilo (8)
737 #.  and
738 #.  .BR lilo.conf (5).)
739 #.  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is quite flexible.
740 #.  The other commonly used Linux loader is 'LoadLin', which is a DOS
741 #.  program that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS
742 #.  prompt (with boot-args) assuming that certain resources are available.
743 #.  This is good for people that want to launch Linux from DOS.
744 #.  It is also very useful if you have certain hardware which relies on
745 #.  the supplied DOS driver to put the hardware into a known state.
746 #.  A common example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require
747 #.  the DOS driver to twiddle a few mystical registers to put the card
748 #.  into a SB compatible mode.
749 #.  Booting DOS with the supplied driver, and
750 #.  then loading Linux from the DOS prompt with loadlin avoids the reset
751 #.  of the card that happens if one rebooted instead.
752 #. type: SS
753 #: build/C/man7/bootparam.7:70
754 #, no-wrap
755 msgid "The argument list"
756 msgstr "引数リスト"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man7/bootparam.7:74
760 msgid ""
761 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
762 "separated by spaces.  Most of the boot arguments take have the form:"
763 msgstr ""
764 "カーネルのコマンドラインはパースされ、スペースで区切られた文字列 (I<起動時引"
765 "数: boot arguments>)  のリストとなる。 ほとんどの起動時引数は次の書式である。"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man7/bootparam.7:78
769 #, no-wrap
770 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
771 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man7/bootparam.7:88
775 msgid ""
776 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
777 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
778 "10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
779 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
780 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
781 "setup function supports it.)"
782 msgstr ""
783 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
784 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
785 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
786 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
787 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
788 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
789 "だが。)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/bootparam.7:95
793 msgid ""
794 "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
795 "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
796 "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
797 "'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
798 msgstr ""
799 "カーネルコマンドラインの識別はほとんどがカーネルソースファイル I<init/main."
800 "c> に書かれている。 最初に、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', "
801 "'ro', 'rw', 'debug', 'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これら"
802 "の意味については後述する。"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man7/bootparam.7:106
806 msgid ""
807 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
808 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
809 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
810 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
811 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
812 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
813 "hand it the arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
814 msgstr ""
815 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
816 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
817 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
818 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
819 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
820 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
821 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/bootparam.7:112
825 msgid ""
826 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
827 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
828 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
829 msgstr ""
830 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
831 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
832 "ては、'TERM=VT100' がある。"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man7/bootparam.7:128
836 msgid ""
837 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
838 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
839 "is usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed "
840 "to the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
841 "computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
842 "the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
843 "see what arguments it accepts."
844 msgstr ""
845 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
846 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は B<init>(1) プログラムで"
847 "ある。 I<init> プロセスに渡される引数で最もよく使われるのは、 'single' という"
848 "キーワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータ"
849 "を起動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされ"
850 "ている B<init>(1) が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べるこ"
851 "と。"
852
853 #. type: SS
854 #: build/C/man7/bootparam.7:128
855 #, no-wrap
856 msgid "General non-device-specific boot arguments"
857 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
858
859 #. type: TP
860 #: build/C/man7/bootparam.7:129
861 #, no-wrap
862 msgid "B<'init=...'>"
863 msgstr "B<'init=...'>"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man7/bootparam.7:141
867 msgid ""
868 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
869 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
870 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
871 msgstr ""
872 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
873 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
874 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
875 "起こす。"
876
877 #. type: TP
878 #: build/C/man7/bootparam.7:141
879 #, no-wrap
880 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
881 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man7/bootparam.7:145
885 msgid ""
886 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
887 "used in case of a net boot."
888 msgstr ""
889 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
890 "ワークブートの場合に用いられる。"
891
892 #. type: TP
893 #: build/C/man7/bootparam.7:145
894 #, no-wrap
895 msgid "B<'nfsroot=...'>"
896 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man7/bootparam.7:152
900 msgid ""
901 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
902 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
903 "This root name is used in case of a net boot."
904 msgstr ""
905 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
906 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
907 "トの場合に用いられる。"
908
909 #. type: TP
910 #: build/C/man7/bootparam.7:152
911 #, no-wrap
912 msgid "B<'no387'>"
913 msgstr "B<'no387'>"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man7/bootparam.7:165
917 msgid ""
918 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
919 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
920 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
921 "point calculations.  Using the 'no387' boot argument causes Linux to ignore "
922 "the maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have "
923 "your kernel compiled with math emulation support!"
924 msgstr ""
925 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
926 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
927 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
928 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
929 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
930 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
931 "らない!"
932
933 #. type: TP
934 #: build/C/man7/bootparam.7:165
935 #, no-wrap
936 msgid "B<'no-hlt'>"
937 msgstr "B<'no-hlt'>"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man7/bootparam.7:178
941 msgid ""
942 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
943 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
944 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
945 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
946 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
947 "chips to use Linux."
948 msgstr ""
949 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
950 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
951 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
952 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
953 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
954
955 #. type: TP
956 #: build/C/man7/bootparam.7:178
957 #, no-wrap
958 msgid "B<'root=...'>"
959 msgstr "B<'root=...'>"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man7/bootparam.7:188
963 msgid ""
964 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
965 "filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
966 "compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
967 "the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
968 "floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
969 msgstr ""
970 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
971 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
972 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
973 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man7/bootparam.7:206
977 msgid ""
978 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
979 "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
980 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
981 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
982 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
983 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
984 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
985 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
986 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
987 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
988 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
989 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
990 msgstr ""
991 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
992 "形式の場合は I</dev/XXYN> という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定"
993 "する。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスク"
994 "を除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互"
995 "換ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
996 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
997 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
998 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
999 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1000 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1001 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1002 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1003 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man7/bootparam.7:210
1007 msgid ""
1008 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1009 "your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
1010 msgstr ""
1011 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1012 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1016 msgid ""
1017 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1018 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., I</dev/"
1019 "sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1020 msgstr ""
1021 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1022 "定してもよい。 (例えば I</dev/sda3> は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1023 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1024
1025 #. type: TP
1026 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1027 #, no-wrap
1028 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1029 msgstr "B<'rootfstype=...'>"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1033 msgid ""
1034 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1035 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1036 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1037 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1038 "to boot the box from alternate media."
1039 msgstr ""
1040 "'rootfstype' オプションが指定されると、 カーネルは、 指定されたタイプであると"
1041 "みなしてルートファイルシステムをマウントする。 このオプションは、 例えば、"
1042 "ext3 ファイルシステムを ext2 としてマウントし、 ルートファイルシステムの"
1043 "ジャーナルを削除する場合に便利である。 こうすると、 別のメディアからマシンを"
1044 "起動することなく ext3 から ext2 へ戻すことができる。"
1045
1046 #. type: TP
1047 #: build/C/man7/bootparam.7:225
1048 #, no-wrap
1049 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1050 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man7/bootparam.7:235
1054 msgid ""
1055 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
1056 "so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
1057 "quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
1058 "question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
1059 "'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1060 msgstr ""
1061 "\\&'ro' オプションは、 ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントす"
1062 "るようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できる"
1063 "ようにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つま"
1064 "り 'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシ"
1065 "ステム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照。)"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1069 msgid ""
1070 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
1071 "This is the default."
1072 msgstr ""
1073 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1074 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1075
1076 #. type: TP
1077 #: build/C/man7/bootparam.7:239
1078 #, no-wrap
1079 msgid "B<'resume=...'>"
1080 msgstr "B<'resume=...'>"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1084 msgid ""
1085 "This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
1086 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
1087 "your swap partition or file. Example:"
1088 msgstr ""
1089 "このオプションは、 マシンを休止状態 (ハイバネーション) から再起動する際の、"
1090 "ディスク上に保存したデータの起動位置をカーネルに指示する。 通常は、スワップ"
1091 "パーティションやスワップファイルと同じである。例えば、"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man7/bootparam.7:247
1095 #, no-wrap
1096 msgid "resume=/dev/hda2\n"
1097 msgstr "resume=/dev/hda2\n"
1098
1099 #. type: TP
1100 #: build/C/man7/bootparam.7:249
1101 #, no-wrap
1102 msgid "B<'reserve=...'>"
1103 msgstr "B<'reserve=...'>"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man7/bootparam.7:253
1107 msgid ""
1108 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1109 "command is:"
1110 msgstr ""
1111 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1112 "下の通り。"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1116 #, no-wrap
1117 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1118 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man7/bootparam.7:266
1122 msgid ""
1123 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1124 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1125 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1126 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1127 "initialize."
1128 msgstr ""
1129 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1130 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1131 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1132 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man7/bootparam.7:271
1136 msgid ""
1137 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1138 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1139 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1140 msgstr ""
1141 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1142 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1143 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man7/bootparam.7:273
1147 msgid "For example, the boot line"
1148 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1152 #, no-wrap
1153 msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1154 msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1158 msgid ""
1159 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1160 "0x300-0x31f."
1161 msgstr ""
1162 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1163 "を自動検出の対象外とする。"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man7/bootparam.7:282
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<'mem=...'>"
1169 msgstr "B<'mem=...'>"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/bootparam.7:295
1173 msgid ""
1174 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1175 "installed memory was designed only to be able to report up to 64MB.  Linux "
1176 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1177 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot argument to "
1178 "tell Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1179 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1180 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1181 msgstr ""
1182 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1183 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1184 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1185 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1186 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1187 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1188 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man7/bootparam.7:302
1192 msgid ""
1193 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1194 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1195 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1196 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1197 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1198 msgstr ""
1199 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1200 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1201 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1202 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1203 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1207 msgid ""
1208 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1209 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1210 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1211 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1212 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1213 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1214 "maybe not at once, but surely eventually."
1215 msgstr ""
1216 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1217 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1218 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1219 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1220 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1221 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1222 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1226 msgid ""
1227 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1228 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1229 msgstr ""
1230 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1231 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1232 "ことができる。"
1233
1234 #. type: TP
1235 #: build/C/man7/bootparam.7:319
1236 #, no-wrap
1237 msgid "B<'panic=N'>"
1238 msgstr "B<'panic=N'>"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man7/bootparam.7:324
1242 msgid ""
1243 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1244 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1245 "panic timeout can also be set by"
1246 msgstr ""
1247 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1248 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1249 "起動後に以下のようにして設定することもできる。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1253 #, no-wrap
1254 msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1255 msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
1256
1257 #. type: TP
1258 #: build/C/man7/bootparam.7:330
1259 #, no-wrap
1260 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1261 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1265 msgid ""
1266 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1267 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1268 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1269 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1270 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1271 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1272 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1273 msgstr ""
1274 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1275 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1276 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1277 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1278 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1279 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1280 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1281 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1282 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1283 "る。"
1284
1285 #. type: TP
1286 #: build/C/man7/bootparam.7:345
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1289 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1293 msgid ""
1294 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1295 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1296 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1297 msgstr ""
1298 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1299 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1300 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1301 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1302
1303 #. type: SS
1304 #: build/C/man7/bootparam.7:351
1305 #, no-wrap
1306 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1307 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1308
1309 #. type: TP
1310 #: build/C/man7/bootparam.7:352
1311 #, no-wrap
1312 msgid "B<'debug'>"
1313 msgstr "B<'debug'>"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1317 msgid ""
1318 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1319 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1320 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1321 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1322 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1323 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1324 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1325 msgstr ""
1326 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1327 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1328 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1329 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1330 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1331 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1332 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1333 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を参照。"
1334
1335 #. type: TP
1336 #: build/C/man7/bootparam.7:369
1337 #, no-wrap
1338 msgid "B<'profile=N'>"
1339 msgstr "B<'profile=N'>"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1343 msgid ""
1344 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1345 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1346 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1347 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1348 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1349 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1350 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1351 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1352 "counter is incremented:"
1353 msgstr ""
1354 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1355 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1356 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1357 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1358 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1359 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1360 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1361 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1362 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1363 "る。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man7/bootparam.7:391
1367 #, no-wrap
1368 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1369 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1373 msgid ""
1374 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1375 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1376 "proc/profile> will clear the counters."
1377 msgstr ""
1378 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1379 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1380 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1381
1382 #. type: TP
1383 #: build/C/man7/bootparam.7:400
1384 #, no-wrap
1385 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1386 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1390 msgid ""
1391 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1392 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1393 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1394 "only."
1395 msgstr ""
1396 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1397 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1398 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1399 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1400
1401 #. type: TP
1402 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1403 #, no-wrap
1404 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1405 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1409 msgid ""
1410 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1411 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1412 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1413 msgstr ""
1414 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1415 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1416 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1417 "プションである。"
1418
1419 #. type: SS
1420 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1421 #, no-wrap
1422 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1423 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man7/bootparam.7:423
1427 msgid ""
1428 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1429 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1430 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1431 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1432 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for "
1433 "filesystem or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1434 msgstr ""
1435 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1436 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1437 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1438 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1439 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1440 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1441 "システムもあるだろう。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1445 msgid ""
1446 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1447 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1448 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
1449 "time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
1450 "For a lot of information in conjunction with the new ramdisk setup, see the "
1451 "kernel source file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/"
1452 "ramdisk.txt> in older kernels)."
1453 msgstr ""
1454 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1455 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1456 "そのサイズを指定していた (この値はコンパイル時にカーネルイメージに指定するこ"
1457 "ともできた)。  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用しており、 動的に"
1458 "拡張される。 新しい RAM ディスクの動作に関する多くの情報が、 カーネルソース"
1459 "ファイル I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (古いカーネルでは "
1460 "I<Documentation/ramdisk.txt>) にある。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1464 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1465 msgstr ""
1466 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1467
1468 #. type: TP
1469 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1470 #, no-wrap
1471 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1472 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1476 msgid ""
1477 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1478 "default.)"
1479 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1480
1481 #. type: TP
1482 #: build/C/man7/bootparam.7:441
1483 #, no-wrap
1484 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1485 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1489 msgid ""
1490 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1491 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1492 msgstr ""
1493 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1494 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1495
1496 #. type: TP
1497 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1498 #, no-wrap
1499 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1500 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1504 msgid ""
1505 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1506 msgstr ""
1507 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1508 "MB)。"
1509
1510 #. type: TP
1511 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1512 #, no-wrap
1513 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1514 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1518 msgid ""
1519 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1520 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1521 msgstr ""
1522 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1523 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1524 "を置く場合に必要となる。"
1525
1526 #. type: TP
1527 #: build/C/man7/bootparam.7:456
1528 #, no-wrap
1529 msgid "B<'noinitrd'>"
1530 msgstr "B<'noinitrd'>"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man7/bootparam.7:475
1534 msgid ""
1535 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1536 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1537 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1538 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1539 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
1540 "linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
1541 "the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
1542 "sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
1543 msgstr ""
1544 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1545 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1546 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1547 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1548 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次に "
1549 "I</linuxrc> が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1550 "れ、 initrd ファイルシステムは I</initrd> に移される。 最後に通常のブートシー"
1551 "ケンス (具体的には I</sbin/init> の呼び出し) が実行される。"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1555 msgid ""
1556 "For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
1557 "I<Documentation/initrd.txt>."
1558 msgstr ""
1559 "initrd に関する詳細な解説はカーネルソースファイル I<Documentation/initrd."
1560 "txt> を参照。"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1564 msgid ""
1565 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1566 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1567 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1568 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1569 "initrd>.)"
1570 msgstr ""
1571 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1572 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1573 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1574 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1575
1576 #. type: SS
1577 #: build/C/man7/bootparam.7:486
1578 #, no-wrap
1579 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1580 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man7/bootparam.7:488
1584 msgid "General notation for this section:"
1585 msgstr "この節における用語:"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1589 msgid ""
1590 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1591 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1592 "to 0x3ff."
1593 msgstr ""
1594 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1595 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man7/bootparam.7:501
1599 msgid ""
1600 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1601 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1602 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1603 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1604 msgstr ""
1605 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1606 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1607 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1608 "る。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1612 msgid ""
1613 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1614 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1615 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1616 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1617 msgstr ""
1618 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1619 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1620 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1621 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1625 msgid ""
1626 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1627 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1628 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1629 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1630 "argument."
1631 msgstr ""
1632 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1633 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1634 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1635 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1636
1637 #. type: TP
1638 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1639 #, no-wrap
1640 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1641 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1645 msgid ""
1646 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1647 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1648 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1649 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1650 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1651 "zero."
1652 msgstr ""
1653 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1654 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1655 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1656 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1657 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1658 "らなる。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man7/bootparam.7:534
1662 msgid ""
1663 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1664 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1665 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1666 msgstr ""
1667 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1668 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1669 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1673 msgid ""
1674 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1675 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1676 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1677 "upsetting such broken devices."
1678 msgstr ""
1679 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1680 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1681 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1682
1683 #. type: TP
1684 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1685 #, no-wrap
1686 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1687 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man7/bootparam.7:544
1691 msgid ""
1692 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1693 "using the following:"
1694 msgstr ""
1695 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1699 #, no-wrap
1700 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1701 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man7/bootparam.7:563
1705 msgid ""
1706 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1707 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1708 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1709 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1710 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1711 "two.  An example usage would be:"
1712 msgstr ""
1713 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1714 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1715 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1716 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1717 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1718 "す。"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man7/bootparam.7:567
1722 #, no-wrap
1723 msgid "st=32,30,2\n"
1724 msgstr "st=32,30,2\n"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1728 msgid ""
1729 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1730 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1731 msgstr ""
1732 "詳細は Linux カーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの"
1733 "場合は I<drivers/scsi/README.st>) に書かれている。"
1734
1735 #. type: TP
1736 #: build/C/man7/bootparam.7:575
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1739 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1743 msgid ""
1744 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1745 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1746 msgstr ""
1747 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1748 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man7/bootparam.7:584
1752 msgid ""
1753 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1754 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1755 "boot argument of the form:"
1756 msgstr ""
1757 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1758 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1759 "る。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1763 #, no-wrap
1764 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1765 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>\n"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/bootparam.7:593
1769 msgid ""
1770 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1771 "specified to set the debug level."
1772 msgstr ""
1773 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1774 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1778 msgid ""
1779 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1780 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1781 "is used.  An example usage is as follows:"
1782 msgstr ""
1783 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1784 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1785 "る。 以下に例を示す。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1789 #, no-wrap
1790 msgid "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1791 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1\n"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1795 msgid ""
1796 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1797 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1798 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1799 msgstr ""
1800 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1801 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1802 "指定する必要がある。"
1803
1804 #. type: TP
1805 #: build/C/man7/bootparam.7:609
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1808 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man7/bootparam.7:617
1812 msgid ""
1813 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1814 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1815 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1816 "devices.  The boot argument looks like the following."
1817 msgstr ""
1818 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1819 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1820 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1821 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1822 "る。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man7/bootparam.7:621
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1828 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>\n"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1832 msgid ""
1833 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1834 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1835 msgstr ""
1836 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1837 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man7/bootparam.7:635
1841 msgid ""
1842 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1843 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1844 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1845 "to the ISA bus."
1846 msgstr ""
1847 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1848 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1849 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1853 msgid ""
1854 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1855 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1856 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1857 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1858 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1859 "values over 5MB/s."
1860 msgstr ""
1861 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1862 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1863 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1864 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1865 "注意して実験してからにすること。"
1866
1867 #. type: TP
1868 #: build/C/man7/bootparam.7:646
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1871 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1875 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1876 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1880 #, no-wrap
1881 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1882 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>\n"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1886 msgid ""
1887 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1888 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1889 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1890 msgstr ""
1891 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1892 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1893 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1894
1895 #. type: TP
1896 #: build/C/man7/bootparam.7:664
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1899 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1903 msgid ""
1904 "The AdvanSys driver can accept up to four I/O addresses that will be probed "
1905 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1906 "EISA or PCI probing in any way.  They are used only for probing ISA and VLB "
1907 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1908 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1909 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1910 "levels of verbosity."
1911 msgstr ""
1912 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1913 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1914 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1915 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1916 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1917
1918 #. type: TP
1919 #: build/C/man7/bootparam.7:677
1920 #, no-wrap
1921 msgid "B<AM53C974>"
1922 msgstr "B<AM53C974>"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man7/bootparam.7:680 build/C/man7/bootparam.7:690
1926 #: build/C/man7/bootparam.7:732 build/C/man7/bootparam.7:741
1927 #: build/C/man7/bootparam.7:750 build/C/man7/bootparam.7:766
1928 #: build/C/man7/bootparam.7:808 build/C/man7/bootparam.7:825
1929 #: build/C/man7/bootparam.7:893 build/C/man7/bootparam.7:902
1930 #: build/C/man7/bootparam.7:1047 build/C/man7/bootparam.7:1076
1931 #: build/C/man7/bootparam.7:1103 build/C/man7/bootparam.7:1163
1932 #: build/C/man7/bootparam.7:1400 build/C/man7/bootparam.7:1412
1933 #: build/C/man7/bootparam.7:1426 build/C/man7/bootparam.7:1440
1934 #: build/C/man7/bootparam.7:1484 build/C/man7/bootparam.7:1505
1935 #: build/C/man7/bootparam.7:1522 build/C/man7/bootparam.7:1547
1936 #: build/C/man7/bootparam.7:1564
1937 msgid "Syntax:"
1938 msgstr "構文は以下の通り。"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man7/bootparam.7:684
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1944 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>\n"
1945
1946 #. type: TP
1947 #: build/C/man7/bootparam.7:686
1948 #, no-wrap
1949 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1950 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man7/bootparam.7:693
1954 #, no-wrap
1955 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1956 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>\n"
1957
1958 #.  (lines 3149-3270 in the kernel version I am looking at).
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:702
1961 msgid ""
1962 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see the "
1963 "kernel source file I<drivers/scsi/BusLogic.c>.  The text below is a very "
1964 "much abbreviated extract."
1965 msgstr ""
1966 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論はカーネルソースファイ"
1967 "ル I<drivers/scsi/BusLogic.c> を参照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに"
1968 "要約したものである。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/bootparam.7:714
1972 msgid ""
1973 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1974 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1975 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1976 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1977 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1978 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1979 "Global Options (for all Host Adapters)."
1980 msgstr ""
1981 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1982 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1983 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1984 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1985 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1986 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1987 "アダプタ用)。"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man7/bootparam.7:720
1991 msgid ""
1992 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
1993 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
1994 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
1995 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
1996 "NoSortPCI)."
1997 msgstr ""
1998 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
1999 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2000 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2001 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2002
2003 #. type: TP
2004 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2005 #, no-wrap
2006 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2007 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man7/bootparam.7:723 build/C/man7/bootparam.7:884
2011 msgid "The default list of I/O ports to be probed can be changed by"
2012 msgstr ""
2013 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man7/bootparam.7:727 build/C/man7/bootparam.7:888
2017 #, no-wrap
2018 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2019 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>\n"
2020
2021 #. type: TP
2022 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2023 #, no-wrap
2024 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2025 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man7/bootparam.7:736
2029 #, no-wrap
2030 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2031 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>\n"
2032
2033 #. type: TP
2034 #: build/C/man7/bootparam.7:738
2035 #, no-wrap
2036 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2037 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man7/bootparam.7:745
2041 #, no-wrap
2042 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2043 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>\n"
2044
2045 #. type: TP
2046 #: build/C/man7/bootparam.7:747
2047 #, no-wrap
2048 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2049 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man7/bootparam.7:754
2053 #, no-wrap
2054 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2055 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>\n"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man7/bootparam.7:763 build/C/man7/bootparam.7:867
2059 msgid ""
2060 "The I<mem_base> value is the value of the memory-mapped I/O region that the "
2061 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2062 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2063 msgstr ""
2064 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2065 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2066 "0xde000。"
2067
2068 #. type: TP
2069 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2070 #, no-wrap
2071 msgid "B<IN2000 configuration>"
2072 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man7/bootparam.7:770
2076 #, no-wrap
2077 msgid "B<in2000=>I<S>\n"
2078 msgstr "B<in2000=>I<S>\n"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2082 msgid ""
2083 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2084 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2085 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2086 "see the kernel source file I<drivers/scsi/in2000.c>."
2087 msgstr ""
2088 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2089 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2090 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能についてはカーネル"
2091 "ソースファイル I<drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2092
2093 #. type: TP
2094 #: build/C/man7/bootparam.7:779
2095 #, no-wrap
2096 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2097 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2101 msgid "The boot argument is of the form"
2102 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man7/bootparam.7:786
2106 #, no-wrap
2107 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2108 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>\n"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man7/bootparam.7:790
2112 msgid "or"
2113 msgstr "または"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2117 #, no-wrap
2118 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2119 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>\n"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2123 msgid ""
2124 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2125 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2126 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2127 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2128 msgstr ""
2129 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2130 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細は Linux カーネルソース内の "
2131 "I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/"
2132 "README.g_NCR5380>)  に書かれている。"
2133
2134 #. type: TP
2135 #: build/C/man7/bootparam.7:805
2136 #, no-wrap
2137 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2138 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man7/bootparam.7:812
2142 #, no-wrap
2143 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2144 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>\n"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2148 msgid ""
2149 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2150 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2151 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2152 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2153 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2154 "see the kernel source file I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2155 msgstr ""
2156 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2157 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2158 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2159 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2160 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能についてはカーネル"
2161 "ソースファイル I<drivers/scsi/ncr53c8xx.c> を参照すること。"
2162
2163 #. type: TP
2164 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2165 #, no-wrap
2166 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2167 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2171 #, no-wrap
2172 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2173 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>\n"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2177 msgid ""
2178 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2179 "mode, 0 for slow mode."
2180 msgstr ""
2181 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2182 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2183
2184 #. type: TP
2185 #: build/C/man7/bootparam.7:834
2186 #, no-wrap
2187 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2188 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man7/bootparam.7:839
2192 msgid ""
2193 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2194 "configuration.  The boot argument is of the form:"
2195 msgstr ""
2196 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2197 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2201 #, no-wrap
2202 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2203 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>\n"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2207 msgid ""
2208 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2209 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2210 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2211 msgstr ""
2212 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2213 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2214
2215 #. type: TP
2216 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2217 #, no-wrap
2218 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2219 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man7/bootparam.7:854
2223 msgid ""
2224 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2225 "argument of the form:"
2226 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man7/bootparam.7:858
2230 #, no-wrap
2231 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2232 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>\n"
2233
2234 #. type: TP
2235 #: build/C/man7/bootparam.7:867
2236 #, no-wrap
2237 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2238 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man7/bootparam.7:871
2242 msgid ""
2243 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2244 "options:"
2245 msgstr ""
2246 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2250 #, no-wrap
2251 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2252 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>\n"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2256 msgid ""
2257 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2258 "0xd8000."
2259 msgstr ""
2260 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2261
2262 #. type: TP
2263 #: build/C/man7/bootparam.7:881
2264 #, no-wrap
2265 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2266 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2267
2268 #. type: TP
2269 #: build/C/man7/bootparam.7:890
2270 #, no-wrap
2271 msgid "B<WD7000 configuration>"
2272 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2276 #, no-wrap
2277 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2278 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>\n"
2279
2280 #. type: TP
2281 #: build/C/man7/bootparam.7:899
2282 #, no-wrap
2283 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2284 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2288 #, no-wrap
2289 msgid "B<wd33c93=>I<S>\n"
2290 msgstr "B<wd33c93=>I<S>\n"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2294 msgid ""
2295 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2296 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2297 "For details, see the kernel source file I<drivers/scsi/wd33c93.c>."
2298 msgstr ""
2299 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2300 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2301 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細はカーネルソースファイル I<drivers/scsi/"
2302 "wd33c93.c> を参照。"
2303
2304 #. type: SS
2305 #: build/C/man7/bootparam.7:915
2306 #, no-wrap
2307 msgid "Hard disks"
2308 msgstr "ハードディスク"
2309
2310 #. type: TP
2311 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2312 #, no-wrap
2313 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2314 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2318 msgid ""
2319 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2320 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2321 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2322 msgstr ""
2323 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2324 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2325 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man7/bootparam.7:925
2329 msgid ""
2330 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2331 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2332 "work, and the option will just be applied as expected."
2333 msgstr ""
2334 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2335 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2336 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2340 msgid ""
2341 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2342 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2343 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2344 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2345 "for more details."
2346 msgstr ""
2347 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2348 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2349 "さらに詳しい情報を得るには、Linux カーネルソース内の I<Documentation/ide."
2350 "txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>) を参照のこと。"
2351
2352 #. type: TP
2353 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2354 #, no-wrap
2355 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2356 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2360 msgid ""
2361 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2362 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2363 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2364 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2365 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2366 msgstr ""
2367 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2368 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2369 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2370 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2371 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2372 "メータではない)。"
2373
2374 #. type: TP
2375 #: build/C/man7/bootparam.7:946
2376 #, no-wrap
2377 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2378 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2382 msgid ""
2383 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2384 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2385 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2386 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2387 msgstr ""
2388 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2389 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2390 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2391 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2392 "にする。"
2393
2394 #. type: TP
2395 #: build/C/man7/bootparam.7:954
2396 #, no-wrap
2397 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2398 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2402 msgid ""
2403 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2404 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2405 "interface and to enable faster transfer modes."
2406 msgstr ""
2407 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2408 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2409 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2410
2411 #. type: TP
2412 #: build/C/man7/bootparam.7:959
2413 #, no-wrap
2414 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2415 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2419 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2420 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man7/bootparam.7:967
2424 #, no-wrap
2425 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2426 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2430 msgid ""
2431 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2432 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2433 msgstr ""
2434 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2435 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2436
2437 #. type: TP
2438 #: build/C/man7/bootparam.7:973
2439 #, no-wrap
2440 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2441 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2445 msgid ""
2446 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2447 "This enables a work-around for these broken devices."
2448 msgstr ""
2449 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2450 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2451 "回避機能が有効になる。"
2452
2453 #. type: TP
2454 #: build/C/man7/bootparam.7:979
2455 #, no-wrap
2456 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2457 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2461 msgid ""
2462 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2463 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2464 "automatically, but if it isn't then this may help."
2465 msgstr ""
2466 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2467 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2468 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2469
2470 #. type: TP
2471 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2472 #, no-wrap
2473 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2474 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man7/bootparam.7:994
2478 msgid ""
2479 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2480 "to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
2481 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
2482 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2483 "format is as follows:"
2484 msgstr ""
2485 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2486 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2487 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2488 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2489 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2493 #, no-wrap
2494 msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
2495 msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2499 msgid ""
2500 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2501 "parameters of the second disk."
2502 msgstr ""
2503 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2504 "リが設定される。"
2505
2506 #. type: TP
2507 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2508 #, no-wrap
2509 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2510 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man7/bootparam.7:1009
2514 msgid ""
2515 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2516 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2517 "recognized, you will have to use a boot argument of the form:"
2518 msgstr ""
2519 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2520 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2521 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2525 #, no-wrap
2526 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2527 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan\n"
2528
2529 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man7/bootparam.7:1031
2532 msgid ""
2533 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2534 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2535 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2536 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2537 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2538 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2539 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2540 "the same designation, they are equivalent."
2541 msgstr ""
2542 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2543 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2544 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2545 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2546 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2547 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2548 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2549 "与えられているが、 それらは等価である。"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man7/bootparam.7:1038
2553 msgid ""
2554 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2555 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2556 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2557 "controller parameters:"
2558 msgstr ""
2559 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2560 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2561 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2562 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man7/bootparam.7:1042
2566 #, no-wrap
2567 msgid "xd=2,5,0x320,3\n"
2568 msgstr "xd=2,5,0x320,3\n"
2569
2570 #. type: TP
2571 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2572 #, no-wrap
2573 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2574 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man7/bootparam.7:1051
2578 #, no-wrap
2579 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2580 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>\n"
2581
2582 #. type: SS
2583 #: build/C/man7/bootparam.7:1053
2584 #, no-wrap
2585 msgid "IBM MCA bus devices"
2586 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2590 msgid "See also the kernel source file I<Documentation/mca.txt>."
2591 msgstr "カーネルソースファイル I<Documentation/mca.txt> も参照。"
2592
2593 #. type: TP
2594 #: build/C/man7/bootparam.7:1056
2595 #, no-wrap
2596 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2597 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2601 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2602 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man7/bootparam.7:1063
2606 #, no-wrap
2607 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2608 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>\n"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man7/bootparam.7:1067
2612 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2613 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man7/bootparam.7:1071
2617 #, no-wrap
2618 msgid "B<tp720=1>.\n"
2619 msgstr "B<tp720=1>.\n"
2620
2621 #. type: TP
2622 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
2623 #, no-wrap
2624 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2625 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man7/bootparam.7:1080
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2631 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>\n"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2635 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2636 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2637
2638 #. type: TP
2639 #: build/C/man7/bootparam.7:1086
2640 #, no-wrap
2641 msgid "B<The Aztech Interface>"
2642 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man7/bootparam.7:1089 build/C/man7/bootparam.7:1205
2646 #: build/C/man7/bootparam.7:1214 build/C/man7/bootparam.7:1229
2647 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
2648 msgid "The syntax for this type of card is:"
2649 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
2653 #, no-wrap
2654 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2655 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]\n"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2659 msgid ""
2660 "If you set the magic_number to 0x79, then the driver will try and run anyway "
2661 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2662 msgstr ""
2663 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2664 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2665
2666 #. type: TP
2667 #: build/C/man7/bootparam.7:1100
2668 #, no-wrap
2669 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2670 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man7/bootparam.7:1108
2674 #, no-wrap
2675 msgid ""
2676 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2677 "pcd.nice=nice\n"
2678 msgstr ""
2679 "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly\n"
2680 "pcd.nice=nice\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2684 msgid ""
2685 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2686 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2687 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2688 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2689 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2690 msgstr ""
2691 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2692 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2693 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2694 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2695 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2696
2697 #. type: TP
2698 #: build/C/man7/bootparam.7:1117
2699 #, no-wrap
2700 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2701 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man7/bootparam.7:1122
2705 msgid ""
2706 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2707 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2708 msgstr ""
2709 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2710 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man7/bootparam.7:1126
2714 #, no-wrap
2715 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2716 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]\n"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
2720 msgid ""
2721 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2722 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2723 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2724 msgstr ""
2725 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2726 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2727 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2728 "使用すべきである。"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2732 msgid ""
2733 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2734 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2735 msgstr ""
2736 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2737 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2738
2739 #. type: TP
2740 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
2741 #, no-wrap
2742 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2743 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man7/bootparam.7:1142 build/C/man7/bootparam.7:1154
2747 #: build/C/man7/bootparam.7:1178
2748 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2749 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
2753 #, no-wrap
2754 msgid "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2755 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]\n"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2759 msgid ""
2760 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2761 "specify an IRQ value."
2762 msgstr ""
2763 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2764 "れる。"
2765
2766 #. type: TP
2767 #: build/C/man7/bootparam.7:1151
2768 #, no-wrap
2769 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2770 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
2774 #, no-wrap
2775 msgid "gscd=iobase\n"
2776 msgstr "gscd=iobase\n"
2777
2778 #. type: TP
2779 #: build/C/man7/bootparam.7:1160
2780 #, no-wrap
2781 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2782 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
2786 #, no-wrap
2787 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2788 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]\n"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2792 msgid ""
2793 "(Three integers and a string.)  If the type is given as 'noisp16', the "
2794 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2795 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2796 msgstr ""
2797 "(整数値 3 つと文字列 1 つの形式) type に 'noisp16' を指定すると、 インター"
2798 "フェースの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', "
2799 "'Panasonic', 'Mitsumi' が指定できる。"
2800
2801 #. type: TP
2802 #: build/C/man7/bootparam.7:1175
2803 #, no-wrap
2804 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2805 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
2809 #, no-wrap
2810 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2811 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]\n"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2815 msgid ""
2816 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2817 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2818 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2819 "ROM player and does not use the mcd driver."
2820 msgstr ""
2821 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2822 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2823 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2824 "しない。"
2825
2826 #. type: TP
2827 #: build/C/man7/bootparam.7:1192
2828 #, no-wrap
2829 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2830 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man7/bootparam.7:1196
2834 msgid ""
2835 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2836 "features.  Syntax:"
2837 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
2841 #, no-wrap
2842 msgid "mcdx=iobase[,irq]\n"
2843 msgstr "mcdx=iobase[,irq]\n"
2844
2845 #. type: TP
2846 #: build/C/man7/bootparam.7:1202
2847 #, no-wrap
2848 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2849 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man7/bootparam.7:1209
2853 #, no-wrap
2854 msgid "optcd=iobase\n"
2855 msgstr "optcd=iobase\n"
2856
2857 #. type: TP
2858 #: build/C/man7/bootparam.7:1211
2859 #, no-wrap
2860 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2861 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man7/bootparam.7:1218
2865 #, no-wrap
2866 msgid "cm206=[iobase][,irq]\n"
2867 msgstr "cm206=[iobase][,irq]\n"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2871 msgid ""
2872 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2873 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2874 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2875 msgstr ""
2876 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2877 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2878 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2879
2880 #. type: TP
2881 #: build/C/man7/bootparam.7:1226
2882 #, no-wrap
2883 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2884 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man7/bootparam.7:1233
2888 #, no-wrap
2889 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2890 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]\n"
2891
2892 #. type: TP
2893 #: build/C/man7/bootparam.7:1235
2894 #, no-wrap
2895 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2896 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man7/bootparam.7:1242
2900 #, no-wrap
2901 msgid "sbpcd=iobase,type\n"
2902 msgstr "sbpcd=iobase,type\n"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2906 msgid ""
2907 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2908 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2909 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2910 msgstr ""
2911 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2912 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2913 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2914
2915 #. type: SS
2916 #: build/C/man7/bootparam.7:1249
2917 #, no-wrap
2918 msgid "Ethernet devices"
2919 msgstr "イーサネットデバイス"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
2923 msgid ""
2924 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2925 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2926 "generic form, it looks something like this:"
2927 msgstr ""
2928 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2929 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2930 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
2934 #, no-wrap
2935 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2936 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man7/bootparam.7:1266
2940 msgid ""
2941 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2942 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2943 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2944 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2945 msgstr ""
2946 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2947 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2948 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man7/bootparam.7:1270
2952 msgid ""
2953 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2954 "ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
2955 "accomplished with a simple:"
2956 msgstr ""
2957 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2958 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2959 "にすればよい。"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man7/bootparam.7:1274
2963 #, no-wrap
2964 msgid "ether=0,0,eth1\n"
2965 msgstr "ether=0,0,eth1\n"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man7/bootparam.7:1279
2969 msgid ""
2970 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2971 "tell the driver(s) to autoprobe."
2972 msgstr ""
2973 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2974 "出をするよう伝えているのである。"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
2978 msgid ""
2979 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2980 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2981 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2982 "their particular card."
2983 msgstr ""
2984 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2985 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2986 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2987 "い。"
2988
2989 #. type: SS
2990 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
2991 #, no-wrap
2992 msgid "The floppy disk driver"
2993 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
2997 msgid ""
2998 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
2999 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3000 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3001 "from that file."
3002 msgstr ""
3003 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 Linux カーネルソース内の "
3004 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3005 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3006
3007 #. type: TP
3008 #: build/C/man7/bootparam.7:1293
3009 #, no-wrap
3010 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3011 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3015 msgid ""
3016 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3017 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3018 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3019 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3020 "option."
3021 msgstr ""
3022 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3023 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3024 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3025 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3026 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3027
3028 #. type: TP
3029 #: build/C/man7/bootparam.7:1303
3030 #, no-wrap
3031 msgid "B<floppy=all_drives>"
3032 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3036 msgid ""
3037 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3038 "more than two drives connected to a floppy controller."
3039 msgstr ""
3040 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3041 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3042
3043 #. type: TP
3044 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3045 #, no-wrap
3046 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3047 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3051 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3052 msgstr ""
3053 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3054
3055 #. type: TP
3056 #: build/C/man7/bootparam.7:1312
3057 #, no-wrap
3058 msgid "B<floppy=daring>"
3059 msgstr "B<floppy=daring>"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3063 msgid ""
3064 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3065 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3066 "controllers.  This may speed up certain operations."
3067 msgstr ""
3068 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3069 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3070 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3071
3072 #. type: TP
3073 #: build/C/man7/bootparam.7:1319
3074 #, no-wrap
3075 msgid "B<floppy=0,daring>"
3076 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3080 msgid ""
3081 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3082 "caution."
3083 msgstr ""
3084 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3085 "る。"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man7/bootparam.7:1323
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3091 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3095 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3096 msgstr ""
3097 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man7/bootparam.7:1326
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3103 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3107 msgid ""
3108 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3109 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3110 "0x370 is assumed."
3111 msgstr ""
3112 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3113 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3114 "が使われる。"
3115
3116 #. type: TP
3117 #: build/C/man7/bootparam.7:1332
3118 #, no-wrap
3119 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3120 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3124 msgid ""
3125 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3126 "convention for the disk change line."
3127 msgstr ""
3128 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3129 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3130
3131 #. type: TP
3132 #: build/C/man7/bootparam.7:1337
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3135 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3139 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3140 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3141
3142 #. type: TP
3143 #: build/C/man7/bootparam.7:1340
3144 #, no-wrap
3145 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3146 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3150 msgid ""
3151 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3152 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3153 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3154 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3155 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3156 msgstr ""
3157 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3158 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3159 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3160 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3161 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3162 "る。"
3163
3164 #. type: TP
3165 #: build/C/man7/bootparam.7:1351
3166 #, no-wrap
3167 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3168 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3172 msgid ""
3173 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3174 "behavior)"
3175 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man7/bootparam.7:1355
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3181 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3185 msgid ""
3186 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3187 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3188 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3189 "performance, and can safely be ignored.)"
3190 msgstr ""
3191 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3192 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3193 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3194 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3195
3196 #. type: SS
3197 #: build/C/man7/bootparam.7:1363
3198 #, no-wrap
3199 msgid "The sound driver"
3200 msgstr "サウンドドライバ"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man7/bootparam.7:1373
3204 msgid ""
3205 "The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled in "
3206 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3207 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3208 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3209 "argument of the form:"
3210 msgstr ""
3211 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3212 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、Linux カーネルソー"
3213 "ス内の I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3214 "sound/Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man7/bootparam.7:1377
3218 #, no-wrap
3219 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3220 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man7/bootparam.7:1382
3224 msgid ""
3225 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3226 "are used as follows:"
3227 msgstr ""
3228 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3229 "通り。"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man7/bootparam.7:1385
3233 msgid ""
3234 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3235 msgstr ""
3236 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3237 "MPU401"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man7/bootparam.7:1387
3241 msgid "aaa - I/O address in hex."
3242 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man7/bootparam.7:1389
3246 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3247 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man7/bootparam.7:1391
3251 msgid "d - DMA channel."
3252 msgstr "d - DMA チャネル"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3256 msgid ""
3257 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3258 "your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
3259 "\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
3260 msgstr ""
3261 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3262 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3263 "ドドライバを完全に無効にする。"
3264
3265 #. type: SS
3266 #: build/C/man7/bootparam.7:1396
3267 #, no-wrap
3268 msgid "ISDN drivers"
3269 msgstr "ISDN ドライバ"
3270
3271 #. type: TP
3272 #: build/C/man7/bootparam.7:1397
3273 #, no-wrap
3274 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3275 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man7/bootparam.7:1404
3279 #, no-wrap
3280 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3281 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2\n"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3285 msgid ""
3286 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3287 "messages."
3288 msgstr ""
3289 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3290 "セージで用いられる。"
3291
3292 #. type: TP
3293 #: build/C/man7/bootparam.7:1409
3294 #, no-wrap
3295 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3296 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man7/bootparam.7:1416
3300 #, no-wrap
3301 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3302 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]\n"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3306 msgid ""
3307 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3308 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3309 "0xD0000."
3310 msgstr ""
3311 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3312 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3313 "る。"
3314
3315 #. type: TP
3316 #: build/C/man7/bootparam.7:1423
3317 #, no-wrap
3318 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3319 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man7/bootparam.7:1430
3323 #, no-wrap
3324 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3325 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id\n"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3329 msgid ""
3330 "where iobase is the I/O port address of the card, membase is the shared "
3331 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3332 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3333 msgstr ""
3334 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3335 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3336 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3337
3338 #. type: SS
3339 #: build/C/man7/bootparam.7:1436
3340 #, no-wrap
3341 msgid "Serial port drivers"
3342 msgstr "シリアルポートドライバ"
3343
3344 #. type: TP
3345 #: build/C/man7/bootparam.7:1437
3346 #, no-wrap
3347 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3348 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man7/bootparam.7:1444
3352 #, no-wrap
3353 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3354 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]\n"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3358 msgid ""
3359 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/riscom8."
3360 "txt>."
3361 msgstr ""
3362 "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3363
3364 #. type: TP
3365 #: build/C/man7/bootparam.7:1449
3366 #, no-wrap
3367 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3368 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man7/bootparam.7:1453
3372 msgid ""
3373 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3374 msgstr ""
3375 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3376 "い。\n"
3377 "構文は以下の通り。"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man7/bootparam.7:1457
3381 #, no-wrap
3382 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3383 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase\n"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man7/bootparam.7:1471
3387 msgid ""
3388 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3389 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3390 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3391 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3392 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3393 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3394 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3395 "arguments are equivalent:"
3396 msgstr ""
3397 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3398 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3399 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3400 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3401 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3402 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3403 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3404 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/bootparam.7:1476
3408 #, no-wrap
3409 msgid ""
3410 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3411 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3412 msgstr ""
3413 "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000\n"
3414 "digi=1,0,0,16,0x200,851968\n"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3418 msgid ""
3419 "More details can be found in the kernel source file I<Documentation/"
3420 "digiboard.txt>."
3421 msgstr "詳細はカーネルソースファイル I<Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3422
3423 #. type: TP
3424 #: build/C/man7/bootparam.7:1481
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3427 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man7/bootparam.7:1488
3431 #, no-wrap
3432 msgid "baycom=iobase,irq,modem\n"
3433 msgstr "baycom=iobase,irq,modem\n"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3437 msgid ""
3438 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3439 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3440 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3441 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3442 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3443 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3444 msgstr ""
3445 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3446 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3447 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3448 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細は Linux カーネルソース内"
3449 "の I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/"
3450 "net/README.baycom>)  を参照。"
3451
3452 #. type: TP
3453 #: build/C/man7/bootparam.7:1502
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3456 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man7/bootparam.7:1509
3460 #, no-wrap
3461 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3462 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3466 msgid ""
3467 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3468 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3469 "modem, where hw is one of sbc, wss, or wssfdx, and modem is one of afsk1200 "
3470 "or fsk9600."
3471 msgstr ""
3472 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3473 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3474 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3475 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3476
3477 #. type: SS
3478 #: build/C/man7/bootparam.7:1517
3479 #, no-wrap
3480 msgid "The line printer driver"
3481 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3482
3483 #. type: TP
3484 #: build/C/man7/bootparam.7:1518
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<'lp='>"
3487 msgstr "B<'lp='>"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man7/bootparam.7:1529
3491 #, no-wrap
3492 msgid ""
3493 "lp=0\n"
3494 "lp=auto\n"
3495 "lp=reset\n"
3496 "lp=port[,port...]\n"
3497 msgstr ""
3498 "lp=0\n"
3499 "lp=auto\n"
3500 "lp=reset\n"
3501 "lp=port[,port...]\n"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man7/bootparam.7:1537
3505 msgid ""
3506 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3507 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3508 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3509 "can use them instead."
3510 msgstr ""
3511 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3512 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3513 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3514 "るようにしたい場合に便利である。"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3518 msgid ""
3519 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3520 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3521 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3522 msgstr ""
3523 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3524 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3525 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3526
3527 #. type: TP
3528 #: build/C/man7/bootparam.7:1544
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3531 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man7/bootparam.7:1551
3535 #, no-wrap
3536 msgid "wdt=io,irq\n"
3537 msgstr "wdt=io,irq\n"
3538
3539 #. type: SS
3540 #: build/C/man7/bootparam.7:1553
3541 #, no-wrap
3542 msgid "Mouse drivers"
3543 msgstr "マウスドライバ"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man7/bootparam.7:1554
3547 #, no-wrap
3548 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3549 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3553 msgid ""
3554 "The busmouse driver accepts only one parameter, that being the hardware IRQ "
3555 "value to be used."
3556 msgstr ""
3557 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3558 "る。"
3559
3560 #. type: TP
3561 #: build/C/man7/bootparam.7:1558
3562 #, no-wrap
3563 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3564 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3568 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3569 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3570
3571 #. type: TP
3572 #: build/C/man7/bootparam.7:1561
3573 #, no-wrap
3574 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3575 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man7/bootparam.7:1568
3579 #, no-wrap
3580 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3581 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]\n"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3585 msgid ""
3586 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3587 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3588 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3589 "default is 2."
3590 msgstr ""
3591 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3592 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3593 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3594 "指定する。 デフォルトは 2。"
3595
3596 #. type: SS
3597 #: build/C/man7/bootparam.7:1576
3598 #, no-wrap
3599 msgid "Video hardware"
3600 msgstr "ビデオ機器"
3601
3602 #. type: TP
3603 #: build/C/man7/bootparam.7:1577
3604 #, no-wrap
3605 msgid "B<'no-scroll'>"
3606 msgstr "B<'no-scroll'>"
3607
3608 #.  .SH AUTHORS
3609 #.  Linus Torvalds (and many others)
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man7/bootparam.7:1586
3612 msgid ""
3613 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3614 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3615 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3616 msgstr ""
3617 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3618 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3619 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3620 "マシンではこの指定が必要となる。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/bootparam.7:1589
3624 msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3625 msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man7/bootparam.7:1595
3629 msgid ""
3630 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3631 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3632 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is the "
3633 "kernel source file I<Documentation/kernel-parameters.txt>."
3634 msgstr ""
3635 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3636 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3637 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源はカーネルソースファイル "
3638 "I<Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3639
3640 #. type: TH
3641 #: build/C/man2/reboot.2:28
3642 #, no-wrap
3643 msgid "REBOOT"
3644 msgstr "REBOOT"
3645
3646 #. type: TH
3647 #: build/C/man2/reboot.2:28
3648 #, no-wrap
3649 msgid "2013-12-28"
3650 msgstr "2013-12-28"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man2/reboot.2:31
3654 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3655 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/reboot.2:36
3659 #, no-wrap
3660 msgid ""
3661 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3662 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3663 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3664 "   fourth argument to the call: */\n"
3665 msgstr ""
3666 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3667 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3668 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3669 "   指定することができる。*/\n"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3673 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3674 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man2/reboot.2:40
3678 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3679 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/reboot.2:42
3683 msgid ""
3684 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3685 "*>I<arg>B<);>"
3686 msgstr ""
3687 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3688 "*>I<arg>B<);>"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man2/reboot.2:46
3692 #, no-wrap
3693 msgid ""
3694 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3695 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3696 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3697 msgstr ""
3698 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3699 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3700 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man2/reboot.2:50
3704 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3705 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/reboot.2:52
3709 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3710 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man2/reboot.2:59
3714 msgid ""
3715 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3716 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3717 "changed using B<loadkeys>(1))."
3718 msgstr ""
3719 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3720 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3721 "よって変更できる。"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man2/reboot.2:86
3725 msgid ""
3726 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3727 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3728 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3729 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3730 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3731 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3732 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3733 "I<cmd> argument can have the following values:"
3734 msgstr ""
3735 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3736 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3737 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3738 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3739 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3740 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3741 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3742
3743 #. type: TP
3744 #: build/C/man2/reboot.2:86
3745 #, no-wrap
3746 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3747 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man2/reboot.2:96
3751 msgid ""
3752 "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3753 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3754 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3755 "reboot)."
3756 msgstr "(B<RB_DISABLE_CAD>, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力されると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3757
3758 #. type: TP
3759 #: build/C/man2/reboot.2:96
3760 #, no-wrap
3761 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3762 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man2/reboot.2:104
3766 msgid ""
3767 "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3768 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3769 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3770 msgstr "(B<RB_ENABLE_CAD>, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が行われるようになる。"
3771
3772 #. type: TP
3773 #: build/C/man2/reboot.2:104
3774 #, no-wrap
3775 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3776 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man2/reboot.2:113
3780 msgid ""
3781 "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; since Linux 1.1.76).  The message \"System "
3782 "halted.\" is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM "
3783 "monitor, if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be "
3784 "lost."
3785 msgstr "(B<RB_HALT_SYSTEM>, 0xcdef0123; Linux 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセージが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニタがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3786
3787 #. type: TP
3788 #: build/C/man2/reboot.2:113
3789 #, no-wrap
3790 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3791 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC>"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man2/reboot.2:121
3795 msgid ""
3796 "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, since Linux 2.6.13).  Execute a kernel that has "
3797 "been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This option is available only if "
3798 "the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3799 msgstr "(B<RB_KEXEC>, 0x45584543, Linux 2.6.13 以降) B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が有効になっている場合にのみである。"
3800
3801 #. type: TP
3802 #: build/C/man2/reboot.2:121
3803 #, no-wrap
3804 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3805 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3806
3807 #. type: Plain text
3808 #: build/C/man2/reboot.2:130
3809 msgid ""
3810 "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; since Linux 2.1.30).  The message \"Power down."
3811 "\" is printed, the system is stopped, and all power is removed from the "
3812 "system, if possible.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3813 msgstr "(B<RB_POWER_OFF>, 0x4321fedc; Linux 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3814
3815 #. type: TP
3816 #: build/C/man2/reboot.2:130
3817 #, no-wrap
3818 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3819 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/reboot.2:139
3823 msgid ""
3824 "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3825 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3826 "(2), data will be lost."
3827 msgstr "(B<RB_AUTOBOOT>, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示され、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3828
3829 #. type: TP
3830 #: build/C/man2/reboot.2:139
3831 #, no-wrap
3832 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3833 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man2/reboot.2:149
3837 msgid ""
3838 "(0xa1b2c3d4; since Linux 2.1.30).  The message \"Restarting system with "
3839 "command \\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string "
3840 "given in I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3841 "(2), data will be lost."
3842 msgstr "(0xa1b2c3d4; Linux 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" というメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3843
3844 #. type: TP
3845 #: build/C/man2/reboot.2:149
3846 #, no-wrap
3847 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3848 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND>"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man2/reboot.2:156
3852 msgid ""
3853 "(B<RB_SW_SUSPEND>, 0xd000fce1; since Linux 2.5.18).  The system is suspended "
3854 "(hibernated) to disk.  This option is available only if the kernel was "
3855 "configured with B<CONFIG_HIBERNATION>."
3856 msgstr ""
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man2/reboot.2:159
3860 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3861 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/reboot.2:165
3865 msgid ""
3866 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3867 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3868 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3869 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3870 "either hard or through the BIOS."
3871 msgstr ""
3872 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3873 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3874 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3875 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man2/reboot.2:178
3879 msgid ""
3880 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3881 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3882 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3883 "is set appropriately."
3884 msgstr ""
3885 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3886 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3887 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man2/reboot.2:183
3891 msgid ""
3892 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3893 msgstr ""
3894 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3895 "た。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/reboot.2:186
3899 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3900 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man2/reboot.2:193
3904 msgid ""
3905 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3906 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3907 msgstr ""
3908 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3909 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man2/reboot.2:197
3913 msgid ""
3914 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3915 "to be portable."
3916 msgstr ""
3917 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3918 "はない。"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man2/reboot.2:204
3922 msgid ""
3923 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3924 "(8), B<reboot>(8)"
3925 msgstr ""
3926 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3927 "B<capabilities>(7)"
3928
3929 #. type: TH
3930 #: build/C/man2/sync.2:36
3931 #, no-wrap
3932 msgid "SYNC"
3933 msgstr "SYNC"
3934
3935 #. type: TH
3936 #: build/C/man2/sync.2:36
3937 #, no-wrap
3938 msgid "2012-05-04"
3939 msgstr "2012-05-04"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man2/sync.2:39
3943 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3944 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man2/sync.2:43
3948 msgid "B<void sync(void);>"
3949 msgstr "B<void sync(void);>"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man2/sync.2:45
3953 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3954 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man2/sync.2:49
3958 msgid ""
3959 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3960 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/sync.2:52
3964 msgid "B<sync>():"
3965 msgstr "B<sync>():"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man2/sync.2:56
3969 msgid ""
3970 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3971 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3972 msgstr ""
3973 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3974 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man2/sync.2:60
3978 msgid "B<syncfs>():"
3979 msgstr "B<syncfs>():"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/sync.2:63
3983 msgid "_GNU_SOURCE"
3984 msgstr "_GNU_SOURCE"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/sync.2:69
3988 msgid ""
3989 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
3990 "written to the underlying filesystems."
3991 msgstr ""
3992 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
3993 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/sync.2:76
3997 msgid ""
3998 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the filesystem "
3999 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4000 msgstr ""
4001 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4002 "I<fd>\n"
4003 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man2/sync.2:82
4007 msgid ""
4008 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4009 "to indicate the error."
4010 msgstr ""
4011 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4012 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/sync.2:85
4016 msgid "B<sync>()  is always successful."
4017 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man2/sync.2:88
4021 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4022 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4023
4024 #. type: TP
4025 #: build/C/man2/sync.2:88
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<EBADF>"
4028 msgstr "B<EBADF>"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man2/sync.2:92
4032 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4033 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4034
4035 #. type: SH
4036 #: build/C/man2/sync.2:92
4037 #, no-wrap
4038 msgid "VERSIONS"
4039 msgstr "バージョン"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/sync.2:96
4043 msgid ""
4044 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4045 "glibc in version 2.14."
4046 msgstr ""
4047 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4048 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man2/sync.2:99
4052 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4053 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man2/sync.2:102
4057 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4058 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4059
4060 #. type: SH
4061 #: build/C/man2/sync.2:102
4062 #, no-wrap
4063 msgid "NOTES"
4064 msgstr "注意"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man2/sync.2:111
4068 msgid ""
4069 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4070 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4071 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4072 msgstr ""
4073 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4074 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4075 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4076 "で、\n"
4077 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4078
4079 #. type: SH
4080 #: build/C/man2/sync.2:111
4081 #, no-wrap
4082 msgid "BUGS"
4083 msgstr "バグ"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man2/sync.2:119
4087 msgid ""
4088 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4089 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4090 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4091 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4092 msgstr ""
4093 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4094 "B<sync>()\n"
4095 "は書き込むことを予定に\n"
4096 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4097 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4098 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4099 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man2/sync.2:125
4103 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4104 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"