OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / error / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:36+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/abort.3:34
20 #, no-wrap
21 msgid "ABORT"
22 msgstr "ABORT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/abort.3:34
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-25"
28 msgstr "2014-03-25"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/assert.3:27
32 #: build/C/man3/assert_perror.3:28 build/C/man3/error.3:27
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/assert.3:27
39 #: build/C/man3/assert_perror.3:28 build/C/man3/err.3:39
40 #: build/C/man3/errno.3:31 build/C/man3/error.3:27
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/abort.3:35 build/C/man3/assert.3:28
47 #: build/C/man3/assert_perror.3:29 build/C/man3/err.3:40
48 #: build/C/man3/errno.3:32 build/C/man3/error.3:28
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/abort.3:37
55 msgid "abort - cause abnormal process termination"
56 msgstr "abort - プロセスの異常終了を生じさせる"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/abort.3:37 build/C/man3/assert.3:30
60 #: build/C/man3/assert_perror.3:31 build/C/man3/err.3:42
61 #: build/C/man3/errno.3:34 build/C/man3/error.3:31
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/abort.3:40
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/abort.3:42
74 #, no-wrap
75 msgid "B<void abort(void);>\n"
76 msgstr "B<void abort(void);>\n"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man3/abort.3:43 build/C/man3/assert.3:36
80 #: build/C/man3/assert_perror.3:38 build/C/man3/err.3:64
81 #: build/C/man3/errno.3:38 build/C/man3/error.3:46
82 #, no-wrap
83 msgid "DESCRIPTION"
84 msgstr "説明"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/abort.3:54
88 msgid ""
89 "The B<abort>()  first unblocks the B<SIGABRT> signal, and then raises that "
90 "signal for the calling process.  This results in the abnormal termination of "
91 "the process unless the B<SIGABRT> signal is caught and the signal handler "
92 "does not return (see B<longjmp>(3))."
93 msgstr ""
94 "B<abort>()  関数は、まず B<SIGABRT> の禁止 (block) を解除してから、呼び出し元"
95 "のプロセスに B<SIGABRT> シグナルを上げる。その結果、 B<SIGABRT> シグナルが捕"
96 "捉 (caught) されて対応するシグナル・ハンドラーが 返って来ない場合以外は、プロ"
97 "グラムの異常終了が起こる (B<longjmp>(3)  参照)。"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/abort.3:59
101 msgid ""
102 "If the B<abort>()  function causes process termination, all open streams are "
103 "closed and flushed."
104 msgstr ""
105 "B<abort>()  関数によってプロセスの終了が引き起こされたときには、 すべての開い"
106 "ているストリームは閉じられフラッシュされる。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/abort.3:68
110 msgid ""
111 "If the B<SIGABRT> signal is ignored, or caught by a handler that returns, "
112 "the B<abort>()  function will still terminate the process.  It does this by "
113 "restoring the default disposition for B<SIGABRT> and then raising the signal "
114 "for a second time."
115 msgstr ""
116 "B<SIGABRT> シグナルが無視、または返って来るシグナル・ハンドラーで 捕捉される"
117 "ようになっている場合であっても、 B<abort>()  関数はそのプロセスを終了する。 "
118 "B<SIGABRT> シグナルに対する処理方法をデフォルトに戻してから、再度 B<SIGABRT> "
119 "シグナルを上げることで、このような動作になる。"
120
121 #. type: SH
122 #: build/C/man3/abort.3:68 build/C/man3/assert.3:57
123 #: build/C/man3/assert_perror.3:57
124 #, no-wrap
125 msgid "RETURN VALUE"
126 msgstr "返り値"
127
128 #. type: Plain text
129 #: build/C/man3/abort.3:72
130 msgid "The B<abort>()  function never returns."
131 msgstr "B<abort>()  関数が返ることはない。"
132
133 #. type: SH
134 #: build/C/man3/abort.3:72
135 #, no-wrap
136 msgid "ATTRIBUTES"
137 msgstr "属性"
138
139 #. type: SS
140 #: build/C/man3/abort.3:73
141 #, no-wrap
142 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
143 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
144
145 #. type: Plain text
146 #: build/C/man3/abort.3:77
147 msgid "The B<abort>()  function is thread-safe."
148 msgstr "B<abort>() 関数はスレッドセーフである。"
149
150 #. type: SH
151 #: build/C/man3/abort.3:77 build/C/man3/assert.3:59
152 #: build/C/man3/assert_perror.3:59 build/C/man3/err.3:109
153 #: build/C/man3/error.3:121
154 #, no-wrap
155 msgid "CONFORMING TO"
156 msgstr "準拠"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/abort.3:79
160 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
161 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
162
163 #. type: SH
164 #: build/C/man3/abort.3:79 build/C/man3/assert.3:76
165 #: build/C/man3/assert_perror.3:71 build/C/man3/err.3:156
166 #: build/C/man3/errno.3:537 build/C/man3/error.3:124
167 #, no-wrap
168 msgid "SEE ALSO"
169 msgstr "関連項目"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man3/abort.3:85
173 msgid "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
174 msgstr "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
175
176 #. type: SH
177 #: build/C/man3/abort.3:85 build/C/man3/assert.3:80
178 #: build/C/man3/assert_perror.3:76 build/C/man3/err.3:162
179 #: build/C/man3/errno.3:542 build/C/man3/error.3:131
180 #, no-wrap
181 msgid "COLOPHON"
182 msgstr "この文書について"
183
184 #. type: Plain text
185 #: build/C/man3/abort.3:93 build/C/man3/assert.3:88
186 #: build/C/man3/assert_perror.3:84 build/C/man3/err.3:170
187 #: build/C/man3/errno.3:550 build/C/man3/error.3:139
188 #, fuzzy
189 #| msgid ""
190 #| "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
191 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
192 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
193 msgid ""
194 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
195 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
196 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
197 "pages/."
198 msgstr ""
199 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
200 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
201 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
202
203 #. type: TH
204 #: build/C/man3/assert.3:27
205 #, no-wrap
206 msgid "ASSERT"
207 msgstr "ASSERT"
208
209 #. type: TH
210 #: build/C/man3/assert.3:27 build/C/man3/assert_perror.3:28
211 #, no-wrap
212 msgid "2013-09-26"
213 msgstr "2013-09-26"
214
215 #. type: Plain text
216 #: build/C/man3/assert.3:30
217 msgid "assert - abort the program if assertion is false"
218 msgstr "assert - 診断が偽の時にプログラムを中止する"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/assert.3:33
222 #, no-wrap
223 msgid "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
224 msgstr "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/assert.3:35
228 #, no-wrap
229 msgid "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
230 msgstr "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man3/assert.3:52
234 msgid ""
235 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
236 "last included, the macro B<assert>()  generates no code, and hence does "
237 "nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert>()  prints an error message "
238 "to standard error and terminates the program by calling B<abort>(3)  if "
239 "I<expression> is false (i.e., compares equal to zero)."
240 msgstr ""
241 "I<E<lt>assert.hE<gt>> が最後にインクルードされた時点で、 B<NDEBUG> マクロが定"
242 "義されていた場合、 B<assert>()  マクロは何のコードも生成せず、従って全く何も"
243 "しない。 さもなければ、 B<assert>(3)  マクロは I<expression> が偽の時(すなわ"
244 "ち、比較の結果が0と等しい時)に 標準エラー出力にエラーメッセージを表示し、さら"
245 "に B<abort>()  を呼び出すことによって、プログラムを終了させる。"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man3/assert.3:57
249 msgid ""
250 "The purpose of this macro is to help programmers find bugs in their "
251 "programs.  The message \"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), "
252 "line 1287\" is of no help at all to a user."
253 msgstr ""
254 "このマクロの目的は、プログラマーがプログラムのバグを発見する手助けをすること"
255 "である。\"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), line 1287\" とい"
256 "うメッセージはユーザーには何の助けにもならない。"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/assert.3:59 build/C/man3/assert_perror.3:59
260 msgid "No value is returned."
261 msgstr "値は返されない。"
262
263 #.  See Defect Report 107 for more details.
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man3/assert.3:68
266 msgid ""
267 "POSIX.1-2001, C89, C99.  In C89, I<expression> is required to be of type "
268 "I<int> and undefined behavior results if it is not, but in C99 it may have "
269 "any scalar type."
270 msgstr ""
271 "POSIX.1-2001, C89, C99.  C89 では B<expression> は I<int> 型であることが必要"
272 "とされ、そうでない場合の動作は未定義とされていた。 しかし C99 ではどのような"
273 "スカラ値でもよいことになった。"
274
275 #. type: SH
276 #: build/C/man3/assert.3:68 build/C/man3/assert_perror.3:61
277 #, no-wrap
278 msgid "BUGS"
279 msgstr "バグ"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/assert.3:76
283 msgid ""
284 "B<assert>()  is implemented as a macro; if the expression tested has side-"
285 "effects, program behavior will be different depending on whether B<NDEBUG> "
286 "is defined.  This may create Heisenbugs which go away when debugging is "
287 "turned on."
288 msgstr ""
289 "B<assert>()  は、マクロとして実装されている。すなわち、 試されている式が副作"
290 "用を持っている場合には、 マクロ B<NDEBUG> が定義されているかどうかに依存し"
291 "て、プログラムの振舞いは異なるだろう。 これによって、バグ出しするときには消え"
292 "てしまう ハイゼンバグ(Heisenbugs)を生み出すだろう。"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man3/assert.3:80
296 msgid "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
297 msgstr "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
298
299 #. type: TH
300 #: build/C/man3/assert_perror.3:28
301 #, no-wrap
302 msgid "ASSERT_PERROR"
303 msgstr "ASSERT_PERROR"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man3/assert_perror.3:31
307 msgid "assert_perror - test errnum and abort"
308 msgstr "assert_perror - test errnum and abort"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/assert_perror.3:35
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
315 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
316 msgstr ""
317 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
318 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man3/assert_perror.3:37
322 #, no-wrap
323 msgid "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
324 msgstr "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/assert_perror.3:57
328 msgid ""
329 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
330 "last included, the macro B<assert_perror>()  generates no code, and hence "
331 "does nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert_perror>()  prints an "
332 "error message to standard error and terminates the program by calling "
333 "B<abort>(3)  if I<errnum> is nonzero.  The message contains the filename, "
334 "function name and line number of the macro call, and the output of "
335 "I<strerror(errnum)>."
336 msgstr ""
337 "最後に I<E<lt>assert.hE<gt>> がインクルードされた時にマクロ B<NDEBUG> が定義"
338 "されていた場合、マクロ B<assert_perror>()  は何のコードも生成せず、したがって"
339 "全く何もしない。 そうでない場合、マクロ B<assert_perror>()  は標準エラーにエ"
340 "ラー・メッセージを表示し、 I<errnum> が 0 でない場合には B<abort>(3)  を呼び"
341 "出してプログラムを終了させる。 メッセージには、ファイル名、マクロ呼び出しが"
342 "あった関数名と行番号、 I<strerror(errnum)> の出力が含まれる。"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/assert_perror.3:61
346 msgid "This is a GNU extension."
347 msgstr "これは GNU による拡張である。"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man3/assert_perror.3:71
351 msgid ""
352 "The purpose of the assert macros is to help programmers find bugs in their "
353 "programs, things that cannot happen unless there was a coding mistake.  "
354 "However, with system or library calls the situation is rather different, and "
355 "error returns can happen, and will happen, and should be tested for.  Not by "
356 "an assert, where the test goes away when B<NDEBUG> is defined, but by proper "
357 "error handling code.  Never use this macro."
358 msgstr ""
359 "assert マクロの目的は、プログラマがプログラム中のバグを探す手助けをすることで"
360 "あり、コーディング間違いがない場合には何が起こることはありえない。 しかしなが"
361 "ら、システムコールやライブラリコールの場合、状況がかなり違っていて、 エラーが"
362 "返されることがありえるし、実際あるだろう。そしてそのような状況でも テストされ"
363 "るべきである。この場合には、 B<NDEBUG> を定義することで無効にできる assert で"
364 "はなく、適切なエラー処理コードで対処すべきである。 このマクロは決して使わない"
365 "こと。"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man3/assert_perror.3:76
369 msgid "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
370 msgstr "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
371
372 #. type: TH
373 #: build/C/man3/err.3:39
374 #, no-wrap
375 msgid "ERR"
376 msgstr "ERR"
377
378 #. type: TH
379 #: build/C/man3/err.3:39
380 #, no-wrap
381 msgid "2013-12-30"
382 msgstr "2013-12-30"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man3/err.3:39
386 #, no-wrap
387 msgid "Linux"
388 msgstr "Linux"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man3/err.3:42
392 msgid ""
393 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - formatted error messages"
394 msgstr ""
395 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - エラーメッセージを整形す"
396 "る"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man3/err.3:45
400 #, no-wrap
401 msgid "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
402 msgstr "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/err.3:47
406 #, no-wrap
407 msgid "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
408 msgstr "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man3/err.3:49
412 #, no-wrap
413 msgid "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
414 msgstr "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/err.3:51
418 #, no-wrap
419 msgid "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
420 msgstr "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man3/err.3:53
424 #, no-wrap
425 msgid "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
426 msgstr "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/err.3:55
430 #, no-wrap
431 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
432 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/err.3:57
436 #, no-wrap
437 msgid "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
438 msgstr "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/err.3:59
442 #, no-wrap
443 msgid "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
444 msgstr "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/err.3:61
448 #, no-wrap
449 msgid "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
450 msgstr "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man3/err.3:63
454 #, no-wrap
455 msgid "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
456 msgstr "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/err.3:79
460 msgid ""
461 "The B<err>()  and B<warn>()  family of functions display a formatted error "
462 "message on the standard error output.  In all cases, the last component of "
463 "the program name, a colon character, and a space are output.  If the I<fmt> "
464 "argument is not NULL, the B<printf>(3)-like formatted error message is "
465 "output.  The output is terminated by a newline character."
466 msgstr ""
467 "B<err>()  関数群と B<warn>()  関数群は、エラーメッセージを整形して標準エラー"
468 "出力に表示する。 どの関数の場合も、(ディレクトリ部分を省いた)プログラム名、 "
469 "コロン 1個、スペース 1個が出力される。 I<fmt> 引き数が NULL でない場合、 "
470 "B<printf>(3)  と同様に整形が行われ、エラーメッセージが出力される。 出力は改行"
471 "文字で終わる。"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/err.3:94
475 msgid ""
476 "The B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), and B<vwarn>()  functions append an "
477 "error message obtained from B<strerror>(3)  based on the global variable "
478 "I<errno>, preceded by another colon and space unless the I<fmt> argument is "
479 "NULL."
480 msgstr ""
481 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), B<vwarn>()  は、グローバル変数 I<errno> "
482 "に基づいて B<strerror>(3)  から得たエラーメッセージを出力する。 I<fmt> 引き数"
483 "が NULL でない場合は、一個ずつのコロンとスペースに続けて出力する。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/err.3:100
487 msgid ""
488 "The B<errx>()  and B<warnx>()  functions do not append an error message."
489 msgstr "関数 B<errx>(), B<warnx>()  はエラーメッセージを付け加えない。"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/err.3:109
493 msgid ""
494 "The B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), and B<verrx>()  functions do not return, "
495 "but exit with the value of the argument I<eval>."
496 msgstr ""
497 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), B<verrx>()  は返り値を返さないが、引き"
498 "数 I<eval> の値を exit status に設定し終了する。"
499
500 #.  .SH HISTORY
501 #.  The
502 #.  .BR err ()
503 #.  and
504 #.  .BR warn ()
505 #.  functions first appeared in
506 #.  4.4BSD.
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man3/err.3:118
509 msgid "These functions are nonstandard BSD extensions."
510 msgstr "これらの関数は非標準の BSD 拡張である。"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man3/err.3:118
514 #, no-wrap
515 msgid "EXAMPLE"
516 msgstr "例"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/err.3:122
520 msgid "Display the current I<errno> information string and exit:"
521 msgstr "現在の I<errno> の情報を表示し、終了する:"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/err.3:131
525 #, no-wrap
526 msgid ""
527 "p = malloc(size);\n"
528 "if (p == NULL)\n"
529 "    err(1, NULL);\n"
530 "fd = open(file_name, O_RDONLY, 0);\n"
531 "if (fd == -1)\n"
532 "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
533 msgstr ""
534 "p = malloc(size);\n"
535 "if (p == NULL)\n"
536 "    err(1, NULL);\n"
537 "fd = open(file_name, O_RDONLY, 0);\n"
538 "if (fd == -1)\n"
539 "    err(1, \"%s\", file_name);\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/err.3:135
543 msgid "Display an error message and exit:"
544 msgstr "エラーメッセージを表示し、終了する:"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/err.3:140
548 #, no-wrap
549 msgid ""
550 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
551 "    errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n"
552 msgstr ""
553 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
554 "    errx(1, \"too early, wait until %s\", start_time_string);\n"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man3/err.3:144
558 msgid "Warn of an error:"
559 msgstr "エラーを警告表示する:"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man3/err.3:154
563 #, no-wrap
564 msgid ""
565 "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n"
566 "if (fd == -1)\n"
567 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
568 "            raw_device, strerror(errno));\n"
569 "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n"
570 "if (fd == -1)\n"
571 "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
572 msgstr ""
573 "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n"
574 "if (fd == -1)\n"
575 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
576 "            raw_device, strerror(errno));\n"
577 "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n"
578 "if (fd == -1)\n"
579 "    err(1, \"%s\", block_device);\n"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man3/err.3:162
583 msgid "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
584 msgstr "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
585
586 #. type: TH
587 #: build/C/man3/errno.3:31
588 #, no-wrap
589 msgid "ERRNO"
590 msgstr "ERRNO"
591
592 #. type: TH
593 #: build/C/man3/errno.3:31
594 #, no-wrap
595 msgid "2008-07-09"
596 msgstr "2008-07-09"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/errno.3:34
600 msgid "errno - number of last error"
601 msgstr "errno - 直近に発生したエラーの番号"
602
603 #. .sp
604 #. .BI "extern int " errno ;
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man3/errno.3:38
607 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
608 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/errno.3:53
612 msgid ""
613 "The I<E<lt>errno.hE<gt>> header file defines the integer variable I<errno>, "
614 "which is set by system calls and some library functions in the event of an "
615 "error to indicate what went wrong.  Its value is significant only when the "
616 "return value of the call indicated an error (i.e., -1 from most system "
617 "calls; -1 or NULL from most library functions); a function that succeeds "
618 "I<is> allowed to change I<errno>."
619 msgstr ""
620 "ヘッダファイル I<E<lt>errno.hE<gt>> で整数型の変数 I<errno> が定義されてお"
621 "り、 システムコールやいくつかのライブラリ関数は、エラーが発生した際に この変"
622 "数にその原因を示す値を設定する。 この値は呼び出しの返り値がエラー (ほとんどの"
623 "システムコールでは -1 で、ほとんどのライブラリ関数では -1 か NULL) を示したと"
624 "きに のみ意味を持つが、ライブラリ関数は成功した場合も I<errno> を変更すること"
625 "が許されている。"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/errno.3:58
629 msgid ""
630 "Valid error numbers are all nonzero; I<errno> is never set to zero by any "
631 "system call or library function."
632 msgstr ""
633 "有効なエラー番号はいずれも 0 以外の値を持つ。 どのシステムコールもライブラリ"
634 "関数も I<errno> を 0 に設定することはない。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/errno.3:70
638 msgid ""
639 "For some system calls and library functions (e.g., B<getpriority>(2)), -1 is "
640 "a valid return on success.  In such cases, a successful return can be "
641 "distinguished from an error return by setting I<errno> to zero before the "
642 "call, and then, if the call returns a status that indicates that an error "
643 "may have occurred, checking to see if I<errno> has a nonzero value."
644 msgstr ""
645 "いくつかのシステムコールやライブラリ関数 (例えば B<getpriority>(2))  では、成"
646 "功した場合の有効な返り値として -1 が返されることがある。 このような場合、成功"
647 "なのかエラーなのかを区別するためには、 呼び出しの前に I<errno> を 0 に設定し"
648 "ておけばよい。呼び出しの返り値がエラー発生の可能性を 示すものだった場合に"
649 "は、 I<errno> が 0 以外の値かを見て確認すればよい。"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/errno.3:81
653 msgid ""
654 "I<errno> is defined by the ISO C standard to be a modifiable lvalue of type "
655 "I<int>, and must not be explicitly declared; I<errno> may be a macro.  "
656 "I<errno> is thread-local; setting it in one thread does not affect its value "
657 "in any other thread."
658 msgstr ""
659 "I<errno> は、ISO C standard で I<int> 型の変更可能な左辺値 として定義されてお"
660 "り、明示的に宣言を行ってはならない; I<errno> はマクロの場合もありえる。 "
661 "I<errno> はスレッド毎に値を持つ。 つまりあるスレッドで I<errno> が設定されて"
662 "も、 他のスレッドの I<errno> には影響しない。"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man3/errno.3:88
666 msgid ""
667 "All the error names specified by POSIX.1 must have distinct values, with the "
668 "exception of B<EAGAIN> and B<EWOULDBLOCK>, which may be the same."
669 msgstr ""
670 "POSIX.1 で定義されているすべてのエラー名には、 それぞれ異なる値が対応していな"
671 "ければならない。 但し、 B<EAGAIN> と B<EWOULDBLOCK> は例外で、これらは同じ値"
672 "を持ってもよい。"
673
674 #.  The following is now
675 #.  POSIX.1 (2001 edition) lists the following symbolic error names.  Of
676 #.  these, \fBEDOM\fP and \fBERANGE\fP are in the ISO C standard.  ISO C
677 #.  Amendment 1 defines the additional error number \fBEILSEQ\fP for
678 #.  coding errors in multibyte or wide characters.
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/errno.3:101
681 msgid ""
682 "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  Some "
683 "of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined by "
684 "POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
685 msgstr ""
686 "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  Some "
687 "of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined by "
688 "POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
689
690 #. type: TP
691 #: build/C/man3/errno.3:101
692 #, no-wrap
693 msgid "B<E2BIG>"
694 msgstr "B<E2BIG>"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/errno.3:104
698 msgid "Argument list too long (POSIX.1)"
699 msgstr "引き数リストが長過ぎる (POSIX.1)"
700
701 #. type: TP
702 #: build/C/man3/errno.3:104
703 #, no-wrap
704 msgid "B<EACCES>"
705 msgstr "B<EACCES>"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/errno.3:107
709 msgid "Permission denied (POSIX.1)"
710 msgstr "許可がない (POSIX.1)"
711
712 #. type: TP
713 #: build/C/man3/errno.3:107
714 #, no-wrap
715 msgid "B<EADDRINUSE>"
716 msgstr "B<EADDRINUSE>"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/errno.3:110
720 msgid "Address already in use (POSIX.1)"
721 msgstr "アドレスがすでに使用されている (POSIX.1)"
722
723 #. type: TP
724 #: build/C/man3/errno.3:110
725 #, no-wrap
726 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
727 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
728
729 #.  EADV is only an error on HURD(?)
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/errno.3:114
732 msgid "Address not available (POSIX.1)"
733 msgstr "アドレスが使用できない (POSIX.1)"
734
735 #. type: TP
736 #: build/C/man3/errno.3:114
737 #, no-wrap
738 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
739 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/errno.3:117
743 msgid "Address family not supported (POSIX.1)"
744 msgstr "アドレス・ファミリーがサポートされていない (POSIX.1)"
745
746 #. type: TP
747 #: build/C/man3/errno.3:117
748 #, no-wrap
749 msgid "B<EAGAIN>"
750 msgstr "B<EAGAIN>"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/errno.3:122
754 msgid ""
755 "Resource temporarily unavailable (may be the same value as B<EWOULDBLOCK>)  "
756 "(POSIX.1)"
757 msgstr "リソースが一時的に利用不可 (B<EWOULDBLOCK> と同じ値でもよい) (POSIX.1)"
758
759 #. type: TP
760 #: build/C/man3/errno.3:122
761 #, no-wrap
762 msgid "B<EALREADY>"
763 msgstr "B<EALREADY>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/errno.3:125
767 msgid "Connection already in progress (POSIX.1)"
768 msgstr "接続が既に処理中である (POSIX.1)"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man3/errno.3:125
772 #, no-wrap
773 msgid "B<EBADE>"
774 msgstr "B<EBADE>"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/errno.3:128
778 msgid "Invalid exchange"
779 msgstr "不正なやり取り (exchange) である"
780
781 #. type: TP
782 #: build/C/man3/errno.3:128
783 #, no-wrap
784 msgid "B<EBADF>"
785 msgstr "B<EBADF>"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/errno.3:131
789 msgid "Bad file descriptor (POSIX.1)"
790 msgstr "ファイルディスクリプタが不正である (POSIX.1)"
791
792 #. type: TP
793 #: build/C/man3/errno.3:131
794 #, no-wrap
795 msgid "B<EBADFD>"
796 msgstr "B<EBADFD>"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/errno.3:134
800 msgid "File descriptor in bad state"
801 msgstr "ファイルディスクリプタが不正な状態である"
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man3/errno.3:134
805 #, no-wrap
806 msgid "B<EBADMSG>"
807 msgstr "B<EBADMSG>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/errno.3:137
811 msgid "Bad message (POSIX.1)"
812 msgstr "メッセージが不正である (POSIX.1)"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man3/errno.3:137
816 #, no-wrap
817 msgid "B<EBADR>"
818 msgstr "B<EBADR>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/errno.3:140
822 msgid "Invalid request descriptor"
823 msgstr "不正なリクエストディスクリプタ"
824
825 #. type: TP
826 #: build/C/man3/errno.3:140
827 #, no-wrap
828 msgid "B<EBADRQC>"
829 msgstr "B<EBADRQC>"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/errno.3:143
833 msgid "Invalid request code"
834 msgstr "不正なリクエストコード"
835
836 #. type: TP
837 #: build/C/man3/errno.3:143
838 #, no-wrap
839 msgid "B<EBADSLT>"
840 msgstr "B<EBADSLT>"
841
842 #.  EBFONT is defined but appears not to be used by kernel or glibc.
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man3/errno.3:147
845 msgid "Invalid slot"
846 msgstr "不正なスロット"
847
848 #. type: TP
849 #: build/C/man3/errno.3:147
850 #, no-wrap
851 msgid "B<EBUSY>"
852 msgstr "B<EBUSY>"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man3/errno.3:150
856 msgid "Device or resource busy (POSIX.1)"
857 msgstr "リソースが使用中である (POSIX.1)"
858
859 #. type: TP
860 #: build/C/man3/errno.3:150
861 #, no-wrap
862 msgid "B<ECANCELED>"
863 msgstr "B<ECANCELED>"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/errno.3:153
867 msgid "Operation canceled (POSIX.1)"
868 msgstr "操作がキャンセルされた (POSIX.1)"
869
870 #. type: TP
871 #: build/C/man3/errno.3:153
872 #, no-wrap
873 msgid "B<ECHILD>"
874 msgstr "B<ECHILD>"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/errno.3:156
878 msgid "No child processes (POSIX.1)"
879 msgstr "子プロセスが無い (POSIX.1)"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man3/errno.3:156
883 #, no-wrap
884 msgid "B<ECHRNG>"
885 msgstr "B<ECHRNG>"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man3/errno.3:159
889 msgid "Channel number out of range"
890 msgstr "チャンネル番号が範囲外である"
891
892 #. type: TP
893 #: build/C/man3/errno.3:159
894 #, no-wrap
895 msgid "B<ECOMM>"
896 msgstr "B<ECOMM>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/errno.3:162
900 msgid "Communication error on send"
901 msgstr "送信時に通信エラーが発生した"
902
903 #. type: TP
904 #: build/C/man3/errno.3:162
905 #, no-wrap
906 msgid "B<ECONNABORTED>"
907 msgstr "B<ECONNABORTED>"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/errno.3:165
911 msgid "Connection aborted (POSIX.1)"
912 msgstr "接続が中止された (POSIX.1)"
913
914 #. type: TP
915 #: build/C/man3/errno.3:165
916 #, no-wrap
917 msgid "B<ECONNREFUSED>"
918 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/errno.3:168
922 msgid "Connection refused (POSIX.1)"
923 msgstr "接続が拒否された (POSIX.1)"
924
925 #. type: TP
926 #: build/C/man3/errno.3:168
927 #, no-wrap
928 msgid "B<ECONNRESET>"
929 msgstr "B<ECONNRESET>"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/errno.3:171
933 msgid "Connection reset (POSIX.1)"
934 msgstr "接続がリセットされた (POSIX.1)"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man3/errno.3:171
938 #, no-wrap
939 msgid "B<EDEADLK>"
940 msgstr "B<EDEADLK>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/errno.3:174
944 msgid "Resource deadlock avoided (POSIX.1)"
945 msgstr "リソースのデッドロックを回避した (POSIX.1)"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man3/errno.3:174
949 #, no-wrap
950 msgid "B<EDEADLOCK>"
951 msgstr "B<EDEADLOCK>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/errno.3:178
955 msgid "Synonym for B<EDEADLK>"
956 msgstr "B<EDEADLK> の同義語"
957
958 #. type: TP
959 #: build/C/man3/errno.3:178
960 #, no-wrap
961 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
962 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/errno.3:181
966 msgid "Destination address required (POSIX.1)"
967 msgstr "宛先アドレスが必要である (POSIX.1)"
968
969 #. type: TP
970 #: build/C/man3/errno.3:181
971 #, no-wrap
972 msgid "B<EDOM>"
973 msgstr "B<EDOM>"
974
975 #.  EDOTDOT is defined but appears to be unused
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/errno.3:185
978 msgid "Mathematics argument out of domain of function (POSIX.1, C99)"
979 msgstr "数学関数で引き数が領域外である (out of domain)"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man3/errno.3:185
983 #, no-wrap
984 msgid "B<EDQUOT>"
985 msgstr "B<EDQUOT>"
986
987 #.  POSIX just says "Reserved"
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/errno.3:189
990 msgid "Disk quota exceeded (POSIX.1)"
991 msgstr "ディスク・クォータ (quota) を超過した (POSIX.1)"
992
993 #. type: TP
994 #: build/C/man3/errno.3:189
995 #, no-wrap
996 msgid "B<EEXIST>"
997 msgstr "B<EEXIST>"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/errno.3:192
1001 msgid "File exists (POSIX.1)"
1002 msgstr "ファイルが存在する (POSIX.1)"
1003
1004 #. type: TP
1005 #: build/C/man3/errno.3:192
1006 #, no-wrap
1007 msgid "B<EFAULT>"
1008 msgstr "B<EFAULT>"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/errno.3:195
1012 msgid "Bad address (POSIX.1)"
1013 msgstr "アドレスが不正である (POSIX.1)"
1014
1015 #. type: TP
1016 #: build/C/man3/errno.3:195
1017 #, no-wrap
1018 msgid "B<EFBIG>"
1019 msgstr "B<EFBIG>"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/errno.3:198
1023 msgid "File too large (POSIX.1)"
1024 msgstr "ファイルが大き過ぎる (POSIX.1)"
1025
1026 #. type: TP
1027 #: build/C/man3/errno.3:198
1028 #, no-wrap
1029 msgid "B<EHOSTDOWN>"
1030 msgstr "B<EHOSTDOWN>"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/errno.3:201
1034 msgid "Host is down"
1035 msgstr "ホストがダウンしている"
1036
1037 #. type: TP
1038 #: build/C/man3/errno.3:201
1039 #, no-wrap
1040 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1041 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/errno.3:204
1045 msgid "Host is unreachable (POSIX.1)"
1046 msgstr "ホストに到達不能である (POSIX.1)"
1047
1048 #. type: TP
1049 #: build/C/man3/errno.3:204
1050 #, no-wrap
1051 msgid "B<EIDRM>"
1052 msgstr "B<EIDRM>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/errno.3:207
1056 msgid "Identifier removed (POSIX.1)"
1057 msgstr "識別子が削除された (POSIX.1)"
1058
1059 #. type: TP
1060 #: build/C/man3/errno.3:207
1061 #, no-wrap
1062 msgid "B<EILSEQ>"
1063 msgstr "B<EILSEQ>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/errno.3:210
1067 msgid "Illegal byte sequence (POSIX.1, C99)"
1068 msgstr "不正なバイト列 (POSIX.1, C99)"
1069
1070 #. type: TP
1071 #: build/C/man3/errno.3:210
1072 #, no-wrap
1073 msgid "B<EINPROGRESS>"
1074 msgstr "B<EINPROGRESS>"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/errno.3:213
1078 msgid "Operation in progress (POSIX.1)"
1079 msgstr "操作が実行中である (POSIX.1)"
1080
1081 #. type: TP
1082 #: build/C/man3/errno.3:213
1083 #, no-wrap
1084 msgid "B<EINTR>"
1085 msgstr "B<EINTR>"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/errno.3:217
1089 msgid "Interrupted function call (POSIX.1); see B<signal>(7)."
1090 msgstr "関数呼び出しが割り込まれた (POSIX.1); B<signal>(7)  参照。"
1091
1092 #. type: TP
1093 #: build/C/man3/errno.3:217
1094 #, no-wrap
1095 msgid "B<EINVAL>"
1096 msgstr "B<EINVAL>"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/errno.3:220
1100 msgid "Invalid argument (POSIX.1)"
1101 msgstr "引数が無効である (POSIX.1)"
1102
1103 #. type: TP
1104 #: build/C/man3/errno.3:220
1105 #, no-wrap
1106 msgid "B<EIO>"
1107 msgstr "B<EIO>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/errno.3:223
1111 msgid "Input/output error (POSIX.1)"
1112 msgstr "入出力エラー (POSIX.1)"
1113
1114 #. type: TP
1115 #: build/C/man3/errno.3:223
1116 #, no-wrap
1117 msgid "B<EISCONN>"
1118 msgstr "B<EISCONN>"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/errno.3:226
1122 msgid "Socket is connected (POSIX.1)"
1123 msgstr "ソケットが接続されている (POSIX.1)"
1124
1125 #. type: TP
1126 #: build/C/man3/errno.3:226
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<EISDIR>"
1129 msgstr "B<EISDIR>"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/errno.3:229
1133 msgid "Is a directory (POSIX.1)"
1134 msgstr "ディレクトリである (POSIX.1)"
1135
1136 #. type: TP
1137 #: build/C/man3/errno.3:229
1138 #, no-wrap
1139 msgid "B<EISNAM>"
1140 msgstr "B<EISNAM>"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/errno.3:232
1144 msgid "Is a named type file"
1145 msgstr "名前付きのファイルである"
1146
1147 #. type: TP
1148 #: build/C/man3/errno.3:232
1149 #, no-wrap
1150 msgid "B<EKEYEXPIRED>"
1151 msgstr "B<EKEYEXPIRED>"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man3/errno.3:235
1155 msgid "Key has expired"
1156 msgstr "鍵が期限切れとなった"
1157
1158 #. type: TP
1159 #: build/C/man3/errno.3:235
1160 #, no-wrap
1161 msgid "B<EKEYREJECTED>"
1162 msgstr "B<EKEYREJECTED>"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/errno.3:238
1166 msgid "Key was rejected by service"
1167 msgstr "鍵がサーバにより拒否された"
1168
1169 #. type: TP
1170 #: build/C/man3/errno.3:238
1171 #, no-wrap
1172 msgid "B<EKEYREVOKED>"
1173 msgstr "B<EKEYREVOKED>"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man3/errno.3:241
1177 msgid "Key has been revoked"
1178 msgstr "鍵が無効となった"
1179
1180 #. type: TP
1181 #: build/C/man3/errno.3:241
1182 #, no-wrap
1183 msgid "B<EL2HLT>"
1184 msgstr "B<EL2HLT>"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/errno.3:244
1188 msgid "Level 2 halted"
1189 msgstr "停止 (レベル 2)"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man3/errno.3:244
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<EL2NSYNC>"
1195 msgstr "B<EL2NSYNC>"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/errno.3:247
1199 msgid "Level 2 not synchronized"
1200 msgstr "同期できていない (レベル 2)"
1201
1202 #. type: TP
1203 #: build/C/man3/errno.3:247
1204 #, no-wrap
1205 msgid "B<EL3HLT>"
1206 msgstr "B<EL3HLT>"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/errno.3:250 build/C/man3/errno.3:253
1210 msgid "Level 3 halted"
1211 msgstr "停止 (レベル 3)"
1212
1213 #. type: TP
1214 #: build/C/man3/errno.3:250
1215 #, no-wrap
1216 msgid "B<EL3RST>"
1217 msgstr "B<EL3RST>"
1218
1219 #. type: TP
1220 #: build/C/man3/errno.3:253
1221 #, no-wrap
1222 msgid "B<ELIBACC>"
1223 msgstr "B<ELIBACC>"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/errno.3:256
1227 msgid "Cannot access a needed shared library"
1228 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできなかった"
1229
1230 #. type: TP
1231 #: build/C/man3/errno.3:256
1232 #, no-wrap
1233 msgid "B<ELIBBAD>"
1234 msgstr "B<ELIBBAD>"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man3/errno.3:259
1238 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1239 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしようとした"
1240
1241 #. type: TP
1242 #: build/C/man3/errno.3:259
1243 #, no-wrap
1244 msgid "B<ELIBMAX>"
1245 msgstr "B<ELIBMAX>"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man3/errno.3:262
1249 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1250 msgstr "リンクしようとした共有ライブラリが多過ぎる"
1251
1252 #. type: TP
1253 #: build/C/man3/errno.3:262
1254 #, no-wrap
1255 msgid "B<ELIBSCN>"
1256 msgstr "B<ELIBSCN>"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/errno.3:265
1260 msgid "lib section in a.out corrupted"
1261 msgstr "a.out のライブラリセクションが壊れている (corrupted)"
1262
1263 #. type: TP
1264 #: build/C/man3/errno.3:265
1265 #, no-wrap
1266 msgid "B<ELIBEXEC>"
1267 msgstr "B<ELIBEXEC>"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/errno.3:268
1271 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1272 msgstr "共有ライブラリを直接実行できなかった"
1273
1274 #. type: TP
1275 #: build/C/man3/errno.3:268
1276 #, no-wrap
1277 msgid "B<ELOOP>"
1278 msgstr "B<ELOOP>"
1279
1280 #.  ELNRNG is defined but appears to be unused
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/errno.3:272
1283 msgid "Too many levels of symbolic links (POSIX.1)"
1284 msgstr "シンボリック・リンクの回数が多過ぎる (POSIX.1)"
1285
1286 #. type: TP
1287 #: build/C/man3/errno.3:272
1288 #, no-wrap
1289 msgid "B<EMEDIUMTYPE>"
1290 msgstr "B<EMEDIUMTYPE>"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/errno.3:275
1294 msgid "Wrong medium type"
1295 msgstr "間違ったメディア種別である"
1296
1297 #. type: TP
1298 #: build/C/man3/errno.3:275
1299 #, no-wrap
1300 msgid "B<EMFILE>"
1301 msgstr "B<EMFILE>"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man3/errno.3:278
1305 msgid "Too many open files (POSIX.1)"
1306 msgstr "オープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
1307
1308 #. type: TP
1309 #: build/C/man3/errno.3:278
1310 #, no-wrap
1311 msgid "B<EMLINK>"
1312 msgstr "B<EMLINK>"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/errno.3:281
1316 msgid "Too many links (POSIX.1)"
1317 msgstr "リンクが多過ぎる (POSIX.1)"
1318
1319 #. type: TP
1320 #: build/C/man3/errno.3:281
1321 #, no-wrap
1322 msgid "B<EMSGSIZE>"
1323 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/errno.3:284
1327 msgid "Message too long (POSIX.1)"
1328 msgstr "メッセージが長過ぎる (POSIX.1)"
1329
1330 #. type: TP
1331 #: build/C/man3/errno.3:284
1332 #, no-wrap
1333 msgid "B<EMULTIHOP>"
1334 msgstr "B<EMULTIHOP>"
1335
1336 #.  POSIX says "Reserved"
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/errno.3:288
1339 msgid "Multihop attempted (POSIX.1)"
1340 msgstr "マルチホップ (multihop) を試みた (POSIX.1)"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man3/errno.3:288
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1346 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1347
1348 #.  ENAVAIL is defined, but appears not to be used
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/errno.3:292
1351 msgid "Filename too long (POSIX.1)"
1352 msgstr "ファイル名が長過ぎる (POSIX.1)"
1353
1354 #. type: TP
1355 #: build/C/man3/errno.3:292
1356 #, no-wrap
1357 msgid "B<ENETDOWN>"
1358 msgstr "B<ENETDOWN>"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/errno.3:295
1362 msgid "Network is down (POSIX.1)"
1363 msgstr "ネットワークが不通である (POSIX.1)"
1364
1365 #. type: TP
1366 #: build/C/man3/errno.3:295
1367 #, no-wrap
1368 msgid "B<ENETRESET>"
1369 msgstr "B<ENETRESET>"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man3/errno.3:298
1373 msgid "Connection aborted by network (POSIX.1)"
1374 msgstr "接続がネットワーク側から中止された (POSIX.1)"
1375
1376 #. type: TP
1377 #: build/C/man3/errno.3:298
1378 #, no-wrap
1379 msgid "B<ENETUNREACH>"
1380 msgstr "B<ENETUNREACH>"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/errno.3:301
1384 msgid "Network unreachable (POSIX.1)"
1385 msgstr "ネットワークが到達不能である (POSIX.1)"
1386
1387 #. type: TP
1388 #: build/C/man3/errno.3:301
1389 #, no-wrap
1390 msgid "B<ENFILE>"
1391 msgstr "B<ENFILE>"
1392
1393 #.  ENOANO is defined but appears to be unused.
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/errno.3:305
1396 msgid "Too many open files in system (POSIX.1)"
1397 msgstr "システム全体でオープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
1398
1399 #. type: TP
1400 #: build/C/man3/errno.3:305
1401 #, no-wrap
1402 msgid "B<ENOBUFS>"
1403 msgstr "B<ENOBUFS>"
1404
1405 #.  ENOCSI is defined but appears to be unused.
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/errno.3:309
1408 msgid "No buffer space available (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1409 msgstr "使用可能なバッファ空間がない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1410
1411 #. type: TP
1412 #: build/C/man3/errno.3:309
1413 #, no-wrap
1414 msgid "B<ENODATA>"
1415 msgstr "B<ENODATA>"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/errno.3:312
1419 msgid "No message is available on the STREAM head read queue (POSIX.1)"
1420 msgstr ""
1421 "ストリームの読み出しキューの先頭に読み出し可能なメッセージがない (POSIX.1)"
1422
1423 #. type: TP
1424 #: build/C/man3/errno.3:312
1425 #, no-wrap
1426 msgid "B<ENODEV>"
1427 msgstr "B<ENODEV>"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/errno.3:315
1431 msgid "No such device (POSIX.1)"
1432 msgstr "そのようなデバイスは無い (POSIX.1)"
1433
1434 #. type: TP
1435 #: build/C/man3/errno.3:315
1436 #, no-wrap
1437 msgid "B<ENOENT>"
1438 msgstr "B<ENOENT>"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/errno.3:318
1442 msgid "No such file or directory (POSIX.1)"
1443 msgstr "そのようなファイルやディレクトリは無い (POSIX.1)"
1444
1445 #. type: TP
1446 #: build/C/man3/errno.3:318
1447 #, no-wrap
1448 msgid "B<ENOEXEC>"
1449 msgstr "B<ENOEXEC>"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/errno.3:321
1453 msgid "Exec format error (POSIX.1)"
1454 msgstr "実行ファイル形式のエラー (POSIX.1)"
1455
1456 #. type: TP
1457 #: build/C/man3/errno.3:321
1458 #, no-wrap
1459 msgid "B<ENOKEY>"
1460 msgstr "B<ENOKEY>"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/errno.3:324
1464 msgid "Required key not available"
1465 msgstr "要求された鍵が利用できない"
1466
1467 #. type: TP
1468 #: build/C/man3/errno.3:324
1469 #, no-wrap
1470 msgid "B<ENOLCK>"
1471 msgstr "B<ENOLCK>"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/errno.3:327
1475 msgid "No locks available (POSIX.1)"
1476 msgstr "利用できるロックが無い (POSIX.1)"
1477
1478 #. type: TP
1479 #: build/C/man3/errno.3:327
1480 #, no-wrap
1481 msgid "B<ENOLINK>"
1482 msgstr "B<ENOLINK>"
1483
1484 #.  POSIX says "Reserved"
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man3/errno.3:331
1487 msgid "Link has been severed (POSIX.1)"
1488 msgstr "リンクが切れている (POSIX.1)"
1489
1490 #. type: TP
1491 #: build/C/man3/errno.3:331
1492 #, no-wrap
1493 msgid "B<ENOMEDIUM>"
1494 msgstr "B<ENOMEDIUM>"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/errno.3:334
1498 msgid "No medium found"
1499 msgstr "メディアが見つからない"
1500
1501 #. type: TP
1502 #: build/C/man3/errno.3:334
1503 #, no-wrap
1504 msgid "B<ENOMEM>"
1505 msgstr "B<ENOMEM>"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man3/errno.3:337
1509 msgid "Not enough space (POSIX.1)"
1510 msgstr "十分な空きメモリ領域が無い (POSIX.1)"
1511
1512 #. type: TP
1513 #: build/C/man3/errno.3:337
1514 #, no-wrap
1515 msgid "B<ENOMSG>"
1516 msgstr "B<ENOMSG>"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/errno.3:340
1520 msgid "No message of the desired type (POSIX.1)"
1521 msgstr "要求された型のメッセージが存在しない (POSIX.1)"
1522
1523 #. type: TP
1524 #: build/C/man3/errno.3:340
1525 #, no-wrap
1526 msgid "B<ENONET>"
1527 msgstr "B<ENONET>"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man3/errno.3:343
1531 msgid "Machine is not on the network"
1532 msgstr "マシンがネットワーク上にない"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man3/errno.3:343
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<ENOPKG>"
1538 msgstr "B<ENOPKG>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man3/errno.3:346
1542 msgid "Package not installed"
1543 msgstr "パッケージがインストールされていない"
1544
1545 #. type: TP
1546 #: build/C/man3/errno.3:346
1547 #, no-wrap
1548 msgid "B<ENOPROTOOPT>"
1549 msgstr "B<ENOPROTOOPT>"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man3/errno.3:349
1553 msgid "Protocol not available (POSIX.1)"
1554 msgstr "指定されたプロトコルが利用できない (POSIX.1)"
1555
1556 #. type: TP
1557 #: build/C/man3/errno.3:349
1558 #, no-wrap
1559 msgid "B<ENOSPC>"
1560 msgstr "B<ENOSPC>"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man3/errno.3:352
1564 msgid "No space left on device (POSIX.1)"
1565 msgstr "デバイスに空き領域が無い (POSIX.1)"
1566
1567 #. type: TP
1568 #: build/C/man3/errno.3:352
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<ENOSR>"
1571 msgstr "B<ENOSR>"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/errno.3:355
1575 msgid "No STREAM resources (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1576 msgstr ""
1577 "指定されたストリーム・リソースが存在しない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1578
1579 #. type: TP
1580 #: build/C/man3/errno.3:355
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<ENOSTR>"
1583 msgstr "B<ENOSTR>"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/errno.3:358
1587 msgid "Not a STREAM (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1588 msgstr "ストリームではない (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1589
1590 #. type: TP
1591 #: build/C/man3/errno.3:358
1592 #, no-wrap
1593 msgid "B<ENOSYS>"
1594 msgstr "B<ENOSYS>"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man3/errno.3:361
1598 msgid "Function not implemented (POSIX.1)"
1599 msgstr "関数が実装されていない (POSIX.1)"
1600
1601 #. type: TP
1602 #: build/C/man3/errno.3:361
1603 #, no-wrap
1604 msgid "B<ENOTBLK>"
1605 msgstr "B<ENOTBLK>"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man3/errno.3:364
1609 msgid "Block device required"
1610 msgstr "ブロックデバイスが必要である"
1611
1612 #. type: TP
1613 #: build/C/man3/errno.3:364
1614 #, no-wrap
1615 msgid "B<ENOTCONN>"
1616 msgstr "B<ENOTCONN>"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man3/errno.3:367
1620 msgid "The socket is not connected (POSIX.1)"
1621 msgstr "ソケットが接続されていない (POSIX.1)"
1622
1623 #. type: TP
1624 #: build/C/man3/errno.3:367
1625 #, no-wrap
1626 msgid "B<ENOTDIR>"
1627 msgstr "B<ENOTDIR>"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/errno.3:370
1631 msgid "Not a directory (POSIX.1)"
1632 msgstr "ディレクトリではない (POSIX.1)"
1633
1634 #. type: TP
1635 #: build/C/man3/errno.3:370
1636 #, no-wrap
1637 msgid "B<ENOTEMPTY>"
1638 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
1639
1640 #.  ENOTNAM is defined but appears to be unused.
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/errno.3:374
1643 msgid "Directory not empty (POSIX.1)"
1644 msgstr "ディレクトリが空ではない (POSIX.1)"
1645
1646 #. type: TP
1647 #: build/C/man3/errno.3:374
1648 #, no-wrap
1649 msgid "B<ENOTSOCK>"
1650 msgstr "B<ENOTSOCK>"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man3/errno.3:377
1654 msgid "Not a socket (POSIX.1)"
1655 msgstr "ソケットではない (POSIX.1)"
1656
1657 #. type: TP
1658 #: build/C/man3/errno.3:377
1659 #, no-wrap
1660 msgid "B<ENOTSUP>"
1661 msgstr "B<ENOTSUP>"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man3/errno.3:380
1665 msgid "Operation not supported (POSIX.1)"
1666 msgstr "操作がサポートされていない (POSIX.1)"
1667
1668 #. type: TP
1669 #: build/C/man3/errno.3:380
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<ENOTTY>"
1672 msgstr "B<ENOTTY>"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/errno.3:383
1676 msgid "Inappropriate I/O control operation (POSIX.1)"
1677 msgstr "I/O 制御操作が適切でない (POSIX.1)"
1678
1679 #. type: TP
1680 #: build/C/man3/errno.3:383
1681 #, no-wrap
1682 msgid "B<ENOTUNIQ>"
1683 msgstr "B<ENOTUNIQ>"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/errno.3:386
1687 msgid "Name not unique on network"
1688 msgstr "名前がネットワークで一意ではない"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man3/errno.3:386
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<ENXIO>"
1694 msgstr "B<ENXIO>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/errno.3:389
1698 msgid "No such device or address (POSIX.1)"
1699 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはない (POSIX.1)"
1700
1701 #. type: TP
1702 #: build/C/man3/errno.3:389
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1705 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/errno.3:392
1709 msgid "Operation not supported on socket (POSIX.1)"
1710 msgstr "ソケットでサポートしていない操作である (POSIX.1)"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man3/errno.3:398
1714 msgid ""
1715 "(B<ENOTSUP> and B<EOPNOTSUPP> have the same value on Linux, but according to "
1716 "POSIX.1 these error values should be distinct.)"
1717 msgstr ""
1718 "(Linux では B<ENOTSUP> と B<EOPNOTSUPP> は同じ値を持つが、 POSIX.1 に従えば両"
1719 "者のエラー値は区別されるべきである。)"
1720
1721 #. type: TP
1722 #: build/C/man3/errno.3:398
1723 #, no-wrap
1724 msgid "B<EOVERFLOW>"
1725 msgstr "B<EOVERFLOW>"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man3/errno.3:401
1729 msgid "Value too large to be stored in data type (POSIX.1)"
1730 msgstr "指定されたデータ型に格納するには値が大き過ぎる (POSIX.1)"
1731
1732 #. type: TP
1733 #: build/C/man3/errno.3:401
1734 #, no-wrap
1735 msgid "B<EPERM>"
1736 msgstr "B<EPERM>"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/errno.3:404
1740 msgid "Operation not permitted (POSIX.1)"
1741 msgstr "操作が許可されていない (POSIX.1)"
1742
1743 #. type: TP
1744 #: build/C/man3/errno.3:404
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<EPFNOSUPPORT>"
1747 msgstr "B<EPFNOSUPPORT>"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/errno.3:407
1751 msgid "Protocol family not supported"
1752 msgstr "サポートされていないプロトコルファミリーである"
1753
1754 #. type: TP
1755 #: build/C/man3/errno.3:407
1756 #, no-wrap
1757 msgid "B<EPIPE>"
1758 msgstr "B<EPIPE>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man3/errno.3:410
1762 msgid "Broken pipe (POSIX.1)"
1763 msgstr "パイプが壊れている (POSIX.1)"
1764
1765 #. type: TP
1766 #: build/C/man3/errno.3:410
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<EPROTO>"
1769 msgstr "B<EPROTO>"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/errno.3:413
1773 msgid "Protocol error (POSIX.1)"
1774 msgstr "プロトコル・エラー (POSIX.1)"
1775
1776 #. type: TP
1777 #: build/C/man3/errno.3:413
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
1780 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/errno.3:416
1784 msgid "Protocol not supported (POSIX.1)"
1785 msgstr "プロトコルがサポートされていない (POSIX.1)"
1786
1787 #. type: TP
1788 #: build/C/man3/errno.3:416
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<EPROTOTYPE>"
1791 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/errno.3:419
1795 msgid "Protocol wrong type for socket (POSIX.1)"
1796 msgstr "ソケットに指定できないプロトコル・タイプである (POSIX.1)"
1797
1798 #. type: TP
1799 #: build/C/man3/errno.3:419
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<ERANGE>"
1802 msgstr "B<ERANGE>"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/errno.3:422
1806 msgid "Result too large (POSIX.1, C99)"
1807 msgstr "結果が大き過ぎる (POSIX.1, C99)"
1808
1809 #. type: TP
1810 #: build/C/man3/errno.3:422
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<EREMCHG>"
1813 msgstr "B<EREMCHG>"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/errno.3:425
1817 msgid "Remote address changed"
1818 msgstr "リモートアドレスが変わった"
1819
1820 #. type: TP
1821 #: build/C/man3/errno.3:425
1822 #, no-wrap
1823 msgid "B<EREMOTE>"
1824 msgstr "B<EREMOTE>"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man3/errno.3:428
1828 msgid "Object is remote"
1829 msgstr "オブジェクトがリモートにある"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man3/errno.3:428
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<EREMOTEIO>"
1835 msgstr "B<EREMOTEIO>"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/errno.3:431
1839 msgid "Remote I/O error"
1840 msgstr "リモート I/O エラー"
1841
1842 #. type: TP
1843 #: build/C/man3/errno.3:431
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<ERESTART>"
1846 msgstr "B<ERESTART>"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/errno.3:434
1850 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1851 msgstr "システムコールが中断され再スタートが必要である"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man3/errno.3:434
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<EROFS>"
1857 msgstr "B<EROFS>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/errno.3:437
1861 msgid "Read-only filesystem (POSIX.1)"
1862 msgstr "読み出し専用のファイルシステムである (POSIX.1)"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man3/errno.3:437
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<ESHUTDOWN>"
1868 msgstr "B<ESHUTDOWN>"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/errno.3:440
1872 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1873 msgstr "通信相手がシャットダウンされて送信できない"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/errno.3:440
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<ESPIPE>"
1879 msgstr "B<ESPIPE>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/errno.3:443
1883 msgid "Invalid seek (POSIX.1)"
1884 msgstr "無効なシーク (POSIX.1)"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man3/errno.3:443
1888 #, no-wrap
1889 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1890 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/errno.3:446
1894 msgid "Socket type not supported"
1895 msgstr "サポートされていないソケット種別である"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man3/errno.3:446
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<ESRCH>"
1901 msgstr "B<ESRCH>"
1902
1903 #.  ESRMNT is defined but appears not to be used
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/errno.3:450
1906 msgid "No such process (POSIX.1)"
1907 msgstr "そのようなプロセスは無い (POSIX.1)"
1908
1909 #. type: TP
1910 #: build/C/man3/errno.3:450
1911 #, no-wrap
1912 msgid "B<ESTALE>"
1913 msgstr "B<ESTALE>"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/errno.3:453
1917 msgid "Stale file handle (POSIX.1)"
1918 msgstr "ファイルハンドルが古い状態になっている (POSIX.1)"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/errno.3:455
1922 msgid "This error can occur for NFS and for other filesystems"
1923 msgstr "NFS や他のファイルシステムで起こりうる。"
1924
1925 #. type: TP
1926 #: build/C/man3/errno.3:455
1927 #, no-wrap
1928 msgid "B<ESTRPIPE>"
1929 msgstr "B<ESTRPIPE>"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man3/errno.3:458
1933 msgid "Streams pipe error"
1934 msgstr "ストリーム・パイプ・エラー"
1935
1936 #. type: TP
1937 #: build/C/man3/errno.3:458
1938 #, no-wrap
1939 msgid "B<ETIME>"
1940 msgstr "B<ETIME>"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/errno.3:462
1944 msgid "Timer expired (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1945 msgstr "時間が経過した (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/errno.3:466
1949 msgid "(POSIX.1 says \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\")"
1950 msgstr "(POSIX.1 では \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\" と書かれている)"
1951
1952 #. type: TP
1953 #: build/C/man3/errno.3:466
1954 #, no-wrap
1955 msgid "B<ETIMEDOUT>"
1956 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
1957
1958 #.  ETOOMANYREFS is defined, but appears not to be used.
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man3/errno.3:470
1961 msgid "Connection timed out (POSIX.1)"
1962 msgstr "操作がタイムアウトした (POSIX.1)"
1963
1964 #. type: TP
1965 #: build/C/man3/errno.3:470
1966 #, no-wrap
1967 msgid "B<ETXTBSY>"
1968 msgstr "B<ETXTBSY>"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/errno.3:473
1972 msgid "Text file busy (POSIX.1)"
1973 msgstr "テキストファイルが使用中である (POSIX.1)"
1974
1975 #. type: TP
1976 #: build/C/man3/errno.3:473
1977 #, no-wrap
1978 msgid "B<EUCLEAN>"
1979 msgstr "B<EUCLEAN>"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/errno.3:476
1983 msgid "Structure needs cleaning"
1984 msgstr "Structure needs cleaning"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man3/errno.3:476
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<EUNATCH>"
1990 msgstr "B<EUNATCH>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/errno.3:479
1994 msgid "Protocol driver not attached"
1995 msgstr "プロトコルのドライバが付与 (attach) されていない"
1996
1997 #. type: TP
1998 #: build/C/man3/errno.3:479
1999 #, no-wrap
2000 msgid "B<EUSERS>"
2001 msgstr "B<EUSERS>"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man3/errno.3:482
2005 msgid "Too many users"
2006 msgstr "ユーザ数が多過ぎる"
2007
2008 #. type: TP
2009 #: build/C/man3/errno.3:482
2010 #, no-wrap
2011 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
2012 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/errno.3:487
2016 msgid "Operation would block (may be same value as B<EAGAIN>)  (POSIX.1)"
2017 msgstr ""
2018 "操作がブロックされる見込みである (B<EAGAIN> と同じ値でもよい) (POSIX.1)"
2019
2020 #. type: TP
2021 #: build/C/man3/errno.3:487
2022 #, no-wrap
2023 msgid "B<EXDEV>"
2024 msgstr "B<EXDEV>"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/errno.3:490
2028 msgid "Improper link (POSIX.1)"
2029 msgstr "不適切なリンク (POSIX.1)"
2030
2031 #. type: TP
2032 #: build/C/man3/errno.3:490
2033 #, no-wrap
2034 msgid "B<EXFULL>"
2035 msgstr "B<EXFULL>"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/errno.3:493
2039 msgid "Exchange full"
2040 msgstr "変換テーブルが一杯である"
2041
2042 #. type: SH
2043 #: build/C/man3/errno.3:493
2044 #, no-wrap
2045 msgid "NOTES"
2046 msgstr "注意"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/errno.3:495
2050 msgid "A common mistake is to do"
2051 msgstr "以下はよくやる間違いである。"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/errno.3:502
2055 #, no-wrap
2056 msgid ""
2057 "if (somecall() == -1) {\n"
2058 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2059 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2060 "}\n"
2061 msgstr ""
2062 "if (somecall() == -1) {\n"
2063 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2064 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2065 "}\n"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/errno.3:514
2069 msgid ""
2070 "where I<errno> no longer needs to have the value it had upon return from "
2071 "I<somecall>()  (i.e., it may have been changed by the B<printf>(3)).  If the "
2072 "value of I<errno> should be preserved across a library call, it must be "
2073 "saved:"
2074 msgstr ""
2075 "このようにすると、参照している時点では I<errno> はもはや I<somecall>()  から"
2076 "返された値を保持しているとは限らない (B<printf>(3)  により変更されているかも"
2077 "しれない)。 ライブラリコールをまたいで I<errno> の値を保存したい場合は、以下"
2078 "のように保存しなければならない:"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/errno.3:522
2082 #, no-wrap
2083 msgid ""
2084 "if (somecall() == -1) {\n"
2085 "    int errsv = errno;\n"
2086 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2087 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2088 "}\n"
2089 msgstr ""
2090 "if (somecall() == -1) {\n"
2091 "    int errsv = errno;\n"
2092 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2093 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2094 "}\n"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/errno.3:537
2098 msgid ""
2099 "It was common in traditional C to declare I<errno> manually (i.e., I<extern "
2100 "int errno>)  instead of including I<E<lt>errno.hE<gt>>.  B<Do not do this>.  "
2101 "It will not work with modern versions of the C library.  However, on (very) "
2102 "old UNIX systems, there may be no I<E<lt>errno.hE<gt>> and the declaration "
2103 "is needed."
2104 msgstr ""
2105 "昔の C では、 I<E<lt>errno.hE<gt>> をインクルードするのではなく I<errno> を手"
2106 "動で (I<extern int errno> のように) 定義するのが一般的であった。 B<このような"
2107 "ことはしないこと>。 こうすると、最近のバージョンの C ライブラリでは正しく動作"
2108 "しないだろう。 しかし、(非常に) 古い UNIX システムでは、 I<E<lt>errno."
2109 "hE<gt>> がなく、宣言が必要なことがあるかもしれない。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/errno.3:542
2113 msgid "B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2114 msgstr "B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2115
2116 #. type: TH
2117 #: build/C/man3/error.3:27
2118 #, no-wrap
2119 msgid "ERROR"
2120 msgstr "ERROR"
2121
2122 #. type: TH
2123 #: build/C/man3/error.3:27
2124 #, no-wrap
2125 msgid "2010-08-29"
2126 msgstr "2010-08-29"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/error.3:31
2130 msgid ""
2131 "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line, "
2132 "error_print_progname - glibc error reporting functions"
2133 msgstr ""
2134 "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line,\n"
2135 "error_print_progname - glibc のエラー書き出し関数"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man3/error.3:34
2139 #, no-wrap
2140 msgid "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2141 msgstr "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/error.3:36
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<void error(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2147 msgstr "B<void error(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/error.3:39
2151 #, no-wrap
2152 msgid ""
2153 "B<void error_at_line(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<filename>B<,>\n"
2154 "B<                   unsigned int >I<linenum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2155 msgstr ""
2156 "B<void error_at_line(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<filename>B<,>\n"
2157 "B<                   unsigned int >I<linenum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/error.3:41
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2163 msgstr "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/error.3:43
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2169 msgstr "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/error.3:45
2173 #, no-wrap
2174 msgid "B<extern void (*>I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2175 msgstr "B<extern void (*>I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man3/error.3:64
2179 msgid ""
2180 "B<error>()  is a general error-reporting function.  It flushes I<stdout>, "
2181 "and then outputs to I<stderr> the program name, a colon and a space, the "
2182 "message specified by the B<printf>(3)-style format string I<format>, and, if "
2183 "I<errnum> is nonzero, a second colon and a space followed by the string "
2184 "given by I<strerror(errnum)>.  Any arguments required for I<format> should "
2185 "follow I<format> in the argument list.  The output is terminated by a "
2186 "newline character."
2187 msgstr ""
2188 "B<error>()  は汎用的なエラー書き出し関数である。 この関数は標準出力 "
2189 "(I<stdout>)  に書き出してから、標準エラー出力 (I<stderr>)  に書き出す。 書き"
2190 "出す内容は、プログラム名・コロン・スペース・ B<printf>(3)  形式の フォーマッ"
2191 "ト文字列 I<format> で指定されたメッセージである。 I<errnum> が 0 以外の場合、"
2192 "2 つ目のコロンとスペースの後に I<strerror(errnum)> で指定された文字列も書き出"
2193 "す。 I<format> に必要な任意の引き数が、引き数リストの I<format> の後に続く。 "
2194 "出力の終端には改行文字が付く。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/error.3:75
2198 msgid ""
2199 "The program name printed by B<error>()  is the value of the global variable "
2200 "B<program_invocation_name>(3).  I<program_invocation_name> initially has the "
2201 "same value as I<main>()'s I<argv[0]>.  The value of this variable can be "
2202 "modified to change the output of B<error>()."
2203 msgstr ""
2204 "B<error>()  で出力されるプログラム名は、大域変数 "
2205 "B<program_invocation_name>(3)  の値である。 I<program_invocation_name> の初期"
2206 "値は I<main>()  の I<argv[0]> の値と等しい。 この変数の値は変更可能であり、変"
2207 "更すると B<error>()  の出力が変わる。"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/error.3:81
2211 msgid ""
2212 "If I<status> has a nonzero value, then B<error>()  calls B<exit>(3)  to "
2213 "terminate the program using the given value as the exit status."
2214 msgstr ""
2215 "I<status> が 0 以外の場合、 B<error>()  は B<exit>(3)  を呼び出して、指定され"
2216 "た終了ステータスでプログラムを終了させる。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/error.3:101
2220 msgid ""
2221 "The B<error_at_line>()  function is exactly the same as B<error>(), except "
2222 "for the addition of the arguments I<filename> and I<linenum>.  The output "
2223 "produced is as for B<error>(), except that after the program name are "
2224 "written: a colon, the value of I<filename>, a colon, and the value of "
2225 "I<linenum>.  The preprocessor values B<__LINE__> and B<__FILE__> may be "
2226 "useful when calling B<error_at_line>(), but other values can also be used.  "
2227 "For example, these arguments could refer to a location in an input file."
2228 msgstr ""
2229 "B<error_at_line>()  関数は、引き数 I<filename> と I<linenum> が追加されている"
2230 "以外は、 B<error>()  と同じである。 生成される出力は、プログラム名の後に コロ"
2231 "ン・I<filename> の値・コロン・I<linenum> の値が書き出される以外は、 "
2232 "B<error>()  と同じである。 プリプロセッサの値 B<__LINE__> と B<__FILE__> "
2233 "は、 B<error_at_line>()  を呼び出すときに役に立つ。 その他のプリプロセッサの"
2234 "値も使うことができる。 例えば、これらの引き数で入力ファイルにおける位置を参照"
2235 "できる。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/error.3:108
2239 msgid ""
2240 "If the global variable I<error_one_per_line> is set nonzero, a sequence of "
2241 "B<error_at_line>()  calls with the same value of I<filename> and I<linenum> "
2242 "will result in only one message (the first) being output."
2243 msgstr ""
2244 "大域変数 I<error_one_per_line> が 0 以外に設定されている場合、 I<filename> "
2245 "と I<linenum> の値が共に等しい B<error_at_line>()  の呼び出しは、 1 つの (最"
2246 "初の) メッセージの出力にまとめられる。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/error.3:114
2250 msgid ""
2251 "The global variable I<error_message_count> counts the number of messages "
2252 "that have been output by B<error>()  and B<error_at_line>()."
2253 msgstr ""
2254 "大域変数 I<error_message_count> は、 B<error>()  と B<error_at_line>()  で出"
2255 "力されたメッセージの数を表す。"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/error.3:121
2259 msgid ""
2260 "If the global variable I<error_print_progname> is assigned the address of a "
2261 "function (i.e., is not NULL), then that function is called instead of "
2262 "prefixing the message with the program name and colon.  The function should "
2263 "print a suitable string to I<stderr>."
2264 msgstr ""
2265 "大域変数 I<error_print_progname> に 関数のアドレスが割り当てられている場合 "
2266 "(つまり NULL ではない場合)、 メッセージの前にプログラム名とコロンを書き出すの"
2267 "ではなく、 この関数を呼び出す。 この関数は標準エラー出力 (I<stderr>)  に対し"
2268 "ての適切な文字列を書き出さなければならない。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/error.3:124
2272 msgid ""
2273 "These functions and variables are GNU extensions, and should not be used in "
2274 "programs intended to be portable."
2275 msgstr ""
2276 "これらの関数と変数は GNU による拡張であり、 移植性を考えたプログラムでは使用"
2277 "すべきではない。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/error.3:131
2281 msgid ""
2282 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), "
2283 "B<program_invocation_name>(3), B<strerror>(3)"
2284 msgstr ""
2285 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), "
2286 "B<program_invocation_name>(3), B<strerror>(3)"