1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:24+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
33 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
34 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
35 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
36 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
37 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
38 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
47 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
48 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
49 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
50 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
51 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
52 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man3/isfdtype.3:27
61 #: build/C/man2/listxattr.2:26 build/C/man2/mount.2:41
62 #: build/C/man7/path_resolution.7:26 build/C/man2/removexattr.2:26
63 #: build/C/man2/setxattr.2:26 build/C/man2/spu_create.2:26
64 #: build/C/man2/spu_run.2:27 build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41
65 #: build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28
66 #: build/C/man2/umount.2:31 build/C/man2/ustat.2:31
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, ncpfs"
75 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
80 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
81 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
82 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man3/isfdtype.3:55
83 #: build/C/man2/listxattr.2:41 build/C/man2/mount.2:51
84 #: build/C/man7/path_resolution.7:28 build/C/man2/removexattr.2:39
85 #: build/C/man2/setxattr.2:42 build/C/man2/spu_create.2:40
86 #: build/C/man2/spu_run.2:39 build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:97
87 #: build/C/man2/statfs.2:37 build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36
88 #: build/C/man2/umount.2:41 build/C/man2/ustat.2:43
94 #: build/C/man5/filesystems.5:45
95 msgid "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel currently supports; see B<proc>(5) for more details. If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or recompile the kernel."
96 msgstr "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
99 #: build/C/man5/filesystems.5:50
100 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
101 msgstr "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8) を参照のこと。"
104 #: build/C/man5/filesystems.5:52
105 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
106 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
109 #: build/C/man5/filesystems.5:52
115 #: build/C/man5/filesystems.5:59
116 msgid "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under Linux. It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size limit, short filenames, and a single timestamp. It remains useful for floppies and RAM disks."
117 msgstr "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
120 #: build/C/man5/filesystems.5:59
126 #: build/C/man5/filesystems.5:68
127 msgid "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been completely superseded by the second version of the extended filesystem (B<ext2>) and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
128 msgstr "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステム (second extended filesystem : B<ext2>) に完全にとって代わられ、カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
131 #: build/C/man5/filesystems.5:68
137 #: build/C/man5/filesystems.5:78
138 msgid "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as well as removable media. The second extended filesystem was designed as an extension of the extended filesystem (B<ext>). B<ext2> offers the best performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported under Linux."
139 msgstr "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムーバブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>) の発展として第二拡張ファイルシステム (B<ext2>) が設計された。この B<ext2> は Linux のファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォーマンスを発揮する。"
142 #: build/C/man5/filesystems.5:78
148 #: build/C/man5/filesystems.5:83
149 msgid "is a journaling version of the ext2 filesystem. It is easy to switch back and forth between ext2 and ext3."
151 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
152 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
155 #: build/C/man5/filesystems.5:83
161 #: build/C/man5/filesystems.5:88
162 msgid "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and directory size limits."
164 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
165 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
168 #: build/C/man5/filesystems.5:88
174 #: build/C/man5/filesystems.5:92
175 msgid "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated into Linux in kernel 2.4.1."
177 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
178 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
181 #: build/C/man5/filesystems.5:92
187 #: build/C/man5/filesystems.5:96
188 msgid "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux in kernel 2.4.20."
190 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
191 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
194 #: build/C/man5/filesystems.5:96
200 #: build/C/man5/filesystems.5:100
201 msgid "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux in kernel 2.4.24."
203 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
204 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
207 #: build/C/man5/filesystems.5:100
213 #: build/C/man5/filesystems.5:110
214 msgid "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features without undue complexity. The B<xia> filesystem is no longer actively developed or maintained. It was removed from the kernel in 2.1.21."
215 msgstr "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えている。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
218 #: build/C/man5/filesystems.5:110
224 #: build/C/man5/filesystems.5:116
225 msgid "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers. B<msdos> filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period and 3 character extension."
226 msgstr "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システムである。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
229 #: build/C/man5/filesystems.5:116
235 #: build/C/man5/filesystems.5:123
236 msgid "is an extended DOS filesystem used by Linux. It adds capability for long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility with DOS."
237 msgstr "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるようにしたものである。DOS との互換性がある。"
240 #: build/C/man5/filesystems.5:123
246 #: build/C/man5/filesystems.5:127
247 msgid "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT. VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
248 msgstr "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張である。 長いファイル名が使えるようになっている。"
251 #: build/C/man5/filesystems.5:127
257 #: build/C/man5/filesystems.5:132
258 msgid "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32). It has reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features like ACLs, journaling, encryption, and so on."
260 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものである。\n"
261 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能が\n"
265 #: build/C/man5/filesystems.5:132
271 #: build/C/man5/filesystems.5:140
272 msgid "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>. In particular, its files do not take disk space. See B<proc>(5)."
273 msgstr "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 これは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 このファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5) を参照のこと。"
276 #: build/C/man5/filesystems.5:140
282 #: build/C/man5/filesystems.5:143
283 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
284 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
287 #: build/C/man5/filesystems.5:144
289 msgid "B<High Sierra>"
290 msgstr "B<High Sierra>"
293 #: build/C/man5/filesystems.5:151
294 msgid "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under Linux."
295 msgstr "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が 決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識することができる。"
298 #: build/C/man5/filesystems.5:151
300 msgid "B<Rock Ridge>"
301 msgstr "B<Rock Ridge>"
304 #: build/C/man5/filesystems.5:162
305 msgid "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under Linux."
307 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
308 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを B<iso9660> \n"
309 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/GID、\n"
310 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
311 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
315 #: build/C/man5/filesystems.5:163
321 #: build/C/man5/filesystems.5:168
322 msgid "is the High Performance Filesystem, used in OS/2. This filesystem is read-only under Linux due to the lack of available documentation."
323 msgstr "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)である。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
326 #: build/C/man5/filesystems.5:168
332 #: build/C/man5/filesystems.5:172
333 msgid "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux. It implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
334 msgstr "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
337 #: build/C/man5/filesystems.5:172
343 #: build/C/man5/filesystems.5:175
344 msgid "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
345 msgstr "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うことができる。"
348 #: build/C/man5/filesystems.5:175
354 #: build/C/man5/filesystems.5:179
355 msgid "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
356 msgstr "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
359 #: build/C/man5/filesystems.5:186
360 msgid "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
361 msgstr "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
364 #: build/C/man5/filesystems.5:186
370 #: build/C/man5/filesystems.5:190
371 msgid "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell NetWare."
372 msgstr "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っている。"
375 #: build/C/man5/filesystems.5:196
376 msgid "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
377 msgstr "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> にある特殊なプログラムが必要である。"
380 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
381 #: build/C/man3/ftw.3:422 build/C/man3/getfsent.3:139
382 #: build/C/man3/getmntent.3:220 build/C/man2/getxattr.2:141
383 #: build/C/man3/isfdtype.3:102 build/C/man2/listxattr.2:153
384 #: build/C/man2/mount.2:488 build/C/man7/path_resolution.7:237
385 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
386 #: build/C/man2/spu_create.2:270 build/C/man2/spu_run.2:264
387 #: build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:920 build/C/man2/statfs.2:314
388 #: build/C/man3/statvfs.3:188 build/C/man2/umount.2:176
389 #: build/C/man2/ustat.2:118
395 #: build/C/man5/filesystems.5:201
396 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
397 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
400 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
401 #: build/C/man3/ftw.3:426 build/C/man3/getfsent.3:142
402 #: build/C/man3/getmntent.3:224 build/C/man2/getxattr.2:151
403 #: build/C/man3/isfdtype.3:104 build/C/man2/listxattr.2:163
404 #: build/C/man2/mount.2:495 build/C/man7/path_resolution.7:242
405 #: build/C/man2/removexattr.2:120 build/C/man2/setxattr.2:162
406 #: build/C/man2/spu_create.2:275 build/C/man2/spu_run.2:269
407 #: build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:930 build/C/man2/statfs.2:318
408 #: build/C/man3/statvfs.3:190 build/C/man2/sysfs.2:104
409 #: build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
415 #: build/C/man5/filesystems.5:209 build/C/man3/fts.3:804
416 #: build/C/man3/ftw.3:434 build/C/man3/getfsent.3:150
417 #: build/C/man3/getmntent.3:232 build/C/man2/getxattr.2:159
418 #: build/C/man3/isfdtype.3:112 build/C/man2/listxattr.2:171
419 #: build/C/man2/mount.2:503 build/C/man7/path_resolution.7:250
420 #: build/C/man2/removexattr.2:128 build/C/man2/setxattr.2:170
421 #: build/C/man2/spu_create.2:283 build/C/man2/spu_run.2:277
422 #: build/C/man7/spufs.7:781 build/C/man2/stat.2:938 build/C/man2/statfs.2:326
423 #: build/C/man3/statvfs.3:198 build/C/man2/sysfs.2:112
424 #: build/C/man2/umount.2:189 build/C/man2/ustat.2:129
425 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
427 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
428 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
429 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
432 #: build/C/man3/fts.3:40
438 #: build/C/man3/fts.3:40
444 #: build/C/man3/fts.3:44
445 msgid "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file hierarchy"
446 msgstr "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をたどる"
449 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
450 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
451 #: build/C/man3/isfdtype.3:29 build/C/man2/listxattr.2:28
452 #: build/C/man2/mount.2:43 build/C/man2/removexattr.2:28
453 #: build/C/man2/setxattr.2:28 build/C/man2/spu_create.2:28
454 #: build/C/man2/spu_run.2:29 build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31
455 #: build/C/man3/statvfs.3:33 build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33
456 #: build/C/man2/ustat.2:33
462 #: build/C/man3/fts.3:49
465 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
466 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
467 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
469 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
470 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
471 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
474 #: build/C/man3/fts.3:52
477 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
478 "B< int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
480 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
481 "B< int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
484 #: build/C/man3/fts.3:54
486 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
487 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
490 #: build/C/man3/fts.3:56
492 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
493 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
496 #: build/C/man3/fts.3:58
498 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
499 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
502 #: build/C/man3/fts.3:60
504 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
505 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
508 #: build/C/man3/fts.3:87
509 msgid "The fts functions are provided for traversing file hierarchies. A simple overview is that the B<fts_open>() function returns a \"handle\" on a file hierarchy, which is then supplied to the other fts functions. The function B<fts_read>() returns a pointer to a structure describing one of the files in the file hierarchy. The function B<fts_children>() returns a pointer to a linked list of structures, each of which describes one of the files contained in a directory in the hierarchy. In general, directories are visited two distinguishable times; in preorder (before any of their descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants have been visited). Files are visited once. It is possible to walk the hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to) or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
510 msgstr "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次のようになる。 B<fts_open>() 関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>() 関数は、ファイル階層中にある 1 つのファイルを記述する構造体へのポインターを返す。 B<fts_children>() 関数は、階層中のディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインターを返す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に (シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能である。"
513 #: build/C/man3/fts.3:108
514 msgid "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts.hE<gt>>. The first is I<FTS>, the structure that represents the file hierarchy itself. The second is I<FTSENT>, the structure that represents a file in the file hierarchy. Normally, an I<FTSENT> structure is returned for every file in the file hierarchy. In this manual page, \"file\" and \"FTSENT structure\" are generally interchangeable. The I<FTSENT> structure contains at least the following fields, which are described in greater detail below:"
515 msgstr "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さらに typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体である。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返される。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変えることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持っており、 以下でより詳しく説明されている。"
518 #: build/C/man3/fts.3:127
521 "typedef struct _ftsent {\n"
522 " unsigned short fts_info; /* flags for FTSENT structure */\n"
523 " char *fts_accpath; /* access path */\n"
524 " char *fts_path; /* root path */\n"
525 " short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) */\n"
526 " char *fts_name; /* filename */\n"
527 " short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */\n"
528 " short fts_level; /* depth (-1 to N) */\n"
529 " int fts_errno; /* file errno */\n"
530 " long fts_number; /* local numeric value */\n"
531 " void *fts_pointer; /* local address value */\n"
532 " struct ftsent *fts_parent; /* parent directory */\n"
533 " struct ftsent *fts_link; /* next file structure */\n"
534 " struct ftsent *fts_cycle; /* cycle structure */\n"
535 " struct stat *fts_statp; /* stat(2) information */\n"
538 "typedef struct _ftsent {\n"
539 " unsigned short fts_info; /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
540 " char *fts_accpath; /* アクセスパス */\n"
541 " char *fts_path; /* ルートパス */\n"
542 " short fts_pathlen; /* fts_path の長さ */\n"
543 " char *fts_name; /* ファイル名 */\n"
544 " short fts_namelen; /* fts_name の長さ */\n"
545 " short fts_level; /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
546 " int fts_errno; /* ファイルのエラー番号 */\n"
547 " long fts_number; /* ローカルな番号 */\n"
548 " void *fts_pointer; /* ローカルなアドレス番号 */\n"
549 " struct ftsent *fts_parent; /* 親ディレクトリ */\n"
550 " struct ftsent *fts_link; /* 次のファイル構造体 */\n"
551 " struct ftsent *fts_cycle; /* 循環している構造体 */\n"
552 " struct stat *fts_statp; /* stat(2) の情報 */\n"
555 #. .Bl -tag -width "fts_namelen"
557 #: build/C/man3/fts.3:132
558 msgid "These fields are defined as follows:"
559 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
562 #: build/C/man3/fts.3:132
567 #. .Bl -tag -width FTS_DEFAULT
569 #: build/C/man3/fts.3:144
570 msgid "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and the file it represents. With the exception of directories without errors (B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be revisited, nor will any of their descendants be visited."
571 msgstr "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグのいずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外として、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられることもなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
574 #: build/C/man3/fts.3:145
580 #: build/C/man3/fts.3:148
581 msgid "A directory being visited in preorder."
582 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
585 #: build/C/man3/fts.3:148
591 #: build/C/man3/fts.3:156
592 msgid "A directory that causes a cycle in the tree. (The I<fts_cycle> field of the I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
593 msgstr "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> フィールドも同様に埋められる。)"
596 #: build/C/man3/fts.3:156
598 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
599 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
602 #: build/C/man3/fts.3:164
603 msgid "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described by one of the other I<fts_info> values."
604 msgstr "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値で明示的に説明されていない。"
607 #: build/C/man3/fts.3:164
613 #: build/C/man3/fts.3:170
614 msgid "A directory which cannot be read. This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
615 msgstr "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
618 #: build/C/man3/fts.3:170
624 #: build/C/man3/fts.3:180
625 msgid "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to B<fts_open>() (see B<FTS_SEEDOT>)."
626 msgstr "B<fts_open>() へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" という名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
629 #: build/C/man3/fts.3:180
635 #: build/C/man3/fts.3:190
636 msgid "A directory being visited in postorder. The contents of the I<FTSENT> structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
637 msgstr "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のときに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている状態) から変更されない。"
640 #: build/C/man3/fts.3:190
646 #: build/C/man3/fts.3:195
647 msgid "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
648 msgstr "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
651 #: build/C/man3/fts.3:195
657 #: build/C/man3/fts.3:198
658 msgid "A regular file."
662 #: build/C/man3/fts.3:198
668 #: build/C/man3/fts.3:209
669 msgid "A file for which no B<stat>(2) information was available. The contents of the I<fts_statp> field are undefined. This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
670 msgstr "B<stat>(2) 情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
673 #: build/C/man3/fts.3:209
679 #: build/C/man3/fts.3:217
680 msgid "A file for which no B<stat>(2) information was requested. The contents of the I<fts_statp> field are undefined."
681 msgstr "B<stat>(2) 情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定義されない。"
684 #: build/C/man3/fts.3:217
690 #: build/C/man3/fts.3:220
691 msgid "A symbolic link."
695 #: build/C/man3/fts.3:220
697 msgid "B<FTS_SLNONE>"
698 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
702 #: build/C/man3/fts.3:228
703 msgid "A symbolic link with a nonexistent target. The contents of the I<fts_statp> field reference the file characteristic information for the symbolic link itself."
704 msgstr "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
707 #: build/C/man3/fts.3:229
709 msgid "I<fts_accpath>"
710 msgstr "I<fts_accpath>"
713 #: build/C/man3/fts.3:232
714 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
715 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
718 #: build/C/man3/fts.3:232
724 #: build/C/man3/fts.3:238
725 msgid "The path for the file relative to the root of the traversal. This path contains the path specified to B<fts_open>() as a prefix."
726 msgstr "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 B<fts_open>() に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
729 #: build/C/man3/fts.3:238
731 msgid "I<fts_pathlen>"
732 msgstr "I<fts_pathlen>"
735 #: build/C/man3/fts.3:242
736 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
737 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
740 #: build/C/man3/fts.3:242
746 #: build/C/man3/fts.3:245
747 msgid "The name of the file."
751 #: build/C/man3/fts.3:245
753 msgid "I<fts_namelen>"
754 msgstr "I<fts_namelen>"
757 #: build/C/man3/fts.3:249
758 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
759 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
762 #: build/C/man3/fts.3:249
765 msgstr "I<fts_level>"
768 #: build/C/man3/fts.3:260
769 msgid "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was found. The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting point (or root) of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> structure for the root itself is numbered 0."
770 msgstr "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では -1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
773 #: build/C/man3/fts.3:260
776 msgstr "I<fts_errno>"
779 #: build/C/man3/fts.3:283
780 msgid "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>() or B<fts_read>() functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the external variable I<errno> specifying the cause of the error. Otherwise, the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
781 msgstr "関数 B<fts_children>() と B<fts_read>() から返される I<FTSENT> 構造体の I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
784 #: build/C/man3/fts.3:283
786 msgid "I<fts_number>"
787 msgstr "I<fts_number>"
790 #: build/C/man3/fts.3:289
791 msgid "This field is provided for the use of the application program and is not modified by the fts functions. It is initialized to 0."
792 msgstr "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts 関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
795 #: build/C/man3/fts.3:289
797 msgid "I<fts_pointer>"
798 msgstr "I<fts_pointer>"
801 #: build/C/man3/fts.3:296
802 msgid "This field is provided for the use of the application program and is not modified by the fts functions. It is initialized to NULL."
803 msgstr "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts 関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
806 #: build/C/man3/fts.3:296
808 msgid "I<fts_parent>"
809 msgstr "I<fts_parent>"
812 #: build/C/man3/fts.3:310
813 msgid "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy immediately above the current file, that is, the directory of which this file is a member. A parent structure for the initial entry point is provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
814 msgstr "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバーになっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインター。 最初の出発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
817 #: build/C/man3/fts.3:310
823 #: build/C/man3/fts.3:321
824 msgid "Upon return from the B<fts_children>() function, the I<fts_link> field points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory members. Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
825 msgstr "B<fts_children>() から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメンバーのヌル終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
828 #: build/C/man3/fts.3:321
831 msgstr "I<fts_cycle>"
834 #: build/C/man3/fts.3:337
835 msgid "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the current I<FTSENT> structure. Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> field are undefined."
836 msgstr "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリンクがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
839 #: build/C/man3/fts.3:337
842 msgstr "I<fts_statp>"
846 #: build/C/man3/fts.3:343
847 msgid "A pointer to B<stat>(2) information for the file."
848 msgstr "このファイルの B<stat>(2) 情報へのポインター。"
851 #: build/C/man3/fts.3:370
852 msgid "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file hierarchy. Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned by B<fts_read>(). To use these fields to reference any files represented by other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> field. Any such modifications should be undone before further calls to B<fts_read>() are attempted. The I<fts_name> field is always null-terminated."
853 msgstr "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使われる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>() によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」ヌル終端されることが保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイルを参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに B<fts_read>() を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
856 #: build/C/man3/fts.3:370
862 #: build/C/man3/fts.3:377
863 msgid "The B<fts_open>() function takes a pointer to an array of character pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to be traversed. The array must be terminated by a null pointer."
864 msgstr "B<fts_open>() 関数は、文字列ポインターの配列へのポインターを引き数に取る。 この文字列ポインターは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列は、 null ポインターで終端されなければならない。"
866 #. .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
868 #: build/C/man3/fts.3:387
869 msgid "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL>) must be specified. The options are selected by ORing the following values:"
870 msgstr "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL>) が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和をとって選択する。"
873 #: build/C/man3/fts.3:387
875 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
876 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
879 #: build/C/man3/fts.3:393
880 msgid "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
881 msgstr "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定されたシンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
884 #: build/C/man3/fts.3:393
886 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
887 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
890 #: build/C/man3/fts.3:412
891 msgid "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves. If this option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are returned to the application are those referencing nonexistent files. Either B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>() function."
892 msgstr "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボリックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シンボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>() 関数に与えなければ「ならない」。"
895 #: build/C/man3/fts.3:412
897 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
898 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
901 #: build/C/man3/fts.3:428
902 msgid "As a performance optimization, the fts functions change directories as they walk the file hierarchy. This has the side-effect that an application cannot rely on being in any particular directory during the traversal. The B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions will not change the current directory. Note that applications should not themselves change their current directory and try to access files unless B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as arguments to B<fts_open>()."
903 msgstr "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクトリを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定のディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレクトリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>() の引き数として絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレクトリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意すること。"
906 #: build/C/man3/fts.3:428
908 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
909 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
912 #: build/C/man3/fts.3:444
913 msgid "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic information (the I<statp> field) for each file visited. This option relaxes that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the I<statp> field undefined."
914 msgstr "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについてのファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts 関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを緩和する。"
917 #: build/C/man3/fts.3:444
919 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
920 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
923 #: build/C/man3/fts.3:463
924 msgid "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for symbolic links themselves instead of the target files they point to. If this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the hierarchy are returned to the application. Either B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>() function."
925 msgstr "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではなく、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを B<fts_open>() 関数に与えなければ「ならない」。"
928 #: build/C/man3/fts.3:463
930 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
931 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
934 #: build/C/man3/fts.3:476
935 msgid "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are ignored. This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for them."
936 msgstr "デフォルトでは、 B<fts_open>() のパス引き数として指定されない限り、ファイル階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
939 #: build/C/man3/fts.3:476
946 #: build/C/man3/fts.3:482
947 msgid "This option prevents fts from descending into directories that have a different device number than the file from which the descent began."
948 msgstr "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持っている ディレクトリに下りるのを阻止する。"
951 #: build/C/man3/fts.3:521
952 msgid "The argument B<compar>() specifies a user-defined function which may be used to order the traversal of the hierarchy. It takes two pointers to pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its first argument comes before, in any order with respect to, or after, the file referenced by its second argument. The I<fts_accpath>, I<fts_path> and I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in this comparison. If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either. If the B<compar>() argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory for everything else."
953 msgstr "引き数 B<compar>() は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインターのポインターを 2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照されているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>() 引き数が B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレクトリ内でリストされた順番となる。"
956 #: build/C/man3/fts.3:521
962 #: build/C/man3/fts.3:534
963 msgid "The B<fts_read>() function returns a pointer to an I<FTSENT> structure describing a file in the hierarchy. Directories (that are readable and do not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in postorder. All other files are visited at least once. (Hard links between directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
964 msgstr "B<fts_read>() 関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポインターを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボリックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
967 #: build/C/man3/fts.3:555
968 msgid "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>() returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0. If an error unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>() returns NULL and sets I<errno> appropriately. If an error related to a returned file occurs, a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not have been set (see I<fts_info>)."
969 msgstr "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>() は B<NULL> を返し、外部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場合、 B<fts_read>() は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にする。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポインターが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある (I<fts_info> を参照すること)。"
972 #: build/C/man3/fts.3:572
973 msgid "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>() may be overwritten after a call to B<fts_close>() on the same file hierarchy stream, or, after a call to B<fts_read>() on the same file hierarchy stream unless they represent a file of type directory, in which case they will not be overwritten until after a call to B<fts_read>() after the I<FTSENT> structure has been returned by the function B<fts_read>() in postorder."
974 msgstr "B<fts_read>() によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリームへの B<fts_close>() の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ストリームへの B<fts_read>() の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現していない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>() 関数によって postorder で I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>() の呼出しがあるまで、 これらの構造体は上書きされない。"
977 #: build/C/man3/fts.3:572
979 msgid "fts_children()"
980 msgstr "fts_children()"
983 #: build/C/man3/fts.3:590
984 msgid "The B<fts_children>() function returns a pointer to an I<FTSENT> structure describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned by B<fts_read>(). The list is linked through the I<fts_link> field of the I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison function, if any. Repeated calls to B<fts_children>() will re-create this linked list."
985 msgstr "B<fts_children>() 関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインターを返す。 この構造体は、( B<fts_read>() で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレクトリにあるファイルの) ヌル終端されたリンクリストの最初のエントリを記述する。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクされ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 B<fts_children>() の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成される。"
988 #: build/C/man3/fts.3:618
989 msgid "As a special case, if B<fts_read>() has not yet been called for a hierarchy, B<fts_children>() will return a pointer to the files in the logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments specified to B<fts_open>(). Otherwise, if the I<FTSENT> structure most recently returned by B<fts_read>() is not a directory being visited in preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>() returns NULL and sets I<errno> to zero. If an error occurs, B<fts_children>() returns NULL and sets I<errno> appropriately."
990 msgstr "特別な場合として、 B<fts_read>() がファイル階層について呼ばれていない場合、 B<fts_children>() は B<fts_open>() に指定された論理ディレクトリ (つまり、 B<fts_open>() に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインターを返す。 それ以外の場合で、 B<fts_read>() によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリの場合は、 B<fts_children>() は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エラーが起こった場合、 B<fts_children>() は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にする。"
993 #: build/C/man3/fts.3:629
994 msgid "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>() may be overwritten after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>() or B<fts_read>() on the same file hierarchy stream."
995 msgstr "B<fts_children>() によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>() の呼出しの後に上書きされる場合がある。"
997 #. .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
999 #: build/C/man3/fts.3:633
1000 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1001 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1004 #: build/C/man3/fts.3:633
1006 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1007 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1011 #: build/C/man3/fts.3:643
1012 msgid "Only the names of the files are needed. The contents of all the fields in the returned linked list of structures are undefined with the exception of the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1013 msgstr "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義されない。"
1016 #: build/C/man3/fts.3:643
1021 #. .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1023 #: build/C/man3/fts.3:658
1024 msgid "The function B<fts_set>() allows the user application to determine further processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>. The B<fts_set>() function returns 0 on success, and -1 if an error occurs. I<Option> must be set to one of the following values:"
1025 msgstr "関数 B<fts_set>() は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>() 関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれか 1 つに設定されなければならない。"
1028 #: build/C/man3/fts.3:658
1030 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1031 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1034 #: build/C/man3/fts.3:676
1035 msgid "Revisit the file; any file type may be revisited. The next call to B<fts_read>() will return the referenced file. The I<fts_stat> and I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but no other fields will have been changed. This option is meaningful only for the most recently returned file from B<fts_read>(). Normal use is for postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited (in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1036 msgstr "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の B<fts_read>() の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>() によって最も新しく返されたファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両方で) 再びたどらせる。"
1039 #: build/C/man3/fts.3:676
1041 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1042 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1045 #: build/C/man3/fts.3:704
1046 msgid "The referenced file must be a symbolic link. If the referenced file is the one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>() returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link itself. If the file is one of those most recently returned by B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link itself. In either case, if the target of the symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1047 msgstr "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されているファイルが B<fts_read>() によって最も新しく返されたものである場合、次の B<fts_read>() の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリックリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>() によって最も新しく返されたものの 1 つである場合、 B<fts_read>() によって返されたとき、構造体の I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1050 #: build/C/man3/fts.3:708
1051 msgid "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is done."
1052 msgstr "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のすべてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1055 #: build/C/man3/fts.3:708
1058 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1062 #: build/C/man3/fts.3:716
1063 msgid "No descendants of this file are visited. The file may be one of those most recently returned by either B<fts_children>() or B<fts_read>()."
1064 msgstr "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>() または B<fts_read>() のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1067 #: build/C/man3/fts.3:716
1070 msgstr "fts_close()"
1073 #: build/C/man3/fts.3:729
1074 msgid "The B<fts_close>() function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and restores the current directory to the directory from which B<fts_open>() was called to open I<ftsp>. The B<fts_close>() function returns 0 on success, and -1 if an error occurs."
1075 msgstr "B<fts_close>() 関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>() が呼ばれたディレクトリに復元する。 B<fts_close>() 関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。"
1078 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1079 #: build/C/man3/isfdtype.3:83 build/C/man2/listxattr.2:127
1080 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/removexattr.2:83
1081 #: build/C/man2/setxattr.2:110 build/C/man2/spu_create.2:172
1082 #: build/C/man2/spu_run.2:153 build/C/man2/stat.2:522
1083 #: build/C/man2/statfs.2:162 build/C/man3/statvfs.3:101
1084 #: build/C/man2/sysfs.2:79 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1090 #: build/C/man3/fts.3:738
1091 msgid "The function B<fts_open>() may fail and set I<errno> for any of the errors specified for B<open>(2) and B<malloc>(3)."
1092 msgstr "関数 B<fts_open>() が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2) と B<malloc>(3) に対して指定されるエラーに設定される。"
1095 #: build/C/man3/fts.3:747
1096 msgid "The function B<fts_close>() may fail and set I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2) and B<close>(2)."
1097 msgstr "関数 B<fts_close>() が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>(2) と B<close>(2) に対して指定されるエラーに設定される。"
1100 #: build/C/man3/fts.3:761
1101 msgid "The functions B<fts_read>() and B<fts_children>() may fail and set I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), and B<stat>(2)."
1102 msgstr "関数 B<fts_read>() と B<fts_children>() が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>(2) に対して指定されるエラーに設定される。"
1105 #: build/C/man3/fts.3:770
1106 msgid "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>(), and B<fts_set>() may fail and set I<errno> as follows:"
1107 msgstr "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>() が失敗した場合、 I<errno> が次の値にされる。"
1110 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:354
1111 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1112 #: build/C/man2/stat.2:585 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1113 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1119 #: build/C/man3/fts.3:773
1120 msgid "The options were invalid."
1121 msgstr "オプションが無効であった。"
1124 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man3/ftw.3:339 build/C/man2/getxattr.2:130
1125 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:412
1126 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1127 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1128 #: build/C/man2/stat.2:595 build/C/man2/umount.2:156
1134 #: build/C/man3/fts.3:775
1135 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1136 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1139 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:342 build/C/man3/getfsent.3:115
1140 #: build/C/man3/getmntent.3:202 build/C/man2/getxattr.2:133
1141 #: build/C/man3/isfdtype.3:88 build/C/man2/listxattr.2:145
1142 #: build/C/man2/mount.2:423 build/C/man2/removexattr.2:102
1143 #: build/C/man2/setxattr.2:144 build/C/man2/spu_create.2:250
1144 #: build/C/man2/spu_run.2:192 build/C/man2/stat.2:599
1145 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:164
1146 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1148 msgid "CONFORMING TO"
1152 #: build/C/man3/fts.3:777
1157 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/statfs.2:305 build/C/man2/sysfs.2:101
1162 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1163 #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1164 #. The following statement is years old, and seems no closer to
1165 #. being true -- mtk
1168 #. utility is expected to be included in a future
1172 #: build/C/man3/fts.3:790
1173 msgid "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1174 msgstr "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合など)、安全ではない。"
1177 #: build/C/man3/fts.3:796
1178 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1179 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1182 #: build/C/man3/ftw.3:35
1188 #: build/C/man3/ftw.3:35
1194 #: build/C/man3/ftw.3:38
1195 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1196 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1199 #: build/C/man3/ftw.3:41
1201 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1202 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1205 #: build/C/man3/ftw.3:46
1208 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1209 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1210 "B< int >I<typeflag>B<),>\n"
1211 "B< int >I<nopenfd>B<);>\n"
1213 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1214 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1215 "B< int >I<typeflag>B<),>\n"
1216 "B< int >I<nopenfd>B<);>\n"
1219 #: build/C/man3/ftw.3:49
1222 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* See feature_test_macros(7) */\n"
1223 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1225 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1226 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1227 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1230 #: build/C/man3/ftw.3:54
1233 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1234 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1235 "B< int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1236 "B< int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1238 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1239 "B< int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1240 "B< int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1241 "B< int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1244 #: build/C/man3/ftw.3:62
1245 msgid "B<ftw>() walks through the directory tree that is located under the directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree. By default, directories are handled before the files and subdirectories they contain (preorder traversal)."
1246 msgstr "B<ftw>() は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>() を呼び出す。 デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1249 #: build/C/man3/ftw.3:75
1250 msgid "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> specifies the maximum number of directories that B<ftw>() will hold open simultaneously. When the search depth exceeds this, B<ftw>() will become slower because directories have to be closed and reopened. B<ftw>() uses at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1251 msgstr "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプターを使い切って しまわないようにするため、 B<ftw>() が同時にオープンするディレクトリの最大数を I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディレクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>() の動作は遅くなる。 B<ftw>() は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつき、 最大でも一つのファイルディスクリプターしか使用しない。"
1254 #: build/C/man3/ftw.3:104
1255 msgid "For each entry found in the tree, B<ftw>() calls I<fn>() with three arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>. I<fpath> is the pathname of the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname. I<sb> is a pointer to the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2) for I<fpath>. I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1256 msgstr "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>() は I<fpath>, I<sb>, I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>() を呼び出す。 I<fpath> はエントリのパス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は B<ftw>() が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレクトリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2) の呼び出しで返される I<stat> 構造体へのポインターである。 I<typeflag> は整数で、以下の値のいずれか一つである:"
1259 #: build/C/man3/ftw.3:104
1265 #: build/C/man3/ftw.3:108
1266 msgid "I<fpath> is a regular file."
1267 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1270 #: build/C/man3/ftw.3:108
1276 #: build/C/man3/ftw.3:112
1277 msgid "I<fpath> is a directory."
1278 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1281 #: build/C/man3/ftw.3:112
1287 #: build/C/man3/ftw.3:116
1288 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1289 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1292 #: build/C/man3/ftw.3:116
1298 #: build/C/man3/ftw.3:130
1299 msgid "The B<stat>(2) call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link. The probable cause for this is that the caller had read permission on the parent directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1300 msgstr "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これのよくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1303 #: build/C/man3/ftw.3:139
1304 msgid "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2) failed, POSIX.1-2001 states that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below) is passed in I<typeflag>."
1305 msgstr "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2) が失敗した場合、 B<FTW_NS> と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、POSIX.1-2001 には書かれている。"
1308 #: build/C/man3/ftw.3:150
1309 msgid "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will become the return value of B<ftw>(). As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>() will continue either until it has traversed the entire tree, in which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a B<malloc>(3) failure), in which case it will return -1."
1310 msgstr "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>() が 0 以外の値を返せば良い (この値は B<ftw>() 自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>() はツリー全体の探索を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>(3) の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1313 #: build/C/man3/ftw.3:160
1314 msgid "Because B<ftw>() uses dynamic data structures, the only safe way to exit out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>(). To allow a signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler set a global flag that is checked by I<fn>(). I<Don't> use B<longjmp>(3) unless the program is going to terminate."
1315 msgstr "B<ftw>() は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方法は 0 以外の値を I<fn>() の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナルによりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンドラーで I<fn>() がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3) を使用しないこと。"
1318 #: build/C/man3/ftw.3:160
1324 #: build/C/man3/ftw.3:167
1325 msgid "The function B<nftw>() is the same as B<ftw>(), except that it has one additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, I<ftwbuf>."
1326 msgstr "関数 B<nftw>() は B<ftw>() と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 I<fn>() の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1329 #: build/C/man3/ftw.3:170
1330 msgid "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following flags:"
1331 msgstr "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1334 #: build/C/man3/ftw.3:170
1336 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1337 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1340 #: build/C/man3/ftw.3:179
1341 msgid "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>() handles the return value from I<fn>() differently. I<fn>() should return one of the following values:"
1342 msgstr "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>() の I<fn>() の返り値の扱いが変わる。 I<fn>() は以下の値のいずれか一つを返す必要がある。"
1345 #: build/C/man3/ftw.3:180
1347 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1348 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1351 #: build/C/man3/ftw.3:185
1352 msgid "Instructs B<nftw>() to continue normally."
1353 msgstr "B<nftw>() は通常通り処理を続ける。"
1356 #: build/C/man3/ftw.3:185
1358 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1359 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1361 #. If \fBFTW_DEPTH\fP
1362 #. is set, the entry's parent directory is processed next (with
1363 #. \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1365 #: build/C/man3/ftw.3:193
1366 msgid "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be skipped, and processing continues in the parent."
1367 msgstr "I<fn>() がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ) の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1370 #: build/C/man3/ftw.3:193
1372 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1373 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1376 #: build/C/man3/ftw.3:201
1377 msgid "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from being passed as arguments to I<fn>(). B<nftw>() continues processing with the next sibling of the directory."
1378 msgstr "I<fn>() が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>) の場合に、この値を返すと I<fn>() の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリの処理が行われなくなる。 B<nftw>() は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層のエントリ) から処理を続ける。"
1381 #: build/C/man3/ftw.3:201
1384 msgstr "B<FTW_STOP>"
1387 #: build/C/man3/ftw.3:207
1388 msgid "Causes B<nftw>() to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
1389 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
1392 #: build/C/man3/ftw.3:210
1393 msgid "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>() should not return values other than those listed above."
1394 msgstr "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>() は上記のリストにある値以外を返さないようにすべきである。"
1397 #: build/C/man3/ftw.3:219
1398 msgid "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including I<any> header files) in order to obtain the definition of B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
1399 msgstr "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に) 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
1402 #: build/C/man3/ftw.3:220
1404 msgid "B<FTW_CHDIR>"
1405 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
1408 #: build/C/man3/ftw.3:231
1409 msgid "If set, do a B<chdir>(2) to each directory before handling its contents. This is useful if the program needs to perform some action in the directory in which I<fpath> resides. (Specifying this flag has no effect on the pathname that is passed in the I<fpath> argument of I<fn>.)"
1411 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>(2) する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する必要がある場合に 便利である。\n"
1412 "(このフラグを指定しても I<fn> の I<fpath> 引き数で渡されるパス名には影響しない。)"
1415 #: build/C/man3/ftw.3:231
1417 msgid "B<FTW_DEPTH>"
1418 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
1421 #: build/C/man3/ftw.3:237
1422 msgid "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory itself I<after> handling the contents of the directory and its subdirectories. (By default, each directory is handled I<before> its contents.)"
1423 msgstr "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレクトリそのものを引き数とした I<fn>() 呼出しは、そのディレクトリに含まれるファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
1426 #: build/C/man3/ftw.3:237
1428 msgid "B<FTW_MOUNT>"
1429 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
1432 #: build/C/man3/ftw.3:241
1433 msgid "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
1434 msgstr "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウントポイントをまたぐことはない)。"
1437 #: build/C/man3/ftw.3:241
1440 msgstr "B<FTW_PHYS>"
1443 #: build/C/man3/ftw.3:246
1444 msgid "If set, do not follow symbolic links. (This is what you want.) If not set, symbolic links are followed, but no file is reported twice."
1445 msgstr "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二回報告されることはない。"
1448 #: build/C/man3/ftw.3:251
1449 msgid "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>() is never called for a directory that would be a descendant of itself."
1450 msgstr "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対するシンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>() が呼び出されることは決してない。"
1453 #: build/C/man3/ftw.3:266
1454 msgid "For each entry in the directory tree, B<nftw>() calls I<fn>() with four arguments. I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>(). I<typeflag> may receive any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
1455 msgstr "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>() は 4つの引き数で I<fn>() を呼び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>() と同じである。 I<typeflag> には、 B<ftw>() で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
1458 #: build/C/man3/ftw.3:266
1464 #: build/C/man3/ftw.3:280
1465 msgid "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>. (If B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.) All of the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
1466 msgstr "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた (B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
1469 #: build/C/man3/ftw.3:280
1474 #. To obtain the definition of this constant from
1478 #. must be defined, or
1479 #. .BR _XOPEN_SOURCE
1480 #. must be defined with a value of 500 or more.
1482 #: build/C/man3/ftw.3:291
1483 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
1484 msgstr "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされていた。"
1487 #: build/C/man3/ftw.3:291
1493 #: build/C/man3/ftw.3:296
1494 msgid "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file. (This occurs only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
1495 msgstr "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセットされるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
1498 #: build/C/man3/ftw.3:302
1499 msgid "The fourth argument that B<nftw>() supplies when calling I<fn>() is a structure of type I<FTW>:"
1500 msgstr "B<nftw>() が I<fn>() を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体である。"
1503 #: build/C/man3/ftw.3:309
1517 #: build/C/man3/ftw.3:322
1518 msgid "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component) in the pathname given in I<fpath>. I<level> is the depth of I<fpath> in the directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has depth 0)."
1519 msgstr "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中でのオフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深さ 0 である)。"
1522 #: build/C/man3/ftw.3:322 build/C/man3/getfsent.3:99
1523 #: build/C/man3/getmntent.3:175 build/C/man2/getxattr.2:100
1524 #: build/C/man3/isfdtype.3:72 build/C/man2/listxattr.2:121
1525 #: build/C/man2/mount.2:313 build/C/man2/removexattr.2:78
1526 #: build/C/man2/setxattr.2:105 build/C/man2/spu_create.2:165
1527 #: build/C/man2/spu_run.2:102 build/C/man2/stat.2:517
1528 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:96 build/C/man2/sysfs.2:67
1529 #: build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
1531 msgid "RETURN VALUE"
1535 #: build/C/man3/ftw.3:324
1536 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
1537 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
1540 #: build/C/man3/ftw.3:331
1541 msgid "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value returned by I<fn>() is returned as the result of B<ftw>() or B<nftw>()."
1542 msgstr "I<fn>() が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>() が返した値を B<ftw>() や B<nftw>() の結果として返す。"
1545 #: build/C/man3/ftw.3:339
1546 msgid "If B<nftw>() is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only nonzero value that should be used by I<fn>() to terminate the tree walk is B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
1547 msgstr "B<nftw>() が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終了させるために I<fn>() が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 この値は B<nftw>() の返り値として返される。"
1550 #: build/C/man3/ftw.3:342
1551 msgid "B<nftw>() is available under glibc since version 2.1."
1552 msgstr "B<nftw>() は バージョン 2.1 以降の glibc で利用できる。"
1555 #: build/C/man3/ftw.3:347
1556 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1. POSIX.1-2008 marks B<ftw>() as obsolete."
1557 msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1. POSIX.1-2008 は B<ftw>() を廃止予定としている。"
1560 #: build/C/man3/ftw.3:347 build/C/man3/getfsent.3:127
1561 #: build/C/man3/getmntent.3:208 build/C/man3/isfdtype.3:98
1562 #: build/C/man2/mount.2:426 build/C/man2/spu_create.2:254
1563 #: build/C/man2/spu_run.2:196 build/C/man2/stat.2:743
1564 #: build/C/man2/statfs.2:224 build/C/man3/statvfs.3:166
1565 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
1571 #: build/C/man3/ftw.3:351
1572 msgid "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not preserve the current working directory."
1573 msgstr "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持しなかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
1576 #: build/C/man3/ftw.3:357
1577 msgid "The function B<nftw>() and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>() were introduced in SUSv1."
1578 msgstr "B<nftw>() 関数と、 B<ftw>() における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
1581 #: build/C/man3/ftw.3:367
1582 msgid "On some systems B<ftw>() will never use B<FTW_SL>, on other systems B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing file, and again on other systems B<ftw>() will use B<FTW_SL> for each symbolic link. For predictable control, use B<nftw>()."
1583 msgstr "B<ftw>() で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指しているシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>() が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能な動作をさせるためには、 B<nftw>() を使うこと。"
1586 #: build/C/man3/ftw.3:370
1587 msgid "B<FTW_F> is returned for all objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.) that can be stat'ed but are not a directory."
1588 msgstr "「stat できるがディレクトリではないオブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等) に対しては、すべて B<FTW_F> が返される。"
1591 #: build/C/man3/ftw.3:372
1592 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
1593 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
1596 #: build/C/man3/ftw.3:372 build/C/man2/spu_create.2:265
1597 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:855
1603 #: build/C/man3/ftw.3:381
1604 msgid "The following program traverses the directory tree under the path named in its first command-line argument, or under the current directory if no argument is supplied. It displays various information about each file. The second command-line argument can be used to specify characters that control the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
1605 msgstr "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレクトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>() を呼び出す際に I<flags> 引き数に渡す値を制御することができる。"
1608 #: build/C/man3/ftw.3:381
1610 msgid "Program source"
1614 #: build/C/man3/ftw.3:389
1617 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
1618 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
1619 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1620 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1621 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1622 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
1624 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
1625 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
1626 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1627 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1628 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1629 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
1632 #: build/C/man3/ftw.3:403
1636 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
1637 " int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
1639 " printf(\"%-3s %2d %7jd %-40s %d %s\\en\",\n"
1640 " (tflag == FTW_D) ? \"d\" : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
1641 " (tflag == FTW_DP) ? \"dp\" : (tflag == FTW_F) ? \"f\" :\n"
1642 " (tflag == FTW_NS) ? \"ns\" : (tflag == FTW_SL) ? \"sl\" :\n"
1643 " (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
1644 " ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
1645 " fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
1646 " return 0; /* To tell nftw() to continue */\n"
1650 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
1651 " int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
1653 " printf(\"%-3s %2d %7jd %-40s %d %s\\en\",\n"
1654 " (tflag == FTW_D) ? \"d\" : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
1655 " (tflag == FTW_DP) ? \"dp\" : (tflag == FTW_F) ? \"f\" :\n"
1656 " (tflag == FTW_NS) ? \"ns\" : (tflag == FTW_SL) ? \"sl\" :\n"
1657 " (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
1658 " ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
1659 " fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
1660 " return 0; /* To tell nftw() to continue */\n"
1664 #: build/C/man3/ftw.3:408
1668 "main(int argc, char *argv[])\n"
1673 "main(int argc, char *argv[])\n"
1678 #: build/C/man3/ftw.3:413
1681 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
1682 " flags |= FTW_DEPTH;\n"
1683 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
1684 " flags |= FTW_PHYS;\n"
1686 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
1687 " flags |= FTW_DEPTH;\n"
1688 " if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
1689 " flags |= FTW_PHYS;\n"
1692 #: build/C/man3/ftw.3:421
1695 " if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
1697 " perror(\"nftw\");\n"
1698 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1700 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1703 " if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
1705 " perror(\"nftw\");\n"
1706 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
1708 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1712 #: build/C/man3/ftw.3:426
1713 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
1714 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
1717 #: build/C/man3/getfsent.3:27
1723 #: build/C/man3/getfsent.3:27
1729 #: build/C/man3/getfsent.3:27
1735 #: build/C/man3/getfsent.3:30
1736 msgid "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
1737 msgstr "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
1740 #: build/C/man3/getfsent.3:32
1741 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
1742 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
1745 #: build/C/man3/getfsent.3:34
1746 msgid "B<void endfsent(void);>"
1747 msgstr "B<void endfsent(void);>"
1750 #: build/C/man3/getfsent.3:36
1751 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
1752 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
1755 #: build/C/man3/getfsent.3:38
1756 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
1757 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
1760 #: build/C/man3/getfsent.3:40
1761 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
1762 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
1765 #: build/C/man3/getfsent.3:42
1766 msgid "B<int setfsent(void);>"
1767 msgstr "B<int setfsent(void);>"
1770 #: build/C/man3/getfsent.3:48
1771 msgid "These functions read from the file I</etc/fstab>. The I<struct fstab> is defined by:"
1772 msgstr "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次のように定義されている。"
1775 #: build/C/man3/getfsent.3:60
1779 " char *fs_spec; /* block device name */\n"
1780 " char *fs_file; /* mount point */\n"
1781 " char *fs_vfstype; /* file-system type */\n"
1782 " char *fs_mntops; /* mount options */\n"
1783 " const char *fs_type; /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
1784 " int fs_freq; /* dump frequency, in days */\n"
1785 " int fs_passno; /* pass number on parallel dump */\n"
1789 " char *fs_spec; /* block device name */\n"
1790 " char *fs_file; /* mount point */\n"
1791 " char *fs_vfstype; /* file-system type */\n"
1792 " char *fs_mntops; /* mount options */\n"
1793 " const char *fs_type; /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
1794 " int fs_freq; /* dump frequency, in days */\n"
1795 " int fs_passno; /* pass number on parallel dump */\n"
1799 #: build/C/man3/getfsent.3:68
1800 msgid "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system) one of the five strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with quota, read-only, swap, ignore)."
1801 msgstr "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き read-write, read-only, swap, ignore)。"
1804 #: build/C/man3/getfsent.3:72
1805 msgid "The function B<setfsent>() opens the file when required and positions it at the first line."
1806 msgstr "関数 B<setfsent>() は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に移動する。"
1809 #: build/C/man3/getfsent.3:77
1810 msgid "The function B<getfsent>() parses the next line from the file. (After opening it when required.)"
1811 msgstr "関数 B<getfsent>() は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファイルをオープンする)。"
1814 #: build/C/man3/getfsent.3:81
1815 msgid "The function B<endfsent>() closes the file when required."
1816 msgstr "関数 B<endfsent>() は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
1819 #: build/C/man3/getfsent.3:90
1820 msgid "The function B<getfsspec>() searches the file from the start and returns the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the I<special_file> argument."
1821 msgstr "関数 B<getfsspec>() は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィールドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを返す。"
1824 #: build/C/man3/getfsent.3:99
1825 msgid "The function B<getfsfile>() searches the file from the start and returns the first entry found for which the I<fs_file> field matches the I<mount_point> argument."
1826 msgstr "関数 B<getfsfile>() は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィールドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを返す。"
1831 #. function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
1833 #: build/C/man3/getfsent.3:115
1834 msgid "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>() return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>() returns 1. Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
1835 msgstr "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>() の各関数は I<fstab> 構造体へのポインターを返し、 B<setfsent>() 関数は 1 を返す。 失敗するとこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
1838 #: build/C/man3/getfsent.3:127
1839 msgid "These functions are not in POSIX.1-2001. Several operating systems have them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>()). HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
1840 msgstr "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつかあり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>() もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 B<getmntent>(3) に取って代わられている。"
1843 #: build/C/man3/getfsent.3:129
1844 msgid "These functions are not thread-safe."
1845 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
1848 #: build/C/man3/getfsent.3:139
1849 msgid "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and since several devices can have the same mount point, where the last device with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>() and B<getfsspec>() only return the first occurrence, these two functions are not suitable for use under Linux."
1850 msgstr "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデバイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最後にマウントされたデバイスが意味を持つ) が、 B<getfsfile>() と B<getfsspec>() はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux での利用には適していない。"
1853 #: build/C/man3/getfsent.3:142
1854 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
1855 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
1858 #: build/C/man3/getmntent.3:32
1864 #: build/C/man3/getmntent.3:32
1870 #: build/C/man3/getmntent.3:36
1871 msgid "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get filesystem descriptor file entry"
1872 msgstr "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイルシステム記述ファイルのエントリを取得する"
1875 #: build/C/man3/getmntent.3:40
1878 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
1879 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
1881 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
1882 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
1885 #: build/C/man3/getmntent.3:42
1887 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
1888 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
1891 #: build/C/man3/getmntent.3:44
1893 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1894 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1897 #: build/C/man3/getmntent.3:46
1899 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<stream>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
1900 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<stream>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
1903 #: build/C/man3/getmntent.3:48
1905 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<streamp>B<);>\n"
1906 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<streamp>B<);>\n"
1909 #: build/C/man3/getmntent.3:50
1911 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
1912 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
1915 #: build/C/man3/getmntent.3:53
1918 "/* GNU extension */\n"
1919 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
1922 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
1925 #: build/C/man3/getmntent.3:56
1928 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<streamp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
1929 "B< char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
1931 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<streamp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
1932 "B< char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
1935 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man3/isfdtype.3:40
1936 #: build/C/man2/stat.2:68
1937 msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1938 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
1941 #: build/C/man3/getmntent.3:65
1942 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1943 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1946 #: build/C/man3/getmntent.3:70
1947 msgid "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
1948 msgstr "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスするために用いられる。"
1951 #: build/C/man3/getmntent.3:84
1952 msgid "The B<setmntent>() function opens the filesystem description file I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>(). The argument I<type> is the type of access required and can take the same values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
1953 msgstr "B<setmntent>() 関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープンして、 そのファイルポインターを返す。このファイルポインターは B<getmntent>() によって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3) の I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
1956 #: build/C/man3/getmntent.3:96
1957 msgid "The B<getmntent>() function reads the next line of the filesystem description file from I<stream> and returns a pointer to a structure containing the broken out fields from a line in the file. The pointer points to a static area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
1958 msgstr "B<getmntent>() 関数は I<stream> からファイルシステムの記述ファイルの次の行を読み込み、 読み込んだ行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインターを返す。 ポインターはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>() を次に呼び出したときに上書きされてしまう。"
1961 #: build/C/man3/getmntent.3:106
1962 msgid "The B<addmntent>() function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end of the open I<stream>."
1963 msgstr "B<addmntent>() 関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている I<stream> の最後に追加する。"
1966 #: build/C/man3/getmntent.3:112
1967 msgid "The B<endmntent>() function closes the I<stream> associated with the filesystem description file."
1968 msgstr "B<endmntent>() 関数はファイルシステムの記述ファイルに関連付けられている I<stream> を閉じる。"
1971 #: build/C/man3/getmntent.3:129
1972 msgid "The B<hasmntopt>() function scans the I<mnt_opts> field (see below) of the I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>. See I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8) for valid mount options."
1973 msgstr "B<hasmntopt>() 関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効なマウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8) を参照のこと。"
1976 #: build/C/man3/getmntent.3:143
1977 msgid "The reentrant B<getmntent_r>() function is similar to B<getmntent>(), but stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of size I<buflen>."
1978 msgstr "リエントラントな関数 B<getmntent_r>() は B<getmntent>() と同じだが、 ユーザーが用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指し示す文字列を ユーザーが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
1981 #: build/C/man3/getmntent.3:149
1982 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
1983 msgstr "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
1986 #: build/C/man3/getmntent.3:160
1990 " char *mnt_fsname; /* name of mounted filesystem */\n"
1991 " char *mnt_dir; /* filesystem path prefix */\n"
1992 " char *mnt_type; /* mount type (see mntent.h) */\n"
1993 " char *mnt_opts; /* mount options (see mntent.h) */\n"
1994 " int mnt_freq; /* dump frequency in days */\n"
1995 " int mnt_passno; /* pass number on parallel fsck */\n"
1999 " char *mnt_fsname; /* name of mounted file system */\n"
2000 " char *mnt_dir; /* file system path prefix */\n"
2001 " char *mnt_type; /* mount type (see mntent.h) */\n"
2002 " char *mnt_opts; /* mount options (see mntent.h) */\n"
2003 " int mnt_freq; /* dump frequency in days */\n"
2004 " int mnt_passno; /* pass number on parallel fsck */\n"
2008 #: build/C/man3/getmntent.3:175
2009 msgid "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab (\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they occur in one of the four strings in a I<mntent> structure. The routines B<addmntent>() and B<getmntent>() will convert from string representation to escaped representation and back."
2010 msgstr "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペース、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>() と B<getmntent>() は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行う。"
2013 #: build/C/man3/getmntent.3:184
2014 msgid "The B<getmntent>() and B<getmntent_r>() functions return a pointer to the I<mntent> structure or NULL on failure."
2015 msgstr "B<getmntent>() と B<getmntent_r>() は I<mntent> 構造体へのポインターを返す。 失敗した場合は NULL を返す。"
2018 #: build/C/man3/getmntent.3:188
2019 msgid "The B<addmntent>() function returns 0 on success and 1 on failure."
2020 msgstr "B<addmntent>() 関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2023 #: build/C/man3/getmntent.3:192
2024 msgid "The B<endmntent>() function always returns 1."
2025 msgstr "B<endmntent>() 関数はつねに 1 を返す。"
2028 #: build/C/man3/getmntent.3:197
2029 msgid "The B<hasmntopt>() function returns the address of the substring if a match is found and NULL otherwise."
2030 msgstr "B<hasmntopt>() 関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチしなければ NULL を返す。"
2033 #: build/C/man3/getmntent.3:197 build/C/man2/spu_create.2:240
2039 #: build/C/man3/getmntent.3:201
2042 "/etc/fstab filesystem description file\n"
2043 "/etc/mtab mounted filesystem description file\n"
2045 "/etc/fstab ファイルシステム記述ファイル\n"
2046 "/etc/mtab マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2049 #: build/C/man3/getmntent.3:208
2050 msgid "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3. A routine B<getmntent_r>() was introduced in HP-UX 10, but it returns an int. The prototype shown above is glibc-only."
2051 msgstr "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>() 関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプロトタイプは glibc 独自のものである。"
2054 #: build/C/man3/getmntent.3:220
2055 msgid "System V also has a B<getmntent>() function but the calling sequence differs, and the returned structure is different. Under System V I</etc/mnttab> is used. 4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2056 msgstr "System V にも B<getmntent>() 関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital UNIX には B<getmntinfo>() があるが、 システムコール B<getfsstat>() のラッパー関数である。"
2059 #: build/C/man3/getmntent.3:224
2060 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2061 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2064 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2070 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2076 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2077 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2078 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2081 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2082 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2085 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2086 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2088 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2089 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2092 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2095 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2096 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2097 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2098 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2099 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2100 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2102 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2103 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2104 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2105 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2106 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2107 "B< void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2110 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2111 msgid "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes (files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts can be found in B<attr>(5)."
2112 msgstr "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付けられた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2) が返すデータ) を拡張するものである。 拡張属性のコンセプトは B<attr>(5) に書かれている。"
2115 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2116 msgid "B<getxattr>() retrieves the I<value> of the extended attribute identified by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem. The length of the attribute I<value> is returned."
2117 msgstr "B<getxattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返される。"
2120 #: build/C/man2/getxattr.2:71
2121 msgid "B<lgetxattr>() is identical to B<getxattr>(), except in the case of a symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it refers to."
2122 msgstr "B<lgetxattr>() は B<getxattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異なる。"
2125 #: build/C/man2/getxattr.2:81
2126 msgid "B<fgetxattr>() is identical to B<getxattr>(), only the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) is interrogated in place of I<path>."
2127 msgstr "B<fgetxattr>() は B<getxattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>(2) によって返される)。"
2130 #: build/C/man2/getxattr.2:89
2131 msgid "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string. The name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces associated with an individual inode. The value of an extended attribute is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
2132 msgstr "拡張属性の名前 I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキストデータまたは バイナリデータの集合である。"
2135 #: build/C/man2/getxattr.2:96
2136 msgid "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the current size of the named extended attribute, which can be used to estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value associated with the extended attribute."
2137 msgstr "I<size> に 0 を指定して空のバッファーをこれらのシステムコールに渡すことができ、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファーサイズを 見積もるのに使うことができる、"
2140 #: build/C/man2/getxattr.2:100
2141 msgid "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was too small."
2142 msgstr "このシステムコールインターフェースは、初期バッファーのサイズの推測をしたり、 与えられたバッファーが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファーを大きく したりできるように設計されている。"
2145 #: build/C/man2/getxattr.2:106
2146 msgid "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the extended attribute value. On failure, -1 is returned and I<errno> is set appropriately."
2147 msgstr "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
2150 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
2151 #: build/C/man2/setxattr.2:119
2157 #: build/C/man2/getxattr.2:116
2158 msgid "The named attribute does not exist, or the process has no access to this attribute. (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
2159 msgstr "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている)。"
2162 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
2163 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
2169 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
2170 #: build/C/man2/removexattr.2:95
2171 msgid "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
2172 msgstr "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になっている。"
2175 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
2181 #: build/C/man2/getxattr.2:126
2182 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
2183 msgstr "I<value> バッファーの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
2186 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
2187 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
2188 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2) can also occur."
2189 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
2192 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
2193 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
2194 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc support is provided since version 2.3."
2195 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
2198 #. Andreas Gruenbacher,
2199 #. .RI < a.gruenbacher@computer.org >
2200 #. and the SGI XFS development team,
2201 #. .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
2202 #. Please send any bug reports or comments to these addresses.
2204 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
2205 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
2206 msgid "These system calls are Linux-specific."
2207 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
2210 #: build/C/man2/getxattr.2:151
2211 msgid "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
2212 msgstr "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
2215 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
2221 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
2227 #: build/C/man3/isfdtype.3:29
2228 msgid "isfdtype - test file type of a file descriptor"
2229 msgstr "isfdtype - ファイルディスクリプターのファイル種別を検査する"
2232 #: build/C/man3/isfdtype.3:33
2235 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
2236 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2238 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
2239 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
2242 #: build/C/man3/isfdtype.3:35
2244 msgid "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
2245 msgstr "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
2248 #: build/C/man3/isfdtype.3:43
2249 msgid "B<isfdtype>():"
2250 msgstr "B<isfdtype>():"
2253 #: build/C/man3/isfdtype.3:46
2255 msgid "Since glibc 2.20:"
2256 msgstr "glibc 2.20 以降:"
2259 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
2260 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
2261 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
2264 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
2266 msgid "Before glibc 2.20:"
2267 msgstr "glibc 2.20 より前:"
2270 #: build/C/man3/isfdtype.3:52
2271 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2272 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2275 #: build/C/man3/isfdtype.3:72
2276 msgid "The B<isfdtype>() function tests whether the file descriptor I<fd> refers to a file of type I<fdtype>. The I<fdtype> argument specifies one of the B<S_IF*> constants defined in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> and documented in B<stat>(2) (e.g., B<S_IFREG>)."
2277 msgstr "B<isfdtype>() 関数はファイルディスクリプター I<fd> がタイプが I<fdtype> のファイルを参照しているかを検査する。 I<fdtype> 引き数には、I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> で定義されている B<S_IF*> 定数のひとつ (B<S_IFREG> など) を指定する。 B<S_IF*> 定数の説明は B<stat>(2) にある。"
2280 #: build/C/man3/isfdtype.3:83
2281 msgid "The B<isfdtype>() function returns 1 if the file descriptor I<fd> is of type I<fdtype> and 0 if it is not. On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the cause."
2282 msgstr "B<isfdtype>() 関数は、ファイルディスクリプター I<fd> がタイプ I<fdtype> であった場合に 1 を返し、そうでない場合に 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、I<errno> に原因を示す値を設定する。"
2285 #: build/C/man3/isfdtype.3:88
2286 msgid "The B<isfdtype>() function can fail with any of the same errors as B<fstat>(3)."
2287 msgstr "B<isfdtype>() 関数は B<fstat>(3) と同じエラーで失敗する。"
2290 #: build/C/man3/isfdtype.3:98
2291 msgid "The B<isfdtype>() function is not specified in any standard, but did appear in the draft POSIX.1g standard. It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX (where the required header file in both cases is just I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
2292 msgstr "B<isfdtype>() 関数はどの標準でも規定されていないが、 POSIX.1g 標準のドラフトに登場したことはある。 OpenBSD と Tru64 UNIX に存在し、おそらく他のシステムにも存在する (OpenBSD と Tru64 UNIX のどちらの場合でも必要なヘッダーファイルは I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> だけであり、POSIX.1g ドラフトに書かれていたのと同じである)。"
2295 #: build/C/man3/isfdtype.3:102
2296 msgid "Portable applications should use B<fstat>(3) instead."
2297 msgstr "移植性が求められるアプリケーションでは B<fstat>(3) を使用すべきである。"
2300 #: build/C/man3/isfdtype.3:104
2302 msgstr "B<fstat>(3)"
2305 #: build/C/man2/listxattr.2:25
2311 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2312 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2318 #: build/C/man2/listxattr.2:28
2319 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
2320 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
2323 #: build/C/man2/listxattr.2:39
2326 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2327 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2328 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2330 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2331 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2332 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2335 #: build/C/man2/listxattr.2:50
2336 msgid "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts can be found in B<attr>(5)."
2337 msgstr "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付けられた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2) が返すデータ) を拡張するものである。 拡張属性のコンセプトは B<attr>(5) に書かれている。"
2340 #: build/C/man2/listxattr.2:66
2341 msgid "B<listxattr>() retrieves the list of extended attribute names associated with the given I<path> in the filesystem. The retrieved list is placed in I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the argument I<size>. The list is the set of (null-terminated) names, one after the other. Names of extended attributes to which the calling process does not have access may be omitted from the list. The length of the attribute name I<list> is returned."
2342 msgstr "B<listxattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼び出し側で確保するバッファーで、引き数 I<size> でバッファーのサイズを (バイト単位で) 指定する。リストは名前の集合で、ヌル終端された文字列が連続して並んでいる。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含まれない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
2345 #: build/C/man2/listxattr.2:73
2346 msgid "B<llistxattr>() is identical to B<listxattr>(), except in the case of a symbolic link, where the list of names of extended attributes associated with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
2347 msgstr "B<llistxattr>() は B<listxattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを取得する点だけが異なる。"
2350 #: build/C/man2/listxattr.2:83
2351 msgid "B<flistxattr>() is identical to B<listxattr>(), only the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) is interrogated in place of I<path>."
2352 msgstr "B<flistxattr>() は B<listxattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は B<open>(2) によって返される)。"
2355 #: build/C/man2/listxattr.2:89
2356 msgid "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string. The name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces associated with an individual inode."
2357 msgstr "個々の拡張属性の I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間が複数あってもよい。"
2360 #: build/C/man2/listxattr.2:95
2361 msgid "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the current size of the list of extended attribute names, which can be used to estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list of names."
2362 msgstr "I<size> に 0 を指定して空のバッファーをこれらのシステムコールに渡すことができ、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名前リストを保持するのに十分な大きさのバッファーサイズを 見積もるのに使うことができる、"
2365 #: build/C/man2/listxattr.2:95
2371 #: build/C/man2/listxattr.2:100
2372 msgid "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)), like this:"
2373 msgstr "返される名前の I<list> は、ヌル終端された文字列の配列 (属性名はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではない。 以下に例を示す:"
2376 #: build/C/man2/listxattr.2:105
2378 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
2379 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
2382 #: build/C/man2/listxattr.2:113
2383 msgid "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using extended attributes, might return a I<list> like this:"
2384 msgstr "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル システムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
2387 #: build/C/man2/listxattr.2:118
2389 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
2390 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
2393 #: build/C/man2/listxattr.2:127
2394 msgid "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the extended attribute name list. On failure, -1 is returned and I<errno> is set appropriately."
2395 msgstr "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
2398 #: build/C/man2/listxattr.2:138
2399 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
2400 msgstr "I<list> バッファーの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
2403 #: build/C/man2/listxattr.2:163
2404 msgid "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
2405 msgstr "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
2408 #: build/C/man2/mount.2:40
2414 #: build/C/man2/mount.2:40
2420 #: build/C/man2/mount.2:43
2421 msgid "mount - mount filesystem"
2422 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
2425 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
2427 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
2428 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
2431 #: build/C/man2/mount.2:50
2434 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
2435 "B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
2436 "B< const void *>I<data>B<);>\n"
2438 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
2439 "B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
2440 "B< const void *>I<data>B<);>\n"
2443 #: build/C/man2/mount.2:58
2444 msgid "B<mount>() attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory specified by I<target>."
2445 msgstr "B<mount>() は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレクトリに結びつける。"
2448 #: build/C/man2/mount.2:62
2449 msgid "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required to mount filesystems."
2450 msgstr "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
2452 #. Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
2454 #: build/C/man2/mount.2:67
2455 msgid "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
2456 msgstr "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつけることができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもできる。"
2459 #: build/C/man2/mount.2:76
2460 msgid "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\"). Further types may become available when the appropriate modules are loaded."
2461 msgstr "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切なモジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
2463 #. (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
2464 #. and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
2465 #. FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
2466 #. MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
2468 #. All mounts are private by default. Previously shared mounts
2469 #. can be remarked PRIVATE.
2471 #. Mount points that are marked SHARED propagate mount events
2472 #. to one another after bing cloned.
2474 #. A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
2475 #. it receives propagated events, but does not propagate events.
2477 #. mounts cannot be bound into other places, and will not be
2478 #. propagated into new subtrees
2479 #. mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
2480 #. These settings are visible in proc/mountinfo
2481 #. These need to be documented on this page.
2483 #. Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
2484 #. http://lwn.net/Articles/159077/
2485 #. http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
2486 #. Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
2487 #. Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
2488 #. Ram Pai linuxram@us.ibm.com
2489 #. http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
2490 #. Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
2492 #. http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
2493 #. Applying mount namespaces
2494 #. Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
2495 #. Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
2496 #. Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
2497 #. Date: 17 Sep 2007
2498 #. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
2500 #: build/C/man2/mount.2:130
2501 msgid "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in the low order 16 bits:"
2503 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
2504 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
2505 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
2506 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
2507 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
2510 #: build/C/man2/mount.2:130
2512 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
2513 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
2515 #. since 2.4.0-test9
2516 #. with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
2518 #: build/C/man2/mount.2:149
2519 msgid "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at another point within a filesystem. Bind mounts may cross filesystem boundaries and span B<chroot>(2) jails. The I<filesystemtype> and I<data> arguments are ignored. Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount point)."
2521 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
2522 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
2523 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
2524 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
2525 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとなる\n"
2526 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
2529 #: build/C/man2/mount.2:149
2531 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
2532 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
2535 #: build/C/man2/mount.2:155
2536 msgid "Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
2537 msgstr "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々のディレクトリ、または B<chattr>(1) を使った部分木毎に設定できる。)"
2540 #: build/C/man2/mount.2:155
2542 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
2543 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
2545 #. FIXME Describe the MS_MOVE flag in more detail
2547 #: build/C/man2/mount.2:162
2548 msgid "Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
2549 msgstr "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効にするには、 B<fcntl>(2) で述べられている方法でファイル単位で許可をしなければならない)"
2552 #: build/C/man2/mount.2:162
2558 #: build/C/man2/mount.2:173
2559 msgid "Move a subtree. I<source> specifies an existing mount point and I<target> specifies the new location. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted. The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are ignored."
2560 msgstr "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, I<data> 引き数は無視される。"
2563 #: build/C/man2/mount.2:173
2565 msgid "B<MS_NOATIME>"
2566 msgstr "B<MS_NOATIME>"
2569 #: build/C/man2/mount.2:176
2570 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
2571 msgstr "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
2574 #: build/C/man2/mount.2:176
2577 msgstr "B<MS_NODEV>"
2580 #: build/C/man2/mount.2:179
2581 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
2582 msgstr "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しない。"
2585 #: build/C/man2/mount.2:179
2587 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
2588 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
2591 #: build/C/man2/mount.2:188
2592 msgid "Do not update access times for directories on this filesystem. This flag provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
2593 msgstr "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
2596 #: build/C/man2/mount.2:188
2598 msgid "B<MS_NOEXEC>"
2599 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
2601 #. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
2602 #. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
2603 #. users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
2605 #: build/C/man2/mount.2:194
2606 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
2607 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
2610 #: build/C/man2/mount.2:194
2612 msgid "B<MS_NOSUID>"
2613 msgstr "B<MS_NOSUID>"
2615 #. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
2616 #. set-group-ID programs from removable disk devices.)
2618 #: build/C/man2/mount.2:200
2619 msgid "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from this filesystem."
2620 msgstr "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-group-ID ビットを無視する。"
2623 #: build/C/man2/mount.2:200
2625 msgid "B<MS_RDONLY>"
2626 msgstr "B<MS_RDONLY>"
2628 #. FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
2629 #. This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
2630 #. also with the shared subtree flags.
2632 #: build/C/man2/mount.2:207
2633 msgid "Mount filesystem read-only."
2634 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
2637 #: build/C/man2/mount.2:207
2639 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
2640 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
2642 #. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
2643 #. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
2644 #. files based on last access time) work correctly.
2646 #: build/C/man2/mount.2:228
2647 msgid "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's last access time is always updated if it is more than 1 day old."
2648 msgstr "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と 等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1) のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていない場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux 2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要がある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
2651 #: build/C/man2/mount.2:228
2653 msgid "B<MS_REMOUNT>"
2654 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
2657 #: build/C/man2/mount.2:251
2658 msgid "Remount an existing mount. This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>() call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored. The I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the original B<mount>() call, except for those parameters that are being deliberately changed."
2659 msgstr "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定する必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。 引き数 I<mountflags> と I<data> は、意図的に変更するもの以外は、 元の B<mount>() の呼び出しで使用した値と一致するようにすべきである。"
2662 #: build/C/man2/mount.2:266
2663 msgid "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
2664 msgstr "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
2667 #: build/C/man2/mount.2:266
2669 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
2670 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
2673 #: build/C/man2/mount.2:274
2674 msgid "Suppress the display of certain (I<printk>()) warning messages in the kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
2675 msgstr "カーネルのログ内のある種の (I<printk>()) 警告メッセージの表示を抑制する。 このフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
2678 #: build/C/man2/mount.2:274
2680 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
2681 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
2684 #: build/C/man2/mount.2:284
2685 msgid "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and B<MS_RELATIME> flags."
2686 msgstr "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime) を常に更新する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグを指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影響を上書きすることができる。"
2689 #: build/C/man2/mount.2:284
2691 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
2692 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
2695 #: build/C/man2/mount.2:292
2696 msgid "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to B<open>(2) was specified for all file opens to this filesystem)."
2697 msgstr "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全てのオープンされたファイルに対して、 B<open>(2) のフラグに B<O_SYNC> を指定したような動作となる)"
2700 #: build/C/man2/mount.2:304
2701 msgid "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags are settable on a per-mount-point basis. From kernel 2.6.16 onward, B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point basis. The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
2702 msgstr "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイント単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
2705 #: build/C/man2/mount.2:313
2706 msgid "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems. Typically it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. See B<mount>(8) for details of the options available for each filesystem type."
2707 msgstr "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細については B<mount>(8) を参照のこと。"
2710 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:162
2711 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
2712 msgid "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2713 msgstr "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
2716 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/umount.2:110
2717 msgid "The error values given below result from filesystem type independent errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own special behavior. See the Linux kernel source code for details."
2718 msgstr "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
2721 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/spu_create.2:173
2722 #: build/C/man2/stat.2:523 build/C/man2/statfs.2:163
2723 #: build/C/man3/statvfs.3:102
2728 #. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
2729 #. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
2731 #: build/C/man2/mount.2:339
2732 msgid "A component of a path was not searchable. (See also B<path_resolution>(7).) Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the B<MS_RDONLY> flag. Or, the block device I<source> is located on a filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
2733 msgstr "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステムを マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
2736 #: build/C/man2/mount.2:339 build/C/man2/umount.2:117
2742 #: build/C/man2/mount.2:351
2743 msgid "I<source> is already mounted. Or, it cannot be remounted read-only, because it still holds files open for writing. Or, it cannot be mounted on I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
2744 msgstr "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別のデバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、などがある。"
2747 #: build/C/man2/mount.2:351 build/C/man2/spu_create.2:181
2748 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:534
2749 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:114
2750 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
2756 #: build/C/man2/mount.2:354
2757 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
2758 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
2761 #: build/C/man2/mount.2:369
2762 msgid "I<source> had an invalid superblock. Or, a remount (B<MS_REMOUNT>) was attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>. Or, a move (B<MS_MOVE>) was attempted, but I<source> was not a mount point, or was \\(aq/\\(aq."
2763 msgstr "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> にマウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>) が要求された。 または、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 (B<MS_MOVE>) が要求された。"
2766 #: build/C/man2/mount.2:369 build/C/man2/spu_create.2:192
2767 #: build/C/man2/stat.2:537 build/C/man2/statfs.2:187
2768 #: build/C/man3/statvfs.3:126
2774 #: build/C/man2/mount.2:376
2775 msgid "Too many links encountered during pathname resolution. Or, a move was attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
2776 msgstr "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の子孫なのに移動が要求された。"
2779 #: build/C/man2/mount.2:376 build/C/man2/spu_create.2:196
2785 #: build/C/man2/mount.2:380
2786 msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full."
2787 msgstr "(ブロックデバイスが必要でない場合) ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
2790 #: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/spu_create.2:199
2791 #: build/C/man2/stat.2:540 build/C/man2/statfs.2:192
2792 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
2794 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
2795 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
2798 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/umount.2:147
2799 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
2800 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
2803 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/spu_create.2:206
2809 #: build/C/man2/mount.2:388
2810 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
2811 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
2814 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/spu_create.2:210
2815 #: build/C/man2/stat.2:544 build/C/man2/statfs.2:197
2816 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
2822 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/umount.2:150
2823 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
2824 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
2827 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/spu_create.2:215
2828 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:551
2829 #: build/C/man2/statfs.2:203 build/C/man3/statvfs.3:142
2830 #: build/C/man2/umount.2:150
2836 #: build/C/man2/mount.2:394 build/C/man2/umount.2:153
2837 msgid "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
2838 msgstr "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
2841 #: build/C/man2/mount.2:394
2847 #: build/C/man2/mount.2:398
2848 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
2849 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが) I<source> がブロックデバイスではない。"
2852 #: build/C/man2/mount.2:398 build/C/man2/spu_create.2:228
2853 #: build/C/man2/stat.2:554 build/C/man2/stat.2:589 build/C/man2/statfs.2:209
2854 #: build/C/man3/statvfs.3:148
2860 #: build/C/man2/mount.2:404
2861 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
2862 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
2865 #: build/C/man2/mount.2:404
2871 #: build/C/man2/mount.2:409
2872 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
2873 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
2876 #: build/C/man2/mount.2:409 build/C/man2/spu_create.2:233
2877 #: build/C/man2/umount.2:153
2883 #: build/C/man2/mount.2:412 build/C/man2/umount.2:156
2884 msgid "The caller does not have the required privileges."
2885 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
2887 #. FIXME . Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
2888 #. MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
2890 #: build/C/man2/mount.2:423
2891 msgid "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
2892 msgstr "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
2895 #: build/C/man2/mount.2:426
2896 msgid "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable."
2897 msgstr "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきでない。"
2900 #: build/C/man2/mount.2:435
2901 msgid "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
2902 msgstr "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加されたので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
2904 #. The change is in patch-2.4.0-prerelease.
2906 #: build/C/man2/mount.2:444
2907 msgid "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>. Since Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in this case."
2908 msgstr "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされたファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビットや set-GID ビットが 無視されるだけである。"
2911 #: build/C/man2/mount.2:444
2913 msgid "Per-process namespaces"
2914 msgstr "プロセス単位の名前空間"
2917 #: build/C/man2/mount.2:455
2918 msgid "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces. A mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process. Mount-point namespaces can be (and usually are) shared between multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one process are visible to all other processes sharing the same namespace. (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single namespace was shared by every process on the system.)"
2919 msgstr "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えているファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
2922 #: build/C/man2/mount.2:461
2923 msgid "A child process created by B<fork>(2) shares its parent's mount namespace; the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
2924 msgstr "B<fork>(2) 経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有する。 B<execve>(2) の前後でマウント名前空間は保持される。"
2927 #: build/C/man2/mount.2:481
2928 msgid "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWNS> flag, which causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the namespace that it was previously sharing with other processes, so that future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes (except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
2929 msgstr "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで B<unshare>(2) を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新しい名前空間は B<clone>(2) を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化される。 後者の場合、 B<unshare>(2) を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピーとなる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウントは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>(2) の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロセスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
2932 #: build/C/man2/mount.2:488
2933 msgid "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5) for details."
2934 msgstr "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスのマウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は B<proc>(5) を参照のこと。"
2937 #: build/C/man2/mount.2:495
2938 msgid "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
2939 msgstr "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
2942 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
2944 msgid "PATH_RESOLUTION"
2945 msgstr "PATH_RESOLUTION"
2948 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
2954 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
2955 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
2956 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
2959 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
2960 msgid "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames. A filename (or pathname) is resolved as follows."
2961 msgstr "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
2964 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
2966 msgid "Step 1: start of the resolution process"
2967 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
2970 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
2971 msgid "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup directory is the root directory of the calling process. (A process inherits its root directory from its parent. Usually this will be the root directory of the file hierarchy. A process may get a different root directory by use of the B<chroot>(2) system call. A process may get an entirely private mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an invocation of the B<clone>(2) system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag set.) This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
2972 msgstr "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリになる。 プロセスは B<chroot>(2) システムコールを使って別のルートディレクトリを取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定して B<clone>(2) を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全にプライベートなマウント名前空間を取得できる。) パス名の \\(aq/\\(aq の部分は、このようにして扱われる。"
2975 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
2976 msgid "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup directory of the resolution process is the current working directory of the process. (This is also inherited from the parent. It can be changed by use of the B<chdir>(2) system call.)"
2977 msgstr "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2) システムコールを使うことで変更できる。)"
2980 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
2981 msgid "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute pathnames. Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative pathnames."
2982 msgstr "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まらないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
2985 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
2987 msgid "Step 2: walk along the path"
2988 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
2991 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
2992 msgid "Set the current lookup directory to the starting lookup directory. Now, for each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the current lookup directory."
2993 msgstr "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
2996 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
2997 msgid "If the process does not have search permission on the current lookup directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
2998 msgstr "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが返される (\"Permission denied\")。"
3001 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
3002 msgid "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such file or directory\")."
3003 msgstr "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or directory\")。"
3006 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
3007 msgid "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
3008 msgstr "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
3011 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
3012 msgid "If the component is found and is a directory, we set the current lookup directory to that directory, and go to the next component."
3013 msgstr "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそのディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
3015 #. presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
3016 #. max total number of symbolic links followed: 40
3017 #. _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
3019 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
3020 msgid "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a directory, an B<ENOTDIR> error is returned. If the resolution of the symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup directory to that directory, and go to the next component. Note that the resolution process here involves recursion. In order to protect the kernel against stack overflow, and also to protect against denial of service, there are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic links followed. An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
3021 msgstr "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として) 最初にそのシンボリックリンクを解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリを現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される (\"Too many levels of symbolic links\")。"
3024 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
3026 msgid "Step 3: find the final entry"
3027 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
3030 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
3031 msgid "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all other components, as described in the previous step, with two differences: (i) the final component need not be a directory (at least as far as the path resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and (ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe we are just creating it. The details on the treatment of the final entry are described in the manual pages of the specific system calls."
3032 msgstr "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリである必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もあるし、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つからない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合もある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明されている。"
3035 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
3041 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
3042 msgid "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer to the directory itself and to its parent directory, respectively."
3043 msgstr "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそれぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
3046 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
3047 msgid "The path resolution process will assume that these entries have their conventional meanings, regardless of whether they are actually present in the physical filesystem."
3048 msgstr "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在するか否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
3051 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
3052 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
3053 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
3056 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
3058 msgid "Mount points"
3062 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
3063 msgid "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever it referred to earlier."
3064 msgstr "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" 上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置を参照しない。"
3067 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
3068 msgid "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
3069 msgstr "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" 上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
3072 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
3074 msgid "Trailing slashes"
3078 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
3079 msgid "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory. Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored. (Or, equivalently, a pathname with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by appending \\(aq.\\(aq to it.)"
3080 msgstr "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディレクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視される。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加えて得られるパス名と等しい。)"
3083 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
3085 msgid "Final symlink"
3086 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
3089 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
3090 msgid "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on the system call whether the file referred to will be the symbolic link or the result of path resolution on its contents. For example, the system call B<lstat>(2) will operate on the symlink, while B<stat>(2) operates on the file pointed to by the symlink."
3091 msgstr "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 システムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2) はシンボリックリンクに作用する。 一方、 B<stat>(2) はシンボリックリンクで指されたファイルに作用する。"
3094 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
3096 msgid "Length limit"
3100 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
3101 msgid "There is a maximum length for pathnames. If the pathname (or some intermediate pathname obtained while resolving symbolic links) is too long, an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
3102 msgstr "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得られる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される (\"Filename too long\")。"
3105 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
3107 msgid "Empty pathname"
3111 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
3112 msgid "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory. Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved successfully. Linux returns B<ENOENT> in this case."
3113 msgstr "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux は B<ENOENT> を返す。"
3116 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
3122 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
3123 msgid "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& B<chmod>(1) and B<stat>(2). The first group of three is used when the effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file. The second group of three is used when the group ID of the file either equals the effective group ID of the calling process, or is one of the supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)). When neither holds, the third group is used."
3124 msgstr "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1) と B<stat>(2) を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID がファイルの所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2) で設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、3 番目のグループが使われる。"
3127 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
3128 msgid "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, or search permission in case of directories."
3129 msgstr "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
3132 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
3133 msgid "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks. Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be changed by the system call B<setfsuid>(2)."
3134 msgstr "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザー ID ではなく fsuid を使う。 通常は fsuid は実効ユーザー ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2) で変更することができる。"
3137 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
3138 msgid "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\". The concept was required for the implementation of a user space NFS server at a time when processes could send a signal to a process with the same effective user ID. It is obsolete now. Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
3139 msgstr "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロセスが同じ実効ユーザー ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」というユーザー空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてしまった。 B<setfsuid>(2) を使うべきではない。"
3141 #. FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
3143 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
3144 msgid "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\") instead of the effective group ID. See B<setfsgid>(2)."
3145 msgstr "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステムグループID\") を使う。 B<setfsgid>(2) を参照すること。"
3148 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
3150 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
3151 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザーとケーパビリティ"
3153 #. (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
3154 #. but there is variation across systems on this point: for
3155 #. example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB. However,
3156 #. on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
3157 #. access(X_OK) by superuser will report success, regardless
3158 #. of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
3160 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
3161 msgid "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
3162 msgstr "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザー (I<root>, ユーザー ID 0) は非常に強力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
3165 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
3166 msgid "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see B<capabilities>(7)). Two capabilities are relevant for file permissions checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>. (A process has these capabilities if its fsuid is 0.)"
3167 msgstr "Linux では、スーパーユーザー権限が複数のケーパビリティに分割されている (B<capabilities>(7) 参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
3170 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
3171 msgid "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but grants execute permission only when at least one of the file's three execute permission bits is set."
3172 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際には、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定されている場合のみ、実行を許可する。"
3174 #. FIXME . say something about immutable files
3175 #. FIXME . say something about ACLs
3177 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
3178 msgid "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on directories, and read permission on ordinary files."
3179 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
3182 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
3183 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
3184 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
3187 #: build/C/man2/removexattr.2:25
3190 msgstr "REMOVEXATTR"
3193 #: build/C/man2/removexattr.2:28
3194 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
3195 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
3198 #: build/C/man2/removexattr.2:37
3201 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
3202 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
3203 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
3205 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
3206 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
3207 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
3210 #: build/C/man2/removexattr.2:49
3211 msgid "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, directories, symbolic links, etc.). They are extensions to the normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the B<stat>(2) data). A complete overview of extended attributes concepts can be found in B<attr>(5)."
3212 msgstr "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付けられた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2) が返すデータ) を拡張するものである。 拡張属性のコンセプトは B<attr>(5) に書かれている。"
3215 #: build/C/man2/removexattr.2:56
3216 msgid "B<removexattr>() removes the extended attribute identified by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem."
3217 msgstr "B<removexattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 I<name> の拡張属性を削除する。"
3220 #: build/C/man2/removexattr.2:62
3221 msgid "B<lremovexattr>() is identical to B<removexattr>(), except in the case of a symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, not the file that it refers to."
3222 msgstr "B<lremovexattr>() は B<removexattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だけが異なる。"
3225 #: build/C/man2/removexattr.2:72
3226 msgid "B<fremovexattr>() is identical to B<removexattr>(), only the extended attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) in place of I<path>."
3227 msgstr "B<fremovexattr>() は B<removexattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異なる (I<fd> は B<open>(2) によって返される)。"
3230 #: build/C/man2/removexattr.2:78
3231 msgid "An extended attribute name is a simple null-terminated string. The I<name> includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces associated with an individual inode."
3232 msgstr "拡張属性の名前は、普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間が複数あってもよい。"
3235 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
3236 msgid "On success, zero is returned. On failure, -1 is returned and I<errno> is set appropriately."
3237 msgstr "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3240 #: build/C/man2/removexattr.2:92
3241 msgid "The named attribute does not exist. (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3242 msgstr "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
3245 #: build/C/man2/removexattr.2:120
3246 msgid "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3247 msgstr "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3250 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3256 #: build/C/man2/setxattr.2:28
3257 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
3258 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
3261 #: build/C/man2/setxattr.2:40
3264 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3265 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3266 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3267 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3268 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3269 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3271 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3272 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3273 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3274 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3275 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3276 "B< const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3279 #: build/C/man2/setxattr.2:67
3280 msgid "B<setxattr>() sets the I<value> of the extended attribute identified by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem. The I<size> of the I<value> must be specified."
3281 msgstr "B<setxattr>() は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定しなければならない。"
3284 #: build/C/man2/setxattr.2:73
3285 msgid "B<lsetxattr>() is identical to B<setxattr>(), except in the case of a symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not the file that it refers to."
3286 msgstr "B<lsetxattr>() は B<setxattr>() と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけが異なる。"
3289 #: build/C/man2/setxattr.2:83
3290 msgid "B<fsetxattr>() is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2)) in place of I<path>."
3291 msgstr "B<fsetxattr>() は B<setxattr>() と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は B<open>(2) によって返される)。"
3294 #: build/C/man2/setxattr.2:93
3295 msgid "An extended attribute name is a simple null-terminated string. The I<name> includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces associated with an individual inode. The I<value> of an extended attribute is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3296 msgstr "拡張属性の名前 は普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキストデータまたは バイナリデータの集合である。"
3299 #: build/C/man2/setxattr.2:105
3300 msgid "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation. B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute exists already. B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which fails if the named attribute does not already exist. By default (no flags), the extended attribute will be created if need be, or will simply replace the value if the attribute exists."
3301 msgstr "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性がすでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトでは (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存在する場合は属性値の置換を行う。"
3304 #: build/C/man2/setxattr.2:111
3310 #: build/C/man2/setxattr.2:115
3311 msgid "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store the extended attribute."
3312 msgstr "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないことを意味する。"
3315 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
3321 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3322 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
3323 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
3326 #: build/C/man2/setxattr.2:128
3327 msgid "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist. (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3328 msgstr "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
3331 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
3337 #: build/C/man2/setxattr.2:131
3338 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
3339 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
3342 #: build/C/man2/setxattr.2:137
3343 msgid "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
3345 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になっている。\n"
3346 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
3349 #: build/C/man2/setxattr.2:162
3350 msgid "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3351 msgstr "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3354 #: build/C/man2/spu_create.2:25
3360 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
3366 #: build/C/man2/spu_create.2:28
3367 msgid "spu_create - create a new spu context"
3368 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
3371 #: build/C/man2/spu_create.2:32
3374 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3375 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
3377 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3378 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
3381 #: build/C/man2/spu_create.2:36
3384 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
3385 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
3386 "B< int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
3388 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
3389 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
3390 "B< int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
3393 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
3394 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
3395 msgstr "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節を参照。"
3398 #: build/C/man2/spu_create.2:59
3399 msgid "The B<spu_create>() system call is used on PowerPC machines that implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units (SPUs). It creates a new logical context for an SPU in I<pathname> and returns a file descriptor associated with it. I<pathname> must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU filesystem (B<spufs>). If B<spu_create>() is successful, a directory is created at I<pathname> and it is populated with the files described in B<spufs>(7)."
3400 msgstr "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスするために使用される。 このシステムコールは、 SPU に対する新しい論理コンテキストを I<pathname> に生成し、 そのコンテキストに関連付けられたファイルディスクリプターを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (B<spufs>) のマウントポイント内の存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、 そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群が配置される。"
3403 #: build/C/man2/spu_create.2:78
3404 msgid "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not defined. A logical SPU context is destroyed (along with all files created within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by B<spu_create>() is closed."
3405 msgstr "コンテキストを作成した際、返されたファイルディスクリプターは、 B<spu_run>(2) に渡すか、 B<*at> 系のシステムコール (B<openat>(2) など) の I<dirfd> 引き数として使用するか、 クローズするか、しかできない。 他の操作は定義されていない。 そのコンテキストへの最後の参照がなくなった際に、 論理 SPU コンテキストは破棄される (そのコンテキストの I<pathname> ディレクトリに作成されたファイルもすべて破棄される)。 通常は B<spu_create>() が返したファイルディスクリプターがクローズされた際に発生する。"
3408 #: build/C/man2/spu_create.2:83
3409 msgid "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the following constants:"
3410 msgstr "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和) を指定できる。"
3413 #: build/C/man2/spu_create.2:83
3415 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
3416 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
3419 #: build/C/man2/spu_create.2:89
3420 msgid "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> argument to B<spu_run>(2)."
3421 msgstr "DMA エラーを通知するのにシグナルを使うのではなく、 B<spu_run>(2) の I<event> 引き数を使用する。"
3424 #: build/C/man2/spu_create.2:89
3426 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
3427 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
3430 #: build/C/man2/spu_create.2:97
3431 msgid "Create an SPU gang instead of a context. (A gang is a group of SPU contexts that are functionally related to each other and which share common scheduling parameters\\(empriority and policy. In the future, gang scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as a single unit.)"
3432 msgstr "コンテキストの代わりに SPU gang を作成する。 (gang は、機能的に互いに関係していて、スケジューリングパラメーター (優先度とポリシー) を共有する SPU コンテキストのグループである。 将来、 グループ全体が一つの単位としてスイッチイン/スイッチアウトされる gang スケジューリングが実装されるかもしれない。)"
3435 #: build/C/man2/spu_create.2:104
3436 msgid "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> argument. This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>()."
3437 msgstr "I<pathname> 引き数で指定された場所に新しいディレクトリが作成される。 この gang を使って他の SPU コンテキストを保持することができる。 それには、それ以降の B<spu_create>() に gang ディレクトリ内のパス名を渡す。"
3440 #: build/C/man2/spu_create.2:104
3442 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
3443 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
3446 #: build/C/man2/spu_create.2:110
3447 msgid "Create a context that is not affected by the SPU scheduler. Once the context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the creating process."
3448 msgstr "SPU スケジューラーの影響を受けないコンテキストを作成する。 一度実行されると、 呼び出したプロセスが破棄されるまでこのコンテキストがスケジューリングで追い出されることはない。"
3451 #: build/C/man2/spu_create.2:121
3452 msgid "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts. Only a subset of the files will be available in this context directory in B<spufs>. Additionally, B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
3453 msgstr "このコンテキストは SPU から削除されることはないので、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストではいくつかの機能は無効にされる。 B<spufs> のこのコンテキストのディレクトリでは一部のファイルだけができる。 また、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストはクラッシュした際にコアファイルをダンプできない。"
3456 #: build/C/man2/spu_create.2:127
3457 msgid "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3458 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストを作成するには B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要である。"
3461 #: build/C/man2/spu_create.2:127
3463 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
3464 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
3467 #: build/C/man2/spu_create.2:134
3468 msgid "Create an isolated SPU context. Isolated contexts are protected from some PPE (PowerPC Processing Element) operations, such as access to the SPU local store and the NPC register."
3469 msgstr "隔離された SPU コンテキストを作成する。 隔離されたコンテキストはいくつかの PPE (PowerPC Processing Element) 命令から保護される。 SPU ローカルストアや NPC レジスターへのアクセスなどである。"
3472 #: build/C/man2/spu_create.2:140
3473 msgid "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
3474 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE> コンテキストを作成するには B<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグも指定する必要がある。"
3477 #: build/C/man2/spu_create.2:140
3479 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
3480 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
3483 #: build/C/man2/spu_create.2:148
3484 msgid "Create a context with affinity to another SPU context. This affinity information is used within the SPU scheduling algorithm. Using this flag requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed in the I<neighbor_fd> argument."
3485 msgstr "別の SPU コンテキストと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。 このフラグを使う際には、 他の SPU コンテキストを指すファイルディスクリプターを I<neighbor_fd> 引き数を渡す必要がある。"
3488 #: build/C/man2/spu_create.2:148
3490 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
3491 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
3494 #: build/C/man2/spu_create.2:153
3495 msgid "Create a context with affinity to system memory. This affinity information is used within the SPU scheduling algorithm."
3496 msgstr "システムメモリーと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。"
3499 #: build/C/man2/spu_create.2:165
3500 msgid "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2)) specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>. See B<stat>(2) for a full list of the possible I<mode> values."
3501 msgstr "I<mode> 引き数 (からプロセスの B<umask>(2) でセットされたビットを除いたもの) により、 B<spufs> に作られる新しいディレクトリで使用されるアクセス許可が決まる。 利用できる I<mode> 値の完全なリストについては B<stat>(2) を参照。"
3504 #: build/C/man2/spu_create.2:172
3505 msgid "On success, B<spu_create>() returns a new file descriptor. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
3506 msgstr "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設定する。"
3509 #: build/C/man2/spu_create.2:178
3510 msgid "The current user does not have write access to the B<spufs>(7) mount point."
3512 "現在のユーザーが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
3516 #: build/C/man2/spu_create.2:181
3517 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
3518 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
3521 #: build/C/man2/spu_create.2:186
3522 msgid "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address space."
3523 msgstr "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインターではない。"
3526 #: build/C/man2/spu_create.2:192
3527 msgid "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7) mount point, or invalid flags have been provided."
3528 msgstr "I<pathname> が SPUFS マウントポイント内のディレクトリではない。 または、無効なフラグが指定された。"
3531 #: build/C/man2/spu_create.2:196
3532 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
3533 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
3536 #: build/C/man2/spu_create.2:199
3537 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
3538 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
3541 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:544
3542 msgid "I<pathname> is too long."
3543 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
3546 #: build/C/man2/spu_create.2:203
3552 #: build/C/man2/spu_create.2:206
3553 msgid "The system has reached the global open files limit."
3554 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
3557 #: build/C/man2/spu_create.2:210
3558 msgid "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU isolation."
3559 msgstr "隔離されたコンテキストが要求されたが、 ハードウェアが SPU アイソレーションをサポートしていない。"
3562 #: build/C/man2/spu_create.2:215
3563 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
3564 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
3567 #: build/C/man2/spu_create.2:218
3568 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
3569 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
3572 #: build/C/man2/spu_create.2:223
3573 msgid "There are not enough SPU resources available to create a new context or the user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
3574 msgstr "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コンテキスト数がそのユーザーの特定の上限に達していた。"
3577 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
3578 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
3579 #: build/C/man2/ustat.2:88
3585 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
3586 msgid "The functionality is not provided by the current system, because either the hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
3587 msgstr "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
3590 #: build/C/man2/spu_create.2:233
3591 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
3592 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
3595 #: build/C/man2/spu_create.2:240
3596 msgid "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3597 msgstr "I<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグが指定されたが、ユーザーが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない。"
3600 #: build/C/man2/spu_create.2:246
3601 msgid "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>. By convention, it gets mounted in I</spu>."
3603 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
3604 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
3607 #: build/C/man2/spu_create.2:250
3608 msgid "The B<spu_create>() system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
3609 msgstr "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
3612 #: build/C/man2/spu_create.2:254
3613 msgid "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC architecture. Programs using this system call are not portable."
3614 msgstr "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
3617 #: build/C/man2/spu_create.2:265
3618 msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using B<syscall>(2). Note however, that B<spu_create>() is meant to be used from libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used from regular applications. See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
3619 msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2) を使うこと。ただし、 B<spu_create>() は より抽象度の高い SPU へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照のこと。"
3622 #: build/C/man2/spu_create.2:270
3623 msgid "See B<spu_run>(2) for an example of the use of B<spu_create>()"
3624 msgstr "B<spu_create>() の利用例については B<spu_run>(2) を参照。"
3627 #: build/C/man2/spu_create.2:275
3628 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
3629 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
3632 #: build/C/man2/spu_run.2:26
3638 #: build/C/man2/spu_run.2:29
3639 msgid "spu_run - execute an SPU context"
3640 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
3643 #: build/C/man2/spu_run.2:32
3645 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
3646 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
3649 #: build/C/man2/spu_run.2:35
3651 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
3652 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
3655 #: build/C/man2/spu_run.2:53
3656 msgid "The B<spu_run>() system call is used on PowerPC machines that implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units (SPUs). The I<fd> argument is a file descriptor returned by B<spu_create>(2) that refers to a specific SPU context. When the context gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction pointer passed in I<npc>."
3657 msgstr "B<spu_run>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実装した PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2) が返すファイルディスクリプターで、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当てられると、 I<npc> で渡された命令ポインター (instruction pointer) から実行が開始される。"
3660 #: build/C/man2/spu_run.2:62
3661 msgid "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>() blocks while the SPU is still running. If there is a need to execute SPU code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
3662 msgstr "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は B<spu_run>() は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいスレッドを、(例えば B<pthread_create>(3) などを使って) 生成しなければならない。"
3665 #: build/C/man2/spu_run.2:72
3666 msgid "When B<spu_run>() returns, the current value of the SPU program counter is written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>() can use the same I<npc> pointer."
3667 msgstr "B<spu_run>() が返るときには、SPU のプログラムカウンターの現在値が I<npc> に書き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>() の呼び出しで同じ I<npc> ポインターを使うことができる。"
3670 #: build/C/man2/spu_run.2:82
3671 msgid "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code. If the SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>() returns."
3672 msgstr "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファーを指定する。 B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 B<spu_run>() が返る前に Linux カーネルによりこのバッファーに 拡張ステータスコードが格納される。"
3675 #: build/C/man2/spu_run.2:84
3676 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
3677 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
3680 #: build/C/man2/spu_run.2:84
3682 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
3683 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
3686 #: build/C/man2/spu_run.2:87
3687 msgid "A DMA alignment error occurred."
3688 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメントエラーが発生した。"
3691 #: build/C/man2/spu_run.2:87
3693 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
3694 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
3697 #: build/C/man2/spu_run.2:90
3698 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
3699 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
3702 #: build/C/man2/spu_run.2:90
3704 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
3705 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
3708 #: build/C/man2/spu_run.2:93
3709 msgid "A DMA storage error occurred."
3710 msgstr "DMA ストレージエラーが発生した。"
3713 #: build/C/man2/spu_run.2:93
3715 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
3716 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
3719 #: build/C/man2/spu_run.2:96
3720 msgid "An illegal instruction was executed."
3721 msgstr "不正な命令が実行された。"
3724 #: build/C/man2/spu_run.2:102
3725 msgid "NULL is a valid value for the I<event> argument. In this case, the events will not be reported to the calling process."
3726 msgstr "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元のプロセスに報告されない。"
3729 #: build/C/man2/spu_run.2:111
3730 msgid "On success, B<spu_run>() returns the value of the I<spu_status> register. On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed below."
3731 msgstr "成功すると、 B<spu_run>() は I<spu_status> レジスターの値を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
3734 #: build/C/man2/spu_run.2:120
3735 msgid "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on the SPU. The bit masks for the status codes are:"
3736 msgstr "I<spu_status> レジスターの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットのコードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
3739 #: build/C/man2/spu_run.2:120
3745 #: build/C/man2/spu_run.2:125
3746 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
3747 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
3750 #: build/C/man2/spu_run.2:125
3756 #: build/C/man2/spu_run.2:130
3757 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
3758 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
3761 #: build/C/man2/spu_run.2:130
3767 #: build/C/man2/spu_run.2:133
3768 msgid "SPU is waiting for a channel."
3769 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
3772 #: build/C/man2/spu_run.2:133
3778 #: build/C/man2/spu_run.2:136
3779 msgid "SPU is in single-step mode."
3780 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
3783 #: build/C/man2/spu_run.2:136
3789 #: build/C/man2/spu_run.2:139
3790 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
3791 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
3794 #: build/C/man2/spu_run.2:139
3800 #: build/C/man2/spu_run.2:142
3801 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
3802 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
3805 #: build/C/man2/spu_run.2:142
3807 msgid "B<0x3fff0000>"
3808 msgstr "B<0x3fff0000>"
3811 #: build/C/man2/spu_run.2:148
3812 msgid "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-signal> instruction. These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
3813 msgstr "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返されたコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にのみ有効である。"
3816 #: build/C/man2/spu_run.2:153
3817 msgid "If B<spu_run>() has not returned an error, one or more bits among the lower eight ones are always set."
3818 msgstr "B<spu_run>() がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常にセットされる。"
3821 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:530 build/C/man2/stat.2:581
3822 #: build/C/man2/statfs.2:170 build/C/man3/statvfs.3:109
3828 #: build/C/man2/spu_run.2:158
3829 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
3830 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
3833 #: build/C/man2/spu_run.2:164
3834 msgid "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid pointer."
3835 msgstr "I<npc> が有効なポインターでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポインターである。"
3838 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:181
3839 #: build/C/man3/statvfs.3:120
3845 #: build/C/man2/spu_run.2:174
3846 msgid "A signal occurred while B<spu_run>() was in progress; see B<signal>(7). The I<npc> value has been updated to the new program counter value if necessary."
3847 msgstr "B<spu_run>() の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7) 参照。 必要であれば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンターの値に更新される。"
3850 #: build/C/man2/spu_run.2:179
3851 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
3852 msgstr "I<fd> が B<spu_create>(2) が返した有効なファイルディスクリプターでない。"
3855 #: build/C/man2/spu_run.2:183
3856 msgid "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
3857 msgstr "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するのに必要なメモリがなかった。"
3860 #: build/C/man2/spu_run.2:192
3861 msgid "The B<spu_run>() system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
3862 msgstr "B<spu_run>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
3865 #: build/C/man2/spu_run.2:196
3866 msgid "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC architecture. Programs using this system call are not portable."
3867 msgstr "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
3870 #: build/C/man2/spu_run.2:207
3871 msgid "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using B<syscall>(2). Note however, that B<spu_run>() is meant to be used from libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used from regular applications. See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
3872 msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2) を使うこと。ただし、 B<spu_run>() は より抽象度の高い SPU へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照のこと。"
3875 #: build/C/man2/spu_run.2:212
3876 msgid "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program with the B<spu_run>() system call."
3877 msgstr "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>() システムコールを使って実行させる例である。"
3880 #: build/C/man2/spu_run.2:220
3883 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3884 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
3885 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3886 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3887 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3888 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
3890 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3891 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
3892 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3893 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3894 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3895 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
3898 #: build/C/man2/spu_run.2:223
3901 "#define handle_error(msg) \\e\n"
3902 " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
3904 "#define handle_error(msg) \\e\n"
3905 " do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
3908 #: build/C/man2/spu_run.2:228
3913 " int context, fd, spu_status;\n"
3914 " uint32_t instruction, npc;\n"
3918 " int context, fd, spu_status;\n"
3919 " uint32_t instruction, npc;\n"
3922 #: build/C/man2/spu_run.2:232
3925 " context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
3926 " if (context == -1)\n"
3927 " handle_error(\"spu_create\");\n"
3929 " context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
3930 " if (context == -1)\n"
3931 " handle_error(\"spu_create\");\n"
3934 #: build/C/man2/spu_run.2:237
3937 " /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
3938 " * local store memory\n"
3940 " instruction = 0x00001234;\n"
3942 " /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
3943 " * local store memory\n"
3945 " instruction = 0x00001234;\n"
3948 #: build/C/man2/spu_run.2:242
3951 " fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
3953 " handle_error(\"open\");\n"
3954 " write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
3956 " fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
3958 " handle_error(\"open\");\n"
3959 " write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
3962 #: build/C/man2/spu_run.2:248
3965 " /* set npc to the starting instruction address of the\n"
3966 " * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
3967 " * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
3971 " /* set npc to the starting instruction address of the\n"
3972 " * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
3973 " * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
3978 #: build/C/man2/spu_run.2:252
3981 " spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
3982 " if (spu_status == -1)\n"
3983 " handle_error(\"open\");\n"
3985 " spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
3986 " if (spu_status == -1)\n"
3987 " handle_error(\"open\");\n"
3990 #: build/C/man2/spu_run.2:258
3993 " /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
3994 " * 0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
3995 " * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
3997 " printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
3999 " /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
4000 " * 0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
4001 " * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
4003 " printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
4006 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:919
4009 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4012 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4016 #: build/C/man2/spu_run.2:269
4017 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
4018 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
4021 #: build/C/man7/spufs.7:27
4027 #: build/C/man7/spufs.7:27
4033 #: build/C/man7/spufs.7:30
4034 msgid "spufs - SPU filesystem"
4035 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
4038 #: build/C/man7/spufs.7:34
4039 msgid "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units (SPUs)."
4040 msgstr "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ために使用される。"
4043 #: build/C/man7/spufs.7:43
4044 msgid "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or message queues. Users that have write permissions on the filesystem can use B<spu_create>(2) to establish SPU contexts under the B<spufs> root directory."
4046 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
4047 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザーは\n"
4048 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
4052 #: build/C/man7/spufs.7:50
4053 msgid "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set of files. These files can be used for manipulating the state of the logical SPU. Users can change permissions on the files, but can't add or remove files."
4055 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
4056 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
4057 "る。ユーザーはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
4058 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
4061 #: build/C/man7/spufs.7:50
4063 msgid "Mount options"
4067 #: build/C/man7/spufs.7:51
4069 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
4070 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
4073 #: build/C/man7/spufs.7:54
4074 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
4075 msgstr "マウントポイントを所有するユーザーを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
4078 #: build/C/man7/spufs.7:54
4080 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
4081 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
4084 #: build/C/man7/spufs.7:57
4085 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
4086 msgstr "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
4089 #: build/C/man7/spufs.7:57
4091 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
4092 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
4095 #: build/C/man7/spufs.7:63
4096 msgid "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode string. The default is 0775."
4100 #: build/C/man7/spufs.7:63
4106 #: build/C/man7/spufs.7:75
4107 msgid "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system calls like B<read>(2) or B<write>(2), but often support only a subset of the operations supported on regular filesystems. This list details the supported operations and the deviations from the standard behavior described in the respective man pages."
4109 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
4110 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
4111 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
4112 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
4113 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
4116 #: build/C/man7/spufs.7:97
4117 msgid "All files that support the B<read>(2) operation also support B<readv>(2) and all files that support the B<write>(2) operation also support B<writev>(2). All files support the B<access>(2) and B<stat>(2) family of operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>, and I<st_gid>."
4119 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
4120 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
4121 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
4122 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
4123 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
4124 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
4128 #: build/C/man7/spufs.7:106
4129 msgid "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) and B<chown>(2)/B<fchown>(2) operations, but will not be able to grant permissions that contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
4130 msgstr "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) と B<chown>(2)/B<fchown>(2) の操作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を 付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスなど)。"
4133 #: build/C/man7/spufs.7:108
4134 msgid "The current set of files is:"
4135 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
4138 #: build/C/man7/spufs.7:108
4140 msgid "I</capabilities>"
4141 msgstr "I</capabilities>"
4144 #: build/C/man7/spufs.7:113
4145 msgid "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU context. Possible capabilities are:"
4149 #: build/C/man7/spufs.7:114
4155 #: build/C/man7/spufs.7:117
4156 msgid "This context may be scheduled."
4160 #: build/C/man7/spufs.7:117
4166 #: build/C/man7/spufs.7:120
4167 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
4171 #: build/C/man7/spufs.7:122
4172 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
4176 #: build/C/man7/spufs.7:123
4182 #: build/C/man7/spufs.7:132
4183 msgid "the contents of the local storage memory of the SPU. This can be accessed like a regular shared memory file and contains both code and data in the address space of the SPU. The possible operations on an open I<mem> file are:"
4184 msgstr "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
4187 #: build/C/man7/spufs.7:133
4189 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
4190 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
4193 #: build/C/man7/spufs.7:144
4194 msgid "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), and B<pwrite>(2) are not supported beyond the end of the file. The file size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 kilobytes."
4195 msgstr "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2) に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU のローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
4198 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
4204 #: build/C/man7/spufs.7:153
4205 msgid "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU local storage within the process address space. Only B<MAP_SHARED> mappings are allowed."
4207 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
4208 "空間の一部として SPU のローカルストレージにアクセスできるようになる。\n"
4209 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
4212 #: build/C/man7/spufs.7:154
4218 #: build/C/man7/spufs.7:161
4219 msgid "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context. This file contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register 127, in order. This allows the general-purpose registers to be inspected for debugging."
4223 #: build/C/man7/spufs.7:165
4224 msgid "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
4228 #: build/C/man7/spufs.7:171
4229 msgid "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4233 #: build/C/man7/spufs.7:171
4239 #: build/C/man7/spufs.7:181
4240 msgid "The first SPU-to-CPU communication mailbox. This file is read-only and can be read in units of 4 bytes. The file can be used only in nonblocking mode - even B<poll>(2) cannot be used to block on this file. The only possible operation on an open I<mbox> file is:"
4242 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
4243 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
4244 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
4245 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
4249 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
4250 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
4251 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
4252 #: build/C/man7/spufs.7:754
4258 #: build/C/man7/spufs.7:200
4259 msgid "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>. If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>. When data has been read successfully, four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
4261 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
4262 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
4263 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
4264 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
4265 "データバッファーに格納され、返り値として 4 が返される。"
4268 #: build/C/man7/spufs.7:201
4274 #: build/C/man7/spufs.7:217
4275 msgid "The second SPU-to-CPU communication mailbox. This file is similar to the first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling B<read>(2) on an open I<ibox> file will block until the SPU has written data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with B<O_NONBLOCK>, see below). Also, B<poll>(2) and similar system calls can be used to monitor for the presence of mailbox data."
4277 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
4278 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
4279 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
4280 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
4281 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
4282 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
4283 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
4284 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
4285 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
4288 #: build/C/man7/spufs.7:221
4289 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
4290 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
4293 #: build/C/man7/spufs.7:239
4294 msgid "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>. If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
4295 msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプターが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は B<EAGAIN> に設定される。"
4298 #: build/C/man7/spufs.7:247
4299 msgid "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes to its interrupt mailbox channel. When data has been read successfully, four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
4300 msgstr "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプターが B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル (interrupt mailbox channel) に書き込みを行うまで B<read>(2) は停止 (block) する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファーに格納され、返り値として 4 が返される。"
4303 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
4309 #: build/C/man7/spufs.7:254
4310 msgid "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is available for reading."
4311 msgstr "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2) は、読み出しデータが利用可能になる度に I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
4314 #: build/C/man7/spufs.7:255
4320 #: build/C/man7/spufs.7:267
4321 msgid "The CPU-to-SPU communication mailbox. It is write-only and can be written in units of four bytes. If the mailbox is full, B<write>(2) will block, and B<poll>(2) can be used to block until the mailbox is available for writing again. The possible operations on an open I<wbox> file are:"
4323 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
4324 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
4325 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
4326 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
4327 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
4330 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
4331 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
4332 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
4335 msgstr "B<write>(2)"
4338 #: build/C/man7/spufs.7:286
4339 msgid "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>. If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
4340 msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2) は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリプターが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は B<EAGAIN> に設定される。"
4343 #: build/C/man7/spufs.7:295
4344 msgid "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads from its PPE (PowerPC Processing Element) mailbox channel. When data has been written successfully, the system call returns four as its function result."
4346 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプターが\n"
4347 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
4348 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
4349 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
4353 #: build/C/man7/spufs.7:302
4354 msgid "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space is available for writing."
4355 msgstr "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2) は、書き込み用の空間が利用可能になる度に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
4358 #: build/C/man7/spufs.7:303
4360 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
4361 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
4364 #: build/C/man7/spufs.7:316
4365 msgid "These are read-only files that contain the length of the current queue of each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or how many words can be written to I<wbox> without blocking. The files can be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number. The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
4366 msgstr "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持する。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグエンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
4369 #: build/C/man7/spufs.7:337
4370 msgid "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer. This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> and I<ibox_stat>) or written to (for I<wbox_stat>) the respective mailbox without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
4371 msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き込まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
4374 #: build/C/man7/spufs.7:338
4376 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
4378 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
4379 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
4382 #: build/C/man7/spufs.7:350
4383 msgid "Internal registers of the SPU. These files contain an ASCII string representing the hex value of the specified register. Reads and writes on these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for normal program operation."
4387 #: build/C/man7/spufs.7:352
4388 msgid "The contents of these files are:"
4389 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
4392 #: build/C/man7/spufs.7:353
4398 #: build/C/man7/spufs.7:356
4399 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
4403 #: build/C/man7/spufs.7:356
4409 #: build/C/man7/spufs.7:359
4410 msgid "SPU Decrementer"
4411 msgstr "SPU Decrementer"
4414 #: build/C/man7/spufs.7:359
4416 msgid "I<decr_status>"
4417 msgstr "I<decr_status>"
4420 #: build/C/man7/spufs.7:362
4421 msgid "Decrementer Status"
4422 msgstr "Decrementer の状態"
4425 #: build/C/man7/spufs.7:362
4427 msgid "I<spu_tag_mask>"
4428 msgstr "I<spu_tag_mask>"
4431 #: build/C/man7/spufs.7:365
4432 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
4433 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
4436 #: build/C/man7/spufs.7:365
4438 msgid "I<event_mask>"
4439 msgstr "I<event_mask>"
4442 #: build/C/man7/spufs.7:368
4443 msgid "Event mask for SPU interrupts"
4444 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
4447 #: build/C/man7/spufs.7:368
4449 msgid "I<event_status>"
4450 msgstr "I<event_status>"
4453 #: build/C/man7/spufs.7:371
4454 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
4458 #: build/C/man7/spufs.7:371
4464 #: build/C/man7/spufs.7:374
4465 msgid "Interrupt Return address register"
4466 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスター"
4469 #: build/C/man7/spufs.7:374
4475 #: build/C/man7/spufs.7:377
4476 msgid "Local Store Limit Register"
4480 #: build/C/man7/spufs.7:380
4481 msgid "The possible operations on these files are:"
4482 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
4485 #: build/C/man7/spufs.7:388
4486 msgid "Reads the current register value. If the register value is larger than the buffer passed to the B<read>(2) system call, subsequent reads will continue reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
4490 #: build/C/man7/spufs.7:392
4491 msgid "When a complete string has been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new value."
4495 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
4496 msgid "A B<write>(2) operation on the file sets the register to the value given in the string. The string is parsed from the beginning until the first nonnumeric character or the end of the buffer. Subsequent writes to the same file descriptor overwrite the previous setting."
4497 msgstr "このファイルへの B<write>(2) 操作はレジスター値を文字列で指定された値に設定する。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッファーの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプターへ続けて write を行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
4500 #: build/C/man7/spufs.7:409
4501 msgid "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4505 #: build/C/man7/spufs.7:410
4511 #: build/C/man7/spufs.7:417
4512 msgid "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register (fcpr) as a binary, four-byte file. The operations on the I<fpcr> file are:"
4514 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
4515 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
4516 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
4519 #: build/C/man7/spufs.7:432
4520 msgid "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; this is the current value of the I<fpcr> register."
4521 msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き込まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスターの現在の値である。"
4524 #: build/C/man7/spufs.7:446
4525 msgid "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, updating the value of the I<fpcr> register."
4526 msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2) は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファーからコピーされ、 I<fpcr> レジスターの値が更新される。"
4529 #: build/C/man7/spufs.7:447
4531 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
4532 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
4535 #: build/C/man7/spufs.7:462
4536 msgid "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU. These are read-write files that operate on four-byte words. Writing to one of these files triggers an interrupt on the SPU. The value written to the signal files can be read from the SPU through a channel read or from host user space through the file. After the value has been read by the SPU, it is reset to zero. The possible operations on an open I<signal1> or I<signal2> file are:"
4538 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
4539 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
4540 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
4541 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
4542 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザー空間\n"
4543 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
4544 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
4548 #: build/C/man7/spufs.7:476
4549 msgid "If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; this is the current value of the specified signal notification register."
4550 msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファーに 4 バイトの値が書き込まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスターの現在の値である。"
4553 #: build/C/man7/spufs.7:497
4554 msgid "If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, updating the value of the specified signal notification register. The signal notification register will either be replaced with the input data or will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> files respectively."
4555 msgstr "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2) は -1 を返し、 I<errno> を B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファーからコピーされ、 指定されたシグナル通知レジスターの値が更新される。 シグナル通知レジスターの更新には、レジスター値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力データのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるかは、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
4558 #: build/C/man7/spufs.7:498
4560 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
4561 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
4564 #: build/C/man7/spufs.7:516
4565 msgid "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> notification files. They contain a numeric ASCII string which is read as either \"1\" or \"0\". In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the contents of the signal channel with the data that is written to it. In mode 1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently written to it. The possible operations on an open I<signal1_type> or I<signal2_type> file are:"
4566 msgstr "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと \"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハードウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
4569 #: build/C/man7/spufs.7:527
4570 msgid "When the count supplied to the B<read>(2) call is shorter than the required length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the same file descriptor will complete the string. When a complete string has been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read the value again."
4572 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスターの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
4573 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプター\n"
4574 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
4575 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
4576 "読み出すには新しいファイルディスクリプターをオープンする必要がある。"
4579 #: build/C/man7/spufs.7:538
4581 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
4582 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
4585 #: build/C/man7/spufs.7:557
4586 msgid "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA queues. This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging. The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox message that has been written by the SPU. If no message has been written to these mailboxes, then contents of these files is undefined. The I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available message count."
4590 #: build/C/man7/spufs.7:566
4591 msgid "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which have been sent to the SPU. With current CBEA machines, the array is four items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file. If any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding location are undefined."
4595 #: build/C/man7/spufs.7:571
4596 msgid "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, represented as the following structure:"
4600 #: build/C/man7/spufs.7:582
4603 "struct spu_dma_info {\n"
4604 " uint64_t dma_info_type;\n"
4605 " uint64_t dma_info_mask;\n"
4606 " uint64_t dma_info_status;\n"
4607 " uint64_t dma_info_stall_and_notify;\n"
4608 " uint64_t dma_info_atomic_command_status;\n"
4609 " struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
4612 "struct spu_dma_info {\n"
4613 " uint64_t dma_info_type;\n"
4614 " uint64_t dma_info_mask;\n"
4615 " uint64_t dma_info_status;\n"
4616 " uint64_t dma_info_stall_and_notify;\n"
4617 " uint64_t dma_info_atomic_command_status;\n"
4618 " struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
4622 #: build/C/man7/spufs.7:590
4623 msgid "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing 16 entries. The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
4627 #: build/C/man7/spufs.7:599
4630 "struct mfc_cq_sr {\n"
4631 " uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
4632 " uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
4633 " uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
4634 " uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
4637 "struct mfc_cq_sr {\n"
4638 " uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
4639 " uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
4640 " uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
4641 " uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
4645 #: build/C/man7/spufs.7:607
4646 msgid "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead. The file is in the following format:"
4650 #: build/C/man7/spufs.7:616
4653 "struct spu_proxydma_info {\n"
4654 " uint64_t proxydma_info_type;\n"
4655 " uint64_t proxydma_info_mask;\n"
4656 " uint64_t proxydma_info_status;\n"
4657 " struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
4660 "struct spu_proxydma_info {\n"
4661 " uint64_t proxydma_info_type;\n"
4662 " uint64_t proxydma_info_mask;\n"
4663 " uint64_t proxydma_info_status;\n"
4664 " struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
4668 #: build/C/man7/spufs.7:622
4669 msgid "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - frequent use can be inefficient. These files should not be used for normal program operation."
4673 #: build/C/man7/spufs.7:626
4674 msgid "These files are not present on contexts that have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4678 #: build/C/man7/spufs.7:626
4684 #: build/C/man7/spufs.7:631
4685 msgid "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, as an ASCII string. The following operations are supported:"
4689 #: build/C/man7/spufs.7:638
4690 msgid "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value of the SPU Status register."
4694 #: build/C/man7/spufs.7:643
4695 msgid "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
4699 #: build/C/man7/spufs.7:644
4705 #: build/C/man7/spufs.7:651
4706 msgid "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU. Reading from the file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing to the file initiates a DMA from the MFC. The following operations are supported:"
4710 #: build/C/man7/spufs.7:656
4711 msgid "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined as follows:"
4715 #: build/C/man7/spufs.7:668
4718 "struct mfc_dma_command {\n"
4719 " int32_t pad; /* reserved */\n"
4720 " uint32_t lsa; /* local storage address */\n"
4721 " uint64_t ea; /* effective address */\n"
4722 " uint16_t size; /* transfer size */\n"
4723 " uint16_t tag; /* command tag */\n"
4724 " uint16_t class; /* class ID */\n"
4725 " uint16_t cmd; /* command opcode */\n"
4728 "struct mfc_dma_command {\n"
4729 " int32_t pad; /* reserved */\n"
4730 " uint32_t lsa; /* local storage address */\n"
4731 " uint64_t ea; /* effective address */\n"
4732 " uint16_t size; /* transfer size */\n"
4733 " uint16_t tag; /* command tag */\n"
4734 " uint16_t class; /* class ID */\n"
4735 " uint16_t cmd; /* command opcode */\n"
4739 #: build/C/man7/spufs.7:676
4740 msgid "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in size. The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag stored in the kernel (see below)."
4744 #: build/C/man7/spufs.7:685
4745 msgid "Reads the contents of the tag status register. If the file is opened in blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until a DMA tag (as performed by a previous write) is complete. In nonblocking mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
4749 #: build/C/man7/spufs.7:698
4750 msgid "Calling B<poll>(2) on the I<mfc> file will block until a new DMA can be started (by checking for B<POLLOUT>) or until a previously started DMA (by checking for B<POLLIN>) has been completed."
4754 #: build/C/man7/spufs.7:704
4755 msgid "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) facility. By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of the SPU."
4759 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
4760 msgid "The following operations are supported:"
4764 #: build/C/man7/spufs.7:715
4765 msgid "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS area within the process address space. Only B<MAP_SHARED> mappings are allowed."
4767 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
4768 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
4769 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
4772 #: build/C/man7/spufs.7:716
4778 #: build/C/man7/spufs.7:722
4779 msgid "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU. Applications can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual register files in B<spufs>."
4783 #: build/C/man7/spufs.7:733
4784 msgid "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state area. Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
4786 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
4787 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
4788 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
4791 #: build/C/man7/spufs.7:734
4794 msgstr "I</phys-id>"
4797 #: build/C/man7/spufs.7:740
4798 msgid "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is running on. When the context is not running, this file contains the string \"-1\"."
4802 #: build/C/man7/spufs.7:742
4803 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
4807 #: build/C/man7/spufs.7:742
4809 msgid "I</object-id>"
4810 msgstr "I</object-id>"
4813 #: build/C/man7/spufs.7:748
4814 msgid "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the context. This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the context."
4818 #: build/C/man7/spufs.7:754
4819 msgid "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the object ID of the SPU context. Any previous value of the object ID is overwritten."
4823 #: build/C/man7/spufs.7:758
4824 msgid "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for this SPU context."
4828 #: build/C/man7/spufs.7:760
4830 msgid "I</etc/fstab> entry"
4831 msgstr "I</etc/fstab> entry"
4834 #. Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
4835 #. Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
4837 #: build/C/man7/spufs.7:766
4838 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
4839 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
4842 #: build/C/man7/spufs.7:771
4843 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
4844 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
4847 #: build/C/man7/spufs.7:773
4848 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
4852 #: build/C/man2/stat.2:40
4858 #: build/C/man2/stat.2:40
4864 #: build/C/man2/stat.2:43
4865 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
4866 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
4869 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
4871 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4872 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4875 #: build/C/man2/stat.2:48
4877 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
4878 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
4881 #: build/C/man2/stat.2:50
4883 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4884 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4887 #: build/C/man2/stat.2:52
4889 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
4890 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
4893 #: build/C/man2/stat.2:54
4895 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
4896 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
4899 #: build/C/man2/stat.2:56
4901 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
4902 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
4905 #: build/C/man2/stat.2:59
4908 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
4909 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
4911 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
4912 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
4915 #: build/C/man2/stat.2:63
4918 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
4919 "B< int >I<flags>B<);>\n"
4921 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
4922 "B< int >I<flags>B<);>\n"
4925 #: build/C/man2/stat.2:73
4927 msgstr "B<lstat>():"
4930 #: build/C/man2/stat.2:75
4931 msgid "/* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE ||"
4932 msgstr "/* glibc 2.19 以前 */ _BSD_SOURCE ||"
4935 #: build/C/man2/stat.2:77
4936 msgid "/* Since glibc 2.20 */_DEFAULT_SOURCE ||"
4937 msgstr "/* glibc 2.20 以降 */_DEFAULT_SOURCE ||"
4940 #: build/C/man2/stat.2:80
4941 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4942 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4945 #: build/C/man2/stat.2:82
4946 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4947 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4950 #: build/C/man2/stat.2:85
4951 msgid "B<fstatat>():"
4952 msgstr "B<fstatat>():"
4955 #: build/C/man2/stat.2:88
4957 msgid "Since glibc 2.10:"
4958 msgstr "glibc 2.10 以降:"
4961 #: build/C/man2/stat.2:91
4962 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
4963 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
4966 #: build/C/man2/stat.2:91
4968 msgid "Before glibc 2.10:"
4969 msgstr "glibc 2.10 より前:"
4972 #: build/C/man2/stat.2:94
4973 msgid "_ATFILE_SOURCE"
4974 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
4977 #: build/C/man2/stat.2:109
4978 msgid "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by I<stat>. No permissions are required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to the file."
4979 msgstr "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファーに格納して返す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
4982 #: build/C/man2/stat.2:118
4983 msgid "B<stat>() and B<fstatat>() retrieve information about the file pointed to by I<pathname>; the differences for B<fstatat>() are described below."
4984 msgstr "B<stat>() と B<fstatat>() は I<pathname> が指すファイルに関する情報を取得する。 B<fstatat>() の違いについては後で説明する。"
4987 #: build/C/man2/stat.2:126
4988 msgid "B<lstat>() is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a symbolic link, then it returns information about the link itself, not the file that it refers to."
4989 msgstr "B<lstat>() は B<stat>() と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンクの場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異なる。"
4992 #: build/C/man2/stat.2:133
4993 msgid "B<fstat>() is identical to B<stat>(), except that the file about which information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
4994 msgstr "B<fstat>() は B<stat>() と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディスクリプター I<fd> で指定する点が異なる。"
4997 #: build/C/man2/stat.2:137
4998 msgid "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the following fields:"
4999 msgstr "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
5002 #: build/C/man2/stat.2:151
5006 " dev_t st_dev; /* ID of device containing file */\n"
5007 " ino_t st_ino; /* inode number */\n"
5008 " mode_t st_mode; /* protection */\n"
5009 " nlink_t st_nlink; /* number of hard links */\n"
5010 " uid_t st_uid; /* user ID of owner */\n"
5011 " gid_t st_gid; /* group ID of owner */\n"
5012 " dev_t st_rdev; /* device ID (if special file) */\n"
5013 " off_t st_size; /* total size, in bytes */\n"
5014 " blksize_t st_blksize; /* blocksize for filesystem I/O */\n"
5015 " blkcnt_t st_blocks; /* number of 512B blocks allocated */\n"
5018 " dev_t st_dev; /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
5019 " ino_t st_ino; /* inode 番号 */\n"
5020 " mode_t st_mode; /* アクセス保護 */\n"
5021 " nlink_t st_nlink; /* ハードリンクの数 */\n"
5022 " uid_t st_uid; /* 所有者のユーザー ID */\n"
5023 " gid_t st_gid; /* 所有者のグループ ID */\n"
5024 " dev_t st_rdev; /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
5025 " off_t st_size; /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
5026 " blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
5028 " blkcnt_t st_blocks; /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
5032 #: build/C/man2/stat.2:155
5035 " /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
5036 " precision for the following timestamp fields.\n"
5037 " For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
5039 " /* Linux 2.6 以降では、カーネルは以下のタイムスタンプ\n"
5040 " フィールドでナノ秒の精度をサポートしている。\n"
5041 " Linux 2.6 より前のバージョンでの詳細は\n"
5045 #: build/C/man2/stat.2:159
5048 " struct timespec st_atim; /* time of last access */\n"
5049 " struct timespec st_mtim; /* time of last modification */\n"
5050 " struct timespec st_ctim; /* time of last status change */\n"
5052 " struct timespec st_atim; /* 最終アクセス時刻 */\n"
5053 " struct timespec st_mtim; /* 最終修正時刻 */\n"
5054 " struct timespec st_ctim; /* 最終状態変更時刻 */\n"
5057 #: build/C/man2/stat.2:164
5060 "#define st_atime st_atim.tv_sec /* Backward compatibility */\n"
5061 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
5062 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
5065 "#define st_atime st_atim.tv_sec /* 後方互換性 */\n"
5066 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
5067 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
5071 #: build/C/man2/stat.2:177
5072 msgid "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across architectures. In addition, the definition above does not show the padding bytes that may be present between some fields on various architectures. Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
5073 msgstr "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャーにより様々である。 また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは書かれていない。このパディングバイトはアーキテクチャーによっても異なる。詳細を知る必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
5076 #: build/C/man2/stat.2:186
5077 msgid "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides. (The B<major>(3) and B<minor>(3) macros may be useful to decompose the device ID in this field.)"
5078 msgstr "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>(3), B<minor>(3) は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろう)。"
5081 #: build/C/man2/stat.2:190
5082 msgid "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
5083 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
5086 #: build/C/man2/stat.2:197
5087 msgid "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or a symbolic link) in bytes. The size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a terminating null byte."
5089 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
5090 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
5091 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端のヌルバイトは含まない)\n"
5095 #: build/C/man2/stat.2:204
5096 msgid "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, 512-byte units. (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has holes.)"
5097 msgstr "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなることもある)。"
5100 #: build/C/man2/stat.2:210
5101 msgid "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient filesystem I/O. (Writing to a file in smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite.)"
5102 msgstr "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好ましい」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
5105 #: build/C/man2/stat.2:231
5106 msgid "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields. Some filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory accesses do not cause an update of the I<st_atime> field. (See I<noatime>, I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in B<mount>(2).) In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
5107 msgstr "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけではない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しないようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8) の I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2) の関連する情報を参照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2) 参照。"
5110 #: build/C/man2/stat.2:246
5111 msgid "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2), and B<read>(2) (of more than zero bytes). Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update I<st_atime>."
5112 msgstr "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2) を使用した場合や B<read>(2) で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2) などの他のルーチンでは、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
5115 #: build/C/man2/stat.2:265
5116 msgid "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2), and B<write>(2) (of more than zero bytes). Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the creation or deletion of files in that directory. The I<st_mtime> field is I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
5117 msgstr "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2) を使用した場合や B<write>(2) で 1 バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そのディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハードリンク数やモードの変更では変更 I<されない。>"
5120 #: build/C/man2/stat.2:270
5121 msgid "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information (i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
5122 msgstr "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、モードなど) の 設定によって変更される。"
5125 #: build/C/man2/stat.2:274
5126 msgid "The following mask values are defined for the file type component of the I<st_mode> field:"
5127 msgstr "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイル種別の検査用に定義されている。"
5130 #: build/C/man2/stat.2:277
5132 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
5133 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
5136 #: build/C/man2/stat.2:279
5138 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
5139 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
5142 #: build/C/man2/stat.2:280
5144 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
5145 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
5148 #: build/C/man2/stat.2:281
5150 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
5151 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
5154 #: build/C/man2/stat.2:282
5156 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
5157 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロックデバイス\n"
5160 #: build/C/man2/stat.2:283
5162 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
5163 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
5166 #: build/C/man2/stat.2:284
5168 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
5169 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクターデバイス\n"
5172 #: build/C/man2/stat.2:285
5174 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
5175 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
5178 #: build/C/man2/stat.2:290
5179 msgid "Thus, to test for a regular file (for example), one could write:"
5180 msgstr "したがって、(例えば) 通常のファイルかどうかを検査するには、以下のようにすればよい。"
5183 #: build/C/man2/stat.2:297
5186 "stat(pathname, &sb);\n"
5187 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
5188 " /* Handle regular file */\n"
5191 "stat(pathname, &sb);\n"
5192 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
5193 " /* Handle regular file */\n"
5197 #: build/C/man2/stat.2:304
5198 msgid "Because tests of the above form are common, additional macros are defined by POSIX to allow the test of the file type in I<st_mode> to be written more concisely:"
5199 msgstr "上記の形の検査はよくあるので、 POSIX では以下のマクロが定義されており、 I<st_mode> のファイル種別の検査をより簡単に書けるようになっている。"
5202 #: build/C/man2/stat.2:305
5204 msgid "B<S_ISREG>(m)"
5205 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
5208 #: build/C/man2/stat.2:308
5209 msgid "is it a regular file?"
5213 #: build/C/man2/stat.2:308
5215 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
5216 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
5219 #: build/C/man2/stat.2:311
5224 #: build/C/man2/stat.2:311
5226 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
5227 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
5230 #: build/C/man2/stat.2:314
5231 msgid "character device?"
5232 msgstr "キャラクターデバイスか?"
5235 #: build/C/man2/stat.2:314
5237 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
5238 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
5241 #: build/C/man2/stat.2:317
5242 msgid "block device?"
5246 #: build/C/man2/stat.2:317
5248 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
5249 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
5252 #: build/C/man2/stat.2:320
5253 msgid "FIFO (named pipe)?"
5254 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
5257 #: build/C/man2/stat.2:320
5259 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
5260 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
5263 #: build/C/man2/stat.2:323
5264 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
5265 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
5268 #: build/C/man2/stat.2:323
5270 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
5271 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
5274 #: build/C/man2/stat.2:326
5275 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
5276 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
5279 #: build/C/man2/stat.2:329
5280 msgid "The preceding code snippet could thus be rewritten as:"
5281 msgstr "上で挙げたコードは以下のように書き換えることができる。"
5284 #: build/C/man2/stat.2:336
5287 "stat(pathname, &sb);\n"
5288 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
5289 " /* Handle regular file */\n"
5292 "stat(pathname, &sb);\n"
5293 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
5294 " /* Handle regular file */\n"
5298 #: build/C/man2/stat.2:360
5299 msgid "The definitions of most of the above file type test macros are provided if any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later). In addition, definitions of all of the above macros except B<S_IFSOCK> and B<S_ISSOCK>() are provided if B<_XOPEN_SOURCE> is defined. The definition of B<S_IFSOCK> can also be exposed by defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
5300 msgstr "上記のほとんどのファイル種別検査マクロの定義は、 機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合) のいずれかが定義されている場合に公開される。 さらに、 B<S_IFSOCK> と B<S_ISSOCK> 以外の上記のすべてのマクロの定義は B<_XOPEN_SOURCE> が定義されている場合にも公開される。 B<S_IFSOCK> の定義は B<_XOPEN_SOURCE> が値 500 以上で定義された場合にも公開される。"
5303 #: build/C/man2/stat.2:372
5304 msgid "The definition of B<S_ISSOCK>() is exposed if any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later), B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater."
5305 msgstr "B<S_ISSOCK>() の定義が公開されるのは以下の機能検査マクロが定義されている場合である: B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合)、 値 500 以上の B<_XOPEN_SOURCE>、 値が 200112L 以上の B<_POSIX_C_SOURCE>。"
5308 #: build/C/man2/stat.2:377
5309 msgid "The following mask values are defined for the file permissions component of the I<st_mode> field:"
5310 msgstr "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイルのアクセス許可の検査用に定義されている。"
5313 #: build/C/man2/stat.2:380
5315 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
5316 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
5319 #: build/C/man2/stat.2:381
5321 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
5322 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
5325 #: build/C/man2/stat.2:382
5327 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
5328 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキービット (下記参照)\n"
5331 #: build/C/man2/stat.2:384
5333 msgid "S_IRWXU\t 00700\tmask for file owner permissions\n"
5334 msgstr "S_IRWXU\t 00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
5337 #: build/C/man2/stat.2:385
5339 msgid "S_IRUSR\t 00400\towner has read permission\n"
5340 msgstr "S_IRUSR\t 00400\t所有者の読み込み許可\n"
5343 #: build/C/man2/stat.2:386
5345 msgid "S_IWUSR\t 00200\towner has write permission\n"
5346 msgstr "S_IWUSR\t 00200\t所有者の書き込み許可\n"
5349 #: build/C/man2/stat.2:387
5351 msgid "S_IXUSR\t 00100\towner has execute permission\n"
5352 msgstr "S_IXUSR\t 00100\t所有者の実行許可\n"
5355 #: build/C/man2/stat.2:389
5357 msgid "S_IRWXG\t 00070\tmask for group permissions\n"
5358 msgstr "S_IRWXG\t 00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
5361 #: build/C/man2/stat.2:390
5363 msgid "S_IRGRP\t 00040\tgroup has read permission\n"
5364 msgstr "S_IRGRP\t 00040\tグループの読み込み許可\n"
5367 #: build/C/man2/stat.2:391
5369 msgid "S_IWGRP\t 00020\tgroup has write permission\n"
5370 msgstr "S_IWGRP\t 00020\tグループの書き込み許可\n"
5373 #: build/C/man2/stat.2:392
5375 msgid "S_IXGRP\t 00010\tgroup has execute permission\n"
5376 msgstr "S_IXGRP\t 00010\tグループの実行許可\n"
5379 #: build/C/man2/stat.2:394
5381 msgid "S_IRWXO\t 00007\tT{\n"
5382 msgstr "S_IRWXO\t 00007\tT{\n"
5385 #: build/C/man2/stat.2:395
5387 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
5388 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
5391 #: build/C/man2/stat.2:396 build/C/man2/stat.2:695 build/C/man2/stat.2:703
5392 #: build/C/man2/stat.2:714 build/C/man2/stat.2:726 build/C/man2/stat.2:731
5393 #: build/C/man2/stat.2:734 build/C/man2/stat.2:738
5399 #: build/C/man2/stat.2:397
5401 msgid "S_IROTH\t 00004\tothers have read permission\n"
5402 msgstr "S_IROTH\t 00004\t他人の読み込み許可\n"
5405 #: build/C/man2/stat.2:398
5407 msgid "S_IWOTH\t 00002\tothers have write permission\n"
5408 msgstr "S_IWOTH\t 00002\t他人の書き込み許可\n"
5411 #: build/C/man2/stat.2:399
5413 msgid "S_IXOTH\t 00001\tothers have execute permission\n"
5414 msgstr "S_IXOTH\t 00001\t他人の実行許可\n"
5417 #: build/C/man2/stat.2:416
5418 msgid "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>) has several special uses. For a directory, it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: files created there inherit their group ID from the directory, not from the effective group ID of the creating process, and directories created there will also get the B<S_ISGID> bit set. For a file that does not have the group execution bit (B<S_IXGRP>) set, the set-group-ID bit indicates mandatory file/record locking."
5419 msgstr "set-group-ID bit (B<S_ISGID>) にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリに設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つまり、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。また、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定される。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>) が設定されていないファイルに設定された場合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを表す。"
5422 #: build/C/man2/stat.2:425
5423 msgid "The sticky bit (B<S_ISVTX>) on a directory means that a file in that directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the owner of the directory, and by a privileged process."
5424 msgstr "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレクトリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
5427 #: build/C/man2/stat.2:425
5433 #: build/C/man2/stat.2:431
5434 msgid "The B<fstatat>() system call operates in exactly the same way as B<stat>(), except for the differences described here."
5435 msgstr "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明する点が異なる。"
5438 #: build/C/man2/stat.2:441
5439 msgid "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> (rather than relative to the current working directory of the calling process, as is done by B<stat>() for a relative pathname)."
5440 msgstr "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
5443 #: build/C/man2/stat.2:453
5444 msgid "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of the calling process (like B<stat>())."
5445 msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 (B<stat>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
5448 #: build/C/man2/stat.2:459
5449 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
5450 msgstr "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
5453 #: build/C/man2/stat.2:462
5454 msgid "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
5455 msgstr "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
5458 #: build/C/man2/stat.2:462
5460 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
5461 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
5463 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
5464 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
5466 #: build/C/man2/stat.2:485
5467 msgid "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> flag). If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working directory. In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
5468 msgstr "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う (I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 B<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行う。 この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照することができる。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
5471 #: build/C/man2/stat.2:485
5473 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
5474 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
5476 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
5478 #: build/C/man2/stat.2:501
5479 msgid "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it is a directory that is an automount point. This allows the caller to gather attributes of an automount point (rather than the location it would mount). This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-automounting of a directory of automount points. The B<AT_NO_AUTOMOUNT> flag has no effect if the mount point has already been mounted over. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
5480 msgstr "I<pathname> がオートマウントポイントとなっているディレクトリの場合、 I<pathname> の最終 (\"basename\") 要素のオートマウントを行わない。 これにより (マウントされるはずの場所ではなく) オートマウントポイントの属性を取得することができる。 このフラグを使うと、 ディレクトリをスキャンするツールがオートマウントポイントのディレクトリを大量にオートマウントしてしまうのを防ぐことができる。 マウントポイントがすでにマウントされている場合 B<AT_NO_AUTOMOUNT> フラグは何の効果もない。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
5483 #: build/C/man2/stat.2:501
5485 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
5486 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
5489 #: build/C/man2/stat.2:512
5490 msgid "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return information about the link itself, like B<lstat>(). (By default, B<fstatat>() dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
5491 msgstr "(B<lstat>() 同様) I<pathname> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わず、 リンク自身の情報を返す (デフォルトでは、 B<fstatat>() は、 B<stat>() と同様に、シンボリックリンクの展開を行う)。"
5494 #: build/C/man2/stat.2:517
5495 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fstatat>()."
5496 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
5499 #: build/C/man2/stat.2:530
5500 msgid "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See also B<path_resolution>(7).)"
5501 msgstr "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索許可がなかった (B<path_resolution>(7) も参照のこと)。"
5504 #: build/C/man2/stat.2:534
5505 msgid "I<fd> is bad."
5506 msgstr "I<fd> が不正である。"
5509 #: build/C/man2/stat.2:537
5510 msgid "Bad address."
5511 msgstr "アドレスが間違っている。"
5514 #: build/C/man2/stat.2:540
5515 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
5516 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
5519 #: build/C/man2/stat.2:551
5520 msgid "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
5521 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
5524 #: build/C/man2/stat.2:554
5525 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
5526 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
5529 #: build/C/man2/stat.2:559
5530 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
5531 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
5534 #: build/C/man2/stat.2:559 build/C/man2/statfs.2:215
5535 #: build/C/man3/statvfs.3:154
5537 msgid "B<EOVERFLOW>"
5538 msgstr "B<EOVERFLOW>"
5541 #: build/C/man2/stat.2:578
5542 msgid "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, or I<blkcnt_t>. This error can occur when, for example, an application compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>() on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
5544 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
5545 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
5546 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
5547 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
5548 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
5549 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
5552 #: build/C/man2/stat.2:581
5553 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
5554 msgstr "B<fstatat>() では以下のエラーも発生することがある。"
5557 #: build/C/man2/stat.2:585
5558 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
5559 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
5562 #: build/C/man2/stat.2:589
5563 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
5564 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
5567 #: build/C/man2/stat.2:595
5568 msgid "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a file other than a directory."
5569 msgstr "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照しているファイルディスクリプターである。"
5572 #: build/C/man2/stat.2:599
5573 msgid "B<fstatat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added to glibc in version 2.4."
5574 msgstr "B<fstatat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
5576 #. SVr4 documents additional
5578 #. error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW. SVr4
5579 #. documents additional
5583 #. error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
5585 #: build/C/man2/stat.2:612
5586 msgid "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
5587 msgstr "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
5590 #: build/C/man2/stat.2:615
5591 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
5592 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
5595 #: build/C/man2/stat.2:629
5596 msgid "According to POSIX.1-2001, B<lstat>() on a symbolic link need return valid information only in the I<st_size> field and the file-type component of the I<st_mode> field of the I<stat> structure. POSIX.1-2008 tightens the specification, requiring B<lstat>() to return valid information in all fields except the permission bits in I<st_mode>."
5598 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
5599 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
5600 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
5601 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
5602 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
5606 #: build/C/man2/stat.2:649
5607 msgid "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable. (They were introduced in BSD. The interpretation differs between systems, and possibly on a single system when NFS mounts are involved.) If you need to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater (before including I<any> header files)."
5609 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
5610 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
5611 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
5612 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
5613 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
5614 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
5617 #: build/C/man2/stat.2:667
5618 msgid "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so on. The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
5620 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
5621 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
5622 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
5623 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
5626 #: build/C/man2/stat.2:675
5627 msgid "The B<S_ISLNK>() and B<S_ISSOCK>() macros are not in POSIX.1-1996, but both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from SUSv2."
5629 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
5630 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
5634 #: build/C/man2/stat.2:685
5635 msgid "UNIX\\ V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
5637 "UNIX\\ V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っており、\n"
5638 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
5641 #: build/C/man2/stat.2:685
5643 msgid "Other systems"
5647 #: build/C/man2/stat.2:687
5648 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
5649 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
5652 #: build/C/man2/stat.2:690
5654 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
5655 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
5658 #: build/C/man2/stat.2:691
5660 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
5661 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
5664 #: build/C/man2/stat.2:692
5666 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
5667 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
5670 #: build/C/man2/stat.2:693
5672 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
5673 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
5676 #: build/C/man2/stat.2:694
5678 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
5679 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
5682 #: build/C/man2/stat.2:696
5684 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
5685 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
5688 #: build/C/man2/stat.2:697
5690 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
5691 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
5694 #: build/C/man2/stat.2:698
5696 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
5697 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
5700 #: build/C/man2/stat.2:699
5702 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
5703 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
5706 #: build/C/man2/stat.2:700
5708 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
5709 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
5712 #: build/C/man2/stat.2:701
5714 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
5715 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
5718 #: build/C/man2/stat.2:702
5720 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
5721 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
5724 #: build/C/man2/stat.2:704
5726 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
5727 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
5730 #: build/C/man2/stat.2:705
5732 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
5733 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
5736 #: build/C/man2/stat.2:706
5738 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
5739 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
5742 #: build/C/man2/stat.2:707
5744 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
5745 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
5748 #: build/C/man2/stat.2:708
5750 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
5751 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
5754 #: build/C/man2/stat.2:709
5756 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
5757 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
5760 #: build/C/man2/stat.2:710
5762 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
5763 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
5766 #: build/C/man2/stat.2:711
5768 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
5769 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
5772 #: build/C/man2/stat.2:712
5774 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
5775 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
5778 #: build/C/man2/stat.2:713
5780 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
5781 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザー空間からは見えない)\n"
5784 #: build/C/man2/stat.2:715
5786 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
5787 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
5790 #: build/C/man2/stat.2:716
5792 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
5793 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
5796 #: build/C/man2/stat.2:717
5798 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
5799 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
5802 #: build/C/man2/stat.2:718
5804 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
5805 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
5808 #: build/C/man2/stat.2:719
5810 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
5811 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
5814 #: build/C/man2/stat.2:720 build/C/man2/stat.2:722 build/C/man2/stat.2:724
5815 #: build/C/man2/stat.2:729
5821 #: build/C/man2/stat.2:721
5823 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
5824 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
5827 #: build/C/man2/stat.2:723
5829 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
5830 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
5833 #: build/C/man2/stat.2:725
5835 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
5836 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
5839 #: build/C/man2/stat.2:727
5841 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
5842 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
5845 #: build/C/man2/stat.2:728
5847 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
5848 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
5851 #: build/C/man2/stat.2:730
5853 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
5854 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
5857 #: build/C/man2/stat.2:732
5859 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
5860 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
5863 #: build/C/man2/stat.2:733
5865 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
5866 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
5869 #: build/C/man2/stat.2:735
5871 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
5872 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
5875 #: build/C/man2/stat.2:736
5877 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
5878 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
5881 #: build/C/man2/stat.2:737
5883 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
5884 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
5887 #: build/C/man2/stat.2:743
5888 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
5889 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
5892 #: build/C/man2/stat.2:750
5893 msgid "On Linux, B<lstat>() will generally not trigger automounter action, whereas B<stat>() will (but see B<fstatat>(2))."
5895 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
5896 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
5899 #: build/C/man2/stat.2:758
5900 msgid "For most files under the I</proc> directory, B<stat>() does not return the file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the value 0."
5901 msgstr "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>() を呼び出した際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
5904 #: build/C/man2/stat.2:758
5906 msgid "Timestamp fields"
5907 msgstr "タイムスタンプフィールド"
5910 #: build/C/man2/stat.2:769
5911 msgid "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp fields. Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps with one-second precision."
5912 msgstr "古いカーネルや古い標準では、ナノ秒精度のタイムスタンプフィールドはサポートされていなかった。 代わりに 3 つの I<time_t> 型のタイムスタンプフィールド I<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime> があった。これらのフィールドには 1 秒単位のタイムスタンプが記録されていた。"
5915 #: build/C/man2/stat.2:791
5916 msgid "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution for the three file timestamp fields. The nanosecond components of each timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined. Nanosecond timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater. If none of the aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>."
5917 msgstr "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムスタンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
5919 #. commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
5921 #: build/C/man2/stat.2:798
5922 msgid "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since Linux 2.6.23). Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and Reiserfs. On filesystems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields are returned with the value 0."
5923 msgstr "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux 2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Reiserfs ではサポートされていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
5926 #: build/C/man2/stat.2:798
5928 msgid "Underlying kernel interface"
5929 msgstr "背後のカーネルインターフェース"
5931 #. A note from Andries Brouwer, July 2007
5932 #. > Is the story not rather more complicated for some calls like
5934 #. Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
5935 #. The idea is here not so much that syscalls change, but that
5936 #. the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
5937 #. This means that libc (even if it does not call the kernel
5938 #. but only calls some internal function) must know what the
5939 #. format of dev_t or of struct stat is.
5940 #. The communication between the application and libc goes via
5941 #. the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
5942 #. _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
5943 #. uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
5944 #. an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
5945 #. is this version number _STAT_VER.
5946 #. Now, also the definitions used by the kernel change.
5947 #. But glibc copes with this in the standard way, and the
5948 #. struct stat as returned by the kernel is repacked into
5949 #. the struct stat as expected by the application.
5950 #. Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
5951 #. interface, rather than the libc-kernel interface.
5952 #. (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
5954 #: build/C/man2/stat.2:850
5955 msgid "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>() (slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel 2.4; slot I<__NR_stat64>). The glibc B<stat>() wrapper function hides these details from applications, invoking the most recent version of the system call provided by the kernel, and repacking the returned information if required for old binaries. Similar remarks apply for B<fstat>() and B<lstat>()."
5956 msgstr "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>). glibc の B<stat>() ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 B<fstat>() と B<lstat>() についても同様である。"
5959 #: build/C/man2/stat.2:855
5960 msgid "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>() wrapper function is actually called B<fstatat64>()."
5961 msgstr "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には B<fstatat64>() である。"
5964 #: build/C/man2/stat.2:861
5965 msgid "The following program calls B<stat>() and displays selected fields in the returned I<stat> structure."
5966 msgstr "以下のプログラムは B<stat>() を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィールドのいくつかを表示する。"
5969 #: build/C/man2/stat.2:868
5972 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5973 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5974 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5975 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5976 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5978 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5979 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
5980 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5981 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5982 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5985 #: build/C/man2/stat.2:873
5989 "main(int argc, char *argv[])\n"
5991 " struct stat sb;\n"
5994 "main(int argc, char *argv[])\n"
5996 " struct stat sb;\n"
5999 #: build/C/man2/stat.2:878
6002 " if (argc != 2) {\n"
6003 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6004 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6007 " if (argc != 2) {\n"
6008 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6009 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6013 #: build/C/man2/stat.2:883
6016 " if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
6017 " perror(\"stat\");\n"
6018 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6021 " if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
6022 " perror(\"stat\");\n"
6023 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6027 #: build/C/man2/stat.2:885
6029 msgid " printf(\"File type: \");\n"
6030 msgstr " printf(\"File type: \");\n"
6033 #: build/C/man2/stat.2:896
6036 " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
6037 " case S_IFBLK: printf(\"block device\\en\"); break;\n"
6038 " case S_IFCHR: printf(\"character device\\en\"); break;\n"
6039 " case S_IFDIR: printf(\"directory\\en\"); break;\n"
6040 " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n"
6041 " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n"
6042 " case S_IFREG: printf(\"regular file\\en\"); break;\n"
6043 " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n"
6044 " default: printf(\"unknown?\\en\"); break;\n"
6047 " switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
6048 " case S_IFBLK: printf(\"block device\\en\"); break;\n"
6049 " case S_IFCHR: printf(\"character device\\en\"); break;\n"
6050 " case S_IFDIR: printf(\"directory\\en\"); break;\n"
6051 " case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n"
6052 " case S_IFLNK: printf(\"symlink\\en\"); break;\n"
6053 " case S_IFREG: printf(\"regular file\\en\"); break;\n"
6054 " case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\"); break;\n"
6055 " default: printf(\"unknown?\\en\"); break;\n"
6059 #: build/C/man2/stat.2:898
6061 msgid " printf(\"I-node number: %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
6062 msgstr " printf(\"I-node number: %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
6065 #: build/C/man2/stat.2:901
6068 " printf(\"Mode: %lo (octal)\\en\",\n"
6069 " (unsigned long) sb.st_mode);\n"
6071 " printf(\"Mode: %lo (octal)\\en\",\n"
6072 " (unsigned long) sb.st_mode);\n"
6075 #: build/C/man2/stat.2:905
6078 " printf(\"Link count: %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
6079 " printf(\"Ownership: UID=%ld GID=%ld\\en\",\n"
6080 " (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
6082 " printf(\"Link count: %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
6083 " printf(\"Ownership: UID=%ld GID=%ld\\en\",\n"
6084 " (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
6087 #: build/C/man2/stat.2:912
6090 " printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
6091 " (long) sb.st_blksize);\n"
6092 " printf(\"File size: %lld bytes\\en\",\n"
6093 " (long long) sb.st_size);\n"
6094 " printf(\"Blocks allocated: %lld\\en\",\n"
6095 " (long long) sb.st_blocks);\n"
6097 " printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
6098 " (long) sb.st_blksize);\n"
6099 " printf(\"File size: %lld bytes\\en\",\n"
6100 " (long long) sb.st_size);\n"
6101 " printf(\"Blocks allocated: %lld\\en\",\n"
6102 " (long long) sb.st_blocks);\n"
6105 #: build/C/man2/stat.2:916
6108 " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
6109 " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
6110 " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
6112 " printf(\"Last status change: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
6113 " printf(\"Last file access: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
6114 " printf(\"Last file modification: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
6117 #: build/C/man2/stat.2:930
6118 msgid "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
6119 msgstr "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
6122 #: build/C/man2/statfs.2:28
6128 #: build/C/man2/statfs.2:28
6134 #: build/C/man2/statfs.2:31
6135 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
6136 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
6139 #: build/C/man2/statfs.2:33
6140 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
6141 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
6144 #: build/C/man2/statfs.2:35
6145 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
6146 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
6149 #: build/C/man2/statfs.2:37
6150 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
6151 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
6154 #: build/C/man2/statfs.2:47
6155 msgid "The function B<statfs>() returns information about a mounted filesystem. I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem. I<buf> is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
6156 msgstr "関数 B<statfs>() はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
6159 #: build/C/man2/statfs.2:55
6162 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
6163 "# define __SWORD_TYPE int\n"
6164 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
6165 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
6168 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
6169 "# define __SWORD_TYPE int\n"
6170 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
6171 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
6175 #: build/C/man2/statfs.2:70
6179 " __SWORD_TYPE f_type; /* type of filesystem (see below) */\n"
6180 " __SWORD_TYPE f_bsize; /* optimal transfer block size */\n"
6181 " fsblkcnt_t f_blocks; /* total data blocks in filesystem */\n"
6182 " fsblkcnt_t f_bfree; /* free blocks in fs */\n"
6183 " fsblkcnt_t f_bavail; /* free blocks available to\n"
6184 " unprivileged user */\n"
6185 " fsfilcnt_t f_files; /* total file nodes in filesystem */\n"
6186 " fsfilcnt_t f_ffree; /* free file nodes in fs */\n"
6187 " fsid_t f_fsid; /* filesystem id */\n"
6188 " __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
6189 " __SWORD_TYPE f_frsize; /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
6190 " __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
6194 " __SWORD_TYPE f_type; /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
6195 " __SWORD_TYPE f_bsize; /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
6196 " fsblkcnt_t f_blocks; /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
6197 " fsblkcnt_t f_bfree; /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
6198 " fsblkcnt_t f_bavail; /* 非特権ユーザーが利用可能な空きブロック数 */\n"
6199 " fsfilcnt_t f_files; /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
6200 " fsfilcnt_t f_ffree; /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
6201 " fsid_t f_fsid; /* ファイルシステムの ID */\n"
6202 " __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
6203 " __SWORD_TYPE f_frsize; /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
6204 " __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
6208 #: build/C/man2/statfs.2:72
6210 msgid "Filesystem types:\n"
6211 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
6214 #: build/C/man2/statfs.2:142
6217 " ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n"
6218 " AFFS_SUPER_MAGIC 0xADFF\n"
6219 " BDEVFS_MAGIC 0x62646576\n"
6220 " BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n"
6221 " BFS_MAGIC 0x1BADFACE\n"
6222 " BINFMTFS_MAGIC 0x42494e4d\n"
6223 " BTRFS_SUPER_MAGIC 0x9123683E\n"
6224 " CGROUP_SUPER_MAGIC 0x27e0eb\n"
6225 " CIFS_MAGIC_NUMBER 0xFF534D42\n"
6226 " CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n"
6227 " COH_SUPER_MAGIC 0x012FF7B7\n"
6228 " CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n"
6229 " DEBUGFS_MAGIC 0x64626720\n"
6230 " DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373\n"
6231 " DEVPTS_SUPER_MAGIC 0x1cd1\n"
6232 " EFIVARFS_MAGIC 0xde5e81e4\n"
6233 " EFS_SUPER_MAGIC 0x00414A53\n"
6234 " EXT_SUPER_MAGIC 0x137D\n"
6235 " EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xEF51\n"
6236 " EXT2_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
6237 " EXT3_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
6238 " EXT4_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
6239 " FUSE_SUPER_MAGIC 0x65735546\n"
6240 " FUTEXFS_SUPER_MAGIC 0xBAD1DEA\n"
6241 " HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n"
6242 " HOSTFS_SUPER_MAGIC 0x00c0ffee\n"
6243 " HPFS_SUPER_MAGIC 0xF995E849\n"
6244 " HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n"
6245 " ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n"
6246 " JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n"
6247 " JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n"
6248 " MINIX_SUPER_MAGIC 0x137F /* orig. minix */\n"
6249 " MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138F /* 30 char minix */\n"
6250 " MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* minix V2 */\n"
6251 " MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
6252 " MINIX3_SUPER_MAGIC 0x4d5a /* minix V3 fs, 60 char names */\n"
6253 " MQUEUE_MAGIC 0x19800202\n"
6254 " MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n"
6255 " NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n"
6256 " NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n"
6257 " NILFS_SUPER_MAGIC 0x3434\n"
6258 " NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n"
6259 " OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n"
6260 " PIPEFS_MAGIC 0x50495045\n"
6261 " PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0\n"
6262 " PSTOREFS_MAGIC 0x6165676C\n"
6263 " QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n"
6264 " QNX6_SUPER_MAGIC 0x68191122\n"
6265 " RAMFS_MAGIC 0x858458f6\n"
6266 " REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n"
6267 " ROMFS_MAGIC 0x7275\n"
6268 " SELINUX_MAGIC 0xf97cff8c\n"
6269 " SMACK_MAGIC 0x43415d53\n"
6270 " SMB_SUPER_MAGIC 0x517B\n"
6271 " SOCKFS_MAGIC 0x534F434B\n"
6272 " SQUASHFS_MAGIC 0x73717368\n"
6273 " SYSFS_MAGIC 0x62656572\n"
6274 " SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012FF7B6\n"
6275 " SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012FF7B5\n"
6276 " TMPFS_MAGIC 0x01021994\n"
6277 " UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n"
6278 " UFS_MAGIC 0x00011954\n"
6279 " USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
6280 " V9FS_MAGIC 0x01021997\n"
6281 " VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501FCF5\n"
6282 " XENFS_SUPER_MAGIC 0xabba1974\n"
6283 " XENIX_SUPER_MAGIC 0x012FF7B4\n"
6284 " XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n"
6285 " _XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012FD16D\n"
6287 " ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n"
6288 " AFFS_SUPER_MAGIC 0xADFF\n"
6289 " BDEVFS_MAGIC 0x62646576\n"
6290 " BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n"
6291 " BFS_MAGIC 0x1BADFACE\n"
6292 " BINFMTFS_MAGIC 0x42494e4d\n"
6293 " BTRFS_SUPER_MAGIC 0x9123683E\n"
6294 " CGROUP_SUPER_MAGIC 0x27e0eb\n"
6295 " CIFS_MAGIC_NUMBER 0xFF534D42\n"
6296 " CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n"
6297 " COH_SUPER_MAGIC 0x012FF7B7\n"
6298 " CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n"
6299 " DEBUGFS_MAGIC 0x64626720\n"
6300 " DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373\n"
6301 " DEVPTS_SUPER_MAGIC 0x1cd1\n"
6302 " EFIVARFS_MAGIC 0xde5e81e4\n"
6303 " EFS_SUPER_MAGIC 0x00414A53\n"
6304 " EXT_SUPER_MAGIC 0x137D\n"
6305 " EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xEF51\n"
6306 " EXT2_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
6307 " EXT3_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
6308 " EXT4_SUPER_MAGIC 0xEF53\n"
6309 " FUSE_SUPER_MAGIC 0x65735546\n"
6310 " FUTEXFS_SUPER_MAGIC 0xBAD1DEA\n"
6311 " HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n"
6312 " HOSTFS_SUPER_MAGIC 0x00c0ffee\n"
6313 " HPFS_SUPER_MAGIC 0xF995E849\n"
6314 " HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n"
6315 " ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n"
6316 " JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n"
6317 " JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n"
6318 " MINIX_SUPER_MAGIC 0x137F /* オリジナルの minix */\n"
6319 " MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
6320 " MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* minix V2 */\n"
6321 " MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
6322 " MINIX3_SUPER_MAGIC 0x4d5a /* minix V3 ファイルシステム, 60 文字ファイル名 */\n"
6323 " MQUEUE_MAGIC 0x19800202\n"
6324 " MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n"
6325 " NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n"
6326 " NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n"
6327 " NILFS_SUPER_MAGIC 0x3434\n"
6328 " NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n"
6329 " OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n"
6330 " PIPEFS_MAGIC 0x50495045\n"
6331 " PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0\n"
6332 " PSTOREFS_MAGIC 0x6165676C\n"
6333 " QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n"
6334 " QNX6_SUPER_MAGIC 0x68191122\n"
6335 " RAMFS_MAGIC 0x858458f6\n"
6336 " REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n"
6337 " ROMFS_MAGIC 0x7275\n"
6338 " SELINUX_MAGIC 0xf97cff8c\n"
6339 " SMACK_MAGIC 0x43415d53\n"
6340 " SMB_SUPER_MAGIC 0x517B\n"
6341 " SOCKFS_MAGIC 0x534F434B\n"
6342 " SQUASHFS_MAGIC 0x73717368\n"
6343 " SYSFS_MAGIC 0x62656572\n"
6344 " SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012FF7B6\n"
6345 " SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012FF7B5\n"
6346 " TMPFS_MAGIC 0x01021994\n"
6347 " UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n"
6348 " UFS_MAGIC 0x00011954\n"
6349 " USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
6350 " V9FS_MAGIC 0x01021997\n"
6351 " VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501FCF5\n"
6352 " XENFS_SUPER_MAGIC 0xabba1974\n"
6353 " XENIX_SUPER_MAGIC 0x012FF7B4\n"
6354 " XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n"
6355 " _XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012FD16D\n"
6358 #: build/C/man2/statfs.2:148
6359 msgid "Most of these MAGIC constants are defined in I</usr/include/linux/magic.h>, and some are hardcoded in kernel sources."
6360 msgstr "これらの MAGIC 定数のほとんどは I</usr/include/linux/magic.h> で定義されており、いくつかはカーネルソースで直接書かれている。"
6363 #: build/C/man2/statfs.2:152
6364 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
6365 msgstr "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
6368 #: build/C/man2/statfs.2:157
6369 msgid "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0. B<fstatfs>() returns the same information about an open file referenced by descriptor I<fd>."
6370 msgstr "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 B<fstatfs>() はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイルについて、同じ情報を返す。"
6373 #: build/C/man2/statfs.2:170
6374 msgid "(B<statfs>()) Search permission is denied for a component of the path prefix of I<path>. (See also B<path_resolution>(7).)"
6375 msgstr "(B<statfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
6378 #: build/C/man2/statfs.2:175
6379 msgid "(B<fstatfs>()) I<fd> is not a valid open file descriptor."
6380 msgstr "(B<fstatfs>() の場合) I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプターではない。"
6383 #: build/C/man2/statfs.2:181
6384 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
6385 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
6388 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
6389 msgid "This call was interrupted by a signal."
6390 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
6393 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
6399 #: build/C/man2/statfs.2:187 build/C/man3/statvfs.3:126
6400 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
6401 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
6404 #: build/C/man2/statfs.2:192
6405 msgid "(B<statfs>()) Too many symbolic links were encountered in translating I<path>."
6406 msgstr "(B<statfs>() の場合) I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多すぎる。"
6409 #: build/C/man2/statfs.2:197
6410 msgid "(B<statfs>()) I<path> is too long."
6411 msgstr "(B<statfs>() の場合) I<path> が長過ぎる。"
6414 #: build/C/man2/statfs.2:203
6415 msgid "(B<statfs>()) The file referred to by I<path> does not exist."
6416 msgstr "(B<statfs>() の場合) I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
6419 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
6420 msgid "Insufficient kernel memory was available."
6421 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
6424 #: build/C/man2/statfs.2:209 build/C/man3/statvfs.3:148
6425 msgid "The filesystem does not support this call."
6426 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
6429 #: build/C/man2/statfs.2:215
6430 msgid "(B<statfs>()) A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
6431 msgstr "(B<statfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
6434 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:157
6435 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
6436 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
6439 #: build/C/man2/statfs.2:224
6440 msgid "Linux-specific. The Linux B<statfs>() was inspired by the 4.4BSD one (but they do not use the same structure)."
6441 msgstr "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>() は 4.4BSD のものに影響を受けている。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
6444 #: build/C/man2/statfs.2:246
6445 msgid "The original Linux B<statfs>() and B<fstatfs>() system calls were not designed with extremely large file sizes in mind. Subsequently, Linux 2.6 added new B<statfs64>() and B<fstatfs64>() system calls that employ a new structure, I<statfs64>. The new structure contains the same fields as the original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, to accommodate large file sizes. The glibc B<statfs>() and B<fstatfs>() wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
6447 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
6448 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
6449 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
6450 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
6451 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
6452 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
6453 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
6454 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
6457 #: build/C/man2/statfs.2:251
6458 msgid "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter. So it seems including the former is the best choice."
6459 msgstr "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者をインクルードするのが良いと考えられる。"
6462 #: build/C/man2/statfs.2:261
6463 msgid "LSB has deprecated the library calls B<statfs>() and B<fstatfs>() and tells us to use B<statvfs>(2) and B<fstatvfs>(2) instead."
6464 msgstr "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>() を非推奨として、代わりに B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2) を使うように指示している。"
6467 #: build/C/man2/statfs.2:261
6469 msgid "The f_fsid field"
6470 msgstr "f_fsid フィールド"
6473 #: build/C/man2/statfs.2:286
6474 msgid "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2) that returns a I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>) containing an I<unsigned long> I<f_fsid>. Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call B<statfs>() that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>) containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as I<struct { int val[2]; }>. The same holds for FreeBSD, except that it uses the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
6475 msgstr "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2) があり、 I<struct statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD にはシステムコール B<statfs>() があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD でも同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
6478 #: build/C/man2/statfs.2:299
6479 msgid "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the pair (I<f_fsid>,I<ino>) uniquely determines a file. Some operating systems use (a variation on) the device number, or the device number combined with the filesystem type. Several operating systems restrict giving out the I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and giving it out is a security concern."
6480 msgstr "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>) という 1 組の値でファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いくつかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシステムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの取得をスーパーユーザーに限定しているものもある (非特権ユーザーが取得すると 0 となる)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
6483 #: build/C/man2/statfs.2:305
6484 msgid "Under some operating systems, the I<fsid> can be used as the second argument to the B<sysfs>(2) system call."
6485 msgstr "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2) システムコールの第 2 引き数として使用できる。"
6487 #. broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8
6488 #. fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b
6490 #: build/C/man2/statfs.2:314
6491 msgid "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B<fstatfs>() failed with the error B<ENOSYS> for file descriptors created by B<pipe>(2)."
6492 msgstr "Linux 2.6.38 から Linux 3.1 までは (3.1 を含む)、 B<fstatfs>() は B<pipe>(2) で作成されたファイルディスクリプターに対してはエラー B<ENOSYS> で失敗していた。"
6495 #: build/C/man2/statfs.2:318
6496 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
6497 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
6500 #: build/C/man3/statvfs.3:30
6506 #: build/C/man3/statvfs.3:30
6512 #: build/C/man3/statvfs.3:33
6513 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
6514 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
6517 #: build/C/man3/statvfs.3:35
6518 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
6519 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
6522 #: build/C/man3/statvfs.3:37
6523 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
6524 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
6527 #: build/C/man3/statvfs.3:39
6528 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
6529 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
6532 #: build/C/man3/statvfs.3:49
6533 msgid "The function B<statvfs>() returns information about a mounted filesystem. I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem. I<buf> is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
6534 msgstr "関数 B<statvfs>() はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインターである:"
6537 #: build/C/man3/statvfs.3:65
6540 "struct statvfs {\n"
6541 " unsigned long f_bsize; /* filesystem block size */\n"
6542 " unsigned long f_frsize; /* fragment size */\n"
6543 " fsblkcnt_t f_blocks; /* size of fs in f_frsize units */\n"
6544 " fsblkcnt_t f_bfree; /* # free blocks */\n"
6545 " fsblkcnt_t f_bavail; /* # free blocks for unprivileged users */\n"
6546 " fsfilcnt_t f_files; /* # inodes */\n"
6547 " fsfilcnt_t f_ffree; /* # free inodes */\n"
6548 " fsfilcnt_t f_favail; /* # free inodes for unprivileged users */\n"
6549 " unsigned long f_fsid; /* filesystem ID */\n"
6550 " unsigned long f_flag; /* mount flags */\n"
6551 " unsigned long f_namemax; /* maximum filename length */\n"
6554 "struct statvfs {\n"
6555 " unsigned long f_bsize; /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
6556 " unsigned long f_frsize; /* フラグメントサイズ */\n"
6557 " fsblkcnt_t f_blocks; /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
6558 " fsblkcnt_t f_bfree; /* 解放されているブロック数 */\n"
6559 " fsblkcnt_t f_bafvail; /* 非特権ユーザー用に解放されているブロック数 */\n"
6560 " fsfilcnt_t f_files; /* inode 数 */\n"
6561 " fsfilcnt_t f_ffree; /* 解放されている inode の数 */\n"
6562 " fsfilcnt_t f_favail; /* 非特権ユーザー用に解放されている inode の数 */\n"
6563 " unsigned long f_fsid; /* ファイルシステム ID */\n"
6564 " unsigned long f_flag; /* マウントフラグ */\n"
6565 " unsigned long f_namemax; /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
6569 #: build/C/man3/statvfs.3:76
6570 msgid "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>. Both used to be I<unsigned long>."
6571 msgstr "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
6574 #: build/C/man3/statvfs.3:82
6575 msgid "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)). Bits defined by POSIX are"
6576 msgstr "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグについては、 B<mount>(8) を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以下の通り:"
6579 #: build/C/man3/statvfs.3:82
6581 msgid "B<ST_RDONLY>"
6582 msgstr "B<ST_RDONLY>"
6585 #: build/C/man3/statvfs.3:85
6586 msgid "Read-only filesystem."
6587 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
6590 #: build/C/man3/statvfs.3:85
6592 msgid "B<ST_NOSUID>"
6593 msgstr "B<ST_NOSUID>"
6596 #: build/C/man3/statvfs.3:89
6597 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
6598 msgstr "B<exec>(3) に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
6601 #: build/C/man3/statvfs.3:92
6602 msgid "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful values on all filesystems."
6603 msgstr "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否かは、指定されていない。"
6606 #: build/C/man3/statvfs.3:96
6607 msgid "B<fstatvfs>() returns the same information about an open file referenced by descriptor I<fd>."
6608 msgstr "B<fstatvfs>() は、ディスクリプター I<fd> で参照されるオープンされたファイルについて、同じ情報を返す。"
6611 #: build/C/man3/statvfs.3:109
6612 msgid "(B<statvfs>()) Search permission is denied for a component of the path prefix of I<path>. (See also B<path_resolution>(7).)"
6613 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
6616 #: build/C/man3/statvfs.3:114
6617 msgid "(B<fstatvfs>()) I<fd> is not a valid open file descriptor."
6618 msgstr "(B<fstatvfs>() の場合) I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプターではない。"
6621 #: build/C/man3/statvfs.3:120
6622 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
6623 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
6626 #: build/C/man3/statvfs.3:131
6627 msgid "(B<statvfs>()) Too many symbolic links were encountered in translating I<path>."
6628 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
6631 #: build/C/man3/statvfs.3:136
6632 msgid "(B<statvfs>()) I<path> is too long."
6633 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> が長すぎる。"
6636 #: build/C/man3/statvfs.3:142
6637 msgid "(B<statvfs>()) The file referred to by I<path> does not exist."
6638 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
6641 #: build/C/man3/statvfs.3:154
6642 msgid "(B<statvfs>()) A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
6643 msgstr "(B<statvfs>() の場合) I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
6646 #: build/C/man3/statvfs.3:157
6652 #: build/C/man3/statvfs.3:158
6654 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
6655 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
6658 #: build/C/man3/statvfs.3:164
6659 msgid "The B<statvfs>() and B<fstatvfs>() functions are thread-safe."
6660 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
6663 #: build/C/man3/statvfs.3:166
6664 msgid "POSIX.1-2001."
6665 msgstr "POSIX.1-2001."
6668 #: build/C/man3/statvfs.3:172
6669 msgid "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2) and B<fstatfs>(2) to support this library call."
6670 msgstr "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), B<fstatfs>(2) システムコールがある。"
6673 #: build/C/man3/statvfs.3:174
6674 msgid "The current glibc implementations of"
6675 msgstr "現在の glibc の実装において、"
6678 #: build/C/man3/statvfs.3:179
6681 " pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
6682 " pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
6683 " pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
6685 " pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
6686 " pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
6687 " pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
6690 #: build/C/man3/statvfs.3:188
6691 msgid "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the return value of I<statvfs(path,buf)>."
6692 msgstr "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, I<f_bsize> フィールドを使う。"
6695 #: build/C/man3/statvfs.3:190
6696 msgid "B<statfs>(2)"
6697 msgstr "B<statfs>(2)"
6700 #: build/C/man2/sysfs.2:27
6706 #: build/C/man2/sysfs.2:27
6712 #: build/C/man2/sysfs.2:30
6713 msgid "sysfs - get filesystem type information"
6714 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
6717 #: build/C/man2/sysfs.2:32
6718 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
6719 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
6722 #: build/C/man2/sysfs.2:34
6723 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
6724 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
6727 #: build/C/man2/sysfs.2:36
6728 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
6729 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
6732 #: build/C/man2/sysfs.2:45
6733 msgid "B<sysfs>() returns information about the filesystem types currently present in the kernel. The specific form of the B<sysfs>() call and the information returned depends on the I<option> in effect:"
6734 msgstr "B<sysfs>() は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 (type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>() コールの形式と返される情報は I<option> に依存しており、それは:"
6737 #: build/C/man2/sysfs.2:45
6743 #: build/C/man2/sysfs.2:50
6744 msgid "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type index."
6745 msgstr "ファイルシステム識別文字列 (identifier string) I<fsname> をファイルシステムの型インデックス (type index) に翻訳する。"
6748 #: build/C/man2/sysfs.2:50
6754 #: build/C/man2/sysfs.2:61
6755 msgid "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated filesystem identifier string. This string will be written to the buffer pointed to by I<buf>. Make sure that I<buf> has enough space to accept the string."
6756 msgstr "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> をヌル終端されたファイルシステム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込まれる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
6759 #: build/C/man2/sysfs.2:61
6765 #: build/C/man2/sysfs.2:65
6766 msgid "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
6767 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
6770 #: build/C/man2/sysfs.2:67
6771 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
6772 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
6775 #: build/C/man2/sysfs.2:79
6776 msgid "On success, B<sysfs>() returns the filesystem index for option B<1>, zero for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for option B<3>. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6777 msgstr "成功した場合 B<sysfs>() は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデックスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定されているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
6780 #: build/C/man2/sysfs.2:84
6781 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
6782 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
6785 #: build/C/man2/sysfs.2:92
6786 msgid "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-bounds; I<option> is invalid."
6787 msgstr "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外にある; I<option> が正しくない。"
6789 #. SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
6790 #. but has no ENOSYS condition.
6792 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
6797 #: build/C/man2/sysfs.2:101
6798 msgid "This System-V derived system call is obsolete; don't use it. On systems with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/filesystems>; use that interface instead."
6799 msgstr "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこと。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由で取得でき、このインターフェースを使用すること。"
6802 #: build/C/man2/sysfs.2:104
6803 msgid "There is no libc or glibc support. There is no way to guess how large I<buf> should be."
6804 msgstr "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを推測する方法がない。"
6807 #: build/C/man2/umount.2:30
6813 #: build/C/man2/umount.2:30
6819 #: build/C/man2/umount.2:33
6820 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
6821 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
6824 #: build/C/man2/umount.2:38
6826 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
6827 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
6830 #: build/C/man2/umount.2:40
6832 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6833 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6835 #. Note: the kernel naming differs from the glibc naming
6836 #. umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
6837 #. and umount is the glibc name for oldumount
6839 #: build/C/man2/umount.2:50
6840 msgid "B<umount>() and B<umount2>() remove the attachment of the (topmost) filesystem mounted on I<target>."
6841 msgstr "B<umount>() と B<umount2>() は I<target> にマウントされている (最上位の) ファイルシステムを外す。"
6844 #: build/C/man2/umount.2:54
6845 msgid "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required to unmount filesystems."
6846 msgstr "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
6849 #: build/C/man2/umount.2:62
6850 msgid "Linux 2.1.116 added the B<umount2>() system call, which, like B<umount>(), unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior of the operation:"
6851 msgstr "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>() システムコールが追加された。これは B<umount>() と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されており、操作時の振る舞いを制御できる。"
6854 #: build/C/man2/umount.2:62
6856 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
6857 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
6860 #: build/C/man2/umount.2:67
6861 msgid "Force unmount even if busy. This can cause data loss. (Only for NFS mounts.)"
6862 msgstr "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可能性がある。 (NFS マウント専用)"
6865 #: build/C/man2/umount.2:67
6867 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
6868 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
6871 #: build/C/man2/umount.2:72
6872 msgid "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
6873 msgstr "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能となり、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
6876 #: build/C/man2/umount.2:72
6878 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
6879 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
6882 #: build/C/man2/umount.2:91
6883 msgid "Mark the mount point as expired. If a mount point is not currently in use, then an initial call to B<umount2>() with this flag fails with the error B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired. The mount point remains expired as long as it isn't accessed by any process. A second B<umount2>() call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point. This flag cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
6884 msgstr "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場合、このフラグをつけて B<umount2>() を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire) の印がつけられる。 そのマウントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたままとなる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>() を呼び出すと、期限切れの印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
6887 #: build/C/man2/umount.2:91
6889 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
6890 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
6892 #. Later added to 2.6.33-stable
6894 #: build/C/man2/umount.2:99
6895 msgid "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link. This flag allows security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow unprivileged users to unmount filesystems."
6897 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わない。\n"
6898 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
6899 "非特権ユーザーがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
6900 "セキュリティ問題を回避することができる。"
6903 #: build/C/man2/umount.2:110
6909 #: build/C/man2/umount.2:117
6910 msgid "A call to B<umount2>() specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an unbusy filesystem as expired."
6911 msgstr "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>() の呼び出しで、正常に未使用のファイルシステムに期限切れの印を つけることができた。"
6914 #: build/C/man2/umount.2:121
6915 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
6916 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
6919 #: build/C/man2/umount.2:125
6920 msgid "I<target> points outside the user address space."
6921 msgstr "I<target> がユーザーアドレス空間の外を指している。"
6924 #: build/C/man2/umount.2:129
6925 msgid "I<target> is not a mount point."
6926 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
6929 #: build/C/man2/umount.2:138
6930 msgid "B<umount2>() was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
6931 msgstr "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が同時に指定された。"
6934 #: build/C/man2/umount.2:138
6936 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
6937 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
6940 #: build/C/man2/umount.2:143
6941 msgid "B<umount2>() was called with an invalid flag value in I<flags>."
6942 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
6944 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
6946 #: build/C/man2/umount.2:162
6947 msgid "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
6948 msgstr "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
6951 #: build/C/man2/umount.2:165
6952 msgid "These functions are Linux-specific and should not be used in programs intended to be portable."
6953 msgstr "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきでない。"
6956 #: build/C/man2/umount.2:176
6957 msgid "The original B<umount>() function was called as I<umount(device)> and would return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device. In Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous devices. In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than one place, so specifying the device does not suffice)."
6958 msgstr "元々の B<umount>() 関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバイス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバイス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったため、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
6961 #: build/C/man2/umount.2:181
6962 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
6963 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
6966 #: build/C/man2/ustat.2:30
6972 #: build/C/man2/ustat.2:30
6978 #: build/C/man2/ustat.2:33
6979 msgid "ustat - get filesystem statistics"
6980 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
6983 #: build/C/man2/ustat.2:38
6985 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* libc[45] */\n"
6986 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* libc[45] */\n"
6989 #: build/C/man2/ustat.2:40
6991 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>> /* glibc2 */\n"
6992 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>> /* glibc2 */\n"
6995 #: build/C/man2/ustat.2:42
6997 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
6998 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
7001 #: build/C/man2/ustat.2:54
7002 msgid "B<ustat>() returns information about a mounted filesystem. I<dev> is a device number identifying a device containing a mounted filesystem. I<ubuf> is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
7003 msgstr "B<ustat>() はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
7006 #: build/C/man2/ustat.2:61
7009 "daddr_t f_tfree; /* Total free blocks */\n"
7010 "ino_t f_tinode; /* Number of free inodes */\n"
7011 "char f_fname[6]; /* Filsys name */\n"
7012 "char f_fpack[6]; /* Filsys pack name */\n"
7014 "daddr_t f_tfree; /* Total free blocks */\n"
7015 "ino_t f_tinode; /* Number of free inodes */\n"
7016 "char f_fname[6]; /* Filsys name */\n"
7017 "char f_fpack[6]; /* Filsys pack name */\n"
7020 #: build/C/man2/ustat.2:70
7021 msgid "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
7022 msgstr "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常にヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
7025 #: build/C/man2/ustat.2:79
7026 msgid "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by I<ubuf> will be filled in. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7027 msgstr "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7030 #: build/C/man2/ustat.2:84
7031 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
7032 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
7035 #: build/C/man2/ustat.2:88
7036 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
7037 msgstr "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
7040 #: build/C/man2/ustat.2:94
7041 msgid "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, or any version of Linux before 1.3.16."
7042 msgstr "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
7045 #: build/C/man2/ustat.2:104
7046 msgid "B<ustat>() is deprecated and has been provided only for compatibility. All new programs should use B<statfs>(2) instead."
7047 msgstr "B<ustat>() は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全てこれの代りに B<statfs>(2) を使用するべきである。"
7050 #: build/C/man2/ustat.2:104
7053 msgstr "HP-UX における注意"
7055 #. Some software tries to use this in order to test whether the
7056 #. underlying filesystem is NFS.
7058 #: build/C/man2/ustat.2:118
7059 msgid "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, I<f_blksize>, that is unknown elsewhere. HP-UX warns: For some filesystems, the number of free inodes does not change. Such filesystems will return -1 in the field I<f_tinode>. For some filesystems, inodes are dynamically allocated. Such filesystems will return the current number of free inodes."
7060 msgstr "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在するが、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中には、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシステムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放されている inode の数を返す。"
7063 #: build/C/man2/ustat.2:121
7064 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
7065 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
7067 #~ msgid "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2) or closed; other operations are not defined on it. A logical SPU context is destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file descriptors pointing to files inside it. When an SPU context is destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
7068 #~ msgstr "返されたファイルハンドラーは、 B<spu_run>(2) に渡すか、クローズするかしかできない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるのは、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプターがクローズされ、 その中のファイルへのファイルディスクリプターが全てクローズされたときである。 SPU コンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削除される。"
7070 #~ msgid "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user space. This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
7071 #~ msgstr "SPU のハードウェアレジスターのいくつかをユーザー空間にマッピングすることを 許可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
7073 #~ msgid "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>(2). The actual permissions set for each file also depend on whether the file supports read and/or write accesses."
7074 #~ msgstr "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2) を引いた値に設定される。 各ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込みアクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
7076 #~ msgid "These files expose internal registers of the SPU. The values are represented as ASCII strings containing the numeric value of each register. These can be used in read/write mode for debugging, but normal operation of programs should not rely on these files because accesses to any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very inefficient."
7077 #~ msgstr "これらのファイルは SPU の内部レジスターを公開するものである。 値は、各レジスターの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用として読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこれらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コンテキストの保存は非常に効率が悪いからである。"