OSDN Git Service

Translate snapshot for LDP 3.67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-06 00:20+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
33 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
34 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
35 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
36 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
37 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
38 #: build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
47 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
48 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
49 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
50 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
51 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
52 #: build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
61 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
62 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
63 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
64 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
65 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
66 #: build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
86 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
87 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
88 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
89 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:97 build/C/man2/statfs.2:37
90 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
91 #: build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
108 "ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
109 "か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:50
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:52
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:59
131 msgid ""
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
134 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
135 "floppies and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
139 "64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
140 "などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
141
142 #. type: TP
143 #: build/C/man5/filesystems.5:59
144 #, no-wrap
145 msgid "B<ext>"
146 msgstr "B<ext>"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man5/filesystems.5:68
150 msgid ""
151 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
152 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
153 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
154 msgstr ""
155 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
156 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
157 "2.1.21 で取り除かれた。"
158
159 #. type: TP
160 #: build/C/man5/filesystems.5:68
161 #, no-wrap
162 msgid "B<ext2>"
163 msgstr "B<ext2>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man5/filesystems.5:78
167 msgid ""
168 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
169 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
170 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
171 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
172 "under Linux."
173 msgstr ""
174 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
175 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
176 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
177 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
178 "マンスを発揮する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/filesystems.5:78
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ext3>"
184 msgstr "B<ext3>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 msgid ""
189 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
190 "and forth between ext2 and ext3."
191 msgstr ""
192 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
193 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
194
195 #. type: TP
196 #: build/C/man5/filesystems.5:83
197 #, no-wrap
198 msgid "B<ext4>"
199 msgstr "B<ext4>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man5/filesystems.5:88
203 msgid ""
204 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
205 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
206 "directory size limits."
207 msgstr ""
208 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
209 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/filesystems.5:88
213 #, no-wrap
214 msgid "B<Reiserfs>"
215 msgstr "B<Reiserfs>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 msgid ""
220 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
221 "into Linux in kernel 2.4.1."
222 msgstr ""
223 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
224 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
225
226 #. type: TP
227 #: build/C/man5/filesystems.5:92
228 #, no-wrap
229 msgid "B<XFS>"
230 msgstr "B<XFS>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 msgid ""
235 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
236 "in kernel 2.4.20."
237 msgstr ""
238 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
239 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man5/filesystems.5:96
243 #, no-wrap
244 msgid "B<JFS>"
245 msgstr "B<JFS>"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 msgid ""
250 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
251 "in kernel 2.4.24."
252 msgstr ""
253 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
254 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man5/filesystems.5:100
258 #, no-wrap
259 msgid "B<xiafs>"
260 msgstr "B<xiafs>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man5/filesystems.5:110
264 msgid ""
265 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
266 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
267 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
268 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
269 msgstr ""
270 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
271 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
272 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
273 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man5/filesystems.5:110
277 #, no-wrap
278 msgid "B<msdos>"
279 msgstr "B<msdos>"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man5/filesystems.5:116
283 msgid ""
284 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
285 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
286 "and 3 character extension."
287 msgstr ""
288 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
289 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
290 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
291
292 #. type: TP
293 #: build/C/man5/filesystems.5:116
294 #, no-wrap
295 msgid "B<umsdos>"
296 msgstr "B<umsdos>"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/filesystems.5:123
300 msgid ""
301 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
302 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
303 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
304 "with DOS."
305 msgstr ""
306 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
307 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
308 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
309 "したものである。DOS との互換性がある。"
310
311 #. type: TP
312 #: build/C/man5/filesystems.5:123
313 #, no-wrap
314 msgid "B<vfat>"
315 msgstr "B<vfat>"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 msgid ""
320 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
321 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
322 msgstr ""
323 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
324 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man5/filesystems.5:127
328 #, no-wrap
329 msgid "B<ntfs>"
330 msgstr "B<ntfs>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man5/filesystems.5:132
334 msgid ""
335 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
336 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
337 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
338 msgstr ""
339 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
340 "る。\n"
341 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
342 "が\n"
343 "追加されている。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man5/filesystems.5:132
347 #, no-wrap
348 msgid "B<proc>"
349 msgstr "B<proc>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man5/filesystems.5:140
353 msgid ""
354 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
355 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
356 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
357 msgstr ""
358 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
359 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
360 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
361 "のこと。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man5/filesystems.5:140
365 #, no-wrap
366 msgid "B<iso9660>"
367 msgstr "B<iso9660>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man5/filesystems.5:143
371 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
372 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man5/filesystems.5:144
376 #, no-wrap
377 msgid "B<High Sierra>"
378 msgstr "B<High Sierra>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man5/filesystems.5:151
382 msgid ""
383 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
384 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
385 "filesystem support under Linux."
386 msgstr ""
387 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
388 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
389 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
390 "することができる。"
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man5/filesystems.5:151
394 #, no-wrap
395 msgid "B<Rock Ridge>"
396 msgstr "B<Rock Ridge>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man5/filesystems.5:162
400 msgid ""
401 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
402 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
403 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
404 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
405 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
406 "Linux."
407 msgstr ""
408 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
409 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
410 "B<iso9660> \n"
411 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
412 "GID、\n"
413 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
414 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
415 "認識することができる。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man5/filesystems.5:163
419 #, no-wrap
420 msgid "B<hpfs>"
421 msgstr "B<hpfs>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man5/filesystems.5:168
425 msgid ""
426 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
427 "only under Linux due to the lack of available documentation."
428 msgstr ""
429 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
430 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
431 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
432
433 #. type: TP
434 #: build/C/man5/filesystems.5:168
435 #, no-wrap
436 msgid "B<sysv>"
437 msgstr "B<sysv>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 msgid ""
442 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
443 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
444 msgstr ""
445 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
446 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
447
448 #. type: TP
449 #: build/C/man5/filesystems.5:172
450 #, no-wrap
451 msgid "B<nfs>"
452 msgstr "B<nfs>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man5/filesystems.5:175
456 msgid ""
457 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
458 msgstr ""
459 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
460 "ができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:175
464 #, no-wrap
465 msgid "B<smb>"
466 msgstr "B<smb>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:179
470 msgid ""
471 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
472 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
473 msgstr ""
474 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
475 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man5/filesystems.5:186
479 msgid ""
480 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
481 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
482 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
483 msgstr ""
484 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
485 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
486 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man5/filesystems.5:186
490 #, no-wrap
491 msgid "B<ncpfs>"
492 msgstr "B<ncpfs>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:190
496 msgid ""
497 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
498 "NetWare."
499 msgstr ""
500 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
501 "ている。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196
505 msgid ""
506 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
507 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
508 msgstr ""
509 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
510 "にある特殊なプログラムが必要である。"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
514 #: build/C/man3/ftw.3:420 build/C/man3/getfsent.3:139
515 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
516 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
517 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
518 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
519 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:920
520 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:188
521 #: build/C/man2/umount.2:176 build/C/man2/ustat.2:118
522 #, no-wrap
523 msgid "SEE ALSO"
524 msgstr "関連項目"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man5/filesystems.5:201
528 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
529 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530
531 #. type: SH
532 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
533 #: build/C/man3/ftw.3:424 build/C/man3/getfsent.3:142
534 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
535 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:489
536 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
537 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
538 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:930
539 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:190
540 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
541 #, no-wrap
542 msgid "COLOPHON"
543 msgstr "この文書について"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man5/filesystems.5:209 build/C/man3/fts.3:804
547 #: build/C/man3/ftw.3:432 build/C/man3/getfsent.3:150
548 #: build/C/man3/getmntent.3:231 build/C/man2/getxattr.2:159
549 #: build/C/man2/listxattr.2:171 build/C/man2/mount.2:497
550 #: build/C/man7/path_resolution.7:250 build/C/man2/removexattr.2:128
551 #: build/C/man2/setxattr.2:170 build/C/man2/spu_create.2:283
552 #: build/C/man2/spu_run.2:277 build/C/man7/spufs.7:781 build/C/man2/stat.2:938
553 #: build/C/man2/statfs.2:289 build/C/man3/statvfs.3:198
554 #: build/C/man2/sysfs.2:112 build/C/man2/umount.2:189 build/C/man2/ustat.2:129
555 msgid ""
556 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
557 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
558 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
559 "pages/."
560 msgstr ""
561 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
562 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
563 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
564
565 #. type: TH
566 #: build/C/man3/fts.3:40
567 #, no-wrap
568 msgid "FTS"
569 msgstr "FTS"
570
571 #. type: TH
572 #: build/C/man3/fts.3:40
573 #, no-wrap
574 msgid "2014-03-18"
575 msgstr "2014-03-18"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/fts.3:44
579 msgid ""
580 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
581 "hierarchy"
582 msgstr ""
583 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
584 "どる"
585
586 #. type: SH
587 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
588 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
589 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
590 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
591 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
592 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
593 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
594 #, no-wrap
595 msgid "SYNOPSIS"
596 msgstr "書式"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/fts.3:49
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
603 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
604 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
605 msgstr ""
606 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
607 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/fts.3:52
612 #, no-wrap
613 msgid ""
614 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
615 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
616 msgstr ""
617 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
618 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/fts.3:54
622 #, no-wrap
623 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
624 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/fts.3:56
628 #, no-wrap
629 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
630 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man3/fts.3:58
634 #, no-wrap
635 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
636 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/fts.3:60
640 #, no-wrap
641 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
642 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/fts.3:87
646 msgid ""
647 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
648 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
649 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
650 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
651 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
652 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
653 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
654 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
655 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
656 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
657 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
658 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
659 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
660 msgstr ""
661 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
662 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
663 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
664 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
665 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
666 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
667 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
668 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
669 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
670 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
671 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
672 "である。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man3/fts.3:108
676 msgid ""
677 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
678 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
679 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
680 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
681 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
682 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
683 "contains at least the following fields, which are described in greater "
684 "detail below:"
685 msgstr ""
686 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
687 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
688 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
689 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
690 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
691 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
692 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/fts.3:127
696 #, no-wrap
697 msgid ""
698 "typedef struct _ftsent {\n"
699 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
700 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
701 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
702 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
703 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
704 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
705 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
706 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
707 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
708 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
709 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
710 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
711 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
712 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
713 "} FTSENT;\n"
714 msgstr ""
715 "typedef struct _ftsent {\n"
716 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
717 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
718 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
719 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
720 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
721 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
722 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
723 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
724 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
725 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
726 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
727 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
728 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
729 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
730 "} FTSENT;\n"
731
732 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/fts.3:132
735 msgid "These fields are defined as follows:"
736 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
737
738 #. type: TP
739 #: build/C/man3/fts.3:132
740 #, no-wrap
741 msgid "I<fts_info>"
742 msgstr "I<fts_info>"
743
744 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/fts.3:144
747 msgid ""
748 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
749 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
750 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
751 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
752 msgstr ""
753 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
754 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
755 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
756 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
757
758 #. type: TP
759 #: build/C/man3/fts.3:145
760 #, no-wrap
761 msgid "B<FTS_D>"
762 msgstr "B<FTS_D>"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/fts.3:148
766 msgid "A directory being visited in preorder."
767 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
768
769 #. type: TP
770 #: build/C/man3/fts.3:148
771 #, no-wrap
772 msgid "B<FTS_DC>"
773 msgstr "B<FTS_DC>"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/fts.3:156
777 msgid ""
778 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
779 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
780 msgstr ""
781 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
782 "フィールドも同様に埋められる。)"
783
784 #. type: TP
785 #: build/C/man3/fts.3:156
786 #, no-wrap
787 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
788 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/fts.3:164
792 msgid ""
793 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
794 "by one of the other I<fts_info> values."
795 msgstr ""
796 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
797 "で明示的に説明されていない。"
798
799 #. type: TP
800 #: build/C/man3/fts.3:164
801 #, no-wrap
802 msgid "B<FTS_DNR>"
803 msgstr "B<FTS_DNR>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/fts.3:170
807 msgid ""
808 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
809 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
810 msgstr ""
811 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
812 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man3/fts.3:170
816 #, no-wrap
817 msgid "B<FTS_DOT>"
818 msgstr "B<FTS_DOT>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/fts.3:180
822 msgid ""
823 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
824 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
825 msgstr ""
826 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
827 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
828
829 #. type: TP
830 #: build/C/man3/fts.3:180
831 #, no-wrap
832 msgid "B<FTS_DP>"
833 msgstr "B<FTS_DP>"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/fts.3:190
837 msgid ""
838 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
839 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
840 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
841 msgstr ""
842 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
843 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
844 "状態) から変更されない。"
845
846 #. type: TP
847 #: build/C/man3/fts.3:190
848 #, no-wrap
849 msgid "B<FTS_ERR>"
850 msgstr "B<FTS_ERR>"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/fts.3:195
854 msgid ""
855 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
856 "what caused the error."
857 msgstr ""
858 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
859 "こしたかを示す値に設定される。"
860
861 #. type: TP
862 #: build/C/man3/fts.3:195
863 #, no-wrap
864 msgid "B<FTS_F>"
865 msgstr "B<FTS_F>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/fts.3:198
869 msgid "A regular file."
870 msgstr "通常のファイル。"
871
872 #. type: TP
873 #: build/C/man3/fts.3:198
874 #, no-wrap
875 msgid "B<FTS_NS>"
876 msgstr "B<FTS_NS>"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/fts.3:209
880 msgid ""
881 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
882 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
883 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
884 msgstr ""
885 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
886 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
887 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
888
889 #. type: TP
890 #: build/C/man3/fts.3:209
891 #, no-wrap
892 msgid "B<FTS_NSOK>"
893 msgstr "B<FTS_NSOK>"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/fts.3:217
897 msgid ""
898 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
899 "the I<fts_statp> field are undefined."
900 msgstr ""
901 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
902 "定義されない。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man3/fts.3:217
906 #, no-wrap
907 msgid "B<FTS_SL>"
908 msgstr "B<FTS_SL>"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/fts.3:220
912 msgid "A symbolic link."
913 msgstr "シンボリックリンク。"
914
915 #. type: TP
916 #: build/C/man3/fts.3:220
917 #, no-wrap
918 msgid "B<FTS_SLNONE>"
919 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
920
921 #.  .El
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/fts.3:228
924 msgid ""
925 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
926 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
927 "itself."
928 msgstr ""
929 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
930 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
931
932 #. type: TP
933 #: build/C/man3/fts.3:229
934 #, no-wrap
935 msgid "I<fts_accpath>"
936 msgstr "I<fts_accpath>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/fts.3:232
940 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
941 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
942
943 #. type: TP
944 #: build/C/man3/fts.3:232
945 #, no-wrap
946 msgid "I<fts_path>"
947 msgstr "I<fts_path>"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/fts.3:238
951 msgid ""
952 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
953 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
954 msgstr ""
955 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
956 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
957
958 #. type: TP
959 #: build/C/man3/fts.3:238
960 #, no-wrap
961 msgid "I<fts_pathlen>"
962 msgstr "I<fts_pathlen>"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/fts.3:242
966 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
967 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
968
969 #. type: TP
970 #: build/C/man3/fts.3:242
971 #, no-wrap
972 msgid "I<fts_name>"
973 msgstr "I<fts_name>"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/fts.3:245
977 msgid "The name of the file."
978 msgstr "ファイルの名前。"
979
980 #. type: TP
981 #: build/C/man3/fts.3:245
982 #, no-wrap
983 msgid "I<fts_namelen>"
984 msgstr "I<fts_namelen>"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/fts.3:249
988 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
989 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
990
991 #. type: TP
992 #: build/C/man3/fts.3:249
993 #, no-wrap
994 msgid "I<fts_level>"
995 msgstr "I<fts_level>"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/fts.3:260
999 msgid ""
1000 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1001 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1002 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1003 "structure for the root itself is numbered 0."
1004 msgstr ""
1005 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1006 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1007 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1008
1009 #. type: TP
1010 #: build/C/man3/fts.3:260
1011 #, no-wrap
1012 msgid "I<fts_errno>"
1013 msgstr "I<fts_errno>"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/fts.3:283
1017 msgid ""
1018 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1019 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1020 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1021 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1022 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1023 msgstr ""
1024 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1025 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1026 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1027 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1028
1029 #. type: TP
1030 #: build/C/man3/fts.3:283
1031 #, no-wrap
1032 msgid "I<fts_number>"
1033 msgstr "I<fts_number>"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/fts.3:289
1037 msgid ""
1038 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1039 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1040 msgstr ""
1041 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1042 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1043
1044 #. type: TP
1045 #: build/C/man3/fts.3:289
1046 #, no-wrap
1047 msgid "I<fts_pointer>"
1048 msgstr "I<fts_pointer>"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man3/fts.3:296
1052 msgid ""
1053 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1054 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1055 msgstr ""
1056 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1057 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1058
1059 #. type: TP
1060 #: build/C/man3/fts.3:296
1061 #, no-wrap
1062 msgid "I<fts_parent>"
1063 msgstr "I<fts_parent>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/fts.3:310
1067 msgid ""
1068 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1069 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1070 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1071 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1072 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1073 msgstr ""
1074 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1075 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1076 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1077 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1078
1079 #. type: TP
1080 #: build/C/man3/fts.3:310
1081 #, no-wrap
1082 msgid "I<fts_link>"
1083 msgstr "I<fts_link>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/fts.3:321
1087 msgid ""
1088 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1089 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1090 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1091 msgstr ""
1092 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1093 "ンバーのヌル終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1094 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1095
1096 #. type: TP
1097 #: build/C/man3/fts.3:321
1098 #, no-wrap
1099 msgid "I<fts_cycle>"
1100 msgstr "I<fts_cycle>"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man3/fts.3:337
1104 msgid ""
1105 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1106 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1107 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1108 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1109 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1110 "field are undefined."
1111 msgstr ""
1112 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1113 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1114 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1115 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1116 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1117
1118 #. type: TP
1119 #: build/C/man3/fts.3:337
1120 #, no-wrap
1121 msgid "I<fts_statp>"
1122 msgstr "I<fts_statp>"
1123
1124 #.  .El
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/fts.3:343
1127 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1128 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/fts.3:370
1132 msgid ""
1133 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1134 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1135 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1136 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1137 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1138 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1139 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1140 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1141 "terminated."
1142 msgstr ""
1143 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1144 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 "
1145 "B<fts_read>()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」ヌル終端され"
1146 "ることが保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現される"
1147 "ファイルを参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィール"
1148 "ドにある情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さ"
1149 "らに B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならな"
1150 "い。 I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1151
1152 #. type: SS
1153 #: build/C/man3/fts.3:370
1154 #, no-wrap
1155 msgid "fts_open()"
1156 msgstr "fts_open()"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man3/fts.3:377
1160 msgid ""
1161 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1162 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1163 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1164 msgstr ""
1165 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1166 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1167 "は、 null ポインタで終端されなければならない。"
1168
1169 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man3/fts.3:387
1172 msgid ""
1173 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1174 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1175 "the following values:"
1176 msgstr ""
1177 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1178 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1179 "とって選択する。"
1180
1181 #. type: TP
1182 #: build/C/man3/fts.3:387
1183 #, no-wrap
1184 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1185 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/fts.3:393
1189 msgid ""
1190 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1191 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1192 msgstr ""
1193 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1194 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1195
1196 #. type: TP
1197 #: build/C/man3/fts.3:393
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1200 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/fts.3:412
1204 msgid ""
1205 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1206 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1207 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1208 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1209 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1210 "function."
1211 msgstr ""
1212 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1213 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1214 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1215 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1216 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1217 "い」。"
1218
1219 #. type: TP
1220 #: build/C/man3/fts.3:412
1221 #, no-wrap
1222 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1223 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/fts.3:428
1227 msgid ""
1228 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1229 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1230 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1231 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1232 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1233 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1234 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1235 "arguments to B<fts_open>()."
1236 msgstr ""
1237 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1238 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1239 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1240 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1241 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1242 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1243 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1244 "こと。"
1245
1246 #. type: TP
1247 #: build/C/man3/fts.3:428
1248 #, no-wrap
1249 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1250 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/fts.3:444
1254 msgid ""
1255 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1256 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1257 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1258 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1259 "I<statp> field undefined."
1260 msgstr ""
1261 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1262 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1263 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1264 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1265 "緩和する。"
1266
1267 #. type: TP
1268 #: build/C/man3/fts.3:444
1269 #, no-wrap
1270 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1271 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/fts.3:463
1275 msgid ""
1276 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1277 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1278 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1279 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1280 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1281 msgstr ""
1282 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1283 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1284 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1285 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1286 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1287
1288 #. type: TP
1289 #: build/C/man3/fts.3:463
1290 #, no-wrap
1291 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1292 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/fts.3:476
1296 msgid ""
1297 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1298 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1299 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1300 "for them."
1301 msgstr ""
1302 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1303 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1304 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1305
1306 #. type: TP
1307 #: build/C/man3/fts.3:476
1308 #, no-wrap
1309 msgid "B<FTS_XDEV>"
1310 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1311
1312 #.  .El
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man3/fts.3:482
1315 msgid ""
1316 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1317 "different device number than the file from which the descent began."
1318 msgstr ""
1319 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1320 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/fts.3:521
1324 msgid ""
1325 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1326 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1327 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1328 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1329 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1330 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1331 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1332 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1333 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1334 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1335 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1336 "for everything else."
1337 msgstr ""
1338 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1339 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1340 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1341 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1342 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1343 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1344 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1345 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1346 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1347 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1348 "トリ内でリストされた順番となる。"
1349
1350 #. type: SS
1351 #: build/C/man3/fts.3:521
1352 #, no-wrap
1353 msgid "fts_read()"
1354 msgstr "fts_read()"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/fts.3:534
1358 msgid ""
1359 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1360 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1361 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1362 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1363 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1364 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1365 msgstr ""
1366 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1367 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1368 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1369 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1370 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1371 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/fts.3:555
1375 msgid ""
1376 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1377 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1378 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1379 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1380 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1381 "have been set (see I<fts_info>)."
1382 msgstr ""
1383 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1384 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1385 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1386 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1387 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1388 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man3/fts.3:572
1392 msgid ""
1393 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1394 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1395 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1396 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1397 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1398 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1399 msgstr ""
1400 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1401 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1402 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1403 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1404 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1405 "造体は上書きされない。"
1406
1407 #. type: SS
1408 #: build/C/man3/fts.3:572
1409 #, no-wrap
1410 msgid "fts_children()"
1411 msgstr "fts_children()"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/fts.3:590
1415 msgid ""
1416 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1417 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1418 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1419 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1420 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1421 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1422 "linked list."
1423 msgstr ""
1424 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1425 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1426 "クトリにあるファイルの) ヌル終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1427 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1428 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1429 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1430 "る。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/fts.3:618
1434 msgid ""
1435 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1436 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1437 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1438 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1439 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1440 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1441 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, "
1442 "B<fts_children>()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1443 msgstr ""
1444 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1445 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1446 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1447 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1448 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1449 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1450 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1451 "に対応した値にする。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/fts.3:629
1455 msgid ""
1456 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1457 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1458 "same file hierarchy stream."
1459 msgstr ""
1460 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1461 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1462 "書きされる場合がある。"
1463
1464 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man3/fts.3:633
1467 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1468 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1469
1470 #. type: TP
1471 #: build/C/man3/fts.3:633
1472 #, no-wrap
1473 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1474 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1475
1476 #.  .El
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man3/fts.3:643
1479 msgid ""
1480 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1481 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1482 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1483 msgstr ""
1484 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1485 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1486 "れない。"
1487
1488 #. type: SS
1489 #: build/C/man3/fts.3:643
1490 #, no-wrap
1491 msgid "fts_set()"
1492 msgstr "fts_set()"
1493
1494 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man3/fts.3:658
1497 msgid ""
1498 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1499 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1500 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1501 "set to one of the following values:"
1502 msgstr ""
1503 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1504 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1505 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1506 "か 1 つに設定されなければならない。"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man3/fts.3:658
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1512 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man3/fts.3:676
1516 msgid ""
1517 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1518 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1519 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1520 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1521 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1522 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1523 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1524 msgstr ""
1525 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1526 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1527 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1528 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1529 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1530 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1531 "方で) 再びたどらせる。"
1532
1533 #. type: TP
1534 #: build/C/man3/fts.3:676
1535 #, no-wrap
1536 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1537 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man3/fts.3:704
1541 msgid ""
1542 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1543 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1544 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1545 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1546 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1547 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1548 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1549 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1550 "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
1551 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1552 msgstr ""
1553 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1554 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1555 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1556 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1557 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1558 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1559 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1560 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1561 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1562 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/fts.3:708
1566 msgid ""
1567 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1568 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1569 "done."
1570 msgstr ""
1571 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1572 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1573
1574 #. type: TP
1575 #: build/C/man3/fts.3:708
1576 #, no-wrap
1577 msgid "B<FTS_SKIP>"
1578 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1579
1580 #.  .El
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/fts.3:716
1583 msgid ""
1584 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1585 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1586 msgstr ""
1587 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1588 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1589
1590 #. type: SS
1591 #: build/C/man3/fts.3:716
1592 #, no-wrap
1593 msgid "fts_close()"
1594 msgstr "fts_close()"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man3/fts.3:729
1598 msgid ""
1599 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1600 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1601 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1602 "success, and -1 if an error occurs."
1603 msgstr ""
1604 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1605 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1606 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1607 "は -1 を返す。"
1608
1609 #. type: SH
1610 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1611 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1612 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1613 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1614 #: build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:134
1615 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1616 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1617 #, no-wrap
1618 msgid "ERRORS"
1619 msgstr "エラー"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man3/fts.3:738
1623 msgid ""
1624 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1625 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1626 msgstr ""
1627 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1628 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man3/fts.3:747
1632 msgid ""
1633 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1634 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1635 msgstr ""
1636 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 "
1637 "B<chdir>(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man3/fts.3:761
1641 msgid ""
1642 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1643 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1644 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1645 msgstr ""
1646 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1647 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), "
1648 "B<stat>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man3/fts.3:770
1652 msgid ""
1653 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1654 "and set I<errno> as follows:"
1655 msgstr ""
1656 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1657 "I<errno> が次の値にされる。"
1658
1659 #. type: TP
1660 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:348
1661 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1662 #: build/C/man2/stat.2:585 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1663 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<EINVAL>"
1666 msgstr "B<EINVAL>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/fts.3:773
1670 msgid "The options were invalid."
1671 msgstr "オプションが無効であった。"
1672
1673 #. type: SH
1674 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man2/getxattr.2:130
1675 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1676 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1677 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1678 #: build/C/man2/stat.2:595 build/C/man2/umount.2:156
1679 #, no-wrap
1680 msgid "VERSIONS"
1681 msgstr "バージョン"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/fts.3:775
1685 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1686 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1687
1688 #. type: SH
1689 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:335 build/C/man3/getfsent.3:115
1690 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1691 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1692 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1693 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1694 #: build/C/man2/stat.2:599 build/C/man2/statfs.2:190
1695 #: build/C/man3/statvfs.3:164 build/C/man2/sysfs.2:92
1696 #: build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1697 #, no-wrap
1698 msgid "CONFORMING TO"
1699 msgstr "準拠"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man3/fts.3:777
1703 msgid "4.4BSD."
1704 msgstr "4.4BSD."
1705
1706 #. type: SH
1707 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/sysfs.2:101
1708 #, no-wrap
1709 msgid "BUGS"
1710 msgstr "バグ"
1711
1712 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1713 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1714 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1715 #.  being true -- mtk
1716 #.  The
1717 #.  .I fts
1718 #.  utility is expected to be included in a future
1719 #.  POSIX.1
1720 #.  revision.
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man3/fts.3:790
1723 msgid ""
1724 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1725 "program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
1726 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1727 msgstr ""
1728 "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
1729 "ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
1730 "ど)、安全ではない。"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/fts.3:796
1734 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1735 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1736
1737 #. type: TH
1738 #: build/C/man3/ftw.3:35
1739 #, no-wrap
1740 msgid "FTW"
1741 msgstr "FTW"
1742
1743 #. type: TH
1744 #: build/C/man3/ftw.3:35
1745 #, no-wrap
1746 msgid "2014-01-11"
1747 msgstr "2014-01-11"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/ftw.3:38
1751 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1752 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man3/ftw.3:41
1756 #, no-wrap
1757 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1758 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man3/ftw.3:46
1762 #, no-wrap
1763 msgid ""
1764 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1765 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1766 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1767 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1768 msgstr ""
1769 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1770 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1771 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1772 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man3/ftw.3:49
1776 #, no-wrap
1777 msgid ""
1778 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1779 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1780 msgstr ""
1781 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1782 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1783 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man3/ftw.3:54
1787 #, no-wrap
1788 msgid ""
1789 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1790 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1791 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1792 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1793 msgstr ""
1794 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1795 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1796 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1797 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man3/ftw.3:62
1801 msgid ""
1802 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1803 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1804 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1805 "contain (preorder traversal)."
1806 msgstr ""
1807 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1808 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1809 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1810 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/ftw.3:75
1814 msgid ""
1815 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1816 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1817 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1818 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1819 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1820 msgstr ""
1821 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1822 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1823 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1824 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 "
1825 "B<ftw>()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベル"
1826 "につき、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/ftw.3:104
1830 msgid ""
1831 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1832 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1833 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1834 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1835 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1836 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1837 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1838 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1839 msgstr ""
1840 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1841 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1842 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1843 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1844 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1845 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1846 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1847 "値のいずれか一つである:"
1848
1849 #. type: TP
1850 #: build/C/man3/ftw.3:104
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<FTW_F>"
1853 msgstr "B<FTW_F>"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man3/ftw.3:108
1857 msgid "I<fpath> is a regular file."
1858 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1859
1860 #. type: TP
1861 #: build/C/man3/ftw.3:108
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<FTW_D>"
1864 msgstr "B<FTW_D>"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/ftw.3:112
1868 msgid "I<fpath> is a directory."
1869 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1870
1871 #. type: TP
1872 #: build/C/man3/ftw.3:112
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<FTW_DNR>"
1875 msgstr "B<FTW_DNR>"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/ftw.3:116
1879 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1880 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man3/ftw.3:116
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<FTW_NS>"
1886 msgstr "B<FTW_NS>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/ftw.3:130
1890 msgid ""
1891 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1892 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1893 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1894 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1895 msgstr ""
1896 "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
1897 "よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
1898 "ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
1899 "B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man3/ftw.3:139
1903 msgid ""
1904 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1905 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1906 "in I<typeflag>."
1907 msgstr ""
1908 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1909 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1910 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man3/ftw.3:150
1914 msgid ""
1915 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1916 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, "
1917 "B<ftw>()  will continue either until it has traversed the entire tree, in "
1918 "which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1919 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1920 msgstr ""
1921 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1922 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1923 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に "
1924 "(B<malloc>(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/ftw.3:160
1928 msgid ""
1929 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1930 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1931 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1932 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1933 "unless the program is going to terminate."
1934 msgstr ""
1935 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1936 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1937 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1938 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1939 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1940 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1941
1942 #. type: SS
1943 #: build/C/man3/ftw.3:160
1944 #, no-wrap
1945 msgid "nftw()"
1946 msgstr "nftw()"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man3/ftw.3:167
1950 msgid ""
1951 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1952 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1953 "I<ftwbuf>."
1954 msgstr ""
1955 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1956 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/ftw.3:170
1960 msgid ""
1961 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1962 "flags:"
1963 msgstr ""
1964 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1965
1966 #. type: TP
1967 #: build/C/man3/ftw.3:170
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1970 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/ftw.3:179
1974 msgid ""
1975 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1976 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1977 "values:"
1978 msgstr ""
1979 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1980 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1981 "がある。"
1982
1983 #. type: TP
1984 #: build/C/man3/ftw.3:180
1985 #, no-wrap
1986 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1987 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/ftw.3:185
1991 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1992 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1993
1994 #. type: TP
1995 #: build/C/man3/ftw.3:185
1996 #, no-wrap
1997 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1998 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1999
2000 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2001 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2002 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man3/ftw.3:193
2005 msgid ""
2006 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2007 "skipped, and processing continues in the parent."
2008 msgstr ""
2009 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2010 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2011
2012 #. type: TP
2013 #: build/C/man3/ftw.3:193
2014 #, no-wrap
2015 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2016 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/ftw.3:201
2020 msgid ""
2021 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2022 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2023 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2024 "the next sibling of the directory."
2025 msgstr ""
2026 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2027 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2028 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2029 "エントリ) から処理を続ける。"
2030
2031 #. type: TP
2032 #: build/C/man3/ftw.3:201
2033 #, no-wrap
2034 msgid "B<FTW_STOP>"
2035 msgstr "B<FTW_STOP>"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/ftw.3:207
2039 msgid ""
2040 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2041 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/ftw.3:210
2045 msgid ""
2046 "Other return values could be associated with new actions in the future; "
2047 "I<fn>() should not return values other than those listed above."
2048 msgstr ""
2049 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2050 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/ftw.3:219
2054 msgid ""
2055 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2056 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2057 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2058 msgstr ""
2059 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2060 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2061 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2062
2063 #. type: TP
2064 #: build/C/man3/ftw.3:220
2065 #, no-wrap
2066 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2067 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/ftw.3:227
2071 msgid ""
2072 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2073 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2074 "in which I<fpath> resides."
2075 msgstr ""
2076 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに "
2077 "B<chdir>(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を"
2078 "実行する必要がある場合に 便利である。"
2079
2080 #. type: TP
2081 #: build/C/man3/ftw.3:227
2082 #, no-wrap
2083 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2084 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/ftw.3:233
2088 msgid ""
2089 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2090 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2091 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2092 "contents.)"
2093 msgstr ""
2094 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2095 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2096 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2097 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2098
2099 #. type: TP
2100 #: build/C/man3/ftw.3:233
2101 #, no-wrap
2102 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2103 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/ftw.3:237
2107 msgid ""
2108 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2109 msgstr ""
2110 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2111 "トポイントをまたぐことはない)。"
2112
2113 #. type: TP
2114 #: build/C/man3/ftw.3:237
2115 #, no-wrap
2116 msgid "B<FTW_PHYS>"
2117 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man3/ftw.3:242
2121 msgid ""
2122 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2123 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2124 msgstr ""
2125 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2126 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2127 "回報告されることはない。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/ftw.3:247
2131 msgid ""
2132 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function "
2133 "I<fn>()  is never called for a directory that would be a descendant of "
2134 "itself."
2135 msgstr ""
2136 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2137 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2138 "とは決してない。"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/ftw.3:262
2142 msgid ""
2143 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2144 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2145 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2146 msgstr ""
2147 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2148 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2149 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2150
2151 #. type: TP
2152 #: build/C/man3/ftw.3:262
2153 #, no-wrap
2154 msgid "B<FTW_DP>"
2155 msgstr "B<FTW_DP>"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/ftw.3:276
2159 msgid ""
2160 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2161 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2162 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2163 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2164 msgstr ""
2165 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
2166 "(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
2167 "常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
2168 "イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2169
2170 #. type: TP
2171 #: build/C/man3/ftw.3:276
2172 #, no-wrap
2173 msgid "B<FTW_SL>"
2174 msgstr "B<FTW_SL>"
2175
2176 #.  To obtain the definition of this constant from
2177 #.  .IR <ftw.h> ,
2178 #.  either
2179 #.  .B _BSD_SOURCE
2180 #.  must be defined, or
2181 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2182 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ftw.3:287
2185 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2186 msgstr ""
2187 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2188 "いた。"
2189
2190 #. type: TP
2191 #: build/C/man3/ftw.3:287
2192 #, no-wrap
2193 msgid "B<FTW_SLN>"
2194 msgstr "B<FTW_SLN>"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/ftw.3:292
2198 msgid ""
2199 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2200 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2201 msgstr ""
2202 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2203 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/ftw.3:298
2207 msgid ""
2208 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2209 "structure of type I<FTW>:"
2210 msgstr ""
2211 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2212 "ある。"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man3/ftw.3:305
2216 #, no-wrap
2217 msgid ""
2218 "struct FTW {\n"
2219 "    int base;\n"
2220 "    int level;\n"
2221 "};\n"
2222 msgstr ""
2223 "struct FTW {\n"
2224 "    int base;\n"
2225 "    int level;\n"
2226 "};\n"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/ftw.3:318
2230 msgid ""
2231 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2232 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2233 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2234 "depth 0)."
2235 msgstr ""
2236 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2237 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2238 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2239 "さ 0 である)。"
2240
2241 #. type: SH
2242 #: build/C/man3/ftw.3:318 build/C/man3/getfsent.3:99
2243 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2244 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2245 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2246 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2247 #: build/C/man2/stat.2:517 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2248 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2249 #, no-wrap
2250 msgid "RETURN VALUE"
2251 msgstr "返り値"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/ftw.3:320
2255 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2256 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/ftw.3:327
2260 msgid ""
2261 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2262 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2263 msgstr ""
2264 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2265 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/ftw.3:335
2269 msgid ""
2270 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2271 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2272 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2273 msgstr ""
2274 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2275 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2276 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/ftw.3:340
2280 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2281 msgstr ""
2282 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2283
2284 #. type: SH
2285 #: build/C/man3/ftw.3:340 build/C/man3/getfsent.3:127
2286 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2287 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2288 #: build/C/man2/stat.2:743 build/C/man2/statfs.2:196
2289 #: build/C/man3/statvfs.3:166 build/C/man2/sysfs.2:94
2290 #: build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2291 #, no-wrap
2292 msgid "NOTES"
2293 msgstr "注意"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/ftw.3:344
2297 msgid ""
2298 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2299 "preserve the current working directory."
2300 msgstr ""
2301 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2302 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/ftw.3:350
2306 msgid ""
2307 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2308 "introduced in SUSv1."
2309 msgstr ""
2310 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/ftw.3:360
2314 msgid ""
2315 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2316 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2317 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2318 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2319 msgstr ""
2320 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2321 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2322 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2323 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/ftw.3:364
2327 msgid ""
2328 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2329 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2330 "not a directory."
2331 msgstr ""
2332 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2333 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2334 "B<FTW_F> を使う。"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/ftw.3:368
2338 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2339 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ftw.3:370
2343 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2344 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2345
2346 #. type: SH
2347 #: build/C/man3/ftw.3:370 build/C/man2/spu_create.2:265
2348 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:855
2349 #, no-wrap
2350 msgid "EXAMPLE"
2351 msgstr "例"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ftw.3:379
2355 msgid ""
2356 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2357 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2358 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2359 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2360 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2361 msgstr ""
2362 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2363 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2364 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2365 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2366 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2367
2368 #. type: SS
2369 #: build/C/man3/ftw.3:379
2370 #, no-wrap
2371 msgid "Program source"
2372 msgstr "プログラムのソース"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/ftw.3:387
2376 #, no-wrap
2377 msgid ""
2378 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2379 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2380 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2381 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2382 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2383 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2384 msgstr ""
2385 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2386 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2387 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2388 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2389 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2390 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ftw.3:401
2394 #, no-wrap
2395 msgid ""
2396 "static int\n"
2397 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2398 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2399 "{\n"
2400 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2401 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2402 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2403 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2404 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2405 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2406 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2407 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2408 "}\n"
2409 msgstr ""
2410 "static int\n"
2411 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2412 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2413 "{\n"
2414 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2415 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2416 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2417 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2418 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2419 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2420 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2421 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2422 "}\n"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/ftw.3:406
2426 #, no-wrap
2427 msgid ""
2428 "int\n"
2429 "main(int argc, char *argv[])\n"
2430 "{\n"
2431 "    int flags = 0;\n"
2432 msgstr ""
2433 "int\n"
2434 "main(int argc, char *argv[])\n"
2435 "{\n"
2436 "    int flags = 0;\n"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/ftw.3:411
2440 #, no-wrap
2441 msgid ""
2442 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2443 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2444 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2445 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2446 msgstr ""
2447 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2448 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2449 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2450 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/ftw.3:419
2454 #, no-wrap
2455 msgid ""
2456 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2457 "            == -1) {\n"
2458 "        perror(\"nftw\");\n"
2459 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2460 "    }\n"
2461 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2462 "}\n"
2463 msgstr ""
2464 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2465 "            == -1) {\n"
2466 "        perror(\"nftw\");\n"
2467 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2468 "    }\n"
2469 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2470 "}\n"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/ftw.3:424
2474 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2475 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2476
2477 #. type: TH
2478 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2479 #, no-wrap
2480 msgid "GETFSENT"
2481 msgstr "GETFSENT"
2482
2483 #. type: TH
2484 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2485 #, no-wrap
2486 msgid "2002-02-28"
2487 msgstr "2002-02-28"
2488
2489 #. type: TH
2490 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2491 #, no-wrap
2492 msgid "GNU"
2493 msgstr "Linux"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2497 msgid ""
2498 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2499 msgstr ""
2500 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2504 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2505 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2509 msgid "B<void endfsent(void);>"
2510 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2514 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2515 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2519 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2520 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2524 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2525 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2529 msgid "B<int setfsent(void);>"
2530 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2534 msgid ""
2535 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2536 "defined by:"
2537 msgstr ""
2538 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2539 "のように定義されている。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2543 #, no-wrap
2544 msgid ""
2545 "struct fstab {\n"
2546 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2547 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2548 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2549 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2550 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2551 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2552 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2553 "};\n"
2554 msgstr ""
2555 "struct fstab {\n"
2556 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2557 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2558 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2559 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2560 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2561 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2562 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2563 "};\n"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2567 msgid ""
2568 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2569 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2570 "quota, read-only, swap, ignore)."
2571 msgstr ""
2572 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2573 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2574 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2578 msgid ""
2579 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2580 "the first line."
2581 msgstr ""
2582 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2583 "移動する。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2587 msgid ""
2588 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2589 "opening it when required.)"
2590 msgstr ""
2591 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2592 "イルをオープンする)。"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2596 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2597 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2601 msgid ""
2602 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2603 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2604 "I<special_file> argument."
2605 msgstr ""
2606 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2607 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2608 "返す。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2612 msgid ""
2613 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2614 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2615 "I<mount_point> argument."
2616 msgstr ""
2617 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2618 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2619 "返す。"
2620
2621 #.  .SH HISTORY
2622 #.  The
2623 #.  .BR getfsent ()
2624 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2627 msgid ""
2628 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and "
2629 "B<getfsspec>()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  "
2630 "returns 1.  Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, "
2631 "respectively."
2632 msgstr ""
2633 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2634 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2635 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2639 msgid ""
2640 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2641 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2642 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2643 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2644 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2645 msgstr ""
2646 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2647 "あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には "
2648 "B<getfstype>()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは "
2649 "I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び"
2650 "出しは obsolete で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2654 msgid "These functions are not thread-safe."
2655 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2659 msgid ""
2660 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2661 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2662 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2663 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2664 "not suitable for use under Linux."
2665 msgstr ""
2666 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2667 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2668 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と "
2669 "B<getfsspec>()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの"
2670 "関数は Linux での利用には適していない。"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2674 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2675 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2676
2677 #. type: TH
2678 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2679 #, no-wrap
2680 msgid "GETMNTENT"
2681 msgstr "GETMNTENT"
2682
2683 #. type: TH
2684 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2685 #, no-wrap
2686 msgid "2009-09-15"
2687 msgstr "2009-09-15"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2691 msgid ""
2692 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2693 "filesystem descriptor file entry"
2694 msgstr ""
2695 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2696 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2700 #, no-wrap
2701 msgid ""
2702 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2703 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2704 msgstr ""
2705 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2706 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2710 #, no-wrap
2711 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2712 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2716 #, no-wrap
2717 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2718 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2722 #, no-wrap
2723 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2724 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2728 #, no-wrap
2729 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2730 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2734 #, no-wrap
2735 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2736 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2740 #, no-wrap
2741 msgid ""
2742 "/* GNU extension */\n"
2743 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2744 msgstr ""
2745 "/* GNU による拡張 */\n"
2746 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2750 #, no-wrap
2751 msgid ""
2752 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2753 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2754 msgstr ""
2755 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2756 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:68
2760 msgid ""
2761 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2762 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2766 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2767 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2771 msgid ""
2772 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2773 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2774 msgstr ""
2775 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2776 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2777 "ために用いられる。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2781 msgid ""
2782 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2783 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2784 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2785 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2786 msgstr ""
2787 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2788 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2789 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2790 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2794 msgid ""
2795 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2796 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2797 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2798 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2799 msgstr ""
2800 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2801 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2802 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2803 "たときに上書きされてしまう。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2807 msgid ""
2808 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2809 "of the open file I<fp>."
2810 msgstr ""
2811 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2812 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2816 msgid ""
2817 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2818 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2822 msgid ""
2823 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2824 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2825 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2826 msgstr ""
2827 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2828 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2829 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2830 "と。"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2834 msgid ""
2835 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2836 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2837 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2838 "size I<buflen>."
2839 msgstr ""
2840 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2841 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2842 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2846 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2847 msgstr ""
2848 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2852 #, no-wrap
2853 msgid ""
2854 "struct mntent {\n"
2855 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2856 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2857 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2858 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2859 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2860 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2861 "};\n"
2862 msgstr ""
2863 "struct mntent {\n"
2864 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2865 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2866 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2867 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2868 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2869 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2870 "};\n"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2874 msgid ""
2875 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2876 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2877 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2878 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2879 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2880 "to escaped representation and back."
2881 msgstr ""
2882 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2883 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2884 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2885 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2886 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2887 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2888 "う。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2892 msgid ""
2893 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2894 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2895 msgstr ""
2896 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2897 "失敗した場合は NULL を返す。"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2901 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2902 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2906 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2907 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2911 msgid ""
2912 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2913 "is found and NULL otherwise."
2914 msgstr ""
2915 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2916 "しなければ NULL を返す。"
2917
2918 #. type: SH
2919 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2920 #, no-wrap
2921 msgid "FILES"
2922 msgstr "ファイル"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2926 #, no-wrap
2927 msgid ""
2928 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2929 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2930 msgstr ""
2931 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2932 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2936 msgid ""
2937 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine "
2938 "B<getmntent_r>()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The "
2939 "prototype shown above is glibc-only."
2940 msgstr ""
2941 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2942 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2943 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2947 msgid ""
2948 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2949 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2950 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2951 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2952 msgstr ""
2953 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2954 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2955 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2956 "パー関数である。"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2960 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2961 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2962
2963 #. type: TH
2964 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2965 #, no-wrap
2966 msgid "GETXATTR"
2967 msgstr "GETXATTR"
2968
2969 #. type: TH
2970 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2971 #, no-wrap
2972 msgid "2014-04-06"
2973 msgstr "2014-04-06"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2977 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2978 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2982 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2983 #, no-wrap
2984 msgid ""
2985 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2986 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2987 msgstr ""
2988 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2989 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2993 #, no-wrap
2994 msgid ""
2995 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2996 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2997 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2998 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2999 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3000 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3001 msgstr ""
3002 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3003 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3004 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3005 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3006 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3007 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3011 msgid ""
3012 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3013 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3014 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3015 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3016 "can be found in B<attr>(5)."
3017 msgstr ""
3018 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3019 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3020 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3021 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3025 msgid ""
3026 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3027 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3028 "length of the attribute I<value> is returned."
3029 msgstr ""
3030 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3031 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3032 "る。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3036 msgid ""
3037 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3038 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3039 "refers to."
3040 msgstr ""
3041 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3042 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3043 "なる。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3047 msgid ""
3048 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3049 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3050 msgstr ""
3051 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3052 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は "
3053 "B<open>(2)  によって返される)。"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3057 msgid ""
3058 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3059 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3060 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3061 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3062 msgstr ""
3063 "拡張属性の名前 I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空"
3064 "間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
3065 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・データ"
3066 "または バイナリ・データの集合である。"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3070 msgid ""
3071 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3072 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3073 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3074 "associated with the extended attribute."
3075 msgstr ""
3076 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3077 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3078 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3079 "うことができる、"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3083 msgid ""
3084 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3085 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3086 "too small."
3087 msgstr ""
3088 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3089 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3090 "りできるように設計されている。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3094 msgid ""
3095 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3096 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3097 "appropriately."
3098 msgstr ""
3099 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
3100 "が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3101
3102 #. type: TP
3103 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3104 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3105 #, no-wrap
3106 msgid "B<ENOATTR>"
3107 msgstr "B<ENOATTR>"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3111 msgid ""
3112 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3113 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3114 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3115 msgstr ""
3116 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3117 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3118 "定義されている)。"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3122 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3123 #, no-wrap
3124 msgid "B<ENOTSUP>"
3125 msgstr "B<ENOTSUP>"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3129 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3130 msgid ""
3131 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3132 msgstr ""
3133 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3134 "る。"
3135
3136 #. type: TP
3137 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3138 #, no-wrap
3139 msgid "B<ERANGE>"
3140 msgstr "B<ERANGE>"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3144 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3145 msgstr ""
3146 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3147 "た。"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3151 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3152 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3153 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3157 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3158 msgid ""
3159 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3160 "support is provided since version 2.3."
3161 msgstr ""
3162 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3163 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3164
3165 #.  .SH AUTHORS
3166 #.  Andreas Gruenbacher,
3167 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3168 #.  and the SGI XFS development team,
3169 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3170 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3173 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3174 msgid "These system calls are Linux-specific."
3175 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3179 msgid ""
3180 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3181 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3182 msgstr ""
3183 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3184 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3185
3186 #. type: TH
3187 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3188 #, no-wrap
3189 msgid "LISTXATTR"
3190 msgstr "LISTXATTR"
3191
3192 #. type: TH
3193 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3194 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3195 #, no-wrap
3196 msgid "2014-02-06"
3197 msgstr "2014-02-06"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3201 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3202 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3206 #, no-wrap
3207 msgid ""
3208 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3209 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3210 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3211 msgstr ""
3212 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3213 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3214 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3218 msgid ""
3219 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3220 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3221 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3222 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3223 "be found in B<attr>(5)."
3224 msgstr ""
3225 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3226 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3227 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3228 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3232 msgid ""
3233 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3234 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3235 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3236 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3237 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3238 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3239 "name I<list> is returned."
3240 msgstr ""
3241 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3242 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3243 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3244 "で) 指定する。リストは名前の集合で、ヌル終端された文字列が連続して並んでい"
3245 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3246 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3250 msgid ""
3251 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3252 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3253 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3254 msgstr ""
3255 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3256 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3257 "取得する点だけが異なる。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3261 msgid ""
3262 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3263 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3264 msgstr ""
3265 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3266 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3267 "B<open>(2)  によって返される)。"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3271 msgid ""
3272 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3273 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3274 "associated with an individual inode."
3275 msgstr ""
3276 "個々の拡張属性の I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前"
3277 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3278 "空間が複数あってもよい。"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3282 msgid ""
3283 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3284 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3285 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3286 "of names."
3287 msgstr ""
3288 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3289 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3290 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3291 "できる、"
3292
3293 #. type: SS
3294 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3295 #, no-wrap
3296 msgid "Example"
3297 msgstr "Example"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3301 msgid ""
3302 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3303 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3304 "\\e0\\(aq)), like this:"
3305 msgstr ""
3306 "返される名前の I<list> は、ヌル終端された文字列の配列 (属性名はヌルバイト "
3307 "(\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではない。 以"
3308 "下に例を示す:"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3312 #, no-wrap
3313 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3314 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3318 msgid ""
3319 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3320 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3321 msgstr ""
3322 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3323 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3327 #, no-wrap
3328 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3329 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3333 msgid ""
3334 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3335 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3336 "set appropriately."
3337 msgstr ""
3338 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3339 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3343 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3344 msgstr ""
3345 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3349 msgid ""
3350 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3351 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3352 msgstr ""
3353 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3354 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3355
3356 #. type: TH
3357 #: build/C/man2/mount.2:40
3358 #, no-wrap
3359 msgid "MOUNT"
3360 msgstr "MOUNT"
3361
3362 #. type: TH
3363 #: build/C/man2/mount.2:40
3364 #, no-wrap
3365 msgid "2014-03-17"
3366 msgstr "2014-03-17"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man2/mount.2:43
3370 msgid "mount - mount filesystem"
3371 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3375 #, no-wrap
3376 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3377 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man2/mount.2:50
3381 #, no-wrap
3382 msgid ""
3383 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3384 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3385 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3386 msgstr ""
3387 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3388 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3389 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man2/mount.2:58
3393 msgid ""
3394 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3395 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3396 "specified by I<target>."
3397 msgstr ""
3398 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3399 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3400 "クトリに結びつける。"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man2/mount.2:62
3404 msgid ""
3405 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3406 "to mount filesystems."
3407 msgstr ""
3408 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3409 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3410
3411 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man2/mount.2:67
3414 msgid ""
3415 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3416 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3417 msgstr ""
3418 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3419 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3420 "る。"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man2/mount.2:76
3424 msgid ""
3425 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3426 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3427 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3428 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3429 msgstr ""
3430 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3431 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3432 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3433 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3434
3435 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3436 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3437 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3438 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3439 #.      MS_PRIVATE.
3440 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3441 #.              can be remarked PRIVATE.
3442 #.      MS_SHARED
3443 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3444 #.              to one another after bing cloned.
3445 #.      MS_SLAVE
3446 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3447 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3448 #.      MS_UNBINDABLE
3449 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3450 #.              propagated into new subtrees    
3451 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3452 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3453 #.  These need to be documented on this page.
3454 #.  See:
3455 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3456 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3457 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3458 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3459 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3460 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3461 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3462 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3463 #.  Ram Pai
3464 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3465 #.      Applying mount namespaces
3466 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3467 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3468 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3469 #.      Date:  17 Sep 2007
3470 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man2/mount.2:131
3473 msgid ""
3474 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3475 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3476 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3477 "the low order 16 bits:"
3478 msgstr ""
3479 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3480 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3481 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3482 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3483 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3484
3485 #. type: TP
3486 #: build/C/man2/mount.2:131
3487 #, no-wrap
3488 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3489 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3490
3491 #.  since 2.4.0-test9
3492 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man2/mount.2:150
3495 msgid ""
3496 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3497 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3498 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3499 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3500 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3501 "point)."
3502 msgstr ""
3503 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3504 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3505 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3506 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3507 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3508 "る\n"
3509 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3510
3511 #. type: TP
3512 #: build/C/man2/mount.2:150
3513 #, no-wrap
3514 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3515 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man2/mount.2:156
3519 msgid ""
3520 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3521 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3522 msgstr ""
3523 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3524 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3525
3526 #. type: TP
3527 #: build/C/man2/mount.2:156
3528 #, no-wrap
3529 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3530 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3531
3532 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man2/mount.2:163
3535 msgid ""
3536 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3537 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3538 msgstr ""
3539 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3540 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3541 "ばならない)"
3542
3543 #. type: TP
3544 #: build/C/man2/mount.2:163
3545 #, no-wrap
3546 msgid "B<MS_MOVE>"
3547 msgstr "B<MS_MOVE>"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man2/mount.2:174
3551 msgid ""
3552 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3553 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3554 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3555 "ignored."
3556 msgstr ""
3557 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3558 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3559 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3560 "I<data> 引き数は無視される。"
3561
3562 #. type: TP
3563 #: build/C/man2/mount.2:174
3564 #, no-wrap
3565 msgid "B<MS_NOATIME>"
3566 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/mount.2:177
3570 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3571 msgstr ""
3572 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3573
3574 #. type: TP
3575 #: build/C/man2/mount.2:177
3576 #, no-wrap
3577 msgid "B<MS_NODEV>"
3578 msgstr "B<MS_NODEV>"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man2/mount.2:180
3582 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3583 msgstr ""
3584 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3585 "い。"
3586
3587 #. type: TP
3588 #: build/C/man2/mount.2:180
3589 #, no-wrap
3590 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3591 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man2/mount.2:189
3595 msgid ""
3596 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3597 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3598 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3599 msgstr ""
3600 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3601 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3602 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3603
3604 #. type: TP
3605 #: build/C/man2/mount.2:189
3606 #, no-wrap
3607 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3608 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3609
3610 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3611 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3612 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man2/mount.2:195
3615 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3616 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3617
3618 #. type: TP
3619 #: build/C/man2/mount.2:195
3620 #, no-wrap
3621 msgid "B<MS_NOSUID>"
3622 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3623
3624 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3625 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man2/mount.2:201
3628 msgid ""
3629 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3630 "this filesystem."
3631 msgstr ""
3632 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3633 "group-ID ビットを無視する。"
3634
3635 #. type: TP
3636 #: build/C/man2/mount.2:201
3637 #, no-wrap
3638 msgid "B<MS_RDONLY>"
3639 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3640
3641 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3642 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3643 #.  also with the shared subtree flags.
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man2/mount.2:208
3646 msgid "Mount filesystem read-only."
3647 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3648
3649 #. type: TP
3650 #: build/C/man2/mount.2:208
3651 #, no-wrap
3652 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3653 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3654
3655 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3656 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3657 #.  files based on last access time) work correctly.
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man2/mount.2:229
3660 msgid ""
3661 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3662 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3663 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3664 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3665 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3666 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3667 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3668 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3669 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3670 msgstr ""
3671 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3672 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3673 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3674 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3675 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3676 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3677 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3678 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3679 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3680
3681 #. type: TP
3682 #: build/C/man2/mount.2:229
3683 #, no-wrap
3684 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3685 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/mount.2:245
3689 msgid ""
3690 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3691 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3692 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3693 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3694 msgstr ""
3695 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3696 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3697 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3698 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/mount.2:260
3702 msgid ""
3703 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3704 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3705 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3706 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3707 msgstr ""
3708 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3709 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3710 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3711 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3712
3713 #. type: TP
3714 #: build/C/man2/mount.2:260
3715 #, no-wrap
3716 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3717 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/mount.2:268
3721 msgid ""
3722 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3723 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3724 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3725 msgstr ""
3726 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3727 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3728 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3729
3730 #. type: TP
3731 #: build/C/man2/mount.2:268
3732 #, no-wrap
3733 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3734 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/mount.2:278
3738 msgid ""
3739 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3740 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3741 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3742 "B<MS_RELATIME> flags."
3743 msgstr ""
3744 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3745 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3746 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3747 "響を上書きすることができる。"
3748
3749 #. type: TP
3750 #: build/C/man2/mount.2:278
3751 #, no-wrap
3752 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3753 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/mount.2:286
3757 msgid ""
3758 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3759 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3760 msgstr ""
3761 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3762 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3763 "たような動作となる)"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man2/mount.2:298
3767 msgid ""
3768 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3769 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3770 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3771 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3772 msgstr ""
3773 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3774 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3775 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3776 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man2/mount.2:307
3780 msgid ""
3781 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3782 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3783 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3784 "type."
3785 msgstr ""
3786 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3787 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3788 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3789 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:134
3793 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3794 msgid ""
3795 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3796 "appropriately."
3797 msgstr ""
3798 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3799 "がセットされる。"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/umount.2:110
3803 msgid ""
3804 "The error values given below result from filesystem type independent "
3805 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3806 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3807 msgstr ""
3808 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3809 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3810 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3811
3812 #. type: TP
3813 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3814 #: build/C/man2/stat.2:523 build/C/man2/statfs.2:135
3815 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3816 #, no-wrap
3817 msgid "B<EACCES>"
3818 msgstr "B<EACCES>"
3819
3820 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3821 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man2/mount.2:333
3824 msgid ""
3825 "A component of a path was not searchable.  (See also "
3826 "B<path_resolution>(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted "
3827 "without giving the B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is "
3828 "located on a filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3829 msgstr ""
3830 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3831 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3832 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3833 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3834
3835 #. type: TP
3836 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3837 #, no-wrap
3838 msgid "B<EBUSY>"
3839 msgstr "B<EBUSY>"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man2/mount.2:345
3843 msgid ""
3844 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3845 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3846 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3847 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3848 msgstr ""
3849 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3850 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3851 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3852 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3853 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3854 "がある。"
3855
3856 #. type: TP
3857 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3858 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:534
3859 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3860 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3861 #, no-wrap
3862 msgid "B<EFAULT>"
3863 msgstr "B<EFAULT>"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man2/mount.2:348
3867 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3868 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man2/mount.2:363
3872 msgid ""
3873 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3874 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3875 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3876 "\\(aq/\\(aq."
3877 msgstr ""
3878 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3879 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3880 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3881 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3882
3883 #. type: TP
3884 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3885 #: build/C/man2/stat.2:537 build/C/man2/statfs.2:159
3886 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3887 #, no-wrap
3888 msgid "B<ELOOP>"
3889 msgstr "B<ELOOP>"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man2/mount.2:370
3893 msgid ""
3894 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3895 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3896 msgstr ""
3897 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3898 "子孫なのに移動が要求された。"
3899
3900 #. type: TP
3901 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3902 #, no-wrap
3903 msgid "B<EMFILE>"
3904 msgstr "B<EMFILE>"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man2/mount.2:374
3908 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3909 msgstr ""
3910 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3911
3912 #. type: TP
3913 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3914 #: build/C/man2/stat.2:540 build/C/man2/statfs.2:164
3915 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
3916 #, no-wrap
3917 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3918 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:147
3922 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3923 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3924
3925 #. type: TP
3926 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3927 #, no-wrap
3928 msgid "B<ENODEV>"
3929 msgstr "B<ENODEV>"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man2/mount.2:382
3933 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3934 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3935
3936 #. type: TP
3937 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3938 #: build/C/man2/stat.2:544 build/C/man2/statfs.2:169
3939 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
3940 #, no-wrap
3941 msgid "B<ENOENT>"
3942 msgstr "B<ENOENT>"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:150
3946 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3947 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3948
3949 #. type: TP
3950 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3951 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:551
3952 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3953 #: build/C/man2/umount.2:150
3954 #, no-wrap
3955 msgid "B<ENOMEM>"
3956 msgstr "B<ENOMEM>"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:153
3960 msgid ""
3961 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3962 msgstr ""
3963 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3964
3965 #. type: TP
3966 #: build/C/man2/mount.2:388
3967 #, no-wrap
3968 msgid "B<ENOTBLK>"
3969 msgstr "B<ENOTBLK>"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/mount.2:392
3973 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3974 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3975
3976 #. type: TP
3977 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3978 #: build/C/man2/stat.2:554 build/C/man2/stat.2:589 build/C/man2/statfs.2:181
3979 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3980 #, no-wrap
3981 msgid "B<ENOTDIR>"
3982 msgstr "B<ENOTDIR>"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man2/mount.2:398
3986 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3987 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3988
3989 #. type: TP
3990 #: build/C/man2/mount.2:398
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<ENXIO>"
3993 msgstr "B<ENXIO>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/mount.2:403
3997 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3998 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3999
4000 #. type: TP
4001 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
4002 #: build/C/man2/umount.2:153
4003 #, no-wrap
4004 msgid "B<EPERM>"
4005 msgstr "B<EPERM>"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:156
4009 msgid "The caller does not have the required privileges."
4010 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4011
4012 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4013 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/mount.2:417
4016 msgid ""
4017 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4018 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4019 msgstr ""
4020 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4021 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4022
4023 #. type: Plain text
4024 #: build/C/man2/mount.2:420
4025 msgid ""
4026 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4027 "to be portable."
4028 msgstr ""
4029 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4030 "ない。"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man2/mount.2:429
4034 msgid ""
4035 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4036 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4037 msgstr ""
4038 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4039 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4040
4041 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man2/mount.2:438
4044 msgid ""
4045 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4046 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4047 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4048 "this case."
4049 msgstr ""
4050 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4051 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4052 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4053 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4054
4055 #. type: SS
4056 #: build/C/man2/mount.2:438
4057 #, no-wrap
4058 msgid "Per-process namespaces"
4059 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man2/mount.2:449
4063 msgid ""
4064 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4065 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4066 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4067 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4068 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4069 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4070 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4071 msgstr ""
4072 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4073 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4074 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4075 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4076 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4077 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4078 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man2/mount.2:455
4082 msgid ""
4083 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4084 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4085 msgstr ""
4086 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4087 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man2/mount.2:475
4091 msgid ""
4092 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4093 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4094 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4095 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4096 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4097 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4098 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4099 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4100 msgstr ""
4101 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4102 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4103 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4104 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4105 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4106 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4107 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4108 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4109 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが "
4110 "B<unshare>(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆"
4111 "の、他のプロセスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見え"
4112 "なくなる。"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man2/mount.2:482
4116 msgid ""
4117 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4118 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4119 "for details."
4120 msgstr ""
4121 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4122 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4123 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man2/mount.2:489
4127 msgid ""
4128 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
4129 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4130 msgstr ""
4131 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
4132 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4133
4134 #. type: TH
4135 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4136 #, no-wrap
4137 msgid "PATH_RESOLUTION"
4138 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4139
4140 #. type: TH
4141 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4142 #, no-wrap
4143 msgid "2009-12-05"
4144 msgstr "2009-12-05"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4148 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4149 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4153 msgid ""
4154 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4155 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4156 msgstr ""
4157 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4158 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4159
4160 #. type: SS
4161 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4162 #, no-wrap
4163 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4164 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4168 msgid ""
4169 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4170 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4171 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4172 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4173 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4174 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4175 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4176 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4177 msgstr ""
4178 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4179 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4180 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4181 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4182 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4183 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4184 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4185 "は、このようにして扱われる。"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4189 msgid ""
4190 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4191 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4192 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4193 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4194 msgstr ""
4195 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4196 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4197 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4198 "できる。)"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4202 msgid ""
4203 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4204 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4205 "pathnames."
4206 msgstr ""
4207 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4208 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4209
4210 #. type: SS
4211 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4212 #, no-wrap
4213 msgid "Step 2: walk along the path"
4214 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4218 msgid ""
4219 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4220 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4221 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4222 "current lookup directory."
4223 msgstr ""
4224 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4225 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4226 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4230 msgid ""
4231 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4232 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4233 msgstr ""
4234 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4235 "返される (\"Permission denied\")。"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4239 msgid ""
4240 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4241 "file or directory\")."
4242 msgstr ""
4243 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4244 "directory\")。"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4248 msgid ""
4249 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4250 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4251 msgstr ""
4252 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4253 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4257 msgid ""
4258 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4259 "directory to that directory, and go to the next component."
4260 msgstr ""
4261 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4262 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4263
4264 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4265 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4266 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4269 msgid ""
4270 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4271 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4272 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4273 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4274 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4275 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4276 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4277 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4278 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4279 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4280 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4281 msgstr ""
4282 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4283 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4284 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4285 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4286 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4287 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4288 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4289 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4290 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4291
4292 #. type: SS
4293 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4294 #, no-wrap
4295 msgid "Step 3: find the final entry"
4296 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4300 msgid ""
4301 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4302 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4303 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4304 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4305 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4306 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4307 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4308 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4309 msgstr ""
4310 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4311 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4312 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4313 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4314 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4315 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4316 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4317 "されている。"
4318
4319 #. type: SS
4320 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4321 #, no-wrap
4322 msgid ". and .."
4323 msgstr ". と .."
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4327 msgid ""
4328 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4329 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4330 msgstr ""
4331 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4332 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4336 msgid ""
4337 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4338 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4339 "the physical filesystem."
4340 msgstr ""
4341 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4342 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4346 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4347 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4348
4349 #. type: SS
4350 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4351 #, no-wrap
4352 msgid "Mount points"
4353 msgstr "マウント位置"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4357 msgid ""
4358 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4359 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4360 "it referred to earlier."
4361 msgstr ""
4362 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4363 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4364 "を参照しない。"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4368 msgid ""
4369 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4370 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4371 msgstr ""
4372 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4373 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4374
4375 #. type: SS
4376 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4377 #, no-wrap
4378 msgid "Trailing slashes"
4379 msgstr "末尾のスラッシュ"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4383 msgid ""
4384 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4385 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4386 "Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4387 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4388 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4389 msgstr ""
4390 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4391 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4392 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4393 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4394 "えて得られるパス名と等しい。)"
4395
4396 #. type: SS
4397 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4398 #, no-wrap
4399 msgid "Final symlink"
4400 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4404 msgid ""
4405 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4406 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4407 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4408 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4409 "file pointed to by the symlink."
4410 msgstr ""
4411 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4412 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4413 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4414 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4415 "に作用する。"
4416
4417 #. type: SS
4418 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4419 #, no-wrap
4420 msgid "Length limit"
4421 msgstr "長さの制限"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4425 msgid ""
4426 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4427 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4428 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4429 msgstr ""
4430 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4431 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4432 "(\"Filename too long\")。"
4433
4434 #. type: SS
4435 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4436 #, no-wrap
4437 msgid "Empty pathname"
4438 msgstr "空のパス名"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4442 msgid ""
4443 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4444 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4445 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4446 msgstr ""
4447 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4448 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4449 "は B<ENOENT> を返す。"
4450
4451 #. type: SS
4452 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4453 #, no-wrap
4454 msgid "Permissions"
4455 msgstr "許可"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4459 msgid ""
4460 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4461 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4462 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4463 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4464 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4465 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4466 "When neither holds, the third group is used."
4467 msgstr ""
4468 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4469 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4470 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4471 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4472 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4473 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4474 "3 番目のグループが使われる。"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4478 msgid ""
4479 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4480 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4481 "or search permission in case of directories."
4482 msgstr ""
4483 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4484 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4485 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4489 msgid ""
4490 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4491 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4492 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4493 msgstr ""
4494 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4495 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4496 "で変更することができる。"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4500 msgid ""
4501 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4502 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4503 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4504 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4505 msgstr ""
4506 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4507 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4508 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4509 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4510
4511 #.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4514 msgid ""
4515 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4516 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4517 msgstr ""
4518 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4519 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4520
4521 #. type: SS
4522 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4523 #, no-wrap
4524 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4525 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4526
4527 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4528 #.  but there is variation across systems on this point: for
4529 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4530 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4531 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4532 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4535 msgid ""
4536 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4537 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4538 msgstr ""
4539 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4540 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4544 msgid ""
4545 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4546 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4547 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4548 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4549 msgstr ""
4550 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4551 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4552 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4553 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4557 msgid ""
4558 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4559 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4560 "permission bits is set."
4561 msgstr ""
4562 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4563 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4564 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4565
4566 #.  FIXME say something about immutable files
4567 #.  FIXME say something about ACLs
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4570 msgid ""
4571 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4572 "directories, and read permission on ordinary files."
4573 msgstr ""
4574 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4575 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4579 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4580 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4581
4582 #. type: TH
4583 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4584 #, no-wrap
4585 msgid "REMOVEXATTR"
4586 msgstr "REMOVEXATTR"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4590 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4591 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4595 #, no-wrap
4596 msgid ""
4597 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4598 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4599 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4600 msgstr ""
4601 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4602 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4603 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4607 msgid ""
4608 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4609 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4610 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4611 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4612 "be found in B<attr>(5)."
4613 msgstr ""
4614 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4615 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4616 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4617 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4621 msgid ""
4622 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4623 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4624 msgstr ""
4625 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4626 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4630 msgid ""
4631 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4632 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4633 "not the file that it refers to."
4634 msgstr ""
4635 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4636 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4637 "けが異なる。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4641 msgid ""
4642 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4643 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4644 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4645 msgstr ""
4646 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4647 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4648 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4652 msgid ""
4653 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4654 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4655 "associated with an individual inode."
4656 msgstr ""
4657 "拡張属性の名前は、普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4658 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間が"
4659 "複数あってもよい。"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4663 msgid ""
4664 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4665 "set appropriately."
4666 msgstr ""
4667 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4668 "がセットされる。"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4672 msgid ""
4673 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4674 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4675 msgstr ""
4676 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4677 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4681 msgid ""
4682 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4683 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4684 msgstr ""
4685 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4686 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4687
4688 #. type: TH
4689 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4690 #, no-wrap
4691 msgid "SETXATTR"
4692 msgstr "SETXATTR"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4696 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4697 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4701 #, no-wrap
4702 msgid ""
4703 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4704 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4705 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4706 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4707 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4708 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4709 msgstr ""
4710 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4711 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4712 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4713 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4714 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4715 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4719 msgid ""
4720 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4721 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4722 "I<size> of the I<value> must be specified."
4723 msgstr ""
4724 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4725 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4726 "なければならない。"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4730 msgid ""
4731 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4732 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4733 "the file that it refers to."
4734 msgstr ""
4735 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4736 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4737 "が異なる。"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4741 msgid ""
4742 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4743 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4744 "place of I<path>."
4745 msgstr ""
4746 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4747 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4748 "B<open>(2)  によって返される)。"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4752 msgid ""
4753 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4754 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4755 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4756 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4757 msgstr ""
4758 "拡張属性の名前 は普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4759 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間"
4760 "が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4761 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4765 msgid ""
4766 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4767 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4768 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4769 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4770 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4771 "the value if the attribute exists."
4772 msgstr ""
4773 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4774 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4775 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4776 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4777 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4778 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4779
4780 #. type: TP
4781 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4782 #, no-wrap
4783 msgid "B<EDQUOT>"
4784 msgstr "B<EDQUOT>"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4788 msgid ""
4789 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4790 "the extended attribute."
4791 msgstr ""
4792 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4793 "を意味する。"
4794
4795 #. type: TP
4796 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4797 #, no-wrap
4798 msgid "B<EEXIST>"
4799 msgstr "B<EEXIST>"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4803 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4804 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4808 msgid ""
4809 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4810 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4811 "hE<gt>>.)"
4812 msgstr ""
4813 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4814 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4815
4816 #. type: TP
4817 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4818 #, no-wrap
4819 msgid "B<ENOSPC>"
4820 msgstr "B<ENOSPC>"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4824 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4825 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4829 msgid ""
4830 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4831 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4832 msgstr ""
4833 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4834 "る。\n"
4835 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4839 msgid ""
4840 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4841 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4842 msgstr ""
4843 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4844 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4845
4846 #. type: TH
4847 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4848 #, no-wrap
4849 msgid "SPU_CREATE"
4850 msgstr "SPU_CREATE"
4851
4852 #. type: TH
4853 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4854 #, no-wrap
4855 msgid "2012-08-05"
4856 msgstr "2012-08-05"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4860 msgid "spu_create - create a new spu context"
4861 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4865 #, no-wrap
4866 msgid ""
4867 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4868 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4869 msgstr ""
4870 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4871 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4875 #, no-wrap
4876 msgid ""
4877 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4878 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4879 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4880 msgstr ""
4881 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4882 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4883 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4887 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4888 msgstr ""
4889 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4890 "を参照。"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4894 msgid ""
4895 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4896 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4897 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4898 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4899 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
4900 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4901 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4902 "B<spufs>(7)."
4903 msgstr ""
4904 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実"
4905 "装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスす"
4906 "るために使用される。 このシステムコールは、 SPU に対する新しい論理コンテキス"
4907 "トを I<pathname> に生成し、 そのコンテキストに関連付けられたファイルディスク"
4908 "リプターを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (B<spufs>) のマウントポ"
4909 "イント内の存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>() "
4910 "が成功すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、 そのディレクトリに "
4911 "B<spufs>(7) で説明されているファイル群が配置される。"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4915 msgid ""
4916 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4917 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4918 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4919 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4920 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4921 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4922 "B<spu_create>()  is closed."
4923 msgstr ""
4924 "コンテキストを作成した際、返されたファイルディスクリプターは、 B<spu_run>(2) "
4925 "に渡すか、 B<*at> 系のシステムコール (B<openat>(2) など) の I<dirfd> 引き数と"
4926 "して使用するか、 クローズするか、しかできない。 他の操作は定義されていない。 "
4927 "そのコンテキストへの最後の参照がなくなった際に、 論理 SPU コンテキストは破棄"
4928 "される (そのコンテキストの I<pathname> ディレクトリに作成されたファイルもすべ"
4929 "て破棄される)。 通常は B<spu_create>() が返したファイルディスクリプターがク"
4930 "ローズされた際に発生する。"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4934 msgid ""
4935 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4936 "following constants:"
4937 msgstr ""
4938 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和) を指定で"
4939 "きる。"
4940
4941 #. type: TP
4942 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4943 #, no-wrap
4944 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4945 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4949 msgid ""
4950 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4951 "argument to B<spu_run>(2)."
4952 msgstr ""
4953 "DMA エラーを通知するのにシグナルを使うのではなく、 B<spu_run>(2) の I<event> "
4954 "引き数を使用する。"
4955
4956 #. type: TP
4957 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4958 #, no-wrap
4959 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4960 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4964 msgid ""
4965 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4966 "that are functionally related to each other and which share common "
4967 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4968 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4969 "a single unit.)"
4970 msgstr ""
4971 "コンテキストの代わりに SPU gang を作成する。 (gang は、機能的に互いに関係して"
4972 "いて、スケジューリングパラメーター (優先度とポリシー) を共有する SPU コンテキ"
4973 "ストのグループである。 将来、 グループ全体が一つの単位としてスイッチイン/ス"
4974 "イッチアウトされる gang スケジューリングが実装されるかもしれない。)"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4978 msgid ""
4979 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4980 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4981 "pathname that is within the gang directory to further calls to "
4982 "B<spu_create>()."
4983 msgstr ""
4984 "I<pathname> 引き数で指定された場所に新しいディレクトリが作成される。 この "
4985 "gang を使って他の SPU コンテキストを保持することができる。 それには、それ以降"
4986 "の B<spu_create>() に gang ディレクトリ内のパス名を渡す。"
4987
4988 #. type: TP
4989 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4990 #, no-wrap
4991 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4992 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4996 msgid ""
4997 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4998 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4999 "creating process."
5000 msgstr ""
5001 "SPU スケジューラーの影響を受けないコンテキストを作成する。 一度実行される"
5002 "と、 呼び出したプロセスが破棄されるまでこのコンテキストがスケジューリングで追"
5003 "い出されることはない。"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5007 msgid ""
5008 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5009 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5010 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5011 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5012 msgstr ""
5013 "このコンテキストは SPU から削除されることはないので、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> "
5014 "コンテキストではいくつかの機能は無効にされる。 B<spufs> のこのコンテキストの"
5015 "ディレクトリでは一部のファイルだけができる。 また、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コ"
5016 "ンテキストはクラッシュした際にコアファイルをダンプできない。"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5020 msgid ""
5021 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5022 "capability."
5023 msgstr ""
5024 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストを作成するには B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリ"
5025 "ティが必要である。"
5026
5027 #. type: TP
5028 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5029 #, no-wrap
5030 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5031 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5035 msgid ""
5036 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5037 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5038 "local store and the NPC register."
5039 msgstr ""
5040 "隔離された SPU コンテキストを作成する。 隔離されたコンテキストはいくつかの "
5041 "PPE (PowerPC Processing Element) 命令から保護される。 SPU ローカルストアや "
5042 "NPC レジスターへのアクセスなどである。"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5046 msgid ""
5047 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5048 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5049 msgstr ""
5050 "B<SPU_CREATE_ISOLATE> コンテキストを作成するには B<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグ"
5051 "も指定する必要がある。"
5052
5053 #. type: TP
5054 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5055 #, no-wrap
5056 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5057 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5061 msgid ""
5062 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5063 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5064 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5065 "in the I<neighbor_fd> argument."
5066 msgstr ""
5067 "別の SPU コンテキストと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 こ"
5068 "の affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。 このフラグ"
5069 "を使う際には、 他の SPU コンテキストを指すファイルディスクリプターを "
5070 "I<neighbor_fd> 引き数を渡す必要がある。"
5071
5072 #. type: TP
5073 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5074 #, no-wrap
5075 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5076 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5080 msgid ""
5081 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5082 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5083 msgstr ""
5084 "システムメモリーと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この "
5085 "affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5089 msgid ""
5090 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5091 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5092 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5093 msgstr ""
5094 "I<mode> 引き数 (からプロセスの B<umask>(2) でセットされたビットを除いたもの) "
5095 "により、 B<spufs> に作られる新しいディレクトリで使用されるアクセス許可が決ま"
5096 "る。 利用できる I<mode> 値の完全なリストについては B<stat>(2) を参照。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5100 msgid ""
5101 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5102 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5103 msgstr ""
5104 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラー"
5105 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
5106 "定する。"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5110 msgid ""
5111 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5112 msgstr ""
5113 "現在のユーザーが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5114 "いない。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5118 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5119 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5123 msgid ""
5124 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5125 "space."
5126 msgstr ""
5127 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインターでは"
5128 "ない。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5132 msgid ""
5133 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5134 "flags have been provided."
5135 msgstr ""
5136 "I<pathname> が SPUFS マウントポイント内のディレクトリではない。 または、無効"
5137 "なフラグが指定された。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5141 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5142 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5146 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5147 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:544
5151 msgid "I<pathname> is too long."
5152 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5153
5154 #. type: TP
5155 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5156 #, no-wrap
5157 msgid "B<ENFILE>"
5158 msgstr "B<ENFILE>"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5162 msgid "The system has reached the global open files limit."
5163 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5167 msgid ""
5168 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5169 "isolation."
5170 msgstr ""
5171 "隔離されたコンテキストが要求されたが、 ハードウェアが SPU アイソレーションを"
5172 "サポートしていない。"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5176 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5177 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5181 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5182 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5186 msgid ""
5187 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5188 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5189 msgstr ""
5190 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5191 "ンテキスト数がそのユーザーの特定の上限に達していた。"
5192
5193 #. type: TP
5194 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5195 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5196 #: build/C/man2/ustat.2:88
5197 #, no-wrap
5198 msgid "B<ENOSYS>"
5199 msgstr "B<ENOSYS>"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5203 msgid ""
5204 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5205 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5206 msgstr ""
5207 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5208 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5212 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5213 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5217 msgid ""
5218 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5219 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5220 msgstr ""
5221 "I<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグが指定されたが、ユーザーが B<CAP_SYS_NICE> ケーパ"
5222 "ビリティを持っていない。"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5226 msgid ""
5227 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5228 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5229 msgstr ""
5230 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5231 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5235 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5236 msgstr ""
5237 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5241 msgid ""
5242 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5243 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5244 msgstr ""
5245 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装さ"
5246 "れている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5250 msgid ""
5251 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5252 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5253 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5254 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5255 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5256 msgstr ""
5257 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5258 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU "
5259 "へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであ"
5260 "り、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについ"
5261 "ては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> "
5262 "E<.UE> を参照のこと。"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5266 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5267 msgstr "B<spu_create>() の利用例については B<spu_run>(2) を参照。"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5271 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5272 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5273
5274 #. type: TH
5275 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5276 #, no-wrap
5277 msgid "SPU_RUN"
5278 msgstr "SPU_RUN"
5279
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5282 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5283 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5287 #, no-wrap
5288 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5289 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5293 #, no-wrap
5294 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5295 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5299 msgid ""
5300 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5301 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5302 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5303 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5304 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5305 "pointer passed in I<npc>."
5306 msgstr ""
5307 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5308 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5309 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5310 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5311 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5312 "始される。"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5316 msgid ""
5317 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5318 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5319 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5320 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5321 msgstr ""
5322 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5323 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5324 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5325 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5326 "い。"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5330 msgid ""
5331 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5332 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5333 "I<npc> pointer."
5334 msgstr ""
5335 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5336 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5337 "ンタを使うことができる。"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5341 msgid ""
5342 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5343 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5344 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5345 msgstr ""
5346 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5347 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5348 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5349 "コードが格納される。"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5353 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5354 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5355
5356 #. type: TP
5357 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5358 #, no-wrap
5359 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5360 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5364 msgid "A DMA alignment error occurred."
5365 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5366
5367 #. type: TP
5368 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5369 #, no-wrap
5370 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5371 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5375 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5376 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5377
5378 #. type: TP
5379 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5380 #, no-wrap
5381 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5382 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5386 msgid "A DMA storage error occurred."
5387 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5388
5389 #. type: TP
5390 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5391 #, no-wrap
5392 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5393 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5397 msgid "An illegal instruction was executed."
5398 msgstr "不正な命令が実行された。"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5402 msgid ""
5403 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5404 "will not be reported to the calling process."
5405 msgstr ""
5406 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5407 "のプロセスに報告されない。"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5411 msgid ""
5412 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5413 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5414 "below."
5415 msgstr ""
5416 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5417 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5421 msgid ""
5422 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5423 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5424 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5425 msgstr ""
5426 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5427 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5428 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5429
5430 #. type: TP
5431 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5432 #, no-wrap
5433 msgid "B<0x02>"
5434 msgstr "B<0x02>"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5438 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5439 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5440
5441 #. type: TP
5442 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5443 #, no-wrap
5444 msgid "B<0x04>"
5445 msgstr "B<0x04>"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5449 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5450 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5451
5452 #. type: TP
5453 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5454 #, no-wrap
5455 msgid "B<0x08>"
5456 msgstr "B<0x08>"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5460 msgid "SPU is waiting for a channel."
5461 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5462
5463 #. type: TP
5464 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5465 #, no-wrap
5466 msgid "B<0x10>"
5467 msgstr "B<0x10>"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5471 msgid "SPU is in single-step mode."
5472 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5473
5474 #. type: TP
5475 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<0x20>"
5478 msgstr "B<0x20>"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5482 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5483 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5484
5485 #. type: TP
5486 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5487 #, no-wrap
5488 msgid "B<0x40>"
5489 msgstr "B<0x40>"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5493 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5494 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5495
5496 #. type: TP
5497 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5498 #, no-wrap
5499 msgid "B<0x3fff0000>"
5500 msgstr "B<0x3fff0000>"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5504 msgid ""
5505 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5506 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5507 msgstr ""
5508 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5509 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5510 "み有効である。"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5514 msgid ""
5515 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5516 "eight ones are always set."
5517 msgstr ""
5518 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5519 "セットされる。"
5520
5521 #. type: TP
5522 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:530 build/C/man2/stat.2:581
5523 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5524 #, no-wrap
5525 msgid "B<EBADF>"
5526 msgstr "B<EBADF>"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5530 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5531 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5535 msgid ""
5536 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5537 "pointer."
5538 msgstr ""
5539 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5540 "インタである。"
5541
5542 #. type: TP
5543 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5544 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5545 #, no-wrap
5546 msgid "B<EINTR>"
5547 msgstr "B<EINTR>"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5551 msgid ""
5552 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5553 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5554 "necessary."
5555 msgstr ""
5556 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5557 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5561 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5562 msgstr ""
5563 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5567 msgid ""
5568 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5569 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5570 msgstr ""
5571 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5572 "に必要なメモリがなかった。"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5576 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5577 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5581 msgid ""
5582 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5583 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5584 msgstr ""
5585 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5586 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5590 msgid ""
5591 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5592 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5593 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5594 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5595 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5596 msgstr ""
5597 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5598 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へ"
5599 "のインタフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、"
5600 "通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについて"
5601 "は E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<."
5602 "UE> を参照のこと。"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5606 msgid ""
5607 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5608 "with the B<spu_run>()  system call."
5609 msgstr ""
5610 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5611 "実行させる例である。"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5615 #, no-wrap
5616 msgid ""
5617 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5618 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5619 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5620 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5621 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5622 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5623 msgstr ""
5624 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5625 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5626 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5627 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5628 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5629 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5633 #, no-wrap
5634 msgid ""
5635 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5636 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5637 msgstr ""
5638 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5639 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5643 #, no-wrap
5644 msgid ""
5645 "int main(void)\n"
5646 "{\n"
5647 "    int context, fd, spu_status;\n"
5648 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5649 msgstr ""
5650 "int main(void)\n"
5651 "{\n"
5652 "    int context, fd, spu_status;\n"
5653 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5657 #, no-wrap
5658 msgid ""
5659 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5660 "    if (context == -1)\n"
5661 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5662 msgstr ""
5663 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5664 "    if (context == -1)\n"
5665 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5669 #, no-wrap
5670 msgid ""
5671 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5672 "     * local store memory\n"
5673 "     */\n"
5674 "    instruction = 0x00001234;\n"
5675 msgstr ""
5676 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5677 "     * local store memory\n"
5678 "     */\n"
5679 "    instruction = 0x00001234;\n"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5683 #, no-wrap
5684 msgid ""
5685 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5686 "    if (fd == -1)\n"
5687 "        handle_error(\"open\");\n"
5688 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5689 msgstr ""
5690 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5691 "    if (fd == -1)\n"
5692 "        handle_error(\"open\");\n"
5693 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5697 #, no-wrap
5698 msgid ""
5699 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5700 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5701 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5702 "     */\n"
5703 "    npc = 0;\n"
5704 msgstr ""
5705 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5706 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5707 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5708 "     */\n"
5709 "    npc = 0;\n"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5713 #, no-wrap
5714 msgid ""
5715 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5716 "    if (spu_status == -1)\n"
5717 "        handle_error(\"open\");\n"
5718 msgstr ""
5719 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5720 "    if (spu_status == -1)\n"
5721 "        handle_error(\"open\");\n"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5725 #, no-wrap
5726 msgid ""
5727 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5728 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5729 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5730 "     */\n"
5731 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5732 msgstr ""
5733 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5734 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5735 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5736 "     */\n"
5737 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5738
5739 #. type: Plain text
5740 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:919
5741 #, no-wrap
5742 msgid ""
5743 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5744 "}\n"
5745 msgstr ""
5746 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5747 "}\n"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5751 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5752 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5753
5754 #. type: TH
5755 #: build/C/man7/spufs.7:27
5756 #, no-wrap
5757 msgid "SPUFS"
5758 msgstr "SPUFS"
5759
5760 #. type: TH
5761 #: build/C/man7/spufs.7:27
5762 #, no-wrap
5763 msgid "2007-12-20"
5764 msgstr "2007-12-20"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man7/spufs.7:30
5768 msgid "spufs - SPU filesystem"
5769 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man7/spufs.7:34
5773 msgid ""
5774 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5775 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5776 "(SPUs)."
5777 msgstr ""
5778 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5779 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5780 "に使用される。"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man7/spufs.7:43
5784 msgid ""
5785 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5786 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5787 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5788 "directory."
5789 msgstr ""
5790 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5791 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5792 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5793 "ストを作成できる。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man7/spufs.7:50
5797 msgid ""
5798 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5799 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5800 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5801 "files."
5802 msgstr ""
5803 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5804 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5805 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5806 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5807
5808 #. type: SS
5809 #: build/C/man7/spufs.7:50
5810 #, no-wrap
5811 msgid "Mount options"
5812 msgstr "マウントオプション"
5813
5814 #. type: TP
5815 #: build/C/man7/spufs.7:51
5816 #, no-wrap
5817 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5818 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man7/spufs.7:54
5822 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5823 msgstr ""
5824 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5825
5826 #. type: TP
5827 #: build/C/man7/spufs.7:54
5828 #, no-wrap
5829 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5830 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man7/spufs.7:57
5834 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5835 msgstr ""
5836 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5837
5838 #. type: TP
5839 #: build/C/man7/spufs.7:57
5840 #, no-wrap
5841 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5842 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man7/spufs.7:63
5846 msgid ""
5847 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5848 "string.  The default is 0775."
5849 msgstr ""
5850
5851 #. type: SS
5852 #: build/C/man7/spufs.7:63
5853 #, no-wrap
5854 msgid "Files"
5855 msgstr "Files"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man7/spufs.7:75
5859 msgid ""
5860 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5861 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5862 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5863 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5864 "in the respective man pages."
5865 msgstr ""
5866 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5867 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5868 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5869 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5870 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man7/spufs.7:97
5874 msgid ""
5875 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5876 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
5877 "B<writev>(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5878 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5879 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5880 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5881 msgstr ""
5882 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5883 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5884 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5885 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5886 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5887 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5888 "I<st_gid> だけである。"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man7/spufs.7:106
5892 msgid ""
5893 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/"
5894 "B<fchown>(2)  operations, but will not be able to grant permissions that "
5895 "contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5896 msgstr ""
5897 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5898 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5899 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5900 "ど)。"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man7/spufs.7:108
5904 msgid "The current set of files is:"
5905 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5906
5907 #. type: TP
5908 #: build/C/man7/spufs.7:108
5909 #, no-wrap
5910 msgid "I</capabilities>"
5911 msgstr "I</capabilities>"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man7/spufs.7:113
5915 msgid ""
5916 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5917 "context.  Possible capabilities are:"
5918 msgstr ""
5919
5920 #. type: TP
5921 #: build/C/man7/spufs.7:114
5922 #, no-wrap
5923 msgid "B<sched>"
5924 msgstr "B<sched>"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man7/spufs.7:117
5928 msgid "This context may be scheduled."
5929 msgstr ""
5930
5931 #. type: TP
5932 #: build/C/man7/spufs.7:117
5933 #, no-wrap
5934 msgid "B<step>"
5935 msgstr "B<step>"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man7/spufs.7:120
5939 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5940 msgstr ""
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man7/spufs.7:122
5944 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5945 msgstr ""
5946
5947 #. type: TP
5948 #: build/C/man7/spufs.7:123
5949 #, no-wrap
5950 msgid "I</mem>"
5951 msgstr "I</mem>"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man7/spufs.7:132
5955 msgid ""
5956 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5957 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5958 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5959 "are:"
5960 msgstr ""
5961 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5962 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5963 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5964
5965 #. type: TP
5966 #: build/C/man7/spufs.7:133
5967 #, no-wrap
5968 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5969 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man7/spufs.7:144
5973 msgid ""
5974 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5975 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5976 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5977 "kilobytes."
5978 msgstr ""
5979 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), "
5980 "B<write>(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは "
5981 "SPU のローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5982
5983 #. type: TP
5984 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5985 #, no-wrap
5986 msgid "B<mmap>(2)"
5987 msgstr "B<mmap>(2)"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man7/spufs.7:153
5991 msgid ""
5992 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5993 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5994 "are allowed."
5995 msgstr ""
5996 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5997 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5998 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5999
6000 #. type: TP
6001 #: build/C/man7/spufs.7:154
6002 #, no-wrap
6003 msgid "I</regs>"
6004 msgstr "I</regs>"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man7/spufs.7:161
6008 msgid ""
6009 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
6010 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6011 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6012 "for debugging."
6013 msgstr ""
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man7/spufs.7:165
6017 msgid ""
6018 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6019 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6020 msgstr ""
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man7/spufs.7:171
6024 msgid ""
6025 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6026 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6027 msgstr ""
6028
6029 #. type: TP
6030 #: build/C/man7/spufs.7:171
6031 #, no-wrap
6032 msgid "I</mbox>"
6033 msgstr "I</mbox>"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man7/spufs.7:181
6037 msgid ""
6038 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6039 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6040 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6041 "operation on an open I<mbox> file is:"
6042 msgstr ""
6043 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6044 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6045 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6046 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6047 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6048
6049 #. type: TP
6050 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6051 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6052 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6053 #: build/C/man7/spufs.7:754
6054 #, no-wrap
6055 msgid "B<read>(2)"
6056 msgstr "B<read>(2)"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man7/spufs.7:200
6060 msgid ""
6061 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6062 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6063 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6064 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6065 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6066 msgstr ""
6067 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6068 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6069 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6070 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6071 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6072
6073 #. type: TP
6074 #: build/C/man7/spufs.7:201
6075 #, no-wrap
6076 msgid "I</ibox>"
6077 msgstr "I</ibox>"
6078
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man7/spufs.7:217
6081 msgid ""
6082 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6083 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6084 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6085 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6086 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6087 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6088 msgstr ""
6089 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6090 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6091 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6092 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6093 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6094 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6095 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6096 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6097 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man7/spufs.7:221
6101 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6102 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man7/spufs.7:239
6106 msgid ""
6107 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6108 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6109 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6110 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6111 msgstr ""
6112 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6113 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6114 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6115 "B<EAGAIN> に設定される。"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man7/spufs.7:247
6119 msgid ""
6120 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6121 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6122 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6123 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6124 msgstr ""
6125 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6126 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6127 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6128 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6129 "返り値として 4 が返される。"
6130
6131 #. type: TP
6132 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6133 #, no-wrap
6134 msgid "B<poll>(2)"
6135 msgstr "B<poll>(2)"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man7/spufs.7:254
6139 msgid ""
6140 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6141 "available for reading."
6142 msgstr ""
6143 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6144 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6145
6146 #. type: TP
6147 #: build/C/man7/spufs.7:255
6148 #, no-wrap
6149 msgid "I</wbox>"
6150 msgstr "I</wbox>"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man7/spufs.7:267
6154 msgid ""
6155 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6156 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6157 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6158 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6159 msgstr ""
6160 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6161 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6162 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6163 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6164 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6165
6166 #. type: TP
6167 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6168 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6169 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6170 #, no-wrap
6171 msgid "B<write>(2)"
6172 msgstr "B<write>(2)"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man7/spufs.7:286
6176 msgid ""
6177 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6178 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6179 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6180 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6181 msgstr ""
6182 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6183 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6184 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6185 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man7/spufs.7:295
6189 msgid ""
6190 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6191 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6192 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6193 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6194 "result."
6195 msgstr ""
6196 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6197 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6198 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6199 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6200 "返り値として 4 が返される。"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man7/spufs.7:302
6204 msgid ""
6205 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6206 "is available for writing."
6207 msgstr ""
6208 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6209 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6210
6211 #. type: TP
6212 #: build/C/man7/spufs.7:303
6213 #, no-wrap
6214 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6215 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man7/spufs.7:316
6219 msgid ""
6220 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6221 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6222 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6223 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6224 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6225 msgstr ""
6226 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6227 "る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
6228 "出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6229 "る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディア"
6230 "ンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以"
6231 "下だけである。"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/spufs.7:337
6235 msgid ""
6236 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6237 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6238 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6239 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6240 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6241 msgstr ""
6242 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6243 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6244 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6245 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6246 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6247
6248 #. type: TP
6249 #: build/C/man7/spufs.7:338
6250 #, no-wrap
6251 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6252 msgstr ""
6253 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6254 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man7/spufs.7:350
6258 msgid ""
6259 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6260 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6261 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6262 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6263 "normal program operation."
6264 msgstr ""
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/spufs.7:352
6268 msgid "The contents of these files are:"
6269 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6270
6271 #. type: TP
6272 #: build/C/man7/spufs.7:353
6273 #, no-wrap
6274 msgid "I<npc>"
6275 msgstr "I<npc>"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man7/spufs.7:356
6279 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6280 msgstr ""
6281
6282 #. type: TP
6283 #: build/C/man7/spufs.7:356
6284 #, no-wrap
6285 msgid "I<decr>"
6286 msgstr "I<decr>"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man7/spufs.7:359
6290 msgid "SPU Decrementer"
6291 msgstr "SPU Decrementer"
6292
6293 #. type: TP
6294 #: build/C/man7/spufs.7:359
6295 #, no-wrap
6296 msgid "I<decr_status>"
6297 msgstr "I<decr_status>"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man7/spufs.7:362
6301 msgid "Decrementer Status"
6302 msgstr "Decrementer の状態"
6303
6304 #. type: TP
6305 #: build/C/man7/spufs.7:362
6306 #, no-wrap
6307 msgid "I<spu_tag_mask>"
6308 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man7/spufs.7:365
6312 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6313 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6314
6315 #. type: TP
6316 #: build/C/man7/spufs.7:365
6317 #, no-wrap
6318 msgid "I<event_mask>"
6319 msgstr "I<event_mask>"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man7/spufs.7:368
6323 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6324 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6325
6326 #. type: TP
6327 #: build/C/man7/spufs.7:368
6328 #, no-wrap
6329 msgid "I<event_status>"
6330 msgstr "I<event_status>"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man7/spufs.7:371
6334 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6335 msgstr ""
6336
6337 #. type: TP
6338 #: build/C/man7/spufs.7:371
6339 #, no-wrap
6340 msgid "I<srr0>"
6341 msgstr "I<srr0>"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man7/spufs.7:374
6345 msgid "Interrupt Return address register"
6346 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6347
6348 #. type: TP
6349 #: build/C/man7/spufs.7:374
6350 #, no-wrap
6351 msgid "I<lslr>"
6352 msgstr ""
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man7/spufs.7:377
6356 msgid "Local Store Limit Register"
6357 msgstr ""
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man7/spufs.7:380
6361 msgid "The possible operations on these files are:"
6362 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6363
6364 #. type: Plain text
6365 #: build/C/man7/spufs.7:388
6366 msgid ""
6367 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6368 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6369 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6370 msgstr ""
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man7/spufs.7:392
6374 msgid ""
6375 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6376 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6377 "value."
6378 msgstr ""
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6382 msgid ""
6383 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6384 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6385 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6386 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6387 msgstr ""
6388 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6389 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6390 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6391 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man7/spufs.7:409
6395 msgid ""
6396 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6397 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6398 msgstr ""
6399
6400 #. type: TP
6401 #: build/C/man7/spufs.7:410
6402 #, no-wrap
6403 msgid "I</fpcr>"
6404 msgstr "I</fpcr>"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man7/spufs.7:417
6408 msgid ""
6409 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6410 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6411 msgstr ""
6412 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6413 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6414 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/spufs.7:432
6418 msgid ""
6419 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6420 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6421 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6422 msgstr ""
6423 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6424 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6425 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man7/spufs.7:446
6429 msgid ""
6430 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6431 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6432 "updating the value of the I<fpcr> register."
6433 msgstr ""
6434 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6435 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6436 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6437
6438 #. type: TP
6439 #: build/C/man7/spufs.7:447
6440 #, no-wrap
6441 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6442 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man7/spufs.7:462
6446 msgid ""
6447 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6448 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6449 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6450 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6451 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6452 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6453 "I<signal2> file are:"
6454 msgstr ""
6455 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6456 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6457 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6458 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6459 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6460 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6461 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6462 "以下である。"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man7/spufs.7:476
6466 msgid ""
6467 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6468 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6469 "this is the current value of the specified signal notification register."
6470 msgstr ""
6471 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6472 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6473 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man7/spufs.7:497
6477 msgid ""
6478 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6479 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6480 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6481 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6482 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6483 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6484 "files respectively."
6485 msgstr ""
6486 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6487 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6488 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6489 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6490 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6491 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6492
6493 #. type: TP
6494 #: build/C/man7/spufs.7:498
6495 #, no-wrap
6496 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6497 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man7/spufs.7:516
6501 msgid ""
6502 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6503 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6504 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6505 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6506 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6507 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6508 "I<signal2_type> file are:"
6509 msgstr ""
6510 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6511 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6512 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6513 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6514 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6515 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6516 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man7/spufs.7:527
6520 msgid ""
6521 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6522 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6523 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6524 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6525 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6526 msgstr ""
6527 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6528 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6529 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6530 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6531 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6532
6533 #. type: TP
6534 #: build/C/man7/spufs.7:538
6535 #, no-wrap
6536 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6537 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man7/spufs.7:557
6541 msgid ""
6542 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6543 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6544 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6545 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6546 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6547 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6548 "message count."
6549 msgstr ""
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/spufs.7:566
6553 msgid ""
6554 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6555 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6556 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6557 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6558 "location are undefined."
6559 msgstr ""
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man7/spufs.7:571
6563 msgid ""
6564 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6565 "represented as the following structure:"
6566 msgstr ""
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man7/spufs.7:582
6570 #, no-wrap
6571 msgid ""
6572 "struct spu_dma_info {\n"
6573 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6574 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6575 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6576 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6577 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6578 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6579 "};\n"
6580 msgstr ""
6581 "struct spu_dma_info {\n"
6582 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6583 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6584 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6585 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6586 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6587 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6588 "};\n"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man7/spufs.7:590
6592 msgid ""
6593 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6594 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6595 msgstr ""
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man7/spufs.7:599
6599 #, no-wrap
6600 msgid ""
6601 "struct mfc_cq_sr {\n"
6602 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6603 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6604 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6605 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6606 "};\n"
6607 msgstr ""
6608 "struct mfc_cq_sr {\n"
6609 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6610 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6611 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6612 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6613 "};\n"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man7/spufs.7:607
6617 msgid ""
6618 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6619 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6620 "The file is in the following format:"
6621 msgstr ""
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man7/spufs.7:616
6625 #, no-wrap
6626 msgid ""
6627 "struct spu_proxydma_info {\n"
6628 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6629 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6630 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6631 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6632 "};\n"
6633 msgstr ""
6634 "struct spu_proxydma_info {\n"
6635 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6636 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6637 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6638 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6639 "};\n"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man7/spufs.7:622
6643 msgid ""
6644 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6645 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6646 "program operation."
6647 msgstr ""
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man7/spufs.7:626
6651 msgid ""
6652 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6653 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6654 msgstr ""
6655
6656 #. type: TP
6657 #: build/C/man7/spufs.7:626
6658 #, no-wrap
6659 msgid "I</cntl>"
6660 msgstr "I</cntl>"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man7/spufs.7:631
6664 msgid ""
6665 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6666 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6667 msgstr ""
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man7/spufs.7:638
6671 msgid ""
6672 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6673 "of the SPU Status register."
6674 msgstr ""
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man7/spufs.7:643
6678 msgid ""
6679 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6680 msgstr ""
6681
6682 #. type: TP
6683 #: build/C/man7/spufs.7:644
6684 #, no-wrap
6685 msgid "I</mfc>"
6686 msgstr "I</mfc>"
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man7/spufs.7:651
6690 msgid ""
6691 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6692 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6693 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6694 "supported:"
6695 msgstr ""
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man7/spufs.7:656
6699 msgid ""
6700 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6701 "as follows:"
6702 msgstr ""
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man7/spufs.7:668
6706 #, no-wrap
6707 msgid ""
6708 "struct mfc_dma_command {\n"
6709 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6710 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6711 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6712 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6713 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6714 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6715 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6716 "};\n"
6717 msgstr ""
6718 "struct mfc_dma_command {\n"
6719 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6720 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6721 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6722 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6723 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6724 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6725 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6726 "};\n"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man7/spufs.7:676
6730 msgid ""
6731 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6732 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6733 "stored in the kernel (see below)."
6734 msgstr ""
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man7/spufs.7:685
6738 msgid ""
6739 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6740 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6741 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6742 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6743 msgstr ""
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man7/spufs.7:698
6747 msgid ""
6748 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6749 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6750 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6751 msgstr ""
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man7/spufs.7:704
6755 msgid ""
6756 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6757 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6758 "the SPU."
6759 msgstr ""
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6763 msgid "The following operations are supported:"
6764 msgstr ""
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man7/spufs.7:715
6768 msgid ""
6769 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6770 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6771 "allowed."
6772 msgstr ""
6773 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6774 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6775 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6776
6777 #. type: TP
6778 #: build/C/man7/spufs.7:716
6779 #, no-wrap
6780 msgid "I</psmap>"
6781 msgstr "I</psmap>"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man7/spufs.7:722
6785 msgid ""
6786 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6787 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6788 "register files in B<spufs>."
6789 msgstr ""
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man7/spufs.7:733
6793 msgid ""
6794 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6795 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6796 msgstr ""
6797 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6798 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6799 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6800
6801 #. type: TP
6802 #: build/C/man7/spufs.7:734
6803 #, no-wrap
6804 msgid "I</phys-id>"
6805 msgstr "I</phys-id>"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man7/spufs.7:740
6809 msgid ""
6810 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6811 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6812 "\"-1\"."
6813 msgstr ""
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: build/C/man7/spufs.7:742
6817 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6818 msgstr ""
6819
6820 #. type: TP
6821 #: build/C/man7/spufs.7:742
6822 #, no-wrap
6823 msgid "I</object-id>"
6824 msgstr "I</object-id>"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man7/spufs.7:748
6828 msgid ""
6829 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6830 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6831 "context."
6832 msgstr ""
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man7/spufs.7:754
6836 msgid ""
6837 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6838 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6839 "overwritten."
6840 msgstr ""
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man7/spufs.7:758
6844 msgid ""
6845 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6846 "this SPU context."
6847 msgstr ""
6848
6849 #. type: TP
6850 #: build/C/man7/spufs.7:760
6851 #, no-wrap
6852 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6853 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6854
6855 #.  .SH AUTHORS
6856 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6857 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man7/spufs.7:766
6860 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6861 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man7/spufs.7:771
6865 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6866 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man7/spufs.7:773
6870 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6871 msgstr ""
6872
6873 #. type: TH
6874 #: build/C/man2/stat.2:40
6875 #, no-wrap
6876 msgid "STAT"
6877 msgstr "STAT"
6878
6879 #. type: TH
6880 #: build/C/man2/stat.2:40
6881 #, no-wrap
6882 msgid "2014-05-10"
6883 msgstr "2014-05-10"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/stat.2:43
6887 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
6888 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
6892 #, no-wrap
6893 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6894 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man2/stat.2:48
6898 #, no-wrap
6899 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6900 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man2/stat.2:50
6904 #, no-wrap
6905 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6906 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6907
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man2/stat.2:52
6910 #, no-wrap
6911 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6912 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man2/stat.2:54
6916 #, no-wrap
6917 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6918 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man2/stat.2:56
6922 #, no-wrap
6923 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6924 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man2/stat.2:59
6928 #, no-wrap
6929 msgid ""
6930 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
6931 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6932 msgstr ""
6933 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
6934 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man2/stat.2:63
6938 #, no-wrap
6939 msgid ""
6940 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6941 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6942 msgstr ""
6943 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
6944 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man2/stat.2:73
6948 msgid "B<lstat>():"
6949 msgstr "B<lstat>():"
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man2/stat.2:75
6953 msgid "/* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE ||"
6954 msgstr "/* glibc 2.19 以前 */ _BSD_SOURCE ||"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man2/stat.2:77
6958 msgid "/* Since glibc 2.20 */_DEFAULT_SOURCE ||"
6959 msgstr "/* glibc 2.20 以降 */_DEFAULT_SOURCE ||"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man2/stat.2:80
6963 msgid ""
6964 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6965 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6966
6967 #. type: Plain text
6968 #: build/C/man2/stat.2:82
6969 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6970 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man2/stat.2:85
6974 msgid "B<fstatat>():"
6975 msgstr "B<fstatat>():"
6976
6977 #. type: TP
6978 #: build/C/man2/stat.2:88
6979 #, no-wrap
6980 msgid "Since glibc 2.10:"
6981 msgstr "glibc 2.10 以降:"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man2/stat.2:91
6985 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6986 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
6987
6988 #. type: TP
6989 #: build/C/man2/stat.2:91
6990 #, no-wrap
6991 msgid "Before glibc 2.10:"
6992 msgstr "glibc 2.10 より前:"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man2/stat.2:94
6996 msgid "_ATFILE_SOURCE"
6997 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man2/stat.2:109
7001 msgid ""
7002 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
7003 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
7004 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
7005 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
7006 "the file."
7007 msgstr ""
7008 "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファに格納して返"
7009 "す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
7010 "B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
7011 "成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man2/stat.2:118
7015 msgid ""
7016 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
7017 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
7018 msgstr ""
7019 "B<stat>() と B<fstatat>() は I<pathname> が指すファイルに関する情報を取得す"
7020 "る。 B<fstatat>() の違いについては後で説明する。"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man2/stat.2:126
7024 msgid ""
7025 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
7026 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
7027 "file that it refers to."
7028 msgstr ""
7029 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
7030 "の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
7031 "る。"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man2/stat.2:133
7035 msgid ""
7036 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
7037 "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
7038 msgstr ""
7039 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
7040 "クリプタ I<fd> で指定する点が異なる。"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man2/stat.2:137
7044 msgid ""
7045 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7046 "following fields:"
7047 msgstr ""
7048 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7049 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man2/stat.2:151
7053 #, no-wrap
7054 msgid ""
7055 "struct stat {\n"
7056 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7057 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7058 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7059 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7060 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7061 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7062 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7063 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7064 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7065 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7066 msgstr ""
7067 "struct stat {\n"
7068 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7069 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7070 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7071 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7072 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7073 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7074 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7075 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7076 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7077 "                             ブロックサイズ */\n"
7078 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7079 "};\n"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man2/stat.2:155
7083 #, no-wrap
7084 msgid ""
7085 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7086 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7087 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7088 msgstr ""
7089 "    /* Linux 2.6 以降では、カーネルは以下のタイムスタンプ\n"
7090 "       フィールドでナノ秒の精度をサポートしている。\n"
7091 "       Linux 2.6 より前のバージョンでの詳細は\n"
7092 "       下記の「注意」を参照。 */\n"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man2/stat.2:159
7096 #, no-wrap
7097 msgid ""
7098 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7099 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7100 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7101 msgstr ""
7102 "    struct timespec st_atim;  /* 最終アクセス時刻 */\n"
7103 "    struct timespec st_mtim;  /* 最終修正時刻 */\n"
7104 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man2/stat.2:164
7108 #, no-wrap
7109 msgid ""
7110 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7111 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7112 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7113 "};\n"
7114 msgstr ""
7115 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* 後方互換性 */\n"
7116 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7117 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7118 "};\n"
7119
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man2/stat.2:177
7122 msgid ""
7123 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7124 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7125 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7126 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7127 msgstr ""
7128 "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャにより様々である。 "
7129 "また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは書か"
7130 "れていない。このパディングバイトはアーキテクチャによっても異なる。詳細を知る"
7131 "必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man2/stat.2:186
7135 msgid ""
7136 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7137 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7138 "ID in this field.)"
7139 msgstr ""
7140 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ "
7141 "B<major>(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立"
7142 "つだろう)。"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man2/stat.2:190
7146 msgid ""
7147 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7148 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man2/stat.2:197
7152 msgid ""
7153 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7154 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7155 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7156 msgstr ""
7157 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7158 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7159 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端のヌルバイトは含まない)\n"
7160 "である。"
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: build/C/man2/stat.2:204
7164 msgid ""
7165 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7166 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7167 "holes.)"
7168 msgstr ""
7169 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7170 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7171 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7172 "ともある)。"
7173
7174 #. type: Plain text
7175 #: build/C/man2/stat.2:210
7176 msgid ""
7177 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7178 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7179 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7180 msgstr ""
7181 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7182 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7183 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man2/stat.2:231
7187 msgid ""
7188 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7189 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7190 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7191 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7192 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7193 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7194 msgstr ""
7195 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7196 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7197 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7198 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7199 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7200 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7201
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man2/stat.2:246
7204 msgid ""
7205 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by "
7206 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more "
7207 "than zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7208 "I<st_atime>."
7209 msgstr ""
7210 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7211 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や "
7212 "B<read>(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチ"
7213 "ンでは、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/stat.2:265
7217 msgid ""
7218 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7219 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7220 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7221 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7222 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7223 msgstr ""
7224 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7225 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7226 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7227 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7228 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7229 "変更 I<されない。>"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man2/stat.2:270
7233 msgid ""
7234 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7235 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7236 msgstr ""
7237 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7238 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7239
7240 #. type: Plain text
7241 #: build/C/man2/stat.2:274
7242 msgid ""
7243 "The following mask values are defined for the file type component of the "
7244 "I<st_mode> field:"
7245 msgstr "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイル種別の検査用に定義されている。"
7246
7247 #. type: tbl table
7248 #: build/C/man2/stat.2:277
7249 #, no-wrap
7250 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7251 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7252
7253 #. type: tbl table
7254 #: build/C/man2/stat.2:279
7255 #, no-wrap
7256 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7257 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7258
7259 #. type: tbl table
7260 #: build/C/man2/stat.2:280
7261 #, no-wrap
7262 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7263 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7264
7265 #. type: tbl table
7266 #: build/C/man2/stat.2:281
7267 #, no-wrap
7268 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7269 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7270
7271 #. type: tbl table
7272 #: build/C/man2/stat.2:282
7273 #, no-wrap
7274 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7275 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7276
7277 #. type: tbl table
7278 #: build/C/man2/stat.2:283
7279 #, no-wrap
7280 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7281 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7282
7283 #. type: tbl table
7284 #: build/C/man2/stat.2:284
7285 #, no-wrap
7286 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7287 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7288
7289 #. type: tbl table
7290 #: build/C/man2/stat.2:285
7291 #, no-wrap
7292 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7293 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7294
7295 #. type: Plain text
7296 #: build/C/man2/stat.2:290
7297 msgid "Thus, to test for a regular file (for example), one could write:"
7298 msgstr "したがって、(例えば) 通常のファイルかどうかを検査するには、以下のようにすればよい。"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man2/stat.2:297
7302 #, no-wrap
7303 msgid ""
7304 "stat(pathname, &sb);\n"
7305 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7306 "    /* Handle regular file */\n"
7307 "}\n"
7308 msgstr ""
7309 "stat(pathname, &sb);\n"
7310 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7311 "    /* Handle regular file */\n"
7312 "}\n"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man2/stat.2:304
7316 msgid ""
7317 "Because tests of the above form are common, additional macros are defined by "
7318 "POSIX to allow the test of the file type in I<st_mode> to be written more "
7319 "concisely:"
7320 msgstr "上記の形の検査はよくあるので、 POSIX では以下のマクロが定義されており、 I<st_mode> のファイル種別の検査をより簡単に書けるようになっている。"
7321
7322 #. type: TP
7323 #: build/C/man2/stat.2:305
7324 #, no-wrap
7325 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7326 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man2/stat.2:308
7330 msgid "is it a regular file?"
7331 msgstr "通常のファイルか?"
7332
7333 #. type: TP
7334 #: build/C/man2/stat.2:308
7335 #, no-wrap
7336 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7337 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man2/stat.2:311
7341 msgid "directory?"
7342 msgstr "ディレクトリか?"
7343
7344 #. type: TP
7345 #: build/C/man2/stat.2:311
7346 #, no-wrap
7347 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7348 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/stat.2:314
7352 msgid "character device?"
7353 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7354
7355 #. type: TP
7356 #: build/C/man2/stat.2:314
7357 #, no-wrap
7358 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7359 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man2/stat.2:317
7363 msgid "block device?"
7364 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7365
7366 #. type: TP
7367 #: build/C/man2/stat.2:317
7368 #, no-wrap
7369 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7370 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7371
7372 #. type: Plain text
7373 #: build/C/man2/stat.2:320
7374 msgid "FIFO (named pipe)?"
7375 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7376
7377 #. type: TP
7378 #: build/C/man2/stat.2:320
7379 #, no-wrap
7380 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7381 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man2/stat.2:323
7385 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7386 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7387
7388 #. type: TP
7389 #: build/C/man2/stat.2:323
7390 #, no-wrap
7391 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7392 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man2/stat.2:326
7396 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7397 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7398
7399 #. type: Plain text
7400 #: build/C/man2/stat.2:329
7401 msgid "The preceding code snippet could thus be rewritten as:"
7402 msgstr "上で挙げたコードは以下のように書き換えることができる。"
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man2/stat.2:336
7406 #, no-wrap
7407 msgid ""
7408 "stat(pathname, &sb);\n"
7409 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7410 "    /* Handle regular file */\n"
7411 "}\n"
7412 msgstr ""
7413 "stat(pathname, &sb);\n"
7414 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7415 "    /* Handle regular file */\n"
7416 "}\n"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man2/stat.2:360
7420 msgid ""
7421 "The definitions of most of the above file type test macros are provided if "
7422 "any of the following feature test macros are defined: B<_BSD_SOURCE> (in "
7423 "glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or "
7424 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later).  In addition, definitions of "
7425 "all of the above macros except B<S_IFSOCK> and B<S_ISSOCK>()  are provided "
7426 "if B<_XOPEN_SOURCE> is defined.  The definition of B<S_IFSOCK> can also be "
7427 "exposed by defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
7428 msgstr "上記のほとんどのファイル種別検査マクロの定義は、 機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合) のいずれかが定義されている場合に公開される。 さらに、 B<S_IFSOCK> と B<S_ISSOCK> 以外の上記のすべてのマクロの定義は B<_XOPEN_SOURCE> が定義されている場合にも公開される。 B<S_IFSOCK> の定義は B<_XOPEN_SOURCE> が値 500 以上で定義された場合にも公開される。"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man2/stat.2:372
7432 msgid ""
7433 "The definition of B<S_ISSOCK>()  is exposed if any of the following feature "
7434 "test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), "
7435 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later), B<_XOPEN_SOURCE> with a value "
7436 "of 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater."
7437 msgstr "B<S_ISSOCK>() の定義が公開されるのは以下の機能検査マクロが定義されている場合である: B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合)、 値 500 以上の B<_XOPEN_SOURCE>、 値が 200112L 以上の B<_POSIX_C_SOURCE>。"
7438
7439 #. type: Plain text
7440 #: build/C/man2/stat.2:377
7441 msgid ""
7442 "The following mask values are defined for the file permissions component of "
7443 "the I<st_mode> field:"
7444 msgstr "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイルのアクセス許可の検査用に定義されている。"
7445
7446 #. type: tbl table
7447 #: build/C/man2/stat.2:380
7448 #, no-wrap
7449 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7450 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7451
7452 #. type: tbl table
7453 #: build/C/man2/stat.2:381
7454 #, no-wrap
7455 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7456 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7457
7458 #. type: tbl table
7459 #: build/C/man2/stat.2:382
7460 #, no-wrap
7461 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7462 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7463
7464 #. type: tbl table
7465 #: build/C/man2/stat.2:384
7466 #, no-wrap
7467 msgid "S_IRWXU\t  00700\tmask for file owner permissions\n"
7468 msgstr "S_IRWXU\t  00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7469
7470 #. type: tbl table
7471 #: build/C/man2/stat.2:385
7472 #, no-wrap
7473 msgid "S_IRUSR\t  00400\towner has read permission\n"
7474 msgstr "S_IRUSR\t  00400\t所有者の読み込み許可\n"
7475
7476 #. type: tbl table
7477 #: build/C/man2/stat.2:386
7478 #, no-wrap
7479 msgid "S_IWUSR\t  00200\towner has write permission\n"
7480 msgstr "S_IWUSR\t  00200\t所有者の書き込み許可\n"
7481
7482 #. type: tbl table
7483 #: build/C/man2/stat.2:387
7484 #, no-wrap
7485 msgid "S_IXUSR\t  00100\towner has execute permission\n"
7486 msgstr "S_IXUSR\t  00100\t所有者の実行許可\n"
7487
7488 #. type: tbl table
7489 #: build/C/man2/stat.2:389
7490 #, no-wrap
7491 msgid "S_IRWXG\t  00070\tmask for group permissions\n"
7492 msgstr "S_IRWXG\t  00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7493
7494 #. type: tbl table
7495 #: build/C/man2/stat.2:390
7496 #, no-wrap
7497 msgid "S_IRGRP\t  00040\tgroup has read permission\n"
7498 msgstr "S_IRGRP\t  00040\tグループの読み込み許可\n"
7499
7500 #. type: tbl table
7501 #: build/C/man2/stat.2:391
7502 #, no-wrap
7503 msgid "S_IWGRP\t  00020\tgroup has write permission\n"
7504 msgstr "S_IWGRP\t  00020\tグループの書き込み許可\n"
7505
7506 #. type: tbl table
7507 #: build/C/man2/stat.2:392
7508 #, no-wrap
7509 msgid "S_IXGRP\t  00010\tgroup has execute permission\n"
7510 msgstr "S_IXGRP\t  00010\tグループの実行許可\n"
7511
7512 #. type: tbl table
7513 #: build/C/man2/stat.2:394
7514 #, no-wrap
7515 msgid "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7516 msgstr "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7517
7518 #. type: tbl table
7519 #: build/C/man2/stat.2:395
7520 #, no-wrap
7521 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
7522 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7523
7524 #. type: tbl table
7525 #: build/C/man2/stat.2:396 build/C/man2/stat.2:695 build/C/man2/stat.2:703
7526 #: build/C/man2/stat.2:714 build/C/man2/stat.2:726 build/C/man2/stat.2:731
7527 #: build/C/man2/stat.2:734 build/C/man2/stat.2:738
7528 #, no-wrap
7529 msgid "T}\n"
7530 msgstr "T}\n"
7531
7532 #. type: tbl table
7533 #: build/C/man2/stat.2:397
7534 #, no-wrap
7535 msgid "S_IROTH\t  00004\tothers have read permission\n"
7536 msgstr "S_IROTH\t  00004\t他人の読み込み許可\n"
7537
7538 #. type: tbl table
7539 #: build/C/man2/stat.2:398
7540 #, no-wrap
7541 msgid "S_IWOTH\t  00002\tothers have write permission\n"
7542 msgstr "S_IWOTH\t  00002\t他人の書き込み許可\n"
7543
7544 #. type: tbl table
7545 #: build/C/man2/stat.2:399
7546 #, no-wrap
7547 msgid "S_IXOTH\t  00001\tothers have execute permission\n"
7548 msgstr "S_IXOTH\t  00001\t他人の実行許可\n"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man2/stat.2:416
7552 msgid ""
7553 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7554 "directory, it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7555 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7556 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7557 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7558 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7559 "mandatory file/record locking."
7560 msgstr ""
7561 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7562 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7563 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7564 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7565 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7566 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7567 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7568 "表す。"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man2/stat.2:425
7572 msgid ""
7573 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7574 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7575 "owner of the directory, and by a privileged process."
7576 msgstr ""
7577 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7578 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7579 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7580
7581 #. type: SS
7582 #: build/C/man2/stat.2:425
7583 #, no-wrap
7584 msgid "fstatat()"
7585 msgstr "fstatat()"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man2/stat.2:431
7589 msgid ""
7590 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7591 "except for the differences described here."
7592 msgstr ""
7593 "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
7594 "る点が異なる。"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man2/stat.2:441
7598 msgid ""
7599 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7600 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7601 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7602 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7603 msgstr ""
7604 "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプタ I<dirfd> が"
7605 "参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡し"
7606 "た場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相"
7607 "対パスではない)。"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/stat.2:453
7611 msgid ""
7612 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7613 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7614 "the calling process (like B<stat>())."
7615 msgstr ""
7616 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
7617 "(B<stat>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキング"
7618 "ディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man2/stat.2:459
7622 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7623 msgstr ""
7624 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/stat.2:462
7628 msgid ""
7629 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7630 msgstr ""
7631 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7632
7633 #. type: TP
7634 #: build/C/man2/stat.2:462
7635 #, no-wrap
7636 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7637 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7638
7639 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7640 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man2/stat.2:485
7643 msgid ""
7644 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7645 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7646 "flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
7647 "directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7648 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7649 "definition."
7650 msgstr ""
7651 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
7652 "(I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 B<dirfd> が "
7653 "B<AT_FDCWD> の場合、呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行"
7654 "う。 この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを"
7655 "参照することができる。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7656 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7657
7658 #. type: TP
7659 #: build/C/man2/stat.2:485
7660 #, no-wrap
7661 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7662 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7663
7664 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7665 #. type: Plain text
7666 #: build/C/man2/stat.2:501
7667 msgid ""
7668 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7669 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7670 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7671 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7672 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7673 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7674 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7675 msgstr ""
7676 "I<pathname> がオートマウントポイントとなっているディレクトリの場合、 "
7677 "I<pathname> の最終 (\"basename\") 要素のオートマウントを行わない。 これによ"
7678 "り (マウントされるはずの場所ではなく) オートマウントポイントの属性を取得する"
7679 "ことができる。 このフラグを使うと、 ディレクトリをスキャンするツールがオート"
7680 "マウントポイントのディレクトリを大量にオートマウントしてしまうのを防ぐことが"
7681 "できる。 マウントポイントがすでにマウントされている場合 B<AT_NO_AUTOMOUNT> フ"
7682 "ラグは何の効果もない。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7683 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7684
7685 #. type: TP
7686 #: build/C/man2/stat.2:501
7687 #, no-wrap
7688 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7689 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man2/stat.2:512
7693 msgid ""
7694 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7695 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, "
7696 "B<fstatat>()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7697 msgstr ""
7698 "(B<lstat>() 同様) I<pathname> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わ"
7699 "ず、 リンク自身の情報を返す (デフォルトでは、 B<fstatat>() は、 B<stat>() と"
7700 "同様に、シンボリックリンクの展開を行う)。"
7701
7702 #. type: Plain text
7703 #: build/C/man2/stat.2:517
7704 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7705 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man2/stat.2:530
7709 msgid ""
7710 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7711 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7712 msgstr ""
7713 "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
7714 "検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man2/stat.2:534
7718 msgid "I<fd> is bad."
7719 msgstr "I<fd> が不正である。"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man2/stat.2:537
7723 msgid "Bad address."
7724 msgstr "アドレスが間違っている。"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man2/stat.2:540
7728 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7729 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/stat.2:551
7733 msgid ""
7734 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7735 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man2/stat.2:554
7739 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7740 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man2/stat.2:559
7744 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7745 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7746
7747 #. type: TP
7748 #: build/C/man2/stat.2:559 build/C/man2/statfs.2:187
7749 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7750 #, no-wrap
7751 msgid "B<EOVERFLOW>"
7752 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man2/stat.2:578
7756 msgid ""
7757 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7758 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7759 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7760 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls "
7761 "B<stat>()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7762 msgstr ""
7763 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7764 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7765 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7766 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7767 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7768 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man2/stat.2:581
7772 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7773 msgstr "B<fstatat>() では以下のエラーも発生することがある。"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man2/stat.2:585
7777 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7778 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man2/stat.2:589
7782 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7783 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man2/stat.2:595
7787 msgid ""
7788 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7789 "file other than a directory."
7790 msgstr ""
7791 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
7792 "るファイルディスクリプタである。"
7793
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man2/stat.2:599
7796 msgid ""
7797 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7798 "to glibc in version 2.4."
7799 msgstr ""
7800 "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
7801 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7802
7803 #.  SVr4 documents additional
7804 #.  .BR fstat ()
7805 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7806 #.  documents additional
7807 #.  .BR stat ()
7808 #.  and
7809 #.  .BR lstat ()
7810 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man2/stat.2:612
7813 msgid ""
7814 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7815 msgstr ""
7816 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7817
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man2/stat.2:615
7820 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7821 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man2/stat.2:629
7825 msgid ""
7826 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7827 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7828 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the "
7829 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7830 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7831 msgstr ""
7832 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7833 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7834 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7835 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7836 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7837 "求められるようになっている。"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man2/stat.2:649
7841 msgid ""
7842 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7843 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7844 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7845 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7846 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7847 "greater (before including I<any> header files)."
7848 msgstr ""
7849 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7850 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7851 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7852 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7853 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7854 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man2/stat.2:667
7858 msgid ""
7859 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7860 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7861 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
7862 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7863 msgstr ""
7864 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7865 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7866 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7867 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man2/stat.2:675
7871 msgid ""
7872 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7873 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7874 "SUSv2."
7875 msgstr ""
7876 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7877 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7878 "由来している。"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man2/stat.2:685
7882 msgid ""
7883 "UNIX\\ V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7884 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7885 msgstr ""
7886 "UNIX\\ V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っており、\n"
7887 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7888
7889 #. type: SS
7890 #: build/C/man2/stat.2:685
7891 #, no-wrap
7892 msgid "Other systems"
7893 msgstr "他のシステム"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man2/stat.2:687
7897 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7898 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7899
7900 #. type: tbl table
7901 #: build/C/man2/stat.2:690
7902 #, no-wrap
7903 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7904 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7905
7906 #. type: tbl table
7907 #: build/C/man2/stat.2:691
7908 #, no-wrap
7909 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7910 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7911
7912 #. type: tbl table
7913 #: build/C/man2/stat.2:692
7914 #, no-wrap
7915 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7916 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7917
7918 #. type: tbl table
7919 #: build/C/man2/stat.2:693
7920 #, no-wrap
7921 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7922 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7923
7924 #. type: tbl table
7925 #: build/C/man2/stat.2:694
7926 #, no-wrap
7927 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7928 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7929
7930 #. type: tbl table
7931 #: build/C/man2/stat.2:696
7932 #, no-wrap
7933 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7934 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7935
7936 #. type: tbl table
7937 #: build/C/man2/stat.2:697
7938 #, no-wrap
7939 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7940 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7941
7942 #. type: tbl table
7943 #: build/C/man2/stat.2:698
7944 #, no-wrap
7945 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7946 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7947
7948 #. type: tbl table
7949 #: build/C/man2/stat.2:699
7950 #, no-wrap
7951 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7952 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7953
7954 #. type: tbl table
7955 #: build/C/man2/stat.2:700
7956 #, no-wrap
7957 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7958 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7959
7960 #. type: tbl table
7961 #: build/C/man2/stat.2:701
7962 #, no-wrap
7963 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7964 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7965
7966 #. type: tbl table
7967 #: build/C/man2/stat.2:702
7968 #, no-wrap
7969 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7970 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7971
7972 #. type: tbl table
7973 #: build/C/man2/stat.2:704
7974 #, no-wrap
7975 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7976 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7977
7978 #. type: tbl table
7979 #: build/C/man2/stat.2:705
7980 #, no-wrap
7981 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7982 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7983
7984 #. type: tbl table
7985 #: build/C/man2/stat.2:706
7986 #, no-wrap
7987 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7988 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7989
7990 #. type: tbl table
7991 #: build/C/man2/stat.2:707
7992 #, no-wrap
7993 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7994 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7995
7996 #. type: tbl table
7997 #: build/C/man2/stat.2:708
7998 #, no-wrap
7999 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
8000 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
8001
8002 #. type: tbl table
8003 #: build/C/man2/stat.2:709
8004 #, no-wrap
8005 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
8006 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
8007
8008 #. type: tbl table
8009 #: build/C/man2/stat.2:710
8010 #, no-wrap
8011 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
8012 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
8013
8014 #. type: tbl table
8015 #: build/C/man2/stat.2:711
8016 #, no-wrap
8017 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
8018 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
8019
8020 #. type: tbl table
8021 #: build/C/man2/stat.2:712
8022 #, no-wrap
8023 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8024 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8025
8026 #. type: tbl table
8027 #: build/C/man2/stat.2:713
8028 #, no-wrap
8029 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
8030 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
8031
8032 #. type: tbl table
8033 #: build/C/man2/stat.2:715
8034 #, no-wrap
8035 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
8036 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
8037
8038 #. type: tbl table
8039 #: build/C/man2/stat.2:716
8040 #, no-wrap
8041 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
8042 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
8043
8044 #. type: tbl table
8045 #: build/C/man2/stat.2:717
8046 #, no-wrap
8047 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
8048 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
8049
8050 #. type: tbl table
8051 #: build/C/man2/stat.2:718
8052 #, no-wrap
8053 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8054 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8055
8056 #. type: tbl table
8057 #: build/C/man2/stat.2:719
8058 #, no-wrap
8059 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
8060 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
8061
8062 #. type: tbl table
8063 #: build/C/man2/stat.2:720 build/C/man2/stat.2:722 build/C/man2/stat.2:724
8064 #: build/C/man2/stat.2:729
8065 #, no-wrap
8066 msgid ".br\n"
8067 msgstr ".br\n"
8068
8069 #. type: tbl table
8070 #: build/C/man2/stat.2:721
8071 #, no-wrap
8072 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
8073 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
8074
8075 #. type: tbl table
8076 #: build/C/man2/stat.2:723
8077 #, no-wrap
8078 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
8079 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8080
8081 #. type: tbl table
8082 #: build/C/man2/stat.2:725
8083 #, no-wrap
8084 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8085 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8086
8087 #. type: tbl table
8088 #: build/C/man2/stat.2:727
8089 #, no-wrap
8090 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8091 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8092
8093 #. type: tbl table
8094 #: build/C/man2/stat.2:728
8095 #, no-wrap
8096 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8097 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8098
8099 #. type: tbl table
8100 #: build/C/man2/stat.2:730
8101 #, no-wrap
8102 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8103 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8104
8105 #. type: tbl table
8106 #: build/C/man2/stat.2:732
8107 #, no-wrap
8108 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8109 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8110
8111 #. type: tbl table
8112 #: build/C/man2/stat.2:733
8113 #, no-wrap
8114 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8115 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8116
8117 #. type: tbl table
8118 #: build/C/man2/stat.2:735
8119 #, no-wrap
8120 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8121 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8122
8123 #. type: tbl table
8124 #: build/C/man2/stat.2:736
8125 #, no-wrap
8126 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8127 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8128
8129 #. type: tbl table
8130 #: build/C/man2/stat.2:737
8131 #, no-wrap
8132 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8133 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man2/stat.2:743
8137 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8138 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man2/stat.2:750
8142 msgid ""
8143 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8144 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8145 msgstr ""
8146 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8147 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man2/stat.2:758
8151 msgid ""
8152 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8153 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8154 "value 0."
8155 msgstr ""
8156 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8157 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8158 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8159
8160 #. type: SS
8161 #: build/C/man2/stat.2:758
8162 #, no-wrap
8163 msgid "Timestamp fields"
8164 msgstr "タイムスタンプフィールド"
8165
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man2/stat.2:769
8168 msgid ""
8169 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8170 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8171 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8172 "with one-second precision."
8173 msgstr ""
8174 "古いカーネルや古い標準では、ナノ秒精度のタイムスタンプフィールドはサポートさ"
8175 "れていなかった。 代わりに 3 つの I<time_t> 型のタイムスタンプフィールド "
8176 "I<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime> があった。これらのフィールドには 1 "
8177 "秒単位のタイムスタンプが記録されていた。"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man2/stat.2:791
8181 msgid ""
8182 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8183 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8184 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8185 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8186 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8187 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8188 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8189 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8190 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8191 "with names of the form I<st_atimensec>."
8192 msgstr ""
8193 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
8194 "連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
8195 "B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
8196 "秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
8197 "タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
8198 "以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
8199 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
8200 "ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
8201 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
8202
8203 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man2/stat.2:798
8206 msgid ""
8207 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8208 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8209 "Reiserfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8210 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8211 msgstr "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux 2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Reiserfs ではサポートされていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
8212
8213 #. type: SS
8214 #: build/C/man2/stat.2:798
8215 #, no-wrap
8216 msgid "Underlying kernel interface"
8217 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8218
8219 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8220 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8221 #.  > stat(2)?
8222 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8223 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8224 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8225 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8226 #.  but only calls some internal function) must know what the
8227 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8228 #.  The communication between the application and libc goes via
8229 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8230 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8231 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8232 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8233 #.  is this version number _STAT_VER.
8234 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8235 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8236 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8237 #.  the struct stat as expected by the application.
8238 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8239 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8240 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/stat.2:850
8243 msgid ""
8244 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8245 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8246 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8247 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8248 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8249 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8250 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8251 "B<lstat>()."
8252 msgstr ""
8253 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
8254 "B<stat>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8255 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8256 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8257 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8258 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8259 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8260 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man2/stat.2:855
8264 msgid ""
8265 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8266 "function is actually called B<fstatat64>()."
8267 msgstr ""
8268 "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
8269 "B<fstatat64>() である。"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man2/stat.2:861
8273 msgid ""
8274 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8275 "returned I<stat> structure."
8276 msgstr ""
8277 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8278 "ドのいくつかを表示する。"
8279
8280 #. type: Plain text
8281 #: build/C/man2/stat.2:868
8282 #, no-wrap
8283 msgid ""
8284 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8285 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8286 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8287 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8288 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8289 msgstr ""
8290 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8291 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8292 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8293 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8294 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man2/stat.2:873
8298 #, no-wrap
8299 msgid ""
8300 "int\n"
8301 "main(int argc, char *argv[])\n"
8302 "{\n"
8303 "    struct stat sb;\n"
8304 msgstr ""
8305 "int\n"
8306 "main(int argc, char *argv[])\n"
8307 "{\n"
8308 "    struct stat sb;\n"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man2/stat.2:878
8312 #, no-wrap
8313 msgid ""
8314 "    if (argc != 2) {\n"
8315 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8316 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8317 "    }\n"
8318 msgstr ""
8319 "    if (argc != 2) {\n"
8320 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8321 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8322 "    }\n"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man2/stat.2:883
8326 #, no-wrap
8327 msgid ""
8328 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8329 "        perror(\"stat\");\n"
8330 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8331 "    }\n"
8332 msgstr ""
8333 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8334 "        perror(\"stat\");\n"
8335 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8336 "    }\n"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man2/stat.2:885
8340 #, no-wrap
8341 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8342 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man2/stat.2:896
8346 #, no-wrap
8347 msgid ""
8348 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8349 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8350 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8351 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8352 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8353 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8354 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8355 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8356 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8357 "    }\n"
8358 msgstr ""
8359 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8360 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8361 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8362 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8363 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8364 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8365 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8366 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8367 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8368 "    }\n"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man2/stat.2:898
8372 #, no-wrap
8373 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8374 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man2/stat.2:901
8378 #, no-wrap
8379 msgid ""
8380 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8381 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8382 msgstr ""
8383 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8384 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man2/stat.2:905
8388 #, no-wrap
8389 msgid ""
8390 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8391 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8392 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8393 msgstr ""
8394 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8395 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8396 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man2/stat.2:912
8400 #, no-wrap
8401 msgid ""
8402 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8403 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8404 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8405 "            (long long) sb.st_size);\n"
8406 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8407 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8408 msgstr ""
8409 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8410 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8411 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8412 "            (long long) sb.st_size);\n"
8413 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8414 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man2/stat.2:916
8418 #, no-wrap
8419 msgid ""
8420 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8421 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8422 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8423 msgstr ""
8424 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8425 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8426 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8427
8428 #. type: Plain text
8429 #: build/C/man2/stat.2:930
8430 msgid ""
8431 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8432 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8433 msgstr ""
8434 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8435 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8436
8437 #. type: TH
8438 #: build/C/man2/statfs.2:28
8439 #, no-wrap
8440 msgid "STATFS"
8441 msgstr "STATFS"
8442
8443 #. type: TH
8444 #: build/C/man2/statfs.2:28
8445 #, no-wrap
8446 msgid "2010-11-21"
8447 msgstr "2010-11-21"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man2/statfs.2:31
8451 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8452 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man2/statfs.2:33
8456 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8457 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man2/statfs.2:35
8461 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8462 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man2/statfs.2:37
8466 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8467 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man2/statfs.2:47
8471 msgid ""
8472 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8473 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8474 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8475 msgstr ""
8476 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8477 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8478 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man2/statfs.2:55
8482 #, no-wrap
8483 msgid ""
8484 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8485 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8486 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8487 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8488 "#endif\n"
8489 msgstr ""
8490 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8491 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8492 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8493 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8494 "#endif\n"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/statfs.2:70
8498 #, no-wrap
8499 msgid ""
8500 "struct statfs {\n"
8501 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8502 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8503 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8504 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8505 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8506 "                               unprivileged user */\n"
8507 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8508 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8509 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8510 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8511 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8512 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8513 "};\n"
8514 msgstr ""
8515 "struct statfs {\n"
8516 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8517 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8518 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8519 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8520 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8521 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8522 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8523 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8524 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8525 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8526 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8527 "};\n"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man2/statfs.2:72
8531 #, no-wrap
8532 msgid "Filesystem types:\n"
8533 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man2/statfs.2:118
8537 #, no-wrap
8538 msgid ""
8539 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8540 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8541 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8542 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8543 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8544 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8545 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8546 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8547 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8548 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8549 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8550 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8551 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8552 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8553 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8554 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8555 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8556 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8557 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8558 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8559 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8560 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8561 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8562 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8563 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8564 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8565 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8566 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8567 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8568 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8569 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8570 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8571 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8572 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8573 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8574 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8575 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8576 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8577 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8578 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8579 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8580 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8581 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8582 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8583 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8584 msgstr ""
8585 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8586 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8587 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8588 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8589 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8590 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8591 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8592 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8593 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8594 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8595 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8596 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8597 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8598 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8599 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8600 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8601 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8602 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8603 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8604 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8605 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8606 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8607 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8608 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8609 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8610 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8611 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8612 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8613 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8614 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8615 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8616 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8617 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8618 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8619 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8620 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8621 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8622 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8623 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8624 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8625 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8626 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8627 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8628 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8629 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/statfs.2:124
8633 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8634 msgstr ""
8635 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man2/statfs.2:129
8639 msgid ""
8640 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8641 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8642 "descriptor I<fd>."
8643 msgstr ""
8644 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8645 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8646 "ルについて、同じ情報を返す。"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man2/statfs.2:142
8650 msgid ""
8651 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8652 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8653 msgstr ""
8654 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8655 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man2/statfs.2:147
8659 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8660 msgstr ""
8661 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8662 "ではない。"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man2/statfs.2:153
8666 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8667 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8671 msgid "This call was interrupted by a signal."
8672 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8673
8674 #. type: TP
8675 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8676 #, no-wrap
8677 msgid "B<EIO>"
8678 msgstr "B<EIO>"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8682 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8683 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man2/statfs.2:164
8687 msgid ""
8688 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8689 "I<path>."
8690 msgstr ""
8691 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8692 "ぎる。"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man2/statfs.2:169
8696 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8697 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man2/statfs.2:175
8701 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8702 msgstr ""
8703 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8707 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8708 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8712 msgid "The filesystem does not support this call."
8713 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man2/statfs.2:187
8717 msgid ""
8718 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8719 msgstr ""
8720 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8724 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8725 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8726
8727 #. type: Plain text
8728 #: build/C/man2/statfs.2:196
8729 msgid ""
8730 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8731 "they do not use the same structure)."
8732 msgstr ""
8733 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8734 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man2/statfs.2:218
8738 msgid ""
8739 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8740 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8741 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8742 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8743 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8744 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8745 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8746 msgstr ""
8747 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8748 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8749 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8750 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8751 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8752 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8753 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8754 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man2/statfs.2:223
8758 msgid ""
8759 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8760 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8761 "seems including the former is the best choice."
8762 msgstr ""
8763 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8764 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8765 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man2/statfs.2:233
8769 msgid ""
8770 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8771 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8772 msgstr ""
8773 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8774 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8775
8776 #. type: SS
8777 #: build/C/man2/statfs.2:233
8778 #, no-wrap
8779 msgid "The f_fsid field"
8780 msgstr "f_fsid フィールド"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man2/statfs.2:258
8784 msgid ""
8785 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8786 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8787 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8788 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8789 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8790 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8791 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8792 msgstr ""
8793 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8794 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8795 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8796 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8797 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8798 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8799 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8800
8801 #. type: Plain text
8802 #: build/C/man2/statfs.2:271
8803 msgid ""
8804 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8805 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8806 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8807 "the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8808 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8809 "field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and "
8810 "giving it out is a security concern."
8811 msgstr ""
8812 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8813 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8814 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8815 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8816 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8817 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8818 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man2/statfs.2:277
8822 msgid ""
8823 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8824 "the B<sysfs>(2)  system call."
8825 msgstr ""
8826 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8827 "て使用できる。"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man2/statfs.2:281
8831 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8832 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8833
8834 #. type: TH
8835 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8836 #, no-wrap
8837 msgid "STATVFS"
8838 msgstr "STATVFS"
8839
8840 #. type: TH
8841 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8842 #, no-wrap
8843 msgid "2013-09-26"
8844 msgstr "2013-09-26"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8848 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
8849 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8853 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8854 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8858 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8859 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8863 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8864 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8868 msgid ""
8869 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8870 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8871 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8872 msgstr ""
8873 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8874 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8875 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8876 "ある:"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8880 #, no-wrap
8881 msgid ""
8882 "struct statvfs {\n"
8883 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
8884 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8885 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8886 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8887 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8888 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8889 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8890 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8891 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
8892 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8893 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8894 "};\n"
8895 msgstr ""
8896 "struct statvfs {\n"
8897 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8898 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8899 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8900 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8901 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8902 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8903 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8904 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8905 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8906 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8907 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8908 "};\n"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8912 msgid ""
8913 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8914 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8915 msgstr ""
8916 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8917 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8921 msgid ""
8922 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8923 "defined by POSIX are"
8924 msgstr ""
8925 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8926 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8927 "下の通り:"
8928
8929 #. type: TP
8930 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8931 #, no-wrap
8932 msgid "B<ST_RDONLY>"
8933 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8937 msgid "Read-only filesystem."
8938 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8939
8940 #. type: TP
8941 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8942 #, no-wrap
8943 msgid "B<ST_NOSUID>"
8944 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8948 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8949 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8953 msgid ""
8954 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8955 "values on all filesystems."
8956 msgstr ""
8957 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8958 "かは、指定されていない。"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8962 msgid ""
8963 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8964 "descriptor I<fd>."
8965 msgstr ""
8966 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8967 "ついて、同じ情報を返す。"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8971 msgid ""
8972 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8973 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8974 msgstr ""
8975 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8976 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8980 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8981 msgstr ""
8982 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8983 "い。"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8987 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8988 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8992 msgid ""
8993 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8994 "I<path>."
8995 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8999 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
9000 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man3/statvfs.3:142
9004 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
9005 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man3/statvfs.3:154
9009 msgid ""
9010 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
9011 msgstr ""
9012 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9013
9014 #. type: SH
9015 #: build/C/man3/statvfs.3:157
9016 #, no-wrap
9017 msgid "ATTRIBUTES"
9018 msgstr "属性"
9019
9020 #. type: SS
9021 #: build/C/man3/statvfs.3:158
9022 #, no-wrap
9023 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
9024 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man3/statvfs.3:164
9028 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
9029 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man3/statvfs.3:166
9033 msgid "POSIX.1-2001."
9034 msgstr "POSIX.1-2001."
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man3/statvfs.3:172
9038 msgid ""
9039 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
9040 "support this library call."
9041 msgstr ""
9042 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
9043 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man3/statvfs.3:174
9047 msgid "The current glibc implementations of"
9048 msgstr "現在の glibc の実装において、"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man3/statvfs.3:179
9052 #, no-wrap
9053 msgid ""
9054 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9055 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9056 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9057 msgstr ""
9058 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9059 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9060 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man3/statvfs.3:188
9064 msgid ""
9065 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9066 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9067 msgstr ""
9068 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9069 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man3/statvfs.3:190
9073 msgid "B<statfs>(2)"
9074 msgstr "B<statfs>(2)"
9075
9076 #. type: TH
9077 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9078 #, no-wrap
9079 msgid "SYSFS"
9080 msgstr "SYSFS"
9081
9082 #. type: TH
9083 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9084 #, no-wrap
9085 msgid "2010-06-27"
9086 msgstr "2010-06-27"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9090 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9091 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9095 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9096 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9100 msgid ""
9101 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9102 msgstr ""
9103 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9107 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9108 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9112 msgid ""
9113 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
9114 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9115 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9116 msgstr ""
9117 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9118 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
9119 "I<option> に依存しており、それは:"
9120
9121 #. type: TP
9122 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9123 #, no-wrap
9124 msgid "B<1>"
9125 msgstr "B<1>"
9126
9127 #. type: Plain text
9128 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9129 msgid ""
9130 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9131 "index."
9132 msgstr ""
9133 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
9134 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9135
9136 #. type: TP
9137 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9138 #, no-wrap
9139 msgid "B<2>"
9140 msgstr "B<2>"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9144 msgid ""
9145 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9146 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9147 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9148 "string."
9149 msgstr ""
9150 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> をヌル終端されたファイルシステム"
9151 "識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込まれ"
9152 "る。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9153
9154 #. type: TP
9155 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9156 #, no-wrap
9157 msgid "B<3>"
9158 msgstr "B<3>"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9162 msgid ""
9163 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9164 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9168 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9169 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9173 msgid ""
9174 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9175 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9176 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9177 msgstr ""
9178 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9179 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9180 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9181 "適切に設定される。"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9185 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9186 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9190 msgid ""
9191 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9192 "bounds; I<option> is invalid."
9193 msgstr ""
9194 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9195 "にある; I<option> が正しくない。"
9196
9197 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9198 #.  but has no ENOSYS condition.
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9201 msgid "SVr4."
9202 msgstr "SVr4."
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9206 msgid ""
9207 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9208 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9209 "filesystems>; use that interface instead."
9210 msgstr ""
9211 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9212 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9213 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9217 msgid ""
9218 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9219 "I<buf> should be."
9220 msgstr ""
9221 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9222 "推測する方法がない。"
9223
9224 #. type: TH
9225 #: build/C/man2/umount.2:30
9226 #, no-wrap
9227 msgid "UMOUNT"
9228 msgstr "UMOUNT"
9229
9230 #. type: TH
9231 #: build/C/man2/umount.2:30
9232 #, no-wrap
9233 msgid "2014-02-26"
9234 msgstr "2014-02-26"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man2/umount.2:33
9238 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9239 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man2/umount.2:38
9243 #, no-wrap
9244 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9245 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man2/umount.2:40
9249 #, no-wrap
9250 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9251 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9252
9253 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9254 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9255 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man2/umount.2:50
9258 msgid ""
9259 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9260 "filesystem mounted on I<target>."
9261 msgstr ""
9262 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9263 "ファイルシステムを外す。"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man2/umount.2:54
9267 msgid ""
9268 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9269 "to unmount filesystems."
9270 msgstr ""
9271 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9272 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man2/umount.2:62
9276 msgid ""
9277 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9278 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9279 "of the operation:"
9280 msgstr ""
9281 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9282 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9283 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9284
9285 #. type: TP
9286 #: build/C/man2/umount.2:62
9287 #, no-wrap
9288 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9289 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man2/umount.2:67
9293 msgid ""
9294 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9295 "mounts.)"
9296 msgstr ""
9297 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9298 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9299
9300 #. type: TP
9301 #: build/C/man2/umount.2:67
9302 #, no-wrap
9303 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9304 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man2/umount.2:72
9308 msgid ""
9309 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9310 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9311 msgstr ""
9312 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9313 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9314
9315 #. type: TP
9316 #: build/C/man2/umount.2:72
9317 #, no-wrap
9318 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9319 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man2/umount.2:91
9323 msgid ""
9324 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9325 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9326 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9327 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9328 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9329 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9330 msgstr ""
9331 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9332 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9333 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9334 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9335 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9336 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9337 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9338
9339 #. type: TP
9340 #: build/C/man2/umount.2:91
9341 #, no-wrap
9342 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9343 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9344
9345 #.  Later added to 2.6.33-stable
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man2/umount.2:99
9348 msgid ""
9349 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9350 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9351 "unprivileged users to unmount filesystems."
9352 msgstr ""
9353 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9354 "い。\n"
9355 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9356 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9357 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9358
9359 #. type: TP
9360 #: build/C/man2/umount.2:110
9361 #, no-wrap
9362 msgid "B<EAGAIN>"
9363 msgstr "B<EAGAIN>"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man2/umount.2:117
9367 msgid ""
9368 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9369 "unbusy filesystem as expired."
9370 msgstr ""
9371 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9372 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man2/umount.2:121
9376 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9377 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man2/umount.2:125
9381 msgid "I<target> points outside the user address space."
9382 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9383
9384 #. type: Plain text
9385 #: build/C/man2/umount.2:129
9386 msgid "I<target> is not a mount point."
9387 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man2/umount.2:138
9391 msgid ""
9392 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9393 "B<MNT_FORCE>."
9394 msgstr ""
9395 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
9396 "同時に指定された。"
9397
9398 #. type: TP
9399 #: build/C/man2/umount.2:138
9400 #, no-wrap
9401 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9402 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9403
9404 #. type: Plain text
9405 #: build/C/man2/umount.2:143
9406 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9407 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9408
9409 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man2/umount.2:162
9412 msgid ""
9413 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9414 msgstr ""
9415 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man2/umount.2:165
9419 msgid ""
9420 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9421 "intended to be portable."
9422 msgstr ""
9423 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9424 "ない。"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man2/umount.2:176
9428 msgid ""
9429 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9430 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9431 "Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9432 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
9433 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9434 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9435 msgstr ""
9436 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9437 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9438 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9439 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 "
9440 "I<umount(dir)> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るよう"
9441 "になったため、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9442
9443 #. type: Plain text
9444 #: build/C/man2/umount.2:181
9445 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9446 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9447
9448 #. type: TH
9449 #: build/C/man2/ustat.2:30
9450 #, no-wrap
9451 msgid "USTAT"
9452 msgstr "USTAT"
9453
9454 #. type: TH
9455 #: build/C/man2/ustat.2:30
9456 #, no-wrap
9457 msgid "2003-08-04"
9458 msgstr "2003-08-04"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man2/ustat.2:33
9462 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9463 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man2/ustat.2:38
9467 #, no-wrap
9468 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9469 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man2/ustat.2:40
9473 #, no-wrap
9474 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9475 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man2/ustat.2:42
9479 #, no-wrap
9480 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9481 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man2/ustat.2:54
9485 msgid ""
9486 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9487 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9488 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9489 msgstr ""
9490 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9491 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9492 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man2/ustat.2:61
9496 #, no-wrap
9497 msgid ""
9498 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9499 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9500 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9501 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9502 msgstr ""
9503 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9504 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9505 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9506 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9507
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man2/ustat.2:70
9510 msgid ""
9511 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9512 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9513 msgstr ""
9514 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常にヌルバ"
9515 "イト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man2/ustat.2:79
9519 msgid ""
9520 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9521 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9522 "appropriately."
9523 msgstr ""
9524 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9525 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man2/ustat.2:84
9529 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9530 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man2/ustat.2:88
9534 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9535 msgstr ""
9536 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man2/ustat.2:94
9540 msgid ""
9541 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9542 "or any version of Linux before 1.3.16."
9543 msgstr ""
9544 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9545 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man2/ustat.2:104
9549 msgid ""
9550 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9551 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9552 msgstr ""
9553 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9554 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9555
9556 #. type: SS
9557 #: build/C/man2/ustat.2:104
9558 #, no-wrap
9559 msgid "HP-UX notes"
9560 msgstr "HP-UX における注意"
9561
9562 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9563 #.  underlying filesystem is NFS.
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man2/ustat.2:118
9566 msgid ""
9567 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9568 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9569 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9570 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9571 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9572 msgstr ""
9573 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9574 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9575 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9576 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9577 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9578 "ている inode の数を返す。"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man2/ustat.2:121
9582 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9583 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9584
9585 #~ msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
9586 #~ msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
9587
9588 #~ msgid ""
9589 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9590 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9591 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9592 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9593 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9596 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9597 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9598 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9599 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9600 #~ "除される。"
9601
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9604 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9605 #~ msgstr ""
9606 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9607 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9608 #~ "る。"
9609
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9612 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's "
9613 #~ "B<umask>(2).  The actual permissions set for each file also depend on "
9614 #~ "whether the file supports read and/or write accesses."
9615 #~ msgstr ""
9616 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9617 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9618 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9619 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9620
9621 #~ msgid ""
9622 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9623 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9624 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9625 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9626 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9627 #~ "inefficient."
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9630 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9631 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9632 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9633 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9634 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"