OSDN Git Service

3da9e6df65db4acc3b758037a30baaffd70ccf12
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-pages-ja\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:04+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:14+0900\n"
11 "Last-Translator: Akihiro MOTOKI <amotoki@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/man-pages-ja/"
13 "language/ja/)\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19
20 #. type: TH
21 #: build/C/man2/bdflush.2:27
22 #, no-wrap
23 msgid "BDFLUSH"
24 msgstr "BDFLUSH"
25
26 #. type: TH
27 #: build/C/man2/bdflush.2:27
28 #, no-wrap
29 msgid "2012-03-05"
30 msgstr "2012-03-05"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
34 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man2/bdflush.2:27 build/C/man7/boot.7:15
41 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:36
42 #: build/C/man8/sync.8:10
43 #, no-wrap
44 msgid "Linux Programmer's Manual"
45 msgstr "Linux Programmer's Manual"
46
47 #. type: SH
48 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:16
49 #: build/C/man7/bootparam.7:31 build/C/man2/reboot.2:29 build/C/man2/sync.2:37
50 #: build/C/man8/sync.8:11
51 #, no-wrap
52 msgid "NAME"
53 msgstr "名前"
54
55 #. type: Plain text
56 #: build/C/man2/bdflush.2:30
57 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
58 msgstr ""
59 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
60 "整する"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man2/bdflush.2:30 build/C/man2/reboot.2:31 build/C/man2/sync.2:39
64 #: build/C/man8/sync.8:13
65 #, no-wrap
66 msgid "SYNOPSIS"
67 msgstr "書式"
68
69 #. type: Plain text
70 #: build/C/man2/bdflush.2:33
71 #, no-wrap
72 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
73 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
74
75 #. type: Plain text
76 #: build/C/man2/bdflush.2:36
77 #, no-wrap
78 msgid ""
79 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
81 msgstr ""
82 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
83 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
84
85 #. type: SH
86 #: build/C/man2/bdflush.2:37 build/C/man7/boot.7:18
87 #: build/C/man7/bootparam.7:33 build/C/man2/reboot.2:52 build/C/man2/sync.2:65
88 #: build/C/man8/sync.8:15
89 #, no-wrap
90 msgid "DESCRIPTION"
91 msgstr "説明"
92
93 #.  As noted in a changes in the 2.5.12 source
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man2/bdflush.2:48
96 msgid ""
97 "I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
98 "It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
99 "the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
100 "thread."
101 msgstr ""
102 "I<注意>: Linux 2.6 以降では、このシステムコールは非推奨であり、何も行わな"
103 "い。\n"
104 "将来のカーネルのリリースで完全になくなる可能性が高い。現在は、B<bdflush>() "
105 "が\n"
106 "実行していた処理はカーネルの I<pdflush> スレッドによって行われている。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man2/bdflush.2:55
110 msgid ""
111 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
112 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
113 "B<bdflush>()."
114 msgstr ""
115 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
116 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
117 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
118 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/bdflush.2:61
122 msgid ""
123 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
124 "()  enters the daemon code and never returns."
125 msgstr ""
126 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
127 "コードへ入り、戻ってこない。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man2/bdflush.2:66
131 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
132 msgstr ""
133 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man2/bdflush.2:75
137 msgid ""
138 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
139 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
140 "returned to the caller in that address."
141 msgstr ""
142 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
143 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
144 "が返される。"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man2/bdflush.2:84
148 msgid ""
149 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
150 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
151 "value."
152 msgstr ""
153 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
154 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/bdflush.2:88
158 #, fuzzy
159 #| msgid ""
160 #| "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined "
161 #| "in the kernel source file I<fs/buffer.c>."
162 msgid ""
163 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
164 "the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
165 msgstr ""
166 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲はカーネルのソース・ファイルの I<fs/"
167 "buffer.c> に定義されている。"
168
169 #. type: SH
170 #: build/C/man2/bdflush.2:88 build/C/man2/reboot.2:151 build/C/man2/sync.2:76
171 #, no-wrap
172 msgid "RETURN VALUE"
173 msgstr "返り値"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man2/bdflush.2:97
177 msgid ""
178 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
179 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
180 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
181 msgstr ""
182 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
183 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
184 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
185
186 #. type: SH
187 #: build/C/man2/bdflush.2:97 build/C/man2/reboot.2:164 build/C/man2/sync.2:82
188 #, no-wrap
189 msgid "ERRORS"
190 msgstr "エラー"
191
192 #. type: TP
193 #: build/C/man2/bdflush.2:98
194 #, no-wrap
195 msgid "B<EBUSY>"
196 msgstr "B<EBUSY>"
197
198 #. type: Plain text
199 #: build/C/man2/bdflush.2:102
200 msgid ""
201 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
202 "already entered."
203 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
204
205 #. type: TP
206 #: build/C/man2/bdflush.2:102 build/C/man2/reboot.2:165
207 #, no-wrap
208 msgid "B<EFAULT>"
209 msgstr "B<EFAULT>"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/bdflush.2:106
213 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
214 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
215
216 #. type: TP
217 #: build/C/man2/bdflush.2:106 build/C/man2/reboot.2:169
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EINVAL>"
220 msgstr "B<EINVAL>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/bdflush.2:110
224 msgid ""
225 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
226 "write an invalid value to a parameter."
227 msgstr ""
228 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
229 "した。"
230
231 #. type: TP
232 #: build/C/man2/bdflush.2:110 build/C/man2/reboot.2:172
233 #, no-wrap
234 msgid "B<EPERM>"
235 msgstr "B<EPERM>"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man2/bdflush.2:115
239 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
240 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
241
242 #. type: SH
243 #: build/C/man2/bdflush.2:115 build/C/man2/reboot.2:179 build/C/man2/sync.2:96
244 #: build/C/man8/sync.8:65
245 #, no-wrap
246 msgid "CONFORMING TO"
247 msgstr "準拠"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man2/bdflush.2:119
251 msgid ""
252 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
253 "to be portable."
254 msgstr ""
255 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
256 "い。"
257
258 #. type: SH
259 #: build/C/man2/bdflush.2:119 build/C/man7/boot.7:202
260 #: build/C/man7/bootparam.7:1305 build/C/man2/reboot.2:183
261 #: build/C/man2/sync.2:119 build/C/man8/sync.8:84
262 #, no-wrap
263 msgid "SEE ALSO"
264 msgstr "関連項目"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man2/bdflush.2:124
268 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
269 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/bdflush.2:124 build/C/man7/boot.7:208
273 #: build/C/man7/bootparam.7:1317 build/C/man2/reboot.2:190
274 #: build/C/man2/sync.2:125 build/C/man8/sync.8:89
275 #, no-wrap
276 msgid "COLOPHON"
277 msgstr "この文書について"
278
279 #. type: Plain text
280 #: build/C/man2/bdflush.2:131 build/C/man7/boot.7:215
281 #: build/C/man7/bootparam.7:1324 build/C/man2/reboot.2:197
282 #: build/C/man2/sync.2:132 build/C/man8/sync.8:96
283 msgid ""
284 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
285 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
286 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
287 msgstr ""
288 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
289 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
290 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
291
292 #. type: TH
293 #: build/C/man7/boot.7:15
294 #, no-wrap
295 msgid "BOOT"
296 msgstr "BOOT"
297
298 #. type: TH
299 #: build/C/man7/boot.7:15
300 #, no-wrap
301 msgid "2010-09-19"
302 msgstr "2010-09-19"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/boot.7:18
306 #, fuzzy
307 #| msgid "boot-scripts - General description of boot sequence"
308 msgid "boot-scripts - general description of boot sequence"
309 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man7/boot.7:26
313 #, fuzzy
314 #| msgid ""
315 #| "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly "
316 #| "divided to the following steps: (i) hardware boot, (ii) OS loader, (iii) "
317 #| "kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We will "
318 #| "describe each of these in more detail below."
319 msgid ""
320 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
321 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) operating system (OS) "
322 "loader, (iii) kernel startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We "
323 "will describe each of these in more detail below."
324 msgstr ""
325 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
326 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) OS ローダー (3) カーネルの"
327 "起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
328
329 #. type: SS
330 #: build/C/man7/boot.7:26
331 #, no-wrap
332 msgid "Hardware-boot"
333 msgstr "ハードウェアのブート"
334
335 #. type: Plain text
336 #: build/C/man7/boot.7:31
337 msgid ""
338 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
339 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
340 msgstr ""
341 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
342 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man7/boot.7:40
346 msgid ""
347 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
348 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
349 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
350 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
351 "ram)."
352 msgstr ""
353 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
354 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
355 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
356 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
357 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man7/boot.7:45
361 msgid ""
362 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
363 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
364 "devices to probe as possible boot devices."
365 msgstr ""
366 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
367 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
368 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
369 "い。"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man7/boot.7:49
373 #, fuzzy
374 #| msgid ""
375 #| "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS "
376 #| "Loader, which is located on a fixed position on the boot device, and "
377 #| "transfers control to it."
378 msgid ""
379 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS loader, "
380 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
381 "control to it."
382 msgstr ""
383 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
384 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
385 "す。"
386
387 #. type: TP
388 #: build/C/man7/boot.7:49 build/C/man7/boot.7:128
389 #, no-wrap
390 msgid "Note:"
391 msgstr "注意:"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/boot.7:55
395 msgid ""
396 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
397 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
398 msgstr ""
399 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
400 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
401
402 #. type: SS
403 #: build/C/man7/boot.7:55
404 #, fuzzy, no-wrap
405 #| msgid "OS Loader"
406 msgid "OS loader"
407 msgstr "OS ローダー"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/boot.7:59
411 #, fuzzy
412 #| msgid ""
413 #| "In PC, the OS Loader is located in the first sector of the boot device - "
414 #| "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
415 msgid ""
416 "In PC, the OS loader is located in the first sector of the boot device - "
417 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
418 msgstr ""
419 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
420 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man7/boot.7:67
424 #, fuzzy
425 #| msgid ""
426 #| "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
427 #| "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the "
428 #| "size and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR "
429 #| "(512 bytes including the partition table) makes it almost impossible to "
430 #| "squeeze a full OS Loader into it."
431 msgid ""
432 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
433 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
434 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
435 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
436 "full OS loader into it."
437 msgstr ""
438 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
439 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
440 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
441 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man7/boot.7:71
445 msgid ""
446 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
447 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
448 msgstr ""
449 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
450 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man7/boot.7:81
454 msgid ""
455 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
456 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
457 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
458 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
459 "partition."
460 msgstr ""
461 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
462 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
463 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
464 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
465 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
466 "トストラップコードが含まれている。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man7/boot.7:89
470 #, fuzzy
471 #| msgid ""
472 #| "The main job of the OS Loader is to locate the kernel on the disk, load "
473 #| "it and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable "
474 #| "specification of alternative kernel (maybe a backup in case the last "
475 #| "compiled one isn't functioning) and to pass optional parameters to the "
476 #| "kernel."
477 msgid ""
478 "The main job of the OS loader is to locate the kernel on the disk, load it "
479 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
480 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
481 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
482 msgstr ""
483 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
484 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
485 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
486 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
487 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
488
489 #. type: SS
490 #: build/C/man7/boot.7:89
491 #, fuzzy, no-wrap
492 #| msgid "Kernel Startup"
493 msgid "Kernel startup"
494 msgstr "カーネルの起動"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man7/boot.7:94
498 msgid ""
499 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
500 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
501 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
502 msgstr ""
503 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
504 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
505 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man7/boot.7:101
509 msgid ""
510 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
511 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
512 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
513 msgstr ""
514 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
515 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
516 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man7/boot.7:108
520 msgid ""
521 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
522 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
523 "parameters that weren't handled by the kernel already."
524 msgstr ""
525 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
526 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
527 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
528
529 #. type: SS
530 #: build/C/man7/boot.7:108
531 #, no-wrap
532 msgid "init and inittab"
533 msgstr "init と inittab"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man7/boot.7:113
537 msgid ""
538 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
539 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
540 msgstr ""
541 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
542 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
543 "定義する。"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man7/boot.7:123
547 msgid ""
548 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
549 "run-level is associated with a set of services (e.g, B<S> is I<single-user>, "
550 "on B<2> most network services start).  The administrator may change the "
551 "current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
552 "B<runlevel>(8)."
553 msgstr ""
554 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。各I<ランレベル>は提供する\n"
555 "サービスの集合に対応する (例えば、 B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> で\n"
556 "は大抵のネットワークサービスを起動する)。\n"
557 "システム管理者は、 B<init>(8) を用いて現在のランレベルを変更でき、\n"
558 "B<runlevel>(8) によって現在のランレベルを確認できる。"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man7/boot.7:127
562 msgid ""
563 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
564 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
565 "the individual services."
566 msgstr ""
567 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
568 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
569 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
570
571 #. type: SS
572 #: build/C/man7/boot.7:127
573 #, fuzzy, no-wrap
574 #| msgid "Boot Scripts"
575 msgid "Boot scripts"
576 msgstr "ブートスクリプト"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man7/boot.7:136
580 msgid ""
581 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
582 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
583 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
584 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
585 "different scheme of boot scripts."
586 msgstr ""
587 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
588 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
589 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
590 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
591 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man7/boot.7:149
595 msgid ""
596 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
597 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
598 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
599 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
600 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
601 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
602 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
603 "parameters displays the possible arguments."
604 msgstr ""
605 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
606 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
607 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
608 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
609 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
610 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
611 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
612 "る。"
613
614 #. type: SS
615 #: build/C/man7/boot.7:149
616 #, fuzzy, no-wrap
617 #| msgid "Sequencing Directories"
618 msgid "Sequencing directories"
619 msgstr "順序づけディレクトリ"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man7/boot.7:157
623 msgid ""
624 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
625 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
626 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
627 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
628 msgstr ""
629 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
630 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
631 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
632 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man7/boot.7:166
636 msgid ""
637 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
638 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
639 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
640 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
641 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
642 "\" (thereby stopping the service)."
643 msgstr ""
644 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
645 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
646 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
647 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
648 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man7/boot.7:176
652 msgid ""
653 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
654 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
655 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
656 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
657 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
658 "S90xfs> is run."
659 msgstr ""
660 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
661 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
662 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
663 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
664 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
665 "る。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man7/boot.7:181
669 msgid ""
670 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
671 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
672 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
673 msgstr ""
674 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
675 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
676 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
677
678 #. type: SS
679 #: build/C/man7/boot.7:181
680 #, fuzzy, no-wrap
681 #| msgid "Boot Configuration"
682 msgid "Boot configuration"
683 msgstr "ブートの設定"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man7/boot.7:190
687 msgid ""
688 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
689 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
690 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
691 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
692 "systems) and are used by the boot scripts."
693 msgstr ""
694 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
695 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
696 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
697 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
698 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man7/boot.7:197
702 msgid ""
703 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
704 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
705 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
706 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
707 msgstr ""
708 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
709 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
710 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
711 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
712 "値を用いる。"
713
714 #. type: SH
715 #: build/C/man7/boot.7:197
716 #, no-wrap
717 msgid "FILES"
718 msgstr "ファイル"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man7/boot.7:202
722 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
723 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/boot.7:208
727 msgid ""
728 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
729 msgstr ""
730 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
731
732 #. type: TH
733 #: build/C/man7/bootparam.7:30
734 #, no-wrap
735 msgid "BOOTPARAM"
736 msgstr "BOOTPARAM"
737
738 #. type: TH
739 #: build/C/man7/bootparam.7:30
740 #, fuzzy, no-wrap
741 #| msgid "2012-03-05"
742 msgid "2013-03-15"
743 msgstr "2012-03-05"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man7/bootparam.7:33
747 #, fuzzy
748 #| msgid "bootparam - Introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
749 msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
750 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/bootparam.7:40
754 msgid ""
755 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
756 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
757 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
758 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
759 "the kernel would otherwise detect."
760 msgstr ""
761 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
762 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
763 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
764 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man7/bootparam.7:50
768 msgid ""
769 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
770 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
771 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
772 "you have to use software that is able to pass parameters, like LILO or "
773 "loadlin.  For a few parameters one can also modify the kernel image itself, "
774 "using rdev, see B<rdev>(8)  for further details."
775 msgstr ""
776 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
777 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
778 "ない。 ゆえに、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 I<LILO> や "
779 "I<loadlin> のようにパラメータを指定できるソフトウェアを使用しなければならな"
780 "い。 いくつかのパラメータについては、 I<rdev> を使ってカーネルイメージそのも"
781 "のを修正することもできる。 詳細は B<rdev>(8)  を参照のこと。"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man7/bootparam.7:60
785 msgid ""
786 "The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the most "
787 "commonly used.  It has the ability to boot various kernels, and stores the "
788 "configuration information in a plain text file.  (See B<lilo>(8)  and B<lilo."
789 "conf>(5).)  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is "
790 "quite flexible."
791 msgstr ""
792 "Werner Almesberger による LILO (LInux LOader) プログラムは最も広く使用されて"
793 "いる。 LILO はいろいろなカーネルを選択してブートさせることができ、 設定情報を"
794 "テキストファイルに保持する (B<lilo>(8)  と B<lilo.conf>(5)  を参照)。 LILO "
795 "は DOS, OS/2, Linux, FreeBSD などを起動でき、 非常に柔軟である。"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man7/bootparam.7:65
799 msgid ""
800 "The other commonly used Linux loader is 'LoadLin' which is a DOS program "
801 "that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS prompt (with "
802 "boot-args) assuming that certain resources are available.  This is good for "
803 "people that want to launch Linux from DOS."
804 msgstr ""
805 "ほかには I<loadLin> もよく使われている Linux ローダである。 これは DOS のプロ"
806 "グラムで、DOS プロンプトから (起動時引数とともに) Linux カーネルを起動できる "
807 "(いくつかの特定のリソースが利用可能でなければならない)。 loadlin は DOS から "
808 "Linux を起動させたい人にあっている。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man7/bootparam.7:74
812 msgid ""
813 "It is also very useful if you have certain hardware which relies on the "
814 "supplied DOS driver to put the hardware into a known state.  A common "
815 "example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require the DOS driver "
816 "to twiddle a few mystical registers to put the card into a SB compatible "
817 "mode.  Booting DOS with the supplied driver, and then loading Linux from the "
818 "DOS prompt with loadlin avoids the reset of the card that happens if one "
819 "rebooted instead."
820 msgstr ""
821 "また loadlin は、DOS のドライバである状態に 設定しなければならないハードウェ"
822 "アを 使っている場合にも非常に便利である。 よくある例は 「SoundBlaster 互換」"
823 "のサウンドカードで、 これらの中には DOS のドライバを使って いくつか秘密のレジ"
824 "スタをいじってやらないと、 本当の SB 互換モードにはならないようなものがあ"
825 "る。 まずハードウェアについてきたドライバを組み込んで DOS を起動し、 その後 "
826 "loadlin を使用して Linux カーネルを読み込めば、 リブートによってカードの設定"
827 "がリセットされるのを防げるわけだ。"
828
829 #. type: SS
830 #: build/C/man7/bootparam.7:74
831 #, fuzzy, no-wrap
832 #| msgid "The Argument List"
833 msgid "The argument list"
834 msgstr "引数リスト"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man7/bootparam.7:78
838 msgid ""
839 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
840 "separated by spaces.  Most of the boot args take the form of:"
841 msgstr ""
842 "カーネルのコマンドラインはスペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot "
843 "arguments>)  のリストから成っている。ほとんどの起動時引数は次の書式に従う。"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man7/bootparam.7:80
847 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
848 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man7/bootparam.7:88
852 msgid ""
853 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
854 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
855 "10 is real, as the present code only handles 10 comma separated parameters "
856 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
857 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
858 "setup function supports it.)"
859 msgstr ""
860 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
861 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
862 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
863 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
864 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
865 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
866 "だが。)"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man7/bootparam.7:94
870 msgid ""
871 "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c.  First, the kernel checks "
872 "to see if the argument is any of the special arguments 'root=', "
873 "\\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning of "
874 "these special arguments is described below."
875 msgstr ""
876 "カーネルコマンドラインの扱いはほとんど linux/init/main.c が行なっている。 初"
877 "めに、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', "
878 "'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述"
879 "する。"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man7/bootparam.7:105
883 msgid ""
884 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
885 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
886 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
887 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
888 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
889 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
890 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
891 msgstr ""
892 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
893 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
894 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
895 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
896 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
897 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
898 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man7/bootparam.7:111
902 msgid ""
903 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
904 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
905 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
906 msgstr ""
907 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
908 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
909 "ては、'TERM=VT100' がある。"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man7/bootparam.7:121
913 msgid ""
914 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
915 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
916 "is usually the init program.  The most common argument that is passed to the "
917 "init process is the word 'single' which instructs init to boot the computer "
918 "in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check the manual "
919 "page for the version of init installed on your system to see what arguments "
920 "it accepts."
921 msgstr ""
922 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
923 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は I<init> プログラムであ"
924 "る。 プロセス 1 に渡される引数で最も良く使われるのは、 \\&'single' というキー"
925 "ワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起"
926 "動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされてい"
927 "る init が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
928
929 #. type: SS
930 #: build/C/man7/bootparam.7:121
931 #, fuzzy, no-wrap
932 #| msgid "General Non-device Specific Boot Arguments"
933 msgid "General non-device specific boot arguments"
934 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man7/bootparam.7:122
938 #, no-wrap
939 msgid "B<'init=...'>"
940 msgstr "B<'init=...'>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man7/bootparam.7:134
944 msgid ""
945 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
946 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
947 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
948 msgstr ""
949 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
950 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
951 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
952 "起こす。"
953
954 #. type: TP
955 #: build/C/man7/bootparam.7:134
956 #, no-wrap
957 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
958 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man7/bootparam.7:138
962 msgid ""
963 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
964 "used in case of a net boot."
965 msgstr ""
966 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
967 "ワークブートの場合に用いられる。"
968
969 #. type: TP
970 #: build/C/man7/bootparam.7:138
971 #, no-wrap
972 msgid "B<'nfsroot=...'>"
973 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man7/bootparam.7:145
977 msgid ""
978 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
979 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
980 "This root name is used in case of a net boot."
981 msgstr ""
982 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
983 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
984 "トの場合に用いられる。"
985
986 #. type: TP
987 #: build/C/man7/bootparam.7:145
988 #, no-wrap
989 msgid "B<'no387'>"
990 msgstr "B<'no387'>"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man7/bootparam.7:158
994 msgid ""
995 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
996 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
997 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
998 "point calculations.  Using the 'no387' boot arg causes Linux to ignore the "
999 "maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have your "
1000 "kernel compiled with math emulation support!"
1001 msgstr ""
1002 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
1003 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
1004 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
1005 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
1006 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
1007 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
1008 "らない!"
1009
1010 #. type: TP
1011 #: build/C/man7/bootparam.7:158
1012 #, no-wrap
1013 msgid "B<'no-hlt'>"
1014 msgstr "B<'no-hlt'>"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/bootparam.7:171
1018 msgid ""
1019 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
1020 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
1021 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
1022 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
1023 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
1024 "chips to use Linux."
1025 msgstr ""
1026 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
1027 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
1028 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
1029 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
1030 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
1031
1032 #. type: TP
1033 #: build/C/man7/bootparam.7:171
1034 #, no-wrap
1035 msgid "B<'root=...'>"
1036 msgstr "B<'root=...'>"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man7/bootparam.7:183
1040 msgid ""
1041 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
1042 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
1043 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
1044 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
1045 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'.  (The root device "
1046 "can also be set using B<rdev>(8).)"
1047 msgstr ""
1048 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
1049 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
1050 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
1051 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。 (ルートデバイ"
1052 "スは B<rdev>(8)  を用いても設定できる。)"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/bootparam.7:199
1056 msgid ""
1057 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
1058 "specification has the form /dev/XXYN, where XX designates the device type "
1059 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
1060 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
1061 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
1062 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
1063 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
1064 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1065 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1066 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1067 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1068 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1069 msgstr ""
1070 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1071 "形式の場合は /dev/XXYN という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定す"
1072 "る。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを"
1073 "除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換"
1074 "ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1075 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1076 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1077 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1078 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1079 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1080 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1081 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1082 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man7/bootparam.7:203
1086 msgid ""
1087 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1088 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1089 msgstr ""
1090 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1091 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man7/bootparam.7:208
1095 msgid ""
1096 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1097 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., /dev/"
1098 "sda3 is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1099 msgstr ""
1100 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1101 "定してもよい。 (例えば /dev/sda3 は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1102 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1103
1104 #. type: TP
1105 #: build/C/man7/bootparam.7:208
1106 #, fuzzy, no-wrap
1107 #| msgid "B<'root=...'>"
1108 msgid "B<'rootfstype=...'>"
1109 msgstr "B<'root=...'>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/bootparam.7:216
1113 msgid ""
1114 "The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
1115 "it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
1116 "an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
1117 "filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
1118 "to boot the box from alternate media."
1119 msgstr ""
1120
1121 #. type: TP
1122 #: build/C/man7/bootparam.7:216
1123 #, no-wrap
1124 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1125 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/bootparam.7:226
1129 msgid ""
1130 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1131 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1132 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1133 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1134 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1135 msgstr ""
1136 "\\&'ro' オプションは、ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントする"
1137 "ようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるよ"
1138 "うにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり "
1139 "'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステ"
1140 "ム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照せよ。)"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man7/bootparam.7:229
1144 msgid ""
1145 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1146 "This is the default."
1147 msgstr ""
1148 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1149 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man7/bootparam.7:232
1153 msgid ""
1154 "The choice between read-only and read/write can also be set using B<rdev>(8)."
1155 msgstr ""
1156 "省略時の指定を「読み出し専用」と 「読み書き可能」とのどちらにするかは、 "
1157 "B<rdev>(8)  によっても設定できる。"
1158
1159 #. type: TP
1160 #: build/C/man7/bootparam.7:232
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<'reserve=...'>"
1163 msgstr "B<'reserve=...'>"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man7/bootparam.7:236
1167 msgid ""
1168 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1169 "command is:"
1170 msgstr ""
1171 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1172 "下の通り。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man7/bootparam.7:238
1176 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1177 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man7/bootparam.7:245
1181 msgid ""
1182 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1183 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1184 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1185 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1186 "initialize."
1187 msgstr ""
1188 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1189 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1190 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1191 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man7/bootparam.7:250
1195 msgid ""
1196 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1197 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1198 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1199 msgstr ""
1200 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1201 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1202 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man7/bootparam.7:252
1206 msgid "For example, the boot line"
1207 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man7/bootparam.7:254
1211 msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1212 msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1216 msgid ""
1217 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1218 "0x300-0x31f."
1219 msgstr ""
1220 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1221 "を自動検出の対象外とする。"
1222
1223 #. type: TP
1224 #: build/C/man7/bootparam.7:257
1225 #, no-wrap
1226 msgid "B<'mem=...'>"
1227 msgstr "B<'mem=...'>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man7/bootparam.7:270
1231 msgid ""
1232 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1233 "installed memory was only designed to be able to report up to 64MB.  Linux "
1234 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1235 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot arg to tell "
1236 "Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1237 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1238 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1239 msgstr ""
1240 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1241 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1242 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1243 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1244 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1245 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1246 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man7/bootparam.7:277
1250 msgid ""
1251 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1252 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1253 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1254 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1255 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1256 msgstr ""
1257 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1258 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1259 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1260 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1261 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man7/bootparam.7:289
1265 msgid ""
1266 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1267 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1268 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1269 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1270 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1271 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1272 "maybe not at once, but surely eventually."
1273 msgstr ""
1274 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1275 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1276 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1277 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1278 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1279 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1280 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man7/bootparam.7:294
1284 msgid ""
1285 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1286 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1287 msgstr ""
1288 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1289 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1290 "ことができる。"
1291
1292 #. type: TP
1293 #: build/C/man7/bootparam.7:294
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<'panic=N'>"
1296 msgstr "B<'panic=N'>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man7/bootparam.7:299
1300 msgid ""
1301 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1302 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1303 "panic timeout can also be set by \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\"."
1304 msgstr ""
1305 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1306 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1307 "起動後に \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\" として設定することもできる。"
1308
1309 #. type: TP
1310 #: build/C/man7/bootparam.7:299
1311 #, no-wrap
1312 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1313 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1317 msgid ""
1318 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1319 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1320 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1321 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1322 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1323 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1324 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1325 msgstr ""
1326 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1327 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1328 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1329 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1330 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1331 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1332 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1333 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1334 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1335 "る。"
1336
1337 #. type: TP
1338 #: build/C/man7/bootparam.7:314
1339 #, no-wrap
1340 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1341 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man7/bootparam.7:320
1345 msgid ""
1346 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1347 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1348 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1349 msgstr ""
1350 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1351 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1352 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1353 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1354
1355 #. type: SS
1356 #: build/C/man7/bootparam.7:320
1357 #, fuzzy, no-wrap
1358 #| msgid "Boot Arguments for Use by Kernel Developers"
1359 msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
1360 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1361
1362 #. type: TP
1363 #: build/C/man7/bootparam.7:321
1364 #, no-wrap
1365 msgid "B<'debug'>"
1366 msgstr "B<'debug'>"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1370 msgid ""
1371 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1372 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1373 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1374 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1375 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1376 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1377 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1378 msgstr ""
1379 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1380 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1381 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1382 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1383 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1384 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1385 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1386 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を見よ。"
1387
1388 #. type: TP
1389 #: build/C/man7/bootparam.7:337
1390 #, no-wrap
1391 msgid "B<'profile=N'>"
1392 msgstr "B<'profile=N'>"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1396 msgid ""
1397 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1398 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1399 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1400 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1401 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1402 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1403 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1404 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1405 "counter is incremented:"
1406 msgstr ""
1407 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1408 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1409 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1410 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1411 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1412 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1413 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1414 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1415 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1416 "る。"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man7/bootparam.7:357
1420 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1421 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man7/bootparam.7:364
1425 msgid ""
1426 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1427 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1428 "proc/profile> will clear the counters."
1429 msgstr ""
1430 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1431 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1432 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1433
1434 #. type: TP
1435 #: build/C/man7/bootparam.7:364
1436 #, no-wrap
1437 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1438 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man7/bootparam.7:370
1442 msgid ""
1443 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1444 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1445 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1446 "only."
1447 msgstr ""
1448 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1449 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1450 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1451 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1452
1453 #. type: TP
1454 #: build/C/man7/bootparam.7:370
1455 #, no-wrap
1456 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1457 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/bootparam.7:376
1461 msgid ""
1462 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1463 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1464 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1465 msgstr ""
1466 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1467 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1468 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1469 "プションである。"
1470
1471 #. type: SS
1472 #: build/C/man7/bootparam.7:376
1473 #, fuzzy, no-wrap
1474 #| msgid "Boot Arguments for Ramdisk Use"
1475 msgid "Boot arguments for ramdisk use"
1476 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man7/bootparam.7:387
1480 msgid ""
1481 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1482 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1483 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1484 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1485 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1486 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1487 msgstr ""
1488 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1489 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1490 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1491 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1492 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1493 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1494 "システムもあるだろう。"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man7/bootparam.7:399
1498 msgid ""
1499 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1500 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1501 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile time, "
1502 "or by use of B<rdev>(8).)  These days ram disks use the buffer cache, and "
1503 "grow dynamically.  For a lot of information (e.g., how to use B<rdev>(8)  in "
1504 "conjunction with the new ramdisk setup), see I</usr/src/linux/Documentation/"
1505 "ramdisk.txt>."
1506 msgstr ""
1507 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1508 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1509 "そのサイズを指定していた。 (この値はカーネルのコンパイル時や B<rdev>(8)  に"
1510 "よっても変更できた。)  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用してお"
1511 "り、 動的に成長する。 さらに多くの情報 (たとえば B<rdev>(8)  が新しい RAM "
1512 "ディスクの設定とどのように関係するか) については、 I</usr/src/linux/"
1513 "Documentation/ramdisk.txt> を参照。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/bootparam.7:401
1517 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1518 msgstr ""
1519 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1520
1521 #. type: TP
1522 #: build/C/man7/bootparam.7:401
1523 #, no-wrap
1524 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1525 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1529 msgid ""
1530 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1531 "default.)"
1532 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man7/bootparam.7:406
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1538 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1542 msgid ""
1543 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1544 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1545 msgstr ""
1546 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1547 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1548
1549 #. type: TP
1550 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1551 #, no-wrap
1552 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1553 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man7/bootparam.7:416
1557 msgid ""
1558 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1559 msgstr ""
1560 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1561 "MB)。"
1562
1563 #. type: TP
1564 #: build/C/man7/bootparam.7:416
1565 #, no-wrap
1566 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1567 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1571 msgid ""
1572 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1573 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1574 msgstr ""
1575 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1576 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1577 "を置く場合に必要となる。"
1578
1579 #. type: TP
1580 #: build/C/man7/bootparam.7:421
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<'noinitrd'>"
1583 msgstr "B<'noinitrd'>"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man7/bootparam.7:434
1587 msgid ""
1588 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1589 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1590 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1591 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1592 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then /"
1593 "linuxrc is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, and "
1594 "the initrd file system is moved over to /initrd; finally the usual boot "
1595 "sequence (e.g., invocation of /sbin/init) is performed."
1596 msgstr ""
1597 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1598 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1599 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1600 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1601 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次"
1602 "に /linuxrc が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1603 "れ、 initrd ファイルシステムは /initrd に移される。 最後に通常のブートシーケ"
1604 "ンス (具体的には /sbin/init の呼び出し) が実行される。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man7/bootparam.7:437
1608 msgid ""
1609 "For a detailed description of the initrd feature, see I</usr/src/linux/"
1610 "Documentation/initrd.txt>."
1611 msgstr ""
1612 "initrd に関する詳細な解説は I</usr/src/linux/Documentation/initrd.txt> を参"
1613 "照。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1617 msgid ""
1618 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1619 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1620 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1621 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1622 "initrd>.)"
1623 msgstr ""
1624 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1625 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1626 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1627 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1628
1629 #. type: SS
1630 #: build/C/man7/bootparam.7:445
1631 #, fuzzy, no-wrap
1632 #| msgid "Boot Arguments for SCSI Devices"
1633 msgid "Boot arguments for SCSI devices"
1634 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/bootparam.7:447
1638 msgid "General notation for this section:"
1639 msgstr "この節における用語:"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/bootparam.7:452
1643 msgid ""
1644 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1645 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1646 "to 0x3ff."
1647 msgstr ""
1648 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1649 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man7/bootparam.7:460
1653 msgid ""
1654 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1655 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1656 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1657 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
1658 msgstr ""
1659 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1660 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1661 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1662 "る。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man7/bootparam.7:468
1666 msgid ""
1667 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1668 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1669 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1670 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1671 msgstr ""
1672 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1673 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1674 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1675 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man7/bootparam.7:476
1679 msgid ""
1680 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1681 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1682 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1683 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1684 "argument."
1685 msgstr ""
1686 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1687 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1688 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1689 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1690
1691 #. type: TP
1692 #: build/C/man7/bootparam.7:476
1693 #, no-wrap
1694 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1695 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man7/bootparam.7:487
1699 msgid ""
1700 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1701 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1702 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1703 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1704 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1705 "zero."
1706 msgstr ""
1707 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1708 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1709 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1710 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1711 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1712 "らなる。"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man7/bootparam.7:493
1716 msgid ""
1717 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1718 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1719 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1720 msgstr ""
1721 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1722 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1723 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man7/bootparam.7:499
1727 msgid ""
1728 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1729 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1730 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1731 "upsetting such broken devices."
1732 msgstr ""
1733 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1734 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1735 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1736
1737 #. type: TP
1738 #: build/C/man7/bootparam.7:499
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1741 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man7/bootparam.7:503
1745 msgid ""
1746 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1747 "using the following:"
1748 msgstr ""
1749 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/bootparam.7:505
1753 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1754 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man7/bootparam.7:518
1758 msgid ""
1759 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1760 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1761 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1762 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1763 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1764 "two.  An example usage would be:"
1765 msgstr ""
1766 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1767 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1768 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1769 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1770 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1771 "す。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man7/bootparam.7:520
1775 msgid "st=32,30,2"
1776 msgstr "st=32,30,2"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1780 #, fuzzy
1781 #| msgid ""
1782 #| "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1783 #| "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the kernel source."
1784 msgid ""
1785 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1786 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
1787 msgstr ""
1788 "詳細はカーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの場合は "
1789 "I<drivers/scsi/README.st>)  に書かれている。"
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1795 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/bootparam.7:530
1799 msgid ""
1800 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1801 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1802 msgstr ""
1803 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1804 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man7/bootparam.7:535
1808 msgid ""
1809 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1810 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1811 "boot arg of the form:"
1812 msgstr ""
1813 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1814 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1815 "る。"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1819 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1820 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man7/bootparam.7:540
1824 msgid ""
1825 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1826 "specified to set the debug level."
1827 msgstr ""
1828 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1829 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man7/bootparam.7:546
1833 msgid ""
1834 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1835 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1836 "is used.  An example usage is as follows:"
1837 msgstr ""
1838 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1839 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1840 "る。 以下に例を示す。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man7/bootparam.7:548
1844 msgid "aha152x=0x340,11,7,1"
1845 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man7/bootparam.7:552
1849 msgid ""
1850 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1851 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1852 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1853 msgstr ""
1854 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1855 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1856 "指定する必要がある。"
1857
1858 #. type: TP
1859 #: build/C/man7/bootparam.7:552
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1862 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man7/bootparam.7:560
1866 msgid ""
1867 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1868 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1869 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1870 "devices.  The boot arg looks like the following."
1871 msgstr ""
1872 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1873 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1874 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1875 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1876 "る。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man7/bootparam.7:562
1880 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1881 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man7/bootparam.7:566
1885 msgid ""
1886 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1887 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1888 msgstr ""
1889 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1890 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man7/bootparam.7:574
1894 msgid ""
1895 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1896 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1897 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1898 "to the ISA bus."
1899 msgstr ""
1900 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1901 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1902 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man7/bootparam.7:585
1906 msgid ""
1907 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1908 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1909 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1910 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1911 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1912 "values over 5MB/s."
1913 msgstr ""
1914 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1915 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1916 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1917 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1918 "注意して実験してからにすること。"
1919
1920 #. type: TP
1921 #: build/C/man7/bootparam.7:585
1922 #, no-wrap
1923 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1924 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man7/bootparam.7:588
1928 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1929 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1933 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1934 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1938 msgid ""
1939 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1940 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1941 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1942 msgstr ""
1943 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1944 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1945 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1946
1947 #. type: TP
1948 #: build/C/man7/bootparam.7:599
1949 #, no-wrap
1950 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1951 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1955 msgid ""
1956 "The AdvanSys driver can accept up to four i/o addresses that will be probed "
1957 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1958 "EISA or PCI probing in any way.  They are only used for probing ISA and VLB "
1959 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1960 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1961 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1962 "levels of verbosity."
1963 msgstr ""
1964 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1965 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1966 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1967 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1968 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1969
1970 #. type: TP
1971 #: build/C/man7/bootparam.7:612
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<AM53C974>"
1974 msgstr "B<AM53C974>"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man7/bootparam.7:616
1978 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1979 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1980
1981 #. type: TP
1982 #: build/C/man7/bootparam.7:616
1983 #, no-wrap
1984 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1985 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man7/bootparam.7:620
1989 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1990 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man7/bootparam.7:627
1994 msgid ""
1995 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see I</"
1996 "usr/src/linux/drivers/scsi/BusLogic.c> (lines 3149-3270 in the kernel "
1997 "version I am looking at).  The text below is a very much abbreviated extract."
1998 msgstr ""
1999 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論は I</usr/src/linux/"
2000 "drivers/scsi/BusLogic.c> (著者がいま見ているカーネルでは 4350-4497 行目) を参"
2001 "照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man7/bootparam.7:639
2005 msgid ""
2006 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
2007 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
2008 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
2009 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
2010 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
2011 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
2012 "Global Options (for all Host Adapters)."
2013 msgstr ""
2014 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
2015 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
2016 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
2017 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
2018 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
2019 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
2020 "アダプタ用)。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man7/bootparam.7:645
2024 msgid ""
2025 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
2026 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
2027 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
2028 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
2029 "NoSortPCI)."
2030 msgstr ""
2031 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
2032 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
2033 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
2034 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
2035
2036 #. type: TP
2037 #: build/C/man7/bootparam.7:645
2038 #, no-wrap
2039 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
2040 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man7/bootparam.7:648 build/C/man7/bootparam.7:755
2044 msgid "The default list of i/o ports to be probed can be changed by"
2045 msgstr ""
2046 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man7/bootparam.7:650 build/C/man7/bootparam.7:757
2050 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
2051 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man7/bootparam.7:650
2055 #, no-wrap
2056 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
2057 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man7/bootparam.7:654
2061 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
2062 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
2063
2064 #. type: TP
2065 #: build/C/man7/bootparam.7:654
2066 #, no-wrap
2067 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
2068 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man7/bootparam.7:658
2072 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2073 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
2074
2075 #. type: TP
2076 #: build/C/man7/bootparam.7:658
2077 #, no-wrap
2078 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
2079 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man7/bootparam.7:662
2083 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2084 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man7/bootparam.7:669 build/C/man7/bootparam.7:742
2088 msgid ""
2089 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2090 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2091 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2092 msgstr ""
2093 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2094 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2095 "0xde000。"
2096
2097 #. type: TP
2098 #: build/C/man7/bootparam.7:669
2099 #, no-wrap
2100 msgid "B<IN2000 configuration>"
2101 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man7/bootparam.7:673
2105 msgid "B<in2000=>I<S>"
2106 msgstr "B<in2000=>I<S>"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2110 msgid ""
2111 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2112 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2113 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2114 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/in2000.c>."
2115 msgstr ""
2116 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2117 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2118 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能については I</usr/"
2119 "src/linux/drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2120
2121 #. type: TP
2122 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2123 #, no-wrap
2124 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2125 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man7/bootparam.7:683
2129 msgid "The boot arg is of the form"
2130 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man7/bootparam.7:685
2134 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2135 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man7/bootparam.7:687
2139 msgid "or"
2140 msgstr "または"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2144 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2145 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man7/bootparam.7:698
2149 #, fuzzy
2150 #| msgid ""
2151 #| "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2152 #| "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More "
2153 #| "details can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or "
2154 #| "I<drivers/scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the kernel source."
2155 msgid ""
2156 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2157 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2158 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2159 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the Linux kernel source."
2160 msgstr ""
2161 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2162 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細はカーネルソース内の I<Documentation/"
2163 "scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.g_NCR5380>)  "
2164 "に書かれている。"
2165
2166 #. type: TP
2167 #: build/C/man7/bootparam.7:698
2168 #, no-wrap
2169 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2170 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man7/bootparam.7:702
2174 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2175 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man7/bootparam.7:710
2179 msgid ""
2180 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2181 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2182 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2183 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2184 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2185 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2186 msgstr ""
2187 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2188 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2189 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2190 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2191 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能については I</usr/"
2192 "src/linux/drivers/scsi/README.ncr53c8xx> を参照すること。"
2193
2194 #. type: TP
2195 #: build/C/man7/bootparam.7:710
2196 #, no-wrap
2197 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2198 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/bootparam.7:714
2202 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2203 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man7/bootparam.7:717
2207 msgid ""
2208 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2209 "mode, 0 for slow mode."
2210 msgstr ""
2211 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2212 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2213
2214 #. type: TP
2215 #: build/C/man7/bootparam.7:717
2216 #, no-wrap
2217 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2218 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man7/bootparam.7:722
2222 msgid ""
2223 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2224 "configuration.  The boot arg is of the form:"
2225 msgstr ""
2226 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2227 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man7/bootparam.7:724
2231 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2232 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2236 msgid ""
2237 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2238 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2239 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2240 msgstr ""
2241 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2242 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2243
2244 #. type: TP
2245 #: build/C/man7/bootparam.7:729
2246 #, no-wrap
2247 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2248 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man7/bootparam.7:733
2252 msgid ""
2253 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2254 "arg of the form:"
2255 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man7/bootparam.7:735
2259 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2260 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2261
2262 #. type: TP
2263 #: build/C/man7/bootparam.7:742
2264 #, no-wrap
2265 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2266 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/bootparam.7:746
2270 msgid ""
2271 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2272 "options:"
2273 msgstr ""
2274 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man7/bootparam.7:748
2278 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2279 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2283 msgid ""
2284 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2285 "0xd8000."
2286 msgstr ""
2287 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2288
2289 #. type: TP
2290 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2291 #, no-wrap
2292 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2293 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2294
2295 #. type: TP
2296 #: build/C/man7/bootparam.7:757
2297 #, no-wrap
2298 msgid "B<WD7000 configuration>"
2299 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man7/bootparam.7:761
2303 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2304 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2305
2306 #. type: TP
2307 #: build/C/man7/bootparam.7:761
2308 #, no-wrap
2309 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2310 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man7/bootparam.7:765
2314 msgid "B<wd33c93=>I<S>"
2315 msgstr "B<wd33c93=>I<S>"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2319 msgid ""
2320 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2321 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2322 "For details, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c>."
2323 msgstr ""
2324 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2325 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2326 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細は I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c> "
2327 "を参照せよ。"
2328
2329 #. type: SS
2330 #: build/C/man7/bootparam.7:772
2331 #, fuzzy, no-wrap
2332 #| msgid "Hard Disks"
2333 msgid "Hard disks"
2334 msgstr "ハードディスク"
2335
2336 #. type: TP
2337 #: build/C/man7/bootparam.7:773
2338 #, no-wrap
2339 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2340 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man7/bootparam.7:778
2344 msgid ""
2345 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2346 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2347 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2348 msgstr ""
2349 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2350 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2351 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man7/bootparam.7:782
2355 msgid ""
2356 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2357 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2358 "work, and the option will just be applied as expected."
2359 msgstr ""
2360 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2361 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2362 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man7/bootparam.7:792
2366 #, fuzzy
2367 #| msgid ""
2368 #| "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive "
2369 #| "in the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' "
2370 #| "option will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> "
2371 #| "(or I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the kernel source "
2372 #| "for more details."
2373 msgid ""
2374 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2375 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2376 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2377 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the Linux kernel source "
2378 "for more details."
2379 msgstr ""
2380 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2381 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2382 "さらに詳しい情報を得るには、カーネルソース内の I<Documentation/ide.txt> (古い"
2383 "カーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>)  を参照のこと。"
2384
2385 #. type: TP
2386 #: build/C/man7/bootparam.7:792
2387 #, no-wrap
2388 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2389 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2393 msgid ""
2394 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2395 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2396 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2397 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2398 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2399 msgstr ""
2400 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2401 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2402 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2403 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2404 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2405 "メータではない)。"
2406
2407 #. type: TP
2408 #: build/C/man7/bootparam.7:803
2409 #, no-wrap
2410 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2411 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2415 msgid ""
2416 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2417 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2418 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2419 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2420 msgstr ""
2421 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2422 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2423 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2424 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2425 "にする。"
2426
2427 #. type: TP
2428 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2429 #, no-wrap
2430 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2431 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man7/bootparam.7:816
2435 msgid ""
2436 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2437 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2438 "interface and to enable faster transfer modes."
2439 msgstr ""
2440 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2441 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2442 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2443
2444 #. type: TP
2445 #: build/C/man7/bootparam.7:816
2446 #, no-wrap
2447 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2448 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man7/bootparam.7:820
2452 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2453 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man7/bootparam.7:822
2457 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2458 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man7/bootparam.7:826
2462 msgid ""
2463 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2464 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2465 msgstr ""
2466 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2467 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2468
2469 #. type: TP
2470 #: build/C/man7/bootparam.7:826
2471 #, no-wrap
2472 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2473 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man7/bootparam.7:832
2477 msgid ""
2478 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2479 "This enables a work-around for these broken devices."
2480 msgstr ""
2481 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2482 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2483 "回避機能が有効になる。"
2484
2485 #. type: TP
2486 #: build/C/man7/bootparam.7:832
2487 #, no-wrap
2488 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2489 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2493 msgid ""
2494 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2495 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2496 "automatically, but if it isn't then this may help."
2497 msgstr ""
2498 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2499 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2500 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2501
2502 #. type: TP
2503 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2504 #, no-wrap
2505 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2506 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man7/bootparam.7:847
2510 msgid ""
2511 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2512 "to the IDE driver.  Note however that it only expects three values (C/H/S); "
2513 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it only accepts "
2514 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2515 "format is as follows:"
2516 msgstr ""
2517 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2518 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2519 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2520 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2521 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man7/bootparam.7:849
2525 msgid "hd=cyls,heads,sects"
2526 msgstr "hd=cyls,heads,sects"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2530 msgid ""
2531 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2532 "parameters of the second disk."
2533 msgstr ""
2534 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2535 "リが設定される。"
2536
2537 #. type: TP
2538 #: build/C/man7/bootparam.7:852
2539 #, no-wrap
2540 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2541 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man7/bootparam.7:857
2545 msgid ""
2546 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2547 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2548 "recognized, you will have to use a boot arg of the form:"
2549 msgstr ""
2550 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2551 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2552 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man7/bootparam.7:859
2556 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2557 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2558
2559 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2562 msgid ""
2563 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2564 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2565 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2566 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2567 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2568 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2569 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2570 "the same designation, they are equivalent."
2571 msgstr ""
2572 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2573 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2574 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2575 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2576 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2577 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2578 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2579 "与えられているが、 それらは等価である。"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2583 msgid ""
2584 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2585 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2586 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2587 "controller parameters:"
2588 msgstr ""
2589 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2590 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2591 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2592 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2596 msgid "xd=2,5,0x320,3"
2597 msgstr "xd=2,5,0x320,3"
2598
2599 #. type: TP
2600 #: build/C/man7/bootparam.7:884
2601 #, no-wrap
2602 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2603 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man7/bootparam.7:888
2607 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2608 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2609
2610 #. type: SS
2611 #: build/C/man7/bootparam.7:888
2612 #, fuzzy, no-wrap
2613 #| msgid "IBM MCA Bus Devices"
2614 msgid "IBM MCA bus devices"
2615 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2619 msgid "See also I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt>."
2620 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt> も参照。"
2621
2622 #. type: TP
2623 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2624 #, no-wrap
2625 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2626 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man7/bootparam.7:894
2630 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2631 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man7/bootparam.7:896
2635 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2636 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/bootparam.7:898
2640 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2641 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man7/bootparam.7:900
2645 msgid "B<tp720=1>."
2646 msgstr "B<tp720=1>"
2647
2648 #. type: TP
2649 #: build/C/man7/bootparam.7:900
2650 #, no-wrap
2651 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2652 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man7/bootparam.7:904
2656 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2657 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2661 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2662 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2663
2664 #. type: TP
2665 #: build/C/man7/bootparam.7:906
2666 #, no-wrap
2667 msgid "B<The Aztech Interface>"
2668 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man7/bootparam.7:909 build/C/man7/bootparam.7:994
2672 #: build/C/man7/bootparam.7:999 build/C/man7/bootparam.7:1010
2673 #: build/C/man7/bootparam.7:1015
2674 msgid "The syntax for this type of card is:"
2675 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man7/bootparam.7:911
2679 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]"
2680 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2684 msgid ""
2685 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2686 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2687 msgstr ""
2688 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2689 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2690
2691 #. type: TP
2692 #: build/C/man7/bootparam.7:916
2693 #, no-wrap
2694 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2695 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man7/bootparam.7:919 build/C/man7/bootparam.7:964
2699 #: build/C/man7/bootparam.7:1161 build/C/man7/bootparam.7:1169
2700 #: build/C/man7/bootparam.7:1179 build/C/man7/bootparam.7:1189
2701 #: build/C/man7/bootparam.7:1222 build/C/man7/bootparam.7:1239
2702 #: build/C/man7/bootparam.7:1251 build/C/man7/bootparam.7:1275
2703 msgid "Syntax:"
2704 msgstr "構文は以下の通り。"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2708 msgid "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly"
2709 msgstr "pcd.driveN=port,pro,uni,mod,slv,dly"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man7/bootparam.7:923
2713 msgid "pcd.nice=nice"
2714 msgstr "pcd.nice=nice"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2718 msgid ""
2719 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2720 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2721 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2722 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2723 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2724 msgstr ""
2725 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2726 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2727 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2728 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2729 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2730
2731 #. type: TP
2732 #: build/C/man7/bootparam.7:930
2733 #, no-wrap
2734 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2735 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man7/bootparam.7:935
2739 msgid ""
2740 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2741 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2742 msgstr ""
2743 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2744 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man7/bootparam.7:937
2748 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2749 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man7/bootparam.7:943
2753 msgid ""
2754 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2755 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2756 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2757 msgstr ""
2758 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2759 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2760 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2761 "使用すべきである。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man7/bootparam.7:948
2765 msgid ""
2766 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2767 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2768 msgstr ""
2769 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2770 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2771
2772 #. type: TP
2773 #: build/C/man7/bootparam.7:948
2774 #, no-wrap
2775 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2776 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man7/bootparam.7:951 build/C/man7/bootparam.7:959
2780 #: build/C/man7/bootparam.7:975
2781 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2782 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/bootparam.7:953
2786 msgid "sonycd535=iobase[,irq]"
2787 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man7/bootparam.7:956
2791 msgid ""
2792 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2793 "specify an IRQ value."
2794 msgstr ""
2795 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2796 "れる。"
2797
2798 #. type: TP
2799 #: build/C/man7/bootparam.7:956
2800 #, no-wrap
2801 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2802 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man7/bootparam.7:961
2806 msgid "gscd=iobase"
2807 msgstr "gscd=iobase"
2808
2809 #. type: TP
2810 #: build/C/man7/bootparam.7:961
2811 #, no-wrap
2812 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2813 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man7/bootparam.7:966
2817 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2818 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2822 msgid ""
2823 "(three integers and a string).  If the type is given as 'noisp16', the "
2824 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2825 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2826 msgstr ""
2827 "(整数値 3 つと文字列 1 つ。) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェー"
2828 "スの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', "
2829 "'Mitsumi' が指定できる。"
2830
2831 #. type: TP
2832 #: build/C/man7/bootparam.7:972
2833 #, no-wrap
2834 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2835 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man7/bootparam.7:977
2839 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2840 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2844 msgid ""
2845 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2846 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2847 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2848 "ROM player and does not use the mcd driver."
2849 msgstr ""
2850 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2851 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2852 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2853 "しない。"
2854
2855 #. type: TP
2856 #: build/C/man7/bootparam.7:985
2857 #, no-wrap
2858 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2859 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man7/bootparam.7:989
2863 msgid ""
2864 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2865 "features.  Syntax:"
2866 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man7/bootparam.7:991
2870 msgid "mcdx=iobase[,irq]"
2871 msgstr "mcdx=iobase[,irq]"
2872
2873 #. type: TP
2874 #: build/C/man7/bootparam.7:991
2875 #, no-wrap
2876 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2877 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man7/bootparam.7:996
2881 msgid "optcd=iobase"
2882 msgstr "optcd=iobase"
2883
2884 #. type: TP
2885 #: build/C/man7/bootparam.7:996
2886 #, no-wrap
2887 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2888 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man7/bootparam.7:1001
2892 msgid "cm206=[iobase][,irq]"
2893 msgstr "cm206=[iobase][,irq]"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2897 msgid ""
2898 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2899 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2900 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2901 msgstr ""
2902 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2903 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2904 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2905
2906 #. type: TP
2907 #: build/C/man7/bootparam.7:1007
2908 #, no-wrap
2909 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2910 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2914 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2915 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2916
2917 #. type: TP
2918 #: build/C/man7/bootparam.7:1012
2919 #, no-wrap
2920 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2921 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man7/bootparam.7:1017
2925 msgid "sbpcd=iobase,type"
2926 msgstr "sbpcd=iobase,type"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2930 msgid ""
2931 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2932 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2933 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2934 msgstr ""
2935 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2936 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2937 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2938
2939 #. type: SS
2940 #: build/C/man7/bootparam.7:1022
2941 #, fuzzy, no-wrap
2942 #| msgid "Ethernet Devices"
2943 msgid "Ethernet devices"
2944 msgstr "イーサネットデバイス"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man7/bootparam.7:1026
2948 msgid ""
2949 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2950 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2951 "generic form, it looks something like this:"
2952 msgstr ""
2953 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2954 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2955 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man7/bootparam.7:1028
2959 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2960 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/bootparam.7:1035
2964 msgid ""
2965 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2966 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2967 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2968 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2969 msgstr ""
2970 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2971 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2972 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/bootparam.7:1039
2976 msgid ""
2977 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2978 "ethercard, as the default is to only probe for one.  This can be "
2979 "accomplished with a simple:"
2980 msgstr ""
2981 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2982 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2983 "にすればよい。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2987 msgid "ether=0,0,eth1"
2988 msgstr "ether=0,0,eth1"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man7/bootparam.7:1044
2992 msgid ""
2993 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2994 "tell the driver(s) to autoprobe."
2995 msgstr ""
2996 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2997 "出をするよう伝えているのである。"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man7/bootparam.7:1050
3001 msgid ""
3002 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
3003 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
3004 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
3005 "their particular card."
3006 msgstr ""
3007 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
3008 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
3009 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
3010 "い。"
3011
3012 #. type: SS
3013 #: build/C/man7/bootparam.7:1050
3014 #, fuzzy, no-wrap
3015 #| msgid "The Floppy Disk Driver"
3016 msgid "The floppy disk driver"
3017 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man7/bootparam.7:1058
3021 #, fuzzy
3022 #| msgid ""
3023 #| "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3024 #| "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3025 #| "kernels) in the kernel source.  This information is taken directly from "
3026 #| "that file."
3027 msgid ""
3028 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
3029 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
3030 "kernels) in the Linux kernel source.  This information is taken directly "
3031 "from that file."
3032 msgstr ""
3033 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 カーネルソース内の "
3034 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
3035 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
3036
3037 #. type: TP
3038 #: build/C/man7/bootparam.7:1058
3039 #, no-wrap
3040 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3041 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
3045 msgid ""
3046 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
3047 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
3048 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
3049 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
3050 "option."
3051 msgstr ""
3052 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
3053 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
3054 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
3055 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
3056 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
3057
3058 #. type: TP
3059 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
3060 #, no-wrap
3061 msgid "B<floppy=all_drives>"
3062 msgstr "B<floppy=all_drives>"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
3066 msgid ""
3067 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
3068 "more than two drives connected to a floppy controller."
3069 msgstr ""
3070 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
3071 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
3072
3073 #. type: TP
3074 #: build/C/man7/bootparam.7:1073
3075 #, no-wrap
3076 msgid "B<floppy=asus_pci>"
3077 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man7/bootparam.7:1077
3081 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
3082 msgstr ""
3083 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
3084
3085 #. type: TP
3086 #: build/C/man7/bootparam.7:1077
3087 #, no-wrap
3088 msgid "B<floppy=daring>"
3089 msgstr "B<floppy=daring>"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man7/bootparam.7:1084
3093 msgid ""
3094 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
3095 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
3096 "controllers.  This may speed up certain operations."
3097 msgstr ""
3098 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
3099 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
3100 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
3101
3102 #. type: TP
3103 #: build/C/man7/bootparam.7:1084
3104 #, no-wrap
3105 msgid "B<floppy=0,daring>"
3106 msgstr "B<floppy=0,daring>"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3110 msgid ""
3111 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3112 "caution."
3113 msgstr ""
3114 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3115 "る。"
3116
3117 #. type: TP
3118 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3119 #, no-wrap
3120 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3121 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man7/bootparam.7:1091
3125 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3126 msgstr ""
3127 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3128
3129 #. type: TP
3130 #: build/C/man7/bootparam.7:1091
3131 #, no-wrap
3132 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3133 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man7/bootparam.7:1097
3137 msgid ""
3138 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3139 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3140 "0x370 is assumed."
3141 msgstr ""
3142 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3143 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3144 "が使われる。"
3145
3146 #. type: TP
3147 #: build/C/man7/bootparam.7:1097
3148 #, no-wrap
3149 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3150 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
3154 msgid ""
3155 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3156 "convention for the disk change line."
3157 msgstr ""
3158 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3159 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3160
3161 #. type: TP
3162 #: build/C/man7/bootparam.7:1102
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3165 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man7/bootparam.7:1105
3169 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3170 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man7/bootparam.7:1105
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3176 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man7/bootparam.7:1116
3180 msgid ""
3181 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3182 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3183 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3184 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3185 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3186 msgstr ""
3187 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3188 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3189 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3190 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3191 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3192 "る。"
3193
3194 #. type: TP
3195 #: build/C/man7/bootparam.7:1116
3196 #, no-wrap
3197 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3198 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man7/bootparam.7:1120
3202 msgid ""
3203 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3204 "behavior)"
3205 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3206
3207 #. type: TP
3208 #: build/C/man7/bootparam.7:1120
3209 #, no-wrap
3210 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3211 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man7/bootparam.7:1128
3215 msgid ""
3216 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3217 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3218 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3219 "performance, and can safely be ignored.)"
3220 msgstr ""
3221 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3222 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3223 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3224 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3225
3226 #. type: SS
3227 #: build/C/man7/bootparam.7:1128
3228 #, fuzzy, no-wrap
3229 #| msgid "The Sound Driver"
3230 msgid "The sound driver"
3231 msgstr "サウンドドライバ"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man7/bootparam.7:1138
3235 #, fuzzy
3236 #| msgid ""
3237 #| "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3238 #| "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is "
3239 #| "described in the kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3240 #| "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a "
3241 #| "boot arg of the form:"
3242 msgid ""
3243 "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3244 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3245 "in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
3246 "(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
3247 "arg of the form:"
3248 msgstr ""
3249 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3250 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、カーネルソース内の "
3251 "I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/sound/"
3252 "Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/bootparam.7:1140
3256 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3257 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
3261 msgid ""
3262 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3263 "are used as follows:"
3264 msgstr ""
3265 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3266 "通り。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man7/bootparam.7:1146
3270 msgid ""
3271 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3272 msgstr ""
3273 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3274 "MPU401"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3278 msgid "aaa - I/O address in hex."
3279 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man7/bootparam.7:1150
3283 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3284 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man7/bootparam.7:1152
3288 msgid "d - DMA channel."
3289 msgstr "d - DMA チャネル"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3293 msgid ""
3294 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3295 "your own personal values as recommended.  Using a boot arg of \\&'sound=0' "
3296 "will disable the sound driver entirely."
3297 msgstr ""
3298 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3299 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3300 "ドドライバを完全に無効にする。"
3301
3302 #. type: SS
3303 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3304 #, fuzzy, no-wrap
3305 #| msgid "ISDN Drivers"
3306 msgid "ISDN drivers"
3307 msgstr "ISDN ドライバ"
3308
3309 #. type: TP
3310 #: build/C/man7/bootparam.7:1158
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3313 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man7/bootparam.7:1163
3317 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3318 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man7/bootparam.7:1166
3322 msgid ""
3323 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3324 "messages."
3325 msgstr ""
3326 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3327 "セージで用いられる。"
3328
3329 #. type: TP
3330 #: build/C/man7/bootparam.7:1166
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3333 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man7/bootparam.7:1171
3337 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3338 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3342 msgid ""
3343 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3344 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3345 "0xD0000."
3346 msgstr ""
3347 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3348 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3349 "る。"
3350
3351 #. type: TP
3352 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3353 #, no-wrap
3354 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3355 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man7/bootparam.7:1181
3359 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3360 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3364 msgid ""
3365 "where iobase is the i/o port address of the card, membase is the shared "
3366 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3367 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3368 msgstr ""
3369 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3370 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3371 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3372
3373 #. type: SS
3374 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3375 #, fuzzy, no-wrap
3376 #| msgid "Serial Port Drivers"
3377 msgid "Serial port drivers"
3378 msgstr "シリアルポートドライバ"
3379
3380 #. type: TP
3381 #: build/C/man7/bootparam.7:1186
3382 #, no-wrap
3383 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3384 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
3388 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3389 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man7/bootparam.7:1194
3393 msgid ""
3394 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt>."
3395 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3396
3397 #. type: TP
3398 #: build/C/man7/bootparam.7:1194
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3401 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man7/bootparam.7:1198
3405 msgid ""
3406 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3407 msgstr ""
3408 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3409 "い。\n"
3410 "構文は以下の通り。"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man7/bootparam.7:1200
3414 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3415 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man7/bootparam.7:1212
3419 msgid ""
3420 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3421 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3422 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3423 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3424 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3425 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3426 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3427 "arguments are equivalent:"
3428 msgstr ""
3429 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3430 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3431 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3432 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3433 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3434 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3435 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3436 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man7/bootparam.7:1214
3440 msgid "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3441 msgstr "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man7/bootparam.7:1216
3445 msgid "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3446 msgstr "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/bootparam.7:1219
3450 msgid ""
3451 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt>."
3452 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3453
3454 #. type: TP
3455 #: build/C/man7/bootparam.7:1219
3456 #, no-wrap
3457 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3458 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man7/bootparam.7:1224
3462 msgid "baycom=iobase,irq,modem"
3463 msgstr "baycom=iobase,irq,modem"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man7/bootparam.7:1236
3467 #, fuzzy
3468 #| msgid ""
3469 #| "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several "
3470 #| "'baycom=' commands.  The modem parameter is a string that can take one of "
3471 #| "the values ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that "
3472 #| "software DCD is to be used, and ser12/par96 chooses between the supported "
3473 #| "modem types.  For more details, see the file I<Documentation/networking/"
3474 #| "baycom.txt> (or I<drivers/net/README.baycom> for older kernels) in the "
3475 #| "kernel source."
3476 msgid ""
3477 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3478 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3479 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3480 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3481 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3482 "net/README.baycom> for older kernels) in the Linux kernel source."
3483 msgstr ""
3484 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3485 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3486 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3487 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細はカーネルソース内の "
3488 "I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/net/"
3489 "README.baycom>)  を参照。"
3490
3491 #. type: TP
3492 #: build/C/man7/bootparam.7:1236
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3495 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man7/bootparam.7:1241
3499 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3500 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
3504 msgid ""
3505 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3506 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3507 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3508 "fsk9600."
3509 msgstr ""
3510 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3511 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3512 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3513 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3514
3515 #. type: SS
3516 #: build/C/man7/bootparam.7:1247
3517 #, fuzzy, no-wrap
3518 #| msgid "The Line Printer Driver"
3519 msgid "The line printer driver"
3520 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3521
3522 #. type: TP
3523 #: build/C/man7/bootparam.7:1248
3524 #, no-wrap
3525 msgid "B<'lp='>"
3526 msgstr "B<'lp='>"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/bootparam.7:1253
3530 msgid "lp=0"
3531 msgstr "lp=0"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man7/bootparam.7:1255
3535 msgid "lp=auto"
3536 msgstr "lp=auto"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man7/bootparam.7:1257
3540 msgid "lp=reset"
3541 msgstr "lp=reset"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man7/bootparam.7:1259
3545 msgid "lp=port[,port...]"
3546 msgstr "lp=port[,port...]"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man7/bootparam.7:1265
3550 msgid ""
3551 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3552 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3553 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3554 "can use them instead."
3555 msgstr ""
3556 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3557 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3558 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3559 "るようにしたい場合に便利である。"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man7/bootparam.7:1272
3563 msgid ""
3564 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3565 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3566 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3567 msgstr ""
3568 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3569 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3570 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3571
3572 #. type: TP
3573 #: build/C/man7/bootparam.7:1272
3574 #, no-wrap
3575 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3576 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man7/bootparam.7:1277
3580 msgid "wdt=io,irq"
3581 msgstr "wdt=io,irq"
3582
3583 #. type: SS
3584 #: build/C/man7/bootparam.7:1277
3585 #, fuzzy, no-wrap
3586 #| msgid "Mouse Drivers"
3587 msgid "Mouse drivers"
3588 msgstr "マウスドライバ"
3589
3590 #. type: TP
3591 #: build/C/man7/bootparam.7:1278
3592 #, no-wrap
3593 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3594 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man7/bootparam.7:1282
3598 msgid ""
3599 "The busmouse driver only accepts one parameter, that being the hardware IRQ "
3600 "value to be used."
3601 msgstr ""
3602 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3603 "る。"
3604
3605 #. type: TP
3606 #: build/C/man7/bootparam.7:1282
3607 #, no-wrap
3608 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3609 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3613 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3614 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3615
3616 #. type: TP
3617 #: build/C/man7/bootparam.7:1285
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3620 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/bootparam.7:1289
3624 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3625 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man7/bootparam.7:1295
3629 msgid ""
3630 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3631 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3632 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3633 "default is 2."
3634 msgstr ""
3635 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3636 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3637 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3638 "指定する。 デフォルトは 2。"
3639
3640 #. type: SS
3641 #: build/C/man7/bootparam.7:1295
3642 #, fuzzy, no-wrap
3643 #| msgid "Video Hardware"
3644 msgid "Video hardware"
3645 msgstr "ビデオ機器"
3646
3647 #. type: TP
3648 #: build/C/man7/bootparam.7:1296
3649 #, no-wrap
3650 msgid "B<'no-scroll'>"
3651 msgstr "B<'no-scroll'>"
3652
3653 #.  .SH AUTHORS
3654 #.  Linus Torvalds (and many others)
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man7/bootparam.7:1305
3657 msgid ""
3658 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3659 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3660 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3661 msgstr ""
3662 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3663 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3664 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3665 "マシンではこの指定が必要となる。"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man7/bootparam.7:1311
3669 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3670 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man7/bootparam.7:1317
3674 msgid ""
3675 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3676 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3677 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is I</"
3678 "usr/src/linux/Documentation/kernel-parameters.txt>."
3679 msgstr ""
3680 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3681 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3682 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源は I</usr/src/linux/"
3683 "Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3684
3685 #. type: TH
3686 #: build/C/man2/reboot.2:28
3687 #, no-wrap
3688 msgid "REBOOT"
3689 msgstr "REBOOT"
3690
3691 #. type: TH
3692 #: build/C/man2/reboot.2:28
3693 #, no-wrap
3694 msgid "2010-10-31"
3695 msgstr "2010-10-31"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/reboot.2:31
3699 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3700 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man2/reboot.2:36
3704 #, no-wrap
3705 msgid ""
3706 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3707 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3708 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3709 "   fourth argument to the call: */\n"
3710 msgstr ""
3711 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3712 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3713 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3714 "   指定することができる。*/\n"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/reboot.2:38 build/C/man2/reboot.2:48 build/C/man2/sync.2:41
3718 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3719 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/reboot.2:40
3723 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3724 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/reboot.2:42
3728 msgid ""
3729 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3730 "*>I<arg>B<);>"
3731 msgstr ""
3732 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3733 "*>I<arg>B<);>"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man2/reboot.2:46
3737 #, no-wrap
3738 msgid ""
3739 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3740 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3741 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3742 msgstr ""
3743 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3744 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3745 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man2/reboot.2:50
3749 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3750 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/reboot.2:52
3754 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3755 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man2/reboot.2:59
3759 msgid ""
3760 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3761 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3762 "changed using B<loadkeys>(1))."
3763 msgstr ""
3764 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3765 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3766 "よって変更できる。"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man2/reboot.2:86
3770 msgid ""
3771 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3772 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3773 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3774 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3775 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3776 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3777 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3778 "I<cmd> argument can have the following values:"
3779 msgstr ""
3780 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3781 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3782 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3783 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3784 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3785 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3786 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3787
3788 #. type: TP
3789 #: build/C/man2/reboot.2:86
3790 #, no-wrap
3791 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3792 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man2/reboot.2:95
3796 msgid ""
3797 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3798 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3799 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3800 "reboot)."
3801 msgstr ""
3802 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3803 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3804 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3805 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3806
3807 #. type: TP
3808 #: build/C/man2/reboot.2:95
3809 #, no-wrap
3810 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3811 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/reboot.2:102
3815 msgid ""
3816 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3817 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3818 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3819 msgstr ""
3820 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3821 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3822 "行われるようになる。"
3823
3824 #. type: TP
3825 #: build/C/man2/reboot.2:102
3826 #, no-wrap
3827 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3828 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man2/reboot.2:110
3832 msgid ""
3833 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3834 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3835 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3836 msgstr ""
3837 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3838 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3839 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3840
3841 #. type: TP
3842 #: build/C/man2/reboot.2:110
3843 #, no-wrap
3844 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3845 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (Linux 2.6.13 以降)"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man2/reboot.2:116
3849 msgid ""
3850 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3851 "option is only available if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3852 msgstr ""
3853 "B<kexec_load>(2) を使って事前にロードされたカーネルを実行する。\n"
3854 "このオプションが利用できるのは、カーネルのコンフィグで B<CONFIG_KEXEC> が\n"
3855 "有効になっている場合にのみである。"
3856
3857 #. type: TP
3858 #: build/C/man2/reboot.2:116
3859 #, no-wrap
3860 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3861 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/reboot.2:124
3865 msgid ""
3866 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3867 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3868 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3869 msgstr ""
3870 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3871 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3872 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3873
3874 #. type: TP
3875 #: build/C/man2/reboot.2:124
3876 #, no-wrap
3877 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3878 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man2/reboot.2:132
3882 msgid ""
3883 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3884 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3885 "(2), data will be lost."
3886 msgstr ""
3887 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3888 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3889 "いと、データが失われる。"
3890
3891 #. type: TP
3892 #: build/C/man2/reboot.2:132
3893 #, no-wrap
3894 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3895 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/reboot.2:142
3899 msgid ""
3900 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3901 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3902 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3903 "will be lost."
3904 msgstr ""
3905 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3906 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3907 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3908 "る。"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man2/reboot.2:145
3912 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3913 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man2/reboot.2:151
3917 msgid ""
3918 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3919 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3920 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3921 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3922 "either hard or through the BIOS."
3923 msgstr ""
3924 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3925 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3926 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3927 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man2/reboot.2:164
3931 msgid ""
3932 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3933 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3934 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3935 "is set appropriately."
3936 msgstr ""
3937 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3938 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3939 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man2/reboot.2:169
3943 #, fuzzy
3944 #| msgid ""
3945 #| "Problem with getting userspace data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3946 msgid ""
3947 "Problem with getting user-space data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3948 msgstr ""
3949 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3950 "た。"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man2/reboot.2:172
3954 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3955 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man2/reboot.2:179
3959 msgid ""
3960 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3961 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3962 msgstr ""
3963 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3964 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man2/reboot.2:183
3968 msgid ""
3969 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3970 "to be portable."
3971 msgstr ""
3972 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3973 "はない。"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man2/reboot.2:190
3977 msgid ""
3978 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3979 "(8), B<reboot>(8)"
3980 msgstr ""
3981 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3982 "B<capabilities>(7)"
3983
3984 #. type: TH
3985 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:10
3986 #, no-wrap
3987 msgid "SYNC"
3988 msgstr "SYNC"
3989
3990 #. type: TH
3991 #: build/C/man2/sync.2:36
3992 #, no-wrap
3993 msgid "2012-05-04"
3994 msgstr "2012-05-04"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man2/sync.2:39
3998 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3999 msgstr "sync, syncfs - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man2/sync.2:43
4003 msgid "B<void sync(void);>"
4004 msgstr "B<void sync(void);>"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man2/sync.2:45
4008 msgid "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4009 msgstr "B<int syncfs(int >I<fd>B<);>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/sync.2:49
4013 msgid ""
4014 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
4015 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man2/sync.2:52
4019 msgid "B<sync>():"
4020 msgstr "B<sync>():"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man2/sync.2:56
4024 msgid ""
4025 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4027 msgstr ""
4028 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
4029 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man2/sync.2:60
4033 msgid "B<syncfs>():"
4034 msgstr "B<syncfs>():"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man2/sync.2:63
4038 msgid "_GNU_SOURCE"
4039 msgstr "_GNU_SOURCE"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/sync.2:69
4043 msgid ""
4044 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
4045 "written to the underlying file systems."
4046 msgstr ""
4047 "B<sync>() を呼び出すと、バッファされたファイルのメタデータとデータ本体に\n"
4048 "対して行われた全ての変更が、対応するファイルシステムに書き込まれる。"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man2/sync.2:76
4052 msgid ""
4053 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
4054 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
4055 msgstr ""
4056 "B<syncfs>() は B<sync>() と同様だが、オープンされたファイルディスクリプタ "
4057 "I<fd>\n"
4058 "が参照するファイルを含むファイルシステムだけを同期する点が異なる。"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man2/sync.2:82
4062 msgid ""
4063 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
4064 "to indicate the error."
4065 msgstr ""
4066 "B<syncfs>() は成功すると 0 を返す。エラーが発生した場合は -1 を返し、\n"
4067 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man2/sync.2:85
4071 msgid "B<sync>()  is always successful."
4072 msgstr "B<sync>() は常に成功する。"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man2/sync.2:88
4076 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
4077 msgstr "B<syncfs>() は少なくとも以下の理由で失敗する可能性がある:"
4078
4079 #. type: TP
4080 #: build/C/man2/sync.2:88
4081 #, no-wrap
4082 msgid "B<EBADF>"
4083 msgstr "B<EBADF>"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man2/sync.2:92
4087 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4088 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。。"
4089
4090 #. type: SH
4091 #: build/C/man2/sync.2:92
4092 #, no-wrap
4093 msgid "VERSIONS"
4094 msgstr "バージョン"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man2/sync.2:96
4098 msgid ""
4099 "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to "
4100 "glibc in version 2.14."
4101 msgstr ""
4102 "B<syncfs>() は Linux 2.6.39 で初めて登場した。\n"
4103 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 で追加された。"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man2/sync.2:99
4107 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4108 msgstr "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/sync.2:102
4112 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
4113 msgstr "B<syncfs>() is Linux 固有である。"
4114
4115 #. type: SH
4116 #: build/C/man2/sync.2:102 build/C/man8/sync.8:67
4117 #, no-wrap
4118 msgid "NOTES"
4119 msgstr "注意"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man2/sync.2:111
4123 msgid ""
4124 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
4125 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
4126 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
4127 msgstr ""
4128 "Linux での B<sync>() のプロトタイプは、さまざまな標準規格での規定に準拠し、\n"
4129 "glibc 2.2.2 から上述のようになった。\n"
4130 "libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc ではプロトタイプは \"int sync(void)\" "
4131 "で、\n"
4132 "B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
4133
4134 #. type: SH
4135 #: build/C/man2/sync.2:111
4136 #, no-wrap
4137 msgid "BUGS"
4138 msgstr "バグ"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man2/sync.2:119
4142 msgid ""
4143 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4144 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4145 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4146 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4147 msgstr ""
4148 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4149 "B<sync>()\n"
4150 "は書き込むことを予定に\n"
4151 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4152 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4153 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4154 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man2/sync.2:125
4158 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4159 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4160
4161 #. type: TH
4162 #: build/C/man8/sync.8:10
4163 #, no-wrap
4164 msgid "1998-11-01"
4165 msgstr "1998-11-01"
4166
4167 #. type: TH
4168 #: build/C/man8/sync.8:10
4169 #, no-wrap
4170 msgid "GNU"
4171 msgstr "GNU"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man8/sync.8:13
4175 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4176 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man8/sync.8:15
4180 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4181 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man8/sync.8:26
4185 msgid ""
4186 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4187 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4188 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4189 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4190 msgstr ""
4191 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4192 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4193 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4194 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4195 "る。"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man8/sync.8:33
4199 msgid ""
4200 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4201 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4202 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4203 "everything in memory is written to disk."
4204 msgstr ""
4205 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4206 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4207 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4208 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man8/sync.8:52
4212 msgid ""
4213 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4214 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4215 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4216 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4217 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4218 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4219 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4220 msgstr ""
4221 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4222 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4223 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4224 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4225 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4226 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4227 "システムもある。)"
4228
4229 #. type: SH
4230 #: build/C/man8/sync.8:52
4231 #, no-wrap
4232 msgid "OPTIONS"
4233 msgstr "オプション"
4234
4235 #. type: TP
4236 #: build/C/man8/sync.8:53
4237 #, no-wrap
4238 msgid "B<--help>"
4239 msgstr "B<--help>"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man8/sync.8:56
4243 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4244 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4245
4246 #. type: TP
4247 #: build/C/man8/sync.8:56
4248 #, no-wrap
4249 msgid "B<--version>"
4250 msgstr "B<--version>"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man8/sync.8:59
4254 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4255 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4256
4257 #. type: TP
4258 #: build/C/man8/sync.8:59
4259 #, no-wrap
4260 msgid "B<-->"
4261 msgstr "B<-->"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man8/sync.8:62
4265 msgid "Terminate option list."
4266 msgstr "オプションリストを終了する。"
4267
4268 #. type: SH
4269 #: build/C/man8/sync.8:62
4270 #, no-wrap
4271 msgid "ENVIRONMENT"
4272 msgstr "環境変数"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man8/sync.8:65
4276 msgid ""
4277 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4278 "usual meaning."
4279 msgstr ""
4280 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man8/sync.8:67
4284 msgid "POSIX.2."
4285 msgstr "POSIX.2."
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man8/sync.8:79
4289 msgid ""
4290 "On Linux, B<sync> is only guaranteed to schedule the dirty blocks for "
4291 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4292 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4293 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4294 msgstr ""
4295 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4296 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4297 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4298 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man8/sync.8:84
4302 msgid ""
4303 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4304 "versions may differ slightly."
4305 msgstr ""
4306 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4307 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man8/sync.8:89
4311 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4312 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4313
4314 #~ msgid "2007-12-16"
4315 #~ msgstr "2007-12-16"
4316
4317 #~ msgid "2012-02-12"
4318 #~ msgstr "2012-02-12"