OSDN Git Service

04f080fcd416859eb422ce89b9e30be32df8d3d7
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-30 20:59+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 msgid ""
75 "filesystems - Linux file-system types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 msgstr ""
79 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
80 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
81 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
85 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
86 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
87 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
88 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
89 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
90 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
91 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
92 #: build/C/man2/ustat.2:43
93 #, no-wrap
94 msgid "DESCRIPTION"
95 msgstr "説明"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/filesystems.5:42
99 msgid ""
100 "When, as is customary, the B<proc> file system is mounted on I</proc>, you "
101 "can find in the file I</proc/filesystems> which file systems your kernel "
102 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
103 "corresponding module or recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
108 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
109 "カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:47
113 msgid ""
114 "In order to use a file system, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
115 msgstr ""
116 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
117 "参照のこと。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man5/filesystems.5:49
121 msgid "Below a short description of a few of the available file systems."
122 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
123
124 #. type: TP
125 #: build/C/man5/filesystems.5:49
126 #, no-wrap
127 msgid "B<minix>"
128 msgstr "B<minix>"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man5/filesystems.5:56
132 msgid ""
133 "is the file system used in the Minix operating system, the first to run "
134 "under Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, "
135 "short filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies "
136 "and RAM disks."
137 msgstr ""
138 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
139 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
140 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
141 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
142 "る。"
143
144 #. type: TP
145 #: build/C/man5/filesystems.5:56
146 #, no-wrap
147 msgid "B<ext>"
148 msgstr "B<ext>"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man5/filesystems.5:65
152 msgid ""
153 "is an elaborate extension of the B<minix> file system.  It has been "
154 "completely superseded by the second version of the extended file system "
155 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
156 msgstr ""
157 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
158 "ム (second extended file system : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
159 "2.1.21 で取り除かれた。"
160
161 #. type: TP
162 #: build/C/man5/filesystems.5:65
163 #, no-wrap
164 msgid "B<ext2>"
165 msgstr "B<ext2>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man5/filesystems.5:75
169 msgid ""
170 "is the high performance disk file system used by Linux for fixed disks as "
171 "well as removable media.  The second extended file system was designed as an "
172 "extension of the extended file system (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
173 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the file systems supported "
174 "under Linux."
175 msgstr ""
176 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
177 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
178 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
179 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
180 "マンスを発揮する。"
181
182 #. type: TP
183 #: build/C/man5/filesystems.5:75
184 #, no-wrap
185 msgid "B<ext3>"
186 msgstr "B<ext3>"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man5/filesystems.5:80
190 msgid ""
191 "is a journaling version of the ext2 file system.  It is easy to switch back "
192 "and forth between ext2 and ext3."
193 msgstr ""
194 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
195 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
196
197 #. type: TP
198 #: build/C/man5/filesystems.5:80
199 #, no-wrap
200 msgid "B<ext4>"
201 msgstr "B<ext4>"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man5/filesystems.5:85
205 msgid ""
206 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
207 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
208 "directory size limits."
209 msgstr ""
210 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
211 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man5/filesystems.5:85
215 #, no-wrap
216 msgid "B<Reiserfs>"
217 msgstr "B<Reiserfs>"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man5/filesystems.5:89
221 msgid ""
222 "is a journaling file system, designed by Hans Reiser, that was integrated "
223 "into Linux in kernel 2.4.1."
224 msgstr ""
225 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
226 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
227
228 #. type: TP
229 #: build/C/man5/filesystems.5:89
230 #, no-wrap
231 msgid "B<XFS>"
232 msgstr "B<XFS>"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man5/filesystems.5:93
236 msgid ""
237 "is a journaling file system, developed by SGI, that was integrated into "
238 "Linux in kernel 2.4.20."
239 msgstr ""
240 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
241 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
242
243 #. type: TP
244 #: build/C/man5/filesystems.5:93
245 #, no-wrap
246 msgid "B<JFS>"
247 msgstr "B<JFS>"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man5/filesystems.5:97
251 msgid ""
252 "is a journaling file system, developed by IBM, that was integrated into "
253 "Linux in kernel 2.4.24."
254 msgstr ""
255 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
256 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
257
258 #. type: TP
259 #: build/C/man5/filesystems.5:97
260 #, no-wrap
261 msgid "B<xiafs>"
262 msgstr "B<xiafs>"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man5/filesystems.5:107
266 msgid ""
267 "was designed and implemented to be a stable, safe file system by extending "
268 "the Minix file system code.  It provides the basic most requested features "
269 "without undue complexity.  The B<xia> file system is no longer actively "
270 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
271 msgstr ""
272 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
273 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
274 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
275 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man5/filesystems.5:107
279 #, no-wrap
280 msgid "B<msdos>"
281 msgstr "B<msdos>"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man5/filesystems.5:113
285 msgid ""
286 "is the file system used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
287 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
288 "and 3 character extension."
289 msgstr ""
290 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
291 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
292 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
293
294 #. type: TP
295 #: build/C/man5/filesystems.5:113
296 #, no-wrap
297 msgid "B<umsdos>"
298 msgstr "B<umsdos>"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man5/filesystems.5:120
302 msgid ""
303 "is an extended DOS file system used by Linux.  It adds capability for long "
304 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
305 "pipes, etc.)  under the DOS file system, without sacrificing compatibility "
306 "with DOS."
307 msgstr ""
308 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
309 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
310 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
311 "したものである。DOS との互換性がある。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man5/filesystems.5:120
315 #, no-wrap
316 msgid "B<vfat>"
317 msgstr "B<vfat>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man5/filesystems.5:124
321 msgid ""
322 "is an extended DOS file system used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
323 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS file system."
324 msgstr ""
325 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
326 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man5/filesystems.5:124
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ntfs>"
332 msgstr "B<ntfs>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man5/filesystems.5:129
336 msgid ""
337 "replaces Microsoft Window's FAT file systems (VFAT, FAT32).  It has "
338 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
339 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
340 msgstr ""
341 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
342 "る。\n"
343 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
344 "が\n"
345 "追加されている。"
346
347 #. type: TP
348 #: build/C/man5/filesystems.5:129
349 #, no-wrap
350 msgid "B<proc>"
351 msgstr "B<proc>"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man5/filesystems.5:137
355 msgid ""
356 "is a pseudo file system which is used as an interface to kernel data "
357 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
358 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
359 msgstr ""
360 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
361 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
362 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
363 "のこと。"
364
365 #. type: TP
366 #: build/C/man5/filesystems.5:137
367 #, no-wrap
368 msgid "B<iso9660>"
369 msgstr "B<iso9660>"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man5/filesystems.5:140
373 msgid "is a CD-ROM file system type conforming to the ISO 9660 standard."
374 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
375
376 #. type: TP
377 #: build/C/man5/filesystems.5:141
378 #, no-wrap
379 msgid "B<High Sierra>"
380 msgstr "B<High Sierra>"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man5/filesystems.5:148
384 msgid ""
385 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
386 "ROM file systems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> file-"
387 "system support under Linux."
388 msgstr ""
389 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
390 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
391 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
392 "することができる。"
393
394 #. type: TP
395 #: build/C/man5/filesystems.5:148
396 #, no-wrap
397 msgid "B<Rock Ridge>"
398 msgstr "B<Rock Ridge>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man5/filesystems.5:159
402 msgid ""
403 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
404 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
405 "files in the B<iso9660> file system to a UNIX host, and provide information "
406 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
407 "automatically recognized within the B<iso9660> file-system support under "
408 "Linux."
409 msgstr ""
410 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
411 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
412 "B<iso9660> \n"
413 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
414 "GID、\n"
415 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
416 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
417 "認識することができる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man5/filesystems.5:160
421 #, no-wrap
422 msgid "B<hpfs>"
423 msgstr "B<hpfs>"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man5/filesystems.5:165
427 msgid ""
428 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This file system is read-"
429 "only under Linux due to the lack of available documentation."
430 msgstr ""
431 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
432 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
433 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
434
435 #. type: TP
436 #: build/C/man5/filesystems.5:165
437 #, no-wrap
438 msgid "B<sysv>"
439 msgstr "B<sysv>"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man5/filesystems.5:169
443 msgid ""
444 "is an implementation of the SystemV/Coherent file system for Linux.  It "
445 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
446 msgstr ""
447 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
448 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
449
450 #. type: TP
451 #: build/C/man5/filesystems.5:169
452 #, no-wrap
453 msgid "B<nfs>"
454 msgstr "B<nfs>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man5/filesystems.5:172
458 msgid ""
459 "is the network file system used to access disks located on remote computers."
460 msgstr ""
461 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
462 "ができる。"
463
464 #. type: TP
465 #: build/C/man5/filesystems.5:172
466 #, no-wrap
467 msgid "B<smb>"
468 msgstr "B<smb>"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man5/filesystems.5:176
472 msgid ""
473 "is a network file system that supports the SMB protocol, used by Windows for "
474 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
475 msgstr ""
476 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
477 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man5/filesystems.5:183
481 msgid ""
482 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
483 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
484 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
485 msgstr ""
486 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
487 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
488 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man5/filesystems.5:183
492 #, no-wrap
493 msgid "B<ncpfs>"
494 msgstr "B<ncpfs>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man5/filesystems.5:187
498 msgid ""
499 "is a network file system that supports the NCP protocol, used by Novell "
500 "NetWare."
501 msgstr ""
502 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
503 "ている。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man5/filesystems.5:193
507 msgid ""
508 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
509 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
510 msgstr ""
511 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
512 "にある特殊なプログラムが必要である。"
513
514 #. type: SH
515 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
516 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:133
517 #: build/C/man3/getmntent.3:195 build/C/man2/getxattr.2:141
518 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
519 #: build/C/man7/path_resolution.7:231 build/C/man2/removexattr.2:110
520 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
521 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
522 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
523 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:116
524 #, no-wrap
525 msgid "SEE ALSO"
526 msgstr "関連項目"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man5/filesystems.5:198
530 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
532
533 #. type: SH
534 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
535 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:136
536 #: build/C/man3/getmntent.3:199 build/C/man2/getxattr.2:151
537 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:488
538 #: build/C/man7/path_resolution.7:236 build/C/man2/removexattr.2:120
539 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
540 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
541 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
542 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:119
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
549 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:143
550 #: build/C/man3/getmntent.3:206 build/C/man2/getxattr.2:158
551 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:495
552 #: build/C/man7/path_resolution.7:243 build/C/man2/removexattr.2:127
553 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
554 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
555 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
556 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:126
557 msgid ""
558 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
559 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
560 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
561 msgstr ""
562 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
563 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
564 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
565
566 #. type: TH
567 #: build/C/man3/fts.3:40
568 #, no-wrap
569 msgid "FTS"
570 msgstr "FTS"
571
572 #. type: TH
573 #: build/C/man3/fts.3:40
574 #, no-wrap
575 msgid "2012-10-25"
576 msgstr "2012-10-25"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/fts.3:44
580 msgid ""
581 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
582 "hierarchy"
583 msgstr ""
584 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
585 "どる"
586
587 #. type: SH
588 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
589 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
590 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
591 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
592 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
593 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
594 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
595 #, no-wrap
596 msgid "SYNOPSIS"
597 msgstr "書式"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/fts.3:49
601 #, no-wrap
602 msgid ""
603 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
604 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
605 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
606 msgstr ""
607 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
609 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/fts.3:52
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
616 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
617 msgstr ""
618 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
619 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/fts.3:54
623 #, no-wrap
624 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
625 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/fts.3:56
629 #, no-wrap
630 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
631 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/fts.3:58
635 #, no-wrap
636 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
637 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/fts.3:60
641 #, no-wrap
642 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
643 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/fts.3:87
647 msgid ""
648 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
649 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
650 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
651 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
652 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
653 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
654 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
655 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
656 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
657 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
658 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
659 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
660 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
661 msgstr ""
662 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
663 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
664 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
665 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
666 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
667 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
668 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
669 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
670 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
671 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
672 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
673 "である。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/fts.3:108
677 msgid ""
678 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
679 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
680 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
681 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
682 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
683 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
684 "contains at least the following fields, which are described in greater "
685 "detail below:"
686 msgstr ""
687 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
688 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
689 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
690 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
691 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
692 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
693 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/fts.3:127
697 #, no-wrap
698 msgid ""
699 "typedef struct _ftsent {\n"
700 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
701 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
702 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
703 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
704 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
705 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
706 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
707 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
708 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
709 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
710 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
711 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
712 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
713 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
714 "} FTSENT;\n"
715 msgstr ""
716 "typedef struct _ftsent {\n"
717 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
718 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
719 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
720 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
721 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
722 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
723 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
724 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
725 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
726 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
727 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
728 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
729 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
730 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
731 "} FTSENT;\n"
732
733 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/fts.3:132
736 msgid "These fields are defined as follows:"
737 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
738
739 #. type: TP
740 #: build/C/man3/fts.3:132
741 #, no-wrap
742 msgid "I<fts_info>"
743 msgstr "I<fts_info>"
744
745 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/fts.3:144
748 msgid ""
749 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
750 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
751 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
752 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
753 msgstr ""
754 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
755 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
756 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
757 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
758
759 #. type: TP
760 #: build/C/man3/fts.3:145
761 #, no-wrap
762 msgid "B<FTS_D>"
763 msgstr "B<FTS_D>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/fts.3:148
767 msgid "A directory being visited in preorder."
768 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man3/fts.3:148
772 #, no-wrap
773 msgid "B<FTS_DC>"
774 msgstr "B<FTS_DC>"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/fts.3:156
778 msgid ""
779 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
780 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
781 msgstr ""
782 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
783 "フィールドも同様に埋められる。)"
784
785 #. type: TP
786 #: build/C/man3/fts.3:156
787 #, no-wrap
788 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
789 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/fts.3:164
793 msgid ""
794 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
795 "by one of the other I<fts_info> values."
796 msgstr ""
797 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
798 "で明示的に説明されていない。"
799
800 #. type: TP
801 #: build/C/man3/fts.3:164
802 #, no-wrap
803 msgid "B<FTS_DNR>"
804 msgstr "B<FTS_DNR>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/fts.3:170
808 msgid ""
809 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
810 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
811 msgstr ""
812 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
813 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
814
815 #. type: TP
816 #: build/C/man3/fts.3:170
817 #, no-wrap
818 msgid "B<FTS_DOT>"
819 msgstr "B<FTS_DOT>"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/fts.3:180
823 msgid ""
824 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
825 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
826 msgstr ""
827 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
828 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
829
830 #. type: TP
831 #: build/C/man3/fts.3:180
832 #, no-wrap
833 msgid "B<FTS_DP>"
834 msgstr "B<FTS_DP>"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/fts.3:190
838 msgid ""
839 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
840 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
841 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
842 msgstr ""
843 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
844 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
845 "状態) から変更されない。"
846
847 #. type: TP
848 #: build/C/man3/fts.3:190
849 #, no-wrap
850 msgid "B<FTS_ERR>"
851 msgstr "B<FTS_ERR>"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/fts.3:195
855 msgid ""
856 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
857 "what caused the error."
858 msgstr ""
859 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
860 "こしたかを示す値に設定される。"
861
862 #. type: TP
863 #: build/C/man3/fts.3:195
864 #, no-wrap
865 msgid "B<FTS_F>"
866 msgstr "B<FTS_F>"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/fts.3:198
870 msgid "A regular file."
871 msgstr "通常のファイル。"
872
873 #. type: TP
874 #: build/C/man3/fts.3:198
875 #, no-wrap
876 msgid "B<FTS_NS>"
877 msgstr "B<FTS_NS>"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/fts.3:209
881 msgid ""
882 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
883 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
884 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
885 msgstr ""
886 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
887 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
888 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
889
890 #. type: TP
891 #: build/C/man3/fts.3:209
892 #, no-wrap
893 msgid "B<FTS_NSOK>"
894 msgstr "B<FTS_NSOK>"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/fts.3:217
898 msgid ""
899 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
900 "the I<fts_statp> field are undefined."
901 msgstr ""
902 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
903 "定義されない。"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man3/fts.3:217
907 #, no-wrap
908 msgid "B<FTS_SL>"
909 msgstr "B<FTS_SL>"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/fts.3:220
913 msgid "A symbolic link."
914 msgstr "シンボリックリンク。"
915
916 #. type: TP
917 #: build/C/man3/fts.3:220
918 #, no-wrap
919 msgid "B<FTS_SLNONE>"
920 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
921
922 #.  .El
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/fts.3:228
925 msgid ""
926 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
927 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
928 "itself."
929 msgstr ""
930 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
931 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
932
933 #. type: TP
934 #: build/C/man3/fts.3:229
935 #, no-wrap
936 msgid "I<fts_accpath>"
937 msgstr "I<fts_accpath>"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/fts.3:232
941 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
942 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
943
944 #. type: TP
945 #: build/C/man3/fts.3:232
946 #, no-wrap
947 msgid "I<fts_path>"
948 msgstr "I<fts_path>"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/fts.3:238
952 msgid ""
953 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
954 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
955 msgstr ""
956 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
957 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man3/fts.3:238
961 #, no-wrap
962 msgid "I<fts_pathlen>"
963 msgstr "I<fts_pathlen>"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/fts.3:242
967 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
968 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
969
970 #. type: TP
971 #: build/C/man3/fts.3:242
972 #, no-wrap
973 msgid "I<fts_name>"
974 msgstr "I<fts_name>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/fts.3:245
978 msgid "The name of the file."
979 msgstr "ファイルの名前。"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man3/fts.3:245
983 #, no-wrap
984 msgid "I<fts_namelen>"
985 msgstr "I<fts_namelen>"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/fts.3:249
989 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
990 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man3/fts.3:249
994 #, no-wrap
995 msgid "I<fts_level>"
996 msgstr "I<fts_level>"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/fts.3:260
1000 msgid ""
1001 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1002 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1003 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1004 "structure for the root itself is numbered 0."
1005 msgstr ""
1006 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1007 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1008 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1009
1010 #. type: TP
1011 #: build/C/man3/fts.3:260
1012 #, no-wrap
1013 msgid "I<fts_errno>"
1014 msgstr "I<fts_errno>"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/fts.3:283
1018 msgid ""
1019 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1020 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1021 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1022 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1023 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1024 msgstr ""
1025 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1026 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1027 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1028 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man3/fts.3:283
1032 #, no-wrap
1033 msgid "I<fts_number>"
1034 msgstr "I<fts_number>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/fts.3:289
1038 msgid ""
1039 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1040 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1041 msgstr ""
1042 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1043 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1044
1045 #. type: TP
1046 #: build/C/man3/fts.3:289
1047 #, no-wrap
1048 msgid "I<fts_pointer>"
1049 msgstr "I<fts_pointer>"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/fts.3:296
1053 msgid ""
1054 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1055 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1056 msgstr ""
1057 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1058 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1059
1060 #. type: TP
1061 #: build/C/man3/fts.3:296
1062 #, no-wrap
1063 msgid "I<fts_parent>"
1064 msgstr "I<fts_parent>"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/fts.3:310
1068 msgid ""
1069 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1070 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1071 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1072 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1073 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1074 msgstr ""
1075 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1076 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1077 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1078 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1079
1080 #. type: TP
1081 #: build/C/man3/fts.3:310
1082 #, no-wrap
1083 msgid "I<fts_link>"
1084 msgstr "I<fts_link>"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/fts.3:321
1088 msgid ""
1089 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1090 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1091 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1092 msgstr ""
1093 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1094 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1095 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1096
1097 #. type: TP
1098 #: build/C/man3/fts.3:321
1099 #, no-wrap
1100 msgid "I<fts_cycle>"
1101 msgstr "I<fts_cycle>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man3/fts.3:337
1105 msgid ""
1106 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1107 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1108 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1109 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1110 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1111 "field are undefined."
1112 msgstr ""
1113 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1114 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1115 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1116 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1117 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man3/fts.3:337
1121 #, no-wrap
1122 msgid "I<fts_statp>"
1123 msgstr "I<fts_statp>"
1124
1125 #.  .El
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/fts.3:343
1128 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1129 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/fts.3:370
1133 msgid ""
1134 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1135 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1136 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1137 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1138 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1139 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1140 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1141 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1142 "terminated."
1143 msgstr ""
1144 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1145 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1146 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1147 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1148 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1149 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1150 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1151 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1152
1153 #. type: SS
1154 #: build/C/man3/fts.3:370
1155 #, no-wrap
1156 msgid "fts_open()"
1157 msgstr "fts_open()"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/fts.3:378
1161 msgid ""
1162 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1163 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1164 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1165 msgstr ""
1166 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1167 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1168 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1169
1170 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/fts.3:388
1173 msgid ""
1174 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1175 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1176 "the following values:"
1177 msgstr ""
1178 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1179 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1180 "とって選択する。"
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man3/fts.3:388
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1186 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/fts.3:394
1190 msgid ""
1191 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1192 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1193 msgstr ""
1194 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1195 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1196
1197 #. type: TP
1198 #: build/C/man3/fts.3:394
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1201 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/fts.3:413
1205 msgid ""
1206 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1207 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1208 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1209 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1210 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1211 "function."
1212 msgstr ""
1213 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1214 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1215 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1216 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1217 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1218 "い」。"
1219
1220 #. type: TP
1221 #: build/C/man3/fts.3:413
1222 #, no-wrap
1223 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1224 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/fts.3:429
1228 msgid ""
1229 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1230 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1231 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1232 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1233 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1234 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1235 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1236 "arguments to B<fts_open>()."
1237 msgstr ""
1238 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1239 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1240 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1241 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1242 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1243 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1244 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1245 "こと。"
1246
1247 #. type: TP
1248 #: build/C/man3/fts.3:429
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1251 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/fts.3:445
1255 msgid ""
1256 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1257 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1258 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1259 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1260 "I<statp> field undefined."
1261 msgstr ""
1262 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1263 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1264 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1265 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1266 "緩和する。"
1267
1268 #. type: TP
1269 #: build/C/man3/fts.3:445
1270 #, no-wrap
1271 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1272 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/fts.3:464
1276 msgid ""
1277 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1278 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1279 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1280 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1281 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1282 msgstr ""
1283 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1284 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1285 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1286 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1287 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1288
1289 #. type: TP
1290 #: build/C/man3/fts.3:464
1291 #, no-wrap
1292 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1293 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man3/fts.3:477
1297 msgid ""
1298 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1299 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1300 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1301 "for them."
1302 msgstr ""
1303 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1304 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1305 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1306
1307 #. type: TP
1308 #: build/C/man3/fts.3:477
1309 #, no-wrap
1310 msgid "B<FTS_XDEV>"
1311 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1312
1313 #.  .El
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/fts.3:483
1316 msgid ""
1317 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1318 "different device number than the file from which the descent began."
1319 msgstr ""
1320 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1321 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/fts.3:522
1325 msgid ""
1326 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1327 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1328 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1329 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1330 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1331 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1332 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1333 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1334 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1335 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1336 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1337 "for everything else."
1338 msgstr ""
1339 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1340 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1341 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1342 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1343 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1344 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1345 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1346 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1347 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1348 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1349 "トリ内でリストされた順番となる。"
1350
1351 #. type: SS
1352 #: build/C/man3/fts.3:522
1353 #, no-wrap
1354 msgid "fts_read()"
1355 msgstr "fts_read()"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/fts.3:535
1359 msgid ""
1360 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1361 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1362 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1363 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1364 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1365 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1366 msgstr ""
1367 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1368 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1369 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1370 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1371 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1372 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/fts.3:556
1376 msgid ""
1377 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1378 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1379 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1380 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1381 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1382 "have been set (see I<fts_info>)."
1383 msgstr ""
1384 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1385 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1386 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1387 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1388 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1389 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/fts.3:573
1393 msgid ""
1394 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1395 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1396 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1397 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1398 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1399 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1400 msgstr ""
1401 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1402 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1403 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1404 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1405 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1406 "造体は上書きされない。"
1407
1408 #. type: SS
1409 #: build/C/man3/fts.3:573
1410 #, no-wrap
1411 msgid "fts_children()"
1412 msgstr "fts_children()"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/fts.3:591
1416 msgid ""
1417 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1418 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1419 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1420 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1421 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1422 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1423 "linked list."
1424 msgstr ""
1425 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1426 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1427 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1428 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1429 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1430 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1431 "る。"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/fts.3:619
1435 msgid ""
1436 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1437 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1438 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1439 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1440 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1441 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1442 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1443 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1444 msgstr ""
1445 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1446 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1447 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1448 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1449 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1450 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1451 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1452 "に対応した値にする。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/fts.3:630
1456 msgid ""
1457 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1458 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1459 "same file hierarchy stream."
1460 msgstr ""
1461 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1462 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1463 "書きされる場合がある。"
1464
1465 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/fts.3:634
1468 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1469 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1470
1471 #. type: TP
1472 #: build/C/man3/fts.3:634
1473 #, no-wrap
1474 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1475 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1476
1477 #.  .El
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man3/fts.3:644
1480 msgid ""
1481 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1482 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1483 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1484 msgstr ""
1485 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1486 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1487 "れない。"
1488
1489 #. type: SS
1490 #: build/C/man3/fts.3:644
1491 #, no-wrap
1492 msgid "fts_set()"
1493 msgstr "fts_set()"
1494
1495 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/fts.3:659
1498 msgid ""
1499 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1500 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1501 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1502 "set to one of the following values:"
1503 msgstr ""
1504 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1505 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1506 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1507 "か 1 つに設定されなければならない。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man3/fts.3:659
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1513 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/fts.3:677
1517 msgid ""
1518 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1519 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1520 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1521 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1522 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1523 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1524 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1525 msgstr ""
1526 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1527 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1528 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1529 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1530 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1531 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1532 "方で) 再びたどらせる。"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man3/fts.3:677
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1538 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man3/fts.3:705
1542 msgid ""
1543 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1544 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1545 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1546 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1547 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1548 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1549 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1550 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1551 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1552 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1553 msgstr ""
1554 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1555 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1556 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1557 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1558 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1559 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1560 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1561 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1562 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1563 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/fts.3:709
1567 msgid ""
1568 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1569 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1570 "done."
1571 msgstr ""
1572 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1573 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1574
1575 #. type: TP
1576 #: build/C/man3/fts.3:709
1577 #, no-wrap
1578 msgid "B<FTS_SKIP>"
1579 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1580
1581 #.  .El
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man3/fts.3:717
1584 msgid ""
1585 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1586 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1587 msgstr ""
1588 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1589 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1590
1591 #. type: SS
1592 #: build/C/man3/fts.3:717
1593 #, no-wrap
1594 msgid "fts_close()"
1595 msgstr "fts_close()"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man3/fts.3:730
1599 msgid ""
1600 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1601 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1602 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1603 "success, and -1 if an error occurs."
1604 msgstr ""
1605 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1606 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1607 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1608 "は -1 を返す。"
1609
1610 #. type: SH
1611 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1612 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1613 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1614 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1615 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1616 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1617 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:77
1618 #, no-wrap
1619 msgid "ERRORS"
1620 msgstr "エラー"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/fts.3:739
1624 msgid ""
1625 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1626 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1627 msgstr ""
1628 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1629 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/fts.3:748
1633 msgid ""
1634 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1638 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/fts.3:762
1642 msgid ""
1643 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1644 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1645 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1646 msgstr ""
1647 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1648 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1649 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/fts.3:771
1653 msgid ""
1654 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1655 "and set I<errno> as follows:"
1656 msgstr ""
1657 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1658 "I<errno> が次の値にされる。"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1662 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1663 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:82
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<EINVAL>"
1666 msgstr "B<EINVAL>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/fts.3:774
1670 msgid "The options were invalid."
1671 msgstr "オプションが無効であった。"
1672
1673 #. type: SH
1674 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1675 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1676 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1677 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1678 #: build/C/man2/umount.2:150
1679 #, no-wrap
1680 msgid "VERSIONS"
1681 msgstr "バージョン"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/fts.3:776
1685 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1686 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1687
1688 #. type: SH
1689 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:111
1690 #: build/C/man3/getmntent.3:177 build/C/man2/getxattr.2:133
1691 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1692 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1693 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1694 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1695 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1696 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:92
1697 #, no-wrap
1698 msgid "CONFORMING TO"
1699 msgstr "準拠"
1700
1701 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1702 #.  being true -- mtk
1703 #.  The
1704 #.  .I fts
1705 #.  utility is expected to be included in a future
1706 #.  POSIX.1
1707 #.  revision.
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/fts.3:785
1710 msgid "4.4BSD."
1711 msgstr "4.4BSD."
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/fts.3:791
1715 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1716 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1717
1718 #. type: TH
1719 #: build/C/man3/ftw.3:35
1720 #, no-wrap
1721 msgid "FTW"
1722 msgstr "FTW"
1723
1724 #. type: TH
1725 #: build/C/man3/ftw.3:35
1726 #, no-wrap
1727 msgid "2010-09-20"
1728 msgstr "2010-09-20"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/ftw.3:38
1732 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1733 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ftw.3:41
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1739 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ftw.3:46
1743 #, no-wrap
1744 msgid ""
1745 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1746 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1747 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1748 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1749 msgstr ""
1750 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1751 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1752 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1753 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/ftw.3:49
1757 #, no-wrap
1758 msgid ""
1759 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1760 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1761 msgstr ""
1762 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1763 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1764 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/ftw.3:54
1768 #, no-wrap
1769 msgid ""
1770 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1771 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1772 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1773 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1774 msgstr ""
1775 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1776 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1777 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1778 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ftw.3:62
1782 msgid ""
1783 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1784 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1785 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1786 "contain (preorder traversal)."
1787 msgstr ""
1788 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1789 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1790 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1791 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/ftw.3:75
1795 msgid ""
1796 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1797 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1798 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1799 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1800 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1801 msgstr ""
1802 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1803 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1804 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1805 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1806 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1807 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ftw.3:104
1811 msgid ""
1812 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1813 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1814 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1815 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1816 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1817 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1818 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1819 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1820 msgstr ""
1821 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1822 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1823 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1824 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1825 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1826 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1827 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1828 "値のいずれか一つである:"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man3/ftw.3:104
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<FTW_F>"
1834 msgstr "B<FTW_F>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/ftw.3:108
1838 msgid "I<fpath> is a regular file."
1839 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man3/ftw.3:108
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<FTW_D>"
1845 msgstr "B<FTW_D>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ftw.3:112
1849 msgid "I<fpath> is a directory."
1850 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1851
1852 #. type: TP
1853 #: build/C/man3/ftw.3:112
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<FTW_DNR>"
1856 msgstr "B<FTW_DNR>"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/ftw.3:116
1860 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1861 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man3/ftw.3:116
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<FTW_NS>"
1867 msgstr "B<FTW_NS>"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/ftw.3:123
1871 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1872 msgstr ""
1873 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/ftw.3:132
1877 msgid ""
1878 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1879 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1880 "in I<typeflag>."
1881 msgstr ""
1882 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1883 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1884 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/ftw.3:143
1888 msgid ""
1889 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1890 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1891 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1892 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1893 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1894 msgstr ""
1895 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1896 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1897 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1898 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ftw.3:153
1902 msgid ""
1903 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1904 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1905 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1906 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1907 "unless the program is going to terminate."
1908 msgstr ""
1909 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1910 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1911 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1912 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1913 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1914 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1915
1916 #. type: SS
1917 #: build/C/man3/ftw.3:153
1918 #, no-wrap
1919 msgid "nftw()"
1920 msgstr "nftw()"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ftw.3:160
1924 msgid ""
1925 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1926 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1927 "I<ftwbuf>."
1928 msgstr ""
1929 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1930 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ftw.3:163
1934 msgid ""
1935 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1936 "flags:"
1937 msgstr ""
1938 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1939
1940 #. type: TP
1941 #: build/C/man3/ftw.3:163
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1944 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ftw.3:172
1948 msgid ""
1949 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1950 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1951 "values:"
1952 msgstr ""
1953 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1954 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1955 "がある。"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man3/ftw.3:173
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1961 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/ftw.3:178
1965 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1966 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1967
1968 #. type: TP
1969 #: build/C/man3/ftw.3:178
1970 #, no-wrap
1971 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1972 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1973
1974 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1975 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1976 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/ftw.3:186
1979 msgid ""
1980 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1981 "skipped, and processing continues in the parent."
1982 msgstr ""
1983 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1984 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man3/ftw.3:186
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1990 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/ftw.3:194
1994 msgid ""
1995 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1996 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1997 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1998 "the next sibling of the directory."
1999 msgstr ""
2000 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2001 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2002 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2003 "エントリ) から処理を続ける。"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man3/ftw.3:194
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<FTW_STOP>"
2009 msgstr "B<FTW_STOP>"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ftw.3:200
2013 msgid ""
2014 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2015 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/ftw.3:203
2019 msgid ""
2020 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2021 "() should not return values other than those listed above."
2022 msgstr ""
2023 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2024 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ftw.3:212
2028 msgid ""
2029 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2030 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2031 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2032 msgstr ""
2033 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2034 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2035 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2036
2037 #. type: TP
2038 #: build/C/man3/ftw.3:213
2039 #, no-wrap
2040 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2041 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/ftw.3:220
2045 msgid ""
2046 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2047 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2048 "in which I<fpath> resides."
2049 msgstr ""
2050 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2051 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2052 "必要がある場合に 便利である。"
2053
2054 #. type: TP
2055 #: build/C/man3/ftw.3:220
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2058 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/ftw.3:226
2062 msgid ""
2063 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2064 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2065 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2066 "contents.)"
2067 msgstr ""
2068 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2069 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2070 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2071 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man3/ftw.3:226
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2077 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ftw.3:230
2081 msgid ""
2082 "If set, stay within the same file system (i.e., do not cross mount points)."
2083 msgstr ""
2084 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2085 "トポイントをまたぐことはない)。"
2086
2087 #. type: TP
2088 #: build/C/man3/ftw.3:230
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<FTW_PHYS>"
2091 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ftw.3:235
2095 msgid ""
2096 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2097 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2098 msgstr ""
2099 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2100 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2101 "回報告されることはない。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ftw.3:240
2105 msgid ""
2106 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2107 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2108 msgstr ""
2109 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2110 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2111 "とは決してない。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/ftw.3:255
2115 msgid ""
2116 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2117 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2118 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2119 msgstr ""
2120 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2121 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2122 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2123
2124 #. type: TP
2125 #: build/C/man3/ftw.3:255
2126 #, no-wrap
2127 msgid "B<FTW_DP>"
2128 msgstr "B<FTW_DP>"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/ftw.3:261
2132 msgid ""
2133 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2134 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2135 msgstr ""
2136 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2137 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2138
2139 #. type: TP
2140 #: build/C/man3/ftw.3:261
2141 #, no-wrap
2142 msgid "B<FTW_SL>"
2143 msgstr "B<FTW_SL>"
2144
2145 #.  To obtain the definition of this constant from
2146 #.  .IR <ftw.h> ,
2147 #.  either
2148 #.  .B _BSD_SOURCE
2149 #.  must be defined, or
2150 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2151 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/ftw.3:272
2154 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2155 msgstr ""
2156 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2157 "いた。"
2158
2159 #. type: TP
2160 #: build/C/man3/ftw.3:272
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<FTW_SLN>"
2163 msgstr "B<FTW_SLN>"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/ftw.3:277
2167 msgid ""
2168 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2169 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2170 msgstr ""
2171 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2172 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ftw.3:283
2176 msgid ""
2177 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2178 "structure of type I<FTW>:"
2179 msgstr ""
2180 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2181 "ある。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ftw.3:290
2185 #, no-wrap
2186 msgid ""
2187 "struct FTW {\n"
2188 "    int base;\n"
2189 "    int level;\n"
2190 "};\n"
2191 msgstr ""
2192 "struct FTW {\n"
2193 "    int base;\n"
2194 "    int level;\n"
2195 "};\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ftw.3:303
2199 msgid ""
2200 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2201 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2202 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2203 "depth 0)."
2204 msgstr ""
2205 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2206 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2207 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2208 "さ 0 である)。"
2209
2210 #. type: SH
2211 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:97
2212 #: build/C/man3/getmntent.3:150 build/C/man2/getxattr.2:100
2213 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2214 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2215 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2216 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2217 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:68
2218 #, no-wrap
2219 msgid "RETURN VALUE"
2220 msgstr "返り値"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/ftw.3:305
2224 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2225 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/ftw.3:312
2229 msgid ""
2230 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2231 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2232 msgstr ""
2233 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2234 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/ftw.3:320
2238 msgid ""
2239 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2240 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2241 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2242 msgstr ""
2243 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2244 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2245 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/ftw.3:325
2249 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2250 msgstr ""
2251 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2252
2253 #. type: SH
2254 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:121
2255 #: build/C/man3/getmntent.3:183 build/C/man2/mount.2:420
2256 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2257 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2258 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2259 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:96
2260 #, no-wrap
2261 msgid "NOTES"
2262 msgstr "注意"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/ftw.3:329
2266 msgid ""
2267 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2268 "preserve the current working directory."
2269 msgstr ""
2270 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2271 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/ftw.3:335
2275 msgid ""
2276 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2277 "introduced in SUSv1."
2278 msgstr ""
2279 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ftw.3:345
2283 msgid ""
2284 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2285 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2286 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2287 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2288 msgstr ""
2289 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2290 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2291 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2292 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ftw.3:349
2296 msgid ""
2297 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2298 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2299 "not a directory."
2300 msgstr ""
2301 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2302 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2303 "B<FTW_F> を使う。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ftw.3:353
2307 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2308 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/ftw.3:355
2312 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2313 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2314
2315 #. type: SH
2316 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2317 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2318 #, no-wrap
2319 msgid "EXAMPLE"
2320 msgstr "例"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/ftw.3:364
2324 msgid ""
2325 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2326 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2327 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2328 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2329 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2330 msgstr ""
2331 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2332 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2333 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2334 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2335 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ftw.3:372
2339 #, no-wrap
2340 msgid ""
2341 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2342 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2343 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2344 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2345 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2346 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2347 msgstr ""
2348 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2349 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ftw.3:386
2357 #, no-wrap
2358 msgid ""
2359 "static int\n"
2360 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2361 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2362 "{\n"
2363 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2364 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2365 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2366 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2367 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2368 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2369 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2370 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2371 "}\n"
2372 msgstr ""
2373 "static int\n"
2374 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2375 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2376 "{\n"
2377 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2378 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2379 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2380 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2381 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2382 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2383 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2384 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2385 "}\n"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/ftw.3:391
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "int\n"
2392 "main(int argc, char *argv[])\n"
2393 "{\n"
2394 "    int flags = 0;\n"
2395 msgstr ""
2396 "int\n"
2397 "main(int argc, char *argv[])\n"
2398 "{\n"
2399 "    int flags = 0;\n"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftw.3:396
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2406 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2407 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2408 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2409 msgstr ""
2410 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2411 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2412 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2413 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/ftw.3:404
2417 #, no-wrap
2418 msgid ""
2419 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2420 "            == -1) {\n"
2421 "        perror(\"nftw\");\n"
2422 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2423 "    }\n"
2424 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2425 "}\n"
2426 msgstr ""
2427 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2428 "            == -1) {\n"
2429 "        perror(\"nftw\");\n"
2430 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2431 "    }\n"
2432 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2433 "}\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ftw.3:409
2437 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2438 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2439
2440 #. type: TH
2441 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2442 #, no-wrap
2443 msgid "GETFSENT"
2444 msgstr "GETFSENT"
2445
2446 #. type: TH
2447 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2448 #, no-wrap
2449 msgid "2002-02-28"
2450 msgstr "2002-02-28"
2451
2452 #. type: TH
2453 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2454 #, no-wrap
2455 msgid "GNU"
2456 msgstr "Linux"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2460 msgid ""
2461 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2462 msgstr ""
2463 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2467 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2468 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2472 msgid "B<void endfsent(void);>"
2473 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2477 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2478 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2482 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2483 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2487 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2488 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2492 msgid "B<int setfsent(void);>"
2493 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:46
2497 msgid ""
2498 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2499 "defined by:"
2500 msgstr ""
2501 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2502 "のように定義されている。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getfsent.3:58
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "struct fstab {\n"
2509 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2510 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2511 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2512 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2513 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2514 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2515 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2516 "};\n"
2517 msgstr ""
2518 "struct fstab {\n"
2519 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2520 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2521 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2522 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2523 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2524 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2525 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2526 "};\n"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/getfsent.3:66
2530 msgid ""
2531 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2532 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2533 "quota, read-only, swap, ignore)."
2534 msgstr ""
2535 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2536 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2537 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getfsent.3:70
2541 msgid ""
2542 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2543 "the first line."
2544 msgstr ""
2545 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2546 "移動する。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/getfsent.3:75
2550 msgid ""
2551 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2552 "opening it when required.)"
2553 msgstr ""
2554 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2555 "イルをオープンする)。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getfsent.3:79
2559 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2560 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getfsent.3:88
2564 msgid ""
2565 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2566 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2567 "I<special_file> argument."
2568 msgstr ""
2569 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2570 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2571 "返す。"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/getfsent.3:97
2575 msgid ""
2576 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2577 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2578 "I<mount_point> argument."
2579 msgstr ""
2580 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2581 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2582 "返す。"
2583
2584 #.  .SH HISTORY
2585 #.  The
2586 #.  .BR getfsent ()
2587 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/getfsent.3:111
2590 msgid ""
2591 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2592 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2593 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2594 msgstr ""
2595 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2596 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2597 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/getfsent.3:121
2601 msgid ""
2602 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2603 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2604 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2605 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2606 "superseded by B<getmntent>(3)."
2607 msgstr ""
2608 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2609 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2610 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2611 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2612 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getfsent.3:123
2616 msgid "These functions are not thread-safe."
2617 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:133
2621 msgid ""
2622 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2623 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2624 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2625 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2626 "not suitable for use under Linux."
2627 msgstr ""
2628 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2629 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2630 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2631 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2632 "での利用には適していない。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getfsent.3:136
2636 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2637 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2638
2639 #. type: TH
2640 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2641 #, no-wrap
2642 msgid "GETMNTENT"
2643 msgstr "GETMNTENT"
2644
2645 #. type: TH
2646 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2647 #, no-wrap
2648 msgid "2009-09-15"
2649 msgstr "2009-09-15"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2653 msgid ""
2654 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2655 "file system descriptor file entry"
2656 msgstr ""
2657 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2658 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2662 #, no-wrap
2663 msgid ""
2664 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2665 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2666 msgstr ""
2667 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2668 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2672 #, no-wrap
2673 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2674 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2680 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2684 #, no-wrap
2685 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2686 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2692 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2698 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "/* GNU extension */\n"
2705 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2706 msgstr ""
2707 "/* GNU による拡張 */\n"
2708 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2712 #, no-wrap
2713 msgid ""
2714 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2715 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2716 msgstr ""
2717 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2718 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2722 msgid ""
2723 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2724 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2728 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2729 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getmntent.3:69
2733 msgid ""
2734 "These routines are used to access the file system description file I</etc/"
2735 "fstab> and the mounted file system description file I</etc/mtab>."
2736 msgstr ""
2737 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2738 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2739 "ために用いられる。"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getmntent.3:78
2743 msgid ""
2744 "The B<setmntent>()  function opens the file system description file "
2745 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2746 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2747 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2748 msgstr ""
2749 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2750 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2751 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2752 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getmntent.3:88
2756 msgid ""
2757 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the file system "
2758 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2759 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2760 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2761 msgstr ""
2762 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2763 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2764 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2765 "たときに上書きされてしまう。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getmntent.3:95
2769 msgid ""
2770 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2771 "of the open file I<fp>."
2772 msgstr ""
2773 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2774 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getmntent.3:100
2778 msgid ""
2779 "The B<endmntent>()  function closes the file system description file I<fp>."
2780 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getmntent.3:110
2784 msgid ""
2785 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2786 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2787 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2788 msgstr ""
2789 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2790 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2791 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2792 "と。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getmntent.3:122
2796 msgid ""
2797 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2798 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2799 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2800 "size I<buflen>."
2801 msgstr ""
2802 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2803 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2804 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getmntent.3:124
2808 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2809 msgstr ""
2810 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getmntent.3:135
2814 #, no-wrap
2815 msgid ""
2816 "struct mntent {\n"
2817 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2818 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2819 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2820 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2821 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2822 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2823 "};\n"
2824 msgstr ""
2825 "struct mntent {\n"
2826 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2827 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2828 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2829 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2830 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2831 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2832 "};\n"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getmntent.3:150
2836 msgid ""
2837 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2838 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2839 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2840 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2841 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2842 "to escaped representation and back."
2843 msgstr ""
2844 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2845 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2846 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2847 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2848 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2849 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2850 "う。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2854 msgid ""
2855 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2856 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2857 msgstr ""
2858 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2859 "失敗した場合は NULL を返す。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getmntent.3:163
2863 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2864 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getmntent.3:167
2868 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2869 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getmntent.3:172
2873 msgid ""
2874 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2875 "is found and NULL otherwise."
2876 msgstr ""
2877 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2878 "しなければ NULL を返す。"
2879
2880 #. type: SH
2881 #: build/C/man3/getmntent.3:172 build/C/man2/spu_create.2:240
2882 #, no-wrap
2883 msgid "FILES"
2884 msgstr "ファイル"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/getmntent.3:176
2888 #, no-wrap
2889 msgid ""
2890 "/etc/fstab          file system description file\n"
2891 "/etc/mtab           mounted file system description file\n"
2892 msgstr ""
2893 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2894 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2898 msgid ""
2899 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2900 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2901 "above is glibc-only."
2902 msgstr ""
2903 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2904 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2905 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getmntent.3:195
2909 msgid ""
2910 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2911 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2912 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2913 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2914 msgstr ""
2915 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2916 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2917 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2918 "パー関数である。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/getmntent.3:199
2922 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2923 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2924
2925 #. type: TH
2926 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2927 #, no-wrap
2928 msgid "GETXATTR"
2929 msgstr "GETXATTR"
2930
2931 #. type: TH
2932 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2933 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2934 #, no-wrap
2935 msgid "2013-01-19"
2936 msgstr "2013-01-19"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2940 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2941 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2945 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2946 #, no-wrap
2947 msgid ""
2948 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2949 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2950 msgstr ""
2951 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2952 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2956 #, no-wrap
2957 msgid ""
2958 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2959 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2960 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2961 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2962 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2963 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2964 msgstr ""
2965 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2966 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2967 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2968 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2969 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2970 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2974 msgid ""
2975 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2976 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2977 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2978 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2979 "can be found in B<attr>(5)."
2980 msgstr ""
2981 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2982 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2983 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2984 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2988 msgid ""
2989 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2990 "by I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
2991 "length of the attribute I<value> is returned."
2992 msgstr ""
2993 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2994 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2995 "る。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/getxattr.2:71
2999 msgid ""
3000 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3001 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3002 "refers to."
3003 msgstr ""
3004 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3005 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3006 "なる。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3010 msgid ""
3011 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3012 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3013 msgstr ""
3014 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3015 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3016 "(2)  によって返される)。"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3020 msgid ""
3021 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3022 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3023 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3024 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3025 msgstr ""
3026 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3027 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3028 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3029 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3033 msgid ""
3034 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3035 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3036 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3037 "associated with the extended attribute."
3038 msgstr ""
3039 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3040 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3041 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3042 "うことができる、"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3046 msgid ""
3047 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3048 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3049 "too small."
3050 msgstr ""
3051 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3052 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3053 "りできるように設計されている。"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3057 msgid ""
3058 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3059 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3060 "appropriately."
3061 msgstr ""
3062 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3063 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3064
3065 #. type: TP
3066 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3067 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3068 #, no-wrap
3069 msgid "B<ENOATTR>"
3070 msgstr "B<ENOATTR>"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3074 msgid ""
3075 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3076 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3077 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3078 msgstr ""
3079 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3080 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3081 "定義されている)。"
3082
3083 #. type: TP
3084 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3085 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3086 #, no-wrap
3087 msgid "B<ENOTSUP>"
3088 msgstr "B<ENOTSUP>"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3092 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3093 msgid ""
3094 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled."
3095 msgstr ""
3096 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3097 "る。"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<ERANGE>"
3103 msgstr "B<ERANGE>"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3107 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3108 msgstr ""
3109 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3110 "た。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3114 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3115 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3116 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3120 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3121 msgid ""
3122 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3123 "support is provided since version 2.3."
3124 msgstr ""
3125 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3126 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3127
3128 #.  .SH AUTHORS
3129 #.  Andreas Gruenbacher,
3130 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3131 #.  and the SGI XFS development team,
3132 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3133 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3136 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3137 msgid "These system calls are Linux-specific."
3138 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3142 msgid ""
3143 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3144 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3145 msgstr ""
3146 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3147 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3148
3149 #. type: TH
3150 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3151 #, no-wrap
3152 msgid "LISTXATTR"
3153 msgstr "LISTXATTR"
3154
3155 #. type: TH
3156 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3157 #, no-wrap
3158 msgid "2013-04-09"
3159 msgstr "2013-04-09"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3163 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3164 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3168 #, no-wrap
3169 msgid ""
3170 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3171 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3172 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3173 msgstr ""
3174 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3175 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3176 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3180 msgid ""
3181 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3182 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3183 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3184 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3185 "be found in B<attr>(5)."
3186 msgstr ""
3187 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3188 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3189 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3190 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3194 #, fuzzy
3195 #| msgid ""
3196 #| "B<listxattr>()  retrieves the I<list> of extended attribute names "
3197 #| "associated with the given I<path> in the file system.  The list is the "
3198 #| "set of (null-terminated) names, one after the other.  Names of extended "
3199 #| "attributes to which the calling process does not have access may be "
3200 #| "omitted from the list.  The length of the attribute name I<list> is "
3201 #| "returned."
3202 msgid ""
3203 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3204 "with the given I<path> in the file system.  The retrieved list is placed in "
3205 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3206 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3207 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3208 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3209 "name I<list> is returned."
3210 msgstr ""
3211 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3212 "の名前リストを取得する。 リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続し"
3213 "て並んでいる。 呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、 "
3214 "リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3218 msgid ""
3219 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3220 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3221 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3222 msgstr ""
3223 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3224 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3225 "取得する点だけが異なる。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3229 msgid ""
3230 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3231 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3232 msgstr ""
3233 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3234 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3235 "B<open>(2)  によって返される)。"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3239 msgid ""
3240 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3241 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3242 "associated with an individual inode."
3243 msgstr ""
3244 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3245 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3246 "前空間が複数あってもよい。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3250 msgid ""
3251 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3252 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3253 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3254 "of names."
3255 msgstr ""
3256 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3257 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3258 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3259 "できる、"
3260
3261 #. type: SS
3262 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3263 #, no-wrap
3264 msgid "Example"
3265 msgstr "Example"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3269 msgid ""
3270 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3271 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3272 "\\e0\\(aq)), like this:"
3273 msgstr ""
3274 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3275 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3276 "い。 以下に例を示す:"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3280 #, no-wrap
3281 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3282 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3286 msgid ""
3287 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3288 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3289 msgstr ""
3290 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3291 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3295 #, no-wrap
3296 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3297 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3301 msgid ""
3302 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3303 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3304 "set appropriately."
3305 msgstr ""
3306 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3307 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3311 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3312 msgstr ""
3313 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3317 msgid ""
3318 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3319 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3320 msgstr ""
3321 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3322 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3323
3324 #. type: TH
3325 #: build/C/man2/mount.2:40
3326 #, no-wrap
3327 msgid "MOUNT"
3328 msgstr "MOUNT"
3329
3330 #. type: TH
3331 #: build/C/man2/mount.2:40
3332 #, no-wrap
3333 msgid "2012-07-05"
3334 msgstr "2012-07-05"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man2/mount.2:43
3338 msgid "mount - mount file system"
3339 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3343 #, no-wrap
3344 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3345 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man2/mount.2:50
3349 #, no-wrap
3350 msgid ""
3351 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3352 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3353 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3354 msgstr ""
3355 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3356 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3357 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man2/mount.2:58
3361 msgid ""
3362 "B<mount>()  attaches the file system specified by I<source> (which is often "
3363 "a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3364 "specified by I<target>."
3365 msgstr ""
3366 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3367 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3368 "クトリに結びつける。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man2/mount.2:62
3372 msgid ""
3373 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3374 "to mount file systems."
3375 msgstr ""
3376 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3377 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3378
3379 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man2/mount.2:67
3382 msgid ""
3383 "Since Linux 2.4 a single file system can be visible at multiple mount "
3384 "points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3385 msgstr ""
3386 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3387 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3388 "る。"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man2/mount.2:76
3392 msgid ""
3393 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3394 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3395 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3396 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3397 msgstr ""
3398 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3399 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3400 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3401 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3402
3403 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3404 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3405 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3406 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3407 #.      MS_PRIVATE.
3408 #.              All mounts are private by default. Previously shared mouns
3409 #.              can be remarked PRIVATE.
3410 #.      MS_SHARED
3411 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3412 #.              to one another after bing cloned.
3413 #.      MS_SLAVE
3414 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3415 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3416 #.      MS_UNBINDABLE
3417 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3418 #.              propagated into new subtrees    
3419 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3420 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3421 #.  These need to be documented on this page.
3422 #.  See:
3423 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3424 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3425 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3426 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3427 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3428 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3429 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3430 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3431 #.  Ram Pai
3432 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3433 #.      Applying mount namespaces
3434 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3435 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM 
3436 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3437 #.      Date:  17 Sep 2007
3438 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man2/mount.2:131
3441 msgid ""
3442 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3443 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3444 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3445 "the low order 16 bits:"
3446 msgstr ""
3447 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3448 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3449 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3450 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3451 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3452
3453 #. type: TP
3454 #: build/C/man2/mount.2:131
3455 #, no-wrap
3456 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3457 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3458
3459 #.  since 2.4.0-test9
3460 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man2/mount.2:150
3463 msgid ""
3464 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3465 "another point within a file system.  Bind mounts may cross file system "
3466 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3467 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3468 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3469 "point)."
3470 msgstr ""
3471 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3472 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3473 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3474 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3475 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3476 "る\n"
3477 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3478
3479 #. type: TP
3480 #: build/C/man2/mount.2:150
3481 #, no-wrap
3482 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3483 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man2/mount.2:156
3487 msgid ""
3488 "Make directory changes on this file system synchronous.  (This property can "
3489 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3490 msgstr ""
3491 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3492 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3493
3494 #. type: TP
3495 #: build/C/man2/mount.2:156
3496 #, no-wrap
3497 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3498 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3499
3500 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man2/mount.2:163
3503 msgid ""
3504 "Permit mandatory locking on files in this file system.  (Mandatory locking "
3505 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3506 msgstr ""
3507 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3508 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3509 "ばならない)"
3510
3511 #. type: TP
3512 #: build/C/man2/mount.2:163
3513 #, no-wrap
3514 msgid "B<MS_MOVE>"
3515 msgstr "B<MS_MOVE>"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man2/mount.2:174
3519 msgid ""
3520 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3521 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3522 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3523 "ignored."
3524 msgstr ""
3525 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3526 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3527 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3528 "I<data> 引き数は無視される。"
3529
3530 #. type: TP
3531 #: build/C/man2/mount.2:174
3532 #, no-wrap
3533 msgid "B<MS_NOATIME>"
3534 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man2/mount.2:177
3538 msgid ""
3539 "Do not update access times for (all types of) files on this file system."
3540 msgstr ""
3541 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3542
3543 #. type: TP
3544 #: build/C/man2/mount.2:177
3545 #, no-wrap
3546 msgid "B<MS_NODEV>"
3547 msgstr "B<MS_NODEV>"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man2/mount.2:180
3551 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this file system."
3552 msgstr ""
3553 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3554 "い。"
3555
3556 #. type: TP
3557 #: build/C/man2/mount.2:180
3558 #, no-wrap
3559 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3560 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man2/mount.2:189
3564 msgid ""
3565 "Do not update access times for directories on this file system.  This flag "
3566 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3567 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3568 msgstr ""
3569 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3570 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3571 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3572
3573 #. type: TP
3574 #: build/C/man2/mount.2:189
3575 #, no-wrap
3576 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3577 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3578
3579 #.  (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables.
3580 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3581 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/mount.2:195
3584 msgid "Do not allow programs to be executed from this file system."
3585 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3586
3587 #. type: TP
3588 #: build/C/man2/mount.2:195
3589 #, no-wrap
3590 msgid "B<MS_NOSUID>"
3591 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3592
3593 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3594 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man2/mount.2:201
3597 msgid ""
3598 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3599 "this file system."
3600 msgstr ""
3601 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3602 "group-ID ビットを無視する。"
3603
3604 #. type: TP
3605 #: build/C/man2/mount.2:201
3606 #, no-wrap
3607 msgid "B<MS_RDONLY>"
3608 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3609
3610 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3611 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3612 #.  also with the shared subtree flags.
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man2/mount.2:208
3615 msgid "Mount file system read-only."
3616 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3617
3618 #. type: TP
3619 #: build/C/man2/mount.2:208
3620 #, no-wrap
3621 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3622 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3623
3624 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3625 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3626 #.  files based on last acces time) work correctly.
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/mount.2:229
3629 msgid ""
3630 "When a file on this file system is accessed, update the file's last access "
3631 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3632 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3633 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3634 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3635 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3636 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3637 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3638 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3639 msgstr ""
3640 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3641 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3642 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3643 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3644 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3645 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3646 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3647 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3648 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3649
3650 #. type: TP
3651 #: build/C/man2/mount.2:229
3652 #, no-wrap
3653 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3654 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man2/mount.2:245
3658 msgid ""
3659 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3660 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the file "
3661 "system.  I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>"
3662 "()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3663 msgstr ""
3664 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3665 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3666 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3667 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/mount.2:260
3671 msgid ""
3672 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3673 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3674 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3675 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3676 msgstr ""
3677 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3678 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3679 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3680 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3681
3682 #. type: TP
3683 #: build/C/man2/mount.2:260
3684 #, no-wrap
3685 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3686 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man2/mount.2:268
3690 msgid ""
3691 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3692 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3693 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3694 msgstr ""
3695 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3696 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3697 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3698
3699 #. type: TP
3700 #: build/C/man2/mount.2:268
3701 #, no-wrap
3702 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3703 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man2/mount.2:278
3707 msgid ""
3708 "Always update the last access time (atime) when files on this file system "
3709 "are accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  "
3710 "Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3711 "B<MS_RELATIME> flags."
3712 msgstr ""
3713 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3714 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3715 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3716 "響を上書きすることができる。"
3717
3718 #. type: TP
3719 #: build/C/man2/mount.2:278
3720 #, no-wrap
3721 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3722 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/mount.2:286
3726 msgid ""
3727 "Make writes on this file system synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3728 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this file system)."
3729 msgstr ""
3730 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3731 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3732 "たような動作となる)"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man2/mount.2:298
3736 msgid ""
3737 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3738 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3739 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3740 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3741 msgstr ""
3742 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3743 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3744 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3745 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man2/mount.2:307
3749 msgid ""
3750 "The I<data> argument is interpreted by the different file systems.  "
3751 "Typically it is a string of comma-separated options understood by this file "
3752 "system.  See B<mount>(8)  for details of the options available for each "
3753 "filesystem type."
3754 msgstr ""
3755 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3756 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3757 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3758 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
3762 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3763 msgid ""
3764 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3765 "appropriately."
3766 msgstr ""
3767 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3768 "がセットされる。"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man2/mount.2:318
3772 msgid ""
3773 "The error values given below result from filesystem type independent "
3774 "errors.  Each file-system type may have its own special errors and its own "
3775 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3776 msgstr ""
3777 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3778 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3779 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3780
3781 #. type: TP
3782 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3783 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
3784 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3785 #, no-wrap
3786 msgid "B<EACCES>"
3787 msgstr "B<EACCES>"
3788
3789 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3790 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man2/mount.2:333
3793 msgid ""
3794 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3795 "(7).)  Or, mounting a read-only file system was attempted without giving the "
3796 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a file "
3797 "system mounted with the B<MS_NODEV> option."
3798 msgstr ""
3799 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3800 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3801 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3802 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3803
3804 #. type: TP
3805 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3806 #, no-wrap
3807 msgid "B<EBUSY>"
3808 msgstr "B<EBUSY>"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man2/mount.2:345
3812 msgid ""
3813 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3814 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3815 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3816 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3817 msgstr ""
3818 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3819 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3820 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3821 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3822 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3823 "がある。"
3824
3825 #. type: TP
3826 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3827 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
3828 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3829 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:78
3830 #, no-wrap
3831 msgid "B<EFAULT>"
3832 msgstr "B<EFAULT>"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man2/mount.2:348
3836 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3837 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man2/mount.2:363
3841 msgid ""
3842 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3843 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3844 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3845 "\\(aq/\\(aq."
3846 msgstr ""
3847 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3848 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3849 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3850 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3851
3852 #. type: TP
3853 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3854 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
3855 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3856 #, no-wrap
3857 msgid "B<ELOOP>"
3858 msgstr "B<ELOOP>"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man2/mount.2:370
3862 msgid ""
3863 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3864 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3865 msgstr ""
3866 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3867 "子孫なのに移動が要求された。"
3868
3869 #. type: TP
3870 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3871 #, no-wrap
3872 msgid "B<EMFILE>"
3873 msgstr "B<EMFILE>"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man2/mount.2:374
3877 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3878 msgstr ""
3879 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3880
3881 #. type: TP
3882 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3883 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
3884 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
3885 #, no-wrap
3886 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3887 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
3891 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3892 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3893
3894 #. type: TP
3895 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3896 #, no-wrap
3897 msgid "B<ENODEV>"
3898 msgstr "B<ENODEV>"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man2/mount.2:382
3902 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3903 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3904
3905 #. type: TP
3906 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3907 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
3908 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
3909 #, no-wrap
3910 msgid "B<ENOENT>"
3911 msgstr "B<ENOENT>"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
3915 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3916 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3917
3918 #. type: TP
3919 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3920 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
3921 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3922 #: build/C/man2/umount.2:144
3923 #, no-wrap
3924 msgid "B<ENOMEM>"
3925 msgstr "B<ENOMEM>"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
3929 msgid ""
3930 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3931 msgstr ""
3932 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3933
3934 #. type: TP
3935 #: build/C/man2/mount.2:388
3936 #, no-wrap
3937 msgid "B<ENOTBLK>"
3938 msgstr "B<ENOTBLK>"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man2/mount.2:392
3942 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3943 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3944
3945 #. type: TP
3946 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3947 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
3948 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3949 #, no-wrap
3950 msgid "B<ENOTDIR>"
3951 msgstr "B<ENOTDIR>"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man2/mount.2:398
3955 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3956 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3957
3958 #. type: TP
3959 #: build/C/man2/mount.2:398
3960 #, no-wrap
3961 msgid "B<ENXIO>"
3962 msgstr "B<ENXIO>"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man2/mount.2:403
3966 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3967 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3968
3969 #. type: TP
3970 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3971 #: build/C/man2/umount.2:147
3972 #, no-wrap
3973 msgid "B<EPERM>"
3974 msgstr "B<EPERM>"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
3978 msgid "The caller does not have the required privileges."
3979 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3980
3981 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3982 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man2/mount.2:417
3985 msgid ""
3986 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3987 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
3988 msgstr "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man2/mount.2:420
3992 msgid ""
3993 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3994 "to be portable."
3995 msgstr ""
3996 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3997 "ない。"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man2/mount.2:429
4001 msgid ""
4002 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4003 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4004 msgstr ""
4005 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4006 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4007
4008 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man2/mount.2:438
4011 msgid ""
4012 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4013 "on a file system mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4014 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4015 "this case."
4016 msgstr ""
4017 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4018 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4019 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4020 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4021
4022 #. type: SS
4023 #: build/C/man2/mount.2:438
4024 #, no-wrap
4025 msgid "Per-process namespaces"
4026 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man2/mount.2:449
4030 msgid ""
4031 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4032 "mount namespace is the set of file system mounts that are visible to a "
4033 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4034 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4035 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4036 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4037 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4038 msgstr ""
4039 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4040 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4041 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4042 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4043 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4044 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4045 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man2/mount.2:455
4049 msgid ""
4050 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4051 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4052 msgstr ""
4053 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4054 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man2/mount.2:475
4058 msgid ""
4059 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4060 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4061 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4062 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4063 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4064 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4065 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4066 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4067 msgstr ""
4068 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4069 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4070 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4071 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4072 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4073 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4074 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4075 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4076 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4077 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4078 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man2/mount.2:482
4082 msgid ""
4083 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4084 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4085 "for details."
4086 msgstr ""
4087 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4088 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4089 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man2/mount.2:488
4093 msgid ""
4094 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4095 "(8)"
4096 msgstr ""
4097 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4098 "(8)"
4099
4100 #. type: TH
4101 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4102 #, no-wrap
4103 msgid "PATH_RESOLUTION"
4104 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4105
4106 #. type: TH
4107 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4108 #, no-wrap
4109 msgid "2009-12-05"
4110 msgstr "2009-12-05"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4114 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4115 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4119 msgid ""
4120 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4121 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4122 msgstr ""
4123 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4124 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4125
4126 #. type: SS
4127 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4128 #, no-wrap
4129 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4130 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4134 msgid ""
4135 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4136 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4137 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4138 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4139 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4140 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4141 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4142 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4143 msgstr ""
4144 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4145 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4146 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4147 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4148 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4149 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4150 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4151 "は、このようにして扱われる。"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4155 msgid ""
4156 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4157 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4158 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4159 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4160 msgstr ""
4161 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4162 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4163 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4164 "できる。)"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4168 msgid ""
4169 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4170 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4171 "pathnames."
4172 msgstr ""
4173 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4174 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4175
4176 #. type: SS
4177 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4178 #, no-wrap
4179 msgid "Step 2: walk along the path"
4180 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4184 msgid ""
4185 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4186 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4187 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4188 "current lookup directory."
4189 msgstr ""
4190 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4191 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4192 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4196 msgid ""
4197 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4198 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4199 msgstr ""
4200 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4201 "返される (\"Permission denied\")。"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4205 msgid ""
4206 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4207 "file or directory\")."
4208 msgstr ""
4209 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4210 "directory\")。"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4214 msgid ""
4215 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4216 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4217 msgstr ""
4218 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4219 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4223 msgid ""
4224 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4225 "directory to that directory, and go to the next component."
4226 msgstr ""
4227 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4228 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4229
4230 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4231 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4232 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4235 msgid ""
4236 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4237 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4238 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4239 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4240 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4241 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4242 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4243 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4244 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4245 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4246 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4247 msgstr ""
4248 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4249 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4250 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4251 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4252 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4253 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4254 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4255 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4256 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4257
4258 #. type: SS
4259 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4260 #, no-wrap
4261 msgid "Step 3: find the final entry"
4262 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4266 msgid ""
4267 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4268 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4269 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4270 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4271 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4272 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4273 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4274 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4275 msgstr ""
4276 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4277 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4278 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4279 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4280 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4281 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4282 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4283 "されている。"
4284
4285 #. type: SS
4286 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4287 #, no-wrap
4288 msgid ". and .."
4289 msgstr ". と .."
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4293 msgid ""
4294 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4295 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4296 msgstr ""
4297 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4298 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4302 msgid ""
4303 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4304 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4305 "the physical file system."
4306 msgstr ""
4307 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4308 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4312 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4313 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4314
4315 #. type: SS
4316 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4317 #, no-wrap
4318 msgid "Mount points"
4319 msgstr "マウント位置"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4323 msgid ""
4324 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4325 "of the file system hierarchy on the device \"dev\", and no longer to "
4326 "whatever it referred to earlier."
4327 msgstr ""
4328 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4329 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4330 "を参照しない。"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4334 msgid ""
4335 "One can walk out of a mounted file system: \"path/..\" refers to the parent "
4336 "directory of \"path\", outside of the file system hierarchy on \"dev\"."
4337 msgstr ""
4338 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4339 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4340
4341 #. type: SS
4342 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4343 #, no-wrap
4344 msgid "Trailing slashes"
4345 msgstr "末尾のスラッシュ"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4349 msgid ""
4350 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4351 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4352 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4353 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4354 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4355 msgstr ""
4356 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4357 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4358 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4359 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4360 "えて得られるパス名と等しい。)"
4361
4362 #. type: SS
4363 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4364 #, no-wrap
4365 msgid "Final symlink"
4366 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4370 msgid ""
4371 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4372 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4373 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4374 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4375 "file pointed to by the symlink."
4376 msgstr ""
4377 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4378 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4379 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4380 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4381 "に作用する。"
4382
4383 #. type: SS
4384 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4385 #, no-wrap
4386 msgid "Length limit"
4387 msgstr "長さの制限"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4391 msgid ""
4392 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4393 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4394 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4395 msgstr ""
4396 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4397 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4398 "(\"Filename too long\")。"
4399
4400 #. type: SS
4401 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4402 #, no-wrap
4403 msgid "Empty pathname"
4404 msgstr "空のパス名"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4408 msgid ""
4409 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4410 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4411 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4412 msgstr ""
4413 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4414 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4415 "は B<ENOENT> を返す。"
4416
4417 #. type: SS
4418 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4419 #, no-wrap
4420 msgid "Permissions"
4421 msgstr "許可"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4425 msgid ""
4426 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4427 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4428 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4429 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4430 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4431 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4432 "When neither holds, the third group is used."
4433 msgstr ""
4434 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4435 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4436 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4437 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4438 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4439 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4440 "3 番目のグループが使われる。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4444 msgid ""
4445 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4446 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4447 "or search permission in case of directories."
4448 msgstr ""
4449 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4450 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4451 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4455 msgid ""
4456 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4457 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4458 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4459 msgstr ""
4460 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4461 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4462 "で変更することができる。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4466 msgid ""
4467 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"file system user ID\".  The "
4468 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4469 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4470 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4471 msgstr ""
4472 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4473 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4474 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4475 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4476
4477 #.  FIXME say something about file system mounted read-only ?
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4480 msgid ""
4481 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"file system group ID\")  instead of the "
4482 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4483 msgstr ""
4484 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4485 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4486
4487 #. type: SS
4488 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4489 #, no-wrap
4490 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4491 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4492
4493 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4494 #.  but there is variation across systems on this point: for
4495 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4496 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4497 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4498 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4501 msgid ""
4502 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4503 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4504 msgstr ""
4505 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4506 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man7/path_resolution.7:222
4510 msgid ""
4511 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4512 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4513 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4514 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4515 msgstr ""
4516 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4517 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4518 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4519 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man7/path_resolution.7:226
4523 msgid ""
4524 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4525 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4526 "permission bits is set."
4527 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際には、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定されている場合のみ、実行を許可する。"
4528
4529 #.  FIXME say something about immutable files
4530 #.  FIXME say something about ACLs
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man7/path_resolution.7:231
4533 msgid ""
4534 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4535 "directories, and read permission on ordinary files."
4536 msgstr ""
4537 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4538 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man7/path_resolution.7:236
4542 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4543 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4544
4545 #. type: TH
4546 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4547 #, no-wrap
4548 msgid "REMOVEXATTR"
4549 msgstr "REMOVEXATTR"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4553 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4554 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4558 #, no-wrap
4559 msgid ""
4560 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4561 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4562 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4563 msgstr ""
4564 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4565 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4566 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4570 msgid ""
4571 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4572 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4573 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4574 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4575 "be found in B<attr>(5)."
4576 msgstr ""
4577 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4578 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4579 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4580 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4584 msgid ""
4585 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4586 "associated with the given I<path> in the file system."
4587 msgstr ""
4588 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4589 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4593 msgid ""
4594 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4595 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4596 "not the file that it refers to."
4597 msgstr ""
4598 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4599 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4600 "けが異なる。"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4604 msgid ""
4605 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4606 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4607 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4608 msgstr ""
4609 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4610 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4611 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4615 msgid ""
4616 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4617 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4618 "associated with an individual inode."
4619 msgstr ""
4620 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4621 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4622 "が複数あってもよい。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4626 msgid ""
4627 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4628 "set appropriately."
4629 msgstr ""
4630 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4631 "がセットされる。"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4635 msgid ""
4636 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4637 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4638 msgstr ""
4639 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4640 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4644 msgid ""
4645 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4646 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4647 msgstr ""
4648 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4649 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4650
4651 #. type: TH
4652 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4653 #, no-wrap
4654 msgid "SETXATTR"
4655 msgstr "SETXATTR"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4659 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4660 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4664 #, no-wrap
4665 msgid ""
4666 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4667 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4668 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4669 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4670 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4671 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4672 msgstr ""
4673 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4674 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4675 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4676 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4677 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4678 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4682 msgid ""
4683 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4684 "I<name> and associated with the given I<path> in the file system.  The "
4685 "I<size> of the I<value> must be specified."
4686 msgstr ""
4687 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4688 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4689 "なければならない。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4693 msgid ""
4694 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4695 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4696 "the file that it refers to."
4697 msgstr ""
4698 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4699 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4700 "が異なる。"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4704 msgid ""
4705 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4706 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4707 "place of I<path>."
4708 msgstr ""
4709 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4710 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4711 "B<open>(2)  によって返される)。"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4715 msgid ""
4716 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4717 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4718 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4719 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4720 msgstr ""
4721 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4722 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4723 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4724 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4728 msgid ""
4729 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4730 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4731 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4732 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4733 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4734 "the value if the attribute exists."
4735 msgstr ""
4736 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4737 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4738 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4739 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4740 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4741 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4742
4743 #. type: TP
4744 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4745 #, no-wrap
4746 msgid "B<EDQUOT>"
4747 msgstr "B<EDQUOT>"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4751 msgid ""
4752 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4753 "the extended attribute."
4754 msgstr ""
4755 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4756 "を意味する。"
4757
4758 #. type: TP
4759 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4760 #, no-wrap
4761 msgid "B<EEXIST>"
4762 msgstr "B<EEXIST>"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4766 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4767 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4771 msgid ""
4772 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4773 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4774 "hE<gt>>.)"
4775 msgstr ""
4776 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4777 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4778
4779 #. type: TP
4780 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4781 #, no-wrap
4782 msgid "B<ENOSPC>"
4783 msgstr "B<ENOSPC>"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4787 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4788 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4792 msgid ""
4793 "Extended attributes are not supported by the file system, or are disabled, "
4794 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4795 msgstr ""
4796 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4797 "る。\n"
4798 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4802 msgid ""
4803 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4804 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4805 msgstr ""
4806 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4807 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4808
4809 #. type: TH
4810 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4811 #, no-wrap
4812 msgid "SPU_CREATE"
4813 msgstr "SPU_CREATE"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4817 msgid "spu_create - create a new spu context"
4818 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4822 #, no-wrap
4823 msgid ""
4824 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4825 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4826 msgstr ""
4827 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4828 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4832 #, no-wrap
4833 msgid ""
4834 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4835 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4836 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4837 msgstr ""
4838 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4839 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4840 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4844 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4845 msgstr ""
4846 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4847 "を参照。"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4851 msgid ""
4852 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4853 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4854 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4855 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4856 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU file "
4857 "system (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4858 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4859 "B<spufs>(7)."
4860 msgstr ""
4861 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4862 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4863 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4864 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4865 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4866 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4867 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4868 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4869 "が配置される。"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4873 msgid ""
4874 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4875 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4876 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4877 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4878 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4879 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4880 "B<spu_create>()  is closed."
4881 msgstr ""
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4885 msgid ""
4886 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4887 "following constants:"
4888 msgstr ""
4889 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4890 "を指定できる。"
4891
4892 #. type: TP
4893 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4894 #, no-wrap
4895 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4896 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4900 msgid ""
4901 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4902 "argument to B<spu_run>(2)."
4903 msgstr ""
4904
4905 #. type: TP
4906 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4907 #, no-wrap
4908 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4909 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4913 msgid ""
4914 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4915 "that are functionally related to each other and which share common "
4916 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4917 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4918 "a single unit.)"
4919 msgstr ""
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4923 msgid ""
4924 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4925 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4926 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4927 "()."
4928 msgstr ""
4929
4930 #. type: TP
4931 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4932 #, no-wrap
4933 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4934 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4938 msgid ""
4939 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4940 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4941 "creating process."
4942 msgstr ""
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4946 msgid ""
4947 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4948 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4949 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4950 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4951 msgstr ""
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4955 msgid ""
4956 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4957 "capability."
4958 msgstr ""
4959
4960 #. type: TP
4961 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4962 #, no-wrap
4963 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4964 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man2/spu_create.2:134
4968 msgid ""
4969 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4970 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4971 "local store and the NPC register."
4972 msgstr ""
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4976 msgid ""
4977 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4978 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4979 msgstr ""
4980
4981 #. type: TP
4982 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4983 #, no-wrap
4984 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4985 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4989 msgid ""
4990 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4991 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4992 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4993 "in the I<neighbor_fd> argument."
4994 msgstr ""
4995
4996 #. type: TP
4997 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4998 #, no-wrap
4999 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5000 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5004 msgid ""
5005 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5006 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5007 msgstr ""
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5011 msgid ""
5012 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5013 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5014 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5015 msgstr ""
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5019 msgid ""
5020 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5021 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5022 msgstr ""
5023 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5024 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5025 "いずれかを設定する。"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5029 msgid ""
5030 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5031 msgstr ""
5032 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5033 "いない。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5037 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5038 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5042 msgid ""
5043 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5044 "space."
5045 msgstr ""
5046 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5047 "ではない。"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5051 msgid ""
5052 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5053 "flags have been provided."
5054 msgstr ""
5055 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5056 "または、無効なフラグが指定された。"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5060 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5061 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5065 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5066 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5070 msgid "I<pathname> is too long."
5071 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5072
5073 #. type: TP
5074 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5075 #, no-wrap
5076 msgid "B<ENFILE>"
5077 msgstr "B<ENFILE>"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5081 msgid "The system has reached the global open files limit."
5082 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5086 msgid ""
5087 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5088 "isolation."
5089 msgstr ""
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5093 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5094 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5098 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5099 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5103 msgid ""
5104 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5105 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5106 msgstr ""
5107 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5108 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5109
5110 #. type: TP
5111 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5112 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5113 #: build/C/man2/ustat.2:86
5114 #, no-wrap
5115 msgid "B<ENOSYS>"
5116 msgstr "B<ENOSYS>"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5120 msgid ""
5121 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5122 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5123 msgstr ""
5124 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5125 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5129 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5130 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5134 msgid ""
5135 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5136 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5137 msgstr ""
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5141 msgid ""
5142 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5143 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5144 msgstr ""
5145 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5146 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5150 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5151 msgstr ""
5152 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5156 msgid ""
5157 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5158 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5159 msgstr ""
5160 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5161 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5165 msgid ""
5166 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5167 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5168 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5169 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5170 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5171 msgstr ""
5172 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5173 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5174 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5175 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5176 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5177 "のこと。"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5181 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5182 msgstr ""
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5186 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5187 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5188
5189 #. type: TH
5190 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5191 #, no-wrap
5192 msgid "SPU_RUN"
5193 msgstr "SPU_RUN"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5197 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5198 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5202 #, no-wrap
5203 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5204 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5208 #, no-wrap
5209 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5210 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5214 msgid ""
5215 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5216 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5217 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5218 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5219 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5220 "pointer passed in I<npc>."
5221 msgstr ""
5222 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5223 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5224 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5225 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5226 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5227 "始される。"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5231 msgid ""
5232 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5233 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5234 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5235 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5236 msgstr ""
5237 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5238 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5239 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5240 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5241 "い。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5245 msgid ""
5246 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5247 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5248 "I<npc> pointer."
5249 msgstr ""
5250 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5251 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5252 "ンタを使うことができる。"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5256 msgid ""
5257 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5258 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5259 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5260 msgstr ""
5261 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5262 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5263 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5264 "コードが格納される。"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5268 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5269 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5270
5271 #. type: TP
5272 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5273 #, no-wrap
5274 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5275 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5279 msgid "A DMA alignment error occurred."
5280 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5281
5282 #. type: TP
5283 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5284 #, no-wrap
5285 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5286 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5290 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5291 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5292
5293 #. type: TP
5294 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5295 #, no-wrap
5296 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5297 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5301 msgid "A DMA storage error occurred."
5302 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5303
5304 #. type: TP
5305 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5306 #, no-wrap
5307 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5308 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5312 msgid "An illegal instruction was executed."
5313 msgstr "不正な命令が実行された。"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5317 msgid ""
5318 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5319 "will not be reported to the calling process."
5320 msgstr ""
5321 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5322 "のプロセスに報告されない。"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5326 msgid ""
5327 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5328 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5329 "below."
5330 msgstr ""
5331 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5332 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5336 msgid ""
5337 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5338 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5339 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5340 msgstr ""
5341 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5342 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5343 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5344
5345 #. type: TP
5346 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5347 #, no-wrap
5348 msgid "B<0x02>"
5349 msgstr "B<0x02>"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5353 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5354 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5355
5356 #. type: TP
5357 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5358 #, no-wrap
5359 msgid "B<0x04>"
5360 msgstr "B<0x04>"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5364 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5365 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5366
5367 #. type: TP
5368 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5369 #, no-wrap
5370 msgid "B<0x08>"
5371 msgstr "B<0x08>"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5375 msgid "SPU is waiting for a channel."
5376 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5377
5378 #. type: TP
5379 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5380 #, no-wrap
5381 msgid "B<0x10>"
5382 msgstr "B<0x10>"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5386 msgid "SPU is in single-step mode."
5387 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5388
5389 #. type: TP
5390 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5391 #, no-wrap
5392 msgid "B<0x20>"
5393 msgstr "B<0x20>"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5397 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5398 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5399
5400 #. type: TP
5401 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5402 #, no-wrap
5403 msgid "B<0x40>"
5404 msgstr "B<0x40>"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5408 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5409 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5410
5411 #. type: TP
5412 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5413 #, no-wrap
5414 msgid "B<0x3fff0000>"
5415 msgstr "B<0x3fff0000>"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5419 msgid ""
5420 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5421 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5422 msgstr ""
5423 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5424 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5425 "み有効である。"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5429 msgid ""
5430 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5431 "eight ones are always set."
5432 msgstr ""
5433 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5434 "セットされる。"
5435
5436 #. type: TP
5437 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5438 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5439 #, no-wrap
5440 msgid "B<EBADF>"
5441 msgstr "B<EBADF>"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5445 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5446 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5450 msgid ""
5451 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5452 "pointer."
5453 msgstr ""
5454 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5455 "インタである。"
5456
5457 #. type: TP
5458 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5459 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5460 #, no-wrap
5461 msgid "B<EINTR>"
5462 msgstr "B<EINTR>"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5466 msgid ""
5467 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5468 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5469 "necessary."
5470 msgstr ""
5471 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5472 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5476 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5477 msgstr ""
5478 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5482 msgid ""
5483 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5484 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5485 msgstr ""
5486 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5487 "に必要なメモリがなかった。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5491 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5492 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5496 msgid ""
5497 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5498 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5499 msgstr ""
5500 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5501 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5505 msgid ""
5506 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5507 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5508 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5509 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5510 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5511 msgstr ""
5512 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5513 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5514 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5515 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5516 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5517 "のこと。"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5521 msgid ""
5522 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5523 "with the B<spu_run>()  system call."
5524 msgstr ""
5525 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5526 "実行させる例である。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5530 #, no-wrap
5531 msgid ""
5532 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5533 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5534 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5535 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5536 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5537 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5538 msgstr ""
5539 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5540 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5541 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5542 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5543 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5544 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5548 #, no-wrap
5549 msgid ""
5550 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5551 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5552 msgstr ""
5553 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5554 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5558 #, no-wrap
5559 msgid ""
5560 "int main(void)\n"
5561 "{\n"
5562 "    int context, fd, spu_status;\n"
5563 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5564 msgstr ""
5565 "int main(void)\n"
5566 "{\n"
5567 "    int context, fd, spu_status;\n"
5568 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5572 #, no-wrap
5573 msgid ""
5574 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5575 "    if (context == -1)\n"
5576 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5577 msgstr ""
5578 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5579 "    if (context == -1)\n"
5580 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5584 #, no-wrap
5585 msgid ""
5586 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5587 "     * local store memory\n"
5588 "     */\n"
5589 "    instruction = 0x00001234;\n"
5590 msgstr ""
5591 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5592 "     * local store memory\n"
5593 "     */\n"
5594 "    instruction = 0x00001234;\n"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5598 #, no-wrap
5599 msgid ""
5600 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5601 "    if (fd == -1)\n"
5602 "        handle_error(\"open\");\n"
5603 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5604 msgstr ""
5605 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5606 "    if (fd == -1)\n"
5607 "        handle_error(\"open\");\n"
5608 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5612 #, no-wrap
5613 msgid ""
5614 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5615 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5616 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5617 "     */\n"
5618 "    npc = 0;\n"
5619 msgstr ""
5620 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5621 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5622 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5623 "     */\n"
5624 "    npc = 0;\n"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5628 #, no-wrap
5629 msgid ""
5630 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5631 "    if (spu_status == -1)\n"
5632 "        handle_error(\"open\");\n"
5633 msgstr ""
5634 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5635 "    if (spu_status == -1)\n"
5636 "        handle_error(\"open\");\n"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5640 #, no-wrap
5641 msgid ""
5642 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5643 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5644 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5645 "     */\n"
5646 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5647 msgstr ""
5648 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5649 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5650 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5651 "     */\n"
5652 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5656 #, no-wrap
5657 msgid ""
5658 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5659 "}\n"
5660 msgstr ""
5661 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5662 "}\n"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5666 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5667 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5668
5669 #. type: TH
5670 #: build/C/man7/spufs.7:27
5671 #, no-wrap
5672 msgid "SPUFS"
5673 msgstr "SPUFS"
5674
5675 #. type: TH
5676 #: build/C/man7/spufs.7:27
5677 #, no-wrap
5678 msgid "2007-12-20"
5679 msgstr "2007-12-20"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man7/spufs.7:30
5683 msgid "spufs - SPU file system"
5684 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man7/spufs.7:34
5688 msgid ""
5689 "The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5690 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5691 "(SPUs)."
5692 msgstr ""
5693 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5694 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5695 "に使用される。"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man7/spufs.7:43
5699 msgid ""
5700 "The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5701 "message queues.  Users that have write permissions on the file system can "
5702 "use B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5703 "directory."
5704 msgstr ""
5705 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5706 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5707 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5708 "ストを作成できる。"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man7/spufs.7:50
5712 msgid ""
5713 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5714 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5715 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5716 "files."
5717 msgstr ""
5718 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5719 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5720 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5721 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5722
5723 #. type: SS
5724 #: build/C/man7/spufs.7:50
5725 #, no-wrap
5726 msgid "Mount options"
5727 msgstr "マウントオプション"
5728
5729 #. type: TP
5730 #: build/C/man7/spufs.7:51
5731 #, no-wrap
5732 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5733 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man7/spufs.7:54
5737 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5738 msgstr ""
5739 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5740
5741 #. type: TP
5742 #: build/C/man7/spufs.7:54
5743 #, no-wrap
5744 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5745 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man7/spufs.7:57
5749 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5750 msgstr ""
5751 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5752
5753 #. type: TP
5754 #: build/C/man7/spufs.7:57
5755 #, no-wrap
5756 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5757 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man7/spufs.7:63
5761 msgid ""
5762 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5763 "string.  The default is 0775."
5764 msgstr ""
5765
5766 #. type: SS
5767 #: build/C/man7/spufs.7:63
5768 #, no-wrap
5769 msgid "Files"
5770 msgstr "Files"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man7/spufs.7:75
5774 msgid ""
5775 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5776 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5777 "the operations supported on regular file systems.  This list details the "
5778 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5779 "in the respective man pages."
5780 msgstr ""
5781 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5782 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5783 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5784 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5785 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man7/spufs.7:97
5789 msgid ""
5790 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5791 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5792 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5793 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5794 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5795 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5796 msgstr ""
5797 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5798 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5799 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5800 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5801 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5802 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5803 "I<st_gid> だけである。"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man7/spufs.7:106
5807 msgid ""
5808 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5809 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5810 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5811 msgstr ""
5812 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5813 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5814 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5815 "ど)。"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man7/spufs.7:108
5819 msgid "The current set of files is:"
5820 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5821
5822 #. type: TP
5823 #: build/C/man7/spufs.7:108
5824 #, no-wrap
5825 msgid "I</capabilities>"
5826 msgstr "I</capabilities>"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man7/spufs.7:113
5830 msgid ""
5831 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5832 "context.  Possible capabilities are:"
5833 msgstr ""
5834
5835 #. type: TP
5836 #: build/C/man7/spufs.7:114
5837 #, no-wrap
5838 msgid "B<sched>"
5839 msgstr "B<sched>"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man7/spufs.7:117
5843 msgid "This context may be scheduled."
5844 msgstr ""
5845
5846 #. type: TP
5847 #: build/C/man7/spufs.7:117
5848 #, no-wrap
5849 msgid "B<step>"
5850 msgstr "B<step>"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man7/spufs.7:120
5854 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5855 msgstr ""
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man7/spufs.7:122
5859 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5860 msgstr ""
5861
5862 #. type: TP
5863 #: build/C/man7/spufs.7:123
5864 #, no-wrap
5865 msgid "I</mem>"
5866 msgstr "I</mem>"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man7/spufs.7:132
5870 msgid ""
5871 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5872 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5873 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5874 "are:"
5875 msgstr ""
5876 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5877 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5878 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5879
5880 #. type: TP
5881 #: build/C/man7/spufs.7:133
5882 #, no-wrap
5883 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5884 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man7/spufs.7:144
5888 msgid ""
5889 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5890 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5891 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5892 "kilobytes."
5893 msgstr ""
5894 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5895 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5896 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5897
5898 #. type: TP
5899 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5900 #, no-wrap
5901 msgid "B<mmap>(2)"
5902 msgstr "B<mmap>(2)"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man7/spufs.7:153
5906 msgid ""
5907 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5908 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5909 "are allowed."
5910 msgstr ""
5911 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5912 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5913 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5914
5915 #. type: TP
5916 #: build/C/man7/spufs.7:154
5917 #, no-wrap
5918 msgid "I</regs>"
5919 msgstr "I</regs>"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man7/spufs.7:161
5923 msgid ""
5924 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5925 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5926 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5927 "for debugging."
5928 msgstr ""
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man7/spufs.7:165
5932 msgid ""
5933 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5934 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5935 msgstr ""
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man7/spufs.7:171
5939 msgid ""
5940 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5941 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5942 msgstr ""
5943
5944 #. type: TP
5945 #: build/C/man7/spufs.7:171
5946 #, no-wrap
5947 msgid "I</mbox>"
5948 msgstr "I</mbox>"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man7/spufs.7:181
5952 msgid ""
5953 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5954 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
5955 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5956 "operation on an open I<mbox> file is:"
5957 msgstr ""
5958 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
5959 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
5960 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
5961 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
5962 "ファイルに可能な操作は以下である。"
5963
5964 #. type: TP
5965 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
5966 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
5967 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
5968 #: build/C/man7/spufs.7:754
5969 #, no-wrap
5970 msgid "B<read>(2)"
5971 msgstr "B<read>(2)"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man7/spufs.7:200
5975 msgid ""
5976 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5977 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
5978 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
5979 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
5980 "placed in the data buffer and the value four is returned."
5981 msgstr ""
5982 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
5983 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
5984 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
5985 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
5986 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
5987
5988 #. type: TP
5989 #: build/C/man7/spufs.7:201
5990 #, no-wrap
5991 msgid "I</ibox>"
5992 msgstr "I</ibox>"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man7/spufs.7:217
5996 msgid ""
5997 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
5998 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
5999 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6000 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6001 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6002 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6003 msgstr ""
6004 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6005 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6006 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6007 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6008 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6009 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6010 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6011 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6012 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man7/spufs.7:221
6016 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6017 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man7/spufs.7:239
6021 msgid ""
6022 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6023 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6024 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6025 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6026 msgstr ""
6027 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6028 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6029 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6030 "B<EAGAIN> に設定される。"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man7/spufs.7:247
6034 msgid ""
6035 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6036 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6037 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6038 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6039 msgstr ""
6040 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6041 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6042 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6043 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6044 "返り値として 4 が返される。"
6045
6046 #. type: TP
6047 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6048 #, no-wrap
6049 msgid "B<poll>(2)"
6050 msgstr "B<poll>(2)"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man7/spufs.7:254
6054 msgid ""
6055 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6056 "available for reading."
6057 msgstr ""
6058 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6059 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6060
6061 #. type: TP
6062 #: build/C/man7/spufs.7:255
6063 #, no-wrap
6064 msgid "I</wbox>"
6065 msgstr "I</wbox>"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man7/spufs.7:267
6069 msgid ""
6070 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6071 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6072 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6073 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6074 msgstr ""
6075 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6076 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6077 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6078 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6079 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6080
6081 #. type: TP
6082 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6083 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6084 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6085 #, no-wrap
6086 msgid "B<write>(2)"
6087 msgstr "B<write>(2)"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man7/spufs.7:286
6091 msgid ""
6092 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6093 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6094 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6095 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6096 msgstr ""
6097 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6098 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6099 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6100 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man7/spufs.7:295
6104 msgid ""
6105 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6106 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6107 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6108 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6109 "result."
6110 msgstr ""
6111 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6112 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6113 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6114 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6115 "返り値として 4 が返される。"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man7/spufs.7:302
6119 msgid ""
6120 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6121 "is available for writing."
6122 msgstr ""
6123 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6124 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6125
6126 #. type: TP
6127 #: build/C/man7/spufs.7:303
6128 #, no-wrap
6129 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6130 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man7/spufs.7:316
6134 msgid ""
6135 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6136 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6137 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6138 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6139 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6140 msgstr ""
6141 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6142 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6143 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6144 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6145 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6146 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man7/spufs.7:337
6150 msgid ""
6151 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6152 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6153 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6154 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6155 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6156 msgstr ""
6157 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6158 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6159 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6160 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6161 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6162
6163 #. type: TP
6164 #: build/C/man7/spufs.7:338
6165 #, no-wrap
6166 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6167 msgstr ""
6168 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6169 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man7/spufs.7:350
6173 msgid ""
6174 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6175 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6176 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6177 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6178 "normal program operation."
6179 msgstr ""
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man7/spufs.7:352
6183 msgid "The contents of these files are:"
6184 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6185
6186 #. type: TP
6187 #: build/C/man7/spufs.7:353
6188 #, no-wrap
6189 msgid "I<npc>"
6190 msgstr "I<npc>"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man7/spufs.7:356
6194 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6195 msgstr ""
6196
6197 #. type: TP
6198 #: build/C/man7/spufs.7:356
6199 #, no-wrap
6200 msgid "I<decr>"
6201 msgstr "I<decr>"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man7/spufs.7:359
6205 msgid "SPU Decrementer"
6206 msgstr "SPU Decrementer"
6207
6208 #. type: TP
6209 #: build/C/man7/spufs.7:359
6210 #, no-wrap
6211 msgid "I<decr_status>"
6212 msgstr "I<decr_status>"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man7/spufs.7:362
6216 msgid "Decrementer Status"
6217 msgstr "Decrementer の状態"
6218
6219 #. type: TP
6220 #: build/C/man7/spufs.7:362
6221 #, no-wrap
6222 msgid "I<spu_tag_mask>"
6223 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man7/spufs.7:365
6227 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6228 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6229
6230 #. type: TP
6231 #: build/C/man7/spufs.7:365
6232 #, no-wrap
6233 msgid "I<event_mask>"
6234 msgstr "I<event_mask>"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man7/spufs.7:368
6238 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6239 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6240
6241 #. type: TP
6242 #: build/C/man7/spufs.7:368
6243 #, no-wrap
6244 msgid "I<event_status>"
6245 msgstr "I<event_status>"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man7/spufs.7:371
6249 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6250 msgstr ""
6251
6252 #. type: TP
6253 #: build/C/man7/spufs.7:371
6254 #, no-wrap
6255 msgid "I<srr0>"
6256 msgstr "I<srr0>"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man7/spufs.7:374
6260 msgid "Interrupt Return address register"
6261 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6262
6263 #. type: TP
6264 #: build/C/man7/spufs.7:374
6265 #, no-wrap
6266 msgid "I<lslr>"
6267 msgstr ""
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man7/spufs.7:377
6271 msgid "Local Store Limit Register"
6272 msgstr ""
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man7/spufs.7:380
6276 msgid "The possible operations on these files are:"
6277 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man7/spufs.7:388
6281 msgid ""
6282 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6283 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6284 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6285 msgstr ""
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man7/spufs.7:392
6289 msgid ""
6290 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6291 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6292 "value."
6293 msgstr ""
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6297 msgid ""
6298 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6299 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6300 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6301 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6302 msgstr ""
6303 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6304 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6305 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6306 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man7/spufs.7:409
6310 msgid ""
6311 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6312 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6313 msgstr ""
6314
6315 #. type: TP
6316 #: build/C/man7/spufs.7:410
6317 #, no-wrap
6318 msgid "I</fpcr>"
6319 msgstr "I</fpcr>"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man7/spufs.7:417
6323 msgid ""
6324 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6325 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6326 msgstr ""
6327 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6328 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6329 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man7/spufs.7:432
6333 msgid ""
6334 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6335 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6336 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6337 msgstr ""
6338 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6339 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6340 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man7/spufs.7:446
6344 msgid ""
6345 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6346 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6347 "updating the value of the I<fpcr> register."
6348 msgstr ""
6349 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6350 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6351 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6352
6353 #. type: TP
6354 #: build/C/man7/spufs.7:447
6355 #, no-wrap
6356 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6357 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man7/spufs.7:462
6361 msgid ""
6362 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6363 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6364 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6365 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6366 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6367 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6368 "I<signal2> file are:"
6369 msgstr ""
6370 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6371 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6372 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6373 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6374 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6375 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6376 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6377 "以下である。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man7/spufs.7:476
6381 msgid ""
6382 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6383 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6384 "this is the current value of the specified signal notification register."
6385 msgstr ""
6386 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6387 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6388 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man7/spufs.7:497
6392 msgid ""
6393 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6394 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6395 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6396 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6397 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6398 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6399 "files respectively."
6400 msgstr ""
6401 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6402 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6403 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6404 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6405 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6406 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6407
6408 #. type: TP
6409 #: build/C/man7/spufs.7:498
6410 #, no-wrap
6411 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6412 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man7/spufs.7:516
6416 msgid ""
6417 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6418 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6419 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6420 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6421 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6422 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6423 "I<signal2_type> file are:"
6424 msgstr ""
6425 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6426 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6427 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6428 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6429 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6430 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6431 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man7/spufs.7:527
6435 msgid ""
6436 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6437 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6438 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6439 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6440 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6441 msgstr ""
6442 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6443 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6444 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6445 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6446 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6447
6448 #. type: TP
6449 #: build/C/man7/spufs.7:538
6450 #, no-wrap
6451 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6452 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man7/spufs.7:557
6456 msgid ""
6457 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6458 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6459 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6460 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6461 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6462 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6463 "message count."
6464 msgstr ""
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man7/spufs.7:566
6468 msgid ""
6469 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6470 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6471 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6472 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6473 "location are undefined."
6474 msgstr ""
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man7/spufs.7:571
6478 msgid ""
6479 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6480 "represented as the following structure:"
6481 msgstr ""
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man7/spufs.7:582
6485 #, no-wrap
6486 msgid ""
6487 "struct spu_dma_info {\n"
6488 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6489 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6490 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6491 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6492 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6493 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6494 "};\n"
6495 msgstr ""
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man7/spufs.7:590
6499 msgid ""
6500 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6501 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6502 msgstr ""
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man7/spufs.7:599
6506 #, no-wrap
6507 msgid ""
6508 "struct mfc_cq_sr {\n"
6509 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6510 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6511 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6512 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6513 "};\n"
6514 msgstr ""
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man7/spufs.7:607
6518 msgid ""
6519 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6520 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6521 "The file is in the following format:"
6522 msgstr ""
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man7/spufs.7:616
6526 #, no-wrap
6527 msgid ""
6528 "struct spu_proxydma_info {\n"
6529 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6530 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6531 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6532 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6533 "};\n"
6534 msgstr ""
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man7/spufs.7:622
6538 msgid ""
6539 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6540 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6541 "program operation."
6542 msgstr ""
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man7/spufs.7:626
6546 msgid ""
6547 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6548 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6549 msgstr ""
6550
6551 #. type: TP
6552 #: build/C/man7/spufs.7:626
6553 #, no-wrap
6554 msgid "I</cntl>"
6555 msgstr ""
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man7/spufs.7:631
6559 msgid ""
6560 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6561 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6562 msgstr ""
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man7/spufs.7:638
6566 msgid ""
6567 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6568 "of the SPU Status register."
6569 msgstr ""
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man7/spufs.7:643
6573 msgid ""
6574 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6575 msgstr ""
6576
6577 #. type: TP
6578 #: build/C/man7/spufs.7:644
6579 #, no-wrap
6580 msgid "I</mfc>"
6581 msgstr ""
6582
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man7/spufs.7:651
6585 msgid ""
6586 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6587 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6588 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6589 "supported:"
6590 msgstr ""
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man7/spufs.7:656
6594 msgid ""
6595 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6596 "as follows:"
6597 msgstr ""
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man7/spufs.7:668
6601 #, no-wrap
6602 msgid ""
6603 "struct mfc_dma_command {\n"
6604 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6605 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6606 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6607 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6608 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6609 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6610 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6611 "};\n"
6612 msgstr ""
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man7/spufs.7:676
6616 msgid ""
6617 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6618 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6619 "stored in the kernel (see below)."
6620 msgstr ""
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man7/spufs.7:685
6624 msgid ""
6625 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6626 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6627 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6628 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6629 msgstr ""
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man7/spufs.7:698
6633 msgid ""
6634 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6635 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6636 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6637 msgstr ""
6638
6639 #. type: Plain text
6640 #: build/C/man7/spufs.7:704
6641 msgid ""
6642 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6643 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6644 "the SPU."
6645 msgstr ""
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6649 msgid "The following operations are supported:"
6650 msgstr ""
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man7/spufs.7:715
6654 msgid ""
6655 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6656 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6657 "allowed."
6658 msgstr ""
6659 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6660 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6661 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6662
6663 #. type: TP
6664 #: build/C/man7/spufs.7:716
6665 #, no-wrap
6666 msgid "I</psmap>"
6667 msgstr ""
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man7/spufs.7:722
6671 msgid ""
6672 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6673 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6674 "register files in B<spufs>."
6675 msgstr ""
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man7/spufs.7:733
6679 msgid ""
6680 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6681 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6682 msgstr ""
6683 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6684 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6685 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6686
6687 #. type: TP
6688 #: build/C/man7/spufs.7:734
6689 #, no-wrap
6690 msgid "I</phys-id>"
6691 msgstr ""
6692
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man7/spufs.7:740
6695 msgid ""
6696 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6697 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6698 "\"-1\"."
6699 msgstr ""
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man7/spufs.7:742
6703 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6704 msgstr ""
6705
6706 #. type: TP
6707 #: build/C/man7/spufs.7:742
6708 #, no-wrap
6709 msgid "I</object-id>"
6710 msgstr ""
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man7/spufs.7:748
6714 msgid ""
6715 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6716 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6717 "context."
6718 msgstr ""
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man7/spufs.7:754
6722 msgid ""
6723 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6724 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6725 "overwritten."
6726 msgstr ""
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man7/spufs.7:758
6730 msgid ""
6731 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6732 "this SPU context."
6733 msgstr ""
6734
6735 #. type: TP
6736 #: build/C/man7/spufs.7:760
6737 #, no-wrap
6738 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6739 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6740
6741 #.  .SH AUTHORS
6742 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6743 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man7/spufs.7:766
6746 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6747 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man7/spufs.7:771
6751 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6752 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man7/spufs.7:773
6756 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6757 msgstr ""
6758
6759 #. type: TH
6760 #: build/C/man2/stat.2:40
6761 #, no-wrap
6762 msgid "STAT"
6763 msgstr "STAT"
6764
6765 #. type: TH
6766 #: build/C/man2/stat.2:40
6767 #, no-wrap
6768 msgid "2012-11-11"
6769 msgstr "2012-11-11"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man2/stat.2:43
6773 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6774 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man2/stat.2:45
6778 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6779 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man2/stat.2:47
6783 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6784 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man2/stat.2:49
6788 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6789 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man2/stat.2:51
6793 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6794 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6795
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man2/stat.2:53
6798 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6799 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man2/stat.2:55
6803 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6804 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man2/stat.2:64
6808 msgid "B<lstat>():"
6809 msgstr "B<lstat>():"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man2/stat.2:67
6813 msgid ""
6814 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6815 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6816 msgstr ""
6817 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6818 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man2/stat.2:69
6822 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6823 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man2/stat.2:83
6827 msgid ""
6828 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6829 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6830 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6831 "in I<path> that lead to the file."
6832 msgstr ""
6833 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6834 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6835 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6836 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6837 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man2/stat.2:89
6841 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6842 msgstr ""
6843 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6844 "る。"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man2/stat.2:97
6848 msgid ""
6849 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6850 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6851 msgstr ""
6852 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6853 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6854 "る。"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man2/stat.2:103
6858 msgid ""
6859 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6860 "specified by the file descriptor I<fd>."
6861 msgstr ""
6862 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6863 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man2/stat.2:107
6867 msgid ""
6868 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6869 "following fields:"
6870 msgstr ""
6871 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6872 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man2/stat.2:125
6876 #, no-wrap
6877 msgid ""
6878 "struct stat {\n"
6879 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6880 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6881 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6882 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6883 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6884 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6885 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6886 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6887 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for file system I/O */\n"
6888 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6889 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6890 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6891 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6892 "};\n"
6893 msgstr ""
6894 "struct stat {\n"
6895 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6896 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6897 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6898 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6899 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6900 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6901 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6902 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6903 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6904 "                             ブロックサイズ */\n"
6905 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6906 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
6907 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
6908 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
6909 "};\n"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man2/stat.2:136
6913 msgid ""
6914 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
6915 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
6916 "ID in this field.)"
6917 msgstr ""
6918 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
6919 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
6920 "う)。"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man2/stat.2:140
6924 msgid ""
6925 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
6926 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man2/stat.2:147
6930 msgid ""
6931 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
6932 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
6933 "pathname it contains, without a terminating null byte."
6934 msgstr ""
6935 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
6936 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
6937 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
6938 "い)\n"
6939 "である。"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man2/stat.2:154
6943 msgid ""
6944 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
6945 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
6946 "holes.)"
6947 msgstr ""
6948 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
6949 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
6950 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
6951 "ともある)。"
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man2/stat.2:160
6955 msgid ""
6956 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient file "
6957 "system I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient "
6958 "read-modify-rewrite.)"
6959 msgstr ""
6960 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
6961 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
6962 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man2/stat.2:181
6966 msgid ""
6967 "Not all of the Linux file systems implement all of the time fields.  Some "
6968 "file system types allow mounting in such a way that file and/or directory "
6969 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
6970 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
6971 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
6972 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
6973 msgstr ""
6974 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
6975 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
6976 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
6977 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
6978 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
6979 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man2/stat.2:196
6983 msgid ""
6984 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
6985 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
6986 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
6987 "I<st_atime>."
6988 msgstr ""
6989 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
6990 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
6991 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
6992 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man2/stat.2:215
6996 msgid ""
6997 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
6998 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
6999 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7000 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7001 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7002 msgstr ""
7003 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7004 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7005 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7006 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7007 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7008 "変更 I<されない。>"
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man2/stat.2:220
7012 msgid ""
7013 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7014 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7015 msgstr ""
7016 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7017 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7018
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man2/stat.2:224
7021 msgid ""
7022 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7023 "I<st_mode> field:"
7024 msgstr ""
7025 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7026 "チェックのために定義されている :"
7027
7028 #. type: TP
7029 #: build/C/man2/stat.2:225
7030 #, no-wrap
7031 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7032 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man2/stat.2:228
7036 msgid "is it a regular file?"
7037 msgstr "通常のファイルか?"
7038
7039 #. type: TP
7040 #: build/C/man2/stat.2:228
7041 #, no-wrap
7042 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7043 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man2/stat.2:231
7047 msgid "directory?"
7048 msgstr "ディレクトリか?"
7049
7050 #. type: TP
7051 #: build/C/man2/stat.2:231
7052 #, no-wrap
7053 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7054 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man2/stat.2:234
7058 msgid "character device?"
7059 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7060
7061 #. type: TP
7062 #: build/C/man2/stat.2:234
7063 #, no-wrap
7064 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7065 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man2/stat.2:237
7069 msgid "block device?"
7070 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7071
7072 #. type: TP
7073 #: build/C/man2/stat.2:237
7074 #, no-wrap
7075 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7076 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man2/stat.2:240
7080 msgid "FIFO (named pipe)?"
7081 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7082
7083 #. type: TP
7084 #: build/C/man2/stat.2:240
7085 #, no-wrap
7086 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7087 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7088
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man2/stat.2:243
7091 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7092 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7093
7094 #. type: TP
7095 #: build/C/man2/stat.2:243
7096 #, no-wrap
7097 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7098 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man2/stat.2:246
7102 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7103 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man2/stat.2:251
7107 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7108 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7109
7110 #. type: tbl table
7111 #: build/C/man2/stat.2:254
7112 #, no-wrap
7113 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7114 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7115
7116 #. type: tbl table
7117 #: build/C/man2/stat.2:255
7118 #, no-wrap
7119 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7120 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7121
7122 #. type: tbl table
7123 #: build/C/man2/stat.2:256
7124 #, no-wrap
7125 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7126 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7127
7128 #. type: tbl table
7129 #: build/C/man2/stat.2:257
7130 #, no-wrap
7131 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7132 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7133
7134 #. type: tbl table
7135 #: build/C/man2/stat.2:258
7136 #, no-wrap
7137 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7138 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7139
7140 #. type: tbl table
7141 #: build/C/man2/stat.2:259
7142 #, no-wrap
7143 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7144 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7145
7146 #. type: tbl table
7147 #: build/C/man2/stat.2:260
7148 #, no-wrap
7149 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7150 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7151
7152 #. type: tbl table
7153 #: build/C/man2/stat.2:261
7154 #, no-wrap
7155 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7156 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7157
7158 #. type: tbl table
7159 #: build/C/man2/stat.2:262
7160 #, no-wrap
7161 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7162 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7163
7164 #. type: tbl table
7165 #: build/C/man2/stat.2:263
7166 #, no-wrap
7167 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7168 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7169
7170 #. type: tbl table
7171 #: build/C/man2/stat.2:264
7172 #, no-wrap
7173 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7174 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7175
7176 #. type: tbl table
7177 #: build/C/man2/stat.2:265
7178 #, no-wrap
7179 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7180 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7181
7182 #. type: tbl table
7183 #: build/C/man2/stat.2:266
7184 #, no-wrap
7185 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7186 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7187
7188 #. type: tbl table
7189 #: build/C/man2/stat.2:267
7190 #, no-wrap
7191 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7192 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7193
7194 #. type: tbl table
7195 #: build/C/man2/stat.2:268
7196 #, no-wrap
7197 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7198 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7199
7200 #. type: tbl table
7201 #: build/C/man2/stat.2:269
7202 #, no-wrap
7203 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7204 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7205
7206 #. type: tbl table
7207 #: build/C/man2/stat.2:270
7208 #, no-wrap
7209 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7210 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7211
7212 #. type: tbl table
7213 #: build/C/man2/stat.2:271
7214 #, no-wrap
7215 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7216 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7217
7218 #. type: tbl table
7219 #: build/C/man2/stat.2:272
7220 #, no-wrap
7221 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7222 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7223
7224 #. type: tbl table
7225 #: build/C/man2/stat.2:273
7226 #, no-wrap
7227 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7228 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7229
7230 #. type: tbl table
7231 #: build/C/man2/stat.2:274
7232 #, no-wrap
7233 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7234 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7235
7236 #. type: tbl table
7237 #: build/C/man2/stat.2:275
7238 #, no-wrap
7239 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7240 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7241
7242 #. type: tbl table
7243 #: build/C/man2/stat.2:276
7244 #, no-wrap
7245 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7246 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7247
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man2/stat.2:293
7250 msgid ""
7251 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7252 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7253 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7254 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7255 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7256 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7257 "mandatory file/record locking."
7258 msgstr ""
7259 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7260 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7261 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7262 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7263 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7264 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7265 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7266 "表す。"
7267
7268 #. type: Plain text
7269 #: build/C/man2/stat.2:300
7270 msgid ""
7271 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7272 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7273 "owner of the directory, and by a privileged process."
7274 msgstr ""
7275 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7276 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7277 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man2/stat.2:313
7281 msgid ""
7282 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7283 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7284 msgstr ""
7285 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7286 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man2/stat.2:317
7290 msgid "I<fd> is bad."
7291 msgstr "I<fd> が不正である。"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man2/stat.2:320
7295 msgid "Bad address."
7296 msgstr "アドレスが間違っている。"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man2/stat.2:323
7300 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7301 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man2/stat.2:327
7305 msgid "I<path> is too long."
7306 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7307
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man2/stat.2:334
7310 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7311 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7312
7313 #. type: Plain text
7314 #: build/C/man2/stat.2:337
7315 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7316 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man2/stat.2:342
7320 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7321 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7322
7323 #. type: TP
7324 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7325 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7326 #, no-wrap
7327 msgid "B<EOVERFLOW>"
7328 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man2/stat.2:361
7332 msgid ""
7333 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7334 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7335 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7336 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7337 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7338 msgstr ""
7339 "I<path> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7340 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7341 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7342 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7343 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7344 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7345
7346 #.  SVr4 documents additional
7347 #.  .BR fstat ()
7348 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7349 #.  documents additional
7350 #.  .BR stat ()
7351 #.  and
7352 #.  .BR lstat ()
7353 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man2/stat.2:371
7356 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7357 msgstr ""
7358 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7359 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7360 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7361
7362 #. type: Plain text
7363 #: build/C/man2/stat.2:385
7364 msgid ""
7365 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7366 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7367 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7368 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7369 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7370 msgstr ""
7371 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7372 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7373 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7374 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7375 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7376 "求められるようになっている。"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man2/stat.2:405
7380 msgid ""
7381 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7382 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7383 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7384 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7385 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7386 "greater (before including I<any> header files)."
7387 msgstr ""
7388 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7389 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7390 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7391 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7392 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7393 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man2/stat.2:423
7397 msgid ""
7398 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7399 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7400 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7401 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7402 msgstr ""
7403 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7404 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7405 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7406 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man2/stat.2:431
7410 msgid ""
7411 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7412 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7413 "SUSv2."
7414 msgstr ""
7415 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7416 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7417 "由来している。"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/stat.2:441
7421 msgid ""
7422 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7423 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7424 msgstr ""
7425 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7426 "おり、\n"
7427 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7428
7429 #. type: SS
7430 #: build/C/man2/stat.2:441
7431 #, no-wrap
7432 msgid "Other systems"
7433 msgstr "他のシステム"
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man2/stat.2:443
7437 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7438 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7439
7440 #. type: tbl table
7441 #: build/C/man2/stat.2:446
7442 #, no-wrap
7443 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7444 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7445
7446 #. type: tbl table
7447 #: build/C/man2/stat.2:447
7448 #, no-wrap
7449 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7450 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7451
7452 #. type: tbl table
7453 #: build/C/man2/stat.2:448
7454 #, no-wrap
7455 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7456 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7457
7458 #. type: tbl table
7459 #: build/C/man2/stat.2:449
7460 #, no-wrap
7461 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7462 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7463
7464 #. type: tbl table
7465 #: build/C/man2/stat.2:450
7466 #, no-wrap
7467 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7468 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7469
7470 #. type: tbl table
7471 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7472 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7473 #: build/C/man2/stat.2:494
7474 #, no-wrap
7475 msgid "T}\n"
7476 msgstr "T}\n"
7477
7478 #. type: tbl table
7479 #: build/C/man2/stat.2:452
7480 #, no-wrap
7481 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7482 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7483
7484 #. type: tbl table
7485 #: build/C/man2/stat.2:453
7486 #, no-wrap
7487 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7488 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7489
7490 #. type: tbl table
7491 #: build/C/man2/stat.2:454
7492 #, no-wrap
7493 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7494 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7495
7496 #. type: tbl table
7497 #: build/C/man2/stat.2:455
7498 #, no-wrap
7499 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7500 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7501
7502 #. type: tbl table
7503 #: build/C/man2/stat.2:456
7504 #, no-wrap
7505 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7506 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7507
7508 #. type: tbl table
7509 #: build/C/man2/stat.2:457
7510 #, no-wrap
7511 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7512 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7513
7514 #. type: tbl table
7515 #: build/C/man2/stat.2:458
7516 #, no-wrap
7517 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7518 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7519
7520 #. type: tbl table
7521 #: build/C/man2/stat.2:460
7522 #, no-wrap
7523 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7524 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7525
7526 #. type: tbl table
7527 #: build/C/man2/stat.2:461
7528 #, no-wrap
7529 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7530 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7531
7532 #. type: tbl table
7533 #: build/C/man2/stat.2:462
7534 #, no-wrap
7535 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7536 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7537
7538 #. type: tbl table
7539 #: build/C/man2/stat.2:463
7540 #, no-wrap
7541 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7542 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7543
7544 #. type: tbl table
7545 #: build/C/man2/stat.2:464
7546 #, no-wrap
7547 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7548 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7549
7550 #. type: tbl table
7551 #: build/C/man2/stat.2:465
7552 #, no-wrap
7553 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7554 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7555
7556 #. type: tbl table
7557 #: build/C/man2/stat.2:466
7558 #, no-wrap
7559 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7560 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7561
7562 #. type: tbl table
7563 #: build/C/man2/stat.2:467
7564 #, no-wrap
7565 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7566 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7567
7568 #. type: tbl table
7569 #: build/C/man2/stat.2:468
7570 #, no-wrap
7571 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7572 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7573
7574 #. type: tbl table
7575 #: build/C/man2/stat.2:469
7576 #, no-wrap
7577 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7578 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7579
7580 #. type: tbl table
7581 #: build/C/man2/stat.2:471
7582 #, no-wrap
7583 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7584 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7585
7586 #. type: tbl table
7587 #: build/C/man2/stat.2:472
7588 #, no-wrap
7589 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7590 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7591
7592 #. type: tbl table
7593 #: build/C/man2/stat.2:473
7594 #, no-wrap
7595 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7596 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7597
7598 #. type: tbl table
7599 #: build/C/man2/stat.2:474
7600 #, no-wrap
7601 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7602 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7603
7604 #. type: tbl table
7605 #: build/C/man2/stat.2:475
7606 #, no-wrap
7607 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7608 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7609
7610 #. type: tbl table
7611 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
7612 #: build/C/man2/stat.2:485
7613 #, no-wrap
7614 msgid ".br\n"
7615 msgstr ".br\n"
7616
7617 #. type: tbl table
7618 #: build/C/man2/stat.2:477
7619 #, no-wrap
7620 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7621 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7622
7623 #. type: tbl table
7624 #: build/C/man2/stat.2:479
7625 #, no-wrap
7626 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7627 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7628
7629 #. type: tbl table
7630 #: build/C/man2/stat.2:481
7631 #, no-wrap
7632 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7633 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7634
7635 #. type: tbl table
7636 #: build/C/man2/stat.2:483
7637 #, no-wrap
7638 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7639 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7640
7641 #. type: tbl table
7642 #: build/C/man2/stat.2:484
7643 #, no-wrap
7644 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7645 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7646
7647 #. type: tbl table
7648 #: build/C/man2/stat.2:486
7649 #, no-wrap
7650 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7651 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7652
7653 #. type: tbl table
7654 #: build/C/man2/stat.2:488
7655 #, no-wrap
7656 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7657 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7658
7659 #. type: tbl table
7660 #: build/C/man2/stat.2:489
7661 #, no-wrap
7662 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7663 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7664
7665 #. type: tbl table
7666 #: build/C/man2/stat.2:491
7667 #, no-wrap
7668 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7669 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7670
7671 #. type: tbl table
7672 #: build/C/man2/stat.2:492
7673 #, no-wrap
7674 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7675 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7676
7677 #. type: tbl table
7678 #: build/C/man2/stat.2:493
7679 #, no-wrap
7680 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7681 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man2/stat.2:499
7685 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7686 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7687
7688 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7689 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/stat.2:523
7692 msgid ""
7693 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7694 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7695 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7696 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7697 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7698 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7699 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7700 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7701 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7702 "file systems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7703 "are returned with the value 0."
7704 msgstr ""
7705 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7706 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7707 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7708 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7709 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7710 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7711 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7712 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7713 "これらのフィールドが公開される。\n"
7714 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7715 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7716 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7717 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man2/stat.2:530
7721 msgid ""
7722 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7723 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7724 msgstr ""
7725 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7726 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man2/stat.2:538
7730 msgid ""
7731 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7732 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7733 "value 0."
7734 msgstr ""
7735 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7736 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7737 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7738
7739 #. type: SS
7740 #: build/C/man2/stat.2:538
7741 #, no-wrap
7742 msgid "Underlying kernel interface"
7743 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7744
7745 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7746 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7747 #.  > stat(2)?
7748 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7749 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7750 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7751 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7752 #.  but only calls some internal function) must know what the
7753 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7754 #.  The communication between the application and libc goes via
7755 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7756 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7757 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7758 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7759 #.  is this version number _STAT_VER.
7760 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7761 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7762 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7763 #.  the struct stat as expected by the application.
7764 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7765 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7766 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man2/stat.2:590
7769 msgid ""
7770 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7771 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7772 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7773 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7774 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7775 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7776 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7777 "B<lstat>()."
7778 msgstr ""
7779 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7780 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7781 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7782 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7783 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7784 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7785 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7786 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7787
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man2/stat.2:596
7790 msgid ""
7791 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7792 "returned I<stat> structure."
7793 msgstr ""
7794 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7795 "ドのいくつかを表示する。"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man2/stat.2:603
7799 #, no-wrap
7800 msgid ""
7801 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7802 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7803 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7804 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7805 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7806 msgstr ""
7807 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7808 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7809 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7810 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7811 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man2/stat.2:608
7815 #, no-wrap
7816 msgid ""
7817 "int\n"
7818 "main(int argc, char *argv[])\n"
7819 "{\n"
7820 "    struct stat sb;\n"
7821 msgstr ""
7822 "int\n"
7823 "main(int argc, char *argv[])\n"
7824 "{\n"
7825 "    struct stat sb;\n"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man2/stat.2:613
7829 #, no-wrap
7830 msgid ""
7831 "    if (argc != 2) {\n"
7832 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7833 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7834 "    }\n"
7835 msgstr ""
7836 "    if (argc != 2) {\n"
7837 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7838 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7839 "    }\n"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man2/stat.2:618
7843 #, no-wrap
7844 msgid ""
7845 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7846 "        perror(\"stat\");\n"
7847 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7848 "    }\n"
7849 msgstr ""
7850 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7851 "        perror(\"stat\");\n"
7852 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7853 "    }\n"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man2/stat.2:620
7857 #, no-wrap
7858 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7859 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man2/stat.2:631
7863 #, no-wrap
7864 msgid ""
7865 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7866 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7867 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7868 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7869 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7870 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7871 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7872 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7873 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7874 "    }\n"
7875 msgstr ""
7876 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7877 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7878 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7879 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7880 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7881 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7882 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7883 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7884 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7885 "    }\n"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man2/stat.2:633
7889 #, no-wrap
7890 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7891 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man2/stat.2:636
7895 #, no-wrap
7896 msgid ""
7897 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7898 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7899 msgstr ""
7900 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7901 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man2/stat.2:640
7905 #, no-wrap
7906 msgid ""
7907 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7908 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7909 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7910 msgstr ""
7911 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7912 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7913 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man2/stat.2:647
7917 #, no-wrap
7918 msgid ""
7919 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7920 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7921 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7922 "            (long long) sb.st_size);\n"
7923 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7924 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7925 msgstr ""
7926 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7927 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7928 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7929 "            (long long) sb.st_size);\n"
7930 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7931 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man2/stat.2:651
7935 #, no-wrap
7936 msgid ""
7937 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7938 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7939 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7940 msgstr ""
7941 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7942 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7943 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man2/stat.2:664
7947 msgid ""
7948 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7949 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7950 msgstr ""
7951 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7952 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7953
7954 #. type: TH
7955 #: build/C/man2/statfs.2:28
7956 #, no-wrap
7957 msgid "STATFS"
7958 msgstr "STATFS"
7959
7960 #. type: TH
7961 #: build/C/man2/statfs.2:28
7962 #, no-wrap
7963 msgid "2010-11-21"
7964 msgstr "2010-11-21"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man2/statfs.2:31
7968 msgid "statfs, fstatfs - get file system statistics"
7969 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man2/statfs.2:33
7973 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7974 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man2/statfs.2:35
7978 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7979 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man2/statfs.2:37
7983 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7984 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man2/statfs.2:47
7988 msgid ""
7989 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted file system.  "
7990 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
7991 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
7992 msgstr ""
7993 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
7994 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
7995 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man2/statfs.2:55
7999 #, no-wrap
8000 msgid ""
8001 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8002 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8003 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8004 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8005 "#endif\n"
8006 msgstr ""
8007 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8008 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8009 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8010 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8011 "#endif\n"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man2/statfs.2:70
8015 #, no-wrap
8016 msgid ""
8017 "struct statfs {\n"
8018 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of file system (see below) */\n"
8019 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8020 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in file system */\n"
8021 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8022 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8023 "                               unprivileged user */\n"
8024 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in file system */\n"
8025 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8026 "    fsid_t       f_fsid;    /* file system id */\n"
8027 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8028 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8029 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8030 "};\n"
8031 msgstr ""
8032 "struct statfs {\n"
8033 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8034 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8035 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8036 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8037 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8038 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8039 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8040 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8041 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8042 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8043 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8044 "};\n"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/statfs.2:72
8048 #, no-wrap
8049 msgid "File system types:\n"
8050 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man2/statfs.2:118
8054 #, no-wrap
8055 msgid ""
8056 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8057 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8058 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8059 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8060 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8061 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8062 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8063 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8064 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8065 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8066 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8067 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8068 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8069 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8070 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8071 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8072 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8073 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8074 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8075 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8076 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8077 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8078 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8079 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8080 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8081 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8082 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8083 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8084 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8085 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8086 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8087 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8088 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8089 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8090 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8091 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8092 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8093 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8094 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8095 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8096 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8097 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8098 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8099 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8100 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8101 msgstr ""
8102 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8103 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8104 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8105 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8106 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8107 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8108 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8109 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8110 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8111 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8112 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8113 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8114 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8115 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8116 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8117 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8118 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8119 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8120 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8121 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8122 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8123 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8124 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8125 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8126 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8127 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8128 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8129 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8130 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8131 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8132 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8133 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8134 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8135 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8136 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8137 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8138 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8139 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8140 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8141 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8142 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8143 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8144 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8145 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8146 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man2/statfs.2:124
8150 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8151 msgstr ""
8152 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man2/statfs.2:129
8156 msgid ""
8157 "Fields that are undefined for a particular file system are set to 0.  "
8158 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8159 "descriptor I<fd>."
8160 msgstr ""
8161 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8162 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8163 "ルについて、同じ情報を返す。"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man2/statfs.2:142
8167 msgid ""
8168 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8169 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8170 msgstr ""
8171 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8172 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man2/statfs.2:147
8176 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8177 msgstr ""
8178 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8179 "ではない。"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man2/statfs.2:153
8183 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8184 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8188 msgid "This call was interrupted by a signal."
8189 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8190
8191 #. type: TP
8192 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8193 #, no-wrap
8194 msgid "B<EIO>"
8195 msgstr "B<EIO>"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8199 msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
8200 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man2/statfs.2:164
8204 msgid ""
8205 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8206 "I<path>."
8207 msgstr ""
8208 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8209 "ぎる。"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man2/statfs.2:169
8213 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8214 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man2/statfs.2:175
8218 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8219 msgstr ""
8220 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8224 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8225 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8229 msgid "The file system does not support this call."
8230 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man2/statfs.2:187
8234 msgid ""
8235 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8236 msgstr ""
8237 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8241 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8242 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man2/statfs.2:196
8246 msgid ""
8247 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8248 "they do not use the same structure)."
8249 msgstr ""
8250 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8251 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man2/statfs.2:218
8255 msgid ""
8256 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8257 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8258 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8259 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8260 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8261 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8262 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8263 msgstr ""
8264 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8265 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8266 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8267 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8268 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8269 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8270 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8271 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man2/statfs.2:223
8275 msgid ""
8276 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8277 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8278 "seems including the former is the best choice."
8279 msgstr ""
8280 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8281 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8282 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man2/statfs.2:233
8286 msgid ""
8287 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8288 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8289 msgstr ""
8290 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8291 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8292
8293 #. type: SS
8294 #: build/C/man2/statfs.2:233
8295 #, no-wrap
8296 msgid "The f_fsid field"
8297 msgstr "f_fsid フィールド"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man2/statfs.2:258
8301 msgid ""
8302 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8303 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8304 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8305 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8306 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8307 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8308 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8309 msgstr ""
8310 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8311 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8312 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8313 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8314 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8315 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8316 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man2/statfs.2:271
8320 msgid ""
8321 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8322 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8323 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8324 "the file-system type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8325 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8326 "field is used in the filehandle of the file system when NFS-exported, and "
8327 "giving it out is a security concern."
8328 msgstr ""
8329 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8330 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8331 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8332 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8333 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8334 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8335 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man2/statfs.2:277
8339 msgid ""
8340 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8341 "the B<sysfs>(2)  system call."
8342 msgstr ""
8343 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8344 "て使用できる。"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man2/statfs.2:281
8348 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8349 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8350
8351 #. type: TH
8352 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8353 #, no-wrap
8354 msgid "STATVFS"
8355 msgstr "STATVFS"
8356
8357 #. type: TH
8358 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8359 #, no-wrap
8360 msgid "2003-08-22"
8361 msgstr "2003-08-22"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8365 msgid "statvfs, fstatvfs - get file system statistics"
8366 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8370 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8371 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8375 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8376 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8380 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8381 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8385 msgid ""
8386 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted file system.  "
8387 "I<path> is the pathname of any file within the mounted file system.  I<buf> "
8388 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8389 msgstr ""
8390 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8391 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8392 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8393 "ある:"
8394
8395 #. type: Plain text
8396 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8397 #, no-wrap
8398 msgid ""
8399 "struct statvfs {\n"
8400 "    unsigned long  f_bsize;    /* file system block size */\n"
8401 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8402 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8403 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8404 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8405 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8406 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8407 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8408 "    unsigned long  f_fsid;     /* file system ID */\n"
8409 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8410 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8411 "};\n"
8412 msgstr ""
8413 "struct statvfs {\n"
8414 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8415 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8416 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8417 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8418 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8419 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8420 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8421 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8422 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8423 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8424 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8425 "};\n"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8429 msgid ""
8430 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8431 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8432 msgstr ""
8433 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8434 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8438 msgid ""
8439 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8440 "defined by POSIX are"
8441 msgstr ""
8442 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8443 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8444 "下の通り:"
8445
8446 #. type: TP
8447 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8448 #, no-wrap
8449 msgid "B<ST_RDONLY>"
8450 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8454 msgid "Read-only file system."
8455 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8456
8457 #. type: TP
8458 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8459 #, no-wrap
8460 msgid "B<ST_NOSUID>"
8461 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8465 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8466 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8470 msgid ""
8471 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8472 "values on all file systems."
8473 msgstr ""
8474 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8475 "かは、指定されていない。"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8479 msgid ""
8480 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8481 "descriptor I<fd>."
8482 msgstr ""
8483 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8484 "ついて、同じ情報を返す。"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8488 msgid ""
8489 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8490 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8491 msgstr ""
8492 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8493 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8497 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8498 msgstr ""
8499 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8500 "い。"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8504 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8505 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8509 msgid ""
8510 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8511 "I<path>."
8512 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8516 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8517 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8518
8519 #. type: Plain text
8520 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8521 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8522 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8526 msgid ""
8527 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8528 msgstr ""
8529 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man3/statvfs.3:159
8533 msgid "POSIX.1-2001."
8534 msgstr "POSIX.1-2001."
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8538 msgid ""
8539 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8540 "support this library call."
8541 msgstr ""
8542 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8543 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man3/statvfs.3:167
8547 msgid "The current glibc implementations of"
8548 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8552 #, no-wrap
8553 msgid ""
8554 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8555 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8556 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8557 msgstr ""
8558 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8559 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8560 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8561
8562 #. type: Plain text
8563 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8564 msgid ""
8565 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8566 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8567 msgstr ""
8568 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8569 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man3/statvfs.3:183
8573 msgid "B<statfs>(2)"
8574 msgstr "B<statfs>(2)"
8575
8576 #. type: TH
8577 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8578 #, no-wrap
8579 msgid "SYSFS"
8580 msgstr "SYSFS"
8581
8582 #. type: TH
8583 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8584 #, no-wrap
8585 msgid "2010-06-27"
8586 msgstr "2010-06-27"
8587
8588 #. type: Plain text
8589 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8590 msgid "sysfs - get file system type information"
8591 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8595 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8596 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8600 msgid ""
8601 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8602 msgstr ""
8603 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8607 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8608 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8612 msgid ""
8613 "B<sysfs>()  returns information about the file system types currently "
8614 "present in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8615 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8616 msgstr ""
8617 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8618 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8619 "I<option> に依存しており、それは:"
8620
8621 #. type: TP
8622 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8623 #, no-wrap
8624 msgid "B<1>"
8625 msgstr "B<1>"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8629 msgid ""
8630 "Translate the file-system identifier string I<fsname> into a file-system "
8631 "type index."
8632 msgstr ""
8633 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8634 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8635
8636 #. type: TP
8637 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8638 #, no-wrap
8639 msgid "B<2>"
8640 msgstr "B<2>"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8644 msgid ""
8645 "Translate the file-system type index I<fs_index> into a null-terminated file-"
8646 "system identifier string.  This string will be written to the buffer pointed "
8647 "to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
8648 msgstr ""
8649 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8650 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8651 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8652
8653 #. type: TP
8654 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8655 #, no-wrap
8656 msgid "B<3>"
8657 msgstr "B<3>"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8661 msgid ""
8662 "Return the total number of file system types currently present in the kernel."
8663 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8667 msgid "The numbering of the file-system type indexes begins with zero."
8668 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8672 msgid ""
8673 "On success, B<sysfs>()  returns the file-system index for option B<1>, zero "
8674 "for option B<2>, and the number of currently configured file systems for "
8675 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8676 msgstr ""
8677 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8678 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8679 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8680 "適切に設定される。"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8684 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8685 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8689 msgid ""
8690 "I<fsname> is not a valid file-system type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8691 "bounds; I<option> is invalid."
8692 msgstr ""
8693 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8694 "にある; I<option> が正しくない。"
8695
8696 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8697 #.  but has no ENOSYS condition.
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:96
8700 msgid "SVr4."
8701 msgstr "SVr4."
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8705 msgid ""
8706 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8707 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8708 "filesystems>; use that interface instead."
8709 msgstr ""
8710 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8711 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8712 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8713
8714 #. type: SH
8715 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8716 #, no-wrap
8717 msgid "BUGS"
8718 msgstr "バグ"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8722 msgid ""
8723 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8724 "I<buf> should be."
8725 msgstr ""
8726 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8727 "推測する方法がない。"
8728
8729 #. type: TH
8730 #: build/C/man2/umount.2:30
8731 #, no-wrap
8732 msgid "UMOUNT"
8733 msgstr "UMOUNT"
8734
8735 #. type: TH
8736 #: build/C/man2/umount.2:30
8737 #, no-wrap
8738 msgid "2010-06-19"
8739 msgstr "2010-06-19"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man2/umount.2:33
8743 msgid "umount, umount2 - unmount file system"
8744 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man2/umount.2:38
8748 #, no-wrap
8749 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8750 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man2/umount.2:40
8754 #, no-wrap
8755 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8756 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8757
8758 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8759 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8760 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/umount.2:50
8763 msgid ""
8764 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) file "
8765 "system mounted on I<target>."
8766 msgstr ""
8767 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8768 "ファイルシステムを外す。"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man2/umount.2:54
8772 msgid ""
8773 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8774 "to unmount file systems."
8775 msgstr ""
8776 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8777 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man2/umount.2:62
8781 msgid ""
8782 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8783 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8784 "of the operation:"
8785 msgstr ""
8786 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8787 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8788 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8789
8790 #. type: TP
8791 #: build/C/man2/umount.2:62
8792 #, no-wrap
8793 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8794 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8795
8796 #. type: Plain text
8797 #: build/C/man2/umount.2:67
8798 msgid ""
8799 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8800 "mounts.)"
8801 msgstr ""
8802 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8803 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8804
8805 #. type: TP
8806 #: build/C/man2/umount.2:67
8807 #, no-wrap
8808 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8809 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man2/umount.2:72
8813 msgid ""
8814 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8815 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8816 msgstr ""
8817 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8818 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8819
8820 #. type: TP
8821 #: build/C/man2/umount.2:72
8822 #, no-wrap
8823 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8824 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man2/umount.2:91
8828 msgid ""
8829 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8830 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8831 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8832 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8833 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8834 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8835 msgstr ""
8836 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8837 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8838 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8839 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8840 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8841 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8842 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8843
8844 #. type: TP
8845 #: build/C/man2/umount.2:91
8846 #, no-wrap
8847 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8848 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8849
8850 #.  Later added to 2.6.33-stable
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/umount.2:99
8853 msgid ""
8854 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8855 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8856 "unprivileged users to unmount file systems."
8857 msgstr ""
8858 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8859 "い。\n"
8860 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8861 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8862 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man2/umount.2:110
8866 msgid ""
8867 "The error values given below result from file-system type independent "
8868 "errors.  Each file system type may have its own special errors and its own "
8869 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
8870 msgstr ""
8871 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
8872 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
8873 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
8874
8875 #. type: TP
8876 #: build/C/man2/umount.2:110
8877 #, no-wrap
8878 msgid "B<EAGAIN>"
8879 msgstr "B<EAGAIN>"
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man2/umount.2:117
8883 msgid ""
8884 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
8885 "unbusy file system as expired."
8886 msgstr ""
8887 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
8888 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man2/umount.2:121
8892 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
8893 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man2/umount.2:125
8897 msgid "I<target> points outside the user address space."
8898 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/umount.2:137
8902 msgid ""
8903 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
8904 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
8905 msgstr ""
8906 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
8907 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
8908 "が同時に指定された。"
8909
8910 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man2/umount.2:156
8913 msgid ""
8914 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
8915 msgstr "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man2/umount.2:159
8919 msgid ""
8920 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
8921 "intended to be portable."
8922 msgstr ""
8923 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
8924 "ない。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/umount.2:170
8928 msgid ""
8929 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
8930 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
8931 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
8932 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
8933 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
8934 "one place, so specifying the device does not suffice)."
8935 msgstr ""
8936 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
8937 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
8938 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
8939 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
8940 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
8941 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man2/umount.2:175
8945 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8946 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8947
8948 #. type: TH
8949 #: build/C/man2/ustat.2:30
8950 #, no-wrap
8951 msgid "USTAT"
8952 msgstr "USTAT"
8953
8954 #. type: TH
8955 #: build/C/man2/ustat.2:30
8956 #, no-wrap
8957 msgid "2003-08-04"
8958 msgstr "2003-08-04"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man2/ustat.2:33
8962 msgid "ustat - get file system statistics"
8963 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/ustat.2:36
8967 #, no-wrap
8968 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8969 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/ustat.2:38
8973 #, no-wrap
8974 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8975 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man2/ustat.2:40
8979 #, no-wrap
8980 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8981 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man2/ustat.2:42
8985 #, no-wrap
8986 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8987 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man2/ustat.2:52
8991 msgid ""
8992 "B<ustat>()  returns information about a mounted file system.  I<dev> is a "
8993 "device number identifying a device containing a mounted file system.  "
8994 "I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following "
8995 "members:"
8996 msgstr ""
8997 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
8998 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
8999 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9000
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man2/ustat.2:59
9003 #, no-wrap
9004 msgid ""
9005 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9006 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9007 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9008 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9009 msgstr ""
9010 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9011 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9012 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9013 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man2/ustat.2:68
9017 msgid ""
9018 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9019 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9020 msgstr ""
9021 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9022 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/ustat.2:77
9026 msgid ""
9027 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9028 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9029 "appropriately."
9030 msgstr ""
9031 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9032 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9033
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man2/ustat.2:82
9036 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9037 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man2/ustat.2:86
9041 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted file system."
9042 msgstr ""
9043 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man2/ustat.2:92
9047 msgid ""
9048 "The mounted file system referenced by I<dev> does not support this "
9049 "operation, or any version of Linux before 1.3.16."
9050 msgstr ""
9051 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9052 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man2/ustat.2:102
9056 msgid ""
9057 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9058 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9059 msgstr ""
9060 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9061 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9062
9063 #. type: SS
9064 #: build/C/man2/ustat.2:102
9065 #, no-wrap
9066 msgid "HP-UX notes"
9067 msgstr "HP-UX における注意"
9068
9069 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9070 #.  underlying file system is NFS.
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man2/ustat.2:116
9073 msgid ""
9074 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9075 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some file "
9076 "systems, the number of free inodes does not change.  Such file systems will "
9077 "return -1 in the field I<f_tinode>.  For some file systems, inodes are "
9078 "dynamically allocated.  Such file systems will return the current number of "
9079 "free inodes."
9080 msgstr ""
9081 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9082 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9083 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9084 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9085 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9086 "ている inode の数を返す。"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man2/ustat.2:119
9090 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9091 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9092
9093 #~ msgid "2013-01-27"
9094 #~ msgstr "2013-01-27"
9095
9096 #~ msgid "2010-05-24"
9097 #~ msgstr "2010-05-24"
9098
9099 #~ msgid "2007-12-28"
9100 #~ msgstr "2007-12-28"
9101
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9106 #~ "る。"
9107
9108 #~ msgid "2001-12-31"
9109 #~ msgstr "2001-12-31"
9110
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9113 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9114 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9115 #~ msgstr ""
9116 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9117 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9118 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9119
9120 #~ msgid "2007-11-25"
9121 #~ msgstr "2007-11-25"
9122
9123 #~ msgid "2012-05-07"
9124 #~ msgstr "2012-05-07"
9125
9126 #~ msgid "2011-10-04"
9127 #~ msgstr "2011-10-04"
9128
9129 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9130 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9131
9132 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9133 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9134
9135 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9136 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9137
9138 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9139 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9140
9141 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9142 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9143
9144 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9145 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9146
9147 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9148 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9149
9150 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9151 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9152
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9155 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9156 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9157 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9158 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9161 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9162 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9163 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9164 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9165 #~ "除される。"
9166
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9169 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9172 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9173 #~ "る。"
9174
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9177 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9178 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9179 #~ "file supports read and/or write accesses."
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9182 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9183 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9184 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9185
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9188 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9191 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9192
9193 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9194 #~ msgstr ""
9195 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9196
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9199 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9200 #~ "B<writev>(2)."
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9203 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9204 #~ "にも対応している。"
9205
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9208 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9209 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9210 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9211 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9212 #~ "inefficient."
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9215 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9216 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9217 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9218 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9219 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9220
9221 #~ msgid "Next Program Counter"
9222 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9223
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9226 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9227 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9228 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9229 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9230 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9231 #~ "value."
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9234 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9235 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9236 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9237 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9238 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9239
9240 #~ msgid "File name too long."
9241 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9242
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9245 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9248 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"