OSDN Git Service

(split) LDP: Support po4a.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / boot / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 23:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 03:59+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/bdflush.2:28
20 #, no-wrap
21 msgid "BDFLUSH"
22 msgstr "BDFLUSH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/bdflush.2:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2004-06-17"
28 msgstr "2004-06-17"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:12
32 #: build/C/man7/bootparam.7:29 build/C/man2/reboot.2:25 build/C/man2/sync.2:36
33 #, no-wrap
34 msgid "Linux"
35 msgstr "Linux"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man2/bdflush.2:28 build/C/man7/boot.7:12
39 #: build/C/man7/bootparam.7:29 build/C/man2/reboot.2:25 build/C/man2/sync.2:36
40 #: build/C/man8/sync.8:6
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man2/bdflush.2:29 build/C/man7/boot.7:13
47 #: build/C/man7/bootparam.7:30 build/C/man2/reboot.2:26 build/C/man2/sync.2:37
48 #: build/C/man8/sync.8:7
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man2/bdflush.2:31
55 msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
56 msgstr ""
57 "bdflush - バッファー・ダーティー・フラッシュ・デーモンを起動、フラッシュ、調"
58 "整する"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man2/bdflush.2:31 build/C/man2/reboot.2:28 build/C/man2/sync.2:39
62 #: build/C/man8/sync.8:9
63 #, no-wrap
64 msgid "SYNOPSIS"
65 msgstr "書式"
66
67 #. type: Plain text
68 #: build/C/man2/bdflush.2:34
69 #, no-wrap
70 msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
71 msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man2/bdflush.2:37
75 #, no-wrap
76 msgid ""
77 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
78 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
79 msgstr ""
80 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
81 "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man2/bdflush.2:38 build/C/man7/boot.7:15
85 #: build/C/man7/bootparam.7:32 build/C/man2/reboot.2:49 build/C/man2/sync.2:65
86 #: build/C/man8/sync.8:11
87 #, no-wrap
88 msgid "DESCRIPTION"
89 msgstr "説明"
90
91 #. type: Plain text
92 #: build/C/man2/bdflush.2:45
93 msgid ""
94 "B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
95 "a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
96 "B<bdflush>()."
97 msgstr ""
98 "B<bdflush>()  はバッファー・ダーティー・フラッシュ (buffer-dirty-flush)・ "
99 "デーモン (daemon) を起動、フラッシュ (flush)、調整 (tune) する。 "
100 "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持つ) 特権プロセスのみが "
101 "B<bdflush>()  を呼び出すことができる。"
102
103 #. type: Plain text
104 #: build/C/man2/bdflush.2:51
105 msgid ""
106 "If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then B<bdflush>"
107 "()  enters the daemon code and never returns."
108 msgstr ""
109 "I<func> が負か 0 でデーモンが起動されていなれば、 B<bdflush>()  はデーモンの"
110 "コードへ入り、戻ってこない。"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man2/bdflush.2:56
114 msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
115 msgstr ""
116 "I<func> が 1 ならば、 汚れた (dirty) バッファーがディスクへと書き込まれる。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man2/bdflush.2:65
120 msgid ""
121 "If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
122 "address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
123 "returned to the caller in that address."
124 msgstr ""
125 "I<func> が 2 以上で偶数 (最小ビットが 0) ならば、 I<address> にロング・ワード"
126 "でアドレスを指定し、そのアドレスに (I<func>-2)/2 で指定された調節パラメーター"
127 "が返される。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man2/bdflush.2:74
131 msgid ""
132 "If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
133 "word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
134 "value."
135 msgstr ""
136 "I<func> が 3 以上で奇数 (最小ビットが 1) ならば、 I<data> をロング・ワードで"
137 "指定し、その値を (I<func>-3)/2 で指定された調節パラメーターに設定する。"
138
139 #. type: Plain text
140 #: build/C/man2/bdflush.2:78
141 msgid ""
142 "The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
143 "the kernel source file I<fs/buffer.c>."
144 msgstr ""
145 "パラメーターの集合やその値、有効な範囲はカーネルのソース・ファイルの I<fs/"
146 "buffer.c> に定義されている。"
147
148 #. type: SH
149 #: build/C/man2/bdflush.2:78 build/C/man2/reboot.2:148 build/C/man2/sync.2:76
150 #, no-wrap
151 msgid "RETURN VALUE"
152 msgstr "返り値"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man2/bdflush.2:87
156 msgid ""
157 "If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, B<bdflush>"
158 "()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success and -1 on "
159 "failure, with I<errno> set to indicate the error."
160 msgstr ""
161 "I<func> が負か 0 で、デモーンの起動に成功した場合は B<bdflush>()  は返ってこ"
162 "ない。 そうでなければ成功した場合には 0 が返される。失敗した場合には -1 が返"
163 "され、 I<errno> にそのエラーが指示される。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man2/bdflush.2:87 build/C/man2/reboot.2:161 build/C/man2/sync.2:82
167 #, no-wrap
168 msgid "ERRORS"
169 msgstr "エラー"
170
171 #. type: TP
172 #: build/C/man2/bdflush.2:88
173 #, no-wrap
174 msgid "B<EBUSY>"
175 msgstr "B<EBUSY>"
176
177 #. type: Plain text
178 #: build/C/man2/bdflush.2:92
179 msgid ""
180 "An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
181 "already entered."
182 msgstr "他のプロセスが既にデーモン・コードに入っているのに、入ろうと試みた。"
183
184 #. type: TP
185 #: build/C/man2/bdflush.2:92 build/C/man2/reboot.2:162
186 #, no-wrap
187 msgid "B<EFAULT>"
188 msgstr "B<EFAULT>"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man2/bdflush.2:96
192 msgid "I<address> points outside your accessible address space."
193 msgstr "I<address> がアクセス可能なアドレス空間の外部を指している。"
194
195 #. type: TP
196 #: build/C/man2/bdflush.2:96 build/C/man2/reboot.2:166
197 #, no-wrap
198 msgid "B<EINVAL>"
199 msgstr "B<EINVAL>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man2/bdflush.2:100
203 msgid ""
204 "An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
205 "write an invalid value to a parameter."
206 msgstr ""
207 "不正なパラメーターの読み書きを試みたか、パラメーターへ不正な値を 書き込もうと"
208 "した。"
209
210 #. type: TP
211 #: build/C/man2/bdflush.2:100 build/C/man2/reboot.2:169
212 #, no-wrap
213 msgid "B<EPERM>"
214 msgstr "B<EPERM>"
215
216 #. type: Plain text
217 #: build/C/man2/bdflush.2:105
218 msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
219 msgstr "呼び出し元に B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティがない。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man2/bdflush.2:105 build/C/man2/reboot.2:176 build/C/man2/sync.2:95
223 #: build/C/man8/sync.8:61
224 #, no-wrap
225 msgid "CONFORMING TO"
226 msgstr "準拠"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man2/bdflush.2:109
230 msgid ""
231 "B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
232 "to be portable."
233 msgstr ""
234 "B<bdflush>()  は Linux 特有であり移植を意図したプログラムで使用すべきではな"
235 "い。"
236
237 #. type: SH
238 #: build/C/man2/bdflush.2:109 build/C/man7/boot.7:200
239 #: build/C/man7/bootparam.7:1296 build/C/man2/reboot.2:180
240 #: build/C/man2/sync.2:118 build/C/man8/sync.8:80
241 #, no-wrap
242 msgid "SEE ALSO"
243 msgstr "関連項目"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/bdflush.2:114
247 msgid "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
248 msgstr "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man2/bdflush.2:114 build/C/man7/boot.7:206
252 #: build/C/man7/bootparam.7:1308 build/C/man2/reboot.2:187
253 #: build/C/man2/sync.2:124 build/C/man8/sync.8:85
254 #, no-wrap
255 msgid "COLOPHON"
256 msgstr ""
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man2/bdflush.2:121 build/C/man7/boot.7:213
260 #: build/C/man7/bootparam.7:1315 build/C/man2/reboot.2:194
261 #: build/C/man2/sync.2:131 build/C/man8/sync.8:92
262 msgid ""
263 "This page is part of release 3.35 of the Linux I<man-pages> project.  A "
264 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
265 "found at http://man7.org/linux/man-pages/."
266 msgstr ""
267
268 #. type: TH
269 #: build/C/man7/boot.7:12
270 #, no-wrap
271 msgid "BOOT"
272 msgstr "BOOT"
273
274 #. type: TH
275 #: build/C/man7/boot.7:12
276 #, no-wrap
277 msgid "2010-09-19"
278 msgstr "2010-09-19"
279
280 #. type: Plain text
281 #: build/C/man7/boot.7:15
282 msgid "boot-scripts - General description of boot sequence"
283 msgstr "boot-scripts - ブートシーケンスの一般的な解説"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man7/boot.7:23
287 msgid ""
288 "The boot sequence varies in details among systems but can be roughly divided "
289 "to the following steps: (i) hardware boot, (ii) OS loader, (iii) kernel "
290 "startup, (iv) init and inittab, (v) boot scripts.  We will describe each of "
291 "these in more detail below."
292 msgstr ""
293 "細かいところはシステムによって異なるが、大まかに言うと、 ブートシーケンスは以"
294 "下の段階に分けられる: (1) ハードウェアのブート (2) OS ローダー (3) カーネルの"
295 "起動 (4) init と inittab (5) ブートスクリプト"
296
297 #. type: SS
298 #: build/C/man7/boot.7:23
299 #, no-wrap
300 msgid "Hardware-boot"
301 msgstr "ハードウェアのブート"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man7/boot.7:28
305 msgid ""
306 "After power-on or hard reset, control is given to a program stored on read-"
307 "only memory (normally PROM).  In PC we usually call this program the B<BIOS>."
308 msgstr ""
309 "電源投入やハードリセットが行われると、 ROM (通常は PROM) に保存されているプロ"
310 "グラムに制御が渡される。 PC ではこのプログラムは通常 B<BIOS> と呼ばれる。"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man7/boot.7:37
314 msgid ""
315 "This program normally makes a basic self-test of the machine and accesses "
316 "nonvolatile memory to read further parameters.  This memory in the PC is "
317 "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as the B<CMOS>, "
318 "although outside of the PC world, it is usually called B<nvram> (nonvolatile "
319 "ram)."
320 msgstr ""
321 "普通このプログラムは、まずマシンの基本的な自己診断を行い、\n"
322 "不揮発性メモリにアクセスして各種のパラメータを読み込む。\n"
323 "PC では、このメモリは電池によってバックアップされている CMOS メモリである。\n"
324 "そのため B<CMOS> と呼ばれることが多い。\n"
325 "しかし PC 以外の世界では、通常 B<nvram> (nonvolatile ram) と呼ばれている。"
326
327 #. type: Plain text
328 #: build/C/man7/boot.7:42
329 msgid ""
330 "The parameters stored in the nvram vary between systems, but as a minimum, "
331 "the hardware boot program should know what is the boot device, or which "
332 "devices to probe as possible boot devices."
333 msgstr ""
334 "nvram に保存されているパラメータはシステムによって異なる。 しかし、ハードウェ"
335 "アブートプログラムは、少なくとも、 ブートデバイスがどれであるか、もしくは "
336 "ブートデバイスとして探索するデバイスがどれであるかを 知っていなければならな"
337 "い。"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man7/boot.7:46
341 msgid ""
342 "Then the hardware boot stage accesses the boot device, loads the OS Loader, "
343 "which is located on a fixed position on the boot device, and transfers "
344 "control to it."
345 msgstr ""
346 "ハードウェアブートのシーケンスは、次にブートデバイスにアクセスし、 ブートデバ"
347 "イスのあらかじめ決まった場所に置かれている OS ローダーをロードし、制御を渡"
348 "す。"
349
350 #. type: TP
351 #: build/C/man7/boot.7:46 build/C/man7/boot.7:126
352 #, no-wrap
353 msgid "Note:"
354 msgstr "注意:"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man7/boot.7:52
358 msgid ""
359 "We do not cover here booting from network.  Those who want to investigate "
360 "this subject may want to research: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot."
361 msgstr ""
362 "ここではネットワークブートについては触れない。 この話題について調査したい読者"
363 "は、 DHCP, TFTP, PXE, Etherboot 等について調べてみるとよい。"
364
365 #. type: SS
366 #: build/C/man7/boot.7:52
367 #, no-wrap
368 msgid "OS Loader"
369 msgstr "OS ローダー"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man7/boot.7:56
373 msgid ""
374 "In PC, the OS Loader is located in the first sector of the boot device - "
375 "this is the B<MBR> (Master Boot Record)."
376 msgstr ""
377 "PC では、OS ローダーはブートデバイスの先頭セクタに置かれる。 これは B<MBR> "
378 "(Master Boot Record) と呼ばれる。"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man7/boot.7:64
382 msgid ""
383 "In most systems, this primary loader is very limited due to various "
384 "constraints.  Even on non-PC systems there are some limitations to the size "
385 "and complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 "
386 "bytes including the partition table) makes it almost impossible to squeeze a "
387 "full OS Loader into it."
388 msgstr ""
389 "様々な制約のため、 ほとんどのシステムで第一ローダーは非常に簡単な機能しか持っ"
390 "ていない。 PC 以外のシステムでも、 サイズの制限やローダーの機能などにある程度"
391 "の制限は存在する。 しかしパーティションテーブルを含めて 512 バイトという PC "
392 "の MBR では、OS ローダーの全機能をここに押し込むのはまず不可能だ。"
393
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man7/boot.7:68
396 msgid ""
397 "Therefore, most operating systems make the primary loader call a secondary "
398 "OS loader which may be located on a specified disk partition."
399 msgstr ""
400 "したがって大抵の OS では、第一ローダーは第二ローダーを呼ぶようになっており、 "
401 "後者はあらかじめ指定されたディスクパーティションに置けるようになっている。"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man7/boot.7:78
405 msgid ""
406 "In Linux the OS loader is normally B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Both of them "
407 "may install either as secondary loaders (where the DOS installed MBR points "
408 "to them), or as a two part loader where they provide special MBR containing "
409 "the bootstrap code to load the second part of the loader from the root "
410 "partition."
411 msgstr ""
412 "Linux における OS ローダーは、ふつう B<lilo>(8)  か B<grub>(8)  である。両者"
413 "とも第二ローダーとしてインストールすることもでき (この場合 DOS がインストール"
414 "した MBR がこれらを指すようにする)、 また第一・第二ローダーの両方としてインス"
415 "トールすることもできる。 後者の場合向けに、両者は特別な MBR イメージを提供し"
416 "ている。 これには第二ローダーをルートパーティションからロードするような ブー"
417 "トストラップコードが含まれている。"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/boot.7:86
421 msgid ""
422 "The main job of the OS Loader is to locate the kernel on the disk, load it "
423 "and run it.  Most OS loaders allow interactive use, to enable specification "
424 "of alternative kernel (maybe a backup in case the last compiled one isn't "
425 "functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
426 msgstr ""
427 "OS ローダーの主な仕事は、カーネルのディスク上の位置を特定し、 ロードして起動"
428 "することである。ほとんどの OS ローダーは、 対話モードで使用することもでき、追"
429 "加のパラメータをカーネルに渡したり、 デフォルトとは別のカーネルを指定したりす"
430 "ることができる (例えば、最後にコンパイルしたカーネルが機能しなかった時に バッ"
431 "クアップのカーネルを指定して起動するといったことができる)。"
432
433 #. type: SS
434 #: build/C/man7/boot.7:86
435 #, no-wrap
436 msgid "Kernel Startup"
437 msgstr "カーネルの起動"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man7/boot.7:91
441 msgid ""
442 "When the kernel is loaded, it initializes the devices (via their drivers), "
443 "starts the swapper (it is a \"kernel process\", called kswapd in modern "
444 "Linux kernels), and mounts the root file system (/)."
445 msgstr ""
446 "カーネルはロードされると、デバイスを (ドライバによって)  初期化し、スワッパを"
447 "起動し (最近の Linux カーネルでは、 スワッパは kswapd という「カーネルプロセ"
448 "ス」になる)、 ルートファイルシステム (/) をマウントする。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/boot.7:98
452 msgid ""
453 "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
454 "activities (e.g: You can override the default root file system).  For "
455 "further information on Linux kernel parameters read B<bootparam>(7)."
456 msgstr ""
457 "カーネルに渡すことのできるパラメータのいくつかは、 これらの動作に関係する。 "
458 "(例えばデフォルトのルートファイルシステムを変更したりできる)。 Linux カーネル"
459 "パラメータに関するより詳しい情報は B<bootparam>(7)  を読んでほしい。"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/boot.7:105
463 msgid ""
464 "Only then the kernel creates the first (user land)  process which is "
465 "numbered 1.  This process executes the program I</sbin/init>, passing any "
466 "parameters that weren't handled by the kernel already."
467 msgstr ""
468 "これらが済んではじめて、 カーネルは最初の (ユーザランドの) プロセスを生成"
469 "し、 番号 1 を与える。このプロセスは I</sbin/init> プログラムを実行する。 "
470 "カーネルによって解釈されていないパラメータはすべて I</sbin/init> に渡される。"
471
472 #. type: SS
473 #: build/C/man7/boot.7:105
474 #, no-wrap
475 msgid "init and inittab"
476 msgstr "init と inittab"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/boot.7:110
480 msgid ""
481 "When init starts it reads I</etc/inittab> for further instructions.  This "
482 "file defines what should be run in different I<run-levels>."
483 msgstr ""
484 "init は、起動するとまず I</etc/inittab> を読み、その後の行動に関する情報を得"
485 "る。 このファイルは I<ランレベル> によってどのような動作を行うべきであるかを"
486 "定義する。"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man7/boot.7:120
490 msgid ""
491 "This gives the system administrator an easy management scheme, where each "
492 "run-level is associated with a set of services (e.g: B<S> is I<single-user>, "
493 "on B<2> most network services start, etc.).  The administrator may change "
494 "the current run-level via B<init>(8)  and query the current run-level via "
495 "B<runlevel>(8)."
496 msgstr ""
497 "これによってシステム管理者の管理が楽になる。 各I<ランレベル>は提供するサービ"
498 "スの集合に対応する (例えば B<S> は I<シングルユーザ>、 B<2> では大抵のネット"
499 "ワークサービスを起動する、など)。 システム管理者は、 B<init>(8)  を用いて現在"
500 "のランレベルを変更でき、 B<runlevel>(8)  によって現在のランレベルを確認でき"
501 "る。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man7/boot.7:124
505 msgid ""
506 "However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
507 "this file, inittab only bootstraps a set of scripts that actually start/stop "
508 "the individual services."
509 msgstr ""
510 "しかし、このファイルを編集して個々のサービスを管理するのは不便なので、 "
511 "inittab は単にスクリプトの集合に対するブートストラップになっている。 実際の"
512 "個々のサービスの起動や停止は、これらのスクリプトで行う。"
513
514 #. type: SS
515 #: build/C/man7/boot.7:124
516 #, no-wrap
517 msgid "Boot Scripts"
518 msgstr "ブートスクリプト"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man7/boot.7:134
522 msgid ""
523 "The following description applies to System V release 4-based systems, which "
524 "currently covers most commercial UNIX systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64)  "
525 "as well as the major Linux distributions (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, "
526 "Ubuntu).  Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD)  have a somewhat "
527 "different scheme of boot scripts."
528 msgstr ""
529 "以下の説明は System V Release 4 をベースとしたシステムに関するものである。 現"
530 "在の大抵の商用 UNIX システム (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) や、 メジャーな "
531 "Linux ディストリビューション (Red Hat, Debian, Mandriva, SUSE, Ubuntu) はこれ"
532 "をベースにしたものである。 システムによっては、ブートスクリプトの機構が いく"
533 "らか異なることもある (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD など)。"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man7/boot.7:147
537 msgid ""
538 "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.) there is a single "
539 "startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
540 "versions of Linux).  Each of these scripts accepts as a single argument the "
541 "word \"start\" -- causing it to start the service, or the word \\&\"stop\" "
542 "-- causing it to stop the service.  The script may optionally accept other "
543 "\"convenience\" parameters (e.g: \"restart\", to stop and then start, "
544 "\"status\" do display the service status).  Running the script without "
545 "parameters displays the possible arguments."
546 msgstr ""
547 "管理すべき各サービス (メール、nfs サーバ、cron などなど)  それぞれに対して、"
548 "ブートスクリプトがひとつずつ特定のディレクトリ (ほとんどの Linux で I</etc/"
549 "init.d>)  に配置される。これらのスクリプトは、 それぞれ引数としてひとつの単語"
550 "を取る。\"start\" が指定されると そのサービスを起動し、\"stop\" が指定される"
551 "とサービスを停止する。 スクリプトは他の「便利な」引数を取ってもよい (例えば "
552 "\"restart\" で停止・起動を順番に行ったり、\"status\" でサービスの状態を表示す"
553 "るなど)。 スクリプトを引数なしで実行すると、 指定できる引数の一覧が表示され"
554 "る。"
555
556 #. type: SS
557 #: build/C/man7/boot.7:147
558 #, no-wrap
559 msgid "Sequencing Directories"
560 msgstr "順序づけディレクトリ"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man7/boot.7:155
564 msgid ""
565 "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in specific "
566 "order, there are I<sequencing directories>.  These are normally in I</etc/rc"
567 "[0-6S].d>.  In each of these directories there are links (usually symbolic) "
568 "to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
569 msgstr ""
570 "あるランレベルで、特定のスクリプトを指定した順序で実行させるため、 I<順序付け"
571 "ディレクトリ (sequencing directory)> という仕組みが存在する。 これらはふつう "
572 "I</etc/rc[0-6S].d> である。各ディレクトリの内部には、 I</etc/init.d> ディレク"
573 "トリに置かれたスクリプトへのリンク (ふつうはシンボリックリンク)  が置かれる。"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man7/boot.7:164
577 msgid ""
578 "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5)  and "
579 "calls the services scripts via the links in the sequencing directories.  All "
580 "links with names that begin with \\(aqS\\(aq are being called with the "
581 "argument \"start\" (thereby starting the service).  All links with names "
582 "that begin with \\(aqK\\(aq are being called with the argument \"stop"
583 "\" (thereby stopping the service)."
584 msgstr ""
585 "第一スクリプト (通常 I</etc/rc>)  は B<inittab>(5)  から呼ばれ、 順序付けディ"
586 "レクトリに置かれたリンク経由で各サービススクリプトを呼び出す。 名前が \\(aqS"
587 "\\(aq ではじまるリンクは \"start\" という引数をつけて呼び出され (すなわちサー"
588 "ビスが起動し)。名前が \\(aqK\\(aq ではじまるリンクは \"stop\" という引数をつ"
589 "けて呼び出される (すなわちサービスが停止する)。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man7/boot.7:174
593 msgid ""
594 "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
595 "names of the links contain order-numbers.  Also, to make the names clearer, "
596 "they usually end with the name of the service they refer to.  Example: the "
597 "link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on runlevel 2.  "
598 "This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</etc/rc2.d/"
599 "S90xfs> is run."
600 msgstr ""
601 "同じランレベルの内部での起動や停止の順序を規定するために、 リンクの名前には順"
602 "序を示す数字が含まれる。 また、名前をわかりやすくするため、 リンク名の末尾に"
603 "は対応するサービスの名前がつけられる。 例えば、 I</etc/rc2.d/S80sendmail> と"
604 "いうリンクは、sendmail サービスをランレベル 2 において起動する。 これは、 I</"
605 "etc/rc2.d/S12syslog> よりも後に、また I</etc/rc2.d/S90xfs> よりも先に実行され"
606 "る。"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man7/boot.7:179
610 msgid ""
611 "To manage the boot order and run-levels, we have to manage these links.  "
612 "However, on many versions of Linux, there are tools to help with this task "
613 "(e.g: B<chkconfig>(8))."
614 msgstr ""
615 "ブートの順序とランレベルを管理するには、 これらのリンクを管理しなければならな"
616 "い。 しかし多くの Linux ディストリビューションでは、 これらの作業を手助けして"
617 "くれるツールが存在する (例えば B<chkconfig>(8)  など)。"
618
619 #. type: SS
620 #: build/C/man7/boot.7:179
621 #, no-wrap
622 msgid "Boot Configuration"
623 msgstr "ブートの設定"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man7/boot.7:188
627 msgid ""
628 "Usually the daemons started may optionally receive command-line options and "
629 "parameters.  To allow system administrators to change these parameters "
630 "without editing the boot scripts themselves, configuration files are used.  "
631 "These are located in a specific directory (I</etc/sysconfig> on Red Hat "
632 "systems) and are used by the boot scripts."
633 msgstr ""
634 "デーモンの起動時には、 コマンドラインオプションやパラメータを指定できるのが普"
635 "通である。 システム管理者がこれらのパラメータを変更したいと思ったときに、 "
636 "ブートスクリプトそのものを編集しなくてもすむよう、 設定ファイルが用いられる。"
637 "これらは特定のディレクトリ (Red Hat システムでは I</etc/sysconfig>)  に置か"
638 "れ、ブートスクリプトから参照される。"
639
640 #. type: Plain text
641 #: build/C/man7/boot.7:195
642 msgid ""
643 "In older UNIX systems, these files contained the actual command line options "
644 "for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these "
645 "files just contain shell variables.  The boot scripts in I</etc/init.d> "
646 "B<source> the configuration files, and then use the variable values."
647 msgstr ""
648 "古い UNIX システムでは、これらのファイルには デーモンに与える実際のコマンドラ"
649 "インオプションが書かれていた。 しかし最近の Linux システム (や HP-UX) では、 "
650 "これらのファイルには単にシェル変数が書かれているだけである。 I</etc/init.d> "
651 "に置かれたブートスクリプトは、これらの設定ファイルを B<source> し、その変数の"
652 "値を用いる。"
653
654 #. type: SH
655 #: build/C/man7/boot.7:195
656 #, no-wrap
657 msgid "FILES"
658 msgstr "ファイル"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man7/boot.7:200
662 msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
663 msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/boot.7:206
667 msgid ""
668 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
669 msgstr ""
670 "B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<init>(8), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
671
672 #. type: TH
673 #: build/C/man7/bootparam.7:29
674 #, no-wrap
675 msgid "BOOTPARAM"
676 msgstr "BOOTPARAM"
677
678 #. type: TH
679 #: build/C/man7/bootparam.7:29
680 #, no-wrap
681 msgid "2007-12-16"
682 msgstr "2007-12-16"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man7/bootparam.7:32
686 msgid "bootparam - Introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
687 msgstr "bootparam - Linux カーネル起動時パラメータの解説"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man7/bootparam.7:39
691 msgid ""
692 "The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
693 "parameters' at the moment it is started.  In general this is used to supply "
694 "the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
695 "not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
696 "the kernel would otherwise detect."
697 msgstr ""
698 "Linux カーネルは起動するときに「コマンドラインオプション」あるいは 「起動時パ"
699 "ラメータ」を受け付ける。 これは一般に、 カーネルには決定できないハードウェア"
700 "のパラメータをカーネルに渡したい場合や、 カーネルが検出するであろう値を意図的"
701 "に無効にしたり変更したりする場合に用いる。"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man7/bootparam.7:49
705 msgid ""
706 "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to which "
707 "you copied a kernel using 'cp zImage /dev/fd0'), you have no opportunity to "
708 "specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
709 "you have to use software that is able to pass parameters, like LILO or "
710 "loadlin.  For a few parameters one can also modify the kernel image itself, "
711 "using rdev, see B<rdev>(8)  for further details."
712 msgstr ""
713 "カーネルが BIOS から直接起動されるとき (たとえば 'cp zImage /dev/fd0' でフ"
714 "ロッピーにコピーしたカーネルから起動するなど) は、 パラメータを指定する機会は"
715 "ない。 ゆえに、この起動時パラメータ機能を利用するためには、 I<LILO> や "
716 "I<loadlin> のようにパラメータを指定できるソフトウェアを使用しなければならな"
717 "い。 いくつかのパラメータについては、 I<rdev> を使ってカーネルイメージそのも"
718 "のを修正することもできる。 詳細は B<rdev>(8)  を参照のこと。"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man7/bootparam.7:59
722 msgid ""
723 "The LILO program (LInux LOader) written by Werner Almesberger is the most "
724 "commonly used.  It has the ability to boot various kernels, and stores the "
725 "configuration information in a plain text file.  (See B<lilo>(8)  and B<lilo."
726 "conf>(5).)  LILO can boot DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., and is "
727 "quite flexible."
728 msgstr ""
729 "Werner Almesberger による LILO (LInux LOader) プログラムは最も広く使用されて"
730 "いる。 LILO はいろいろなカーネルを選択してブートさせることができ、 設定情報を"
731 "テキストファイルに保持する (B<lilo>(8)  と B<lilo.conf>(5)  を参照)。 LILO "
732 "は DOS, OS/2, Linux, FreeBSD などを起動でき、 非常に柔軟である。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man7/bootparam.7:64
736 msgid ""
737 "The other commonly used Linux loader is 'LoadLin' which is a DOS program "
738 "that has the capability to launch a Linux kernel from the DOS prompt (with "
739 "boot-args) assuming that certain resources are available.  This is good for "
740 "people that want to launch Linux from DOS."
741 msgstr ""
742 "ほかには I<loadLin> もよく使われている Linux ローダである。 これは DOS のプロ"
743 "グラムで、DOS プロンプトから (起動時引数とともに) Linux カーネルを起動できる "
744 "(いくつかの特定のリソースが利用可能でなければならない)。 loadlin は DOS から "
745 "Linux を起動させたい人にあっている。"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man7/bootparam.7:73
749 msgid ""
750 "It is also very useful if you have certain hardware which relies on the "
751 "supplied DOS driver to put the hardware into a known state.  A common "
752 "example is 'SoundBlaster Compatible' sound cards that require the DOS driver "
753 "to twiddle a few mystical registers to put the card into a SB compatible "
754 "mode.  Booting DOS with the supplied driver, and then loading Linux from the "
755 "DOS prompt with loadlin avoids the reset of the card that happens if one "
756 "rebooted instead."
757 msgstr ""
758 "また loadlin は、DOS のドライバである状態に 設定しなければならないハードウェ"
759 "アを 使っている場合にも非常に便利である。 よくある例は 「SoundBlaster 互換」"
760 "のサウンドカードで、 これらの中には DOS のドライバを使って いくつか秘密のレジ"
761 "スタをいじってやらないと、 本当の SB 互換モードにはならないようなものがあ"
762 "る。 まずハードウェアについてきたドライバを組み込んで DOS を起動し、 その後 "
763 "loadlin を使用して Linux カーネルを読み込めば、 リブートによってカードの設定"
764 "がリセットされるのを防げるわけだ。"
765
766 #. type: SS
767 #: build/C/man7/bootparam.7:73
768 #, no-wrap
769 msgid "The Argument List"
770 msgstr "引数リスト"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/bootparam.7:77
774 msgid ""
775 "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
776 "separated by spaces.  Most of the boot args take the form of:"
777 msgstr ""
778 "カーネルのコマンドラインはスペースで区切られた文字列 (I<起動時引数: boot "
779 "arguments>)  のリストから成っている。ほとんどの起動時引数は次の書式に従う。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man7/bootparam.7:79
783 msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
784 msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man7/bootparam.7:87
788 msgid ""
789 "where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
790 "kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
791 "10 is real, as the present code only handles 10 comma separated parameters "
792 "per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
793 "additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
794 "setup function supports it.)"
795 msgstr ""
796 "ここで 'name' は、それに対応する値がカーネルのどの部分に渡されるものなのかを "
797 "識別するための、他と重ならないキーワードである。 書式中の 10 という制限は実際"
798 "に存在する。 現在のコードは、キーワードひとつあたり、コンマで区切られたパラ"
799 "メータを 10 個までしか取り扱うことができない。 (しかし、事情が非常に複雑な場"
800 "合には、同じキーワードを再度利用して 10 個以上のパラメータを与えることができ"
801 "るかもしれない。 対象となるハードウェアの設定関数がそれをサポートしていれば、"
802 "だが。)"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man7/bootparam.7:93
806 msgid ""
807 "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c.  First, the kernel checks "
808 "to see if the argument is any of the special arguments 'root=', "
809 "\\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or 'init'.  The meaning of "
810 "these special arguments is described below."
811 msgstr ""
812 "カーネルコマンドラインの扱いはほとんど linux/init/main.c が行なっている。 初"
813 "めに、カーネルは \\&'root=', 'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', "
814 "'init' といった特別な引数があるかをチェックする。 これらの意味については後述"
815 "する。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man7/bootparam.7:104
819 msgid ""
820 "Then it walks a list of setup functions (contained in the bootsetups array) "
821 "to see if the specified argument string (such as 'foo') has been associated "
822 "with a setup function ('foo_setup()') for a particular device or part of the "
823 "kernel.  If you passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would "
824 "search the bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then "
825 "it would call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and "
826 "hand it the arguments 3, 4, 5 and 6 as given on the kernel command line."
827 msgstr ""
828 "カーネルは次に設定関数のリスト (配列 bootsetups に含まれている) をスキャン"
829 "し、 指定された引数文字列 (例えば 'foo') が 特定のデバイスやカーネルの一部に"
830 "対する設定関数 ('foo_setup()') に関連付けられているかを調べる。 例えばカーネ"
831 "ルに foo=3,4,5,6 のようなパラメータを与えたとすると、 カーネルは配列 "
832 "bootsetups を調べて、 'foo' が登録されているか調べる。 登録されていた"
833 "ら、'foo' に対応する設定関数 ('foo_setup()') をコールし、 カーネルコマンドラ"
834 "インに与えられた引数である 3, 4, 5, 6 を設定関数に渡す。"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man7/bootparam.7:110
838 msgid ""
839 "Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
840 "described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
841 "(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
842 msgstr ""
843 "\\&'foo=bar' という形式の引数のうち、 上記のように設定関数に受け入れられな"
844 "かったものは、 環境変数と解釈されて設定される。 (あまり役に立たない?) 例とし"
845 "ては、'TERM=VT100' がある。"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man7/bootparam.7:120
849 msgid ""
850 "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
851 "interpreted as environment variables are then passed onto process one, which "
852 "is usually the init program.  The most common argument that is passed to the "
853 "init process is the word 'single' which instructs init to boot the computer "
854 "in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check the manual "
855 "page for the version of init installed on your system to see what arguments "
856 "it accepts."
857 msgstr ""
858 "カーネルによって処理されず、環境変数としても解釈されなかった 残りの引数は、プ"
859 "ロセス 1 に渡されることになる。 通常このプロセス 1 は I<init> プログラムであ"
860 "る。 プロセス 1 に渡される引数で最も良く使われるのは、 \\&'single' というキー"
861 "ワードである。 これを指定すると init はシングルユーザモードでコンピュータを起"
862 "動し、 通常使われるデーモンは一切起動しない。 システムにインストールされてい"
863 "る init が どんな引数を受け付けるかは、 マニュアルページで調べること。"
864
865 #. type: SS
866 #: build/C/man7/bootparam.7:120
867 #, no-wrap
868 msgid "General Non-device Specific Boot Arguments"
869 msgstr "一般的な、デバイス固有ではない起動時引き数"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man7/bootparam.7:121
873 #, no-wrap
874 msgid "B<'init=...'>"
875 msgstr "B<'init=...'>"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man7/bootparam.7:133
879 msgid ""
880 "This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
881 "set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
882 "init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
883 msgstr ""
884 "カーネルが実行する初期コマンドを設定する。 この指定がなされなかったり、指定し"
885 "たコマンドが見つからなかった場合には、 カーネルは I</sbin/init>, I</etc/"
886 "init>, I</bin/init>, I</bin/sh> の順で実行を試み、すべてに失敗したら panic を"
887 "起こす。"
888
889 #. type: TP
890 #: build/C/man7/bootparam.7:133
891 #, no-wrap
892 msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
893 msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man7/bootparam.7:137
897 msgid ""
898 "This sets the nfs boot address to the given string.  This boot address is "
899 "used in case of a net boot."
900 msgstr ""
901 "nfs のブートアドレスを指定した文字列に設定する。 このブートアドレスはネット"
902 "ワークブートの場合に用いられる。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man7/bootparam.7:137
906 #, no-wrap
907 msgid "B<'nfsroot=...'>"
908 msgstr "B<'nfsroot=...'>"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man7/bootparam.7:144
912 msgid ""
913 "This sets the nfs root name to the given string.  If this string does not "
914 "begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
915 "This root name is used in case of a net boot."
916 msgstr ""
917 "nfs ルートの名前を設定する。 この文字列の先頭が '/'、','、数字のいずれでもで"
918 "ないときは、 \\&'/tftpboot/' が先頭に付加される。 この名前はネットワークブー"
919 "トの場合に用いられる。"
920
921 #. type: TP
922 #: build/C/man7/bootparam.7:144
923 #, no-wrap
924 msgid "B<'no387'>"
925 msgstr "B<'no387'>"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man7/bootparam.7:157
929 msgid ""
930 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some i387 coprocessor chips have "
931 "bugs that show up when used in 32 bit protected mode.  For example, some of "
932 "the early ULSI-387 chips would cause solid lockups while performing floating-"
933 "point calculations.  Using the 'no387' boot arg causes Linux to ignore the "
934 "maths coprocessor even if you have one.  Of course you must then have your "
935 "kernel compiled with math emulation support!"
936 msgstr ""
937 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  一部"
938 "の i387 コプロセッサチップには、 32 ビットプロテクトモードでの使用時に生じる"
939 "バグがある。 例えば初期の ULSI-387 チップは、 浮動小数点演算を行なうと確実に"
940 "ロックアップしてしまう。 この起動時引数 'no387' を指定すると、 Linux はコプロ"
941 "セッサがあってもそれを無視するようになる。 なおもちろん、カーネルコンパイル時"
942 "に浮動小数点演算をエミュレートする (kernel math emulation) 指定をしなければな"
943 "らない!"
944
945 #. type: TP
946 #: build/C/man7/bootparam.7:157
947 #, no-wrap
948 msgid "B<'no-hlt'>"
949 msgstr "B<'no-hlt'>"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man7/bootparam.7:170
953 msgid ""
954 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Some of the early i486DX-100 "
955 "chips have a problem with the 'hlt' instruction, in that they can't reliably "
956 "return to operating mode after this instruction is used.  Using the 'no-hlt' "
957 "instruction tells Linux to just run an infinite loop when there is nothing "
958 "else to do, and to not halt the CPU.  This allows people with these broken "
959 "chips to use Linux."
960 msgstr ""
961 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  初期"
962 "の i486DX-100 チップの一部では 'hlt' 命令に問題があって、 この命令を使うとオ"
963 "ペレーティングモードに正しく戻って来ない。 \\&'no-hlt' を指定すれば、Linux は"
964 "アイドリング時に CPU を停止 (halt) するかわりに無限ループを実行するようにな"
965 "る。 これによって、そのようなバグのあるチップでも Linux を使用できる。"
966
967 #. type: TP
968 #: build/C/man7/bootparam.7:170
969 #, no-wrap
970 msgid "B<'root=...'>"
971 msgstr "B<'root=...'>"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man7/bootparam.7:182
975 msgid ""
976 "This argument tells the kernel what device is to be used as the root file "
977 "system while booting.  The default of this setting is determined at compile "
978 "time, and usually is the value of the root device of the system that the "
979 "kernel was built on.  To override this value, and select the second floppy "
980 "drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'.  (The root device "
981 "can also be set using B<rdev>(8).)"
982 msgstr ""
983 "起動時にルートファイルシステムとして使われるデバイスをカーネルに指定する。 デ"
984 "フォルトはコンパイル時に決定され、 通常はカーネルを構築したシステムのルートデ"
985 "バイスになる。 この値を無効にして、 例えば 2 番目のフロッピーディスクドライブ"
986 "をルートデバイスに指定する場合は、 \\&'root=/dev/fd1' とする。 (ルートデバイ"
987 "スは B<rdev>(8)  を用いても設定できる。)"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man7/bootparam.7:198
991 msgid ""
992 "The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
993 "specification has the form /dev/XXYN, where XX designates the device type "
994 "('hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; 'sd' for SCSI "
995 "compatible disk, with Y in 'a'-'e'; \\&'ad' for Atari ACSI disk, with Y in "
996 "'a'-'e', \\&'ez' for a Syquest EZ135 parallel port removable drive, with "
997 "Y='a', \\&'xd' for XT compatible disk, with Y either 'a' or 'b'; 'fd' for "
998 "floppy disk, with Y the floppy drive number\\(emfd0 would be the DOS 'A:' "
999 "drive, and fd1 would be 'B:'), Y the driver letter or number, and N the "
1000 "number (in decimal) of the partition on this device (absent in the case of "
1001 "floppies).  Recent kernels allow many other types, mostly for CD-ROMs: nfs, "
1002 "ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd.  (The type "
1003 "nfs specifies a net boot; ram refers to a ram disk.)"
1004 msgstr ""
1005 "ルートデバイスの指定にはシンボル形式と数値形式を用いることができる。 シンボル"
1006 "形式の場合は /dev/XXYN という書式で指定する。 XX にはデバイスタイプを指定す"
1007 "る。 Y にはドライブレターもしくはドライブ番号、 N には (フロッピーディスクを"
1008 "除く) ディスクの パーティション番号を 10 進数の数値で指定する。 (ST-506 互換"
1009 "ハードディスクではデバイスタイプが 'hd' で Y の範囲は 'a' から 'd'、 SCSI "
1010 "ディスクは 'sd' で Y は 'a' から 'e'、 Atari ACSI ディスクは 'ad' で Y は "
1011 "'a' から 'e'、 Syquest EZ135 パラレルポートリムーバブルディスクは 'ez' で Y "
1012 "は 'a' のみ、 XT ディスクは 'xt' で Y は 'a' か 'b'、 フロッピーディスクは "
1013 "'fd' で Y にはドライブ番号を指定する。 fd0 は DOS の 'A:'、fd1 は 'B:' に対応"
1014 "している。 パーティションは存在しないので N は指定しない。)  最新のカーネルで"
1015 "は、他にも次のような多くのデバイスタイプを指定できる (ほとんどは CD-ROM だ"
1016 "が): nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd。 "
1017 "(nfs はネットワークブートに、ram は RAM ディスクを使用する場合に用いる。)"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man7/bootparam.7:202
1021 msgid ""
1022 "Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
1023 "your file system.  The '/dev/' part is purely conventional."
1024 msgstr ""
1025 "なお、これらはファイルシステム上でのデバイスの指定方法とは全く関係ない。 "
1026 "\\&'/dev/' を用いるのは単に慣習に過ぎない。"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man7/bootparam.7:207
1030 msgid ""
1031 "The more awkward and less portable numeric specification of the above "
1032 "possible root devices in major/minor format is also accepted.  (E.g., /dev/"
1033 "sda3 is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an alternative.)"
1034 msgstr ""
1035 "扱いにくいし移植性も良くないが、 上記のデバイスを major/minor 番号の数値で指"
1036 "定してもよい。 (例えば /dev/sda3 は major 番号 8、minor 番号 3 なので、 "
1037 "\\&'root=0x803' と記述できる。)"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man7/bootparam.7:207
1041 #, no-wrap
1042 msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
1043 msgstr "B<'ro'> と B<'rw'>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/bootparam.7:217
1047 msgid ""
1048 "The 'ro' option tells the kernel to mount the root file system as 'read-"
1049 "only' so that file system consistency check programs (fsck)  can do their "
1050 "work on a quiescent file system.  No processes can write to files on the "
1051 "file system in question until it is 'remounted' as read/write capable, for "
1052 "example, by 'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
1053 msgstr ""
1054 "\\&'ro' オプションは、ルートファイルシステムを 「読み出し専用」でマウントする"
1055 "ようカーネルに指示し、 fsck プログラムがファイルシステムの矛盾を検査できるよ"
1056 "うにする。 ファイルシステムが「読み書き可能」として再マウントされる (つまり "
1057 "'mount -w -n -o remount /') までの間は、 いかなるプロセスもこのファイルシステ"
1058 "ム上のファイルに書き込むことはできない。 (B<mount>(8)  も参照せよ。)"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man7/bootparam.7:220
1062 msgid ""
1063 "The 'rw' option tells the kernel to mount the root file system read/write.  "
1064 "This is the default."
1065 msgstr ""
1066 "rw オプションはルートファイルシステムを 「読み書き可能」でマウントするよう"
1067 "カーネルに指示する。 こちらがデフォルトである。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man7/bootparam.7:223
1071 msgid ""
1072 "The choice between read-only and read/write can also be set using B<rdev>(8)."
1073 msgstr ""
1074 "省略時の指定を「読み出し専用」と 「読み書き可能」とのどちらにするかは、 "
1075 "B<rdev>(8)  によっても設定できる。"
1076
1077 #. type: TP
1078 #: build/C/man7/bootparam.7:223
1079 #, no-wrap
1080 msgid "B<'reserve=...'>"
1081 msgstr "B<'reserve=...'>"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man7/bootparam.7:227
1085 msgid ""
1086 "This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
1087 "command is:"
1088 msgstr ""
1089 "デバイスの自動検出から I/O ポートを保護するために用いる。 コマンドの形式は以"
1090 "下の通り。"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/bootparam.7:229
1094 msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1095 msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man7/bootparam.7:236
1099 msgid ""
1100 "In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
1101 "for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
1102 "hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
1103 "mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
1104 "initialize."
1105 msgstr ""
1106 "機種によっては、 デバイスドライバによるデバイスの自動検出を、 特定の範囲に対"
1107 "しては禁止しなければならないことがある。 ハードウェアが検出動作によって深刻な"
1108 "問題を引き起こす場合や、 誤認識される可能性がある場合、 また単にカーネルに"
1109 "ハードウェアを初期化させたくない場合などがありうるだろう。"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/bootparam.7:241
1113 msgid ""
1114 "The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
1115 "be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
1116 "boot argument explicitly specifies that it do so."
1117 msgstr ""
1118 "この起動時引数 reserve は、自動検出の対象外とする I/O ポートの範囲を指定す"
1119 "る。 デバイスドライバは、 他の起動時引数によって明示的に指定されない限り、 予"
1120 "約された範囲に対して自動検出動作を行わない。"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man7/bootparam.7:243
1124 msgid "For example, the boot line"
1125 msgstr "例えばブート時のコマンドラインに"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/bootparam.7:245
1129 msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1130 msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1134 msgid ""
1135 "keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
1136 "0x300-0x31f."
1137 msgstr ""
1138 "と指定すると、'blah' を除くすべてのデバイスドライバは 0x300 から 0x31f の範囲"
1139 "を自動検出の対象外とする。"
1140
1141 #. type: TP
1142 #: build/C/man7/bootparam.7:248
1143 #, no-wrap
1144 msgid "B<'mem=...'>"
1145 msgstr "B<'mem=...'>"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/bootparam.7:261
1149 msgid ""
1150 "The BIOS call defined in the PC specification that returns the amount of "
1151 "installed memory was only designed to be able to report up to 64MB.  Linux "
1152 "uses this BIOS call at boot to determine how much memory is installed.  If "
1153 "you have more than 64MB of RAM installed, you can use this boot arg to tell "
1154 "Linux how much memory you have.  The value is in decimal or hexadecimal "
1155 "(prefix 0x), and the suffixes 'k' (times 1024) or 'M' (times 1048576) can be "
1156 "used.  Here is a quote from Linus on usage of the 'mem=' parameter."
1157 msgstr ""
1158 "搭載されているメモリの量を返す BIOS コールは PC の仕様で定義されているが、こ"
1159 "れは最大 64MB までしか返すことができない。 Linux は搭載メモリの量を調べるため"
1160 "に、 起動時にこの BIOS コールを使用する。 もし 64MB 以上の RAM を搭載している"
1161 "場合は、 この起動時引数を用いて 実際のメモリ容量を Linux に知らせることができ"
1162 "る。 値は 10 進数または 16 進数 (先頭に 0x を付加) の数値で指定し、 1024 倍を"
1163 "表す 'k' または 1048576 倍を表す 'M' を末尾に付加できる。 以下は Linus によ"
1164 "る 'mem=' パラメータの解説である。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man7/bootparam.7:268
1168 msgid ""
1169 "The kernel will accept any 'mem=xx' parameter you give it, and if it turns "
1170 "out that you lied to it, it will crash horribly sooner or later.  The "
1171 "parameter indicates the highest addressable RAM address, so "
1172 "\\&'mem=0x1000000' means you have 16MB of memory, for example.  For a 96MB "
1173 "machine this would be 'mem=0x6000000'."
1174 msgstr ""
1175 "カーネルは 'mem=xx' パラメータとして どんな値を指定してもそれをそのまま受け入"
1176 "れる。 だからそれが嘘だとわかったら、 遅かれ早かれひどいクラッシュをするだろ"
1177 "う。 パラメータはアクセスしうる最も高位の RAM アドレスを指示する。 だから例え"
1178 "ば 'mem=0x1000000' っていうのは 16MB のメモリがある、という意味になる。 96MB "
1179 "のマシンなら 'mem=0x6000000' だ。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man7/bootparam.7:280
1183 msgid ""
1184 "B<NOTE>: some machines might use the top of memory for BIOS caching or "
1185 "whatever, so you might not actually have up to the full 96MB addressable.  "
1186 "The reverse is also true: some chipsets will map the physical memory that is "
1187 "covered by the BIOS area into the area just past the top of memory, so the "
1188 "top-of-mem might actually be 96MB + 384kB for example.  If you tell linux "
1189 "that it has more memory than it actually does have, bad things will happen: "
1190 "maybe not at once, but surely eventually."
1191 msgstr ""
1192 "B<注意>: マシンによってはメモリの最上位の領域を BIOS のキャッシュやら何やら"
1193 "の ために使っていることがあるから、 実際には 96MB をフルにアドレスすることは"
1194 "できないかもしれない。 逆の場合もある。 いくつかのチップセットでは、 BIOS 領"
1195 "域に入っている物理メモリを最上位のメモリのさらに上にマップする。 よって最上位"
1196 "のメモリはたとえば 96MB + 384kB なんて値になるかもしれない。 linux に実際より"
1197 "多いメモリを教えてしまったとしたら、 まずいことが起きるだろう。 すぐにではな"
1198 "いかもしれないけど、ゆくゆくは確実にね。"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/bootparam.7:285
1202 msgid ""
1203 "You can also use the boot argument 'mem=nopentium' to turn off 4 MB page "
1204 "tables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer CPU."
1205 msgstr ""
1206 "また、起動時引数に 'mem=nopentium' を指定すると、 pentium とそれ以降の CPU を"
1207 "使った IA32 システム用に設定されたカーネルで 4MB のページテーブルを無効にする"
1208 "ことができる。"
1209
1210 #. type: TP
1211 #: build/C/man7/bootparam.7:285
1212 #, no-wrap
1213 msgid "B<'panic=N'>"
1214 msgstr "B<'panic=N'>"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man7/bootparam.7:290
1218 msgid ""
1219 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
1220 "cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
1221 "panic timeout can also be set by \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\"."
1222 msgstr ""
1223 "デフォルトでは、カーネルはパニックの後リブートしない。 このオプションを用い"
1224 "て (N を 0 より大きな値とすれば)  N 秒後にリブートするようになる。 この値は、"
1225 "起動後に \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\" として設定することもできる。"
1226
1227 #. type: TP
1228 #: build/C/man7/bootparam.7:290
1229 #, no-wrap
1230 msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1231 msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man7/bootparam.7:305
1235 msgid ""
1236 "(Only when B<CONFIG_BUGi386> is defined.)  Since 2.0.22 a reboot is by "
1237 "default a cold reboot.  One asks for the old default with 'reboot=warm'.  (A "
1238 "cold reboot may be required to reset certain hardware, but might destroy not "
1239 "yet written data in a disk cache.  A warm reboot may be faster.)  By default "
1240 "a reboot is hard, by asking the keyboard controller to pulse the reset line "
1241 "low, but there is at least one type of motherboard where that doesn't work.  "
1242 "The option 'reboot=bios' will instead jump through the BIOS."
1243 msgstr ""
1244 "(カーネルコンパイル時に B<CONFIG_BUGi386> が指定されたときのみ有効。)  カーネ"
1245 "ルバージョン 2.0.22 から、 リブートのデフォルトはコールドブートになった。 以"
1246 "前のデフォルトであるウォームブートをするには \\&'reboot=warm' と指定しなけれ"
1247 "ばならない。 (ある種のハードウェアをリセットするにはコールドブートが必要にな"
1248 "るが、 ディスクキャッシュにある書き込んでいないデータは破壊される。 ウォーム"
1249 "ブートでは、より素早くリブートできる。)  デフォルトではリブートは 'hard' で行"
1250 "われる。 すなわちリセットラインに low を出力するようキーボードコントローラに"
1251 "要求して、 リブートを行う。 しかし一部のマザーボードではこれができない。 "
1252 "\\&'reboot=bios' オプションを指定すると、 代わりに BIOS を経由するようにな"
1253 "る。"
1254
1255 #. type: TP
1256 #: build/C/man7/bootparam.7:305
1257 #, no-wrap
1258 msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
1259 msgstr "B<'nosmp'> と B<'maxcpus=N'>"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1263 msgid ""
1264 "(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
1265 "'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
1266 "limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
1267 msgstr ""
1268 "(カーネルのコンパイル時に __SMP__ が指定されたときのみ有効。)  コマンドライン"
1269 "オプションに 'nosmp' または 'maxcpus=0' を指定すると、 SMP (Symmetric Multi "
1270 "Processing) を完全に無効にする。 \\&'maxcpus=N' オプションは、 SMP モードで有"
1271 "効にする CPU の最大数を N に制限する。"
1272
1273 #. type: SS
1274 #: build/C/man7/bootparam.7:311
1275 #, no-wrap
1276 msgid "Boot Arguments for Use by Kernel Developers"
1277 msgstr "カーネル開発者用の起動時引数"
1278
1279 #. type: TP
1280 #: build/C/man7/bootparam.7:312
1281 #, no-wrap
1282 msgid "B<'debug'>"
1283 msgstr "B<'debug'>"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1287 msgid ""
1288 "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that they "
1289 "may be logged to disk.  Messages with a priority above I<console_loglevel> "
1290 "are also printed on the console.  (For these levels, see I<E<lt>linux/kernel."
1291 "hE<gt>>.)  By default this variable is set to log anything more important "
1292 "than debug messages.  This boot argument will cause the kernel to also print "
1293 "the messages of DEBUG priority.  The console loglevel can also be set at run "
1294 "time via an option to klogd.  See B<klogd>(8)."
1295 msgstr ""
1296 "カーネルが出力するメッセージはカーネルログデーモン klogd に渡され、 ディスク"
1297 "に記録できるようになる。 プライオリティが I<console_loglevel> のメッセージは"
1298 "コンソールにも表示される。 (これらのレベルについては、I<E<lt>linux/kernel."
1299 "hE<gt>> を参照。)  デフォルトではこの変数は、 デバッグメッセージよりも重要な"
1300 "あらゆるメッセージを記録するよう設定されている (デバッグメッセージは含まな"
1301 "い)。 この起動時引数を指定すると、 カーネルはプライオリティが DEBUG のメッ"
1302 "セージも出力するようになる。 I<console_loglevel> も klogd にオプションを渡せ"
1303 "ば実行時に設定できる。 B<klogd>(8)  を見よ。"
1304
1305 #. type: TP
1306 #: build/C/man7/bootparam.7:328
1307 #, no-wrap
1308 msgid "B<'profile=N'>"
1309 msgstr "B<'profile=N'>"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man7/bootparam.7:346
1313 msgid ""
1314 "It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
1315 "out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
1316 "setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
1317 "by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
1318 "option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
1319 "B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
1320 "significance of this variable is that it gives the granularity of the "
1321 "profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
1322 "counter is incremented:"
1323 msgstr ""
1324 "カーネルがどこで CPU サイクルを消費しているか調べたい場合には、 カーネルのプ"
1325 "ロファイリング機能を有効にすればこれを実現できる。 カーネルプロファイリング"
1326 "は、変数 I<prof_shift> を 0 以外の値にセットすると有効になる。 この値はコンパ"
1327 "イル時に B<CONFIG_PROFILE> で指定するか、 この 'prifile=N' オプションで指定で"
1328 "きる。 I<prof_shift> の値は N が指定されれば N となり、N が指定されなかった場"
1329 "合は B<CONFIG_PROFILE_SHIFT> の値が用いられる。 どちらも指定されなければデ"
1330 "フォルト値の 2 が用いられる。 この変数が重要なのは、 カーネルプロファイリング"
1331 "の粒度を決定するところにある。 すなわち、各クロックの割込みごとに、システムが"
1332 "カーネルコードを実行していれば、 以下のようにカウンタの値がインクリメントされ"
1333 "る。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man7/bootparam.7:348
1337 msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1338 msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1342 msgid ""
1343 "The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
1344 "you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
1345 "proc/profile> will clear the counters."
1346 msgstr ""
1347 "生のプロファイリング情報は、 I</proc/profile> から見ることができるが、"
1348 "readprofile.c のような情報を加工するツールを使ったほうが良いだろう。 I</proc/"
1349 "profile> に任意のデータを書込むと、 カウンタはリセットされる。"
1350
1351 #. type: TP
1352 #: build/C/man7/bootparam.7:355
1353 #, no-wrap
1354 msgid "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1355 msgstr "B<'swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'>"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1359 msgid ""
1360 "Set the eight parameters max_page_age, page_advance, page_decline, "
1361 "page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, "
1362 "bufferout_weight that control the kernel swap algorithm.  For kernel tuners "
1363 "only."
1364 msgstr ""
1365 "カーネルのスワップアルゴリズムをコントロールする 次の 8 つのパラメータをセッ"
1366 "トする。 max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, "
1367 "age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight.  これは"
1368 "カーネルをチューンする人のためのオプションである。"
1369
1370 #. type: TP
1371 #: build/C/man7/bootparam.7:361
1372 #, no-wrap
1373 msgid "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1374 msgstr "B<'buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'>"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man7/bootparam.7:367
1378 msgid ""
1379 "Set the six parameters max_buff_age, buff_advance, buff_decline, "
1380 "buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace that control kernel "
1381 "buffer memory management.  For kernel tuners only."
1382 msgstr ""
1383 "カーネルのバッファメモリ管理をコントロールする 次の 6 つのパラメータをセット"
1384 "する。 max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, "
1385 "bufferout_weight, buffermem_grace.  これはカーネルをチューンする人のためのオ"
1386 "プションである。"
1387
1388 #. type: SS
1389 #: build/C/man7/bootparam.7:367
1390 #, no-wrap
1391 msgid "Boot Arguments for Ramdisk Use"
1392 msgstr "RAM ディスク関連の起動時引数"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man7/bootparam.7:378
1396 msgid ""
1397 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
1398 "is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use available "
1399 "memory more efficiently itself.  But while booting (or while constructing "
1400 "boot floppies)  it is often useful to load the floppy contents into a "
1401 "ramdisk.  One might also have a system in which first some modules (for file "
1402 "system or hardware) must be loaded before the main disk can be accessed."
1403 msgstr ""
1404 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> オプションが指定されたときの"
1405 "み有効。)  一般的には、Linux で RAM ディスクを使用するのはあまり良い考えでは"
1406 "ない。 システムに任せておけばもっと効率的にメモリを使用する。 しかしブート時 "
1407 "(またはブートフロッピーの作成中) には、 フロッピーの内容を RAM ディスクにロー"
1408 "ドすると便利かもしれない。 メインディスクがアクセス可能になる前に、 (ファイル"
1409 "システムやハードウェアに関する)  モジュールをいくつかロードしなければならない"
1410 "システムもあるだろう。"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man7/bootparam.7:390
1414 msgid ""
1415 "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
1416 "memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
1417 "tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile time, "
1418 "or by use of B<rdev>(8).)  These days ram disks use the buffer cache, and "
1419 "grow dynamically.  For a lot of information (e.g., how to use B<rdev>(8)  in "
1420 "conjunction with the new ramdisk setup), see I</usr/src/linux/Documentation/"
1421 "ramdisk.txt>."
1422 msgstr ""
1423 "Linux のバージョン 1.3.48 において、 RAM ディスクの取り扱いが根底から変化し"
1424 "た。 それ以前までは、メモリは静的に割り当てられ、 \\&'ramdisk=N' パラメータで"
1425 "そのサイズを指定していた。 (この値はカーネルのコンパイル時や B<rdev>(8)  に"
1426 "よっても変更できた。)  現在は RAM ディスクはバッファキャッシュを使用してお"
1427 "り、 動的に成長する。 さらに多くの情報 (たとえば B<rdev>(8)  が新しい RAM "
1428 "ディスクの設定とどのように関係するか) については、 I</usr/src/linux/"
1429 "Documentation/ramdisk.txt> を参照。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/bootparam.7:392
1433 msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
1434 msgstr ""
1435 "4 つのパラメータがある。論理値をとるものが 2 つ、整数値をとるものが 2 つ。"
1436
1437 #. type: TP
1438 #: build/C/man7/bootparam.7:392
1439 #, no-wrap
1440 msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
1441 msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man7/bootparam.7:397
1445 msgid ""
1446 "If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
1447 "default.)"
1448 msgstr "N=1 なら RAM ディスクをロードする。N=0 ならロードしない (デフォルト)。"
1449
1450 #. type: TP
1451 #: build/C/man7/bootparam.7:397
1452 #, no-wrap
1453 msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1454 msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man7/bootparam.7:403
1458 msgid ""
1459 "If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
1460 "N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
1461 msgstr ""
1462 "N=1 ならフロッピー挿入を促すプロンプトを出す (デフォルト)。 N=0 ならプロンプ"
1463 "トを出さない。 (従って、このパラメータを指定する必要はまず無いであろう。)"
1464
1465 #. type: TP
1466 #: build/C/man7/bootparam.7:403
1467 #, no-wrap
1468 msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
1469 msgstr "B<'ramdisk_size=N'> もしくは (古い形式の) B<'ramdisk=N'>"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/bootparam.7:407
1473 msgid ""
1474 "Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4 MB)."
1475 msgstr ""
1476 "ラムディスクの最大サイズを N kB (キロバイト) にセットする。 省略時は 4096 (4 "
1477 "MB)。"
1478
1479 #. type: TP
1480 #: build/C/man7/bootparam.7:407
1481 #, no-wrap
1482 msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
1483 msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1487 msgid ""
1488 "Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
1489 "starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
1490 msgstr ""
1491 "開始ブロック番号 (フロッピー先頭からのオフセットで指定した RAM ディスクの開始"
1492 "点)  を N にセットする。 これはカーネルイメージのあとに RAM ディスクイメージ"
1493 "を置く場合に必要となる。"
1494
1495 #. type: TP
1496 #: build/C/man7/bootparam.7:412
1497 #, no-wrap
1498 msgid "B<'noinitrd'>"
1499 msgstr "B<'noinitrd'>"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man7/bootparam.7:425
1503 msgid ""
1504 "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
1505 "B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
1506 "to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
1507 "kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
1508 "\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then /"
1509 "linuxrc is executed; afterward the \"real\" root file system is mounted, and "
1510 "the initrd file system is moved over to /initrd; finally the usual boot "
1511 "sequence (e.g., invocation of /sbin/init) is performed."
1512 msgstr ""
1513 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> と B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD> "
1514 "が指定されているときのみ有効。)  最近は initrd を使用するようにカーネルをコン"
1515 "パイルできる。 このオプションが指定されると、 ブートプロセスはカーネルと RAM "
1516 "ディスクをロードし、 カーネルは initrd を「普通の」 RAM ディスクに変換し、 こ"
1517 "の RAM ディスクがルートデバイスとして「読み書き可能」でマウントされる。 次"
1518 "に /linuxrc が実行される。 その後「真の」ルートファイルシステムがマウントさ"
1519 "れ、 initrd ファイルシステムは /initrd に移される。 最後に通常のブートシーケ"
1520 "ンス (具体的には /sbin/init の呼び出し) が実行される。"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man7/bootparam.7:428
1524 msgid ""
1525 "For a detailed description of the initrd feature, see I</usr/src/linux/"
1526 "Documentation/initrd.txt>."
1527 msgstr ""
1528 "initrd に関する詳細な解説は I</usr/src/linux/Documentation/initrd.txt> を参"
1529 "照。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1533 msgid ""
1534 "The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
1535 "operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
1536 "the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
1537 "the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
1538 "initrd>.)"
1539 msgstr ""
1540 "\\&'noinitrd' オプションを用いると、 カーネルは (initrd 動作を行うようにコン"
1541 "パイルされている場合でも)  上記の動作を行なわず、代わりに initrd のデータを "
1542 "I</dev/initrd> に残す。 (このデバイスは一度しか使えない。 データは、そのデー"
1543 "タを使った最後のプロセスが I</dev/initrd> をクローズするとすぐに解放される。)"
1544
1545 #. type: SS
1546 #: build/C/man7/bootparam.7:436
1547 #, no-wrap
1548 msgid "Boot Arguments for SCSI Devices"
1549 msgstr "SCSI デバイス用の起動時引数"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man7/bootparam.7:438
1553 msgid "General notation for this section:"
1554 msgstr "この節における用語:"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man7/bootparam.7:443
1558 msgid ""
1559 "I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
1560 "specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
1561 "to 0x3ff."
1562 msgstr ""
1563 "I<iobase> -- SCSI ホストアダプタが占有する I/O ポートの先頭アドレス。 16 進表"
1564 "記で指定し、通常 0x200 から 0x3ff の範囲に位置する。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man7/bootparam.7:451
1568 msgid ""
1569 "I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
1570 "values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
1571 "9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
1572 "peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, etc."
1573 msgstr ""
1574 "I<irq> -- カードが利用するハードウェア割り込み。有効な値はカードに よって異な"
1575 "るが、通常は 5, 7, 9, 10, 11, 12, 15 である。 これ以外の値は通常、IDE ハード"
1576 "ディスク、フロッピー、 シリアルポートといった一般的な周辺機器によって使用され"
1577 "る。"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man7/bootparam.7:459
1581 msgid ""
1582 "I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
1583 "SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
1584 "have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
1585 "the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
1586 msgstr ""
1587 "I<scsi-id> -- SCSI バス上のホストアダプタが自分自身を識別するために使用する "
1588 "ID 番号。 この値を変更できるホストアダプタもごく希に存在するが、 ほとんどはア"
1589 "ダプタ内部で固定されている。 よく使われるデフォルト値は 7 であるが、Seagate "
1590 "もしくは Future Domain 製の TMC-950 ボードでは 6 が使われる。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man7/bootparam.7:467
1594 msgid ""
1595 "I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
1596 "supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
1597 "indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
1598 "Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
1599 "argument."
1600 msgstr ""
1601 "I<parity> -- SCSI ホストアダプタが取り付けられたデバイスとの通信に際して パリ"
1602 "ティ値を必要とするかどうか。 1 を指定するとパリティチェックが有効になり、 0 "
1603 "でパリティチェックが無効になる。 しかし、すべてのデバイスがこの起動時引数によ"
1604 "るパリティの選択を サポートするわけではない。"
1605
1606 #. type: TP
1607 #: build/C/man7/bootparam.7:467
1608 #, no-wrap
1609 msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
1610 msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man7/bootparam.7:478
1614 msgid ""
1615 "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
1616 "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
1617 "one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
1618 "Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
1619 "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to LUN "
1620 "zero."
1621 msgstr ""
1622 "SCSI デバイスは複数の「サブデバイス」を自分自身の内部に持つことができる。 最"
1623 "もよくある例として、一時に 1 枚以上のディスクを扱うことができる (チェンジャー"
1624 "機能付の) SCSI CD-ROM がある。 それぞれの CD はそのデバイスの 「論理ユニット"
1625 "番号 (LUN)」によって特定される。 しかしほとんどのデバイス (例えばハードディス"
1626 "クやテープドライブ) は、 LUN 番号 0 が割り当てられた、ただひとつのデバイスか"
1627 "らなる。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man7/bootparam.7:484
1631 msgid ""
1632 "Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
1633 "equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
1634 "is not set, newer kernels will by default only probe LUN zero."
1635 msgstr ""
1636 "設計が不十分な SCSI デバイスでは 0 以外の LUN 番号への自動検出を 扱えないこと"
1637 "がある。 したがって、コンパイル時に B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> オプションが指定"
1638 "されていないと、 最近のカーネルではデフォルトでは LUN 番号 0 のみを検出する。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/bootparam.7:490
1642 msgid ""
1643 "To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
1644 "\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
1645 "eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
1646 "upsetting such broken devices."
1647 msgstr ""
1648 "起動時に調べる LUN 番号を指定する場合、起動時引数として \\&'max_scsi_luns=n' "
1649 "を指定する。n は 1 から 8 の間で指定する。 n=1 以上の値を使用しないようにすれ"
1650 "ば、 このようないかれた機械にひどい目にあわされずにすむだろう。"
1651
1652 #. type: TP
1653 #: build/C/man7/bootparam.7:490
1654 #, no-wrap
1655 msgid "B<SCSI tape configuration>"
1656 msgstr "B<SCSI テープドライブの設定>"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man7/bootparam.7:494
1660 msgid ""
1661 "Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
1662 "using the following:"
1663 msgstr ""
1664 "SCSI テープドライバの起動時設定の一部は以下のようにして行なうことができる。"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man7/bootparam.7:496
1668 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1669 msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man7/bootparam.7:509
1673 msgid ""
1674 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
1675 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
1676 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
1677 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
1678 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
1679 "two.  An example usage would be:"
1680 msgstr ""
1681 "最初の 2 つの数字は kB 単位で指定する。 I<buf_size> のデフォルトは 32kB であ"
1682 "る。上限は 16384kB まで指定できる。 I<write_threshold> はデータ書き出しの閾値"
1683 "で、 バッファのデータのサイズがこの値を越えるとデータはテープに書き出され"
1684 "る。 デフォルト値は 30kB である。 バッファ数の最大値 (I<max_bufs>)  は検出さ"
1685 "れたドライブの数によって変化するが、デフォルトは 2 である。 使用例を以下に示"
1686 "す。"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man7/bootparam.7:511
1690 msgid "st=32,30,2"
1691 msgstr "st=32,30,2"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1695 msgid ""
1696 "Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
1697 "I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the kernel source."
1698 msgstr ""
1699 "詳細はカーネルソース内の I<Documentation/scsi/st.txt> (古いカーネルの場合は "
1700 "I<drivers/scsi/README.st>)  に書かれている。"
1701
1702 #. type: TP
1703 #: build/C/man7/bootparam.7:517
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI configuration>"
1706 msgstr "B<Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI の設定>"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man7/bootparam.7:521
1710 msgid ""
1711 "The aha numbers refer to cards and the aic numbers refer to the actual SCSI "
1712 "chip on these type of cards, including the Soundblaster-16 SCSI."
1713 msgstr ""
1714 "aha に続く番号はカードを表し、 aic に続く番号はカードに搭載されている実際の"
1715 "チップを表す (Soundblaster-16 SCSI も後者に含まれる)。"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/bootparam.7:526
1719 msgid ""
1720 "The probe code for these SCSI hosts looks for an installed BIOS, and if none "
1721 "is present, the probe will not find your card.  Then you will have to use a "
1722 "boot arg of the form:"
1723 msgstr ""
1724 "SCSI ホストの検出コードは、 インストールされている BIOS を探す。 見つからない"
1725 "と、カードは検出できない。 この場合は以下のように起動時引数を指定することにな"
1726 "る。"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man7/bootparam.7:528
1730 msgid "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1731 msgstr "B<aha152x=>I<iobase[,irq[,scsi-id[,reconnect[,parity]]]]>"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man7/bootparam.7:531
1735 msgid ""
1736 "If the driver was compiled with debugging enabled, a sixth value can be "
1737 "specified to set the debug level."
1738 msgstr ""
1739 "もしドライバのコンパイル時にデバッグオプションを指定していた場合は、 6 番目の"
1740 "値でデバッグレベルを指定できる。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/bootparam.7:537
1744 msgid ""
1745 "All the parameters are as described at the top of this section, and the "
1746 "I<reconnect> value will allow device disconnect/reconnect if a nonzero value "
1747 "is used.  An example usage is as follows:"
1748 msgstr ""
1749 "すべてのパラメータは、このセクションの最初で説明した通りである。 "
1750 "I<reconnect> に 0 以外の値を指定すると、デバイスを切断したり接続したりでき"
1751 "る。 以下に例を示す。"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man7/bootparam.7:539
1755 msgid "aha152x=0x340,11,7,1"
1756 msgstr "aha152x=0x340,11,7,1"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1760 msgid ""
1761 "Note that the parameters must be specified in order, meaning that if you "
1762 "want to specify a parity setting, then you will have to specify an iobase, "
1763 "irq, scsi-id and reconnect value as well."
1764 msgstr ""
1765 "パラメータは必ず上記の順番どおりに指定されなければならない。 例えば、パリ"
1766 "ティ (parity) を設定したい場合には、 iobase, irq, scsi-id, reconnect も同時に"
1767 "指定する必要がある。"
1768
1769 #. type: TP
1770 #: build/C/man7/bootparam.7:543
1771 #, no-wrap
1772 msgid "B<Adaptec aha154x configuration>"
1773 msgstr "B<Adaptec aha154x の設定>"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man7/bootparam.7:551
1777 msgid ""
1778 "The aha1542 series cards have an i82077 floppy controller onboard, while the "
1779 "aha1540 series cards do not.  These are busmastering cards, and have "
1780 "parameters to set the \"fairness\" that is used to share the bus with other "
1781 "devices.  The boot arg looks like the following."
1782 msgstr ""
1783 "aha1542 シリーズのカードは i82077 フロッピーディスクコントローラをボードに搭"
1784 "載している。 一方 aha1540 シリーズのカードは搭載していない。 これらは共にバス"
1785 "マスタカードであり、 他のデバイスとバスを共有する際に、 どのくらい「フェア"
1786 "に」振る舞うかを指定するパラメータがある。 起動時引数は以下のようにして指定す"
1787 "る。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/bootparam.7:553
1791 msgid "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1792 msgstr "B<aha1542=>I<iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]]>"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/bootparam.7:557
1796 msgid ""
1797 "Valid iobase values are usually one of: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, "
1798 "0x334.  Clone cards may permit other values."
1799 msgstr ""
1800 "有効な iobase の値は次の通り。 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334。\n"
1801 "クローンカードの中には他の値を指定できるものもある。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man7/bootparam.7:565
1805 msgid ""
1806 "The I<buson>, I<busoff> values refer to the number of microseconds that the "
1807 "card dominates the ISA bus.  The defaults are 11us on, and 4us off, so that "
1808 "other cards (such as an ISA LANCE Ethernet card) have a chance to get access "
1809 "to the ISA bus."
1810 msgstr ""
1811 "I<buson>, I<busoff> 値はカードがISA バスを占有する時間をマイクロ秒単位で指定"
1812 "する。 省略時はそれぞれ 11us on と 4us off になっているので、 他のカード (例"
1813 "えば ISA LANCE イーサネットカード) も ISA バスにアクセスできる。"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1817 msgid ""
1818 "The I<dmaspeed> value refers to the rate (in MB/s) at which the DMA (Direct "
1819 "Memory Access) transfers proceed.  The default is 5MB/s.  Newer revision "
1820 "cards allow you to select this value as part of the soft-configuration, "
1821 "older cards use jumpers.  You can use values up to 10MB/s assuming that your "
1822 "motherboard is capable of handling it.  Experiment with caution if using "
1823 "values over 5MB/s."
1824 msgstr ""
1825 "I<dmaspeed> 値は DMA (Direct Memory Access) 転送速度を MB/s 単位で設定する。 "
1826 "省略時は 5MB/s である。新しいリビジョンのカードでは、 この値を使ったソフト"
1827 "ウェアによる設定ができる。 古いカードはジャンパ設定を必要とする。 マザーボー"
1828 "ドが対応していれば最大 10MB/s まで指定可能である。 5MB/s 以上の値を使う場合は"
1829 "注意して実験してからにすること。"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man7/bootparam.7:576
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx configuration>"
1835 msgstr "B<Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx の設定>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man7/bootparam.7:579
1839 msgid "These boards can accept an argument of the form:"
1840 msgstr "これらのボードは以下の形式で指定する。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man7/bootparam.7:581
1844 msgid "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1845 msgstr "B<aic7xxx=>I<extended,no_reset>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1849 msgid ""
1850 "The I<extended> value, if nonzero, indicates that extended translation for "
1851 "large disks is enabled.  The I<no_reset> value, if nonzero, tells the driver "
1852 "not to reset the SCSI bus when setting up the host adapter at boot."
1853 msgstr ""
1854 "I<extended> 値が 0 以外の時は、大容量ディスク用の拡張変換が有効になる。 "
1855 "I<no_reset> 値を 0 以外の値にすると、ホストアダプタの検出時に、 ドライバによ"
1856 "る SCSI バスの初期化を行わない。"
1857
1858 #. type: TP
1859 #: build/C/man7/bootparam.7:590
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<AdvanSys SCSI Hosts configuration ('advansys=')>"
1862 msgstr "B<AdvanSys SCSI ホストアダプタの設定 ('advansys=')>"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1866 msgid ""
1867 "The AdvanSys driver can accept up to four i/o addresses that will be probed "
1868 "for an AdvanSys SCSI card.  Note that these values (if used) do not effect "
1869 "EISA or PCI probing in any way.  They are only used for probing ISA and VLB "
1870 "cards.  In addition, if the driver has been compiled with debugging enabled, "
1871 "the level of debugging output can be set by adding an 0xdeb[0-f] parameter.  "
1872 "The 0-f allows setting the level of the debugging messages to any of 16 "
1873 "levels of verbosity."
1874 msgstr ""
1875 "AdvanSys ドライバはカードの検出先として 4 つの I/O アドレスを受け付ける。 "
1876 "EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 ISA 及び VLB カード"
1877 "の検出に対してのみ用いられる。 さらに、デバッグオプション付きでドライバがコン"
1878 "パイルされている場合、 デバッグ情報の出力レベルとして 0xdeb[0-f] パラメータを"
1879 "追加できる。 0-f によりデバッグメッセージの情報のレベルを 16 段階で指定する。"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man7/bootparam.7:603
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<AM53C974>"
1885 msgstr "B<AM53C974>"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man7/bootparam.7:607
1889 msgid "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1890 msgstr "B<AM53C974=>I<host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset>"
1891
1892 #. type: TP
1893 #: build/C/man7/bootparam.7:607
1894 #, no-wrap
1895 msgid "B<BusLogic SCSI Hosts configuration ('BusLogic=')>"
1896 msgstr "B<BusLogic SCSI ホストアダプタの設定 ('BusLogic=')>"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man7/bootparam.7:611
1900 msgid "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1901 msgstr "B<BusLogic=>I<N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,...>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man7/bootparam.7:618
1905 msgid ""
1906 "For an extensive discussion of the BusLogic command line parameters, see I</"
1907 "usr/src/linux/drivers/scsi/BusLogic.c> (lines 3149-3270 in the kernel "
1908 "version I am looking at).  The text below is a very much abbreviated extract."
1909 msgstr ""
1910 "Buslogic のコマンドラインパラメータに関する詳細な議論は I</usr/src/linux/"
1911 "drivers/scsi/BusLogic.c> (著者がいま見ているカーネルでは 4350-4497 行目) を参"
1912 "照すること。 以下はこれを非常におおざっぱに要約したものである。"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man7/bootparam.7:630
1916 msgid ""
1917 "The parameters N1-N5 are integers.  The parameters S1,... are strings.  N1 "
1918 "is the I/O Address at which the Host Adapter is located.  N2 is the Tagged "
1919 "Queue Depth to use for Target Devices that support Tagged Queuing.  N3 is "
1920 "the Bus Settle Time in seconds.  This is the amount of time to wait between "
1921 "a Host Adapter Hard Reset which initiates a SCSI Bus Reset and issuing any "
1922 "SCSI Commands.  N4 is the Local Options (for one Host Adapter).  N5 is the "
1923 "Global Options (for all Host Adapters)."
1924 msgstr ""
1925 "パラメータ N1 から N5 までは整数である。 パラメータ S1 以降は文字列である。 "
1926 "N1 はホストアダプタが存在する I/O アドレス。 N2 はタグキューイングをサポート"
1927 "するデバイスに対して使用するキューの深さ。 N3 はバス安定時間 (BST) を秒単位で"
1928 "指定する。 これはホストアダプタのハードリセットにより SCSI バスをリセットして"
1929 "から SCSI コマンドの発行を開始するまでの待ち時間である。 N4 はローカルオプ"
1930 "ション (ひとつのホストアダプタ用)。 N5 はグローバルオプション (すべてのホスト"
1931 "アダプタ用)。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1935 msgid ""
1936 "The string options are used to provide control over Tagged Queuing (TQ:"
1937 "Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>), over Error "
1938 "Recovery (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-"
1939 "Target-SpecE<gt>), and over Host Adapter Probing (NoProbe, NoProbeISA, "
1940 "NoSortPCI)."
1941 msgstr ""
1942 "文字列オプションは以下の動作を制御する: タグキューイング (TQ:Default, TQ:"
1943 "Enable, TQ:Disable, TQ:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 エラー復帰 (ER:Default, "
1944 "ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:E<lt>Per-Target-SpecE<gt>)、 ホ"
1945 "ストアダプタの検出 (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI)。"
1946
1947 #. type: TP
1948 #: build/C/man7/bootparam.7:636
1949 #, no-wrap
1950 msgid "B<EATA/DMA configuration>"
1951 msgstr "B<EATA/DMA の設定>"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man7/bootparam.7:639 build/C/man7/bootparam.7:746
1955 msgid "The default list of i/o ports to be probed can be changed by"
1956 msgstr ""
1957 "検出対象にする I/O ポートのデフォルトのリストは以下のようにして変更できる。"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man7/bootparam.7:641 build/C/man7/bootparam.7:748
1961 msgid "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
1962 msgstr "B<eata=>I<iobase,iobase,...>B<.>"
1963
1964 #. type: TP
1965 #: build/C/man7/bootparam.7:641
1966 #, no-wrap
1967 msgid "B<Future Domain TMC-16x0 configuration>"
1968 msgstr "B<Future Domain TMC-16x0 の設定>"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/bootparam.7:645
1972 msgid "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
1973 msgstr "B<fdomain=>I<iobase,irq[,adapter_id]>"
1974
1975 #. type: TP
1976 #: build/C/man7/bootparam.7:645
1977 #, no-wrap
1978 msgid "B<Great Valley Products (GVP) SCSI controller configuration>"
1979 msgstr "B<Great Valley Products (GVP) SCSI コントローラの設定>"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1983 msgid "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
1984 msgstr "B<gvp11=>I<dma_transfer_bitmask>"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man7/bootparam.7:649
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<Future Domain TMC-8xx, TMC-950 configuration>"
1990 msgstr "B<Future Domain 製 TMC-8xx, TMC-950 の設定>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man7/bootparam.7:653
1994 msgid "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
1995 msgstr "B<tmc8xx=>I<mem_base,irq>"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man7/bootparam.7:660 build/C/man7/bootparam.7:733
1999 msgid ""
2000 "The I<mem_base> value is the value of the memory mapped I/O region that the "
2001 "card uses.  This will usually be one of the following values: 0xc8000, "
2002 "0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000."
2003 msgstr ""
2004 "I<mem_base> にはカードが使用するメモリマップ I/O の領域を指定する。\n"
2005 "通常は次の値のどれかである: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, "
2006 "0xde000。"
2007
2008 #. type: TP
2009 #: build/C/man7/bootparam.7:660
2010 #, no-wrap
2011 msgid "B<IN2000 configuration>"
2012 msgstr "B<IN2000 の設定>"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man7/bootparam.7:664
2016 msgid "B<in2000=>I<S>"
2017 msgstr "B<in2000=>I<S>"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man7/bootparam.7:671
2021 msgid ""
2022 "where S is a comma-separated string of items keyword[:value].  Recognized "
2023 "keywords (possibly with value) are: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:"
2024 "ns, disconnect:x, debug:x, proc:x.  For the function of these parameters, "
2025 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/in2000.c>."
2026 msgstr ""
2027 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2028 "きるキーワードは以下の通り。 ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, "
2029 "disconnect:x, debug:x, proc:x。 これらのパラメータの機能については I</usr/"
2030 "src/linux/drivers/scsi/in2000.c> を参照。"
2031
2032 #. type: TP
2033 #: build/C/man7/bootparam.7:671
2034 #, no-wrap
2035 msgid "B<NCR5380 and NCR53C400 configuration>"
2036 msgstr "B<NCR5380 および NCR53C400 の設定>"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man7/bootparam.7:674
2040 msgid "The boot arg is of the form"
2041 msgstr "この起動時引数は以下の書式で指定する。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man7/bootparam.7:676
2045 msgid "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2046 msgstr "B<ncr5380=>I<iobase,irq,dma>"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man7/bootparam.7:678
2050 msgid "or"
2051 msgstr "または"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man7/bootparam.7:680
2055 msgid "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2056 msgstr "B<ncr53c400=>I<iobase,irq>"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2060 msgid ""
2061 "If the card doesn't use interrupts, then an IRQ value of 255 (0xff) will "
2062 "disable interrupts.  An IRQ value of 254 means to autoprobe.  More details "
2063 "can be found in the file I<Documentation/scsi/g_NCR5380.txt> (or I<drivers/"
2064 "scsi/README.g_NCR5380> for older kernels) in the kernel source."
2065 msgstr ""
2066 "カードが IRQ を使用しない場合は、 255 (0xff) を指定すれば無効にできる。 IRQ "
2067 "に 254 を指定すると自動検出する。 詳細はカーネルソース内の I<Documentation/"
2068 "scsi/g_NCR5380.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/scsi/README.g_NCR5380>)  "
2069 "に書かれている。"
2070
2071 #. type: TP
2072 #: build/C/man7/bootparam.7:689
2073 #, no-wrap
2074 msgid "B<NCR53C8xx configuration>"
2075 msgstr "B<NCR53C8xx の設定>"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man7/bootparam.7:693
2079 msgid "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2080 msgstr "B<ncr53c8xx=>I<S>"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man7/bootparam.7:701
2084 msgid ""
2085 "where S is a comma-separated string of items keyword:value.  Recognized "
2086 "keywords are: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2087 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2088 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2089 "debug (debug), burst (burst_max).  For the function of the assigned values, "
2090 "see I</usr/src/linux/drivers/scsi/ncr53c8xx.c>."
2091 msgstr ""
2092 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 指定で"
2093 "きるキーワードは以下の通り。 mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc "
2094 "(disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn "
2095 "(force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), "
2096 "debug (debug), burst (burst_max)。 これらのオプションの機能については I</usr/"
2097 "src/linux/drivers/scsi/README.ncr53c8xx> を参照すること。"
2098
2099 #. type: TP
2100 #: build/C/man7/bootparam.7:701
2101 #, no-wrap
2102 msgid "B<NCR53c406a configuration>"
2103 msgstr "B<NCR53c406a の設定>"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man7/bootparam.7:705
2107 msgid "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2108 msgstr "B<ncr53c406a=>I<iobase[,irq[,fastpio]]>"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man7/bootparam.7:708
2112 msgid ""
2113 "Specify irq = 0 for noninterrupt driven mode.  Set fastpio = 1 for fast pio "
2114 "mode, 0 for slow mode."
2115 msgstr ""
2116 "割り込み無しで動作するモードには irq に 0 を指定する。 高速 PIO モードは "
2117 "fastpio に 1 を指定し、低速モードは 0 を指定する。"
2118
2119 #. type: TP
2120 #: build/C/man7/bootparam.7:708
2121 #, no-wrap
2122 msgid "B<Pro Audio Spectrum configuration>"
2123 msgstr "B<Pro Audio Spectrum の設定>"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man7/bootparam.7:713
2127 msgid ""
2128 "The PAS16 uses a NC5380 SCSI chip, and newer models support jumperless "
2129 "configuration.  The boot arg is of the form:"
2130 msgstr ""
2131 "PAS16 は NC5380 SCSI チップを使用しており、 最近のモデルはジャンパレスの設定"
2132 "をサポートしている。 起動時引数の書式は以下の通り。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man7/bootparam.7:715
2136 msgid "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2137 msgstr "B<pas16=>I<iobase,irq>"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2141 msgid ""
2142 "The only difference is that you can specify an IRQ value of 255, which will "
2143 "tell the driver to work without using interrupts, albeit at a performance "
2144 "loss.  The iobase is usually 0x388."
2145 msgstr ""
2146 "唯一の違いとして、 IRQ に 255 を指定すれば割り込みを使用しないようドライバに"
2147 "指示できる (パフォーマンスは低下する)。 通常 iobase は 0x388 である。"
2148
2149 #. type: TP
2150 #: build/C/man7/bootparam.7:720
2151 #, no-wrap
2152 msgid "B<Seagate ST-0x configuration>"
2153 msgstr "B<Seagate 製 ST-0x の設定>"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man7/bootparam.7:724
2157 msgid ""
2158 "If your card is not detected at boot time, you will then have to use a boot "
2159 "arg of the form:"
2160 msgstr "カードが起動時に認識されない場合は以下のような指定が必要になるだろう。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man7/bootparam.7:726
2164 msgid "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2165 msgstr "B<st0x=>I<mem_base,irq>"
2166
2167 #. type: TP
2168 #: build/C/man7/bootparam.7:733
2169 #, no-wrap
2170 msgid "B<Trantor T128 configuration>"
2171 msgstr "B<Trantor 製 T128 の設定>"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man7/bootparam.7:737
2175 msgid ""
2176 "These cards are also based on the NCR5380 chip, and accept the following "
2177 "options:"
2178 msgstr ""
2179 "このカードも NCR5380 チップを利用しており、 以下のオプションを受け付ける。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man7/bootparam.7:739
2183 msgid "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2184 msgstr "B<t128=>I<mem_base,irq>"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man7/bootparam.7:743
2188 msgid ""
2189 "The valid values for I<mem_base> are as follows: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, "
2190 "0xd8000."
2191 msgstr ""
2192 "有効な I<mem_base> の値は次の通りである: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000。"
2193
2194 #. type: TP
2195 #: build/C/man7/bootparam.7:743
2196 #, no-wrap
2197 msgid "B<UltraStor 14F/34F configuration>"
2198 msgstr "B<UltraStor 製 14F/34F の設定>"
2199
2200 #. type: TP
2201 #: build/C/man7/bootparam.7:748
2202 #, no-wrap
2203 msgid "B<WD7000 configuration>"
2204 msgstr "B<WD7000 の設定>"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2208 msgid "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2209 msgstr "B<wd7000=>I<irq,dma,iobase>"
2210
2211 #. type: TP
2212 #: build/C/man7/bootparam.7:752
2213 #, no-wrap
2214 msgid "B<Commodore Amiga A2091/590 SCSI controller configuration>"
2215 msgstr "B<Commodore Amiga 製 A2091/590 SCSI コントローラの設定>"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man7/bootparam.7:756
2219 msgid "B<wd33c93=>I<S>"
2220 msgstr "B<wd33c93=>I<S>"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2224 msgid ""
2225 "where S is a comma-separated string of options.  Recognized options are "
2226 "nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next.  "
2227 "For details, see I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c>."
2228 msgstr ""
2229 "S はコンマ区切りの文字列で、各項目は keyword[:value] 形式で指定する。 認識さ"
2230 "れるオプションは以下の通り。 nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:"
2231 "x, debug:x, clock:x, next。 詳細は I</usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c> "
2232 "を参照せよ。"
2233
2234 #. type: SS
2235 #: build/C/man7/bootparam.7:763
2236 #, no-wrap
2237 msgid "Hard Disks"
2238 msgstr "ハードディスク"
2239
2240 #. type: TP
2241 #: build/C/man7/bootparam.7:764
2242 #, no-wrap
2243 msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
2244 msgstr "B<IDE Disk/CD-ROM ドライバのパラメータ>"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man7/bootparam.7:769
2248 msgid ""
2249 "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
2250 "geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
2251 "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
2252 msgstr ""
2253 "IDE ドライバは、 ディスクのジオメトリ指定からバグのあるコントローラチップのサ"
2254 "ポートまで、 数多くのパラメータを受け付ける。 ドライブを特定するには 'hdX=' "
2255 "を使う。 ここで X には 'a' から 'h' の文字を指定する。"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man7/bootparam.7:773
2259 msgid ""
2260 "Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
2261 "using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
2262 "work, and the option will just be applied as expected."
2263 msgstr ""
2264 "あるドライブに特有なものではないオプションは、hd= を前に付けて指定する。 ドラ"
2265 "イブ特有でないオプションに対してドライブ指定 ('hdX=') を前置しても問題はな"
2266 "い。 そのオプションは期待通りそのドライブに適用される。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/bootparam.7:783
2270 msgid ""
2271 "Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
2272 "the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
2273 "will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide.txt> (or "
2274 "I<drivers/block/README.ide> for older kernels) in the kernel source for more "
2275 "details."
2276 msgstr ""
2277 "\\&'hd=' は、(a, ..., h) のシーケンスにおいて、 まだ指定されていない次のドラ"
2278 "イブを指すためにも使える。 これ以降では簡単のために 'hd=' を使って説明する。 "
2279 "さらに詳しい情報を得るには、カーネルソース内の I<Documentation/ide.txt> (古い"
2280 "カーネルの場合は I<drivers/block/README.ide>)  を参照のこと。"
2281
2282 #. type: TP
2283 #: build/C/man7/bootparam.7:783
2284 #, no-wrap
2285 msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
2286 msgstr "B<'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' オプション>"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2290 msgid ""
2291 "These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
2292 "the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
2293 "be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
2294 "disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
2295 "the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
2296 msgstr ""
2297 "これらのオプションはディスクの物理的なジオメトリを指定するために使う。 最初"
2298 "の 3 つの値以降は省略できる。 シリンダ (cyls)、ヘッド (heads)、セクタ "
2299 "(sects) の各値は fdisk で用いられるものと同じである。 書き込み補正 (wpcom) 値"
2300 "は IDE ディスクでは無視される。 IRQ 値には、そのドライブが接続されているイン"
2301 "ターフェースが用いる IRQ を指定する (本来の意味では「ドライブに特有」のパラ"
2302 "メータではない)。"
2303
2304 #. type: TP
2305 #: build/C/man7/bootparam.7:794
2306 #, no-wrap
2307 msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
2308 msgstr "B<'hd=serialize' オプション>"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man7/bootparam.7:802
2312 msgid ""
2313 "The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
2314 "drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
2315 "primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
2316 "driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
2317 msgstr ""
2318 "デュアル IDE インターフェースである CMD-640 チップには設計上の問題があって、 "
2319 "セカンダリインターフェース上のドライブと プライマリインターフェース上のドライ"
2320 "ブを 同時に使用するとデータが破壊されることがある。 このオプションを使用する"
2321 "と、 ドライバは両方のインターフェースが 同時に使用されることが絶対にないよう"
2322 "にする。"
2323
2324 #. type: TP
2325 #: build/C/man7/bootparam.7:802
2326 #, no-wrap
2327 msgid "B<The 'hd=dtc2278' option>"
2328 msgstr "B<'hd=dtc2278' オプション>"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man7/bootparam.7:807
2332 msgid ""
2333 "This option tells the driver that you have a DTC-2278D IDE interface.  The "
2334 "driver then tries to do DTC-specific operations to enable the second "
2335 "interface and to enable faster transfer modes."
2336 msgstr ""
2337 "このオプションは、DTC-2278D IDE インターフェースが使われている ことをドライバ"
2338 "に伝える。 するとドライバは、DTC 特有の機能 (2 番目のインターフェースと高速転"
2339 "送モード)  を使用可能にするよう試みる。"
2340
2341 #. type: TP
2342 #: build/C/man7/bootparam.7:807
2343 #, no-wrap
2344 msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
2345 msgstr "B<'hd=noprobe' オプション>"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man7/bootparam.7:811
2349 msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
2350 msgstr "このドライブの自動検出をしない。 例えば"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/bootparam.7:813
2354 msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2355 msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man7/bootparam.7:817
2359 msgid ""
2360 "would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
2361 "would be registered as a valid block device, and hence usable."
2362 msgstr ""
2363 "とすると自動検出が無効になる。 しかしドライブのジオメトリを指定しているの"
2364 "で、 このドライブは正しいブロックデバイスとして登録され、使用可能になる。"
2365
2366 #. type: TP
2367 #: build/C/man7/bootparam.7:817
2368 #, no-wrap
2369 msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
2370 msgstr "B<'hd=nowerr' オプション>"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man7/bootparam.7:823
2374 msgid ""
2375 "Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
2376 "This enables a work-around for these broken devices."
2377 msgstr ""
2378 "ドライブによっては、書き込みエラー (B<WRERR_STAT>)  ビットがクリアできなくな"
2379 "ることがある。 このオプションを指定すると、 このような壊れたデバイスに対する"
2380 "回避機能が有効になる。"
2381
2382 #. type: TP
2383 #: build/C/man7/bootparam.7:823
2384 #, no-wrap
2385 msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
2386 msgstr "B<'hd=cdrom' オプション>"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2390 msgid ""
2391 "This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
2392 "in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
2393 "automatically, but if it isn't then this may help."
2394 msgstr ""
2395 "このオプションは、通常の IDE ハードディスクの代わりに、 ATAPI 互換の CDROM が"
2396 "続されていることを IDE ドライバに伝える。 CD-ROM はたいてい自動的に認識される"
2397 "が、 うまく行かない場合に試してみると良い。"
2398
2399 #. type: TP
2400 #: build/C/man7/bootparam.7:829
2401 #, no-wrap
2402 msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
2403 msgstr "B<スタンダード ST-506 ディスクドライバのオプション ('hd=')>"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man7/bootparam.7:838
2407 msgid ""
2408 "The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
2409 "to the IDE driver.  Note however that it only expects three values (C/H/S); "
2410 "any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it only accepts "
2411 "'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
2412 "format is as follows:"
2413 msgstr ""
2414 "スタンダードディスクドライバは IDE ドライバと同様のジオメトリ指定を引数にとる"
2415 "ことができる。 ただし受け付ける値はちょうど 3 つ (C/H/S) に限られる。 それ以"
2416 "上の値やそれ以下の値を指定すると、ドライバは黙ってその指定を無視する。 また引"
2417 "数として受け入れられるのは 'hd=' の形式だけである。 つまり 'hda=' のような指"
2418 "定はここでは正しくない。 書式は次の通り。"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man7/bootparam.7:840
2422 msgid "hd=cyls,heads,sects"
2423 msgstr "hd=cyls,heads,sects"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2427 msgid ""
2428 "If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
2429 "parameters of the second disk."
2430 msgstr ""
2431 "2 台のディスクが接続されてい場合は、 2 番目のディスクに対しても上記のジオメト"
2432 "リが設定される。"
2433
2434 #. type: TP
2435 #: build/C/man7/bootparam.7:843
2436 #, no-wrap
2437 msgid "B<XT Disk Driver Options ('xd=')>"
2438 msgstr "B<XT ディスクドライバのオプション ('xd=')>"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man7/bootparam.7:848
2442 msgid ""
2443 "If you are unfortunate enough to be using one of these old 8 bit cards that "
2444 "move data at a whopping 125kB/s then here is the scoop.  If the card is not "
2445 "recognized, you will have to use a boot arg of the form:"
2446 msgstr ""
2447 "これらの古い 8 bit カード (125kB/s の転送速度しかない!)  を使わなければならな"
2448 "い不幸な人のためのオプションである。 カードが認識されない場合は以下の書式で起"
2449 "動時引数を指定する必要があるだろう。"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man7/bootparam.7:850
2453 msgid "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2454 msgstr "xd=type,irq,iobase,dma_chan"
2455
2456 #.  1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man7/bootparam.7:866
2459 msgid ""
2460 "The type value specifies the particular manufacturer of the card, overriding "
2461 "autodetection.  For the types to use, consult the I<drivers/block/xd.c> "
2462 "source file of the kernel you are using.  The type is an index in the list "
2463 "I<xd_sigs> and in the course of time types have been added to or deleted "
2464 "from the middle of the list, changing all type numbers.  Today (Linux 2.5.0) "
2465 "the types are 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2466 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, and where here several types are given with "
2467 "the same designation, they are equivalent."
2468 msgstr ""
2469 "type 値にはカードのメーカーを指定し、これは自動検知より優先される。 指定すべ"
2470 "き type の値については、使っているカーネルのソースファイル I<drivers/block/"
2471 "xd.c> を調べてほしい。type はリスト I<xd_sigs> のインデックスで、歴史と共に追"
2472 "加されたり削除されたりしてきた。 リストの途中での追加・削除も行われたので、 "
2473 "その場合はすべての type 番号が変更された。 今日 (Linux 2.5.0) における type "
2474 "は、 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; "
2475 "6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC である。 ここではいくつかの type に同じ指定が"
2476 "与えられているが、 それらは等価である。"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man7/bootparam.7:873
2480 msgid ""
2481 "The xd_setup() function does no checking on the values, and assumes that you "
2482 "entered all four values.  Don't disappoint it.  Here is an example usage for "
2483 "a WD1002 controller with the BIOS disabled/removed, using the 'default' XT "
2484 "controller parameters:"
2485 msgstr ""
2486 "xd_setup() 関数は引数をチェックせず、 4 つの値がすべて指定されることを想定し"
2487 "ている。 引数を省略してはならない。 例として、BIOS が無効にされた (あるいは削"
2488 "除された)  WD1002 コントローラの場合を示す (パラメータには XT コントローラの"
2489 "「デフォルト」の値を使っている)。"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2493 msgid "xd=2,5,0x320,3"
2494 msgstr "xd=2,5,0x320,3"
2495
2496 #. type: TP
2497 #: build/C/man7/bootparam.7:875
2498 #, no-wrap
2499 msgid "B<Syquest's EZ* removable disks>"
2500 msgstr "B<Syquest 製 EZ* リムーバブルディスク>"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man7/bootparam.7:879
2504 msgid "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2505 msgstr "B<ez=>I<iobase[,irq[,rep[,nybble]]]>"
2506
2507 #. type: SS
2508 #: build/C/man7/bootparam.7:879
2509 #, no-wrap
2510 msgid "IBM MCA Bus Devices"
2511 msgstr "IBM MCA バス上のデバイス"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2515 msgid "See also I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt>."
2516 msgstr "I</usr/src/linux/Documentation/mca.txt> も参照。"
2517
2518 #. type: TP
2519 #: build/C/man7/bootparam.7:882
2520 #, no-wrap
2521 msgid "B<PS/2 ESDI hard disks>"
2522 msgstr "B<PS/2 ESDI ハードディスク>"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man7/bootparam.7:885
2526 msgid "It is possible to specify the desired geometry at boot time:"
2527 msgstr "起動時に所望のジオメトリを指定できる。"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man7/bootparam.7:887
2531 msgid "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2532 msgstr "B<ed=>I<cyls,heads,sectors.>"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man7/bootparam.7:889
2536 msgid "For a ThinkPad-720, add the option"
2537 msgstr "ThinkPad-720 を使用する場合は以下のオプションを追加すること。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2541 msgid "B<tp720=1>."
2542 msgstr "B<tp720=1>"
2543
2544 #. type: TP
2545 #: build/C/man7/bootparam.7:891
2546 #, no-wrap
2547 msgid "B<IBM Microchannel SCSI Subsystem configuration>"
2548 msgstr "B<IBM Microchannel SCSI サブシステムの設定>"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man7/bootparam.7:895
2552 msgid "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2553 msgstr "B<ibmmcascsi=>I<N>"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2557 msgid "where N is the I<pun> (SCSI ID) of the subsystem."
2558 msgstr "N はサブシステムの I<pun> (SCSI ID) を表す。"
2559
2560 #. type: TP
2561 #: build/C/man7/bootparam.7:897
2562 #, no-wrap
2563 msgid "B<The Aztech Interface>"
2564 msgstr "B<Aztech インターフェース>"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man7/bootparam.7:900 build/C/man7/bootparam.7:985
2568 #: build/C/man7/bootparam.7:990 build/C/man7/bootparam.7:1001
2569 #: build/C/man7/bootparam.7:1006
2570 msgid "The syntax for this type of card is:"
2571 msgstr "このタイプのカードの構文は以下の通り。"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man7/bootparam.7:902
2575 msgid "aztcd=iobase[,magic_number]"
2576 msgstr "aztcd=iobase[,magic_number]"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man7/bootparam.7:907
2580 msgid ""
2581 "If you set the magic_number to 0x79 then the driver will try and run anyway "
2582 "in the event of an unknown firmware version.  All other values are ignored."
2583 msgstr ""
2584 "magic_number に 0x79 をセットすると、 ドライバはファームウェアのバージョンが"
2585 "分からない場合でも、 とにかく実行を試みる。 その他の値はすべて無視される。"
2586
2587 #. type: TP
2588 #: build/C/man7/bootparam.7:907
2589 #, no-wrap
2590 msgid "B<Parallel port CD-ROM drives>"
2591 msgstr "B<パラレルポート CD-ROM ドライブ>"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man7/bootparam.7:910 build/C/man7/bootparam.7:955
2595 #: build/C/man7/bootparam.7:1152 build/C/man7/bootparam.7:1160
2596 #: build/C/man7/bootparam.7:1170 build/C/man7/bootparam.7:1180
2597 #: build/C/man7/bootparam.7:1213 build/C/man7/bootparam.7:1230
2598 #: build/C/man7/bootparam.7:1242 build/C/man7/bootparam.7:1266
2599 msgid "Syntax:"
2600 msgstr "構文は以下の通り。"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man7/bootparam.7:912
2604 msgid "pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly"
2605 msgstr "pcd.driveN=port,pro,uni,mod,slv,dly"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man7/bootparam.7:914
2609 msgid "pcd.nice=nice"
2610 msgstr "pcd.nice=nice"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2614 msgid ""
2615 "where 'port' is the base address, 'pro' is the protocol number, 'uni' is the "
2616 "unit selector (for chained devices), 'mod' is the mode (or -1 to choose the "
2617 "best automatically), 'slv' is 1 if it should be a slave, and 'dly' is a "
2618 "small integer for slowing down port accesses.  The 'nice' parameter controls "
2619 "the driver's use of idle CPU time, at the expense of some speed."
2620 msgstr ""
2621 "ここで 'port' はベースアドレス、'pro' はプロトコル番号、'uni' はユニットセレ"
2622 "クタ (チェインデバイス用)、'mod' はモード (あるいは自動的に最適のものを選ばせ"
2623 "るには -1)、'slv' はスレーブにしたい場合に 1、'dly' はポートアクセスを遅くし"
2624 "たい場合に小さな整数を与える。'nice' パラメータは、 ドライバのアイドル CPU 時"
2625 "間の使い方を制御する。 ただし速度はある程度低下する。"
2626
2627 #. type: TP
2628 #: build/C/man7/bootparam.7:921
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<The CDU-31A and CDU-33A Sony Interface>"
2631 msgstr "B<Sony 製 CDU-31A と CDU-33A のインターフェース>"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man7/bootparam.7:926
2635 msgid ""
2636 "This CD-ROM interface is found on some of the Pro Audio Spectrum sound "
2637 "cards, and other Sony supplied interface cards.  The syntax is as follows:"
2638 msgstr ""
2639 "この CD-ROM インターフェースは、 Pro Audio Spectrum サウンドカードの一部や ソ"
2640 "ニーが供給するインターフェースカードで使われている。 構文は以下の通り。"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/bootparam.7:928
2644 msgid "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2645 msgstr "cdu31a=iobase,[irq[,is_pas_card]]"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man7/bootparam.7:934
2649 msgid ""
2650 "Specifying an IRQ value of zero tells the driver that hardware interrupts "
2651 "aren't supported (as on some PAS cards).  If your card supports interrupts, "
2652 "you should use them as it cuts down on the CPU usage of the driver."
2653 msgstr ""
2654 "IRQ に 0 を指定すると、 ハードウェア割り込みがサポートされていないことをドラ"
2655 "イバに伝える (PAS カードにはそのようなものがある)。 使用するカードが割り込み"
2656 "をサポートしているなら、 ドライバによる CPU の負荷を減らすためにも割り込みを"
2657 "使用すべきである。"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man7/bootparam.7:939
2661 msgid ""
2662 "The I<is_pas_card> should be entered as 'PAS' if using a Pro Audio Spectrum "
2663 "card, and otherwise it should not be specified at all."
2664 msgstr ""
2665 "I<is_pas_card> には、Pro Audio Spectrum カードを使用しているときには 'PAS' を"
2666 "指定し、 そうでないときにはなにも指定しない。"
2667
2668 #. type: TP
2669 #: build/C/man7/bootparam.7:939
2670 #, no-wrap
2671 msgid "B<The CDU-535 Sony Interface>"
2672 msgstr "B<Sony 製 CDU-535 インターフェース>"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man7/bootparam.7:942 build/C/man7/bootparam.7:950
2676 #: build/C/man7/bootparam.7:966
2677 msgid "The syntax for this CD-ROM interface is:"
2678 msgstr "この CD-ROM インターフェースの構文は以下の通り。"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man7/bootparam.7:944
2682 msgid "sonycd535=iobase[,irq]"
2683 msgstr "sonycd535=iobase[,irq]"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man7/bootparam.7:947
2687 msgid ""
2688 "A zero can be used for the I/O base as a 'placeholder' if one wishes to "
2689 "specify an IRQ value."
2690 msgstr ""
2691 "IRQ の値だけを指定したい場合には、 iobase 値を 0 とすれば単なる穴埋めと解釈さ"
2692 "れる。"
2693
2694 #. type: TP
2695 #: build/C/man7/bootparam.7:947
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<The GoldStar Interface>"
2698 msgstr "B<GoldStar インターフェース>"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man7/bootparam.7:952
2702 msgid "gscd=iobase"
2703 msgstr "gscd=iobase"
2704
2705 #. type: TP
2706 #: build/C/man7/bootparam.7:952
2707 #, no-wrap
2708 msgid "B<The ISP16 CD-ROM Interface>"
2709 msgstr "B<ISP16 CD-ROM インターフェース>"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man7/bootparam.7:957
2713 msgid "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2714 msgstr "isp16=[iobase[,irq[,dma[,type]]]]"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2718 msgid ""
2719 "(three integers and a string).  If the type is given as 'noisp16', the "
2720 "interface will not be configured.  Other recognized types are: 'Sanyo\", "
2721 "'Sony', 'Panasonic' and 'Mitsumi'."
2722 msgstr ""
2723 "(整数値 3 つと文字列 1 つ。) type に 'noisp16' を指定すると、 インターフェー"
2724 "スの設定は行なわれない。 type にはこの他にも 'Sanyo', 'Sony', 'Panasonic', "
2725 "'Mitsumi' が指定できる。"
2726
2727 #. type: TP
2728 #: build/C/man7/bootparam.7:963
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<The Mitsumi Standard Interface>"
2731 msgstr "B<Mitsumi 標準インターフェース>"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man7/bootparam.7:968
2735 msgid "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2736 msgstr "mcd=iobase,[irq[,wait_value]]"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2740 msgid ""
2741 "The I<wait_value> is used as an internal timeout value for people who are "
2742 "having problems with their drive, and may or may not be implemented "
2743 "depending on a compile-time #define.  The Mitsumi FX400 is an IDE/ATAPI CD-"
2744 "ROM player and does not use the mcd driver."
2745 msgstr ""
2746 "I<wait_value> はドライブに問題がある場合に、 ドライバ内部のタイムアウトの指定"
2747 "に用いる。 コンパイル時の #define によって実装されるかされないかが決まる。 "
2748 "Mitsumi FX400 は IDE/ATAPI CD-ROM プレイヤーであり、 この mcd ドライバは使用"
2749 "しない。"
2750
2751 #. type: TP
2752 #: build/C/man7/bootparam.7:976
2753 #, no-wrap
2754 msgid "B<The Mitsumi XA/MultiSession Interface>"
2755 msgstr "B<Mitsumi XA/マルチセッションインターフェース>"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man7/bootparam.7:980
2759 msgid ""
2760 "This is for the same hardware as above, but the driver has extended "
2761 "features.  Syntax:"
2762 msgstr "これは上記と同じハードウェアだが、拡張機能がある。 構文は以下の通り。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2766 msgid "mcdx=iobase[,irq]"
2767 msgstr "mcdx=iobase[,irq]"
2768
2769 #. type: TP
2770 #: build/C/man7/bootparam.7:982
2771 #, no-wrap
2772 msgid "B<The Optics Storage Interface>"
2773 msgstr "B<Optics ストレージインターフェース>"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/bootparam.7:987
2777 msgid "optcd=iobase"
2778 msgstr "optcd=iobase"
2779
2780 #. type: TP
2781 #: build/C/man7/bootparam.7:987
2782 #, no-wrap
2783 msgid "B<The Phillips CM206 Interface>"
2784 msgstr "B<Phillips CM206 インターフェース>"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man7/bootparam.7:992
2788 msgid "cm206=[iobase][,irq]"
2789 msgstr "cm206=[iobase][,irq]"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2793 msgid ""
2794 "The driver assumes numbers between 3 and 11 are IRQ values, and numbers "
2795 "between 0x300 and 0x370 are I/O ports, so you can specify one, or both "
2796 "numbers, in any order.  It also accepts 'cm206=auto' to enable autoprobing."
2797 msgstr ""
2798 "ドライバは IRQ 値として 3 から 11 まで、 I/O ポートアドレスの値として 0x300 "
2799 "から 0x370 を想定している。 いずれか一方、あるいは両方を指定できる。順番も問"
2800 "わない。 \\&'cm206=auto' とすることにより自動検出もできる。"
2801
2802 #. type: TP
2803 #: build/C/man7/bootparam.7:998
2804 #, no-wrap
2805 msgid "B<The Sanyo Interface>"
2806 msgstr "B<Sanyo インターフェース>"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2810 msgid "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2811 msgstr "sjcd=iobase[,irq[,dma_channel]]"
2812
2813 #. type: TP
2814 #: build/C/man7/bootparam.7:1003
2815 #, no-wrap
2816 msgid "B<The SoundBlaster Pro Interface>"
2817 msgstr "B<SoundBlaster Pro インターフェース>"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man7/bootparam.7:1008
2821 msgid "sbpcd=iobase,type"
2822 msgstr "sbpcd=iobase,type"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2826 msgid ""
2827 "where type is one of the following (case sensitive) strings: "
2828 "\\&'SoundBlaster', 'LaserMate', or 'SPEA'.  The I/O base is that of the CD-"
2829 "ROM interface, and not that of the sound portion of the card."
2830 msgstr ""
2831 "type 値には 'SoundBlaster', 'LaserMate', 'SPEA' のうちひとつを指定できる (大"
2832 "文字小文字が区別される)。 iobase は CD-ROM インターフェースの値である。 カー"
2833 "ドのサウンド部の値と間違えないこと。"
2834
2835 #. type: SS
2836 #: build/C/man7/bootparam.7:1013
2837 #, no-wrap
2838 msgid "Ethernet Devices"
2839 msgstr "イーサネットデバイス"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man7/bootparam.7:1017
2843 msgid ""
2844 "Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
2845 "share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
2846 "generic form, it looks something like this:"
2847 msgstr ""
2848 "ドライバが異なると用いるパラメータも異なるが、 すべてのドライバは、少なくとも"
2849 "割り込み番号 (irq)、 I/O ポートのベースアドレス (iobase)、名前 (name) を持"
2850 "つ。 最も一般的な形式は以下の通り。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man7/bootparam.7:1019
2854 msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2855 msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man7/bootparam.7:1026
2859 msgid ""
2860 "The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
2861 "applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
2862 "Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
2863 "address, interface selection, DMA channel and the like."
2864 msgstr ""
2865 "最初の数字でない値は名前として使用される。 param_n の値はカード (ドライバ) ご"
2866 "とに異なる意味を持つ。 よくある目的は、共有メモリアドレスの指定、インター"
2867 "フェースの選択、 DMA チャネルなどである。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man7/bootparam.7:1030
2871 msgid ""
2872 "The most common use of this parameter is to force probing for a second "
2873 "ethercard, as the default is to only probe for one.  This can be "
2874 "accomplished with a simple:"
2875 msgstr ""
2876 "このパラメータの最もよくある利用法は、 2 番目の Ethernet カードを強制的に検出"
2877 "させる場合である (デフォルトでは 1 枚しか検出しない)。 これは簡単で、次のよう"
2878 "にすればよい。"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man7/bootparam.7:1032
2882 msgid "ether=0,0,eth1"
2883 msgstr "ether=0,0,eth1"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man7/bootparam.7:1035
2887 msgid ""
2888 "Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
2889 "tell the driver(s) to autoprobe."
2890 msgstr ""
2891 "この例で IRQ と I/O ベースアドレスに 0 を指定しているのは、 ドライバに自動検"
2892 "出をするよう伝えているのである。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2896 msgid ""
2897 "The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
2898 "on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
2899 "used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
2900 "their particular card."
2901 msgstr ""
2902 "Ethernet-HOWTO では、複数のカードを使うやり方や、 カードやドライバに特有の "
2903 "param_n 値の意味について、 ずっと詳細に解説されている。 興味を持った読者は、"
2904 "この文書にあたり、 自分のカードに関して書かれているセクションを参照すると良"
2905 "い。"
2906
2907 #. type: SS
2908 #: build/C/man7/bootparam.7:1041
2909 #, no-wrap
2910 msgid "The Floppy Disk Driver"
2911 msgstr "フロッピーディスクドライバ"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man7/bootparam.7:1049
2915 msgid ""
2916 "There are many floppy driver options, and they are all listed in "
2917 "I<Documentation/floppy.txt> (or I<drivers/block/README.fd> for older "
2918 "kernels) in the kernel source.  This information is taken directly from that "
2919 "file."
2920 msgstr ""
2921 "フロッピードライバのオプションは多数あり、 カーネルソース内の "
2922 "I<Documentation/floppy.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/block/README."
2923 "fd>)  にすべて記載されている。 以下の情報はこのファイルからとったものである。"
2924
2925 #. type: TP
2926 #: build/C/man7/bootparam.7:1049
2927 #, no-wrap
2928 msgid "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
2929 msgstr "B<floppy=mask,allowed_drive_mask>"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2933 msgid ""
2934 "Sets the bit mask of allowed drives to mask.  By default, only units 0 and 1 "
2935 "of each floppy controller are allowed.  This is done because certain "
2936 "nonstandard hardware (ASUS PCI motherboards) mess up the keyboard when "
2937 "accessing units 2 or 3.  This option is somewhat obsoleted by the cmos "
2938 "option."
2939 msgstr ""
2940 "使ってよいドライブにかけるビットマスクを設定する。 デフォルトでは、 ユニット "
2941 "0 と 1 のフロッピーコントローラだけが許可されている。 これは、標準でないハー"
2942 "ドウェア (例えば ASUS の PCIマザーボードなど)  でユニット 2 や 3 にアクセスす"
2943 "ると、 キーボードがおかしくなってしまうからである。 cmos オプション (後述) の"
2944 "導入によって、 このオプションはあまり使われなくなった。"
2945
2946 #. type: TP
2947 #: build/C/man7/bootparam.7:1059
2948 #, no-wrap
2949 msgid "B<floppy=all_drives>"
2950 msgstr "B<floppy=all_drives>"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man7/bootparam.7:1064
2954 msgid ""
2955 "Sets the bit mask of allowed drives to all drives.  Use this if you have "
2956 "more than two drives connected to a floppy controller."
2957 msgstr ""
2958 "許可するドライブを示すビットマスクを、「すべてのドライブ」にする。 1 つのフ"
2959 "ロッピーコントローラに 2 台以上のドライブを接続する場合に用いる。"
2960
2961 #. type: TP
2962 #: build/C/man7/bootparam.7:1064
2963 #, no-wrap
2964 msgid "B<floppy=asus_pci>"
2965 msgstr "B<floppy=asus_pci>"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2969 msgid "Sets the bit mask to allow only units 0 and 1.  (The default)"
2970 msgstr ""
2971 "ユニット 0 と 1 のみを許可するようビットマスクを設定する。 (デフォルト)。"
2972
2973 #. type: TP
2974 #: build/C/man7/bootparam.7:1068
2975 #, no-wrap
2976 msgid "B<floppy=daring>"
2977 msgstr "B<floppy=daring>"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man7/bootparam.7:1075
2981 msgid ""
2982 "Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller.  "
2983 "This allows more efficient and smoother operation, but may fail on certain "
2984 "controllers.  This may speed up certain operations."
2985 msgstr ""
2986 "正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 この"
2987 "オプションを使うと動作はより効率的かつスムースになるが、 コントローラによって"
2988 "は動作に失敗することがある。 これを指定するとある種の動作が高速になる。"
2989
2990 #. type: TP
2991 #: build/C/man7/bootparam.7:1075
2992 #, no-wrap
2993 msgid "B<floppy=0,daring>"
2994 msgstr "B<floppy=0,daring>"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man7/bootparam.7:1079
2998 msgid ""
2999 "Tells the floppy driver that your floppy controller should be used with "
3000 "caution."
3001 msgstr ""
3002 "注意して扱わなければならない フロッピーコントローラであることをドライバに伝え"
3003 "る。"
3004
3005 #. type: TP
3006 #: build/C/man7/bootparam.7:1079
3007 #, no-wrap
3008 msgid "B<floppy=one_fdc>"
3009 msgstr "B<floppy=one_fdc>"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
3013 msgid "Tells the floppy driver that you have only floppy controller (default)"
3014 msgstr ""
3015 "フロッピーコントローラがひとつしかないことをドライバに伝える (デフォルト)。"
3016
3017 #. type: TP
3018 #: build/C/man7/bootparam.7:1082
3019 #, no-wrap
3020 msgid "B<floppy=two_fdc> or B<floppy=address,two_fdc>"
3021 msgstr "B<floppy=two_fdc> または B<floppy=address,two_fdc>"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3025 msgid ""
3026 "Tells the floppy driver that you have two floppy controllers.  The second "
3027 "floppy controller is assumed to be at address.  If address is not given, "
3028 "0x370 is assumed."
3029 msgstr ""
3030 "フロッピーコントローラがふたつあることをドライバに伝える。 2 番目のコントロー"
3031 "ラの I/O アドレスは address で指定する。 address が指定されない場合は 0x370 "
3032 "が使われる。"
3033
3034 #. type: TP
3035 #: build/C/man7/bootparam.7:1088
3036 #, no-wrap
3037 msgid "B<floppy=thinkpad>"
3038 msgstr "B<floppy=thinkpad>"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
3042 msgid ""
3043 "Tells the floppy driver that you have a Thinkpad.  Thinkpads use an inverted "
3044 "convention for the disk change line."
3045 msgstr ""
3046 "Thinkpad を使っていることをフロッピードライバに伝える。\n"
3047 "Thinkpad はディスク取出の検出信号を反転して使っている。"
3048
3049 #. type: TP
3050 #: build/C/man7/bootparam.7:1093
3051 #, no-wrap
3052 msgid "B<floppy=0,thinkpad>"
3053 msgstr "B<floppy=0,thinkpad>"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man7/bootparam.7:1096
3057 msgid "Tells the floppy driver that you don't have a Thinkpad."
3058 msgstr "Thinkpad を使っていないことをドライバに伝える。"
3059
3060 #. type: TP
3061 #: build/C/man7/bootparam.7:1096
3062 #, no-wrap
3063 msgid "B<floppy=drive,type,cmos>"
3064 msgstr "B<floppy=drive,type,cmos>"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man7/bootparam.7:1107
3068 msgid ""
3069 "Sets the cmos type of drive to type.  Additionally, this drive is allowed in "
3070 "the bit mask.  This is useful if you have more than two floppy drives (only "
3071 "two can be described in the physical cmos), or if your BIOS uses nonstandard "
3072 "CMOS types.  Setting the CMOS to 0 for the first two drives (default) makes "
3073 "the floppy driver read the physical cmos for those drives."
3074 msgstr ""
3075 "ドライブの cmos タイプを type に設定する。 さらにビットマスクを変更し、このド"
3076 "ライブの使用を許可する。 この指定が便利なのは、フロッピードライブが 2 台以上"
3077 "ある場合 (物理 cmos に記述できるのは 2 台まで) や、 BIOS が標準的でない CMOS "
3078 "タイプを使っている場合である。 最初の 2 台のドライブの CMOS に 0 を指定する "
3079 "(デフォルト) と、 フロッピードライバはこれらのドライブの物理 cmos を参照す"
3080 "る。"
3081
3082 #. type: TP
3083 #: build/C/man7/bootparam.7:1107
3084 #, no-wrap
3085 msgid "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3086 msgstr "B<floppy=unexpected_interrupts>"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man7/bootparam.7:1111
3090 msgid ""
3091 "Print a warning message when an unexpected interrupt is received (default "
3092 "behavior)"
3093 msgstr "予期しない割り込みを受けた時に警告メッセージを表示する (デフォルト)。"
3094
3095 #. type: TP
3096 #: build/C/man7/bootparam.7:1111
3097 #, no-wrap
3098 msgid "B<floppy=no_unexpected_interrupts> or B<floppy=L40SX>"
3099 msgstr "B<floppy=no_unexpected_interrupts> または B<floppy=L40SX>"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man7/bootparam.7:1119
3103 msgid ""
3104 "Don't print a message when an unexpected interrupt is received.  This is "
3105 "needed on IBM L40SX laptops in certain video modes.  (There seems to be an "
3106 "interaction between video and floppy.  The unexpected interrupts only affect "
3107 "performance, and can safely be ignored.)"
3108 msgstr ""
3109 "予期しない割り込みを受けた時でも警告メッセージを表示しない。 これは IBM "
3110 "L40SX ラップトップコンピュータを 特定のビデオモードで使用する時に必要とな"
3111 "る。 (ビデオとフロッピーとの間で何らかの相互作用があるようだ。 予期しない割り"
3112 "込みは性能だけに影響し、無視しても安全である。)"
3113
3114 #. type: SS
3115 #: build/C/man7/bootparam.7:1119
3116 #, no-wrap
3117 msgid "The Sound Driver"
3118 msgstr "サウンドドライバ"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man7/bootparam.7:1129
3122 msgid ""
3123 "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
3124 "values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
3125 "in the kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (I<drivers/"
3126 "sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot arg of the "
3127 "form:"
3128 msgstr ""
3129 "サウンドドライバも起動時引数を受け付け、 コンパイル時に指定された値を変更でき"
3130 "る。 これはやや面倒なため、あまりお薦めできない。 詳細は、カーネルソース内の "
3131 "I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (古いカーネルの場合は I<drivers/sound/"
3132 "Readme.linux>)  に記載されている。 引数の形式は以下の通り。"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man7/bootparam.7:1131
3136 msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3137 msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man7/bootparam.7:1134
3141 msgid ""
3142 "where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
3143 "are used as follows:"
3144 msgstr ""
3145 "各 deviceN はそれぞれ 0xTaaaId という形式で指定する。 各バイトの意味は以下の"
3146 "通り。"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man7/bootparam.7:1137
3150 msgid ""
3151 "T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
3152 msgstr ""
3153 "T - デバイスのタイプ: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
3154 "MPU401"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man7/bootparam.7:1139
3158 msgid "aaa - I/O address in hex."
3159 msgstr "aaa - I/O ポートアドレス (16進値)"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man7/bootparam.7:1141
3163 msgid "I - interrupt line in hex (i.e 10=a, 11=b, ...)"
3164 msgstr "I - 割り込み番号 (16 進値。例: 10=a, 11=b, ...)"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man7/bootparam.7:1143
3168 msgid "d - DMA channel."
3169 msgstr "d - DMA チャネル"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3173 msgid ""
3174 "As you can see it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
3175 "your own personal values as recommended.  Using a boot arg of \\&'sound=0' "
3176 "will disable the sound driver entirely."
3177 msgstr ""
3178 "上記の通り、かなり扱いにくい形式となっており、 コンパイル時に自分にあった値を"
3179 "指定する方が良いだろう。 なお起動時引数として 'sound=0' を指定すると、 サウン"
3180 "ドドライバを完全に無効にする。"
3181
3182 #. type: SS
3183 #: build/C/man7/bootparam.7:1148
3184 #, no-wrap
3185 msgid "ISDN Drivers"
3186 msgstr "ISDN ドライバ"
3187
3188 #. type: TP
3189 #: build/C/man7/bootparam.7:1149
3190 #, no-wrap
3191 msgid "B<The ICN ISDN driver>"
3192 msgstr "B<ICN ISDN ドライバ>"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man7/bootparam.7:1154
3196 msgid "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3197 msgstr "icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3201 msgid ""
3202 "where icn_id1,icn_id2 are two strings used to identify the card in kernel "
3203 "messages."
3204 msgstr ""
3205 "icn_id1,icn_id2 はカードを識別するための 2 つの文字列である。 カーネルメッ"
3206 "セージで用いられる。"
3207
3208 #. type: TP
3209 #: build/C/man7/bootparam.7:1157
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<The PCBIT ISDN driver>"
3212 msgstr "B<PCBIT ISDN ドライバ>"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man7/bootparam.7:1162
3216 msgid "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3217 msgstr "pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2]"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
3221 msgid ""
3222 "where membaseN is the shared memory base of the N'th card, and irqN is the "
3223 "interrupt setting of the N'th card.  The default is IRQ 5 and membase "
3224 "0xD0000."
3225 msgstr ""
3226 "membaseN は N 番目のカードの共有メモリのベースアドレスであり、 irqN は N 番目"
3227 "のカードの割り込み設定である。 無指定時には IRQ = 5, membase = 0xD0000 とな"
3228 "る。"
3229
3230 #. type: TP
3231 #: build/C/man7/bootparam.7:1167
3232 #, no-wrap
3233 msgid "B<The Teles ISDN driver>"
3234 msgstr "B<Teles ISDN ドライバ>"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man7/bootparam.7:1172
3238 msgid "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3239 msgstr "teles=iobase,irq,membase,protocol,teles_id"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3243 msgid ""
3244 "where iobase is the i/o port address of the card, membase is the shared "
3245 "memory base address of the card, irq is the interrupt channel the card uses, "
3246 "and teles_id is the unique ASCII string identifier."
3247 msgstr ""
3248 "iobase はカードの I/O ポートアドレス、 membase はカードの共有メモリのベースア"
3249 "ドレス、 そして irq はカードが使用する割り込みチャネルである。 teles_id はア"
3250 "スキー文字列による識別文字列である (他と重ならないようにする)。"
3251
3252 #. type: SS
3253 #: build/C/man7/bootparam.7:1176
3254 #, no-wrap
3255 msgid "Serial Port Drivers"
3256 msgstr "シリアルポートドライバ"
3257
3258 #. type: TP
3259 #: build/C/man7/bootparam.7:1177
3260 #, no-wrap
3261 msgid "B<The RISCom/8 Multiport Serial Driver ('riscom8=')>"
3262 msgstr "B<RISCom/8 マルチポートシリアルドライバ ('riscom8=')>"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man7/bootparam.7:1182
3266 msgid "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3267 msgstr "riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]]"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3271 msgid ""
3272 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt>."
3273 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt> を参照のこと。"
3274
3275 #. type: TP
3276 #: build/C/man7/bootparam.7:1185
3277 #, no-wrap
3278 msgid "B<The DigiBoard Driver ('digi=')>"
3279 msgstr "B<DigiBoard ドライバ ('digi=')>"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man7/bootparam.7:1189
3283 msgid ""
3284 "If this option is used, it should have precisely six parameters.  Syntax:"
3285 msgstr ""
3286 "このオプションを使う場合は、6 個のパラメータをきっちり指定しなければならな"
3287 "い。\n"
3288 "構文は以下の通り。"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man7/bootparam.7:1191
3292 msgid "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3293 msgstr "digi=status,type,altpin,numports,iobase,membase"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man7/bootparam.7:1203
3297 msgid ""
3298 "The parameters maybe given as integers, or as strings.  If strings are used, "
3299 "then iobase and membase should be given in hexadecimal.  The integer "
3300 "arguments (fewer may be given) are in order: status (Enable(1) or Disable(0) "
3301 "this card), type (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable"
3302 "(1) or Disable(0) alternate pin arrangement), numports (number of ports on "
3303 "this card), iobase (I/O Port where card is configured (in HEX)), membase "
3304 "(base of memory window (in HEX)).  Thus, the following two boot prompt "
3305 "arguments are equivalent:"
3306 msgstr ""
3307 "パラメータは整数値か文字列で与える。 文字列で指定する場合は、 iobase と "
3308 "membase は 16 進値でなければならない。 整数値で指定する場合はパラメータの個数"
3309 "は少なくても良く、順に: status このカードの動作を指定する (Enable(1) または "
3310 "Disable(0)), type カードのタイプ (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem"
3311 "(3)), altpin ピン配置を反転させる (Enable(1) or Disable(0)), numports カード"
3312 "のポート番号, iobase このカードの I/O ポート (文字列指定の場合は 16 進表記), "
3313 "membase メモリウィンドウのベースアドレス (文字列指定の場合は 16 進表記)。 し"
3314 "たがって以下のふたつの起動時引数は同じ意味を持つ。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man7/bootparam.7:1205
3318 msgid "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3319 msgstr "digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man7/bootparam.7:1207
3323 msgid "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3324 msgstr "digi=1,0,0,16,0x200,851968"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man7/bootparam.7:1210
3328 msgid ""
3329 "More details can be found in I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt>."
3330 msgstr "詳細は I</usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt> を参照。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man7/bootparam.7:1210
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<The Baycom Serial/Parallel Radio Modem>"
3336 msgstr "B<Baycom シリアル・パラレル ラジオモデム>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man7/bootparam.7:1215
3340 msgid "baycom=iobase,irq,modem"
3341 msgstr "baycom=iobase,irq,modem"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
3345 msgid ""
3346 "There are precisely 3 parameters; for several cards, give several 'baycom=' "
3347 "commands.  The modem parameter is a string that can take one of the values "
3348 "ser12, ser12*, par96, par96*.  Here the * denotes that software DCD is to be "
3349 "used, and ser12/par96 chooses between the supported modem types.  For more "
3350 "details, see the file I<Documentation/networking/baycom.txt> (or I<drivers/"
3351 "net/README.baycom> for older kernels) in the kernel source."
3352 msgstr ""
3353 "ちょうど 3 つのパラメータを与える。 複数のカードがある場合は、'baycom=' コマ"
3354 "ンドも複数記述する。 modem パラメータは文字列で、 ser12, ser12*, par96, "
3355 "par96* の中からひとつを選ぶ。 * をつけるとソフトウェア DCD を使用する。 モデ"
3356 "ムの種類に応じて ser12 か par96 かを選択する。 詳細はカーネルソース内の "
3357 "I<Documentation/networking/baycom.txt> (古いカーネルの場合は I<drivers/net/"
3358 "README.baycom>)  を参照。"
3359
3360 #. type: TP
3361 #: build/C/man7/bootparam.7:1227
3362 #, no-wrap
3363 msgid "B<Soundcard radio modem driver>"
3364 msgstr "B<サウンドカードラジオモデムドライバ>"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man7/bootparam.7:1232
3368 msgid "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3369 msgstr "soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,mode"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
3373 msgid ""
3374 "All parameters except the last are integers; the dummy 0 is required because "
3375 "of a bug in the setup code.  The mode parameter is a string with syntax hw:"
3376 "modem, where hw is one of sbc, wss, wssfdx and modem is one of afsk1200, "
3377 "fsk9600."
3378 msgstr ""
3379 "最後のパラメータを除くすべてのパラメータは整数である。 ダミーの 0 があるの"
3380 "は、設定プログラムのバグのせいである。 mode パラメータは文字列で、hw:modem と"
3381 "いう書式で指定する。 hw は sbc, wss, wssfdx のうちひとつ、 modem は "
3382 "afsk1200, fsk9600 のどちらかを選択して記述する。"
3383
3384 #. type: SS
3385 #: build/C/man7/bootparam.7:1238
3386 #, no-wrap
3387 msgid "The Line Printer Driver"
3388 msgstr "ラインプリンタドライバ"
3389
3390 #. type: TP
3391 #: build/C/man7/bootparam.7:1239
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<'lp='>"
3394 msgstr "B<'lp='>"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man7/bootparam.7:1244
3398 msgid "lp=0"
3399 msgstr "lp=0"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man7/bootparam.7:1246
3403 msgid "lp=auto"
3404 msgstr "lp=auto"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/bootparam.7:1248
3408 msgid "lp=reset"
3409 msgstr "lp=reset"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man7/bootparam.7:1250
3413 msgid "lp=port[,port...]"
3414 msgstr "lp=port[,port...]"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man7/bootparam.7:1256
3418 msgid ""
3419 "You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
3420 "use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
3421 "claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
3422 "can use them instead."
3423 msgstr ""
3424 "プリンタドライバには、どのポートを使うか、 どのポートを使ってはいけないかを伝"
3425 "えることができる。 後者は、 利用可能なあらゆるパラレルポートをプリンタドライ"
3426 "バが要求しないようにして、 他のドライバ (PLIP や PPA など) から それらを使え"
3427 "るようにしたい場合に便利である。"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man7/bootparam.7:1263
3431 msgid ""
3432 "The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
3433 "parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
3434 "disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
3435 msgstr ""
3436 "引数の書式は、複数のポート名である。 例えば lp=none,parport0 とすると、 最初"
3437 "のパラレルポートを lp1 として使い、 lp0 は無効にする。プリンタードライバを完"
3438 "全に無効にするには lp=0 とすればよい。"
3439
3440 #. type: TP
3441 #: build/C/man7/bootparam.7:1263
3442 #, no-wrap
3443 msgid "B<WDT500/501 driver>"
3444 msgstr "B<WDT500/501 ドライバ>"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man7/bootparam.7:1268
3448 msgid "wdt=io,irq"
3449 msgstr "wdt=io,irq"
3450
3451 #. type: SS
3452 #: build/C/man7/bootparam.7:1268
3453 #, no-wrap
3454 msgid "Mouse Drivers"
3455 msgstr "マウスドライバ"
3456
3457 #. type: TP
3458 #: build/C/man7/bootparam.7:1269
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<'bmouse=irq'>"
3461 msgstr "B<'bmouse=irq'>"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/bootparam.7:1273
3465 msgid ""
3466 "The busmouse driver only accepts one parameter, that being the hardware IRQ "
3467 "value to be used."
3468 msgstr ""
3469 "バスマウスドライバはパラメータをひとつだけとり、 ハードウェア IRQ を指定でき"
3470 "る。"
3471
3472 #. type: TP
3473 #: build/C/man7/bootparam.7:1273
3474 #, no-wrap
3475 msgid "B<'msmouse=irq'>"
3476 msgstr "B<'msmouse=irq'>"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man7/bootparam.7:1276
3480 msgid "And precisely the same is true for the msmouse driver."
3481 msgstr "msmouse ドライバでもこの事情はまったく同じである。"
3482
3483 #. type: TP
3484 #: build/C/man7/bootparam.7:1276
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<ATARI mouse setup>"
3487 msgstr "B<ATARI マウスの設定>"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man7/bootparam.7:1280
3491 msgid "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3492 msgstr "atamouse=threshold[,y-threshold]"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man7/bootparam.7:1286
3496 msgid ""
3497 "If only one argument is given, it is used for both x-threshold and y-"
3498 "threshold.  Otherwise, the first argument is the x-threshold, and the second "
3499 "the y-threshold.  These values must lie between 1 and 20 (inclusive); the "
3500 "default is 2."
3501 msgstr ""
3502 "パラメータがひとつだけ与えられた場合には、 x-threshold と y-threshold を両方"
3503 "に用いられる。 ふたつ与えられた場合は、最初の値が x-threshold として用いら"
3504 "れ、 2 番目の値が y-threshold として用いられる。 値は 1 から 20 までの数値で"
3505 "指定する。 デフォルトは 2。"
3506
3507 #. type: SS
3508 #: build/C/man7/bootparam.7:1286
3509 #, no-wrap
3510 msgid "Video Hardware"
3511 msgstr "ビデオ機器"
3512
3513 #. type: TP
3514 #: build/C/man7/bootparam.7:1287
3515 #, no-wrap
3516 msgid "B<'no-scroll'>"
3517 msgstr "B<'no-scroll'>"
3518
3519 #.  .SH AUTHORS
3520 #.  Linus Torvalds (and many others)
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man7/bootparam.7:1296
3523 msgid ""
3524 "This option tells the console driver not to use hardware scroll (where a "
3525 "scroll is effected by moving the screen origin in video memory, instead of "
3526 "moving the data).  It is required by certain Braille machines."
3527 msgstr ""
3528 "このオプションは、コンソールドライバに、 ハードウェアスクロールを用いないよう"
3529 "伝える (ここで言うハードウェアスクロールとは、 ビデオメモリ上のデータを移動さ"
3530 "せることによって スクリーン表示領域をスクロールさせることを指す)。 特定の点字"
3531 "マシンではこの指定が必要となる。"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man7/bootparam.7:1302
3535 msgid "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3536 msgstr "B<lilo.conf>(5), B<klogd>(8), B<lilo>(8), B<mount>(8), B<rdev>(8)"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man7/bootparam.7:1308
3540 msgid ""
3541 "Large parts of this man page have been derived from the Boot Parameter HOWTO "
3542 "(version 1.0.1) written by Paul Gortmaker.  More information may be found in "
3543 "this (or a more recent) HOWTO.  An up-to-date source of information is I</"
3544 "usr/src/linux/Documentation/kernel-parameters.txt>."
3545 msgstr ""
3546 "このマニュアルページの大部分は Paul Gortmaker による Boot Parameter HOWTO "
3547 "(version 1.0.1) を基にしている。 この (あるいは最新の) HOWTO をあたれば、 さ"
3548 "らに多くの情報が入手できるだろう。 最新の情報源は I</usr/src/linux/"
3549 "Documentation/kernel-parameters.txt> である。"
3550
3551 #. type: TH
3552 #: build/C/man2/reboot.2:25
3553 #, no-wrap
3554 msgid "REBOOT"
3555 msgstr "REBOOT"
3556
3557 #. type: TH
3558 #: build/C/man2/reboot.2:25
3559 #, fuzzy, no-wrap
3560 #| msgid "2010-09-19"
3561 msgid "2010-10-31"
3562 msgstr "2010-09-19"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man2/reboot.2:28
3566 msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del"
3567 msgstr "reboot - 再起動する。または Ctrl-Alt-Delを有効・無効にする"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man2/reboot.2:33
3571 #, no-wrap
3572 msgid ""
3573 "/* For libc4 and libc5 the library call and the system call\n"
3574 "   are identical, and since kernel version 2.1.30 there are\n"
3575 "   symbolic names LINUX_REBOOT_* for the constants and a\n"
3576 "   fourth argument to the call: */\n"
3577 msgstr ""
3578 "/* libc4 と libc5 でのライブラリコールとシステムコールは同じである。\n"
3579 "   またカーネル 2.1.30 以降では、定数としてシンボリックな名前\n"
3580 "   LINUX_REBOOT_* が定義されており、呼び出しの第 4 引数として\n"
3581 "   指定することができる。*/\n"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man2/reboot.2:35 build/C/man2/reboot.2:45 build/C/man2/sync.2:41
3585 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3586 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man2/reboot.2:37
3590 msgid "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3591 msgstr "B<#include E<lt>linux/reboot.hE<gt>>"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man2/reboot.2:39
3595 msgid ""
3596 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3597 "*>I<arg>B<);>"
3598 msgstr ""
3599 "B<int reboot(int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void "
3600 "*>I<arg>B<);>"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man2/reboot.2:43
3604 #, no-wrap
3605 msgid ""
3606 "/* Under glibc some of the constants involved have gotten\n"
3607 "   symbolic names RB_*, and the library call is a 1-argument\n"
3608 "   wrapper around the 3-argument system call: */\n"
3609 msgstr ""
3610 "/* glibc では、関連する定数に RB_* というシンボリックな名前が付け\n"
3611 "   られている。ライブラリ関数の引数は 1 つで、3 引数のシステムコールの\n"
3612 "   ラッパ (wrapper) となっている。 */\n"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man2/reboot.2:47
3616 msgid "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3617 msgstr "B<#include E<lt>sys/reboot.hE<gt>>"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man2/reboot.2:49
3621 msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3622 msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>"
3623
3624 #. type: Plain text
3625 #: build/C/man2/reboot.2:56
3626 msgid ""
3627 "The B<reboot>()  call reboots the system, or enables/disables the reboot "
3628 "keystroke (abbreviated CAD, since the default is Ctrl-Alt-Delete; it can be "
3629 "changed using B<loadkeys>(1))."
3630 msgstr ""
3631 "B<reboot>()  はシステムを再起動する。または再起動のキーストロークである Ctrl-"
3632 "Alt-Delete (CAD) を有効/無効にする。 このキーストロークは B<loadkeys>(1)  に"
3633 "よって変更できる。"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man2/reboot.2:83
3637 msgid ""
3638 "This system call will fail (with B<EINVAL>)  unless I<magic> equals "
3639 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals "
3640 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793).  However, since 2.1.17 also "
3641 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278)  and since 2.1.97 also "
3642 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448)  and since 2.5.71 also "
3643 "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216)  are permitted as value for "
3644 "I<magic2>.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)  The "
3645 "I<cmd> argument can have the following values:"
3646 msgstr ""
3647 "I<magic> が B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (値は 0xfee1dead) であり、かつ I<magic2> "
3648 "が B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (672274793) でなければこのシステムコールは失敗し、 "
3649 "B<EINVAL> が返される。 しかし 2.1.17 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> "
3650 "(85072278) が、 また 2.1.97 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (369367448) が、 "
3651 "2.5.71 からは B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (537993216) が I<magic2> の値として指定"
3652 "できるようになった (これらの定数の 16 進での 表記にはちょっとした意味があ"
3653 "る)。 I<cmd> 引数には以下の値を指定できる。"
3654
3655 #. type: TP
3656 #: build/C/man2/reboot.2:83
3657 #, no-wrap
3658 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3659 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF>"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man2/reboot.2:92
3663 msgid ""
3664 "(RB_DISABLE_CAD, 0).  CAD is disabled.  This means that the CAD keystroke "
3665 "will cause a B<SIGINT> signal to be sent to init (process 1), whereupon this "
3666 "process may decide upon a proper action (maybe: kill all processes, sync, "
3667 "reboot)."
3668 msgstr ""
3669 "(RB_DISABLE_CAD, 0)  CAD を無効にする。 これ以降に CAD キーストロークが入力さ"
3670 "れると、 B<SIGINT> シグナルが init (プロセス 1) に送られる。 このシグナルを受"
3671 "けると、おそらく init プロセスは 前もって定められた動作を行うことになる (多分"
3672 "すべてのプロセスの kill, sync, 再起動)。"
3673
3674 #. type: TP
3675 #: build/C/man2/reboot.2:92
3676 #, no-wrap
3677 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3678 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON>"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man2/reboot.2:99
3682 msgid ""
3683 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef).  CAD is enabled.  This means that the CAD "
3684 "keystroke will immediately cause the action associated with "
3685 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>."
3686 msgstr ""
3687 "(RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef)  CAD を有効にする。 これ以降に CAD キーストローク"
3688 "が入力されると、 ただちに B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART> に関連付けられた動作が"
3689 "行われるようになる。"
3690
3691 #. type: TP
3692 #: build/C/man2/reboot.2:99
3693 #, no-wrap
3694 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3695 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/reboot.2:107
3699 msgid ""
3700 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; since 1.1.76).  The message \"System halted.\" "
3701 "is printed, and the system is halted.  Control is given to the ROM monitor, "
3702 "if there is one.  If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3703 msgstr ""
3704 "(RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; 1.1.76 以降)  \"System halted.\" というメッセー"
3705 "ジが表示され、システムは停止 (halt) する。 制御は ROM モニタに移る (ROM モニ"
3706 "タがある場合)。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3707
3708 #. type: TP
3709 #: build/C/man2/reboot.2:107
3710 #, no-wrap
3711 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_KEXEC> (since Linux 2.6.13)"
3712 msgstr ""
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man2/reboot.2:113
3716 msgid ""
3717 "Execute a kernel that has been loaded earlier with B<kexec_load>(2).  This "
3718 "option is only available if the kernel was configured with B<CONFIG_KEXEC>."
3719 msgstr ""
3720
3721 #. type: TP
3722 #: build/C/man2/reboot.2:113
3723 #, no-wrap
3724 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3725 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man2/reboot.2:121
3729 msgid ""
3730 "(0x4321fedc; since 2.1.30).  The message \"Power down.\" is printed, the "
3731 "system is stopped, and all power is removed from the system, if possible.  "
3732 "If not preceded by a B<sync>(2), data will be lost."
3733 msgstr ""
3734 "(0x4321fedc; 2.1.30 以降)  \"Power down\" というメッセージが表示され、システ"
3735 "ムは停止 (stop) する。 可能な場合はシステムの電源が落とされる。 先に B<sync>"
3736 "(2)  を行なわないと、データが失われる。"
3737
3738 #. type: TP
3739 #: build/C/man2/reboot.2:121
3740 #, no-wrap
3741 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3742 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man2/reboot.2:129
3746 msgid ""
3747 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567).  The message \"Restarting system.\" is printed, "
3748 "and a default restart is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>"
3749 "(2), data will be lost."
3750 msgstr ""
3751 "(RB_AUTOBOOT, 0x1234567)  \"Restarting system.\" というメッセージが表示さ"
3752 "れ、 デフォルトの再起動処理がただちに実行される。 先に B<sync>(2)  を行なわな"
3753 "いと、データが失われる。"
3754
3755 #. type: TP
3756 #: build/C/man2/reboot.2:129
3757 #, no-wrap
3758 msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3759 msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man2/reboot.2:139
3763 msgid ""
3764 "(0xa1b2c3d4; since 2.1.30).  The message \"Restarting system with command "
3765 "\\(aq%s\\(aq\" is printed, and a restart (using the command string given in "
3766 "I<arg>)  is performed immediately.  If not preceded by a B<sync>(2), data "
3767 "will be lost."
3768 msgstr ""
3769 "(0xa1b2c3d4; 2.1.30 以降)  \"Restarting system with command \\(aq%s\\(aq\" と"
3770 "いうメッセージが表示され、 ただちに ( I<arg> に指定されたコマンドを用いて) 再"
3771 "起動 (restart) が行われる。 先に B<sync>(2)  を行なわないと、データが失われ"
3772 "る。"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man2/reboot.2:142
3776 msgid "Only the superuser may call B<reboot>()."
3777 msgstr "スーパーユーザーだけが B<reboot>()  を呼び出すことができる。"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man2/reboot.2:148
3781 msgid ""
3782 "The precise effect of the above actions depends on the architecture.  For "
3783 "the i386 architecture, the additional argument does not do anything at "
3784 "present (2.1.122), but the type of reboot can be determined by kernel "
3785 "command-line arguments (\"reboot=...\") to be either warm or cold, and "
3786 "either hard or through the BIOS."
3787 msgstr ""
3788 "上述のアクションの実際の効果はアーキテクチャに依存する。 i386 アーキテクチャ"
3789 "では、現在のところ (2.1.122) 付加引数は 何も行わないが、再起動のタイプをカー"
3790 "ネルのコマンドライン引数 (\"reboot=...\") によって定めることができる。 これに"
3791 "は warm または cold と、 hard または BIOS 経由の再起動を 設定できる。"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man2/reboot.2:161
3795 msgid ""
3796 "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call "
3797 "to B<reboot>()  does not return.  For the other I<cmd> values, zero is "
3798 "returned on success.  In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> "
3799 "is set appropriately."
3800 msgstr ""
3801 "I<cmd> がシステムの停止や再起動を表す値の場合、呼び出しが成功すると B<reboot>"
3802 "()  は返らない。 I<cmd> が他の値の場合には、成功すると 0 が返る。 I<cmd> の値"
3803 "に関わらず、失敗の場合には -1 が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man2/reboot.2:166
3807 msgid "Problem with getting userspace data under B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>."
3808 msgstr ""
3809 "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2> の時にユーザースペースのデータの取得に問題があっ"
3810 "た。"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/reboot.2:169
3814 msgid "Bad magic numbers or I<cmd>."
3815 msgstr "magic の数字か I<cmd> が間違っている。"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man2/reboot.2:176
3819 msgid ""
3820 "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the "
3821 "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required."
3822 msgstr ""
3823 "呼び出し元プロセスに B<reboot>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 "
3824 "B<CAP_SYS_BOOT> ケーパビリティが必要である。"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man2/reboot.2:180
3828 msgid ""
3829 "B<reboot>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
3830 "to be portable."
3831 msgstr ""
3832 "B<reboot>()  は Linux に特有であり、移植を考慮したプログラムでは用いるべきで"
3833 "はない。"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man2/reboot.2:187
3837 msgid ""
3838 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
3839 "(8), B<reboot>(8)"
3840 msgstr ""
3841 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), "
3842 "B<capabilities>(7)"
3843
3844 #. type: TH
3845 #: build/C/man2/sync.2:36 build/C/man8/sync.8:6
3846 #, no-wrap
3847 msgid "SYNC"
3848 msgstr "SYNC"
3849
3850 #. type: TH
3851 #: build/C/man2/sync.2:36
3852 #, fuzzy, no-wrap
3853 #| msgid "2010-09-20"
3854 msgid "2011-09-07"
3855 msgstr "2010-09-20"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man2/sync.2:39
3859 #, fuzzy
3860 #| msgid "sync - commit buffer cache to disk"
3861 msgid "sync, syncfs - commit buffer cache to disk"
3862 msgstr "sync - バッファキャッシュをディスクに書き込む"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man2/sync.2:43
3866 msgid "B<void sync(void);>"
3867 msgstr "B<void sync(void);>"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man2/sync.2:45
3871 #, fuzzy
3872 #| msgid "B<void sync(void);>"
3873 msgid "B<void syncfs(int >I<fd>B<);>"
3874 msgstr "B<void sync(void);>"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man2/sync.2:49
3878 msgid ""
3879 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3880 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man2/sync.2:52
3884 msgid "B<sync>():"
3885 msgstr "B<sync>():"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man2/sync.2:56
3889 msgid ""
3890 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3891 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3892 msgstr ""
3893 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
3894 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/sync.2:60
3898 #, fuzzy
3899 #| msgid "B<sync>():"
3900 msgid "B<syncfs>():"
3901 msgstr "B<sync>():"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man2/sync.2:63
3905 msgid "_GNU_SOURCE"
3906 msgstr ""
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man2/sync.2:69
3910 msgid ""
3911 "B<sync>()  causes all buffered modifications to file metadata and data to be "
3912 "written to the underlying file systems."
3913 msgstr ""
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man2/sync.2:76
3917 msgid ""
3918 "B<syncfs>()  is like B<sync>(), but synchronizes just the file system "
3919 "containing file referred to by the open file descriptor I<fd>."
3920 msgstr ""
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man2/sync.2:82
3924 msgid ""
3925 "B<syncfs>()  returns 0 on success; on error, it returns -1 and sets I<errno> "
3926 "to indicate the error."
3927 msgstr ""
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man2/sync.2:85
3931 #, fuzzy
3932 #| msgid "This function is always successful."
3933 msgid "B<sync>()  is always successful."
3934 msgstr "この関数は常に成功する。"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man2/sync.2:88
3938 msgid "B<syncfs>()  can fail for at least the following reason:"
3939 msgstr ""
3940
3941 #. type: TP
3942 #: build/C/man2/sync.2:88
3943 #, fuzzy, no-wrap
3944 #| msgid "B<EBUSY>"
3945 msgid "B<EBADF>"
3946 msgstr "B<EBUSY>"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man2/sync.2:92
3950 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
3951 msgstr ""
3952
3953 #. type: SH
3954 #: build/C/man2/sync.2:92
3955 #, no-wrap
3956 msgid "VERSIONS"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man2/sync.2:95
3961 msgid "B<syncfs>()  first appeared in Linux 2.6.39."
3962 msgstr ""
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man2/sync.2:98
3966 #, fuzzy
3967 #| msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3968 msgid "B<sync>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3969 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/sync.2:101
3973 msgid "B<syncfs>()  is Linux-specific."
3974 msgstr ""
3975
3976 #. type: SH
3977 #: build/C/man2/sync.2:101 build/C/man8/sync.8:63
3978 #, no-wrap
3979 msgid "NOTES"
3980 msgstr "注意"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man2/sync.2:110
3984 #, fuzzy
3985 #| msgid ""
3986 #| "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype is as listed above, following the "
3987 #| "various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it was \"int "
3988 #| "sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
3989 msgid ""
3990 "Since glibc 2.2.2 the Linux prototype for B<sync>()  is as listed above, "
3991 "following the various standards.  In libc4, libc5, and glibc up to 2.2.1 it "
3992 "was \"int sync(void)\", and B<sync>()  always returned 0."
3993 msgstr ""
3994 "さまざまな標準規格での規定にしたがって、 glibc 2.2.2 から Linux でのプロトタ"
3995 "イプは上述のようになった。 libc4, libc5 と、2.2.1 までの glibc では \"int "
3996 "sync(void)\" で、 B<sync>()  は常に 0 を返していた。"
3997
3998 #. type: SH
3999 #: build/C/man2/sync.2:110
4000 #, no-wrap
4001 msgid "BUGS"
4002 msgstr "バグ"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man2/sync.2:118
4006 msgid ""
4007 "According to the standard specification (e.g., POSIX.1-2001), B<sync>()  "
4008 "schedules the writes, but may return before the actual writing is done.  "
4009 "However, since version 1.3.20 Linux does actually wait.  (This still does "
4010 "not guarantee data integrity: modern disks have large caches.)"
4011 msgstr ""
4012 "標準規格 (例えば POSIX.1-2001) によると、\n"
4013 "B<sync>()\n"
4014 "は書き込むことを予定に\n"
4015 "組み込むのみで実際に書き込みが終了する前に戻ってもよいことになっている。\n"
4016 "一方で Linux はバージョン 1.3.20 からは書き込みが終了するまで待つ。\n"
4017 "(最近のディスクは大きなキャッシュを持っているため、\n"
4018 " これはデータの完全性 (data integrity) までは保証していない。)\n"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/sync.2:124
4022 msgid "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4023 msgstr "B<bdflush>(2), B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<sync>(8), B<update>(8)"
4024
4025 #. type: TH
4026 #: build/C/man8/sync.8:6
4027 #, no-wrap
4028 msgid "1998-11-01"
4029 msgstr "1998-11-01"
4030
4031 #. type: TH
4032 #: build/C/man8/sync.8:6
4033 #, no-wrap
4034 msgid "GNU"
4035 msgstr "GNU"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man8/sync.8:9
4039 msgid "sync - synchronize data on disk with memory"
4040 msgstr "sync - ディスク上のデータをメモリと同期させる"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man8/sync.8:11
4044 msgid "B<sync [--help] [--version]>"
4045 msgstr "B<sync [--help] [--version]>"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man8/sync.8:22
4049 msgid ""
4050 "B<sync> writes any data buffered in memory out to disk.  This can include "
4051 "(but is not limited to) modified superblocks, modified inodes, and delayed "
4052 "reads and writes.  This must be implemented by the kernel; The B<sync> "
4053 "program does nothing but exercise the B<sync>(2)  system call."
4054 msgstr ""
4055 "B<sync> はメモリにバッファされたすべてのデータをディスクに書き込む。 これに"
4056 "は、変更されたスーパーブロック・変更された inode・ 遅延した読み書きが含まれ"
4057 "る (他にもあるかもしれない)。 これはカーネルに実装されているべきである。 なぜ"
4058 "なら B<sync> プログラムは B<sync>(2)  システムコールを行使するだけだからであ"
4059 "る。"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man8/sync.8:29
4063 msgid ""
4064 "The kernel keeps data in memory to avoid doing (relatively slow) disk reads "
4065 "and writes.  This improves performance, but if the computer crashes, data "
4066 "may be lost or the file system corrupted as a result.  B<sync> ensures that "
4067 "everything in memory is written to disk."
4068 msgstr ""
4069 "カーネルは (比較的遅い) ディスクの読み書きを避けるため、 データをメモリに保持"
4070 "する。 これにより性能は向上するが、コンピュータがクラッシュした場合、 結果と"
4071 "してデータが損失したりファイルシステムが壊れたりするかもしれない。 B<sync> は"
4072 "メモリにある内容すべてがディスクに書き込まれることを保証する。"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man8/sync.8:48
4076 msgid ""
4077 "B<sync> should be called before the processor is halted in an unusual manner "
4078 "(e.g., before causing a kernel panic when debugging new kernel code).  In "
4079 "general, the processor should be halted using the B<shutdown>(8)  or "
4080 "B<reboot>(8)  or B<halt>(8)  commands, which will attempt to put the system "
4081 "in a quiescent state before calling B<sync>(2).  (Various implementations of "
4082 "these commands exist; consult your documentation; on some systems one should "
4083 "not call B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  directly.)"
4084 msgstr ""
4085 "(新しいカーネルコードをデバックしていてカーネルパニックを引き起こす前など"
4086 "の)  通常と異なる方法でプロセッサーを停止させる前には、 B<sync> を呼び出すべ"
4087 "きである。 一般的には B<sync>(2)  を呼び出す前に、 システムを静止状態にさせ"
4088 "る B<shutdown>(8), B<reboot>(8), B<halt>(8)  といったコマンドを使ってプロセッ"
4089 "サーを停止させるべきである。 (これらのコマンドにはいろいろな実装があるので、 "
4090 "ドキュメントを当ること。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  を直接呼び出すべきではない"
4091 "システムもある。)"
4092
4093 #. type: SH
4094 #: build/C/man8/sync.8:48
4095 #, no-wrap
4096 msgid "OPTIONS"
4097 msgstr "オプション"
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man8/sync.8:49
4101 #, no-wrap
4102 msgid "B<--help>"
4103 msgstr "B<--help>"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man8/sync.8:52
4107 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
4108 msgstr "標準出力に使用方法のメッセージを出力して正常終了する。"
4109
4110 #. type: TP
4111 #: build/C/man8/sync.8:52
4112 #, no-wrap
4113 msgid "B<--version>"
4114 msgstr "B<--version>"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man8/sync.8:55
4118 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
4119 msgstr "標準出力にバージョン情報を出力して正常終了する。"
4120
4121 #. type: TP
4122 #: build/C/man8/sync.8:55
4123 #, no-wrap
4124 msgid "B<-->"
4125 msgstr "B<-->"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man8/sync.8:58
4129 msgid "Terminate option list."
4130 msgstr "オプションリストを終了する。"
4131
4132 #. type: SH
4133 #: build/C/man8/sync.8:58
4134 #, no-wrap
4135 msgid "ENVIRONMENT"
4136 msgstr "環境変数"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man8/sync.8:61
4140 msgid ""
4141 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, and B<LC_MESSAGES> have the "
4142 "usual meaning."
4143 msgstr ""
4144 "変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES> は通常の意味を持つ。"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man8/sync.8:63
4148 msgid "POSIX.2."
4149 msgstr "POSIX.2."
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man8/sync.8:75
4153 msgid ""
4154 "On Linux, B<sync> is only guaranteed to schedule the dirty blocks for "
4155 "writing; it can actually take a short time before all the blocks are finally "
4156 "written.  The B<reboot>(8)  and B<halt>(8)  commands take this into account "
4157 "by sleeping for a few seconds after calling B<sync>(2)."
4158 msgstr ""
4159 "Linux では、 B<sync> は (まだ書き込まれていない) ダーティなブロックの書き込み"
4160 "を スケジューリングすることのみを保証する。 つまり、すべてのブロックの書き込"
4161 "みが終るまでに、実際には少し時間がかかる。 B<reboot>(8), B<halt>(8)  コマンド"
4162 "は B<sync>(2)  を呼んだ後に数秒間スリープすることで、これを考慮に入れている。"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man8/sync.8:80
4166 msgid ""
4167 "This page describes B<sync> as found in the file\\%utils-4.0 package; other "
4168 "versions may differ slightly."
4169 msgstr ""
4170 "このページでは file\\%utils-4.0 パッケージでの B<sync> コマンドについて説明し"
4171 "ているので、 その他のバージョンでは少し違いがあるかもしれない。"
4172
4173 #. type: Plain text
4174 #: build/C/man8/sync.8:85
4175 msgid "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4176 msgstr "B<sync>(2), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<update>(8)"
4177
4178 #~ msgid "2008-02-11"
4179 #~ msgstr "2008-02-11"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "B<sync>()  first commits inodes to buffers, and then buffers to disk."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "B<sync>()  はまず inode をバッファへ書き込み、 それからバッファ(buffer)を"
4185 #~ "ディスクへ書き込む。"