OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.77
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / error / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-11 03:52+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 00:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/abort.3:34
20 #, no-wrap
21 msgid "ABORT"
22 msgstr "ABORT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/abort.3:34
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-12-31"
28 msgstr "2014-12-31"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/assert.3:27
32 #: build/C/man3/assert_perror.3:28 build/C/man3/error.3:27
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/assert.3:27
39 #: build/C/man3/assert_perror.3:28 build/C/man3/err.3:39
40 #: build/C/man3/errno.3:31 build/C/man3/error.3:27
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/abort.3:35 build/C/man3/assert.3:28
47 #: build/C/man3/assert_perror.3:29 build/C/man3/err.3:40
48 #: build/C/man3/errno.3:32 build/C/man3/error.3:28
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/abort.3:37
55 msgid "abort - cause abnormal process termination"
56 msgstr "abort - プロセスの異常終了を生じさせる"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/abort.3:37 build/C/man3/assert.3:30
60 #: build/C/man3/assert_perror.3:31 build/C/man3/err.3:42
61 #: build/C/man3/errno.3:34 build/C/man3/error.3:31
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/abort.3:40
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/abort.3:42
74 #, no-wrap
75 msgid "B<void abort(void);>\n"
76 msgstr "B<void abort(void);>\n"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man3/abort.3:43 build/C/man3/assert.3:36
80 #: build/C/man3/assert_perror.3:38 build/C/man3/err.3:64
81 #: build/C/man3/errno.3:38 build/C/man3/error.3:46
82 #, no-wrap
83 msgid "DESCRIPTION"
84 msgstr "説明"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/abort.3:57
88 msgid ""
89 "The B<abort>()  first unblocks the B<SIGABRT> signal, and then raises that "
90 "signal for the calling process (as though B<raise>(3)  was called).  This "
91 "results in the abnormal termination of the process unless the B<SIGABRT> "
92 "signal is caught and the signal handler does not return (see B<longjmp>(3))."
93 msgstr ""
94 "B<abort>()  関数は、まず B<SIGABRT> の禁止 (block) を解除してから、 "
95 "(B<raise>(3) が呼び出されたかのように) 呼び出し元のプロセスに B<SIGABRT> シグ"
96 "ナルを上げる。その結果、 B<SIGABRT> シグナルが捕捉 (caught) されて対応するシ"
97 "グナル・ハンドラーが 返って来ない場合以外は、プログラムの異常終了が起こる "
98 "(B<longjmp>(3)  参照)。"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man3/abort.3:62
102 msgid ""
103 "If the B<abort>()  function causes process termination, all open streams are "
104 "closed and flushed."
105 msgstr ""
106 "B<abort>()  関数によってプロセスの終了が引き起こされたときには、 すべての開い"
107 "ているストリームは閉じられフラッシュされる。"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/abort.3:71
111 msgid ""
112 "If the B<SIGABRT> signal is ignored, or caught by a handler that returns, "
113 "the B<abort>()  function will still terminate the process.  It does this by "
114 "restoring the default disposition for B<SIGABRT> and then raising the signal "
115 "for a second time."
116 msgstr ""
117 "B<SIGABRT> シグナルが無視、または返って来るシグナル・ハンドラーで 捕捉される"
118 "ようになっている場合であっても、 B<abort>()  関数はそのプロセスを終了する。 "
119 "B<SIGABRT> シグナルに対する処理方法をデフォルトに戻してから、再度 B<SIGABRT> "
120 "シグナルを上げることで、このような動作になる。"
121
122 #. type: SH
123 #: build/C/man3/abort.3:71 build/C/man3/assert.3:57
124 #: build/C/man3/assert_perror.3:57
125 #, no-wrap
126 msgid "RETURN VALUE"
127 msgstr "返り値"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man3/abort.3:75
131 msgid "The B<abort>()  function never returns."
132 msgstr "B<abort>()  関数が返ることはない。"
133
134 #. type: SH
135 #: build/C/man3/abort.3:75
136 #, no-wrap
137 msgid "ATTRIBUTES"
138 msgstr "属性"
139
140 #. type: SS
141 #: build/C/man3/abort.3:76
142 #, no-wrap
143 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
144 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/abort.3:80
148 msgid "The B<abort>()  function is thread-safe."
149 msgstr "B<abort>() 関数はスレッドセーフである。"
150
151 #. type: SH
152 #: build/C/man3/abort.3:80 build/C/man3/assert.3:59
153 #: build/C/man3/assert_perror.3:59 build/C/man3/err.3:109
154 #: build/C/man3/error.3:121
155 #, no-wrap
156 msgid "CONFORMING TO"
157 msgstr "準拠"
158
159 #. type: Plain text
160 #: build/C/man3/abort.3:82
161 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, C89, C99."
162 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, C89, C99."
163
164 #. type: SH
165 #: build/C/man3/abort.3:82 build/C/man3/assert.3:76
166 #: build/C/man3/assert_perror.3:71 build/C/man3/err.3:156
167 #: build/C/man3/errno.3:537 build/C/man3/error.3:124
168 #, no-wrap
169 msgid "SEE ALSO"
170 msgstr "関連項目"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/abort.3:88
174 msgid "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
175 msgstr "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man3/abort.3:88 build/C/man3/assert.3:80
179 #: build/C/man3/assert_perror.3:76 build/C/man3/err.3:162
180 #: build/C/man3/errno.3:543 build/C/man3/error.3:131
181 #, no-wrap
182 msgid "COLOPHON"
183 msgstr "この文書について"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/abort.3:96 build/C/man3/assert.3:88
187 #: build/C/man3/assert_perror.3:84 build/C/man3/err.3:170
188 #: build/C/man3/errno.3:551 build/C/man3/error.3:139
189 #, fuzzy
190 #| msgid ""
191 #| "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
192 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
193 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
194 #| "man-pages/."
195 msgid ""
196 "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
197 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
198 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
199 "pages/."
200 msgstr ""
201 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
202 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
203 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
204
205 #. type: TH
206 #: build/C/man3/assert.3:27
207 #, no-wrap
208 msgid "ASSERT"
209 msgstr "ASSERT"
210
211 #. type: TH
212 #: build/C/man3/assert.3:27 build/C/man3/assert_perror.3:28
213 #, no-wrap
214 msgid "2013-09-26"
215 msgstr "2013-09-26"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/assert.3:30
219 msgid "assert - abort the program if assertion is false"
220 msgstr "assert - 診断が偽の時にプログラムを中止する"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man3/assert.3:33
224 #, no-wrap
225 msgid "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
226 msgstr "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man3/assert.3:35
230 #, no-wrap
231 msgid "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
232 msgstr "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man3/assert.3:52
236 msgid ""
237 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
238 "last included, the macro B<assert>()  generates no code, and hence does "
239 "nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert>()  prints an error message "
240 "to standard error and terminates the program by calling B<abort>(3)  if "
241 "I<expression> is false (i.e., compares equal to zero)."
242 msgstr ""
243 "I<E<lt>assert.hE<gt>> が最後にインクルードされた時点で、 B<NDEBUG> マクロが定"
244 "義されていた場合、 B<assert>()  マクロは何のコードも生成せず、従って全く何も"
245 "しない。 さもなければ、 B<assert>(3)  マクロは I<expression> が偽の時(すなわ"
246 "ち、比較の結果が0と等しい時)に 標準エラー出力にエラーメッセージを表示し、さら"
247 "に B<abort>()  を呼び出すことによって、プログラムを終了させる。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man3/assert.3:57
251 msgid ""
252 "The purpose of this macro is to help programmers find bugs in their "
253 "programs.  The message \"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), "
254 "line 1287\" is of no help at all to a user."
255 msgstr ""
256 "このマクロの目的は、プログラマーがプログラムのバグを発見する手助けをすること"
257 "である。\"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), line 1287\" とい"
258 "うメッセージはユーザーには何の助けにもならない。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man3/assert.3:59 build/C/man3/assert_perror.3:59
262 msgid "No value is returned."
263 msgstr "値は返されない。"
264
265 #.  See Defect Report 107 for more details.
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man3/assert.3:68
268 msgid ""
269 "POSIX.1-2001, C89, C99.  In C89, I<expression> is required to be of type "
270 "I<int> and undefined behavior results if it is not, but in C99 it may have "
271 "any scalar type."
272 msgstr ""
273 "POSIX.1-2001, C89, C99.  C89 では B<expression> は I<int> 型であることが必要"
274 "とされ、そうでない場合の動作は未定義とされていた。 しかし C99 ではどのような"
275 "スカラ値でもよいことになった。"
276
277 #. type: SH
278 #: build/C/man3/assert.3:68 build/C/man3/assert_perror.3:61
279 #, no-wrap
280 msgid "BUGS"
281 msgstr "バグ"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/assert.3:76
285 msgid ""
286 "B<assert>()  is implemented as a macro; if the expression tested has side-"
287 "effects, program behavior will be different depending on whether B<NDEBUG> "
288 "is defined.  This may create Heisenbugs which go away when debugging is "
289 "turned on."
290 msgstr ""
291 "B<assert>()  は、マクロとして実装されている。すなわち、 試されている式が副作"
292 "用を持っている場合には、 マクロ B<NDEBUG> が定義されているかどうかに依存し"
293 "て、プログラムの振舞いは異なるだろう。 これによって、バグ出しするときには消え"
294 "てしまう ハイゼンバグ(Heisenbugs)を生み出すだろう。"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/assert.3:80
298 msgid "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
299 msgstr "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
300
301 #. type: TH
302 #: build/C/man3/assert_perror.3:28
303 #, no-wrap
304 msgid "ASSERT_PERROR"
305 msgstr "ASSERT_PERROR"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man3/assert_perror.3:31
309 msgid "assert_perror - test errnum and abort"
310 msgstr "assert_perror - test errnum and abort"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man3/assert_perror.3:35
314 #, no-wrap
315 msgid ""
316 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
317 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
318 msgstr ""
319 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
320 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/assert_perror.3:37
324 #, no-wrap
325 msgid "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
326 msgstr "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/assert_perror.3:57
330 msgid ""
331 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
332 "last included, the macro B<assert_perror>()  generates no code, and hence "
333 "does nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert_perror>()  prints an "
334 "error message to standard error and terminates the program by calling "
335 "B<abort>(3)  if I<errnum> is nonzero.  The message contains the filename, "
336 "function name and line number of the macro call, and the output of "
337 "I<strerror(errnum)>."
338 msgstr ""
339 "最後に I<E<lt>assert.hE<gt>> がインクルードされた時にマクロ B<NDEBUG> が定義"
340 "されていた場合、マクロ B<assert_perror>()  は何のコードも生成せず、したがって"
341 "全く何もしない。 そうでない場合、マクロ B<assert_perror>()  は標準エラーにエ"
342 "ラー・メッセージを表示し、 I<errnum> が 0 でない場合には B<abort>(3)  を呼び"
343 "出してプログラムを終了させる。 メッセージには、ファイル名、マクロ呼び出しが"
344 "あった関数名と行番号、 I<strerror(errnum)> の出力が含まれる。"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/assert_perror.3:61
348 msgid "This is a GNU extension."
349 msgstr "これは GNU による拡張である。"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/assert_perror.3:71
353 msgid ""
354 "The purpose of the assert macros is to help programmers find bugs in their "
355 "programs, things that cannot happen unless there was a coding mistake.  "
356 "However, with system or library calls the situation is rather different, and "
357 "error returns can happen, and will happen, and should be tested for.  Not by "
358 "an assert, where the test goes away when B<NDEBUG> is defined, but by proper "
359 "error handling code.  Never use this macro."
360 msgstr ""
361 "assert マクロの目的は、プログラマがプログラム中のバグを探す手助けをすることで"
362 "あり、コーディング間違いがない場合には何が起こることはありえない。 しかしなが"
363 "ら、システムコールやライブラリコールの場合、状況がかなり違っていて、 エラーが"
364 "返されることがありえるし、実際あるだろう。そしてそのような状況でも テストされ"
365 "るべきである。この場合には、 B<NDEBUG> を定義することで無効にできる assert で"
366 "はなく、適切なエラー処理コードで対処すべきである。 このマクロは決して使わない"
367 "こと。"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man3/assert_perror.3:76
371 msgid "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
372 msgstr "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
373
374 #. type: TH
375 #: build/C/man3/err.3:39
376 #, no-wrap
377 msgid "ERR"
378 msgstr "ERR"
379
380 #. type: TH
381 #: build/C/man3/err.3:39
382 #, no-wrap
383 msgid "2013-12-30"
384 msgstr "2013-12-30"
385
386 #. type: TH
387 #: build/C/man3/err.3:39
388 #, no-wrap
389 msgid "Linux"
390 msgstr "Linux"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/err.3:42
394 msgid ""
395 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - formatted error messages"
396 msgstr ""
397 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - エラーメッセージを整形す"
398 "る"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/err.3:45
402 #, no-wrap
403 msgid "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
404 msgstr "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man3/err.3:47
408 #, no-wrap
409 msgid "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
410 msgstr "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man3/err.3:49
414 #, no-wrap
415 msgid "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
416 msgstr "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man3/err.3:51
420 #, no-wrap
421 msgid "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
422 msgstr "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man3/err.3:53
426 #, no-wrap
427 msgid "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
428 msgstr "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/err.3:55
432 #, no-wrap
433 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
434 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man3/err.3:57
438 #, no-wrap
439 msgid "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
440 msgstr "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/err.3:59
444 #, no-wrap
445 msgid "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
446 msgstr "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man3/err.3:61
450 #, no-wrap
451 msgid "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
452 msgstr "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man3/err.3:63
456 #, no-wrap
457 msgid "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
458 msgstr "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/err.3:79
462 msgid ""
463 "The B<err>()  and B<warn>()  family of functions display a formatted error "
464 "message on the standard error output.  In all cases, the last component of "
465 "the program name, a colon character, and a space are output.  If the I<fmt> "
466 "argument is not NULL, the B<printf>(3)-like formatted error message is "
467 "output.  The output is terminated by a newline character."
468 msgstr ""
469 "B<err>()  関数群と B<warn>()  関数群は、エラーメッセージを整形して標準エラー"
470 "出力に表示する。 どの関数の場合も、(ディレクトリ部分を省いた)プログラム名、 "
471 "コロン 1個、スペース 1個が出力される。 I<fmt> 引き数が NULL でない場合、 "
472 "B<printf>(3)  と同様に整形が行われ、エラーメッセージが出力される。 出力は改行"
473 "文字で終わる。"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man3/err.3:94
477 msgid ""
478 "The B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), and B<vwarn>()  functions append an "
479 "error message obtained from B<strerror>(3)  based on the global variable "
480 "I<errno>, preceded by another colon and space unless the I<fmt> argument is "
481 "NULL."
482 msgstr ""
483 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), B<vwarn>()  は、グローバル変数 I<errno> "
484 "に基づいて B<strerror>(3)  から得たエラーメッセージを出力する。 I<fmt> 引き数"
485 "が NULL でない場合は、一個ずつのコロンとスペースに続けて出力する。"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man3/err.3:100
489 msgid ""
490 "The B<errx>()  and B<warnx>()  functions do not append an error message."
491 msgstr "関数 B<errx>(), B<warnx>()  はエラーメッセージを付け加えない。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man3/err.3:109
495 msgid ""
496 "The B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), and B<verrx>()  functions do not return, "
497 "but exit with the value of the argument I<eval>."
498 msgstr ""
499 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), B<verrx>()  は返り値を返さないが、引き"
500 "数 I<eval> の値を exit status に設定し終了する。"
501
502 #.  .SH HISTORY
503 #.  The
504 #.  .BR err ()
505 #.  and
506 #.  .BR warn ()
507 #.  functions first appeared in
508 #.  4.4BSD.
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/err.3:118
511 msgid "These functions are nonstandard BSD extensions."
512 msgstr "これらの関数は非標準の BSD 拡張である。"
513
514 #. type: SH
515 #: build/C/man3/err.3:118
516 #, no-wrap
517 msgid "EXAMPLE"
518 msgstr "例"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man3/err.3:122
522 msgid "Display the current I<errno> information string and exit:"
523 msgstr "現在の I<errno> の情報を表示し、終了する:"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/err.3:131
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 "p = malloc(size);\n"
530 "if (p == NULL)\n"
531 "    err(1, NULL);\n"
532 "fd = open(file_name, O_RDONLY, 0);\n"
533 "if (fd == -1)\n"
534 "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
535 msgstr ""
536 "p = malloc(size);\n"
537 "if (p == NULL)\n"
538 "    err(1, NULL);\n"
539 "fd = open(file_name, O_RDONLY, 0);\n"
540 "if (fd == -1)\n"
541 "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man3/err.3:135
545 msgid "Display an error message and exit:"
546 msgstr "エラーメッセージを表示し、終了する:"
547
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man3/err.3:140
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
553 "    errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n"
554 msgstr ""
555 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
556 "    errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/err.3:144
560 msgid "Warn of an error:"
561 msgstr "エラーを警告表示する:"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/err.3:154
565 #, no-wrap
566 msgid ""
567 "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n"
568 "if (fd == -1)\n"
569 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
570 "            raw_device, strerror(errno));\n"
571 "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n"
572 "if (fd == -1)\n"
573 "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
574 msgstr ""
575 "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n"
576 "if (fd == -1)\n"
577 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
578 "            raw_device, strerror(errno));\n"
579 "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n"
580 "if (fd == -1)\n"
581 "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/err.3:162
585 msgid "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
586 msgstr "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
587
588 #. type: TH
589 #: build/C/man3/errno.3:31
590 #, no-wrap
591 msgid "ERRNO"
592 msgstr "ERRNO"
593
594 #. type: TH
595 #: build/C/man3/errno.3:31
596 #, no-wrap
597 msgid "2014-09-06"
598 msgstr "2014-09-06"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man3/errno.3:34
602 msgid "errno - number of last error"
603 msgstr "errno - 直近に発生したエラーの番号"
604
605 #. .sp
606 #. .BI "extern int " errno ;
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/errno.3:38
609 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
610 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man3/errno.3:53
614 msgid ""
615 "The I<E<lt>errno.hE<gt>> header file defines the integer variable I<errno>, "
616 "which is set by system calls and some library functions in the event of an "
617 "error to indicate what went wrong.  Its value is significant only when the "
618 "return value of the call indicated an error (i.e., -1 from most system "
619 "calls; -1 or NULL from most library functions); a function that succeeds "
620 "I<is> allowed to change I<errno>."
621 msgstr ""
622 "ヘッダファイル I<E<lt>errno.hE<gt>> で整数型の変数 I<errno> が定義されてお"
623 "り、 システムコールやいくつかのライブラリ関数は、エラーが発生した際に この変"
624 "数にその原因を示す値を設定する。 この値は呼び出しの返り値がエラー (ほとんどの"
625 "システムコールでは -1 で、ほとんどのライブラリ関数では -1 か NULL) を示したと"
626 "きに のみ意味を持つが、ライブラリ関数は成功した場合も I<errno> を変更すること"
627 "が許されている。"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man3/errno.3:58
631 msgid ""
632 "Valid error numbers are all nonzero; I<errno> is never set to zero by any "
633 "system call or library function."
634 msgstr ""
635 "有効なエラー番号はいずれも 0 以外の値を持つ。 どのシステムコールもライブラリ"
636 "関数も I<errno> を 0 に設定することはない。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/errno.3:70
640 msgid ""
641 "For some system calls and library functions (e.g., B<getpriority>(2)), -1 is "
642 "a valid return on success.  In such cases, a successful return can be "
643 "distinguished from an error return by setting I<errno> to zero before the "
644 "call, and then, if the call returns a status that indicates that an error "
645 "may have occurred, checking to see if I<errno> has a nonzero value."
646 msgstr ""
647 "いくつかのシステムコールやライブラリ関数 (例えば B<getpriority>(2))  では、成"
648 "功した場合の有効な返り値として -1 が返されることがある。 このような場合、成功"
649 "なのかエラーなのかを区別するためには、 呼び出しの前に I<errno> を 0 に設定し"
650 "ておけばよい。呼び出しの返り値がエラー発生の可能性を 示すものだった場合に"
651 "は、 I<errno> が 0 以外の値かを見て確認すればよい。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/errno.3:81
655 msgid ""
656 "I<errno> is defined by the ISO C standard to be a modifiable lvalue of type "
657 "I<int>, and must not be explicitly declared; I<errno> may be a macro.  "
658 "I<errno> is thread-local; setting it in one thread does not affect its value "
659 "in any other thread."
660 msgstr ""
661 "I<errno> は、ISO C standard で I<int> 型の変更可能な左辺値 として定義されてお"
662 "り、明示的に宣言を行ってはならない; I<errno> はマクロの場合もありえる。 "
663 "I<errno> はスレッド毎に値を持つ。 つまりあるスレッドで I<errno> が設定されて"
664 "も、 他のスレッドの I<errno> には影響しない。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/errno.3:88
668 msgid ""
669 "All the error names specified by POSIX.1 must have distinct values, with the "
670 "exception of B<EAGAIN> and B<EWOULDBLOCK>, which may be the same."
671 msgstr ""
672 "POSIX.1 で定義されているすべてのエラー名には、 それぞれ異なる値が対応していな"
673 "ければならない。 但し、 B<EAGAIN> と B<EWOULDBLOCK> は例外で、これらは同じ値"
674 "を持ってもよい。"
675
676 #.  The following is now
677 #.  POSIX.1 (2001 edition) lists the following symbolic error names.  Of
678 #.  these, \fBEDOM\fP and \fBERANGE\fP are in the ISO C standard.  ISO C
679 #.  Amendment 1 defines the additional error number \fBEILSEQ\fP for
680 #.  coding errors in multibyte or wide characters.
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/errno.3:101
683 msgid ""
684 "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  Some "
685 "of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined by "
686 "POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
687 msgstr ""
688 "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  Some "
689 "of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined by "
690 "POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
691
692 #. type: TP
693 #: build/C/man3/errno.3:101
694 #, no-wrap
695 msgid "B<E2BIG>"
696 msgstr "B<E2BIG>"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/errno.3:104
700 msgid "Argument list too long (POSIX.1)"
701 msgstr "引き数リストが長過ぎる (POSIX.1)"
702
703 #. type: TP
704 #: build/C/man3/errno.3:104
705 #, no-wrap
706 msgid "B<EACCES>"
707 msgstr "B<EACCES>"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/errno.3:107
711 msgid "Permission denied (POSIX.1)"
712 msgstr "許可がない (POSIX.1)"
713
714 #. type: TP
715 #: build/C/man3/errno.3:107
716 #, no-wrap
717 msgid "B<EADDRINUSE>"
718 msgstr "B<EADDRINUSE>"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/errno.3:110
722 msgid "Address already in use (POSIX.1)"
723 msgstr "アドレスがすでに使用されている (POSIX.1)"
724
725 #. type: TP
726 #: build/C/man3/errno.3:110
727 #, no-wrap
728 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
729 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
730
731 #.  EADV is only an error on HURD(?)
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/errno.3:114
734 msgid "Address not available (POSIX.1)"
735 msgstr "アドレスが使用できない (POSIX.1)"
736
737 #. type: TP
738 #: build/C/man3/errno.3:114
739 #, no-wrap
740 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
741 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/errno.3:117
745 msgid "Address family not supported (POSIX.1)"
746 msgstr "アドレス・ファミリーがサポートされていない (POSIX.1)"
747
748 #. type: TP
749 #: build/C/man3/errno.3:117
750 #, no-wrap
751 msgid "B<EAGAIN>"
752 msgstr "B<EAGAIN>"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/errno.3:122
756 msgid ""
757 "Resource temporarily unavailable (may be the same value as B<EWOULDBLOCK>)  "
758 "(POSIX.1)"
759 msgstr "リソースが一時的に利用不可 (B<EWOULDBLOCK> と同じ値でもよい) (POSIX.1)"
760
761 #. type: TP
762 #: build/C/man3/errno.3:122
763 #, no-wrap
764 msgid "B<EALREADY>"
765 msgstr "B<EALREADY>"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/errno.3:125
769 msgid "Connection already in progress (POSIX.1)"
770 msgstr "接続が既に処理中である (POSIX.1)"
771
772 #. type: TP
773 #: build/C/man3/errno.3:125
774 #, no-wrap
775 msgid "B<EBADE>"
776 msgstr "B<EBADE>"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/errno.3:128
780 msgid "Invalid exchange"
781 msgstr "不正なやり取り (exchange) である"
782
783 #. type: TP
784 #: build/C/man3/errno.3:128
785 #, no-wrap
786 msgid "B<EBADF>"
787 msgstr "B<EBADF>"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man3/errno.3:131
791 msgid "Bad file descriptor (POSIX.1)"
792 msgstr "ファイルディスクリプタが不正である (POSIX.1)"
793
794 #. type: TP
795 #: build/C/man3/errno.3:131
796 #, no-wrap
797 msgid "B<EBADFD>"
798 msgstr "B<EBADFD>"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/errno.3:134
802 msgid "File descriptor in bad state"
803 msgstr "ファイルディスクリプタが不正な状態である"
804
805 #. type: TP
806 #: build/C/man3/errno.3:134
807 #, no-wrap
808 msgid "B<EBADMSG>"
809 msgstr "B<EBADMSG>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/errno.3:137
813 msgid "Bad message (POSIX.1)"
814 msgstr "メッセージが不正である (POSIX.1)"
815
816 #. type: TP
817 #: build/C/man3/errno.3:137
818 #, no-wrap
819 msgid "B<EBADR>"
820 msgstr "B<EBADR>"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man3/errno.3:140
824 msgid "Invalid request descriptor"
825 msgstr "不正なリクエストディスクリプタ"
826
827 #. type: TP
828 #: build/C/man3/errno.3:140
829 #, no-wrap
830 msgid "B<EBADRQC>"
831 msgstr "B<EBADRQC>"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/errno.3:143
835 msgid "Invalid request code"
836 msgstr "不正なリクエストコード"
837
838 #. type: TP
839 #: build/C/man3/errno.3:143
840 #, no-wrap
841 msgid "B<EBADSLT>"
842 msgstr "B<EBADSLT>"
843
844 #.  EBFONT is defined but appears not to be used by kernel or glibc.
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/errno.3:147
847 msgid "Invalid slot"
848 msgstr "不正なスロット"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man3/errno.3:147
852 #, no-wrap
853 msgid "B<EBUSY>"
854 msgstr "B<EBUSY>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/errno.3:150
858 msgid "Device or resource busy (POSIX.1)"
859 msgstr "リソースが使用中である (POSIX.1)"
860
861 #. type: TP
862 #: build/C/man3/errno.3:150
863 #, no-wrap
864 msgid "B<ECANCELED>"
865 msgstr "B<ECANCELED>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/errno.3:153
869 msgid "Operation canceled (POSIX.1)"
870 msgstr "操作がキャンセルされた (POSIX.1)"
871
872 #. type: TP
873 #: build/C/man3/errno.3:153
874 #, no-wrap
875 msgid "B<ECHILD>"
876 msgstr "B<ECHILD>"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/errno.3:156
880 msgid "No child processes (POSIX.1)"
881 msgstr "子プロセスが無い (POSIX.1)"
882
883 #. type: TP
884 #: build/C/man3/errno.3:156
885 #, no-wrap
886 msgid "B<ECHRNG>"
887 msgstr "B<ECHRNG>"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man3/errno.3:159
891 msgid "Channel number out of range"
892 msgstr "チャンネル番号が範囲外である"
893
894 #. type: TP
895 #: build/C/man3/errno.3:159
896 #, no-wrap
897 msgid "B<ECOMM>"
898 msgstr "B<ECOMM>"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/errno.3:162
902 msgid "Communication error on send"
903 msgstr "送信時に通信エラーが発生した"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man3/errno.3:162
907 #, no-wrap
908 msgid "B<ECONNABORTED>"
909 msgstr "B<ECONNABORTED>"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/errno.3:165
913 msgid "Connection aborted (POSIX.1)"
914 msgstr "接続が中止された (POSIX.1)"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man3/errno.3:165
918 #, no-wrap
919 msgid "B<ECONNREFUSED>"
920 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/errno.3:168
924 msgid "Connection refused (POSIX.1)"
925 msgstr "接続が拒否された (POSIX.1)"
926
927 #. type: TP
928 #: build/C/man3/errno.3:168
929 #, no-wrap
930 msgid "B<ECONNRESET>"
931 msgstr "B<ECONNRESET>"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/errno.3:171
935 msgid "Connection reset (POSIX.1)"
936 msgstr "接続がリセットされた (POSIX.1)"
937
938 #. type: TP
939 #: build/C/man3/errno.3:171
940 #, no-wrap
941 msgid "B<EDEADLK>"
942 msgstr "B<EDEADLK>"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/errno.3:174
946 msgid "Resource deadlock avoided (POSIX.1)"
947 msgstr "リソースのデッドロックを回避した (POSIX.1)"
948
949 #. type: TP
950 #: build/C/man3/errno.3:174
951 #, no-wrap
952 msgid "B<EDEADLOCK>"
953 msgstr "B<EDEADLOCK>"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/errno.3:178
957 msgid "Synonym for B<EDEADLK>"
958 msgstr "B<EDEADLK> の同義語"
959
960 #. type: TP
961 #: build/C/man3/errno.3:178
962 #, no-wrap
963 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
964 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/errno.3:181
968 msgid "Destination address required (POSIX.1)"
969 msgstr "宛先アドレスが必要である (POSIX.1)"
970
971 #. type: TP
972 #: build/C/man3/errno.3:181
973 #, no-wrap
974 msgid "B<EDOM>"
975 msgstr "B<EDOM>"
976
977 #.  EDOTDOT is defined but appears to be unused
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/errno.3:185
980 msgid "Mathematics argument out of domain of function (POSIX.1, C99)"
981 msgstr "数学関数で引き数が領域外である (out of domain)"
982
983 #. type: TP
984 #: build/C/man3/errno.3:185
985 #, no-wrap
986 msgid "B<EDQUOT>"
987 msgstr "B<EDQUOT>"
988
989 #.  POSIX just says "Reserved"
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/errno.3:189
992 msgid "Disk quota exceeded (POSIX.1)"
993 msgstr "ディスク・クォータ (quota) を超過した (POSIX.1)"
994
995 #. type: TP
996 #: build/C/man3/errno.3:189
997 #, no-wrap
998 msgid "B<EEXIST>"
999 msgstr "B<EEXIST>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/errno.3:192
1003 msgid "File exists (POSIX.1)"
1004 msgstr "ファイルが存在する (POSIX.1)"
1005
1006 #. type: TP
1007 #: build/C/man3/errno.3:192
1008 #, no-wrap
1009 msgid "B<EFAULT>"
1010 msgstr "B<EFAULT>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man3/errno.3:195
1014 msgid "Bad address (POSIX.1)"
1015 msgstr "アドレスが不正である (POSIX.1)"
1016
1017 #. type: TP
1018 #: build/C/man3/errno.3:195
1019 #, no-wrap
1020 msgid "B<EFBIG>"
1021 msgstr "B<EFBIG>"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/errno.3:198
1025 msgid "File too large (POSIX.1)"
1026 msgstr "ファイルが大き過ぎる (POSIX.1)"
1027
1028 #. type: TP
1029 #: build/C/man3/errno.3:198
1030 #, no-wrap
1031 msgid "B<EHOSTDOWN>"
1032 msgstr "B<EHOSTDOWN>"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man3/errno.3:201
1036 msgid "Host is down"
1037 msgstr "ホストがダウンしている"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man3/errno.3:201
1041 #, no-wrap
1042 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1043 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/errno.3:204
1047 msgid "Host is unreachable (POSIX.1)"
1048 msgstr "ホストに到達不能である (POSIX.1)"
1049
1050 #. type: TP
1051 #: build/C/man3/errno.3:204
1052 #, no-wrap
1053 msgid "B<EIDRM>"
1054 msgstr "B<EIDRM>"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/errno.3:207
1058 msgid "Identifier removed (POSIX.1)"
1059 msgstr "識別子が削除された (POSIX.1)"
1060
1061 #. type: TP
1062 #: build/C/man3/errno.3:207
1063 #, no-wrap
1064 msgid "B<EILSEQ>"
1065 msgstr "B<EILSEQ>"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/errno.3:210
1069 msgid "Illegal byte sequence (POSIX.1, C99)"
1070 msgstr "不正なバイト列 (POSIX.1, C99)"
1071
1072 #. type: TP
1073 #: build/C/man3/errno.3:210
1074 #, no-wrap
1075 msgid "B<EINPROGRESS>"
1076 msgstr "B<EINPROGRESS>"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man3/errno.3:213
1080 msgid "Operation in progress (POSIX.1)"
1081 msgstr "操作が実行中である (POSIX.1)"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man3/errno.3:213
1085 #, no-wrap
1086 msgid "B<EINTR>"
1087 msgstr "B<EINTR>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/errno.3:217
1091 msgid "Interrupted function call (POSIX.1); see B<signal>(7)."
1092 msgstr "関数呼び出しが割り込まれた (POSIX.1); B<signal>(7)  参照。"
1093
1094 #. type: TP
1095 #: build/C/man3/errno.3:217
1096 #, no-wrap
1097 msgid "B<EINVAL>"
1098 msgstr "B<EINVAL>"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/errno.3:220
1102 msgid "Invalid argument (POSIX.1)"
1103 msgstr "引数が無効である (POSIX.1)"
1104
1105 #. type: TP
1106 #: build/C/man3/errno.3:220
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<EIO>"
1109 msgstr "B<EIO>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/errno.3:223
1113 msgid "Input/output error (POSIX.1)"
1114 msgstr "入出力エラー (POSIX.1)"
1115
1116 #. type: TP
1117 #: build/C/man3/errno.3:223
1118 #, no-wrap
1119 msgid "B<EISCONN>"
1120 msgstr "B<EISCONN>"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/errno.3:226
1124 msgid "Socket is connected (POSIX.1)"
1125 msgstr "ソケットが接続されている (POSIX.1)"
1126
1127 #. type: TP
1128 #: build/C/man3/errno.3:226
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<EISDIR>"
1131 msgstr "B<EISDIR>"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/errno.3:229
1135 msgid "Is a directory (POSIX.1)"
1136 msgstr "ディレクトリである (POSIX.1)"
1137
1138 #. type: TP
1139 #: build/C/man3/errno.3:229
1140 #, no-wrap
1141 msgid "B<EISNAM>"
1142 msgstr "B<EISNAM>"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/errno.3:232
1146 msgid "Is a named type file"
1147 msgstr "名前付きのファイルである"
1148
1149 #. type: TP
1150 #: build/C/man3/errno.3:232
1151 #, no-wrap
1152 msgid "B<EKEYEXPIRED>"
1153 msgstr "B<EKEYEXPIRED>"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/errno.3:235
1157 msgid "Key has expired"
1158 msgstr "鍵が期限切れとなった"
1159
1160 #. type: TP
1161 #: build/C/man3/errno.3:235
1162 #, no-wrap
1163 msgid "B<EKEYREJECTED>"
1164 msgstr "B<EKEYREJECTED>"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/errno.3:238
1168 msgid "Key was rejected by service"
1169 msgstr "鍵がサーバにより拒否された"
1170
1171 #. type: TP
1172 #: build/C/man3/errno.3:238
1173 #, no-wrap
1174 msgid "B<EKEYREVOKED>"
1175 msgstr "B<EKEYREVOKED>"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/errno.3:241
1179 msgid "Key has been revoked"
1180 msgstr "鍵が無効となった"
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man3/errno.3:241
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<EL2HLT>"
1186 msgstr "B<EL2HLT>"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/errno.3:244
1190 msgid "Level 2 halted"
1191 msgstr "停止 (レベル 2)"
1192
1193 #. type: TP
1194 #: build/C/man3/errno.3:244
1195 #, no-wrap
1196 msgid "B<EL2NSYNC>"
1197 msgstr "B<EL2NSYNC>"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/errno.3:247
1201 msgid "Level 2 not synchronized"
1202 msgstr "同期できていない (レベル 2)"
1203
1204 #. type: TP
1205 #: build/C/man3/errno.3:247
1206 #, no-wrap
1207 msgid "B<EL3HLT>"
1208 msgstr "B<EL3HLT>"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/errno.3:250 build/C/man3/errno.3:253
1212 msgid "Level 3 halted"
1213 msgstr "停止 (レベル 3)"
1214
1215 #. type: TP
1216 #: build/C/man3/errno.3:250
1217 #, no-wrap
1218 msgid "B<EL3RST>"
1219 msgstr "B<EL3RST>"
1220
1221 #. type: TP
1222 #: build/C/man3/errno.3:253
1223 #, no-wrap
1224 msgid "B<ELIBACC>"
1225 msgstr "B<ELIBACC>"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man3/errno.3:256
1229 msgid "Cannot access a needed shared library"
1230 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできなかった"
1231
1232 #. type: TP
1233 #: build/C/man3/errno.3:256
1234 #, no-wrap
1235 msgid "B<ELIBBAD>"
1236 msgstr "B<ELIBBAD>"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/errno.3:259
1240 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1241 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしようとした"
1242
1243 #. type: TP
1244 #: build/C/man3/errno.3:259
1245 #, no-wrap
1246 msgid "B<ELIBMAX>"
1247 msgstr "B<ELIBMAX>"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man3/errno.3:262
1251 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1252 msgstr "リンクしようとした共有ライブラリが多過ぎる"
1253
1254 #. type: TP
1255 #: build/C/man3/errno.3:262
1256 #, no-wrap
1257 msgid "B<ELIBSCN>"
1258 msgstr "B<ELIBSCN>"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man3/errno.3:265
1262 msgid "lib section in a.out corrupted"
1263 msgstr "a.out のライブラリセクションが壊れている (corrupted)"
1264
1265 #. type: TP
1266 #: build/C/man3/errno.3:265
1267 #, no-wrap
1268 msgid "B<ELIBEXEC>"
1269 msgstr "B<ELIBEXEC>"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/errno.3:268
1273 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1274 msgstr "共有ライブラリを直接実行できなかった"
1275
1276 #. type: TP
1277 #: build/C/man3/errno.3:268
1278 #, no-wrap
1279 msgid "B<ELOOP>"
1280 msgstr "B<ELOOP>"
1281
1282 #.  ELNRNG is defined but appears to be unused
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man3/errno.3:272
1285 msgid "Too many levels of symbolic links (POSIX.1)"
1286 msgstr "シンボリック・リンクの回数が多過ぎる (POSIX.1)"
1287
1288 #. type: TP
1289 #: build/C/man3/errno.3:272
1290 #, no-wrap
1291 msgid "B<EMEDIUMTYPE>"
1292 msgstr "B<EMEDIUMTYPE>"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/errno.3:275
1296 msgid "Wrong medium type"
1297 msgstr "間違ったメディア種別である"
1298
1299 #. type: TP
1300 #: build/C/man3/errno.3:275
1301 #, no-wrap
1302 msgid "B<EMFILE>"
1303 msgstr "B<EMFILE>"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/errno.3:278
1307 msgid "Too many open files (POSIX.1)"
1308 msgstr "オープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man3/errno.3:278
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<EMLINK>"
1314 msgstr "B<EMLINK>"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/errno.3:281
1318 msgid "Too many links (POSIX.1)"
1319 msgstr "リンクが多過ぎる (POSIX.1)"
1320
1321 #. type: TP
1322 #: build/C/man3/errno.3:281
1323 #, no-wrap
1324 msgid "B<EMSGSIZE>"
1325 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/errno.3:284
1329 msgid "Message too long (POSIX.1)"
1330 msgstr "メッセージが長過ぎる (POSIX.1)"
1331
1332 #. type: TP
1333 #: build/C/man3/errno.3:284
1334 #, no-wrap
1335 msgid "B<EMULTIHOP>"
1336 msgstr "B<EMULTIHOP>"
1337
1338 #.  POSIX says "Reserved"
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man3/errno.3:288
1341 msgid "Multihop attempted (POSIX.1)"
1342 msgstr "マルチホップ (multihop) を試みた (POSIX.1)"
1343
1344 #. type: TP
1345 #: build/C/man3/errno.3:288
1346 #, no-wrap
1347 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1348 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1349
1350 #.  ENAVAIL is defined, but appears not to be used
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/errno.3:292
1353 msgid "Filename too long (POSIX.1)"
1354 msgstr "ファイル名が長過ぎる (POSIX.1)"
1355
1356 #. type: TP
1357 #: build/C/man3/errno.3:292
1358 #, no-wrap
1359 msgid "B<ENETDOWN>"
1360 msgstr "B<ENETDOWN>"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/errno.3:295
1364 msgid "Network is down (POSIX.1)"
1365 msgstr "ネットワークが不通である (POSIX.1)"
1366
1367 #. type: TP
1368 #: build/C/man3/errno.3:295
1369 #, no-wrap
1370 msgid "B<ENETRESET>"
1371 msgstr "B<ENETRESET>"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/errno.3:298
1375 msgid "Connection aborted by network (POSIX.1)"
1376 msgstr "接続がネットワーク側から中止された (POSIX.1)"
1377
1378 #. type: TP
1379 #: build/C/man3/errno.3:298
1380 #, no-wrap
1381 msgid "B<ENETUNREACH>"
1382 msgstr "B<ENETUNREACH>"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/errno.3:301
1386 msgid "Network unreachable (POSIX.1)"
1387 msgstr "ネットワークが到達不能である (POSIX.1)"
1388
1389 #. type: TP
1390 #: build/C/man3/errno.3:301
1391 #, no-wrap
1392 msgid "B<ENFILE>"
1393 msgstr "B<ENFILE>"
1394
1395 #.  ENOANO is defined but appears to be unused.
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/errno.3:305
1398 msgid "Too many open files in system (POSIX.1)"
1399 msgstr "システム全体でオープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
1400
1401 #. type: TP
1402 #: build/C/man3/errno.3:305
1403 #, no-wrap
1404 msgid "B<ENOBUFS>"
1405 msgstr "B<ENOBUFS>"
1406
1407 #.  ENOCSI is defined but appears to be unused.
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/errno.3:309
1410 msgid "No buffer space available (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1411 msgstr "使用可能なバッファ空間がない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1412
1413 #. type: TP
1414 #: build/C/man3/errno.3:309
1415 #, no-wrap
1416 msgid "B<ENODATA>"
1417 msgstr "B<ENODATA>"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/errno.3:312
1421 msgid "No message is available on the STREAM head read queue (POSIX.1)"
1422 msgstr ""
1423 "ストリームの読み出しキューの先頭に読み出し可能なメッセージがない (POSIX.1)"
1424
1425 #. type: TP
1426 #: build/C/man3/errno.3:312
1427 #, no-wrap
1428 msgid "B<ENODEV>"
1429 msgstr "B<ENODEV>"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/errno.3:315
1433 msgid "No such device (POSIX.1)"
1434 msgstr "そのようなデバイスは無い (POSIX.1)"
1435
1436 #. type: TP
1437 #: build/C/man3/errno.3:315
1438 #, no-wrap
1439 msgid "B<ENOENT>"
1440 msgstr "B<ENOENT>"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/errno.3:318
1444 msgid "No such file or directory (POSIX.1)"
1445 msgstr "そのようなファイルやディレクトリは無い (POSIX.1)"
1446
1447 #. type: TP
1448 #: build/C/man3/errno.3:318
1449 #, no-wrap
1450 msgid "B<ENOEXEC>"
1451 msgstr "B<ENOEXEC>"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/errno.3:321
1455 msgid "Exec format error (POSIX.1)"
1456 msgstr "実行ファイル形式のエラー (POSIX.1)"
1457
1458 #. type: TP
1459 #: build/C/man3/errno.3:321
1460 #, no-wrap
1461 msgid "B<ENOKEY>"
1462 msgstr "B<ENOKEY>"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/errno.3:324
1466 msgid "Required key not available"
1467 msgstr "要求された鍵が利用できない"
1468
1469 #. type: TP
1470 #: build/C/man3/errno.3:324
1471 #, no-wrap
1472 msgid "B<ENOLCK>"
1473 msgstr "B<ENOLCK>"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/errno.3:327
1477 msgid "No locks available (POSIX.1)"
1478 msgstr "利用できるロックが無い (POSIX.1)"
1479
1480 #. type: TP
1481 #: build/C/man3/errno.3:327
1482 #, no-wrap
1483 msgid "B<ENOLINK>"
1484 msgstr "B<ENOLINK>"
1485
1486 #.  POSIX says "Reserved"
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man3/errno.3:331
1489 msgid "Link has been severed (POSIX.1)"
1490 msgstr "リンクが切れている (POSIX.1)"
1491
1492 #. type: TP
1493 #: build/C/man3/errno.3:331
1494 #, no-wrap
1495 msgid "B<ENOMEDIUM>"
1496 msgstr "B<ENOMEDIUM>"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man3/errno.3:334
1500 msgid "No medium found"
1501 msgstr "メディアが見つからない"
1502
1503 #. type: TP
1504 #: build/C/man3/errno.3:334
1505 #, no-wrap
1506 msgid "B<ENOMEM>"
1507 msgstr "B<ENOMEM>"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man3/errno.3:337
1511 msgid "Not enough space (POSIX.1)"
1512 msgstr "十分な空きメモリ領域が無い (POSIX.1)"
1513
1514 #. type: TP
1515 #: build/C/man3/errno.3:337
1516 #, no-wrap
1517 msgid "B<ENOMSG>"
1518 msgstr "B<ENOMSG>"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/errno.3:340
1522 msgid "No message of the desired type (POSIX.1)"
1523 msgstr "要求された型のメッセージが存在しない (POSIX.1)"
1524
1525 #. type: TP
1526 #: build/C/man3/errno.3:340
1527 #, no-wrap
1528 msgid "B<ENONET>"
1529 msgstr "B<ENONET>"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/errno.3:343
1533 msgid "Machine is not on the network"
1534 msgstr "マシンがネットワーク上にない"
1535
1536 #. type: TP
1537 #: build/C/man3/errno.3:343
1538 #, no-wrap
1539 msgid "B<ENOPKG>"
1540 msgstr "B<ENOPKG>"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man3/errno.3:346
1544 msgid "Package not installed"
1545 msgstr "パッケージがインストールされていない"
1546
1547 #. type: TP
1548 #: build/C/man3/errno.3:346
1549 #, no-wrap
1550 msgid "B<ENOPROTOOPT>"
1551 msgstr "B<ENOPROTOOPT>"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man3/errno.3:349
1555 msgid "Protocol not available (POSIX.1)"
1556 msgstr "指定されたプロトコルが利用できない (POSIX.1)"
1557
1558 #. type: TP
1559 #: build/C/man3/errno.3:349
1560 #, no-wrap
1561 msgid "B<ENOSPC>"
1562 msgstr "B<ENOSPC>"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/errno.3:352
1566 msgid "No space left on device (POSIX.1)"
1567 msgstr "デバイスに空き領域が無い (POSIX.1)"
1568
1569 #. type: TP
1570 #: build/C/man3/errno.3:352
1571 #, no-wrap
1572 msgid "B<ENOSR>"
1573 msgstr "B<ENOSR>"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man3/errno.3:355
1577 msgid "No STREAM resources (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1578 msgstr ""
1579 "指定されたストリーム・リソースが存在しない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1580
1581 #. type: TP
1582 #: build/C/man3/errno.3:355
1583 #, no-wrap
1584 msgid "B<ENOSTR>"
1585 msgstr "B<ENOSTR>"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/errno.3:358
1589 msgid "Not a STREAM (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1590 msgstr "ストリームではない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1591
1592 #. type: TP
1593 #: build/C/man3/errno.3:358
1594 #, no-wrap
1595 msgid "B<ENOSYS>"
1596 msgstr "B<ENOSYS>"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man3/errno.3:361
1600 msgid "Function not implemented (POSIX.1)"
1601 msgstr "関数が実装されていない (POSIX.1)"
1602
1603 #. type: TP
1604 #: build/C/man3/errno.3:361
1605 #, no-wrap
1606 msgid "B<ENOTBLK>"
1607 msgstr "B<ENOTBLK>"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man3/errno.3:364
1611 msgid "Block device required"
1612 msgstr "ブロックデバイスが必要である"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man3/errno.3:364
1616 #, no-wrap
1617 msgid "B<ENOTCONN>"
1618 msgstr "B<ENOTCONN>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/errno.3:367
1622 msgid "The socket is not connected (POSIX.1)"
1623 msgstr "ソケットが接続されていない (POSIX.1)"
1624
1625 #. type: TP
1626 #: build/C/man3/errno.3:367
1627 #, no-wrap
1628 msgid "B<ENOTDIR>"
1629 msgstr "B<ENOTDIR>"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/errno.3:370
1633 msgid "Not a directory (POSIX.1)"
1634 msgstr "ディレクトリではない (POSIX.1)"
1635
1636 #. type: TP
1637 #: build/C/man3/errno.3:370
1638 #, no-wrap
1639 msgid "B<ENOTEMPTY>"
1640 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
1641
1642 #.  ENOTNAM is defined but appears to be unused.
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man3/errno.3:374
1645 msgid "Directory not empty (POSIX.1)"
1646 msgstr "ディレクトリが空ではない (POSIX.1)"
1647
1648 #. type: TP
1649 #: build/C/man3/errno.3:374
1650 #, no-wrap
1651 msgid "B<ENOTSOCK>"
1652 msgstr "B<ENOTSOCK>"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/errno.3:377
1656 msgid "Not a socket (POSIX.1)"
1657 msgstr "ソケットではない (POSIX.1)"
1658
1659 #. type: TP
1660 #: build/C/man3/errno.3:377
1661 #, no-wrap
1662 msgid "B<ENOTSUP>"
1663 msgstr "B<ENOTSUP>"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man3/errno.3:380
1667 msgid "Operation not supported (POSIX.1)"
1668 msgstr "操作がサポートされていない (POSIX.1)"
1669
1670 #. type: TP
1671 #: build/C/man3/errno.3:380
1672 #, no-wrap
1673 msgid "B<ENOTTY>"
1674 msgstr "B<ENOTTY>"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man3/errno.3:383
1678 msgid "Inappropriate I/O control operation (POSIX.1)"
1679 msgstr "I/O 制御操作が適切でない (POSIX.1)"
1680
1681 #. type: TP
1682 #: build/C/man3/errno.3:383
1683 #, no-wrap
1684 msgid "B<ENOTUNIQ>"
1685 msgstr "B<ENOTUNIQ>"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/errno.3:386
1689 msgid "Name not unique on network"
1690 msgstr "名前がネットワークで一意ではない"
1691
1692 #. type: TP
1693 #: build/C/man3/errno.3:386
1694 #, no-wrap
1695 msgid "B<ENXIO>"
1696 msgstr "B<ENXIO>"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man3/errno.3:389
1700 msgid "No such device or address (POSIX.1)"
1701 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはない (POSIX.1)"
1702
1703 #. type: TP
1704 #: build/C/man3/errno.3:389
1705 #, no-wrap
1706 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1707 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man3/errno.3:392
1711 msgid "Operation not supported on socket (POSIX.1)"
1712 msgstr "ソケットでサポートしていない操作である (POSIX.1)"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man3/errno.3:398
1716 msgid ""
1717 "(B<ENOTSUP> and B<EOPNOTSUPP> have the same value on Linux, but according to "
1718 "POSIX.1 these error values should be distinct.)"
1719 msgstr ""
1720 "(Linux では B<ENOTSUP> と B<EOPNOTSUPP> は同じ値を持つが、 POSIX.1 に従えば両"
1721 "者のエラー値は区別されるべきである。)"
1722
1723 #. type: TP
1724 #: build/C/man3/errno.3:398
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<EOVERFLOW>"
1727 msgstr "B<EOVERFLOW>"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/errno.3:401
1731 msgid "Value too large to be stored in data type (POSIX.1)"
1732 msgstr "指定されたデータ型に格納するには値が大き過ぎる (POSIX.1)"
1733
1734 #. type: TP
1735 #: build/C/man3/errno.3:401
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<EPERM>"
1738 msgstr "B<EPERM>"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/errno.3:404
1742 msgid "Operation not permitted (POSIX.1)"
1743 msgstr "操作が許可されていない (POSIX.1)"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man3/errno.3:404
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<EPFNOSUPPORT>"
1749 msgstr "B<EPFNOSUPPORT>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/errno.3:407
1753 msgid "Protocol family not supported"
1754 msgstr "サポートされていないプロトコルファミリーである"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man3/errno.3:407
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<EPIPE>"
1760 msgstr "B<EPIPE>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/errno.3:410
1764 msgid "Broken pipe (POSIX.1)"
1765 msgstr "パイプが壊れている (POSIX.1)"
1766
1767 #. type: TP
1768 #: build/C/man3/errno.3:410
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<EPROTO>"
1771 msgstr "B<EPROTO>"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/errno.3:413
1775 msgid "Protocol error (POSIX.1)"
1776 msgstr "プロトコル・エラー (POSIX.1)"
1777
1778 #. type: TP
1779 #: build/C/man3/errno.3:413
1780 #, no-wrap
1781 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
1782 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/errno.3:416
1786 msgid "Protocol not supported (POSIX.1)"
1787 msgstr "プロトコルがサポートされていない (POSIX.1)"
1788
1789 #. type: TP
1790 #: build/C/man3/errno.3:416
1791 #, no-wrap
1792 msgid "B<EPROTOTYPE>"
1793 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/errno.3:419
1797 msgid "Protocol wrong type for socket (POSIX.1)"
1798 msgstr "ソケットに指定できないプロトコル・タイプである (POSIX.1)"
1799
1800 #. type: TP
1801 #: build/C/man3/errno.3:419
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<ERANGE>"
1804 msgstr "B<ERANGE>"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/errno.3:422
1808 msgid "Result too large (POSIX.1, C99)"
1809 msgstr "結果が大き過ぎる (POSIX.1, C99)"
1810
1811 #. type: TP
1812 #: build/C/man3/errno.3:422
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<EREMCHG>"
1815 msgstr "B<EREMCHG>"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/errno.3:425
1819 msgid "Remote address changed"
1820 msgstr "リモートアドレスが変わった"
1821
1822 #. type: TP
1823 #: build/C/man3/errno.3:425
1824 #, no-wrap
1825 msgid "B<EREMOTE>"
1826 msgstr "B<EREMOTE>"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/errno.3:428
1830 msgid "Object is remote"
1831 msgstr "オブジェクトがリモートにある"
1832
1833 #. type: TP
1834 #: build/C/man3/errno.3:428
1835 #, no-wrap
1836 msgid "B<EREMOTEIO>"
1837 msgstr "B<EREMOTEIO>"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/errno.3:431
1841 msgid "Remote I/O error"
1842 msgstr "リモート I/O エラー"
1843
1844 #. type: TP
1845 #: build/C/man3/errno.3:431
1846 #, no-wrap
1847 msgid "B<ERESTART>"
1848 msgstr "B<ERESTART>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/errno.3:434
1852 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1853 msgstr "システムコールが中断され再スタートが必要である"
1854
1855 #. type: TP
1856 #: build/C/man3/errno.3:434
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<EROFS>"
1859 msgstr "B<EROFS>"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/errno.3:437
1863 msgid "Read-only filesystem (POSIX.1)"
1864 msgstr "読み出し専用のファイルシステムである (POSIX.1)"
1865
1866 #. type: TP
1867 #: build/C/man3/errno.3:437
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<ESHUTDOWN>"
1870 msgstr "B<ESHUTDOWN>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/errno.3:440
1874 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1875 msgstr "通信相手がシャットダウンされて送信できない"
1876
1877 #. type: TP
1878 #: build/C/man3/errno.3:440
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<ESPIPE>"
1881 msgstr "B<ESPIPE>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/errno.3:443
1885 msgid "Invalid seek (POSIX.1)"
1886 msgstr "無効なシーク (POSIX.1)"
1887
1888 #. type: TP
1889 #: build/C/man3/errno.3:443
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1892 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/errno.3:446
1896 msgid "Socket type not supported"
1897 msgstr "サポートされていないソケット種別である"
1898
1899 #. type: TP
1900 #: build/C/man3/errno.3:446
1901 #, no-wrap
1902 msgid "B<ESRCH>"
1903 msgstr "B<ESRCH>"
1904
1905 #.  ESRMNT is defined but appears not to be used
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man3/errno.3:450
1908 msgid "No such process (POSIX.1)"
1909 msgstr "そのようなプロセスは無い (POSIX.1)"
1910
1911 #. type: TP
1912 #: build/C/man3/errno.3:450
1913 #, no-wrap
1914 msgid "B<ESTALE>"
1915 msgstr "B<ESTALE>"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man3/errno.3:453
1919 msgid "Stale file handle (POSIX.1)"
1920 msgstr "ファイルハンドルが古い状態になっている (POSIX.1)"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/errno.3:455
1924 msgid "This error can occur for NFS and for other filesystems"
1925 msgstr "NFS や他のファイルシステムで起こりうる。"
1926
1927 #. type: TP
1928 #: build/C/man3/errno.3:455
1929 #, no-wrap
1930 msgid "B<ESTRPIPE>"
1931 msgstr "B<ESTRPIPE>"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/errno.3:458
1935 msgid "Streams pipe error"
1936 msgstr "ストリーム・パイプ・エラー"
1937
1938 #. type: TP
1939 #: build/C/man3/errno.3:458
1940 #, no-wrap
1941 msgid "B<ETIME>"
1942 msgstr "B<ETIME>"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man3/errno.3:462
1946 msgid "Timer expired (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1947 msgstr "時間が経過した (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man3/errno.3:466
1951 msgid "(POSIX.1 says \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\")"
1952 msgstr "(POSIX.1 では \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\" と書かれている)"
1953
1954 #. type: TP
1955 #: build/C/man3/errno.3:466
1956 #, no-wrap
1957 msgid "B<ETIMEDOUT>"
1958 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
1959
1960 #.  ETOOMANYREFS is defined, but appears not to be used.
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/errno.3:470
1963 msgid "Connection timed out (POSIX.1)"
1964 msgstr "操作がタイムアウトした (POSIX.1)"
1965
1966 #. type: TP
1967 #: build/C/man3/errno.3:470
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<ETXTBSY>"
1970 msgstr "B<ETXTBSY>"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/errno.3:473
1974 msgid "Text file busy (POSIX.1)"
1975 msgstr "テキストファイルが使用中である (POSIX.1)"
1976
1977 #. type: TP
1978 #: build/C/man3/errno.3:473
1979 #, no-wrap
1980 msgid "B<EUCLEAN>"
1981 msgstr "B<EUCLEAN>"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man3/errno.3:476
1985 msgid "Structure needs cleaning"
1986 msgstr "Structure needs cleaning"
1987
1988 #. type: TP
1989 #: build/C/man3/errno.3:476
1990 #, no-wrap
1991 msgid "B<EUNATCH>"
1992 msgstr "B<EUNATCH>"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man3/errno.3:479
1996 msgid "Protocol driver not attached"
1997 msgstr "プロトコルのドライバが付与 (attach) されていない"
1998
1999 #. type: TP
2000 #: build/C/man3/errno.3:479
2001 #, no-wrap
2002 msgid "B<EUSERS>"
2003 msgstr "B<EUSERS>"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man3/errno.3:482
2007 msgid "Too many users"
2008 msgstr "ユーザ数が多過ぎる"
2009
2010 #. type: TP
2011 #: build/C/man3/errno.3:482
2012 #, no-wrap
2013 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
2014 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/errno.3:487
2018 msgid "Operation would block (may be same value as B<EAGAIN>)  (POSIX.1)"
2019 msgstr ""
2020 "操作がブロックされる見込みである (B<EAGAIN> と同じ値でもよい) (POSIX.1)"
2021
2022 #. type: TP
2023 #: build/C/man3/errno.3:487
2024 #, no-wrap
2025 msgid "B<EXDEV>"
2026 msgstr "B<EXDEV>"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/errno.3:490
2030 msgid "Improper link (POSIX.1)"
2031 msgstr "不適切なリンク (POSIX.1)"
2032
2033 #. type: TP
2034 #: build/C/man3/errno.3:490
2035 #, no-wrap
2036 msgid "B<EXFULL>"
2037 msgstr "B<EXFULL>"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/errno.3:493
2041 msgid "Exchange full"
2042 msgstr "変換テーブルが一杯である"
2043
2044 #. type: SH
2045 #: build/C/man3/errno.3:493
2046 #, no-wrap
2047 msgid "NOTES"
2048 msgstr "注意"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/errno.3:495
2052 msgid "A common mistake is to do"
2053 msgstr "以下はよくやる間違いである。"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man3/errno.3:502
2057 #, no-wrap
2058 msgid ""
2059 "if (somecall() == -1) {\n"
2060 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2061 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2062 "}\n"
2063 msgstr ""
2064 "if (somecall() == -1) {\n"
2065 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2066 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2067 "}\n"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/errno.3:514
2071 msgid ""
2072 "where I<errno> no longer needs to have the value it had upon return from "
2073 "I<somecall>()  (i.e., it may have been changed by the B<printf>(3)).  If the "
2074 "value of I<errno> should be preserved across a library call, it must be "
2075 "saved:"
2076 msgstr ""
2077 "このようにすると、参照している時点では I<errno> はもはや I<somecall>()  から"
2078 "返された値を保持しているとは限らない (B<printf>(3)  により変更されているかも"
2079 "しれない)。 ライブラリコールをまたいで I<errno> の値を保存したい場合は、以下"
2080 "のように保存しなければならない:"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man3/errno.3:522
2084 #, no-wrap
2085 msgid ""
2086 "if (somecall() == -1) {\n"
2087 "    int errsv = errno;\n"
2088 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2089 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2090 "}\n"
2091 msgstr ""
2092 "if (somecall() == -1) {\n"
2093 "    int errsv = errno;\n"
2094 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2095 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2096 "}\n"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/errno.3:537
2100 msgid ""
2101 "It was common in traditional C to declare I<errno> manually (i.e., I<extern "
2102 "int errno>)  instead of including I<E<lt>errno.hE<gt>>.  B<Do not do this>.  "
2103 "It will not work with modern versions of the C library.  However, on (very) "
2104 "old UNIX systems, there may be no I<E<lt>errno.hE<gt>> and the declaration "
2105 "is needed."
2106 msgstr ""
2107 "昔の C では、 I<E<lt>errno.hE<gt>> をインクルードするのではなく I<errno> を手"
2108 "動で (I<extern int errno> のように) 定義するのが一般的であった。 B<このような"
2109 "ことはしないこと>。 こうすると、最近のバージョンの C ライブラリでは正しく動作"
2110 "しないだろう。 しかし、(非常に) 古い UNIX システムでは、 I<E<lt>errno."
2111 "hE<gt>> がなく、宣言が必要なことがあるかもしれない。"
2112
2113 #.  In the moreutils package
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/errno.3:543
2116 msgid "B<errno>(1), B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2117 msgstr "B<errno>(1), B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2118
2119 #. type: TH
2120 #: build/C/man3/error.3:27
2121 #, no-wrap
2122 msgid "ERROR"
2123 msgstr "ERROR"
2124
2125 #. type: TH
2126 #: build/C/man3/error.3:27
2127 #, no-wrap
2128 msgid "2010-08-29"
2129 msgstr "2010-08-29"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/error.3:31
2133 msgid ""
2134 "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line, "
2135 "error_print_progname - glibc error reporting functions"
2136 msgstr ""
2137 "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line,\n"
2138 "error_print_progname - glibc のエラー書き出し関数"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/error.3:34
2142 #, no-wrap
2143 msgid "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2144 msgstr "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/error.3:36
2148 #, no-wrap
2149 msgid "B<void error(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2150 msgstr "B<void error(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/error.3:39
2154 #, no-wrap
2155 msgid ""
2156 "B<void error_at_line(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<filename>B<,>\n"
2157 "B<                   unsigned int >I<linenum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2158 msgstr ""
2159 "B<void error_at_line(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<filename>B<,>\n"
2160 "B<                   unsigned int >I<linenum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/error.3:41
2164 #, no-wrap
2165 msgid "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2166 msgstr "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man3/error.3:43
2170 #, no-wrap
2171 msgid "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2172 msgstr "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/error.3:45
2176 #, no-wrap
2177 msgid "B<extern void (*>I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2178 msgstr "B<extern void (*>I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/error.3:64
2182 msgid ""
2183 "B<error>()  is a general error-reporting function.  It flushes I<stdout>, "
2184 "and then outputs to I<stderr> the program name, a colon and a space, the "
2185 "message specified by the B<printf>(3)-style format string I<format>, and, if "
2186 "I<errnum> is nonzero, a second colon and a space followed by the string "
2187 "given by I<strerror(errnum)>.  Any arguments required for I<format> should "
2188 "follow I<format> in the argument list.  The output is terminated by a "
2189 "newline character."
2190 msgstr ""
2191 "B<error>()  は汎用的なエラー書き出し関数である。 この関数は標準出力 "
2192 "(I<stdout>)  に書き出してから、標準エラー出力 (I<stderr>)  に書き出す。 書き"
2193 "出す内容は、プログラム名・コロン・スペース・ B<printf>(3)  形式の フォーマッ"
2194 "ト文字列 I<format> で指定されたメッセージである。 I<errnum> が 0 以外の場合、"
2195 "2 つ目のコロンとスペースの後に I<strerror(errnum)> で指定された文字列も書き出"
2196 "す。 I<format> に必要な任意の引き数が、引き数リストの I<format> の後に続く。 "
2197 "出力の終端には改行文字が付く。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/error.3:75
2201 msgid ""
2202 "The program name printed by B<error>()  is the value of the global variable "
2203 "B<program_invocation_name>(3).  I<program_invocation_name> initially has the "
2204 "same value as I<main>()'s I<argv[0]>.  The value of this variable can be "
2205 "modified to change the output of B<error>()."
2206 msgstr ""
2207 "B<error>()  で出力されるプログラム名は、大域変数 "
2208 "B<program_invocation_name>(3)  の値である。 I<program_invocation_name> の初期"
2209 "値は I<main>()  の I<argv[0]> の値と等しい。 この変数の値は変更可能であり、変"
2210 "更すると B<error>()  の出力が変わる。"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/error.3:81
2214 msgid ""
2215 "If I<status> has a nonzero value, then B<error>()  calls B<exit>(3)  to "
2216 "terminate the program using the given value as the exit status."
2217 msgstr ""
2218 "I<status> が 0 以外の場合、 B<error>()  は B<exit>(3)  を呼び出して、指定され"
2219 "た終了ステータスでプログラムを終了させる。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/error.3:101
2223 msgid ""
2224 "The B<error_at_line>()  function is exactly the same as B<error>(), except "
2225 "for the addition of the arguments I<filename> and I<linenum>.  The output "
2226 "produced is as for B<error>(), except that after the program name are "
2227 "written: a colon, the value of I<filename>, a colon, and the value of "
2228 "I<linenum>.  The preprocessor values B<__LINE__> and B<__FILE__> may be "
2229 "useful when calling B<error_at_line>(), but other values can also be used.  "
2230 "For example, these arguments could refer to a location in an input file."
2231 msgstr ""
2232 "B<error_at_line>()  関数は、引き数 I<filename> と I<linenum> が追加されている"
2233 "以外は、 B<error>()  と同じである。 生成される出力は、プログラム名の後に コロ"
2234 "ン・I<filename> の値・コロン・I<linenum> の値が書き出される以外は、 "
2235 "B<error>()  と同じである。 プリプロセッサの値 B<__LINE__> と B<__FILE__> "
2236 "は、 B<error_at_line>()  を呼び出すときに役に立つ。 その他のプリプロセッサの"
2237 "値も使うことができる。 例えば、これらの引き数で入力ファイルにおける位置を参照"
2238 "できる。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/error.3:108
2242 msgid ""
2243 "If the global variable I<error_one_per_line> is set nonzero, a sequence of "
2244 "B<error_at_line>()  calls with the same value of I<filename> and I<linenum> "
2245 "will result in only one message (the first) being output."
2246 msgstr ""
2247 "大域変数 I<error_one_per_line> が 0 以外に設定されている場合、 I<filename> "
2248 "と I<linenum> の値が共に等しい B<error_at_line>()  の呼び出しは、 1 つの (最"
2249 "初の) メッセージの出力にまとめられる。"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/error.3:114
2253 msgid ""
2254 "The global variable I<error_message_count> counts the number of messages "
2255 "that have been output by B<error>()  and B<error_at_line>()."
2256 msgstr ""
2257 "大域変数 I<error_message_count> は、 B<error>()  と B<error_at_line>()  で出"
2258 "力されたメッセージの数を表す。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/error.3:121
2262 msgid ""
2263 "If the global variable I<error_print_progname> is assigned the address of a "
2264 "function (i.e., is not NULL), then that function is called instead of "
2265 "prefixing the message with the program name and colon.  The function should "
2266 "print a suitable string to I<stderr>."
2267 msgstr ""
2268 "大域変数 I<error_print_progname> に 関数のアドレスが割り当てられている場合 "
2269 "(つまり NULL ではない場合)、 メッセージの前にプログラム名とコロンを書き出すの"
2270 "ではなく、 この関数を呼び出す。 この関数は標準エラー出力 (I<stderr>)  に対し"
2271 "ての適切な文字列を書き出さなければならない。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/error.3:124
2275 msgid ""
2276 "These functions and variables are GNU extensions, and should not be used in "
2277 "programs intended to be portable."
2278 msgstr ""
2279 "これらの関数と変数は GNU による拡張であり、 移植性を考えたプログラムでは使用"
2280 "すべきではない。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/error.3:131
2284 msgid ""
2285 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), "
2286 "B<program_invocation_name>(3), B<strerror>(3)"
2287 msgstr ""
2288 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), "
2289 "B<program_invocation_name>(3), B<strerror>(3)"