OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.78
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-21 20:56+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
33 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
34 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
35 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
36 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
37 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
38 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
47 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
48 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
49 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
50 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
51 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
52 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man3/isfdtype.3:27
61 #: build/C/man2/listxattr.2:26 build/C/man2/mount.2:41
62 #: build/C/man7/path_resolution.7:26 build/C/man2/removexattr.2:26
63 #: build/C/man2/setxattr.2:26 build/C/man2/spu_create.2:26
64 #: build/C/man2/spu_run.2:27 build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41
65 #: build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28
66 #: build/C/man2/umount.2:31 build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man3/isfdtype.3:55
86 #: build/C/man2/listxattr.2:41 build/C/man2/mount.2:51
87 #: build/C/man7/path_resolution.7:28 build/C/man2/removexattr.2:39
88 #: build/C/man2/setxattr.2:42 build/C/man2/spu_create.2:40
89 #: build/C/man2/spu_run.2:39 build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:97
90 #: build/C/man2/statfs.2:37 build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36
91 #: build/C/man2/umount.2:41 build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
108 "ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
109 "か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:50
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:52
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:59
131 msgid ""
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
134 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
135 "floppies and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
139 "64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
140 "などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
141
142 #. type: TP
143 #: build/C/man5/filesystems.5:59
144 #, no-wrap
145 msgid "B<ext>"
146 msgstr "B<ext>"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man5/filesystems.5:68
150 msgid ""
151 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
152 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
153 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
154 msgstr ""
155 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
156 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
157 "2.1.21 で取り除かれた。"
158
159 #. type: TP
160 #: build/C/man5/filesystems.5:68
161 #, no-wrap
162 msgid "B<ext2>"
163 msgstr "B<ext2>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man5/filesystems.5:78
167 msgid ""
168 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
169 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
170 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
171 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
172 "under Linux."
173 msgstr ""
174 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
175 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
176 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
177 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
178 "マンスを発揮する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/filesystems.5:78
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ext3>"
184 msgstr "B<ext3>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 msgid ""
189 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
190 "and forth between ext2 and ext3."
191 msgstr ""
192 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
193 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
194
195 #. type: TP
196 #: build/C/man5/filesystems.5:83
197 #, no-wrap
198 msgid "B<ext4>"
199 msgstr "B<ext4>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man5/filesystems.5:88
203 msgid ""
204 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
205 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
206 "directory size limits."
207 msgstr ""
208 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
209 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/filesystems.5:88
213 #, no-wrap
214 msgid "B<Reiserfs>"
215 msgstr "B<Reiserfs>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 msgid ""
220 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
221 "into Linux in kernel 2.4.1."
222 msgstr ""
223 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
224 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
225
226 #. type: TP
227 #: build/C/man5/filesystems.5:92
228 #, no-wrap
229 msgid "B<XFS>"
230 msgstr "B<XFS>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 msgid ""
235 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
236 "in kernel 2.4.20."
237 msgstr ""
238 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
239 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man5/filesystems.5:96
243 #, no-wrap
244 msgid "B<JFS>"
245 msgstr "B<JFS>"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 msgid ""
250 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
251 "in kernel 2.4.24."
252 msgstr ""
253 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
254 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man5/filesystems.5:100
258 #, no-wrap
259 msgid "B<xiafs>"
260 msgstr "B<xiafs>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man5/filesystems.5:110
264 msgid ""
265 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
266 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
267 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
268 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
269 msgstr ""
270 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
271 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
272 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
273 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man5/filesystems.5:110
277 #, no-wrap
278 msgid "B<msdos>"
279 msgstr "B<msdos>"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man5/filesystems.5:116
283 msgid ""
284 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
285 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
286 "and 3 character extension."
287 msgstr ""
288 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
289 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
290 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
291
292 #. type: TP
293 #: build/C/man5/filesystems.5:116
294 #, no-wrap
295 msgid "B<umsdos>"
296 msgstr "B<umsdos>"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/filesystems.5:123
300 msgid ""
301 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
302 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
303 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
304 "with DOS."
305 msgstr ""
306 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
307 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
308 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
309 "したものである。DOS との互換性がある。"
310
311 #. type: TP
312 #: build/C/man5/filesystems.5:123
313 #, no-wrap
314 msgid "B<vfat>"
315 msgstr "B<vfat>"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 msgid ""
320 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
321 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
322 msgstr ""
323 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
324 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man5/filesystems.5:127
328 #, no-wrap
329 msgid "B<ntfs>"
330 msgstr "B<ntfs>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man5/filesystems.5:132
334 msgid ""
335 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
336 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
337 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
338 msgstr ""
339 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
340 "る。\n"
341 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
342 "が\n"
343 "追加されている。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man5/filesystems.5:132
347 #, no-wrap
348 msgid "B<proc>"
349 msgstr "B<proc>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man5/filesystems.5:140
353 msgid ""
354 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
355 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
356 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
357 msgstr ""
358 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
359 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
360 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
361 "のこと。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man5/filesystems.5:140
365 #, no-wrap
366 msgid "B<iso9660>"
367 msgstr "B<iso9660>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man5/filesystems.5:143
371 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
372 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man5/filesystems.5:144
376 #, no-wrap
377 msgid "B<High Sierra>"
378 msgstr "B<High Sierra>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man5/filesystems.5:151
382 msgid ""
383 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
384 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
385 "filesystem support under Linux."
386 msgstr ""
387 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
388 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
389 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
390 "することができる。"
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man5/filesystems.5:151
394 #, no-wrap
395 msgid "B<Rock Ridge>"
396 msgstr "B<Rock Ridge>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man5/filesystems.5:162
400 msgid ""
401 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
402 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
403 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
404 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
405 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
406 "Linux."
407 msgstr ""
408 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
409 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
410 "B<iso9660> \n"
411 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
412 "GID、\n"
413 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
414 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
415 "認識することができる。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man5/filesystems.5:163
419 #, no-wrap
420 msgid "B<hpfs>"
421 msgstr "B<hpfs>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man5/filesystems.5:168
425 msgid ""
426 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
427 "only under Linux due to the lack of available documentation."
428 msgstr ""
429 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
430 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
431 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
432
433 #. type: TP
434 #: build/C/man5/filesystems.5:168
435 #, no-wrap
436 msgid "B<sysv>"
437 msgstr "B<sysv>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 msgid ""
442 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
443 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
444 msgstr ""
445 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
446 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
447
448 #. type: TP
449 #: build/C/man5/filesystems.5:172
450 #, no-wrap
451 msgid "B<nfs>"
452 msgstr "B<nfs>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man5/filesystems.5:175
456 msgid ""
457 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
458 msgstr ""
459 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
460 "ができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:175
464 #, no-wrap
465 msgid "B<smb>"
466 msgstr "B<smb>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:179
470 msgid ""
471 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
472 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
473 msgstr ""
474 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
475 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man5/filesystems.5:186
479 msgid ""
480 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
481 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
482 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
483 msgstr ""
484 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
485 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
486 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man5/filesystems.5:186
490 #, no-wrap
491 msgid "B<ncpfs>"
492 msgstr "B<ncpfs>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:190
496 msgid ""
497 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
498 "NetWare."
499 msgstr ""
500 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
501 "ている。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196
505 msgid ""
506 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
507 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
508 msgstr ""
509 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
510 "にある特殊なプログラムが必要である。"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
514 #: build/C/man3/ftw.3:422 build/C/man3/getfsent.3:139
515 #: build/C/man3/getmntent.3:220 build/C/man2/getxattr.2:141
516 #: build/C/man3/isfdtype.3:102 build/C/man2/listxattr.2:153
517 #: build/C/man2/mount.2:488 build/C/man7/path_resolution.7:237
518 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
519 #: build/C/man2/spu_create.2:270 build/C/man2/spu_run.2:264
520 #: build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:920 build/C/man2/statfs.2:314
521 #: build/C/man3/statvfs.3:188 build/C/man2/umount.2:176
522 #: build/C/man2/ustat.2:118
523 #, no-wrap
524 msgid "SEE ALSO"
525 msgstr "関連項目"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man5/filesystems.5:201
529 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531
532 #. type: SH
533 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
534 #: build/C/man3/ftw.3:426 build/C/man3/getfsent.3:142
535 #: build/C/man3/getmntent.3:224 build/C/man2/getxattr.2:151
536 #: build/C/man3/isfdtype.3:104 build/C/man2/listxattr.2:163
537 #: build/C/man2/mount.2:495 build/C/man7/path_resolution.7:242
538 #: build/C/man2/removexattr.2:120 build/C/man2/setxattr.2:162
539 #: build/C/man2/spu_create.2:275 build/C/man2/spu_run.2:269
540 #: build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:930 build/C/man2/statfs.2:318
541 #: build/C/man3/statvfs.3:190 build/C/man2/sysfs.2:104
542 #: build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:209 build/C/man3/fts.3:804
549 #: build/C/man3/ftw.3:434 build/C/man3/getfsent.3:150
550 #: build/C/man3/getmntent.3:232 build/C/man2/getxattr.2:159
551 #: build/C/man3/isfdtype.3:112 build/C/man2/listxattr.2:171
552 #: build/C/man2/mount.2:503 build/C/man7/path_resolution.7:250
553 #: build/C/man2/removexattr.2:128 build/C/man2/setxattr.2:170
554 #: build/C/man2/spu_create.2:283 build/C/man2/spu_run.2:277
555 #: build/C/man7/spufs.7:781 build/C/man2/stat.2:938 build/C/man2/statfs.2:326
556 #: build/C/man3/statvfs.3:198 build/C/man2/sysfs.2:112
557 #: build/C/man2/umount.2:189 build/C/man2/ustat.2:129
558 #, fuzzy
559 #| msgid ""
560 #| "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
561 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
562 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
563 #| "man-pages/."
564 msgid ""
565 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
566 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
567 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
568 "pages/."
569 msgstr ""
570 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
571 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
572 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
573
574 #. type: TH
575 #: build/C/man3/fts.3:40
576 #, no-wrap
577 msgid "FTS"
578 msgstr "FTS"
579
580 #. type: TH
581 #: build/C/man3/fts.3:40
582 #, no-wrap
583 msgid "2014-03-18"
584 msgstr "2014-03-18"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/fts.3:44
588 msgid ""
589 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
590 "hierarchy"
591 msgstr ""
592 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
593 "どる"
594
595 #. type: SH
596 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
597 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
598 #: build/C/man3/isfdtype.3:29 build/C/man2/listxattr.2:28
599 #: build/C/man2/mount.2:43 build/C/man2/removexattr.2:28
600 #: build/C/man2/setxattr.2:28 build/C/man2/spu_create.2:28
601 #: build/C/man2/spu_run.2:29 build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31
602 #: build/C/man3/statvfs.3:33 build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33
603 #: build/C/man2/ustat.2:33
604 #, no-wrap
605 msgid "SYNOPSIS"
606 msgstr "書式"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/fts.3:49
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
613 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
614 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
615 msgstr ""
616 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
617 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
618 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/fts.3:52
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
625 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
626 msgstr ""
627 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
628 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/fts.3:54
632 #, no-wrap
633 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
634 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/fts.3:56
638 #, no-wrap
639 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
640 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/fts.3:58
644 #, no-wrap
645 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
646 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fts.3:60
650 #, no-wrap
651 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
652 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/fts.3:87
656 msgid ""
657 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
658 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
659 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
660 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
661 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
662 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
663 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
664 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
665 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
666 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
667 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
668 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
669 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
670 msgstr ""
671 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
672 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
673 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
674 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
675 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
676 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
677 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
678 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
679 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
680 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
681 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
682 "である。"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/fts.3:108
686 msgid ""
687 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
688 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
689 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
690 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
691 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
692 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
693 "contains at least the following fields, which are described in greater "
694 "detail below:"
695 msgstr ""
696 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
697 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
698 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
699 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
700 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
701 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
702 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/fts.3:127
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "typedef struct _ftsent {\n"
709 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
710 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
711 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
712 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
713 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
714 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
715 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
716 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
717 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
718 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
719 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
720 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
721 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
722 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
723 "} FTSENT;\n"
724 msgstr ""
725 "typedef struct _ftsent {\n"
726 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
727 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
728 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
729 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
730 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
731 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
732 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
733 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
734 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
735 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
736 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
737 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
738 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
739 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
740 "} FTSENT;\n"
741
742 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/fts.3:132
745 msgid "These fields are defined as follows:"
746 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
747
748 #. type: TP
749 #: build/C/man3/fts.3:132
750 #, no-wrap
751 msgid "I<fts_info>"
752 msgstr "I<fts_info>"
753
754 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/fts.3:144
757 msgid ""
758 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
759 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
760 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
761 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
762 msgstr ""
763 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
764 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
765 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
766 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
767
768 #. type: TP
769 #: build/C/man3/fts.3:145
770 #, no-wrap
771 msgid "B<FTS_D>"
772 msgstr "B<FTS_D>"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/fts.3:148
776 msgid "A directory being visited in preorder."
777 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
778
779 #. type: TP
780 #: build/C/man3/fts.3:148
781 #, no-wrap
782 msgid "B<FTS_DC>"
783 msgstr "B<FTS_DC>"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/fts.3:156
787 msgid ""
788 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
789 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
790 msgstr ""
791 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
792 "フィールドも同様に埋められる。)"
793
794 #. type: TP
795 #: build/C/man3/fts.3:156
796 #, no-wrap
797 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
798 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/fts.3:164
802 msgid ""
803 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
804 "by one of the other I<fts_info> values."
805 msgstr ""
806 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
807 "で明示的に説明されていない。"
808
809 #. type: TP
810 #: build/C/man3/fts.3:164
811 #, no-wrap
812 msgid "B<FTS_DNR>"
813 msgstr "B<FTS_DNR>"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/fts.3:170
817 msgid ""
818 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
819 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
820 msgstr ""
821 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
822 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
823
824 #. type: TP
825 #: build/C/man3/fts.3:170
826 #, no-wrap
827 msgid "B<FTS_DOT>"
828 msgstr "B<FTS_DOT>"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/fts.3:180
832 msgid ""
833 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
834 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
835 msgstr ""
836 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
837 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
838
839 #. type: TP
840 #: build/C/man3/fts.3:180
841 #, no-wrap
842 msgid "B<FTS_DP>"
843 msgstr "B<FTS_DP>"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/fts.3:190
847 msgid ""
848 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
849 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
850 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
851 msgstr ""
852 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
853 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
854 "状態) から変更されない。"
855
856 #. type: TP
857 #: build/C/man3/fts.3:190
858 #, no-wrap
859 msgid "B<FTS_ERR>"
860 msgstr "B<FTS_ERR>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/fts.3:195
864 msgid ""
865 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
866 "what caused the error."
867 msgstr ""
868 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
869 "こしたかを示す値に設定される。"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man3/fts.3:195
873 #, no-wrap
874 msgid "B<FTS_F>"
875 msgstr "B<FTS_F>"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/fts.3:198
879 msgid "A regular file."
880 msgstr "通常のファイル。"
881
882 #. type: TP
883 #: build/C/man3/fts.3:198
884 #, no-wrap
885 msgid "B<FTS_NS>"
886 msgstr "B<FTS_NS>"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/fts.3:209
890 msgid ""
891 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
892 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
893 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
894 msgstr ""
895 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
896 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
897 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
898
899 #. type: TP
900 #: build/C/man3/fts.3:209
901 #, no-wrap
902 msgid "B<FTS_NSOK>"
903 msgstr "B<FTS_NSOK>"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/fts.3:217
907 msgid ""
908 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
909 "the I<fts_statp> field are undefined."
910 msgstr ""
911 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
912 "定義されない。"
913
914 #. type: TP
915 #: build/C/man3/fts.3:217
916 #, no-wrap
917 msgid "B<FTS_SL>"
918 msgstr "B<FTS_SL>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/fts.3:220
922 msgid "A symbolic link."
923 msgstr "シンボリックリンク。"
924
925 #. type: TP
926 #: build/C/man3/fts.3:220
927 #, no-wrap
928 msgid "B<FTS_SLNONE>"
929 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
930
931 #.  .El
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/fts.3:228
934 msgid ""
935 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
936 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
937 "itself."
938 msgstr ""
939 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
940 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
941
942 #. type: TP
943 #: build/C/man3/fts.3:229
944 #, no-wrap
945 msgid "I<fts_accpath>"
946 msgstr "I<fts_accpath>"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/fts.3:232
950 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
951 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
952
953 #. type: TP
954 #: build/C/man3/fts.3:232
955 #, no-wrap
956 msgid "I<fts_path>"
957 msgstr "I<fts_path>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/fts.3:238
961 msgid ""
962 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
963 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
964 msgstr ""
965 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
966 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
967
968 #. type: TP
969 #: build/C/man3/fts.3:238
970 #, no-wrap
971 msgid "I<fts_pathlen>"
972 msgstr "I<fts_pathlen>"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/fts.3:242
976 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
977 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man3/fts.3:242
981 #, no-wrap
982 msgid "I<fts_name>"
983 msgstr "I<fts_name>"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/fts.3:245
987 msgid "The name of the file."
988 msgstr "ファイルの名前。"
989
990 #. type: TP
991 #: build/C/man3/fts.3:245
992 #, no-wrap
993 msgid "I<fts_namelen>"
994 msgstr "I<fts_namelen>"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/fts.3:249
998 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
999 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
1000
1001 #. type: TP
1002 #: build/C/man3/fts.3:249
1003 #, no-wrap
1004 msgid "I<fts_level>"
1005 msgstr "I<fts_level>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/fts.3:260
1009 msgid ""
1010 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1011 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1012 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1013 "structure for the root itself is numbered 0."
1014 msgstr ""
1015 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1016 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1017 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1018
1019 #. type: TP
1020 #: build/C/man3/fts.3:260
1021 #, no-wrap
1022 msgid "I<fts_errno>"
1023 msgstr "I<fts_errno>"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/fts.3:283
1027 msgid ""
1028 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1029 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1030 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1031 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1032 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1033 msgstr ""
1034 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1035 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1036 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1037 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man3/fts.3:283
1041 #, no-wrap
1042 msgid "I<fts_number>"
1043 msgstr "I<fts_number>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/fts.3:289
1047 msgid ""
1048 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1049 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1050 msgstr ""
1051 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1052 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1053
1054 #. type: TP
1055 #: build/C/man3/fts.3:289
1056 #, no-wrap
1057 msgid "I<fts_pointer>"
1058 msgstr "I<fts_pointer>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/fts.3:296
1062 msgid ""
1063 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1064 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1065 msgstr ""
1066 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1067 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: build/C/man3/fts.3:296
1071 #, no-wrap
1072 msgid "I<fts_parent>"
1073 msgstr "I<fts_parent>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/fts.3:310
1077 msgid ""
1078 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1079 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1080 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1081 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1082 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1083 msgstr ""
1084 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1085 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1086 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1087 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1088
1089 #. type: TP
1090 #: build/C/man3/fts.3:310
1091 #, no-wrap
1092 msgid "I<fts_link>"
1093 msgstr "I<fts_link>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/fts.3:321
1097 msgid ""
1098 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1099 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1100 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1101 msgstr ""
1102 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1103 "ンバーのヌル終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1104 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1105
1106 #. type: TP
1107 #: build/C/man3/fts.3:321
1108 #, no-wrap
1109 msgid "I<fts_cycle>"
1110 msgstr "I<fts_cycle>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/fts.3:337
1114 msgid ""
1115 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1116 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1117 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1118 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1119 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1120 "field are undefined."
1121 msgstr ""
1122 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1123 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1124 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1125 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1126 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1127
1128 #. type: TP
1129 #: build/C/man3/fts.3:337
1130 #, no-wrap
1131 msgid "I<fts_statp>"
1132 msgstr "I<fts_statp>"
1133
1134 #.  .El
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/fts.3:343
1137 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1138 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/fts.3:370
1142 msgid ""
1143 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1144 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1145 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1146 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1147 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1148 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1149 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1150 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1151 "terminated."
1152 msgstr ""
1153 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1154 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 "
1155 "B<fts_read>()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」ヌル終端され"
1156 "ることが保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現される"
1157 "ファイルを参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィール"
1158 "ドにある情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さ"
1159 "らに B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならな"
1160 "い。 I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1161
1162 #. type: SS
1163 #: build/C/man3/fts.3:370
1164 #, no-wrap
1165 msgid "fts_open()"
1166 msgstr "fts_open()"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/fts.3:377
1170 msgid ""
1171 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1172 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1173 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1174 msgstr ""
1175 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1176 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1177 "は、 null ポインタで終端されなければならない。"
1178
1179 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/fts.3:387
1182 msgid ""
1183 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1184 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1185 "the following values:"
1186 msgstr ""
1187 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1188 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1189 "とって選択する。"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man3/fts.3:387
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1195 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/fts.3:393
1199 msgid ""
1200 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1201 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1202 msgstr ""
1203 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1204 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1205
1206 #. type: TP
1207 #: build/C/man3/fts.3:393
1208 #, no-wrap
1209 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1210 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/fts.3:412
1214 msgid ""
1215 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1216 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1217 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1218 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1219 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1220 "function."
1221 msgstr ""
1222 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1223 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1224 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1225 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1226 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1227 "い」。"
1228
1229 #. type: TP
1230 #: build/C/man3/fts.3:412
1231 #, no-wrap
1232 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1233 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/fts.3:428
1237 msgid ""
1238 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1239 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1240 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1241 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1242 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1243 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1245 "arguments to B<fts_open>()."
1246 msgstr ""
1247 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1248 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1249 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1250 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1251 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1252 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1253 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1254 "こと。"
1255
1256 #. type: TP
1257 #: build/C/man3/fts.3:428
1258 #, no-wrap
1259 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1260 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/fts.3:444
1264 msgid ""
1265 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1266 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1267 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1268 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1269 "I<statp> field undefined."
1270 msgstr ""
1271 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1272 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1273 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1274 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1275 "緩和する。"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man3/fts.3:444
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1281 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man3/fts.3:463
1285 msgid ""
1286 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1287 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1288 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1289 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1290 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1291 msgstr ""
1292 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1293 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1294 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1295 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1296 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1297
1298 #. type: TP
1299 #: build/C/man3/fts.3:463
1300 #, no-wrap
1301 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1302 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/fts.3:476
1306 msgid ""
1307 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1308 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1309 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1310 "for them."
1311 msgstr ""
1312 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1313 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1314 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1315
1316 #. type: TP
1317 #: build/C/man3/fts.3:476
1318 #, no-wrap
1319 msgid "B<FTS_XDEV>"
1320 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1321
1322 #.  .El
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/fts.3:482
1325 msgid ""
1326 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1327 "different device number than the file from which the descent began."
1328 msgstr ""
1329 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1330 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/fts.3:521
1334 msgid ""
1335 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1336 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1337 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1338 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1339 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1340 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1341 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1342 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1343 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1344 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1345 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1346 "for everything else."
1347 msgstr ""
1348 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1349 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1350 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1351 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1352 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1353 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1354 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1355 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1356 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1357 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1358 "トリ内でリストされた順番となる。"
1359
1360 #. type: SS
1361 #: build/C/man3/fts.3:521
1362 #, no-wrap
1363 msgid "fts_read()"
1364 msgstr "fts_read()"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/fts.3:534
1368 msgid ""
1369 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1370 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1371 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1372 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1373 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1374 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1375 msgstr ""
1376 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1377 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1378 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1379 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1380 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1381 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/fts.3:555
1385 msgid ""
1386 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1387 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1388 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1389 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1390 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1391 "have been set (see I<fts_info>)."
1392 msgstr ""
1393 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1394 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1395 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1396 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1397 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1398 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man3/fts.3:572
1402 msgid ""
1403 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1404 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1405 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1406 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1407 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1408 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1409 msgstr ""
1410 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1411 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1412 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1413 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1414 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1415 "造体は上書きされない。"
1416
1417 #. type: SS
1418 #: build/C/man3/fts.3:572
1419 #, no-wrap
1420 msgid "fts_children()"
1421 msgstr "fts_children()"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/fts.3:590
1425 msgid ""
1426 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1427 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1428 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1429 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1430 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1431 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1432 "linked list."
1433 msgstr ""
1434 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1435 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1436 "クトリにあるファイルの) ヌル終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1437 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1438 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1439 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1440 "る。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/fts.3:618
1444 msgid ""
1445 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1446 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1447 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1448 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1449 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1450 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1451 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, "
1452 "B<fts_children>()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1453 msgstr ""
1454 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1455 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1456 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1457 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1458 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1459 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1460 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1461 "に対応した値にする。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/fts.3:629
1465 msgid ""
1466 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1467 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1468 "same file hierarchy stream."
1469 msgstr ""
1470 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1471 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1472 "書きされる場合がある。"
1473
1474 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/fts.3:633
1477 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1478 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1479
1480 #. type: TP
1481 #: build/C/man3/fts.3:633
1482 #, no-wrap
1483 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1484 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1485
1486 #.  .El
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man3/fts.3:643
1489 msgid ""
1490 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1491 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1492 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1493 msgstr ""
1494 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1495 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1496 "れない。"
1497
1498 #. type: SS
1499 #: build/C/man3/fts.3:643
1500 #, no-wrap
1501 msgid "fts_set()"
1502 msgstr "fts_set()"
1503
1504 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man3/fts.3:658
1507 msgid ""
1508 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1509 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1510 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1511 "set to one of the following values:"
1512 msgstr ""
1513 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1514 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1515 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1516 "か 1 つに設定されなければならない。"
1517
1518 #. type: TP
1519 #: build/C/man3/fts.3:658
1520 #, no-wrap
1521 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1522 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man3/fts.3:676
1526 msgid ""
1527 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1528 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1529 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1530 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1531 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1532 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1533 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1534 msgstr ""
1535 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1536 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1537 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1538 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1539 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1540 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1541 "方で) 再びたどらせる。"
1542
1543 #. type: TP
1544 #: build/C/man3/fts.3:676
1545 #, no-wrap
1546 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1547 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/fts.3:704
1551 msgid ""
1552 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1553 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1554 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1555 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1556 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1557 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1558 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1559 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1560 "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
1561 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1562 msgstr ""
1563 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1564 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1565 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1566 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1567 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1568 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1569 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1570 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1571 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1572 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man3/fts.3:708
1576 msgid ""
1577 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1578 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1579 "done."
1580 msgstr ""
1581 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1582 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1583
1584 #. type: TP
1585 #: build/C/man3/fts.3:708
1586 #, no-wrap
1587 msgid "B<FTS_SKIP>"
1588 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1589
1590 #.  .El
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man3/fts.3:716
1593 msgid ""
1594 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1595 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1596 msgstr ""
1597 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1598 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1599
1600 #. type: SS
1601 #: build/C/man3/fts.3:716
1602 #, no-wrap
1603 msgid "fts_close()"
1604 msgstr "fts_close()"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man3/fts.3:729
1608 msgid ""
1609 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1610 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1611 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1612 "success, and -1 if an error occurs."
1613 msgstr ""
1614 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1615 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1616 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1617 "は -1 を返す。"
1618
1619 #. type: SH
1620 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1621 #: build/C/man3/isfdtype.3:83 build/C/man2/listxattr.2:127
1622 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/removexattr.2:83
1623 #: build/C/man2/setxattr.2:110 build/C/man2/spu_create.2:172
1624 #: build/C/man2/spu_run.2:153 build/C/man2/stat.2:522
1625 #: build/C/man2/statfs.2:162 build/C/man3/statvfs.3:101
1626 #: build/C/man2/sysfs.2:79 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1627 #, no-wrap
1628 msgid "ERRORS"
1629 msgstr "エラー"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/fts.3:738
1633 msgid ""
1634 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1638 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/fts.3:747
1642 msgid ""
1643 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1644 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1645 msgstr ""
1646 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 "
1647 "B<chdir>(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/fts.3:761
1651 msgid ""
1652 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1653 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1654 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), and B<stat>(2)."
1655 msgstr ""
1656 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1657 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), "
1658 "B<stat>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/fts.3:770
1662 msgid ""
1663 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>(), and B<fts_set>()  may fail "
1664 "and set I<errno> as follows:"
1665 msgstr ""
1666 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1667 "I<errno> が次の値にされる。"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:354
1671 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1672 #: build/C/man2/stat.2:585 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1673 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<EINVAL>"
1676 msgstr "B<EINVAL>"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man3/fts.3:773
1680 msgid "The options were invalid."
1681 msgstr "オプションが無効であった。"
1682
1683 #. type: SH
1684 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man3/ftw.3:339 build/C/man2/getxattr.2:130
1685 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:412
1686 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1687 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1688 #: build/C/man2/stat.2:595 build/C/man2/umount.2:156
1689 #, no-wrap
1690 msgid "VERSIONS"
1691 msgstr "バージョン"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man3/fts.3:775
1695 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1696 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1697
1698 #. type: SH
1699 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:342 build/C/man3/getfsent.3:115
1700 #: build/C/man3/getmntent.3:202 build/C/man2/getxattr.2:133
1701 #: build/C/man3/isfdtype.3:88 build/C/man2/listxattr.2:145
1702 #: build/C/man2/mount.2:423 build/C/man2/removexattr.2:102
1703 #: build/C/man2/setxattr.2:144 build/C/man2/spu_create.2:250
1704 #: build/C/man2/spu_run.2:192 build/C/man2/stat.2:599
1705 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:164
1706 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1707 #, no-wrap
1708 msgid "CONFORMING TO"
1709 msgstr "準拠"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/fts.3:777
1713 msgid "4.4BSD."
1714 msgstr "4.4BSD."
1715
1716 #. type: SH
1717 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/statfs.2:305 build/C/man2/sysfs.2:101
1718 #, no-wrap
1719 msgid "BUGS"
1720 msgstr "バグ"
1721
1722 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1723 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1724 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1725 #.  being true -- mtk
1726 #.  The
1727 #.  .I fts
1728 #.  utility is expected to be included in a future
1729 #.  POSIX.1
1730 #.  revision.
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/fts.3:790
1733 msgid ""
1734 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1735 "program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
1736 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1737 msgstr ""
1738 "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
1739 "ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
1740 "ど)、安全ではない。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/fts.3:796
1744 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1745 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1746
1747 #. type: TH
1748 #: build/C/man3/ftw.3:35
1749 #, no-wrap
1750 msgid "FTW"
1751 msgstr "FTW"
1752
1753 #. type: TH
1754 #: build/C/man3/ftw.3:35
1755 #, no-wrap
1756 msgid "2014-12-31"
1757 msgstr "2014-12-31"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man3/ftw.3:38
1761 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1762 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/ftw.3:41
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1768 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/ftw.3:46
1772 #, no-wrap
1773 msgid ""
1774 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1775 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1776 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1777 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1778 msgstr ""
1779 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1780 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1781 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1782 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/ftw.3:49
1786 #, no-wrap
1787 msgid ""
1788 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1789 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1790 msgstr ""
1791 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1792 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1793 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/ftw.3:54
1797 #, no-wrap
1798 msgid ""
1799 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1800 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1801 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1802 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1803 msgstr ""
1804 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1805 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1806 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1807 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ftw.3:62
1811 msgid ""
1812 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1813 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1814 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1815 "contain (preorder traversal)."
1816 msgstr ""
1817 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1818 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1819 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1820 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/ftw.3:75
1824 msgid ""
1825 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1826 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1827 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1828 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1829 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1830 msgstr ""
1831 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1832 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1833 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1834 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 "
1835 "B<ftw>()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベル"
1836 "につき、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/ftw.3:104
1840 msgid ""
1841 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1842 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1843 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1844 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1845 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1846 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1847 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1848 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1849 msgstr ""
1850 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1851 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1852 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1853 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1854 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1855 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1856 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1857 "値のいずれか一つである:"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man3/ftw.3:104
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<FTW_F>"
1863 msgstr "B<FTW_F>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man3/ftw.3:108
1867 msgid "I<fpath> is a regular file."
1868 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1869
1870 #. type: TP
1871 #: build/C/man3/ftw.3:108
1872 #, no-wrap
1873 msgid "B<FTW_D>"
1874 msgstr "B<FTW_D>"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/ftw.3:112
1878 msgid "I<fpath> is a directory."
1879 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1880
1881 #. type: TP
1882 #: build/C/man3/ftw.3:112
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<FTW_DNR>"
1885 msgstr "B<FTW_DNR>"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/ftw.3:116
1889 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1890 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1891
1892 #. type: TP
1893 #: build/C/man3/ftw.3:116
1894 #, no-wrap
1895 msgid "B<FTW_NS>"
1896 msgstr "B<FTW_NS>"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/ftw.3:130
1900 msgid ""
1901 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1902 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1903 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1904 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1905 msgstr ""
1906 "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
1907 "よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
1908 "ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
1909 "B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/ftw.3:139
1913 msgid ""
1914 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1915 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1916 "in I<typeflag>."
1917 msgstr ""
1918 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1919 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1920 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ftw.3:150
1924 msgid ""
1925 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1926 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, "
1927 "B<ftw>()  will continue either until it has traversed the entire tree, in "
1928 "which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1929 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1930 msgstr ""
1931 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1932 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1933 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に "
1934 "(B<malloc>(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/ftw.3:160
1938 msgid ""
1939 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1940 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1941 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1942 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1943 "unless the program is going to terminate."
1944 msgstr ""
1945 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1946 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1947 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1948 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1949 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1950 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1951
1952 #. type: SS
1953 #: build/C/man3/ftw.3:160
1954 #, no-wrap
1955 msgid "nftw()"
1956 msgstr "nftw()"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/ftw.3:167
1960 msgid ""
1961 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1962 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1963 "I<ftwbuf>."
1964 msgstr ""
1965 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1966 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ftw.3:170
1970 msgid ""
1971 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1972 "flags:"
1973 msgstr ""
1974 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1975
1976 #. type: TP
1977 #: build/C/man3/ftw.3:170
1978 #, no-wrap
1979 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1980 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man3/ftw.3:179
1984 msgid ""
1985 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1986 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1987 "values:"
1988 msgstr ""
1989 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1990 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1991 "がある。"
1992
1993 #. type: TP
1994 #: build/C/man3/ftw.3:180
1995 #, no-wrap
1996 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1997 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/ftw.3:185
2001 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
2002 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
2003
2004 #. type: TP
2005 #: build/C/man3/ftw.3:185
2006 #, no-wrap
2007 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2008 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2009
2010 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2011 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2012 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man3/ftw.3:193
2015 msgid ""
2016 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2017 "skipped, and processing continues in the parent."
2018 msgstr ""
2019 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2020 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2021
2022 #. type: TP
2023 #: build/C/man3/ftw.3:193
2024 #, no-wrap
2025 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2026 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/ftw.3:201
2030 msgid ""
2031 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2032 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2033 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2034 "the next sibling of the directory."
2035 msgstr ""
2036 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2037 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2038 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2039 "エントリ) から処理を続ける。"
2040
2041 #. type: TP
2042 #: build/C/man3/ftw.3:201
2043 #, no-wrap
2044 msgid "B<FTW_STOP>"
2045 msgstr "B<FTW_STOP>"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/ftw.3:207
2049 msgid ""
2050 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2051 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/ftw.3:210
2055 msgid ""
2056 "Other return values could be associated with new actions in the future; "
2057 "I<fn>() should not return values other than those listed above."
2058 msgstr ""
2059 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2060 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man3/ftw.3:219
2064 msgid ""
2065 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2066 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2067 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2068 msgstr ""
2069 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2070 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2071 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man3/ftw.3:220
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2077 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ftw.3:231
2081 msgid ""
2082 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2083 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2084 "in which I<fpath> resides.  (Specifying this flag has no effect on the "
2085 "pathname that is passed in the I<fpath> argument of I<fn>.)"
2086 msgstr ""
2087 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに "
2088 "B<chdir>(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を"
2089 "実行する必要がある場合に 便利である。\n"
2090 "(このフラグを指定しても I<fn> の I<fpath> 引き数で渡されるパス名には影響しな"
2091 "い。)"
2092
2093 #. type: TP
2094 #: build/C/man3/ftw.3:231
2095 #, no-wrap
2096 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2097 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/ftw.3:237
2101 msgid ""
2102 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2103 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2104 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2105 "contents.)"
2106 msgstr ""
2107 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2108 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2109 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2110 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2111
2112 #. type: TP
2113 #: build/C/man3/ftw.3:237
2114 #, no-wrap
2115 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2116 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/ftw.3:241
2120 msgid ""
2121 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2122 msgstr ""
2123 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2124 "トポイントをまたぐことはない)。"
2125
2126 #. type: TP
2127 #: build/C/man3/ftw.3:241
2128 #, no-wrap
2129 msgid "B<FTW_PHYS>"
2130 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/ftw.3:246
2134 msgid ""
2135 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2136 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2137 msgstr ""
2138 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2139 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2140 "回報告されることはない。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/ftw.3:251
2144 msgid ""
2145 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function "
2146 "I<fn>()  is never called for a directory that would be a descendant of "
2147 "itself."
2148 msgstr ""
2149 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2150 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2151 "とは決してない。"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man3/ftw.3:266
2155 msgid ""
2156 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2157 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2158 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2159 msgstr ""
2160 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2161 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2162 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2163
2164 #. type: TP
2165 #: build/C/man3/ftw.3:266
2166 #, no-wrap
2167 msgid "B<FTW_DP>"
2168 msgstr "B<FTW_DP>"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/ftw.3:280
2172 msgid ""
2173 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2174 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2175 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2176 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2177 msgstr ""
2178 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
2179 "(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
2180 "常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
2181 "イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2182
2183 #. type: TP
2184 #: build/C/man3/ftw.3:280
2185 #, no-wrap
2186 msgid "B<FTW_SL>"
2187 msgstr "B<FTW_SL>"
2188
2189 #.  To obtain the definition of this constant from
2190 #.  .IR <ftw.h> ,
2191 #.  either
2192 #.  .B _BSD_SOURCE
2193 #.  must be defined, or
2194 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2195 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/ftw.3:291
2198 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2199 msgstr ""
2200 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2201 "いた。"
2202
2203 #. type: TP
2204 #: build/C/man3/ftw.3:291
2205 #, no-wrap
2206 msgid "B<FTW_SLN>"
2207 msgstr "B<FTW_SLN>"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/ftw.3:296
2211 msgid ""
2212 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2213 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2214 msgstr ""
2215 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2216 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/ftw.3:302
2220 msgid ""
2221 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2222 "structure of type I<FTW>:"
2223 msgstr ""
2224 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2225 "ある。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/ftw.3:309
2229 #, no-wrap
2230 msgid ""
2231 "struct FTW {\n"
2232 "    int base;\n"
2233 "    int level;\n"
2234 "};\n"
2235 msgstr ""
2236 "struct FTW {\n"
2237 "    int base;\n"
2238 "    int level;\n"
2239 "};\n"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/ftw.3:322
2243 msgid ""
2244 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2245 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2246 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2247 "depth 0)."
2248 msgstr ""
2249 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2250 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2251 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2252 "さ 0 である)。"
2253
2254 #. type: SH
2255 #: build/C/man3/ftw.3:322 build/C/man3/getfsent.3:99
2256 #: build/C/man3/getmntent.3:175 build/C/man2/getxattr.2:100
2257 #: build/C/man3/isfdtype.3:72 build/C/man2/listxattr.2:121
2258 #: build/C/man2/mount.2:313 build/C/man2/removexattr.2:78
2259 #: build/C/man2/setxattr.2:105 build/C/man2/spu_create.2:165
2260 #: build/C/man2/spu_run.2:102 build/C/man2/stat.2:517
2261 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:96 build/C/man2/sysfs.2:67
2262 #: build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2263 #, no-wrap
2264 msgid "RETURN VALUE"
2265 msgstr "返り値"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/ftw.3:324
2269 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2270 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/ftw.3:331
2274 msgid ""
2275 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2276 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2277 msgstr ""
2278 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2279 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ftw.3:339
2283 msgid ""
2284 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2285 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2286 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2287 msgstr ""
2288 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2289 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2290 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/ftw.3:342
2294 msgid "B<nftw>()  is available under glibc since version 2.1."
2295 msgstr "B<nftw>() は バージョン 2.1 以降の glibc で利用できる。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/ftw.3:347
2299 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2300 msgstr ""
2301 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2302
2303 #. type: SH
2304 #: build/C/man3/ftw.3:347 build/C/man3/getfsent.3:127
2305 #: build/C/man3/getmntent.3:208 build/C/man3/isfdtype.3:98
2306 #: build/C/man2/mount.2:426 build/C/man2/spu_create.2:254
2307 #: build/C/man2/spu_run.2:196 build/C/man2/stat.2:743
2308 #: build/C/man2/statfs.2:224 build/C/man3/statvfs.3:166
2309 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2310 #, no-wrap
2311 msgid "NOTES"
2312 msgstr "注意"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ftw.3:351
2316 msgid ""
2317 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2318 "preserve the current working directory."
2319 msgstr ""
2320 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2321 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ftw.3:357
2325 msgid ""
2326 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2327 "introduced in SUSv1."
2328 msgstr ""
2329 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/ftw.3:367
2333 msgid ""
2334 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2335 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2336 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2337 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2338 msgstr ""
2339 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2340 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2341 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2342 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/ftw.3:370
2346 msgid ""
2347 "B<FTW_F> is returned for all objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  "
2348 "that can be stat'ed but are not a directory."
2349 msgstr ""
2350 "「stat できるがディレクトリではないオブジェクト」 (ファイル, シンボリックリン"
2351 "ク, fifo 等)  に対しては、すべて B<FTW_F> が返される。"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ftw.3:372
2355 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2356 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2357
2358 #. type: SH
2359 #: build/C/man3/ftw.3:372 build/C/man2/spu_create.2:265
2360 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:855
2361 #, no-wrap
2362 msgid "EXAMPLE"
2363 msgstr "例"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/ftw.3:381
2367 msgid ""
2368 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2369 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2370 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2371 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2372 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2373 msgstr ""
2374 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2375 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2376 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2377 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2378 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2379
2380 #. type: SS
2381 #: build/C/man3/ftw.3:381
2382 #, no-wrap
2383 msgid "Program source"
2384 msgstr "プログラムのソース"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/ftw.3:389
2388 #, no-wrap
2389 msgid ""
2390 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2391 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2392 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2393 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2394 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2395 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2396 msgstr ""
2397 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2398 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2399 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2400 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2401 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2402 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man3/ftw.3:403
2406 #, no-wrap
2407 msgid ""
2408 "static int\n"
2409 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2410 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2411 "{\n"
2412 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2413 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2414 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2415 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2416 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2417 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2418 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2419 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2420 "}\n"
2421 msgstr ""
2422 "static int\n"
2423 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2424 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2425 "{\n"
2426 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2427 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2428 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2429 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2430 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2431 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2432 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2433 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2434 "}\n"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ftw.3:408
2438 #, no-wrap
2439 msgid ""
2440 "int\n"
2441 "main(int argc, char *argv[])\n"
2442 "{\n"
2443 "    int flags = 0;\n"
2444 msgstr ""
2445 "int\n"
2446 "main(int argc, char *argv[])\n"
2447 "{\n"
2448 "    int flags = 0;\n"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/ftw.3:413
2452 #, no-wrap
2453 msgid ""
2454 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2455 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2456 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2457 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2458 msgstr ""
2459 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2460 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2461 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2462 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/ftw.3:421
2466 #, no-wrap
2467 msgid ""
2468 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2469 "            == -1) {\n"
2470 "        perror(\"nftw\");\n"
2471 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2472 "    }\n"
2473 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2474 "}\n"
2475 msgstr ""
2476 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2477 "            == -1) {\n"
2478 "        perror(\"nftw\");\n"
2479 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2480 "    }\n"
2481 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2482 "}\n"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/ftw.3:426
2486 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2487 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2488
2489 #. type: TH
2490 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2491 #, no-wrap
2492 msgid "GETFSENT"
2493 msgstr "GETFSENT"
2494
2495 #. type: TH
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2497 #, no-wrap
2498 msgid "2002-02-28"
2499 msgstr "2002-02-28"
2500
2501 #. type: TH
2502 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2503 #, no-wrap
2504 msgid "GNU"
2505 msgstr "Linux"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2509 msgid ""
2510 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2511 msgstr ""
2512 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2516 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2517 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2521 msgid "B<void endfsent(void);>"
2522 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2526 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2527 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2531 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2532 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2536 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2537 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2541 msgid "B<int setfsent(void);>"
2542 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2546 msgid ""
2547 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2548 "defined by:"
2549 msgstr ""
2550 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2551 "のように定義されている。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2555 #, no-wrap
2556 msgid ""
2557 "struct fstab {\n"
2558 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2559 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2560 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2561 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2562 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2563 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2564 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2565 "};\n"
2566 msgstr ""
2567 "struct fstab {\n"
2568 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2569 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2570 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2571 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2572 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2573 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2574 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2575 "};\n"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2579 msgid ""
2580 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2581 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2582 "quota, read-only, swap, ignore)."
2583 msgstr ""
2584 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2585 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2586 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2590 msgid ""
2591 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2592 "the first line."
2593 msgstr ""
2594 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2595 "移動する。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2599 msgid ""
2600 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2601 "opening it when required.)"
2602 msgstr ""
2603 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2604 "イルをオープンする)。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2608 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2609 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2613 msgid ""
2614 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2615 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2616 "I<special_file> argument."
2617 msgstr ""
2618 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2619 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2620 "返す。"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2624 msgid ""
2625 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2626 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2627 "I<mount_point> argument."
2628 msgstr ""
2629 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2630 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2631 "返す。"
2632
2633 #.  .SH HISTORY
2634 #.  The
2635 #.  .BR getfsent ()
2636 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2639 msgid ""
2640 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and "
2641 "B<getfsspec>()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  "
2642 "returns 1.  Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, "
2643 "respectively."
2644 msgstr ""
2645 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2646 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2647 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2651 msgid ""
2652 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2653 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2654 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2655 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2656 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2657 msgstr ""
2658 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2659 "あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には "
2660 "B<getfstype>()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは "
2661 "I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び"
2662 "出しは obsolete で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2666 msgid "These functions are not thread-safe."
2667 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2671 msgid ""
2672 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2673 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2674 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2675 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2676 "not suitable for use under Linux."
2677 msgstr ""
2678 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2679 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2680 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と "
2681 "B<getfsspec>()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの"
2682 "関数は Linux での利用には適していない。"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2686 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2687 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2688
2689 #. type: TH
2690 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2691 #, no-wrap
2692 msgid "GETMNTENT"
2693 msgstr "GETMNTENT"
2694
2695 #. type: TH
2696 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2697 #, fuzzy, no-wrap
2698 #| msgid "2014-01-15"
2699 msgid "2015-01-22"
2700 msgstr "2014-01-15"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2704 msgid ""
2705 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2706 "filesystem descriptor file entry"
2707 msgstr ""
2708 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2709 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2713 #, no-wrap
2714 msgid ""
2715 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2716 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2717 msgstr ""
2718 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2719 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2723 #, no-wrap
2724 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2725 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
2731 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<stream>B<);>\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2735 #, no-wrap
2736 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<stream>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2737 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<stream>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2741 #, no-wrap
2742 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<streamp>B<);>\n"
2743 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<streamp>B<);>\n"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2747 #, no-wrap
2748 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2749 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2753 #, no-wrap
2754 msgid ""
2755 "/* GNU extension */\n"
2756 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2757 msgstr ""
2758 "/* GNU による拡張 */\n"
2759 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2763 #, no-wrap
2764 msgid ""
2765 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<streamp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2766 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2767 msgstr ""
2768 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<streamp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2769 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man3/isfdtype.3:40
2773 #: build/C/man2/stat.2:68
2774 msgid ""
2775 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2776 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2780 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2781 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2785 msgid ""
2786 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2787 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2788 msgstr ""
2789 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2790 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2791 "ために用いられる。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2795 msgid ""
2796 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2797 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2798 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2799 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2800 msgstr ""
2801 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2802 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2803 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2804 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2808 msgid ""
2809 "The B<getmntent>()  function reads the next line of the filesystem "
2810 "description file from I<stream> and returns a pointer to a structure "
2811 "containing the broken out fields from a line in the file.  The pointer "
2812 "points to a static area of memory which is overwritten by subsequent calls "
2813 "to B<getmntent>()."
2814 msgstr ""
2815 "B<getmntent>() 関数は I<stream> からファイルシステムの記述ファイルの次の行を"
2816 "読み込み、 読み込んだ行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを"
2817 "返す。 ポインタはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>() を"
2818 "次に呼び出したときに上書きされてしまう。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2822 msgid ""
2823 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2824 "of the open I<stream>."
2825 msgstr ""
2826 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている "
2827 "I<stream> の最後に追加する。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/getmntent.3:112
2831 msgid ""
2832 "The B<endmntent>()  function closes the I<stream> associated with the "
2833 "filesystem description file."
2834 msgstr ""
2835 "B<endmntent>() 関数はファイルシステムの記述ファイルに関連付けられている "
2836 "I<stream> を閉じる。"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getmntent.3:129
2840 msgid ""
2841 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2842 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2843 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2844 msgstr ""
2845 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2846 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2847 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2848 "と。"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/getmntent.3:143
2852 msgid ""
2853 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2854 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2855 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2856 "size I<buflen>."
2857 msgstr ""
2858 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2859 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2860 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man3/getmntent.3:149
2864 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2865 msgstr ""
2866 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man3/getmntent.3:160
2870 #, no-wrap
2871 msgid ""
2872 "struct mntent {\n"
2873 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2874 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2875 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2876 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2877 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2878 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2879 "};\n"
2880 msgstr ""
2881 "struct mntent {\n"
2882 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2883 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2884 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2885 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2886 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2887 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2888 "};\n"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getmntent.3:175
2892 msgid ""
2893 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2894 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2895 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2896 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2897 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2898 "to escaped representation and back."
2899 msgstr ""
2900 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2901 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2902 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2903 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2904 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2905 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2906 "う。"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/getmntent.3:184
2910 msgid ""
2911 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2912 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2913 msgstr ""
2914 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2915 "失敗した場合は NULL を返す。"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man3/getmntent.3:188
2919 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2920 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man3/getmntent.3:192
2924 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2925 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/getmntent.3:197
2929 msgid ""
2930 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2931 "is found and NULL otherwise."
2932 msgstr ""
2933 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2934 "しなければ NULL を返す。"
2935
2936 #. type: SH
2937 #: build/C/man3/getmntent.3:197 build/C/man2/spu_create.2:240
2938 #, no-wrap
2939 msgid "FILES"
2940 msgstr "ファイル"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/getmntent.3:201
2944 #, no-wrap
2945 msgid ""
2946 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2947 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2948 msgstr ""
2949 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2950 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/getmntent.3:208
2954 msgid ""
2955 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine "
2956 "B<getmntent_r>()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The "
2957 "prototype shown above is glibc-only."
2958 msgstr ""
2959 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2960 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2961 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/getmntent.3:220
2965 msgid ""
2966 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2967 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2968 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2969 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2970 msgstr ""
2971 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2972 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2973 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2974 "パー関数である。"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/getmntent.3:224
2978 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2979 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2980
2981 #. type: TH
2982 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2983 #, no-wrap
2984 msgid "GETXATTR"
2985 msgstr "GETXATTR"
2986
2987 #. type: TH
2988 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2989 #, no-wrap
2990 msgid "2014-04-06"
2991 msgstr "2014-04-06"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2995 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2996 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
3000 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
3001 #, no-wrap
3002 msgid ""
3003 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3004 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3005 msgstr ""
3006 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3007 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man2/getxattr.2:40
3011 #, no-wrap
3012 msgid ""
3013 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3014 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3015 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3016 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3017 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3018 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3019 msgstr ""
3020 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3021 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3022 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3023 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3024 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3025 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3029 msgid ""
3030 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3031 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3032 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3033 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3034 "can be found in B<attr>(5)."
3035 msgstr ""
3036 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3037 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3038 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3039 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3043 msgid ""
3044 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3045 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3046 "length of the attribute I<value> is returned."
3047 msgstr ""
3048 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3049 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3050 "る。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3054 msgid ""
3055 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3056 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3057 "refers to."
3058 msgstr ""
3059 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3060 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3061 "なる。"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3065 msgid ""
3066 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3067 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3068 msgstr ""
3069 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3070 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は "
3071 "B<open>(2)  によって返される)。"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3075 msgid ""
3076 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3077 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3078 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3079 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3080 msgstr ""
3081 "拡張属性の名前 I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空"
3082 "間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
3083 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・データ"
3084 "または バイナリ・データの集合である。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3088 msgid ""
3089 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3090 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3091 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3092 "associated with the extended attribute."
3093 msgstr ""
3094 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3095 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3096 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3097 "うことができる、"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3101 msgid ""
3102 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3103 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3104 "too small."
3105 msgstr ""
3106 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3107 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3108 "りできるように設計されている。"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3112 msgid ""
3113 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3114 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3115 "appropriately."
3116 msgstr ""
3117 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
3118 "が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3119
3120 #. type: TP
3121 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3122 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3123 #, no-wrap
3124 msgid "B<ENOATTR>"
3125 msgstr "B<ENOATTR>"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3129 msgid ""
3130 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3131 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3132 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3133 msgstr ""
3134 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3135 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3136 "定義されている)。"
3137
3138 #. type: TP
3139 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3140 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3141 #, no-wrap
3142 msgid "B<ENOTSUP>"
3143 msgstr "B<ENOTSUP>"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3147 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3148 msgid ""
3149 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3150 msgstr ""
3151 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3152 "る。"
3153
3154 #. type: TP
3155 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3156 #, no-wrap
3157 msgid "B<ERANGE>"
3158 msgstr "B<ERANGE>"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3162 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3163 msgstr ""
3164 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3165 "た。"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3169 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3170 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3171 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3175 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3176 msgid ""
3177 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3178 "support is provided since version 2.3."
3179 msgstr ""
3180 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3181 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3182
3183 #.  .SH AUTHORS
3184 #.  Andreas Gruenbacher,
3185 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3186 #.  and the SGI XFS development team,
3187 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3188 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3191 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3192 msgid "These system calls are Linux-specific."
3193 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3197 msgid ""
3198 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3199 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3200 msgstr ""
3201 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3202 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3203
3204 #. type: TH
3205 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3206 #, no-wrap
3207 msgid "ISFDTYPE"
3208 msgstr "ISFDTYPE"
3209
3210 #. type: TH
3211 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3212 #, no-wrap
3213 msgid "2014-03-13"
3214 msgstr "2014-03-13"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/isfdtype.3:29
3218 msgid "isfdtype - test file type of a file descriptor"
3219 msgstr "isfdtype - ファイルディスクリプタのファイル種別を検査する"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/isfdtype.3:33
3223 #, no-wrap
3224 msgid ""
3225 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3226 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3227 msgstr ""
3228 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3229 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/isfdtype.3:35
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
3235 msgstr "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/isfdtype.3:43
3239 msgid "B<isfdtype>():"
3240 msgstr "B<isfdtype>():"
3241
3242 #. type: TP
3243 #: build/C/man3/isfdtype.3:46
3244 #, no-wrap
3245 msgid "Since glibc 2.20:"
3246 msgstr "glibc 2.20 以降:"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3250 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
3251 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
3252
3253 #. type: TP
3254 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3255 #, no-wrap
3256 msgid "Before glibc 2.20:"
3257 msgstr "glibc 2.20 より前:"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/isfdtype.3:52
3261 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3262 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/isfdtype.3:72
3266 msgid ""
3267 "The B<isfdtype>()  function tests whether the file descriptor I<fd> refers "
3268 "to a file of type I<fdtype>.  The I<fdtype> argument specifies one of the "
3269 "B<S_IF*> constants defined in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> and documented in "
3270 "B<stat>(2)  (e.g., B<S_IFREG>)."
3271 msgstr ""
3272 "B<isfdtype>() 関数はファイルディスクリプタ I<fd> がタイプが I<fdtype> のファ"
3273 "イルを参照しているかを検査する。 I<fdtype> 引き数には、I<E<lt>sys/stat."
3274 "hE<gt>> で定義されている B<S_IF*> 定数のひとつ (B<S_IFREG> など) を指定す"
3275 "る。 B<S_IF*> 定数の説明は B<stat>(2) にある。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/isfdtype.3:83
3279 msgid ""
3280 "The B<isfdtype>()  function returns 1 if the file descriptor I<fd> is of "
3281 "type I<fdtype> and 0 if it is not.  On error, -1 is returned and I<errno> is "
3282 "set to indicate the cause."
3283 msgstr ""
3284 "B<isfdtype>() 関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がタイプ I<fdtype> であっ"
3285 "た場合に 1 を返し、そうでない場合に 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、"
3286 "I<errno> に原因を示す値を設定する。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/isfdtype.3:88
3290 msgid ""
3291 "The B<isfdtype>()  function can fail with any of the same errors as "
3292 "B<fstat>(3)."
3293 msgstr "B<isfdtype>() 関数は B<fstat>(3) と同じエラーで失敗する。"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/isfdtype.3:98
3297 msgid ""
3298 "The B<isfdtype>()  function is not specified in any standard, but did appear "
3299 "in the draft POSIX.1g standard.  It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX "
3300 "(where the required header file in both cases is just I<E<lt>sys/stat."
3301 "hE<gt>>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
3302 msgstr ""
3303 "B<isfdtype>() 関数はどの標準でも規定されていないが、 POSIX.1g 標準のドラフト"
3304 "に登場したことはある。 OpenBSD と Tru64 UNIX に存在し、おそらく他のシステムに"
3305 "も存在する (OpenBSD と Tru64 UNIX のどちらの場合でも必要なヘッダーファイルは "
3306 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> だけであり、POSIX.1g ドラフトに書かれていたのと同じで"
3307 "ある)。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/isfdtype.3:102
3311 msgid "Portable applications should use B<fstat>(3)  instead."
3312 msgstr ""
3313 "移植性が求められるアプリケーションでは B<fstat>(3) を使用すべきである。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/isfdtype.3:104
3317 msgid "B<fstat>(3)"
3318 msgstr "B<fstat>(3)"
3319
3320 #. type: TH
3321 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3322 #, no-wrap
3323 msgid "LISTXATTR"
3324 msgstr "LISTXATTR"
3325
3326 #. type: TH
3327 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3328 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3329 #, no-wrap
3330 msgid "2014-02-06"
3331 msgstr "2014-02-06"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3335 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3336 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3340 #, no-wrap
3341 msgid ""
3342 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3343 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3344 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3345 msgstr ""
3346 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3347 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3348 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3352 msgid ""
3353 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3354 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3355 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3356 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3357 "be found in B<attr>(5)."
3358 msgstr ""
3359 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3360 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3361 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3362 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3366 msgid ""
3367 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3368 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3369 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3370 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3371 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3372 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3373 "name I<list> is returned."
3374 msgstr ""
3375 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3376 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3377 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3378 "で) 指定する。リストは名前の集合で、ヌル終端された文字列が連続して並んでい"
3379 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3380 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3384 msgid ""
3385 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3386 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3387 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3388 msgstr ""
3389 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3390 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3391 "取得する点だけが異なる。"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3395 msgid ""
3396 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3397 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3398 msgstr ""
3399 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3400 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3401 "B<open>(2)  によって返される)。"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3405 msgid ""
3406 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3407 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3408 "associated with an individual inode."
3409 msgstr ""
3410 "個々の拡張属性の I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前"
3411 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3412 "空間が複数あってもよい。"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3416 msgid ""
3417 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3418 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3419 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3420 "of names."
3421 msgstr ""
3422 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3423 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3424 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3425 "できる、"
3426
3427 #. type: SS
3428 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3429 #, no-wrap
3430 msgid "Example"
3431 msgstr "Example"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3435 msgid ""
3436 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3437 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3438 "\\e0\\(aq)), like this:"
3439 msgstr ""
3440 "返される名前の I<list> は、ヌル終端された文字列の配列 (属性名はヌルバイト "
3441 "(\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではない。 以"
3442 "下に例を示す:"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3446 #, no-wrap
3447 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3448 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3452 msgid ""
3453 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3454 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3455 msgstr ""
3456 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3457 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3461 #, no-wrap
3462 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3463 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3467 msgid ""
3468 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3469 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3470 "set appropriately."
3471 msgstr ""
3472 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3473 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3477 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3478 msgstr ""
3479 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3483 msgid ""
3484 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3485 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3486 msgstr ""
3487 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3488 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3489
3490 #. type: TH
3491 #: build/C/man2/mount.2:40
3492 #, no-wrap
3493 msgid "MOUNT"
3494 msgstr "MOUNT"
3495
3496 #. type: TH
3497 #: build/C/man2/mount.2:40
3498 #, no-wrap
3499 msgid "2014-09-21"
3500 msgstr "2014-09-21"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man2/mount.2:43
3504 msgid "mount - mount filesystem"
3505 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3509 #, no-wrap
3510 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3511 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man2/mount.2:50
3515 #, no-wrap
3516 msgid ""
3517 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3518 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3519 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3520 msgstr ""
3521 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3522 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3523 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/mount.2:58
3527 msgid ""
3528 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3529 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3530 "specified by I<target>."
3531 msgstr ""
3532 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3533 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3534 "クトリに結びつける。"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man2/mount.2:62
3538 msgid ""
3539 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3540 "to mount filesystems."
3541 msgstr ""
3542 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3543 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3544
3545 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man2/mount.2:67
3548 msgid ""
3549 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3550 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3551 msgstr ""
3552 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3553 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3554 "る。"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man2/mount.2:76
3558 msgid ""
3559 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3560 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3561 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3562 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3563 msgstr ""
3564 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3565 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3566 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3567 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3568
3569 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3570 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3571 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3572 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3573 #.      MS_PRIVATE.
3574 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3575 #.              can be remarked PRIVATE.
3576 #.      MS_SHARED
3577 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3578 #.              to one another after bing cloned.
3579 #.      MS_SLAVE
3580 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3581 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3582 #.      MS_UNBINDABLE
3583 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3584 #.              propagated into new subtrees    
3585 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3586 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3587 #.  These need to be documented on this page.
3588 #.  See:
3589 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3590 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3591 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3592 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3593 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3594 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3595 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3596 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3597 #.  Ram Pai
3598 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3599 #.      Applying mount namespaces
3600 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3601 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3602 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3603 #.      Date:  17 Sep 2007
3604 #.  FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man2/mount.2:130
3607 msgid ""
3608 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3609 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3610 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3611 "the low order 16 bits:"
3612 msgstr ""
3613 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3614 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3615 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3616 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3617 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3618
3619 #. type: TP
3620 #: build/C/man2/mount.2:130
3621 #, no-wrap
3622 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3623 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3624
3625 #.  since 2.4.0-test9
3626 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/mount.2:149
3629 msgid ""
3630 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3631 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3632 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3633 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3634 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3635 "point)."
3636 msgstr ""
3637 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3638 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3639 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3640 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3641 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3642 "る\n"
3643 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3644
3645 #. type: TP
3646 #: build/C/man2/mount.2:149
3647 #, no-wrap
3648 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3649 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man2/mount.2:155
3653 msgid ""
3654 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3655 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3656 msgstr ""
3657 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3658 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3659
3660 #. type: TP
3661 #: build/C/man2/mount.2:155
3662 #, no-wrap
3663 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3664 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3665
3666 #.  FIXME Describe the MS_MOVE flag in more detail
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man2/mount.2:162
3669 msgid ""
3670 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3671 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3672 msgstr ""
3673 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3674 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3675 "ばならない)"
3676
3677 #. type: TP
3678 #: build/C/man2/mount.2:162
3679 #, no-wrap
3680 msgid "B<MS_MOVE>"
3681 msgstr "B<MS_MOVE>"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man2/mount.2:173
3685 msgid ""
3686 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3687 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3688 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3689 "ignored."
3690 msgstr ""
3691 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3692 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3693 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3694 "I<data> 引き数は無視される。"
3695
3696 #. type: TP
3697 #: build/C/man2/mount.2:173
3698 #, no-wrap
3699 msgid "B<MS_NOATIME>"
3700 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man2/mount.2:176
3704 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3705 msgstr ""
3706 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3707
3708 #. type: TP
3709 #: build/C/man2/mount.2:176
3710 #, no-wrap
3711 msgid "B<MS_NODEV>"
3712 msgstr "B<MS_NODEV>"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man2/mount.2:179
3716 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3717 msgstr ""
3718 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3719 "い。"
3720
3721 #. type: TP
3722 #: build/C/man2/mount.2:179
3723 #, no-wrap
3724 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3725 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man2/mount.2:188
3729 msgid ""
3730 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3731 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3732 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3733 msgstr ""
3734 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3735 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3736 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3737
3738 #. type: TP
3739 #: build/C/man2/mount.2:188
3740 #, no-wrap
3741 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3742 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3743
3744 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3745 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3746 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man2/mount.2:194
3749 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3750 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3751
3752 #. type: TP
3753 #: build/C/man2/mount.2:194
3754 #, no-wrap
3755 msgid "B<MS_NOSUID>"
3756 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3757
3758 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3759 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man2/mount.2:200
3762 msgid ""
3763 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3764 "this filesystem."
3765 msgstr ""
3766 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3767 "group-ID ビットを無視する。"
3768
3769 #. type: TP
3770 #: build/C/man2/mount.2:200
3771 #, no-wrap
3772 msgid "B<MS_RDONLY>"
3773 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3774
3775 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3776 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3777 #.  also with the shared subtree flags.
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man2/mount.2:207
3780 msgid "Mount filesystem read-only."
3781 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3782
3783 #. type: TP
3784 #: build/C/man2/mount.2:207
3785 #, no-wrap
3786 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3787 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3788
3789 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3790 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3791 #.  files based on last access time) work correctly.
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/mount.2:228
3794 msgid ""
3795 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3796 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3797 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3798 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3799 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3800 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3801 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3802 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3803 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3804 msgstr ""
3805 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3806 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3807 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3808 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3809 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3810 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3811 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3812 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3813 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3814
3815 #. type: TP
3816 #: build/C/man2/mount.2:228
3817 #, no-wrap
3818 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3819 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/mount.2:251
3823 msgid ""
3824 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3825 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3826 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3827 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored.  The "
3828 "I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
3829 "original B<mount>()  call, except for those parameters that are being "
3830 "deliberately changed."
3831 msgstr ""
3832 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3833 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3834 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3835 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。 引き数 "
3836 "I<mountflags> と I<data> は、意図的に変更するもの以外は、 元の B<mount>() の"
3837 "呼び出しで使用した値と一致するようにすべきである。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man2/mount.2:266
3841 msgid ""
3842 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3843 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3844 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3845 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3846 msgstr ""
3847 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3848 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3849 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3850 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3851
3852 #. type: TP
3853 #: build/C/man2/mount.2:266
3854 #, no-wrap
3855 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3856 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man2/mount.2:274
3860 msgid ""
3861 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3862 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3863 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3864 msgstr ""
3865 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3866 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3867 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3868
3869 #. type: TP
3870 #: build/C/man2/mount.2:274
3871 #, no-wrap
3872 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3873 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man2/mount.2:284
3877 msgid ""
3878 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3879 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3880 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3881 "B<MS_RELATIME> flags."
3882 msgstr ""
3883 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3884 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3885 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3886 "響を上書きすることができる。"
3887
3888 #. type: TP
3889 #: build/C/man2/mount.2:284
3890 #, no-wrap
3891 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3892 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man2/mount.2:292
3896 msgid ""
3897 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3898 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3899 msgstr ""
3900 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3901 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3902 "たような動作となる)"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man2/mount.2:304
3906 msgid ""
3907 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3908 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3909 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3910 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3911 msgstr ""
3912 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3913 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3914 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3915 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/mount.2:313
3919 msgid ""
3920 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3921 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3922 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3923 "type."
3924 msgstr ""
3925 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3926 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3927 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3928 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:162
3932 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3933 msgid ""
3934 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3935 "appropriately."
3936 msgstr ""
3937 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3938 "がセットされる。"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/umount.2:110
3942 msgid ""
3943 "The error values given below result from filesystem type independent "
3944 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3945 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3946 msgstr ""
3947 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3948 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3949 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3950
3951 #. type: TP
3952 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/spu_create.2:173
3953 #: build/C/man2/stat.2:523 build/C/man2/statfs.2:163
3954 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3955 #, no-wrap
3956 msgid "B<EACCES>"
3957 msgstr "B<EACCES>"
3958
3959 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3960 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man2/mount.2:339
3963 msgid ""
3964 "A component of a path was not searchable.  (See also "
3965 "B<path_resolution>(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted "
3966 "without giving the B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is "
3967 "located on a filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3968 msgstr ""
3969 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3970 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3971 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3972 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3973
3974 #. type: TP
3975 #: build/C/man2/mount.2:339 build/C/man2/umount.2:117
3976 #, no-wrap
3977 msgid "B<EBUSY>"
3978 msgstr "B<EBUSY>"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man2/mount.2:351
3982 msgid ""
3983 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3984 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3985 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3986 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3987 msgstr ""
3988 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3989 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3990 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3991 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3992 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3993 "がある。"
3994
3995 #. type: TP
3996 #: build/C/man2/mount.2:351 build/C/man2/spu_create.2:181
3997 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:534
3998 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:114
3999 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
4000 #, no-wrap
4001 msgid "B<EFAULT>"
4002 msgstr "B<EFAULT>"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man2/mount.2:354
4006 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
4007 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man2/mount.2:369
4011 msgid ""
4012 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
4013 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
4014 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
4015 "\\(aq/\\(aq."
4016 msgstr ""
4017 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
4018 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
4019 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
4020 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
4021
4022 #. type: TP
4023 #: build/C/man2/mount.2:369 build/C/man2/spu_create.2:192
4024 #: build/C/man2/stat.2:537 build/C/man2/statfs.2:187
4025 #: build/C/man3/statvfs.3:126
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<ELOOP>"
4028 msgstr "B<ELOOP>"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man2/mount.2:376
4032 msgid ""
4033 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
4034 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
4035 msgstr ""
4036 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
4037 "子孫なのに移動が要求された。"
4038
4039 #. type: TP
4040 #: build/C/man2/mount.2:376 build/C/man2/spu_create.2:196
4041 #, no-wrap
4042 msgid "B<EMFILE>"
4043 msgstr "B<EMFILE>"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man2/mount.2:380
4047 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
4048 msgstr ""
4049 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
4050
4051 #. type: TP
4052 #: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/spu_create.2:199
4053 #: build/C/man2/stat.2:540 build/C/man2/statfs.2:192
4054 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
4055 #, no-wrap
4056 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
4057 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/umount.2:147
4061 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
4062 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
4063
4064 #. type: TP
4065 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/spu_create.2:206
4066 #, no-wrap
4067 msgid "B<ENODEV>"
4068 msgstr "B<ENODEV>"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man2/mount.2:388
4072 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
4073 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
4074
4075 #. type: TP
4076 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/spu_create.2:210
4077 #: build/C/man2/stat.2:544 build/C/man2/statfs.2:197
4078 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
4079 #, no-wrap
4080 msgid "B<ENOENT>"
4081 msgstr "B<ENOENT>"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/umount.2:150
4085 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
4086 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
4087
4088 #. type: TP
4089 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/spu_create.2:215
4090 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:551
4091 #: build/C/man2/statfs.2:203 build/C/man3/statvfs.3:142
4092 #: build/C/man2/umount.2:150
4093 #, no-wrap
4094 msgid "B<ENOMEM>"
4095 msgstr "B<ENOMEM>"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man2/mount.2:394 build/C/man2/umount.2:153
4099 msgid ""
4100 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
4101 msgstr ""
4102 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
4103
4104 #. type: TP
4105 #: build/C/man2/mount.2:394
4106 #, no-wrap
4107 msgid "B<ENOTBLK>"
4108 msgstr "B<ENOTBLK>"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/mount.2:398
4112 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4113 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
4114
4115 #. type: TP
4116 #: build/C/man2/mount.2:398 build/C/man2/spu_create.2:228
4117 #: build/C/man2/stat.2:554 build/C/man2/stat.2:589 build/C/man2/statfs.2:209
4118 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4119 #, no-wrap
4120 msgid "B<ENOTDIR>"
4121 msgstr "B<ENOTDIR>"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man2/mount.2:404
4125 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4126 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4127
4128 #. type: TP
4129 #: build/C/man2/mount.2:404
4130 #, no-wrap
4131 msgid "B<ENXIO>"
4132 msgstr "B<ENXIO>"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man2/mount.2:409
4136 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4137 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4138
4139 #. type: TP
4140 #: build/C/man2/mount.2:409 build/C/man2/spu_create.2:233
4141 #: build/C/man2/umount.2:153
4142 #, no-wrap
4143 msgid "B<EPERM>"
4144 msgstr "B<EPERM>"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man2/mount.2:412 build/C/man2/umount.2:156
4148 msgid "The caller does not have the required privileges."
4149 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4150
4151 #.  FIXME . Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4152 #.  MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man2/mount.2:423
4155 msgid ""
4156 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4157 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4158 msgstr ""
4159 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4160 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man2/mount.2:426
4164 msgid ""
4165 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4166 "to be portable."
4167 msgstr ""
4168 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4169 "ない。"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man2/mount.2:435
4173 msgid ""
4174 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4175 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4176 msgstr ""
4177 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4178 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4179
4180 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man2/mount.2:444
4183 msgid ""
4184 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4185 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4186 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4187 "this case."
4188 msgstr ""
4189 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4190 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4191 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4192 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4193
4194 #. type: SS
4195 #: build/C/man2/mount.2:444
4196 #, no-wrap
4197 msgid "Per-process namespaces"
4198 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man2/mount.2:455
4202 msgid ""
4203 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4204 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4205 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4206 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4207 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4208 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4209 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4210 msgstr ""
4211 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4212 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4213 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4214 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4215 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4216 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4217 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man2/mount.2:461
4221 msgid ""
4222 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4223 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4224 msgstr ""
4225 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4226 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man2/mount.2:481
4230 msgid ""
4231 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4232 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4233 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4234 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4235 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4236 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4237 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4238 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4239 msgstr ""
4240 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4241 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4242 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4243 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4244 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4245 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4246 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4247 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4248 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが "
4249 "B<unshare>(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆"
4250 "の、他のプロセスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見え"
4251 "なくなる。"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man2/mount.2:488
4255 msgid ""
4256 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4257 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4258 "for details."
4259 msgstr ""
4260 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4261 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4262 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man2/mount.2:495
4266 msgid ""
4267 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4268 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4269 msgstr ""
4270 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4271 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4272
4273 #. type: TH
4274 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4275 #, no-wrap
4276 msgid "PATH_RESOLUTION"
4277 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4278
4279 #. type: TH
4280 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4281 #, no-wrap
4282 msgid "2009-12-05"
4283 msgstr "2009-12-05"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4287 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4288 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4292 msgid ""
4293 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4294 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4295 msgstr ""
4296 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4297 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4298
4299 #. type: SS
4300 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4301 #, no-wrap
4302 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4303 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4307 msgid ""
4308 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4309 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4310 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4311 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4312 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4313 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4314 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4315 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4316 msgstr ""
4317 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4318 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4319 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4320 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4321 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4322 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4323 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4324 "は、このようにして扱われる。"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4328 msgid ""
4329 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4330 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4331 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4332 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4333 msgstr ""
4334 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4335 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4336 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4337 "できる。)"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4341 msgid ""
4342 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4343 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4344 "pathnames."
4345 msgstr ""
4346 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4347 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4348
4349 #. type: SS
4350 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4351 #, no-wrap
4352 msgid "Step 2: walk along the path"
4353 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4357 msgid ""
4358 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4359 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4360 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4361 "current lookup directory."
4362 msgstr ""
4363 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4364 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4365 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4369 msgid ""
4370 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4371 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4372 msgstr ""
4373 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4374 "返される (\"Permission denied\")。"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4378 msgid ""
4379 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4380 "file or directory\")."
4381 msgstr ""
4382 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4383 "directory\")。"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4387 msgid ""
4388 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4389 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4390 msgstr ""
4391 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4392 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4396 msgid ""
4397 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4398 "directory to that directory, and go to the next component."
4399 msgstr ""
4400 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4401 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4402
4403 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4404 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4405 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4408 msgid ""
4409 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4410 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4411 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4412 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4413 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4414 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4415 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4416 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4417 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4418 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4419 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4420 msgstr ""
4421 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4422 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4423 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4424 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4425 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4426 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4427 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4428 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4429 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4430
4431 #. type: SS
4432 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4433 #, no-wrap
4434 msgid "Step 3: find the final entry"
4435 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4439 msgid ""
4440 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4441 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4442 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4443 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4444 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4445 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4446 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4447 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4448 msgstr ""
4449 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4450 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4451 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4452 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4453 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4454 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4455 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4456 "されている。"
4457
4458 #. type: SS
4459 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4460 #, no-wrap
4461 msgid ". and .."
4462 msgstr ". と .."
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4466 msgid ""
4467 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4468 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4469 msgstr ""
4470 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4471 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4475 msgid ""
4476 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4477 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4478 "the physical filesystem."
4479 msgstr ""
4480 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4481 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4485 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4486 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4487
4488 #. type: SS
4489 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4490 #, no-wrap
4491 msgid "Mount points"
4492 msgstr "マウント位置"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4496 msgid ""
4497 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4498 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4499 "it referred to earlier."
4500 msgstr ""
4501 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4502 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4503 "を参照しない。"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4507 msgid ""
4508 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4509 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4510 msgstr ""
4511 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4512 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4513
4514 #. type: SS
4515 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4516 #, no-wrap
4517 msgid "Trailing slashes"
4518 msgstr "末尾のスラッシュ"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4522 msgid ""
4523 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4524 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4525 "Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4526 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4527 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4528 msgstr ""
4529 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4530 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4531 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4532 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4533 "えて得られるパス名と等しい。)"
4534
4535 #. type: SS
4536 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4537 #, no-wrap
4538 msgid "Final symlink"
4539 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4543 msgid ""
4544 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4545 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4546 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4547 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4548 "file pointed to by the symlink."
4549 msgstr ""
4550 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4551 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4552 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4553 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4554 "に作用する。"
4555
4556 #. type: SS
4557 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4558 #, no-wrap
4559 msgid "Length limit"
4560 msgstr "長さの制限"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4564 msgid ""
4565 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4566 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4567 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4568 msgstr ""
4569 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4570 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4571 "(\"Filename too long\")。"
4572
4573 #. type: SS
4574 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4575 #, no-wrap
4576 msgid "Empty pathname"
4577 msgstr "空のパス名"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4581 msgid ""
4582 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4583 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4584 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4585 msgstr ""
4586 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4587 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4588 "は B<ENOENT> を返す。"
4589
4590 #. type: SS
4591 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4592 #, no-wrap
4593 msgid "Permissions"
4594 msgstr "許可"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4598 msgid ""
4599 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4600 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4601 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4602 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4603 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4604 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4605 "When neither holds, the third group is used."
4606 msgstr ""
4607 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4608 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4609 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4610 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4611 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4612 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4613 "3 番目のグループが使われる。"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4617 msgid ""
4618 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4619 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4620 "or search permission in case of directories."
4621 msgstr ""
4622 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4623 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4624 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4628 msgid ""
4629 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4630 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4631 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4632 msgstr ""
4633 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4634 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4635 "で変更することができる。"
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4639 msgid ""
4640 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4641 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4642 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4643 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4644 msgstr ""
4645 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4646 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4647 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4648 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4649
4650 #.  FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4653 msgid ""
4654 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4655 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4656 msgstr ""
4657 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4658 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4659
4660 #. type: SS
4661 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4662 #, no-wrap
4663 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4664 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4665
4666 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4667 #.  but there is variation across systems on this point: for
4668 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4669 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4670 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4671 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4674 msgid ""
4675 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4676 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4677 msgstr ""
4678 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4679 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4680
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4683 msgid ""
4684 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4685 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4686 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4687 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4688 msgstr ""
4689 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4690 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4691 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4692 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4696 msgid ""
4697 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4698 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4699 "permission bits is set."
4700 msgstr ""
4701 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4702 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4703 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4704
4705 #.  FIXME . say something about immutable files
4706 #.  FIXME . say something about ACLs
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4709 msgid ""
4710 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4711 "directories, and read permission on ordinary files."
4712 msgstr ""
4713 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4714 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4718 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4719 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4720
4721 #. type: TH
4722 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4723 #, no-wrap
4724 msgid "REMOVEXATTR"
4725 msgstr "REMOVEXATTR"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4729 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4730 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4734 #, no-wrap
4735 msgid ""
4736 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4737 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4738 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4739 msgstr ""
4740 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4741 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4742 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4746 msgid ""
4747 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4748 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4749 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4750 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4751 "be found in B<attr>(5)."
4752 msgstr ""
4753 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4754 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4755 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4756 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4760 msgid ""
4761 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4762 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4763 msgstr ""
4764 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4765 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4769 msgid ""
4770 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4771 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4772 "not the file that it refers to."
4773 msgstr ""
4774 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4775 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4776 "けが異なる。"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4780 msgid ""
4781 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4782 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4783 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4784 msgstr ""
4785 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4786 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4787 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4791 msgid ""
4792 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4793 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4794 "associated with an individual inode."
4795 msgstr ""
4796 "拡張属性の名前は、普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4797 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間が"
4798 "複数あってもよい。"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4802 msgid ""
4803 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4804 "set appropriately."
4805 msgstr ""
4806 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4807 "がセットされる。"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4811 msgid ""
4812 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4813 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4814 msgstr ""
4815 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4816 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4820 msgid ""
4821 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4822 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4823 msgstr ""
4824 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4825 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4826
4827 #. type: TH
4828 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4829 #, no-wrap
4830 msgid "SETXATTR"
4831 msgstr "SETXATTR"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4835 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4836 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4840 #, no-wrap
4841 msgid ""
4842 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4843 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4844 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4845 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4846 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4847 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4848 msgstr ""
4849 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4850 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4851 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4852 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4853 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4854 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4858 msgid ""
4859 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4860 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4861 "I<size> of the I<value> must be specified."
4862 msgstr ""
4863 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4864 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4865 "なければならない。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4869 msgid ""
4870 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4871 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4872 "the file that it refers to."
4873 msgstr ""
4874 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4875 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4876 "が異なる。"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4880 msgid ""
4881 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4882 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4883 "place of I<path>."
4884 msgstr ""
4885 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4886 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4887 "B<open>(2)  によって返される)。"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4891 msgid ""
4892 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4893 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4894 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4895 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4896 msgstr ""
4897 "拡張属性の名前 は普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4898 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間"
4899 "が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4900 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4904 msgid ""
4905 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4906 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4907 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4908 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4909 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4910 "the value if the attribute exists."
4911 msgstr ""
4912 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4913 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4914 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4915 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4916 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4917 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4918
4919 #. type: TP
4920 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4921 #, no-wrap
4922 msgid "B<EDQUOT>"
4923 msgstr "B<EDQUOT>"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4927 msgid ""
4928 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4929 "the extended attribute."
4930 msgstr ""
4931 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4932 "を意味する。"
4933
4934 #. type: TP
4935 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4936 #, no-wrap
4937 msgid "B<EEXIST>"
4938 msgstr "B<EEXIST>"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4942 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4943 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4947 msgid ""
4948 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4949 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4950 "hE<gt>>.)"
4951 msgstr ""
4952 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4953 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4954
4955 #. type: TP
4956 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4957 #, no-wrap
4958 msgid "B<ENOSPC>"
4959 msgstr "B<ENOSPC>"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4963 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4964 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4968 msgid ""
4969 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4970 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4971 msgstr ""
4972 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4973 "る。\n"
4974 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4978 msgid ""
4979 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4980 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4981 msgstr ""
4982 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4983 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4984
4985 #. type: TH
4986 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4987 #, no-wrap
4988 msgid "SPU_CREATE"
4989 msgstr "SPU_CREATE"
4990
4991 #. type: TH
4992 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4993 #, no-wrap
4994 msgid "2012-08-05"
4995 msgstr "2012-08-05"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4999 msgid "spu_create - create a new spu context"
5000 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man2/spu_create.2:32
5004 #, no-wrap
5005 msgid ""
5006 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5007 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5008 msgstr ""
5009 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5010 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man2/spu_create.2:36
5014 #, no-wrap
5015 msgid ""
5016 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5017 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5018 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5019 msgstr ""
5020 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5021 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5022 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
5026 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5027 msgstr ""
5028 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5029 "を参照。"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man2/spu_create.2:59
5033 msgid ""
5034 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
5035 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
5036 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
5037 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
5038 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
5039 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
5040 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
5041 "B<spufs>(7)."
5042 msgstr ""
5043 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実"
5044 "装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスす"
5045 "るために使用される。 このシステムコールは、 SPU に対する新しい論理コンテキス"
5046 "トを I<pathname> に生成し、 そのコンテキストに関連付けられたファイルディスク"
5047 "リプターを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (B<spufs>) のマウントポ"
5048 "イント内の存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>() "
5049 "が成功すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、 そのディレクトリに "
5050 "B<spufs>(7) で説明されているファイル群が配置される。"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man2/spu_create.2:78
5054 msgid ""
5055 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
5056 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
5057 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
5058 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
5059 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
5060 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
5061 "B<spu_create>()  is closed."
5062 msgstr ""
5063 "コンテキストを作成した際、返されたファイルディスクリプターは、 B<spu_run>(2) "
5064 "に渡すか、 B<*at> 系のシステムコール (B<openat>(2) など) の I<dirfd> 引き数と"
5065 "して使用するか、 クローズするか、しかできない。 他の操作は定義されていない。 "
5066 "そのコンテキストへの最後の参照がなくなった際に、 論理 SPU コンテキストは破棄"
5067 "される (そのコンテキストの I<pathname> ディレクトリに作成されたファイルもすべ"
5068 "て破棄される)。 通常は B<spu_create>() が返したファイルディスクリプターがク"
5069 "ローズされた際に発生する。"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5073 msgid ""
5074 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
5075 "following constants:"
5076 msgstr ""
5077 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和) を指定で"
5078 "きる。"
5079
5080 #. type: TP
5081 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5082 #, no-wrap
5083 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5084 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5088 msgid ""
5089 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
5090 "argument to B<spu_run>(2)."
5091 msgstr ""
5092 "DMA エラーを通知するのにシグナルを使うのではなく、 B<spu_run>(2) の I<event> "
5093 "引き数を使用する。"
5094
5095 #. type: TP
5096 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5097 #, no-wrap
5098 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
5099 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man2/spu_create.2:97
5103 msgid ""
5104 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
5105 "that are functionally related to each other and which share common "
5106 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
5107 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
5108 "a single unit.)"
5109 msgstr ""
5110 "コンテキストの代わりに SPU gang を作成する。 (gang は、機能的に互いに関係して"
5111 "いて、スケジューリングパラメーター (優先度とポリシー) を共有する SPU コンテキ"
5112 "ストのグループである。 将来、 グループ全体が一つの単位としてスイッチイン/ス"
5113 "イッチアウトされる gang スケジューリングが実装されるかもしれない。)"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5117 msgid ""
5118 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
5119 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
5120 "pathname that is within the gang directory to further calls to "
5121 "B<spu_create>()."
5122 msgstr ""
5123 "I<pathname> 引き数で指定された場所に新しいディレクトリが作成される。 この "
5124 "gang を使って他の SPU コンテキストを保持することができる。 それには、それ以降"
5125 "の B<spu_create>() に gang ディレクトリ内のパス名を渡す。"
5126
5127 #. type: TP
5128 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5129 #, no-wrap
5130 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5131 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5135 msgid ""
5136 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
5137 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5138 "creating process."
5139 msgstr ""
5140 "SPU スケジューラーの影響を受けないコンテキストを作成する。 一度実行される"
5141 "と、 呼び出したプロセスが破棄されるまでこのコンテキストがスケジューリングで追"
5142 "い出されることはない。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5146 msgid ""
5147 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5148 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5149 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5150 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5151 msgstr ""
5152 "このコンテキストは SPU から削除されることはないので、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> "
5153 "コンテキストではいくつかの機能は無効にされる。 B<spufs> のこのコンテキストの"
5154 "ディレクトリでは一部のファイルだけができる。 また、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コ"
5155 "ンテキストはクラッシュした際にコアファイルをダンプできない。"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5159 msgid ""
5160 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5161 "capability."
5162 msgstr ""
5163 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストを作成するには B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリ"
5164 "ティが必要である。"
5165
5166 #. type: TP
5167 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5168 #, no-wrap
5169 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5170 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5174 msgid ""
5175 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5176 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5177 "local store and the NPC register."
5178 msgstr ""
5179 "隔離された SPU コンテキストを作成する。 隔離されたコンテキストはいくつかの "
5180 "PPE (PowerPC Processing Element) 命令から保護される。 SPU ローカルストアや "
5181 "NPC レジスターへのアクセスなどである。"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5185 msgid ""
5186 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5187 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5188 msgstr ""
5189 "B<SPU_CREATE_ISOLATE> コンテキストを作成するには B<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグ"
5190 "も指定する必要がある。"
5191
5192 #. type: TP
5193 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5194 #, no-wrap
5195 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5196 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5200 msgid ""
5201 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5202 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5203 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5204 "in the I<neighbor_fd> argument."
5205 msgstr ""
5206 "別の SPU コンテキストと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 こ"
5207 "の affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。 このフラグ"
5208 "を使う際には、 他の SPU コンテキストを指すファイルディスクリプターを "
5209 "I<neighbor_fd> 引き数を渡す必要がある。"
5210
5211 #. type: TP
5212 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5213 #, no-wrap
5214 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5215 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5219 msgid ""
5220 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5221 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5222 msgstr ""
5223 "システムメモリーと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この "
5224 "affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5228 msgid ""
5229 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5230 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5231 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5232 msgstr ""
5233 "I<mode> 引き数 (からプロセスの B<umask>(2) でセットされたビットを除いたもの) "
5234 "により、 B<spufs> に作られる新しいディレクトリで使用されるアクセス許可が決ま"
5235 "る。 利用できる I<mode> 値の完全なリストについては B<stat>(2) を参照。"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5239 msgid ""
5240 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5241 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5242 msgstr ""
5243 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラー"
5244 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
5245 "定する。"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5249 msgid ""
5250 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5251 msgstr ""
5252 "現在のユーザーが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5253 "いない。"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5257 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5258 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5262 msgid ""
5263 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5264 "space."
5265 msgstr ""
5266 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインターでは"
5267 "ない。"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5271 msgid ""
5272 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5273 "flags have been provided."
5274 msgstr ""
5275 "I<pathname> が SPUFS マウントポイント内のディレクトリではない。 または、無効"
5276 "なフラグが指定された。"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5280 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5281 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5285 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5286 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:544
5290 msgid "I<pathname> is too long."
5291 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5292
5293 #. type: TP
5294 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5295 #, no-wrap
5296 msgid "B<ENFILE>"
5297 msgstr "B<ENFILE>"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5301 msgid "The system has reached the global open files limit."
5302 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5306 msgid ""
5307 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5308 "isolation."
5309 msgstr ""
5310 "隔離されたコンテキストが要求されたが、 ハードウェアが SPU アイソレーションを"
5311 "サポートしていない。"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5315 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5316 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5320 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5321 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5325 msgid ""
5326 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5327 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5328 msgstr ""
5329 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5330 "ンテキスト数がそのユーザーの特定の上限に達していた。"
5331
5332 #. type: TP
5333 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5334 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
5335 #: build/C/man2/ustat.2:88
5336 #, no-wrap
5337 msgid "B<ENOSYS>"
5338 msgstr "B<ENOSYS>"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5342 msgid ""
5343 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5344 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5345 msgstr ""
5346 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5347 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5351 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5352 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5356 msgid ""
5357 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5358 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5359 msgstr ""
5360 "I<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグが指定されたが、ユーザーが B<CAP_SYS_NICE> ケーパ"
5361 "ビリティを持っていない。"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5365 msgid ""
5366 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5367 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5368 msgstr ""
5369 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5370 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5374 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5375 msgstr ""
5376 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5380 msgid ""
5381 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5382 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5383 msgstr ""
5384 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装さ"
5385 "れている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5389 msgid ""
5390 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5391 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5392 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5393 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5394 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5395 msgstr ""
5396 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5397 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU "
5398 "へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであ"
5399 "り、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについ"
5400 "ては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> "
5401 "E<.UE> を参照のこと。"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5405 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5406 msgstr "B<spu_create>() の利用例については B<spu_run>(2) を参照。"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5410 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5411 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5412
5413 #. type: TH
5414 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5415 #, no-wrap
5416 msgid "SPU_RUN"
5417 msgstr "SPU_RUN"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5421 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5422 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5426 #, no-wrap
5427 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5428 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5432 #, no-wrap
5433 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5434 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5438 msgid ""
5439 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5440 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5441 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5442 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5443 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5444 "pointer passed in I<npc>."
5445 msgstr ""
5446 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5447 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5448 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5449 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5450 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5451 "始される。"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5455 msgid ""
5456 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5457 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5458 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5459 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5460 msgstr ""
5461 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5462 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5463 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5464 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5465 "い。"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5469 msgid ""
5470 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5471 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5472 "I<npc> pointer."
5473 msgstr ""
5474 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5475 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5476 "ンタを使うことができる。"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5480 msgid ""
5481 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5482 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5483 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5484 msgstr ""
5485 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5486 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5487 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5488 "コードが格納される。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5492 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5493 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5494
5495 #. type: TP
5496 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5497 #, no-wrap
5498 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5499 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5503 msgid "A DMA alignment error occurred."
5504 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5505
5506 #. type: TP
5507 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5508 #, no-wrap
5509 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5510 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5514 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5515 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5516
5517 #. type: TP
5518 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5519 #, no-wrap
5520 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5521 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5525 msgid "A DMA storage error occurred."
5526 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5527
5528 #. type: TP
5529 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5530 #, no-wrap
5531 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5532 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5536 msgid "An illegal instruction was executed."
5537 msgstr "不正な命令が実行された。"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5541 msgid ""
5542 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5543 "will not be reported to the calling process."
5544 msgstr ""
5545 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5546 "のプロセスに報告されない。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5550 msgid ""
5551 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5552 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5553 "below."
5554 msgstr ""
5555 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5556 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5560 msgid ""
5561 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5562 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5563 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5564 msgstr ""
5565 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5566 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5567 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5568
5569 #. type: TP
5570 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5571 #, no-wrap
5572 msgid "B<0x02>"
5573 msgstr "B<0x02>"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5577 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5578 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5579
5580 #. type: TP
5581 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5582 #, no-wrap
5583 msgid "B<0x04>"
5584 msgstr "B<0x04>"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5588 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5589 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5590
5591 #. type: TP
5592 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5593 #, no-wrap
5594 msgid "B<0x08>"
5595 msgstr "B<0x08>"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5599 msgid "SPU is waiting for a channel."
5600 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5601
5602 #. type: TP
5603 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5604 #, no-wrap
5605 msgid "B<0x10>"
5606 msgstr "B<0x10>"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5610 msgid "SPU is in single-step mode."
5611 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5612
5613 #. type: TP
5614 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5615 #, no-wrap
5616 msgid "B<0x20>"
5617 msgstr "B<0x20>"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5621 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5622 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5623
5624 #. type: TP
5625 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5626 #, no-wrap
5627 msgid "B<0x40>"
5628 msgstr "B<0x40>"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5632 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5633 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5634
5635 #. type: TP
5636 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5637 #, no-wrap
5638 msgid "B<0x3fff0000>"
5639 msgstr "B<0x3fff0000>"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5643 msgid ""
5644 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5645 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5646 msgstr ""
5647 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5648 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5649 "み有効である。"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5653 msgid ""
5654 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5655 "eight ones are always set."
5656 msgstr ""
5657 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5658 "セットされる。"
5659
5660 #. type: TP
5661 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:530 build/C/man2/stat.2:581
5662 #: build/C/man2/statfs.2:170 build/C/man3/statvfs.3:109
5663 #, no-wrap
5664 msgid "B<EBADF>"
5665 msgstr "B<EBADF>"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5669 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5670 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5674 msgid ""
5675 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5676 "pointer."
5677 msgstr ""
5678 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5679 "インタである。"
5680
5681 #. type: TP
5682 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:181
5683 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5684 #, no-wrap
5685 msgid "B<EINTR>"
5686 msgstr "B<EINTR>"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5690 msgid ""
5691 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5692 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5693 "necessary."
5694 msgstr ""
5695 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5696 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5700 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5701 msgstr ""
5702 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5706 msgid ""
5707 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5708 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5709 msgstr ""
5710 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5711 "に必要なメモリがなかった。"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5715 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5716 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5720 msgid ""
5721 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5722 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5723 msgstr ""
5724 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5725 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5729 msgid ""
5730 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5731 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5732 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5733 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5734 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5735 msgstr ""
5736 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5737 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へ"
5738 "のインタフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、"
5739 "通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについて"
5740 "は E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<."
5741 "UE> を参照のこと。"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5745 msgid ""
5746 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5747 "with the B<spu_run>()  system call."
5748 msgstr ""
5749 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5750 "実行させる例である。"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5754 #, no-wrap
5755 msgid ""
5756 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5757 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5758 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5759 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5760 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5761 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5762 msgstr ""
5763 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5764 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5765 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5766 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5767 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5768 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5772 #, no-wrap
5773 msgid ""
5774 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5775 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5776 msgstr ""
5777 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5778 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5782 #, no-wrap
5783 msgid ""
5784 "int main(void)\n"
5785 "{\n"
5786 "    int context, fd, spu_status;\n"
5787 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5788 msgstr ""
5789 "int main(void)\n"
5790 "{\n"
5791 "    int context, fd, spu_status;\n"
5792 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5796 #, no-wrap
5797 msgid ""
5798 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5799 "    if (context == -1)\n"
5800 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5801 msgstr ""
5802 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5803 "    if (context == -1)\n"
5804 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5808 #, no-wrap
5809 msgid ""
5810 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5811 "     * local store memory\n"
5812 "     */\n"
5813 "    instruction = 0x00001234;\n"
5814 msgstr ""
5815 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5816 "     * local store memory\n"
5817 "     */\n"
5818 "    instruction = 0x00001234;\n"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5822 #, no-wrap
5823 msgid ""
5824 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5825 "    if (fd == -1)\n"
5826 "        handle_error(\"open\");\n"
5827 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5828 msgstr ""
5829 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5830 "    if (fd == -1)\n"
5831 "        handle_error(\"open\");\n"
5832 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5836 #, no-wrap
5837 msgid ""
5838 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5839 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5840 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5841 "     */\n"
5842 "    npc = 0;\n"
5843 msgstr ""
5844 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5845 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5846 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5847 "     */\n"
5848 "    npc = 0;\n"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5852 #, no-wrap
5853 msgid ""
5854 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5855 "    if (spu_status == -1)\n"
5856 "        handle_error(\"open\");\n"
5857 msgstr ""
5858 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5859 "    if (spu_status == -1)\n"
5860 "        handle_error(\"open\");\n"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5864 #, no-wrap
5865 msgid ""
5866 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5867 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5868 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5869 "     */\n"
5870 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5871 msgstr ""
5872 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5873 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5874 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5875 "     */\n"
5876 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:919
5880 #, no-wrap
5881 msgid ""
5882 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5883 "}\n"
5884 msgstr ""
5885 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5886 "}\n"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5890 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5891 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5892
5893 #. type: TH
5894 #: build/C/man7/spufs.7:27
5895 #, no-wrap
5896 msgid "SPUFS"
5897 msgstr "SPUFS"
5898
5899 #. type: TH
5900 #: build/C/man7/spufs.7:27
5901 #, no-wrap
5902 msgid "2007-12-20"
5903 msgstr "2007-12-20"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man7/spufs.7:30
5907 msgid "spufs - SPU filesystem"
5908 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man7/spufs.7:34
5912 msgid ""
5913 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5914 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5915 "(SPUs)."
5916 msgstr ""
5917 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5918 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5919 "に使用される。"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man7/spufs.7:43
5923 msgid ""
5924 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5925 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5926 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5927 "directory."
5928 msgstr ""
5929 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5930 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5931 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5932 "ストを作成できる。"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man7/spufs.7:50
5936 msgid ""
5937 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5938 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5939 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5940 "files."
5941 msgstr ""
5942 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5943 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5944 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5945 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5946
5947 #. type: SS
5948 #: build/C/man7/spufs.7:50
5949 #, no-wrap
5950 msgid "Mount options"
5951 msgstr "マウントオプション"
5952
5953 #. type: TP
5954 #: build/C/man7/spufs.7:51
5955 #, no-wrap
5956 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5957 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man7/spufs.7:54
5961 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5962 msgstr ""
5963 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5964
5965 #. type: TP
5966 #: build/C/man7/spufs.7:54
5967 #, no-wrap
5968 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5969 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man7/spufs.7:57
5973 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5974 msgstr ""
5975 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5976
5977 #. type: TP
5978 #: build/C/man7/spufs.7:57
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5981 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man7/spufs.7:63
5985 msgid ""
5986 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5987 "string.  The default is 0775."
5988 msgstr ""
5989
5990 #. type: SS
5991 #: build/C/man7/spufs.7:63
5992 #, no-wrap
5993 msgid "Files"
5994 msgstr "Files"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man7/spufs.7:75
5998 msgid ""
5999 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
6000 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
6001 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
6002 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
6003 "in the respective man pages."
6004 msgstr ""
6005 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
6006 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
6007 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
6008 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
6009 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man7/spufs.7:97
6013 msgid ""
6014 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
6015 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
6016 "B<writev>(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
6017 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
6018 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
6019 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
6020 msgstr ""
6021 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
6022 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
6023 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
6024 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
6025 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
6026 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
6027 "I<st_gid> だけである。"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man7/spufs.7:106
6031 msgid ""
6032 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/"
6033 "B<fchown>(2)  operations, but will not be able to grant permissions that "
6034 "contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
6035 msgstr ""
6036 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
6037 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
6038 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
6039 "ど)。"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man7/spufs.7:108
6043 msgid "The current set of files is:"
6044 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
6045
6046 #. type: TP
6047 #: build/C/man7/spufs.7:108
6048 #, no-wrap
6049 msgid "I</capabilities>"
6050 msgstr "I</capabilities>"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man7/spufs.7:113
6054 msgid ""
6055 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
6056 "context.  Possible capabilities are:"
6057 msgstr ""
6058
6059 #. type: TP
6060 #: build/C/man7/spufs.7:114
6061 #, no-wrap
6062 msgid "B<sched>"
6063 msgstr "B<sched>"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man7/spufs.7:117
6067 msgid "This context may be scheduled."
6068 msgstr ""
6069
6070 #. type: TP
6071 #: build/C/man7/spufs.7:117
6072 #, no-wrap
6073 msgid "B<step>"
6074 msgstr "B<step>"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man7/spufs.7:120
6078 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
6079 msgstr ""
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man7/spufs.7:122
6083 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
6084 msgstr ""
6085
6086 #. type: TP
6087 #: build/C/man7/spufs.7:123
6088 #, no-wrap
6089 msgid "I</mem>"
6090 msgstr "I</mem>"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man7/spufs.7:132
6094 msgid ""
6095 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
6096 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
6097 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
6098 "are:"
6099 msgstr ""
6100 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
6101 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
6102 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
6103
6104 #. type: TP
6105 #: build/C/man7/spufs.7:133
6106 #, no-wrap
6107 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6108 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man7/spufs.7:144
6112 msgid ""
6113 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
6114 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
6115 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
6116 "kilobytes."
6117 msgstr ""
6118 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), "
6119 "B<write>(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは "
6120 "SPU のローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
6121
6122 #. type: TP
6123 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
6124 #, no-wrap
6125 msgid "B<mmap>(2)"
6126 msgstr "B<mmap>(2)"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man7/spufs.7:153
6130 msgid ""
6131 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6132 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
6133 "are allowed."
6134 msgstr ""
6135 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
6136 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
6137 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6138
6139 #. type: TP
6140 #: build/C/man7/spufs.7:154
6141 #, no-wrap
6142 msgid "I</regs>"
6143 msgstr "I</regs>"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man7/spufs.7:161
6147 msgid ""
6148 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
6149 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6150 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6151 "for debugging."
6152 msgstr ""
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man7/spufs.7:165
6156 msgid ""
6157 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6158 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6159 msgstr ""
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man7/spufs.7:171
6163 msgid ""
6164 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6165 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6166 msgstr ""
6167
6168 #. type: TP
6169 #: build/C/man7/spufs.7:171
6170 #, no-wrap
6171 msgid "I</mbox>"
6172 msgstr "I</mbox>"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man7/spufs.7:181
6176 msgid ""
6177 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6178 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6179 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6180 "operation on an open I<mbox> file is:"
6181 msgstr ""
6182 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6183 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6184 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6185 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6186 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6187
6188 #. type: TP
6189 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6190 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6191 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6192 #: build/C/man7/spufs.7:754
6193 #, no-wrap
6194 msgid "B<read>(2)"
6195 msgstr "B<read>(2)"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man7/spufs.7:200
6199 msgid ""
6200 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6201 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6202 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6203 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6204 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6205 msgstr ""
6206 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6207 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6208 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6209 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6210 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6211
6212 #. type: TP
6213 #: build/C/man7/spufs.7:201
6214 #, no-wrap
6215 msgid "I</ibox>"
6216 msgstr "I</ibox>"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man7/spufs.7:217
6220 msgid ""
6221 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6222 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6223 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6224 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6225 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6226 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6227 msgstr ""
6228 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6229 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6230 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6231 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6232 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6233 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6234 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6235 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6236 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man7/spufs.7:221
6240 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6241 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man7/spufs.7:239
6245 msgid ""
6246 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6247 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6248 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6249 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6250 msgstr ""
6251 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6252 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6253 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6254 "B<EAGAIN> に設定される。"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man7/spufs.7:247
6258 msgid ""
6259 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6260 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6261 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6262 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6263 msgstr ""
6264 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6265 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6266 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6267 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6268 "返り値として 4 が返される。"
6269
6270 #. type: TP
6271 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6272 #, no-wrap
6273 msgid "B<poll>(2)"
6274 msgstr "B<poll>(2)"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man7/spufs.7:254
6278 msgid ""
6279 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6280 "available for reading."
6281 msgstr ""
6282 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6283 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6284
6285 #. type: TP
6286 #: build/C/man7/spufs.7:255
6287 #, no-wrap
6288 msgid "I</wbox>"
6289 msgstr "I</wbox>"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man7/spufs.7:267
6293 msgid ""
6294 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6295 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6296 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6297 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6298 msgstr ""
6299 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6300 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6301 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6302 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6303 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6304
6305 #. type: TP
6306 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6307 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6308 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6309 #, no-wrap
6310 msgid "B<write>(2)"
6311 msgstr "B<write>(2)"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man7/spufs.7:286
6315 msgid ""
6316 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6317 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6318 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6319 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6320 msgstr ""
6321 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6322 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6323 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6324 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man7/spufs.7:295
6328 msgid ""
6329 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6330 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6331 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6332 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6333 "result."
6334 msgstr ""
6335 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6336 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6337 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6338 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6339 "返り値として 4 が返される。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man7/spufs.7:302
6343 msgid ""
6344 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6345 "is available for writing."
6346 msgstr ""
6347 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6348 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6349
6350 #. type: TP
6351 #: build/C/man7/spufs.7:303
6352 #, no-wrap
6353 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6354 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man7/spufs.7:316
6358 msgid ""
6359 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6360 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6361 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6362 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6363 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6364 msgstr ""
6365 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6366 "る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
6367 "出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6368 "る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディア"
6369 "ンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以"
6370 "下だけである。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man7/spufs.7:337
6374 msgid ""
6375 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6376 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6377 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6378 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6379 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6380 msgstr ""
6381 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6382 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6383 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6384 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6385 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6386
6387 #. type: TP
6388 #: build/C/man7/spufs.7:338
6389 #, no-wrap
6390 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6391 msgstr ""
6392 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6393 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man7/spufs.7:350
6397 msgid ""
6398 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6399 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6400 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6401 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6402 "normal program operation."
6403 msgstr ""
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man7/spufs.7:352
6407 msgid "The contents of these files are:"
6408 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6409
6410 #. type: TP
6411 #: build/C/man7/spufs.7:353
6412 #, no-wrap
6413 msgid "I<npc>"
6414 msgstr "I<npc>"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/spufs.7:356
6418 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6419 msgstr ""
6420
6421 #. type: TP
6422 #: build/C/man7/spufs.7:356
6423 #, no-wrap
6424 msgid "I<decr>"
6425 msgstr "I<decr>"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man7/spufs.7:359
6429 msgid "SPU Decrementer"
6430 msgstr "SPU Decrementer"
6431
6432 #. type: TP
6433 #: build/C/man7/spufs.7:359
6434 #, no-wrap
6435 msgid "I<decr_status>"
6436 msgstr "I<decr_status>"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man7/spufs.7:362
6440 msgid "Decrementer Status"
6441 msgstr "Decrementer の状態"
6442
6443 #. type: TP
6444 #: build/C/man7/spufs.7:362
6445 #, no-wrap
6446 msgid "I<spu_tag_mask>"
6447 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man7/spufs.7:365
6451 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6452 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6453
6454 #. type: TP
6455 #: build/C/man7/spufs.7:365
6456 #, no-wrap
6457 msgid "I<event_mask>"
6458 msgstr "I<event_mask>"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man7/spufs.7:368
6462 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6463 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6464
6465 #. type: TP
6466 #: build/C/man7/spufs.7:368
6467 #, no-wrap
6468 msgid "I<event_status>"
6469 msgstr "I<event_status>"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man7/spufs.7:371
6473 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6474 msgstr ""
6475
6476 #. type: TP
6477 #: build/C/man7/spufs.7:371
6478 #, no-wrap
6479 msgid "I<srr0>"
6480 msgstr "I<srr0>"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man7/spufs.7:374
6484 msgid "Interrupt Return address register"
6485 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6486
6487 #. type: TP
6488 #: build/C/man7/spufs.7:374
6489 #, no-wrap
6490 msgid "I<lslr>"
6491 msgstr ""
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man7/spufs.7:377
6495 msgid "Local Store Limit Register"
6496 msgstr ""
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man7/spufs.7:380
6500 msgid "The possible operations on these files are:"
6501 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man7/spufs.7:388
6505 msgid ""
6506 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6507 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6508 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6509 msgstr ""
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man7/spufs.7:392
6513 msgid ""
6514 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6515 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6516 "value."
6517 msgstr ""
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6521 msgid ""
6522 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6523 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6524 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6525 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6526 msgstr ""
6527 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6528 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6529 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6530 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man7/spufs.7:409
6534 msgid ""
6535 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6536 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6537 msgstr ""
6538
6539 #. type: TP
6540 #: build/C/man7/spufs.7:410
6541 #, no-wrap
6542 msgid "I</fpcr>"
6543 msgstr "I</fpcr>"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man7/spufs.7:417
6547 msgid ""
6548 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6549 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6550 msgstr ""
6551 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6552 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6553 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man7/spufs.7:432
6557 msgid ""
6558 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6559 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6560 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6561 msgstr ""
6562 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6563 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6564 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man7/spufs.7:446
6568 msgid ""
6569 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6570 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6571 "updating the value of the I<fpcr> register."
6572 msgstr ""
6573 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6574 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6575 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6576
6577 #. type: TP
6578 #: build/C/man7/spufs.7:447
6579 #, no-wrap
6580 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6581 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6582
6583 #. type: Plain text
6584 #: build/C/man7/spufs.7:462
6585 msgid ""
6586 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6587 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6588 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6589 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6590 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6591 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6592 "I<signal2> file are:"
6593 msgstr ""
6594 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6595 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6596 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6597 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6598 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6599 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6600 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6601 "以下である。"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man7/spufs.7:476
6605 msgid ""
6606 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6607 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6608 "this is the current value of the specified signal notification register."
6609 msgstr ""
6610 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6611 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6612 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man7/spufs.7:497
6616 msgid ""
6617 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6618 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6619 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6620 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6621 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6622 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6623 "files respectively."
6624 msgstr ""
6625 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6626 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6627 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6628 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6629 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6630 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6631
6632 #. type: TP
6633 #: build/C/man7/spufs.7:498
6634 #, no-wrap
6635 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6636 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man7/spufs.7:516
6640 msgid ""
6641 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6642 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6643 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6644 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6645 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6646 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6647 "I<signal2_type> file are:"
6648 msgstr ""
6649 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6650 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6651 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6652 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6653 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6654 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6655 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man7/spufs.7:527
6659 msgid ""
6660 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6661 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6662 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6663 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6664 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6665 msgstr ""
6666 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6667 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6668 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6669 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6670 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6671
6672 #. type: TP
6673 #: build/C/man7/spufs.7:538
6674 #, no-wrap
6675 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6676 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6677
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man7/spufs.7:557
6680 msgid ""
6681 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6682 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6683 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6684 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6685 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6686 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6687 "message count."
6688 msgstr ""
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man7/spufs.7:566
6692 msgid ""
6693 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6694 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6695 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6696 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6697 "location are undefined."
6698 msgstr ""
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man7/spufs.7:571
6702 msgid ""
6703 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6704 "represented as the following structure:"
6705 msgstr ""
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man7/spufs.7:582
6709 #, no-wrap
6710 msgid ""
6711 "struct spu_dma_info {\n"
6712 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6713 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6714 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6715 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6716 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6717 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6718 "};\n"
6719 msgstr ""
6720 "struct spu_dma_info {\n"
6721 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6722 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6723 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6724 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6725 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6726 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6727 "};\n"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man7/spufs.7:590
6731 msgid ""
6732 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6733 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6734 msgstr ""
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man7/spufs.7:599
6738 #, no-wrap
6739 msgid ""
6740 "struct mfc_cq_sr {\n"
6741 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6742 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6743 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6744 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6745 "};\n"
6746 msgstr ""
6747 "struct mfc_cq_sr {\n"
6748 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6749 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6750 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6751 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6752 "};\n"
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man7/spufs.7:607
6756 msgid ""
6757 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6758 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6759 "The file is in the following format:"
6760 msgstr ""
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man7/spufs.7:616
6764 #, no-wrap
6765 msgid ""
6766 "struct spu_proxydma_info {\n"
6767 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6768 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6769 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6770 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6771 "};\n"
6772 msgstr ""
6773 "struct spu_proxydma_info {\n"
6774 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6775 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6776 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6777 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6778 "};\n"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man7/spufs.7:622
6782 msgid ""
6783 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6784 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6785 "program operation."
6786 msgstr ""
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man7/spufs.7:626
6790 msgid ""
6791 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6792 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6793 msgstr ""
6794
6795 #. type: TP
6796 #: build/C/man7/spufs.7:626
6797 #, no-wrap
6798 msgid "I</cntl>"
6799 msgstr "I</cntl>"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man7/spufs.7:631
6803 msgid ""
6804 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6805 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6806 msgstr ""
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man7/spufs.7:638
6810 msgid ""
6811 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6812 "of the SPU Status register."
6813 msgstr ""
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: build/C/man7/spufs.7:643
6817 msgid ""
6818 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6819 msgstr ""
6820
6821 #. type: TP
6822 #: build/C/man7/spufs.7:644
6823 #, no-wrap
6824 msgid "I</mfc>"
6825 msgstr "I</mfc>"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man7/spufs.7:651
6829 msgid ""
6830 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6831 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6832 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6833 "supported:"
6834 msgstr ""
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man7/spufs.7:656
6838 msgid ""
6839 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6840 "as follows:"
6841 msgstr ""
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man7/spufs.7:668
6845 #, no-wrap
6846 msgid ""
6847 "struct mfc_dma_command {\n"
6848 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6849 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6850 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6851 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6852 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6853 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6854 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6855 "};\n"
6856 msgstr ""
6857 "struct mfc_dma_command {\n"
6858 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6859 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6860 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6861 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6862 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6863 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6864 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6865 "};\n"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man7/spufs.7:676
6869 msgid ""
6870 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6871 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6872 "stored in the kernel (see below)."
6873 msgstr ""
6874
6875 #. type: Plain text
6876 #: build/C/man7/spufs.7:685
6877 msgid ""
6878 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6879 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6880 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6881 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6882 msgstr ""
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man7/spufs.7:698
6886 msgid ""
6887 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6888 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6889 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6890 msgstr ""
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man7/spufs.7:704
6894 msgid ""
6895 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6896 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6897 "the SPU."
6898 msgstr ""
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6902 msgid "The following operations are supported:"
6903 msgstr ""
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man7/spufs.7:715
6907 msgid ""
6908 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6909 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6910 "allowed."
6911 msgstr ""
6912 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6913 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6914 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6915
6916 #. type: TP
6917 #: build/C/man7/spufs.7:716
6918 #, no-wrap
6919 msgid "I</psmap>"
6920 msgstr "I</psmap>"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man7/spufs.7:722
6924 msgid ""
6925 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6926 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6927 "register files in B<spufs>."
6928 msgstr ""
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man7/spufs.7:733
6932 msgid ""
6933 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6934 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6935 msgstr ""
6936 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6937 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6938 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6939
6940 #. type: TP
6941 #: build/C/man7/spufs.7:734
6942 #, no-wrap
6943 msgid "I</phys-id>"
6944 msgstr "I</phys-id>"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man7/spufs.7:740
6948 msgid ""
6949 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6950 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6951 "\"-1\"."
6952 msgstr ""
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man7/spufs.7:742
6956 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6957 msgstr ""
6958
6959 #. type: TP
6960 #: build/C/man7/spufs.7:742
6961 #, no-wrap
6962 msgid "I</object-id>"
6963 msgstr "I</object-id>"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man7/spufs.7:748
6967 msgid ""
6968 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6969 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6970 "context."
6971 msgstr ""
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man7/spufs.7:754
6975 msgid ""
6976 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6977 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6978 "overwritten."
6979 msgstr ""
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man7/spufs.7:758
6983 msgid ""
6984 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6985 "this SPU context."
6986 msgstr ""
6987
6988 #. type: TP
6989 #: build/C/man7/spufs.7:760
6990 #, no-wrap
6991 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6992 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6993
6994 #.  .SH AUTHORS
6995 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6996 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man7/spufs.7:766
6999 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
7000 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man7/spufs.7:771
7004 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
7005 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man7/spufs.7:773
7009 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
7010 msgstr ""
7011
7012 #. type: TH
7013 #: build/C/man2/stat.2:40
7014 #, no-wrap
7015 msgid "STAT"
7016 msgstr "STAT"
7017
7018 #. type: TH
7019 #: build/C/man2/stat.2:40
7020 #, no-wrap
7021 msgid "2014-08-19"
7022 msgstr "2014-08-19"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man2/stat.2:43
7026 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
7027 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
7031 #, no-wrap
7032 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7033 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man2/stat.2:48
7037 #, no-wrap
7038 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7039 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man2/stat.2:50
7043 #, no-wrap
7044 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7045 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/stat.2:52
7049 #, no-wrap
7050 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7051 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man2/stat.2:54
7055 #, no-wrap
7056 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7057 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man2/stat.2:56
7061 #, no-wrap
7062 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7063 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man2/stat.2:59
7067 #, no-wrap
7068 msgid ""
7069 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
7070 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7071 msgstr ""
7072 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
7073 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man2/stat.2:63
7077 #, no-wrap
7078 msgid ""
7079 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7080 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7081 msgstr ""
7082 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7083 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man2/stat.2:73
7087 msgid "B<lstat>():"
7088 msgstr "B<lstat>():"
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man2/stat.2:75
7092 msgid "/* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE ||"
7093 msgstr "/* glibc 2.19 以前 */ _BSD_SOURCE ||"
7094
7095 #. type: Plain text
7096 #: build/C/man2/stat.2:77
7097 msgid "/* Since glibc 2.20 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7098 msgstr "/* glibc 2.20 以降 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man2/stat.2:80
7102 msgid ""
7103 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7104 msgstr ""
7105 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man2/stat.2:82
7109 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7110 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man2/stat.2:85
7114 msgid "B<fstatat>():"
7115 msgstr "B<fstatat>():"
7116
7117 #. type: TP
7118 #: build/C/man2/stat.2:88
7119 #, no-wrap
7120 msgid "Since glibc 2.10:"
7121 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man2/stat.2:91
7125 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7126 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7127
7128 #. type: TP
7129 #: build/C/man2/stat.2:91
7130 #, no-wrap
7131 msgid "Before glibc 2.10:"
7132 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man2/stat.2:94
7136 msgid "_ATFILE_SOURCE"
7137 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man2/stat.2:109
7141 msgid ""
7142 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
7143 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
7144 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
7145 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
7146 "the file."
7147 msgstr ""
7148 "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファに格納して返"
7149 "す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
7150 "B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
7151 "成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man2/stat.2:118
7155 msgid ""
7156 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
7157 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
7158 msgstr ""
7159 "B<stat>() と B<fstatat>() は I<pathname> が指すファイルに関する情報を取得す"
7160 "る。 B<fstatat>() の違いについては後で説明する。"
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: build/C/man2/stat.2:126
7164 msgid ""
7165 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
7166 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
7167 "file that it refers to."
7168 msgstr ""
7169 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
7170 "の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
7171 "る。"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man2/stat.2:133
7175 msgid ""
7176 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
7177 "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
7178 msgstr ""
7179 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
7180 "クリプタ I<fd> で指定する点が異なる。"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man2/stat.2:137
7184 msgid ""
7185 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7186 "following fields:"
7187 msgstr ""
7188 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7189 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man2/stat.2:151
7193 #, no-wrap
7194 msgid ""
7195 "struct stat {\n"
7196 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7197 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7198 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7199 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7200 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7201 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7202 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7203 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7204 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7205 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7206 msgstr ""
7207 "struct stat {\n"
7208 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7209 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7210 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7211 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7212 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7213 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7214 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7215 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7216 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7217 "                             ブロックサイズ */\n"
7218 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7219 "};\n"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man2/stat.2:155
7223 #, no-wrap
7224 msgid ""
7225 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7226 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7227 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7228 msgstr ""
7229 "    /* Linux 2.6 以降では、カーネルは以下のタイムスタンプ\n"
7230 "       フィールドでナノ秒の精度をサポートしている。\n"
7231 "       Linux 2.6 より前のバージョンでの詳細は\n"
7232 "       下記の「注意」を参照。 */\n"
7233
7234 #. type: Plain text
7235 #: build/C/man2/stat.2:159
7236 #, no-wrap
7237 msgid ""
7238 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7239 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7240 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7241 msgstr ""
7242 "    struct timespec st_atim;  /* 最終アクセス時刻 */\n"
7243 "    struct timespec st_mtim;  /* 最終修正時刻 */\n"
7244 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man2/stat.2:164
7248 #, no-wrap
7249 msgid ""
7250 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7251 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7252 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7253 "};\n"
7254 msgstr ""
7255 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* 後方互換性 */\n"
7256 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7257 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7258 "};\n"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man2/stat.2:177
7262 msgid ""
7263 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7264 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7265 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7266 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7267 msgstr ""
7268 "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャにより様々である。 "
7269 "また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは書か"
7270 "れていない。このパディングバイトはアーキテクチャによっても異なる。詳細を知る"
7271 "必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man2/stat.2:186
7275 msgid ""
7276 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7277 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7278 "ID in this field.)"
7279 msgstr ""
7280 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ "
7281 "B<major>(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立"
7282 "つだろう)。"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man2/stat.2:190
7286 msgid ""
7287 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7288 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7289
7290 #. type: Plain text
7291 #: build/C/man2/stat.2:197
7292 msgid ""
7293 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7294 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7295 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7296 msgstr ""
7297 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7298 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7299 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端のヌルバイトは含まない)\n"
7300 "である。"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man2/stat.2:204
7304 msgid ""
7305 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7306 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7307 "holes.)"
7308 msgstr ""
7309 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7310 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7311 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7312 "ともある)。"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man2/stat.2:210
7316 msgid ""
7317 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7318 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7319 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7320 msgstr ""
7321 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7322 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7323 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7324
7325 #. type: Plain text
7326 #: build/C/man2/stat.2:231
7327 msgid ""
7328 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7329 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7330 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7331 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7332 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7333 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7334 msgstr ""
7335 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7336 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7337 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7338 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7339 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7340 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man2/stat.2:246
7344 msgid ""
7345 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by "
7346 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2), and B<read>(2)  (of more "
7347 "than zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7348 "I<st_atime>."
7349 msgstr ""
7350 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7351 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や "
7352 "B<read>(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチ"
7353 "ンでは、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man2/stat.2:265
7357 msgid ""
7358 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7359 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2), and B<write>(2)  (of more than "
7360 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7361 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7362 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7363 msgstr ""
7364 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7365 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7366 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7367 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7368 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7369 "変更 I<されない。>"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man2/stat.2:270
7373 msgid ""
7374 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7375 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7376 msgstr ""
7377 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7378 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man2/stat.2:274
7382 msgid ""
7383 "The following mask values are defined for the file type component of the "
7384 "I<st_mode> field:"
7385 msgstr ""
7386 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイル種別の検査用に定義されてい"
7387 "る。"
7388
7389 #. type: tbl table
7390 #: build/C/man2/stat.2:277
7391 #, no-wrap
7392 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7393 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7394
7395 #. type: tbl table
7396 #: build/C/man2/stat.2:279
7397 #, no-wrap
7398 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7399 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7400
7401 #. type: tbl table
7402 #: build/C/man2/stat.2:280
7403 #, no-wrap
7404 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7405 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7406
7407 #. type: tbl table
7408 #: build/C/man2/stat.2:281
7409 #, no-wrap
7410 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7411 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7412
7413 #. type: tbl table
7414 #: build/C/man2/stat.2:282
7415 #, no-wrap
7416 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7417 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7418
7419 #. type: tbl table
7420 #: build/C/man2/stat.2:283
7421 #, no-wrap
7422 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7423 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7424
7425 #. type: tbl table
7426 #: build/C/man2/stat.2:284
7427 #, no-wrap
7428 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7429 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7430
7431 #. type: tbl table
7432 #: build/C/man2/stat.2:285
7433 #, no-wrap
7434 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7435 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man2/stat.2:290
7439 msgid "Thus, to test for a regular file (for example), one could write:"
7440 msgstr ""
7441 "したがって、(例えば) 通常のファイルかどうかを検査するには、以下のようにすれば"
7442 "よい。"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/stat.2:297
7446 #, no-wrap
7447 msgid ""
7448 "stat(pathname, &sb);\n"
7449 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7450 "    /* Handle regular file */\n"
7451 "}\n"
7452 msgstr ""
7453 "stat(pathname, &sb);\n"
7454 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7455 "    /* Handle regular file */\n"
7456 "}\n"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man2/stat.2:304
7460 msgid ""
7461 "Because tests of the above form are common, additional macros are defined by "
7462 "POSIX to allow the test of the file type in I<st_mode> to be written more "
7463 "concisely:"
7464 msgstr ""
7465 "上記の形の検査はよくあるので、 POSIX では以下のマクロが定義されており、 "
7466 "I<st_mode> のファイル種別の検査をより簡単に書けるようになっている。"
7467
7468 #. type: TP
7469 #: build/C/man2/stat.2:305
7470 #, no-wrap
7471 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7472 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man2/stat.2:308
7476 msgid "is it a regular file?"
7477 msgstr "通常のファイルか?"
7478
7479 #. type: TP
7480 #: build/C/man2/stat.2:308
7481 #, no-wrap
7482 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7483 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man2/stat.2:311
7487 msgid "directory?"
7488 msgstr "ディレクトリか?"
7489
7490 #. type: TP
7491 #: build/C/man2/stat.2:311
7492 #, no-wrap
7493 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7494 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/stat.2:314
7498 msgid "character device?"
7499 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7500
7501 #. type: TP
7502 #: build/C/man2/stat.2:314
7503 #, no-wrap
7504 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7505 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man2/stat.2:317
7509 msgid "block device?"
7510 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7511
7512 #. type: TP
7513 #: build/C/man2/stat.2:317
7514 #, no-wrap
7515 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7516 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/stat.2:320
7520 msgid "FIFO (named pipe)?"
7521 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7522
7523 #. type: TP
7524 #: build/C/man2/stat.2:320
7525 #, no-wrap
7526 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7527 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man2/stat.2:323
7531 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7532 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7533
7534 #. type: TP
7535 #: build/C/man2/stat.2:323
7536 #, no-wrap
7537 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7538 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man2/stat.2:326
7542 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7543 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man2/stat.2:329
7547 msgid "The preceding code snippet could thus be rewritten as:"
7548 msgstr "上で挙げたコードは以下のように書き換えることができる。"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man2/stat.2:336
7552 #, no-wrap
7553 msgid ""
7554 "stat(pathname, &sb);\n"
7555 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7556 "    /* Handle regular file */\n"
7557 "}\n"
7558 msgstr ""
7559 "stat(pathname, &sb);\n"
7560 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7561 "    /* Handle regular file */\n"
7562 "}\n"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man2/stat.2:360
7566 msgid ""
7567 "The definitions of most of the above file type test macros are provided if "
7568 "any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in "
7569 "glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or "
7570 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later).  In addition, definitions of "
7571 "all of the above macros except B<S_IFSOCK> and B<S_ISSOCK>()  are provided "
7572 "if B<_XOPEN_SOURCE> is defined.  The definition of B<S_IFSOCK> can also be "
7573 "exposed by defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
7574 msgstr ""
7575 "上記のほとんどのファイル種別検査マクロの定義は、 機能検査マクロ "
7576 "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場"
7577 "合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合) のいずれかが定義されている場"
7578 "合に公開される。 さらに、 B<S_IFSOCK> と B<S_ISSOCK> 以外の上記のすべてのマク"
7579 "ロの定義は B<_XOPEN_SOURCE> が定義されている場合にも公開される。 B<S_IFSOCK> "
7580 "の定義は B<_XOPEN_SOURCE> が値 500 以上で定義された場合にも公開される。"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man2/stat.2:372
7584 msgid ""
7585 "The definition of B<S_ISSOCK>()  is exposed if any of the following feature "
7586 "test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), "
7587 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later), B<_XOPEN_SOURCE> with a value "
7588 "of 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater."
7589 msgstr ""
7590 "B<S_ISSOCK>() の定義が公開されるのは以下の機能検査マクロが定義されている場合"
7591 "である: B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc "
7592 "2.20 以降の場合)、 値 500 以上の B<_XOPEN_SOURCE>、 値が 200112L 以上の "
7593 "B<_POSIX_C_SOURCE>。"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man2/stat.2:377
7597 msgid ""
7598 "The following mask values are defined for the file permissions component of "
7599 "the I<st_mode> field:"
7600 msgstr ""
7601 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイルのアクセス許可の検査用に定義"
7602 "されている。"
7603
7604 #. type: tbl table
7605 #: build/C/man2/stat.2:380
7606 #, no-wrap
7607 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7608 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7609
7610 #. type: tbl table
7611 #: build/C/man2/stat.2:381
7612 #, no-wrap
7613 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7614 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7615
7616 #. type: tbl table
7617 #: build/C/man2/stat.2:382
7618 #, no-wrap
7619 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7620 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7621
7622 #. type: tbl table
7623 #: build/C/man2/stat.2:384
7624 #, no-wrap
7625 msgid "S_IRWXU\t  00700\tmask for file owner permissions\n"
7626 msgstr "S_IRWXU\t  00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7627
7628 #. type: tbl table
7629 #: build/C/man2/stat.2:385
7630 #, no-wrap
7631 msgid "S_IRUSR\t  00400\towner has read permission\n"
7632 msgstr "S_IRUSR\t  00400\t所有者の読み込み許可\n"
7633
7634 #. type: tbl table
7635 #: build/C/man2/stat.2:386
7636 #, no-wrap
7637 msgid "S_IWUSR\t  00200\towner has write permission\n"
7638 msgstr "S_IWUSR\t  00200\t所有者の書き込み許可\n"
7639
7640 #. type: tbl table
7641 #: build/C/man2/stat.2:387
7642 #, no-wrap
7643 msgid "S_IXUSR\t  00100\towner has execute permission\n"
7644 msgstr "S_IXUSR\t  00100\t所有者の実行許可\n"
7645
7646 #. type: tbl table
7647 #: build/C/man2/stat.2:389
7648 #, no-wrap
7649 msgid "S_IRWXG\t  00070\tmask for group permissions\n"
7650 msgstr "S_IRWXG\t  00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7651
7652 #. type: tbl table
7653 #: build/C/man2/stat.2:390
7654 #, no-wrap
7655 msgid "S_IRGRP\t  00040\tgroup has read permission\n"
7656 msgstr "S_IRGRP\t  00040\tグループの読み込み許可\n"
7657
7658 #. type: tbl table
7659 #: build/C/man2/stat.2:391
7660 #, no-wrap
7661 msgid "S_IWGRP\t  00020\tgroup has write permission\n"
7662 msgstr "S_IWGRP\t  00020\tグループの書き込み許可\n"
7663
7664 #. type: tbl table
7665 #: build/C/man2/stat.2:392
7666 #, no-wrap
7667 msgid "S_IXGRP\t  00010\tgroup has execute permission\n"
7668 msgstr "S_IXGRP\t  00010\tグループの実行許可\n"
7669
7670 #. type: tbl table
7671 #: build/C/man2/stat.2:394
7672 #, no-wrap
7673 msgid "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7674 msgstr "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7675
7676 #. type: tbl table
7677 #: build/C/man2/stat.2:395
7678 #, no-wrap
7679 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
7680 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7681
7682 #. type: tbl table
7683 #: build/C/man2/stat.2:396 build/C/man2/stat.2:695 build/C/man2/stat.2:703
7684 #: build/C/man2/stat.2:714 build/C/man2/stat.2:726 build/C/man2/stat.2:731
7685 #: build/C/man2/stat.2:734 build/C/man2/stat.2:738
7686 #, no-wrap
7687 msgid "T}\n"
7688 msgstr "T}\n"
7689
7690 #. type: tbl table
7691 #: build/C/man2/stat.2:397
7692 #, no-wrap
7693 msgid "S_IROTH\t  00004\tothers have read permission\n"
7694 msgstr "S_IROTH\t  00004\t他人の読み込み許可\n"
7695
7696 #. type: tbl table
7697 #: build/C/man2/stat.2:398
7698 #, no-wrap
7699 msgid "S_IWOTH\t  00002\tothers have write permission\n"
7700 msgstr "S_IWOTH\t  00002\t他人の書き込み許可\n"
7701
7702 #. type: tbl table
7703 #: build/C/man2/stat.2:399
7704 #, no-wrap
7705 msgid "S_IXOTH\t  00001\tothers have execute permission\n"
7706 msgstr "S_IXOTH\t  00001\t他人の実行許可\n"
7707
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man2/stat.2:416
7710 msgid ""
7711 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7712 "directory, it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7713 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7714 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7715 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7716 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7717 "mandatory file/record locking."
7718 msgstr ""
7719 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7720 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7721 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7722 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7723 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7724 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7725 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7726 "表す。"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man2/stat.2:425
7730 msgid ""
7731 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7732 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7733 "owner of the directory, and by a privileged process."
7734 msgstr ""
7735 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7736 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7737 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7738
7739 #. type: SS
7740 #: build/C/man2/stat.2:425
7741 #, no-wrap
7742 msgid "fstatat()"
7743 msgstr "fstatat()"
7744
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man2/stat.2:431
7747 msgid ""
7748 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7749 "except for the differences described here."
7750 msgstr ""
7751 "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
7752 "る点が異なる。"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man2/stat.2:441
7756 msgid ""
7757 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7758 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7759 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7760 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7761 msgstr ""
7762 "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプタ I<dirfd> が"
7763 "参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡し"
7764 "た場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相"
7765 "対パスではない)。"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man2/stat.2:453
7769 msgid ""
7770 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7771 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7772 "the calling process (like B<stat>())."
7773 msgstr ""
7774 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
7775 "(B<stat>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキング"
7776 "ディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man2/stat.2:459
7780 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7781 msgstr ""
7782 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man2/stat.2:462
7786 msgid ""
7787 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7788 msgstr ""
7789 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7790
7791 #. type: TP
7792 #: build/C/man2/stat.2:462
7793 #, no-wrap
7794 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7795 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7796
7797 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7798 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man2/stat.2:485
7801 msgid ""
7802 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7803 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7804 "flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
7805 "directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7806 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7807 "definition."
7808 msgstr ""
7809 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
7810 "(I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 B<dirfd> が "
7811 "B<AT_FDCWD> の場合、呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行"
7812 "う。 この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを"
7813 "参照することができる。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7814 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7815
7816 #. type: TP
7817 #: build/C/man2/stat.2:485
7818 #, no-wrap
7819 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7820 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7821
7822 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man2/stat.2:501
7825 msgid ""
7826 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7827 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7828 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7829 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7830 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7831 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7832 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7833 msgstr ""
7834 "I<pathname> がオートマウントポイントとなっているディレクトリの場合、 "
7835 "I<pathname> の最終 (\"basename\") 要素のオートマウントを行わない。 これによ"
7836 "り (マウントされるはずの場所ではなく) オートマウントポイントの属性を取得する"
7837 "ことができる。 このフラグを使うと、 ディレクトリをスキャンするツールがオート"
7838 "マウントポイントのディレクトリを大量にオートマウントしてしまうのを防ぐことが"
7839 "できる。 マウントポイントがすでにマウントされている場合 B<AT_NO_AUTOMOUNT> フ"
7840 "ラグは何の効果もない。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7841 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7842
7843 #. type: TP
7844 #: build/C/man2/stat.2:501
7845 #, no-wrap
7846 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7847 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man2/stat.2:512
7851 msgid ""
7852 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7853 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, "
7854 "B<fstatat>()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7855 msgstr ""
7856 "(B<lstat>() 同様) I<pathname> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わ"
7857 "ず、 リンク自身の情報を返す (デフォルトでは、 B<fstatat>() は、 B<stat>() と"
7858 "同様に、シンボリックリンクの展開を行う)。"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man2/stat.2:517
7862 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7863 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man2/stat.2:530
7867 msgid ""
7868 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7869 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7870 msgstr ""
7871 "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
7872 "検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man2/stat.2:534
7876 msgid "I<fd> is bad."
7877 msgstr "I<fd> が不正である。"
7878
7879 #. type: Plain text
7880 #: build/C/man2/stat.2:537
7881 msgid "Bad address."
7882 msgstr "アドレスが間違っている。"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man2/stat.2:540
7886 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7887 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man2/stat.2:551
7891 msgid ""
7892 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7893 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man2/stat.2:554
7897 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7898 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man2/stat.2:559
7902 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7903 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7904
7905 #. type: TP
7906 #: build/C/man2/stat.2:559 build/C/man2/statfs.2:215
7907 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7908 #, no-wrap
7909 msgid "B<EOVERFLOW>"
7910 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man2/stat.2:578
7914 msgid ""
7915 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7916 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7917 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7918 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls "
7919 "B<stat>()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7920 msgstr ""
7921 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7922 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7923 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7924 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7925 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7926 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man2/stat.2:581
7930 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7931 msgstr "B<fstatat>() では以下のエラーも発生することがある。"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man2/stat.2:585
7935 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7936 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man2/stat.2:589
7940 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7941 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man2/stat.2:595
7945 msgid ""
7946 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7947 "file other than a directory."
7948 msgstr ""
7949 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
7950 "るファイルディスクリプタである。"
7951
7952 #. type: Plain text
7953 #: build/C/man2/stat.2:599
7954 msgid ""
7955 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7956 "to glibc in version 2.4."
7957 msgstr ""
7958 "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
7959 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7960
7961 #.  SVr4 documents additional
7962 #.  .BR fstat ()
7963 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7964 #.  documents additional
7965 #.  .BR stat ()
7966 #.  and
7967 #.  .BR lstat ()
7968 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man2/stat.2:612
7971 msgid ""
7972 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7973 msgstr ""
7974 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man2/stat.2:615
7978 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7979 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man2/stat.2:629
7983 msgid ""
7984 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7985 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7986 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the "
7987 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7988 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7989 msgstr ""
7990 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7991 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7992 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7993 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7994 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7995 "求められるようになっている。"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man2/stat.2:649
7999 msgid ""
8000 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
8001 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
8002 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
8003 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
8004 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
8005 "greater (before including I<any> header files)."
8006 msgstr ""
8007 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
8008 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
8009 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
8010 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
8011 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
8012 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man2/stat.2:667
8016 msgid ""
8017 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
8018 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
8019 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
8020 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
8021 msgstr ""
8022 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
8023 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
8024 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
8025 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man2/stat.2:675
8029 msgid ""
8030 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
8031 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
8032 "SUSv2."
8033 msgstr ""
8034 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
8035 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
8036 "由来している。"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man2/stat.2:685
8040 msgid ""
8041 "UNIX\\ V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
8042 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
8043 msgstr ""
8044 "UNIX\\ V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っ"
8045 "ており、\n"
8046 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
8047
8048 #. type: SS
8049 #: build/C/man2/stat.2:685
8050 #, no-wrap
8051 msgid "Other systems"
8052 msgstr "他のシステム"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man2/stat.2:687
8056 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
8057 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
8058
8059 #. type: tbl table
8060 #: build/C/man2/stat.2:690
8061 #, no-wrap
8062 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
8063 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
8064
8065 #. type: tbl table
8066 #: build/C/man2/stat.2:691
8067 #, no-wrap
8068 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
8069 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
8070
8071 #. type: tbl table
8072 #: build/C/man2/stat.2:692
8073 #, no-wrap
8074 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8075 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8076
8077 #. type: tbl table
8078 #: build/C/man2/stat.2:693
8079 #, no-wrap
8080 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
8081 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
8082
8083 #. type: tbl table
8084 #: build/C/man2/stat.2:694
8085 #, no-wrap
8086 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
8087 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
8088
8089 #. type: tbl table
8090 #: build/C/man2/stat.2:696
8091 #, no-wrap
8092 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
8093 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
8094
8095 #. type: tbl table
8096 #: build/C/man2/stat.2:697
8097 #, no-wrap
8098 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
8099 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
8100
8101 #. type: tbl table
8102 #: build/C/man2/stat.2:698
8103 #, no-wrap
8104 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
8105 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
8106
8107 #. type: tbl table
8108 #: build/C/man2/stat.2:699
8109 #, no-wrap
8110 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
8111 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
8112
8113 #. type: tbl table
8114 #: build/C/man2/stat.2:700
8115 #, no-wrap
8116 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8117 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8118
8119 #. type: tbl table
8120 #: build/C/man2/stat.2:701
8121 #, no-wrap
8122 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
8123 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
8124
8125 #. type: tbl table
8126 #: build/C/man2/stat.2:702
8127 #, no-wrap
8128 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
8129 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
8130
8131 #. type: tbl table
8132 #: build/C/man2/stat.2:704
8133 #, no-wrap
8134 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
8135 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
8136
8137 #. type: tbl table
8138 #: build/C/man2/stat.2:705
8139 #, no-wrap
8140 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
8141 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
8142
8143 #. type: tbl table
8144 #: build/C/man2/stat.2:706
8145 #, no-wrap
8146 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
8147 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
8148
8149 #. type: tbl table
8150 #: build/C/man2/stat.2:707
8151 #, no-wrap
8152 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
8153 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
8154
8155 #. type: tbl table
8156 #: build/C/man2/stat.2:708
8157 #, no-wrap
8158 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
8159 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
8160
8161 #. type: tbl table
8162 #: build/C/man2/stat.2:709
8163 #, no-wrap
8164 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
8165 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
8166
8167 #. type: tbl table
8168 #: build/C/man2/stat.2:710
8169 #, no-wrap
8170 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
8171 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
8172
8173 #. type: tbl table
8174 #: build/C/man2/stat.2:711
8175 #, no-wrap
8176 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
8177 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
8178
8179 #. type: tbl table
8180 #: build/C/man2/stat.2:712
8181 #, no-wrap
8182 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8183 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8184
8185 #. type: tbl table
8186 #: build/C/man2/stat.2:713
8187 #, no-wrap
8188 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
8189 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
8190
8191 #. type: tbl table
8192 #: build/C/man2/stat.2:715
8193 #, no-wrap
8194 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
8195 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
8196
8197 #. type: tbl table
8198 #: build/C/man2/stat.2:716
8199 #, no-wrap
8200 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
8201 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
8202
8203 #. type: tbl table
8204 #: build/C/man2/stat.2:717
8205 #, no-wrap
8206 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
8207 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
8208
8209 #. type: tbl table
8210 #: build/C/man2/stat.2:718
8211 #, no-wrap
8212 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8213 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8214
8215 #. type: tbl table
8216 #: build/C/man2/stat.2:719
8217 #, no-wrap
8218 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
8219 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
8220
8221 #. type: tbl table
8222 #: build/C/man2/stat.2:720 build/C/man2/stat.2:722 build/C/man2/stat.2:724
8223 #: build/C/man2/stat.2:729
8224 #, no-wrap
8225 msgid ".br\n"
8226 msgstr ".br\n"
8227
8228 #. type: tbl table
8229 #: build/C/man2/stat.2:721
8230 #, no-wrap
8231 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
8232 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
8233
8234 #. type: tbl table
8235 #: build/C/man2/stat.2:723
8236 #, no-wrap
8237 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
8238 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8239
8240 #. type: tbl table
8241 #: build/C/man2/stat.2:725
8242 #, no-wrap
8243 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8244 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8245
8246 #. type: tbl table
8247 #: build/C/man2/stat.2:727
8248 #, no-wrap
8249 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8250 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8251
8252 #. type: tbl table
8253 #: build/C/man2/stat.2:728
8254 #, no-wrap
8255 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8256 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8257
8258 #. type: tbl table
8259 #: build/C/man2/stat.2:730
8260 #, no-wrap
8261 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8262 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8263
8264 #. type: tbl table
8265 #: build/C/man2/stat.2:732
8266 #, no-wrap
8267 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8268 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8269
8270 #. type: tbl table
8271 #: build/C/man2/stat.2:733
8272 #, no-wrap
8273 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8274 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8275
8276 #. type: tbl table
8277 #: build/C/man2/stat.2:735
8278 #, no-wrap
8279 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8280 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8281
8282 #. type: tbl table
8283 #: build/C/man2/stat.2:736
8284 #, no-wrap
8285 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8286 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8287
8288 #. type: tbl table
8289 #: build/C/man2/stat.2:737
8290 #, no-wrap
8291 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8292 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8293
8294 #. type: Plain text
8295 #: build/C/man2/stat.2:743
8296 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8297 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man2/stat.2:750
8301 msgid ""
8302 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8303 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8304 msgstr ""
8305 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8306 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man2/stat.2:758
8310 msgid ""
8311 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8312 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8313 "value 0."
8314 msgstr ""
8315 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8316 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8317 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8318
8319 #. type: SS
8320 #: build/C/man2/stat.2:758
8321 #, no-wrap
8322 msgid "Timestamp fields"
8323 msgstr "タイムスタンプフィールド"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/stat.2:769
8327 msgid ""
8328 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8329 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8330 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8331 "with one-second precision."
8332 msgstr ""
8333 "古いカーネルや古い標準では、ナノ秒精度のタイムスタンプフィールドはサポートさ"
8334 "れていなかった。 代わりに 3 つの I<time_t> 型のタイムスタンプフィールド "
8335 "I<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime> があった。これらのフィールドには 1 "
8336 "秒単位のタイムスタンプが記録されていた。"
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man2/stat.2:791
8340 msgid ""
8341 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8342 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8343 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8344 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8345 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8346 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8347 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8348 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8349 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8350 "with names of the form I<st_atimensec>."
8351 msgstr ""
8352 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
8353 "連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
8354 "B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
8355 "秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
8356 "タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
8357 "以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
8358 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
8359 "ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
8360 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
8361
8362 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man2/stat.2:798
8365 msgid ""
8366 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8367 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8368 "Reiserfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8369 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8370 msgstr ""
8371 "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux "
8372 "2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Reiserfs ではサポートされ"
8373 "ていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 "
8374 "ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
8375
8376 #. type: SS
8377 #: build/C/man2/stat.2:798
8378 #, no-wrap
8379 msgid "Underlying kernel interface"
8380 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8381
8382 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8383 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8384 #.  > stat(2)?
8385 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8386 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8387 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8388 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8389 #.  but only calls some internal function) must know what the
8390 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8391 #.  The communication between the application and libc goes via
8392 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8393 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8394 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8395 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8396 #.  is this version number _STAT_VER.
8397 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8398 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8399 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8400 #.  the struct stat as expected by the application.
8401 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8402 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8403 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man2/stat.2:850
8406 msgid ""
8407 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8408 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8409 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8410 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8411 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8412 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8413 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8414 "B<lstat>()."
8415 msgstr ""
8416 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
8417 "B<stat>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8418 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8419 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8420 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8421 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8422 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8423 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man2/stat.2:855
8427 msgid ""
8428 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8429 "function is actually called B<fstatat64>()."
8430 msgstr ""
8431 "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
8432 "B<fstatat64>() である。"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man2/stat.2:861
8436 msgid ""
8437 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8438 "returned I<stat> structure."
8439 msgstr ""
8440 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8441 "ドのいくつかを表示する。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man2/stat.2:868
8445 #, no-wrap
8446 msgid ""
8447 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8448 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8449 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8450 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8451 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8452 msgstr ""
8453 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8454 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8455 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8456 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8457 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man2/stat.2:873
8461 #, no-wrap
8462 msgid ""
8463 "int\n"
8464 "main(int argc, char *argv[])\n"
8465 "{\n"
8466 "    struct stat sb;\n"
8467 msgstr ""
8468 "int\n"
8469 "main(int argc, char *argv[])\n"
8470 "{\n"
8471 "    struct stat sb;\n"
8472
8473 #. type: Plain text
8474 #: build/C/man2/stat.2:878
8475 #, no-wrap
8476 msgid ""
8477 "    if (argc != 2) {\n"
8478 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8479 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8480 "    }\n"
8481 msgstr ""
8482 "    if (argc != 2) {\n"
8483 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8484 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8485 "    }\n"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/stat.2:883
8489 #, no-wrap
8490 msgid ""
8491 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8492 "        perror(\"stat\");\n"
8493 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8494 "    }\n"
8495 msgstr ""
8496 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8497 "        perror(\"stat\");\n"
8498 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8499 "    }\n"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man2/stat.2:885
8503 #, no-wrap
8504 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8505 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man2/stat.2:896
8509 #, no-wrap
8510 msgid ""
8511 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8512 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8513 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8514 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8515 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8516 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8517 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8518 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8519 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8520 "    }\n"
8521 msgstr ""
8522 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8523 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8524 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8525 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8526 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8527 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8528 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8529 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8530 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8531 "    }\n"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man2/stat.2:898
8535 #, no-wrap
8536 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8537 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man2/stat.2:901
8541 #, no-wrap
8542 msgid ""
8543 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8544 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8545 msgstr ""
8546 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8547 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man2/stat.2:905
8551 #, no-wrap
8552 msgid ""
8553 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8554 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8555 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8556 msgstr ""
8557 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8558 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8559 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man2/stat.2:912
8563 #, no-wrap
8564 msgid ""
8565 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8566 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8567 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8568 "            (long long) sb.st_size);\n"
8569 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8570 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8571 msgstr ""
8572 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8573 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8574 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8575 "            (long long) sb.st_size);\n"
8576 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8577 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man2/stat.2:916
8581 #, no-wrap
8582 msgid ""
8583 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8584 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8585 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8586 msgstr ""
8587 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8588 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8589 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man2/stat.2:930
8593 msgid ""
8594 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8595 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8596 msgstr ""
8597 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8598 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8599
8600 #. type: TH
8601 #: build/C/man2/statfs.2:28
8602 #, no-wrap
8603 msgid "STATFS"
8604 msgstr "STATFS"
8605
8606 #. type: TH
8607 #: build/C/man2/statfs.2:28
8608 #, no-wrap
8609 msgid "2014-06-13"
8610 msgstr "2014-06-13"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man2/statfs.2:31
8614 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8615 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/statfs.2:33
8619 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8620 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man2/statfs.2:35
8624 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8625 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man2/statfs.2:37
8629 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8630 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man2/statfs.2:47
8634 msgid ""
8635 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8636 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8637 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8638 msgstr ""
8639 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8640 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8641 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man2/statfs.2:55
8645 #, no-wrap
8646 msgid ""
8647 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8648 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8649 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8650 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8651 "#endif\n"
8652 msgstr ""
8653 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8654 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8655 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8656 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8657 "#endif\n"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man2/statfs.2:70
8661 #, no-wrap
8662 msgid ""
8663 "struct statfs {\n"
8664 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8665 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8666 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8667 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8668 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8669 "                               unprivileged user */\n"
8670 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8671 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8672 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8673 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8674 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8675 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8676 "};\n"
8677 msgstr ""
8678 "struct statfs {\n"
8679 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8680 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8681 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8682 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8683 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8684 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8685 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8686 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8687 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8688 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8689 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8690 "};\n"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man2/statfs.2:72
8694 #, no-wrap
8695 msgid "Filesystem types:\n"
8696 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man2/statfs.2:142
8700 #, no-wrap
8701 msgid ""
8702 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8703 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8704 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8705 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8706 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8707 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8708 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8709 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8710 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8711 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8712 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8713 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8714 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8715 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8716 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8717 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8718 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8719 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8720 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8721 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8722 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8723 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8724 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8725 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8726 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8727 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8728 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8729 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8730 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8731 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8732 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8733 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8734 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8735 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8736 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8737 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 fs, 60 char names */\n"
8738 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8739 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8740 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8741 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8742 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8743 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8744 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8745 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8746 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8747 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8748 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8749 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8750 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8751 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8752 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8753 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8754 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8755 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8756 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8757 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8758 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8759 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8760 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8761 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8762 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8763 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8764 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8765 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8766 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8767 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8768 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8769 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8770 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8771 msgstr ""
8772 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8773 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8774 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8775 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8776 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8777 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8778 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8779 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8780 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8781 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8782 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8783 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8784 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8785 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8786 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8787 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8788 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8789 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8790 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8791 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8792 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8793 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8794 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8795 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8796 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8797 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8798 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8799 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8800 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8801 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8802 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8803 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8804 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8805 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8806 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8807 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 ファイルシステム, 60 文字ファイル名 */\n"
8808 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8809 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8810 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8811 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8812 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8813 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8814 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8815 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8816 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8817 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8818 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8819 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8820 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8821 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8822 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8823 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8824 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8825 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8826 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8827 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8828 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8829 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8830 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8831 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8832 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8833 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8834 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8835 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8836 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8837 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8838 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8839 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8840 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man2/statfs.2:148
8844 msgid ""
8845 "Most of these MAGIC constants are defined in I</usr/include/linux/magic.h>, "
8846 "and some are hardcoded in kernel sources."
8847 msgstr ""
8848 "これらの MAGIC 定数のほとんどは I</usr/include/linux/magic.h> で定義されてお"
8849 "り、いくつかはカーネルソースで直接書かれている。"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/statfs.2:152
8853 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8854 msgstr ""
8855 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man2/statfs.2:157
8859 msgid ""
8860 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8861 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8862 "descriptor I<fd>."
8863 msgstr ""
8864 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8865 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8866 "ルについて、同じ情報を返す。"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man2/statfs.2:170
8870 msgid ""
8871 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8872 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8873 msgstr ""
8874 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8875 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/statfs.2:175
8879 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8880 msgstr ""
8881 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8882 "ではない。"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man2/statfs.2:181
8886 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8887 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8891 msgid "This call was interrupted by a signal."
8892 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8893
8894 #. type: TP
8895 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8896 #, no-wrap
8897 msgid "B<EIO>"
8898 msgstr "B<EIO>"
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/statfs.2:187 build/C/man3/statvfs.3:126
8902 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8903 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/statfs.2:192
8907 msgid ""
8908 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8909 "I<path>."
8910 msgstr ""
8911 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8912 "ぎる。"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/statfs.2:197
8916 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8917 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man2/statfs.2:203
8921 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8922 msgstr ""
8923 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
8927 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8928 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man2/statfs.2:209 build/C/man3/statvfs.3:148
8932 msgid "The filesystem does not support this call."
8933 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8934
8935 #. type: Plain text
8936 #: build/C/man2/statfs.2:215
8937 msgid ""
8938 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8939 msgstr ""
8940 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:157
8944 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8945 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/statfs.2:224
8949 msgid ""
8950 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8951 "they do not use the same structure)."
8952 msgstr ""
8953 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8954 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8955
8956 #. type: Plain text
8957 #: build/C/man2/statfs.2:246
8958 msgid ""
8959 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8960 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8961 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8962 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8963 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8964 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8965 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8966 msgstr ""
8967 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8968 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8969 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8970 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8971 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8972 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8973 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8974 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man2/statfs.2:251
8978 msgid ""
8979 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8980 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8981 "seems including the former is the best choice."
8982 msgstr ""
8983 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8984 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8985 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: build/C/man2/statfs.2:261
8989 msgid ""
8990 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8991 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8992 msgstr ""
8993 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8994 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8995
8996 #. type: SS
8997 #: build/C/man2/statfs.2:261
8998 #, no-wrap
8999 msgid "The f_fsid field"
9000 msgstr "f_fsid フィールド"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man2/statfs.2:286
9004 msgid ""
9005 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
9006 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
9007 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
9008 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
9009 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
9010 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
9011 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
9012 msgstr ""
9013 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
9014 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
9015 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
9016 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
9017 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
9018 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
9019 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man2/statfs.2:299
9023 msgid ""
9024 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
9025 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
9026 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
9027 "the filesystem type.  Several operating systems restrict giving out the "
9028 "I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), "
9029 "because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-"
9030 "exported, and giving it out is a security concern."
9031 msgstr ""
9032 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
9033 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
9034 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
9035 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
9036 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
9037 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
9038 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/statfs.2:305
9042 msgid ""
9043 "Under some operating systems, the I<fsid> can be used as the second argument "
9044 "to the B<sysfs>(2)  system call."
9045 msgstr ""
9046 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
9047 "て使用できる。"
9048
9049 #.  broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8
9050 #.  fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man2/statfs.2:314
9053 msgid ""
9054 "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B<fstatfs>()  failed with "
9055 "the error B<ENOSYS> for file descriptors created by B<pipe>(2)."
9056 msgstr ""
9057 "Linux 2.6.38 から Linux 3.1 までは (3.1 を含む)、 B<fstatfs>() は B<pipe>(2) "
9058 "で作成されたファイルディスクリプタに対してはエラー B<ENOSYS> で失敗していた。"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man2/statfs.2:318
9062 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9063 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9064
9065 #. type: TH
9066 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9067 #, no-wrap
9068 msgid "STATVFS"
9069 msgstr "STATVFS"
9070
9071 #. type: TH
9072 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9073 #, no-wrap
9074 msgid "2013-09-26"
9075 msgstr "2013-09-26"
9076
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man3/statvfs.3:33
9079 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
9080 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man3/statvfs.3:35
9084 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9085 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man3/statvfs.3:37
9089 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9090 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man3/statvfs.3:39
9094 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9095 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man3/statvfs.3:49
9099 msgid ""
9100 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
9101 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
9102 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
9103 msgstr ""
9104 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
9105 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
9106 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
9107 "ある:"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man3/statvfs.3:65
9111 #, no-wrap
9112 msgid ""
9113 "struct statvfs {\n"
9114 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
9115 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
9116 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
9117 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
9118 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
9119 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
9120 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
9121 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
9122 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
9123 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
9124 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
9125 "};\n"
9126 msgstr ""
9127 "struct statvfs {\n"
9128 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
9129 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
9130 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
9131 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
9132 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
9133 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
9134 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
9135 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
9136 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
9137 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
9138 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
9139 "};\n"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man3/statvfs.3:76
9143 msgid ""
9144 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
9145 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
9146 msgstr ""
9147 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
9148 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9152 msgid ""
9153 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
9154 "defined by POSIX are"
9155 msgstr ""
9156 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
9157 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
9158 "下の通り:"
9159
9160 #. type: TP
9161 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9162 #, no-wrap
9163 msgid "B<ST_RDONLY>"
9164 msgstr "B<ST_RDONLY>"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9168 msgid "Read-only filesystem."
9169 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
9170
9171 #. type: TP
9172 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9173 #, no-wrap
9174 msgid "B<ST_NOSUID>"
9175 msgstr "B<ST_NOSUID>"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man3/statvfs.3:89
9179 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
9180 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man3/statvfs.3:92
9184 msgid ""
9185 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
9186 "values on all filesystems."
9187 msgstr ""
9188 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
9189 "かは、指定されていない。"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man3/statvfs.3:96
9193 msgid ""
9194 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
9195 "descriptor I<fd>."
9196 msgstr ""
9197 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
9198 "ついて、同じ情報を返す。"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man3/statvfs.3:109
9202 msgid ""
9203 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
9204 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
9205 msgstr ""
9206 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
9207 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man3/statvfs.3:114
9211 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
9212 msgstr ""
9213 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
9214 "い。"
9215
9216 #. type: Plain text
9217 #: build/C/man3/statvfs.3:120
9218 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
9219 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
9220
9221 #. type: Plain text
9222 #: build/C/man3/statvfs.3:131
9223 msgid ""
9224 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
9225 "I<path>."
9226 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man3/statvfs.3:136
9230 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
9231 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man3/statvfs.3:142
9235 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
9236 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man3/statvfs.3:154
9240 msgid ""
9241 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
9242 msgstr ""
9243 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9244
9245 #. type: SH
9246 #: build/C/man3/statvfs.3:157
9247 #, no-wrap
9248 msgid "ATTRIBUTES"
9249 msgstr "属性"
9250
9251 #. type: SS
9252 #: build/C/man3/statvfs.3:158
9253 #, no-wrap
9254 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
9255 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man3/statvfs.3:164
9259 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
9260 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man3/statvfs.3:166
9264 msgid "POSIX.1-2001."
9265 msgstr "POSIX.1-2001."
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man3/statvfs.3:172
9269 msgid ""
9270 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
9271 "support this library call."
9272 msgstr ""
9273 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
9274 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
9275
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man3/statvfs.3:174
9278 msgid "The current glibc implementations of"
9279 msgstr "現在の glibc の実装において、"
9280
9281 #. type: Plain text
9282 #: build/C/man3/statvfs.3:179
9283 #, no-wrap
9284 msgid ""
9285 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9286 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9287 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9288 msgstr ""
9289 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9290 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9291 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9292
9293 #. type: Plain text
9294 #: build/C/man3/statvfs.3:188
9295 msgid ""
9296 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9297 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9298 msgstr ""
9299 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9300 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man3/statvfs.3:190
9304 msgid "B<statfs>(2)"
9305 msgstr "B<statfs>(2)"
9306
9307 #. type: TH
9308 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9309 #, no-wrap
9310 msgid "SYSFS"
9311 msgstr "SYSFS"
9312
9313 #. type: TH
9314 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9315 #, no-wrap
9316 msgid "2010-06-27"
9317 msgstr "2010-06-27"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9321 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9322 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9326 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9327 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9328
9329 #. type: Plain text
9330 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9331 msgid ""
9332 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9333 msgstr ""
9334 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9338 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9339 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9343 msgid ""
9344 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
9345 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9346 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9347 msgstr ""
9348 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9349 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
9350 "I<option> に依存しており、それは:"
9351
9352 #. type: TP
9353 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9354 #, no-wrap
9355 msgid "B<1>"
9356 msgstr "B<1>"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9360 msgid ""
9361 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9362 "index."
9363 msgstr ""
9364 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
9365 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9366
9367 #. type: TP
9368 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9369 #, no-wrap
9370 msgid "B<2>"
9371 msgstr "B<2>"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9375 msgid ""
9376 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9377 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9378 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9379 "string."
9380 msgstr ""
9381 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> をヌル終端されたファイルシステム"
9382 "識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込まれ"
9383 "る。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9384
9385 #. type: TP
9386 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9387 #, no-wrap
9388 msgid "B<3>"
9389 msgstr "B<3>"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9393 msgid ""
9394 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9395 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9399 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9400 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9404 msgid ""
9405 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9406 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9407 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9408 msgstr ""
9409 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9410 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9411 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9412 "適切に設定される。"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9416 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9417 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9421 msgid ""
9422 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9423 "bounds; I<option> is invalid."
9424 msgstr ""
9425 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9426 "にある; I<option> が正しくない。"
9427
9428 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9429 #.  but has no ENOSYS condition.
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9432 msgid "SVr4."
9433 msgstr "SVr4."
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9437 msgid ""
9438 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9439 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9440 "filesystems>; use that interface instead."
9441 msgstr ""
9442 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9443 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9444 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9448 msgid ""
9449 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9450 "I<buf> should be."
9451 msgstr ""
9452 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9453 "推測する方法がない。"
9454
9455 #. type: TH
9456 #: build/C/man2/umount.2:30
9457 #, no-wrap
9458 msgid "UMOUNT"
9459 msgstr "UMOUNT"
9460
9461 #. type: TH
9462 #: build/C/man2/umount.2:30
9463 #, no-wrap
9464 msgid "2014-02-26"
9465 msgstr "2014-02-26"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man2/umount.2:33
9469 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9470 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man2/umount.2:38
9474 #, no-wrap
9475 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9476 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man2/umount.2:40
9480 #, no-wrap
9481 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9482 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9483
9484 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9485 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9486 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man2/umount.2:50
9489 msgid ""
9490 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9491 "filesystem mounted on I<target>."
9492 msgstr ""
9493 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9494 "ファイルシステムを外す。"
9495
9496 #. type: Plain text
9497 #: build/C/man2/umount.2:54
9498 msgid ""
9499 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9500 "to unmount filesystems."
9501 msgstr ""
9502 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9503 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man2/umount.2:62
9507 msgid ""
9508 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9509 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9510 "of the operation:"
9511 msgstr ""
9512 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9513 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9514 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9515
9516 #. type: TP
9517 #: build/C/man2/umount.2:62
9518 #, no-wrap
9519 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9520 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man2/umount.2:67
9524 msgid ""
9525 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9526 "mounts.)"
9527 msgstr ""
9528 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9529 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9530
9531 #. type: TP
9532 #: build/C/man2/umount.2:67
9533 #, no-wrap
9534 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9535 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man2/umount.2:72
9539 msgid ""
9540 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9541 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9542 msgstr ""
9543 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9544 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9545
9546 #. type: TP
9547 #: build/C/man2/umount.2:72
9548 #, no-wrap
9549 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9550 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man2/umount.2:91
9554 msgid ""
9555 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9556 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9557 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9558 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9559 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9560 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9561 msgstr ""
9562 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9563 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9564 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9565 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9566 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9567 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9568 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9569
9570 #. type: TP
9571 #: build/C/man2/umount.2:91
9572 #, no-wrap
9573 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9574 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9575
9576 #.  Later added to 2.6.33-stable
9577 #. type: Plain text
9578 #: build/C/man2/umount.2:99
9579 msgid ""
9580 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9581 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9582 "unprivileged users to unmount filesystems."
9583 msgstr ""
9584 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9585 "い。\n"
9586 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9587 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9588 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9589
9590 #. type: TP
9591 #: build/C/man2/umount.2:110
9592 #, no-wrap
9593 msgid "B<EAGAIN>"
9594 msgstr "B<EAGAIN>"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man2/umount.2:117
9598 msgid ""
9599 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9600 "unbusy filesystem as expired."
9601 msgstr ""
9602 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9603 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man2/umount.2:121
9607 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9608 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man2/umount.2:125
9612 msgid "I<target> points outside the user address space."
9613 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man2/umount.2:129
9617 msgid "I<target> is not a mount point."
9618 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man2/umount.2:138
9622 msgid ""
9623 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9624 "B<MNT_FORCE>."
9625 msgstr ""
9626 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
9627 "同時に指定された。"
9628
9629 #. type: TP
9630 #: build/C/man2/umount.2:138
9631 #, no-wrap
9632 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9633 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9634
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man2/umount.2:143
9637 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9638 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9639
9640 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man2/umount.2:162
9643 msgid ""
9644 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9645 msgstr ""
9646 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man2/umount.2:165
9650 msgid ""
9651 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9652 "intended to be portable."
9653 msgstr ""
9654 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9655 "ない。"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man2/umount.2:176
9659 msgid ""
9660 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9661 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9662 "Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9663 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
9664 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9665 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9666 msgstr ""
9667 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9668 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9669 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9670 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 "
9671 "I<umount(dir)> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るよう"
9672 "になったため、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man2/umount.2:181
9676 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9677 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9678
9679 #. type: TH
9680 #: build/C/man2/ustat.2:30
9681 #, no-wrap
9682 msgid "USTAT"
9683 msgstr "USTAT"
9684
9685 #. type: TH
9686 #: build/C/man2/ustat.2:30
9687 #, no-wrap
9688 msgid "2003-08-04"
9689 msgstr "2003-08-04"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man2/ustat.2:33
9693 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9694 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man2/ustat.2:38
9698 #, no-wrap
9699 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9700 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man2/ustat.2:40
9704 #, no-wrap
9705 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9706 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9707
9708 #. type: Plain text
9709 #: build/C/man2/ustat.2:42
9710 #, no-wrap
9711 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9712 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man2/ustat.2:54
9716 msgid ""
9717 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9718 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9719 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9720 msgstr ""
9721 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9722 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9723 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man2/ustat.2:61
9727 #, no-wrap
9728 msgid ""
9729 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9730 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9731 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9732 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9733 msgstr ""
9734 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9735 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9736 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9737 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man2/ustat.2:70
9741 msgid ""
9742 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9743 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9744 msgstr ""
9745 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常にヌルバ"
9746 "イト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9747
9748 #. type: Plain text
9749 #: build/C/man2/ustat.2:79
9750 msgid ""
9751 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9752 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9753 "appropriately."
9754 msgstr ""
9755 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9756 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9757
9758 #. type: Plain text
9759 #: build/C/man2/ustat.2:84
9760 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9761 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9762
9763 #. type: Plain text
9764 #: build/C/man2/ustat.2:88
9765 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9766 msgstr ""
9767 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man2/ustat.2:94
9771 msgid ""
9772 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9773 "or any version of Linux before 1.3.16."
9774 msgstr ""
9775 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9776 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man2/ustat.2:104
9780 msgid ""
9781 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9782 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9783 msgstr ""
9784 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9785 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9786
9787 #. type: SS
9788 #: build/C/man2/ustat.2:104
9789 #, no-wrap
9790 msgid "HP-UX notes"
9791 msgstr "HP-UX における注意"
9792
9793 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9794 #.  underlying filesystem is NFS.
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man2/ustat.2:118
9797 msgid ""
9798 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9799 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9800 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9801 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9802 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9803 msgstr ""
9804 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9805 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9806 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9807 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9808 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9809 "ている inode の数を返す。"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man2/ustat.2:121
9813 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9814 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9815
9816 #~ msgid "2009-09-15"
9817 #~ msgstr "2009-09-15"
9818
9819 #~ msgid "2014-01-11"
9820 #~ msgstr "2014-01-11"
9821
9822 #~ msgid "2014-03-17"
9823 #~ msgstr "2014-03-17"
9824
9825 #~ msgid "2014-05-10"
9826 #~ msgstr "2014-05-10"
9827
9828 #~ msgid "2010-11-21"
9829 #~ msgstr "2010-11-21"
9830
9831 #~ msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
9832 #~ msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
9833
9834 #~ msgid ""
9835 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9836 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9837 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9838 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9839 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9842 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9843 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9844 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9845 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9846 #~ "除される。"
9847
9848 #~ msgid ""
9849 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9850 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9851 #~ msgstr ""
9852 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9853 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9854 #~ "る。"
9855
9856 #~ msgid ""
9857 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9858 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's "
9859 #~ "B<umask>(2).  The actual permissions set for each file also depend on "
9860 #~ "whether the file supports read and/or write accesses."
9861 #~ msgstr ""
9862 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9863 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9864 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9865 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9866
9867 #~ msgid ""
9868 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9869 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9870 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9871 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9872 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9873 #~ "inefficient."
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9876 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9877 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9878 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9879 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9880 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"