OSDN Git Service

Upadte po4a for LDP v3.75
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-04 20:58+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
33 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
34 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
35 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
36 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
37 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
38 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
47 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
48 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
49 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
50 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
51 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
52 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man3/isfdtype.3:27
61 #: build/C/man2/listxattr.2:26 build/C/man2/mount.2:41
62 #: build/C/man7/path_resolution.7:26 build/C/man2/removexattr.2:26
63 #: build/C/man2/setxattr.2:26 build/C/man2/spu_create.2:26
64 #: build/C/man2/spu_run.2:27 build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41
65 #: build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28
66 #: build/C/man2/umount.2:31 build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man3/isfdtype.3:55
86 #: build/C/man2/listxattr.2:41 build/C/man2/mount.2:51
87 #: build/C/man7/path_resolution.7:28 build/C/man2/removexattr.2:39
88 #: build/C/man2/setxattr.2:42 build/C/man2/spu_create.2:40
89 #: build/C/man2/spu_run.2:39 build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:97
90 #: build/C/man2/statfs.2:37 build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36
91 #: build/C/man2/umount.2:41 build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
108 "ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
109 "か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:50
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:52
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:59
131 msgid ""
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
134 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
135 "floppies and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
139 "64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
140 "などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
141
142 #. type: TP
143 #: build/C/man5/filesystems.5:59
144 #, no-wrap
145 msgid "B<ext>"
146 msgstr "B<ext>"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man5/filesystems.5:68
150 msgid ""
151 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
152 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
153 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
154 msgstr ""
155 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
156 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
157 "2.1.21 で取り除かれた。"
158
159 #. type: TP
160 #: build/C/man5/filesystems.5:68
161 #, no-wrap
162 msgid "B<ext2>"
163 msgstr "B<ext2>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man5/filesystems.5:78
167 msgid ""
168 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
169 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
170 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
171 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
172 "under Linux."
173 msgstr ""
174 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
175 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
176 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
177 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
178 "マンスを発揮する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/filesystems.5:78
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ext3>"
184 msgstr "B<ext3>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 msgid ""
189 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
190 "and forth between ext2 and ext3."
191 msgstr ""
192 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
193 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
194
195 #. type: TP
196 #: build/C/man5/filesystems.5:83
197 #, no-wrap
198 msgid "B<ext4>"
199 msgstr "B<ext4>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man5/filesystems.5:88
203 msgid ""
204 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
205 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
206 "directory size limits."
207 msgstr ""
208 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
209 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/filesystems.5:88
213 #, no-wrap
214 msgid "B<Reiserfs>"
215 msgstr "B<Reiserfs>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 msgid ""
220 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
221 "into Linux in kernel 2.4.1."
222 msgstr ""
223 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
224 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
225
226 #. type: TP
227 #: build/C/man5/filesystems.5:92
228 #, no-wrap
229 msgid "B<XFS>"
230 msgstr "B<XFS>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 msgid ""
235 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
236 "in kernel 2.4.20."
237 msgstr ""
238 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
239 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man5/filesystems.5:96
243 #, no-wrap
244 msgid "B<JFS>"
245 msgstr "B<JFS>"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 msgid ""
250 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
251 "in kernel 2.4.24."
252 msgstr ""
253 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
254 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man5/filesystems.5:100
258 #, no-wrap
259 msgid "B<xiafs>"
260 msgstr "B<xiafs>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man5/filesystems.5:110
264 msgid ""
265 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
266 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
267 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
268 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
269 msgstr ""
270 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
271 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
272 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
273 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man5/filesystems.5:110
277 #, no-wrap
278 msgid "B<msdos>"
279 msgstr "B<msdos>"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man5/filesystems.5:116
283 msgid ""
284 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
285 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
286 "and 3 character extension."
287 msgstr ""
288 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
289 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
290 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
291
292 #. type: TP
293 #: build/C/man5/filesystems.5:116
294 #, no-wrap
295 msgid "B<umsdos>"
296 msgstr "B<umsdos>"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/filesystems.5:123
300 msgid ""
301 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
302 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
303 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
304 "with DOS."
305 msgstr ""
306 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
307 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
308 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
309 "したものである。DOS との互換性がある。"
310
311 #. type: TP
312 #: build/C/man5/filesystems.5:123
313 #, no-wrap
314 msgid "B<vfat>"
315 msgstr "B<vfat>"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 msgid ""
320 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
321 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
322 msgstr ""
323 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
324 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man5/filesystems.5:127
328 #, no-wrap
329 msgid "B<ntfs>"
330 msgstr "B<ntfs>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man5/filesystems.5:132
334 msgid ""
335 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
336 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
337 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
338 msgstr ""
339 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
340 "る。\n"
341 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
342 "が\n"
343 "追加されている。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man5/filesystems.5:132
347 #, no-wrap
348 msgid "B<proc>"
349 msgstr "B<proc>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man5/filesystems.5:140
353 msgid ""
354 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
355 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
356 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
357 msgstr ""
358 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
359 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
360 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
361 "のこと。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man5/filesystems.5:140
365 #, no-wrap
366 msgid "B<iso9660>"
367 msgstr "B<iso9660>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man5/filesystems.5:143
371 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
372 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man5/filesystems.5:144
376 #, no-wrap
377 msgid "B<High Sierra>"
378 msgstr "B<High Sierra>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man5/filesystems.5:151
382 msgid ""
383 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
384 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
385 "filesystem support under Linux."
386 msgstr ""
387 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
388 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
389 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
390 "することができる。"
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man5/filesystems.5:151
394 #, no-wrap
395 msgid "B<Rock Ridge>"
396 msgstr "B<Rock Ridge>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man5/filesystems.5:162
400 msgid ""
401 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
402 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
403 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
404 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
405 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
406 "Linux."
407 msgstr ""
408 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
409 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
410 "B<iso9660> \n"
411 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
412 "GID、\n"
413 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
414 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
415 "認識することができる。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man5/filesystems.5:163
419 #, no-wrap
420 msgid "B<hpfs>"
421 msgstr "B<hpfs>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man5/filesystems.5:168
425 msgid ""
426 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
427 "only under Linux due to the lack of available documentation."
428 msgstr ""
429 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
430 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
431 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
432
433 #. type: TP
434 #: build/C/man5/filesystems.5:168
435 #, no-wrap
436 msgid "B<sysv>"
437 msgstr "B<sysv>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 msgid ""
442 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
443 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
444 msgstr ""
445 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
446 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
447
448 #. type: TP
449 #: build/C/man5/filesystems.5:172
450 #, no-wrap
451 msgid "B<nfs>"
452 msgstr "B<nfs>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man5/filesystems.5:175
456 msgid ""
457 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
458 msgstr ""
459 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
460 "ができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:175
464 #, no-wrap
465 msgid "B<smb>"
466 msgstr "B<smb>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:179
470 msgid ""
471 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
472 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
473 msgstr ""
474 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
475 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man5/filesystems.5:186
479 msgid ""
480 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
481 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
482 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
483 msgstr ""
484 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
485 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
486 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man5/filesystems.5:186
490 #, no-wrap
491 msgid "B<ncpfs>"
492 msgstr "B<ncpfs>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:190
496 msgid ""
497 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
498 "NetWare."
499 msgstr ""
500 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
501 "ている。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196
505 msgid ""
506 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
507 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
508 msgstr ""
509 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
510 "にある特殊なプログラムが必要である。"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
514 #: build/C/man3/ftw.3:418 build/C/man3/getfsent.3:139
515 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
516 #: build/C/man3/isfdtype.3:102 build/C/man2/listxattr.2:153
517 #: build/C/man2/mount.2:488 build/C/man7/path_resolution.7:237
518 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
519 #: build/C/man2/spu_create.2:270 build/C/man2/spu_run.2:264
520 #: build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:920 build/C/man2/statfs.2:314
521 #: build/C/man3/statvfs.3:188 build/C/man2/umount.2:176
522 #: build/C/man2/ustat.2:118
523 #, no-wrap
524 msgid "SEE ALSO"
525 msgstr "関連項目"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man5/filesystems.5:201
529 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531
532 #. type: SH
533 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
534 #: build/C/man3/ftw.3:422 build/C/man3/getfsent.3:142
535 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
536 #: build/C/man3/isfdtype.3:104 build/C/man2/listxattr.2:163
537 #: build/C/man2/mount.2:495 build/C/man7/path_resolution.7:242
538 #: build/C/man2/removexattr.2:120 build/C/man2/setxattr.2:162
539 #: build/C/man2/spu_create.2:275 build/C/man2/spu_run.2:269
540 #: build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:930 build/C/man2/statfs.2:318
541 #: build/C/man3/statvfs.3:190 build/C/man2/sysfs.2:104
542 #: build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:209 build/C/man3/fts.3:804
549 #: build/C/man3/ftw.3:430 build/C/man3/getfsent.3:150
550 #: build/C/man3/getmntent.3:231 build/C/man2/getxattr.2:159
551 #: build/C/man3/isfdtype.3:112 build/C/man2/listxattr.2:171
552 #: build/C/man2/mount.2:503 build/C/man7/path_resolution.7:250
553 #: build/C/man2/removexattr.2:128 build/C/man2/setxattr.2:170
554 #: build/C/man2/spu_create.2:283 build/C/man2/spu_run.2:277
555 #: build/C/man7/spufs.7:781 build/C/man2/stat.2:938 build/C/man2/statfs.2:326
556 #: build/C/man3/statvfs.3:198 build/C/man2/sysfs.2:112
557 #: build/C/man2/umount.2:189 build/C/man2/ustat.2:129
558 msgid ""
559 "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
560 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
561 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
562 "pages/."
563 msgstr ""
564 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部\n"
565 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
566 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
567
568 #. type: TH
569 #: build/C/man3/fts.3:40
570 #, no-wrap
571 msgid "FTS"
572 msgstr "FTS"
573
574 #. type: TH
575 #: build/C/man3/fts.3:40
576 #, no-wrap
577 msgid "2014-03-18"
578 msgstr "2014-03-18"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/fts.3:44
582 msgid ""
583 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
584 "hierarchy"
585 msgstr ""
586 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
587 "どる"
588
589 #. type: SH
590 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
591 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
592 #: build/C/man3/isfdtype.3:29 build/C/man2/listxattr.2:28
593 #: build/C/man2/mount.2:43 build/C/man2/removexattr.2:28
594 #: build/C/man2/setxattr.2:28 build/C/man2/spu_create.2:28
595 #: build/C/man2/spu_run.2:29 build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31
596 #: build/C/man3/statvfs.3:33 build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33
597 #: build/C/man2/ustat.2:33
598 #, no-wrap
599 msgid "SYNOPSIS"
600 msgstr "書式"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/fts.3:49
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
607 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
609 msgstr ""
610 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
611 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
612 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/fts.3:52
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
619 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
620 msgstr ""
621 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
622 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/fts.3:54
626 #, no-wrap
627 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
628 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/fts.3:56
632 #, no-wrap
633 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
634 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/fts.3:58
638 #, no-wrap
639 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
640 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/fts.3:60
644 #, no-wrap
645 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
646 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fts.3:87
650 msgid ""
651 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
652 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
653 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
654 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
655 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
656 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
657 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
658 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
659 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
660 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
661 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
662 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
663 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
664 msgstr ""
665 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
666 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
667 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
668 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
669 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
670 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
671 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
672 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
673 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
674 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
675 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
676 "である。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/fts.3:108
680 msgid ""
681 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
682 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
683 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
684 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
685 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
686 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
687 "contains at least the following fields, which are described in greater "
688 "detail below:"
689 msgstr ""
690 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
691 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
692 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
693 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
694 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
695 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
696 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/fts.3:127
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "typedef struct _ftsent {\n"
703 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
704 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
705 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
706 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
707 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
708 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
709 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
710 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
711 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
712 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
713 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
714 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
715 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
716 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
717 "} FTSENT;\n"
718 msgstr ""
719 "typedef struct _ftsent {\n"
720 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
721 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
722 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
723 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
724 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
725 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
726 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
727 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
728 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
729 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
730 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
731 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
732 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
733 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
734 "} FTSENT;\n"
735
736 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/fts.3:132
739 msgid "These fields are defined as follows:"
740 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
741
742 #. type: TP
743 #: build/C/man3/fts.3:132
744 #, no-wrap
745 msgid "I<fts_info>"
746 msgstr "I<fts_info>"
747
748 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/fts.3:144
751 msgid ""
752 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
753 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
754 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
755 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
756 msgstr ""
757 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
758 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
759 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
760 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man3/fts.3:145
764 #, no-wrap
765 msgid "B<FTS_D>"
766 msgstr "B<FTS_D>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/fts.3:148
770 msgid "A directory being visited in preorder."
771 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man3/fts.3:148
775 #, no-wrap
776 msgid "B<FTS_DC>"
777 msgstr "B<FTS_DC>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/fts.3:156
781 msgid ""
782 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
783 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
784 msgstr ""
785 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
786 "フィールドも同様に埋められる。)"
787
788 #. type: TP
789 #: build/C/man3/fts.3:156
790 #, no-wrap
791 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
792 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/fts.3:164
796 msgid ""
797 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
798 "by one of the other I<fts_info> values."
799 msgstr ""
800 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
801 "で明示的に説明されていない。"
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man3/fts.3:164
805 #, no-wrap
806 msgid "B<FTS_DNR>"
807 msgstr "B<FTS_DNR>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/fts.3:170
811 msgid ""
812 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
813 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
814 msgstr ""
815 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
816 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
817
818 #. type: TP
819 #: build/C/man3/fts.3:170
820 #, no-wrap
821 msgid "B<FTS_DOT>"
822 msgstr "B<FTS_DOT>"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/fts.3:180
826 msgid ""
827 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
828 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
829 msgstr ""
830 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
831 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man3/fts.3:180
835 #, no-wrap
836 msgid "B<FTS_DP>"
837 msgstr "B<FTS_DP>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/fts.3:190
841 msgid ""
842 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
843 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
844 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
845 msgstr ""
846 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
847 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
848 "状態) から変更されない。"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man3/fts.3:190
852 #, no-wrap
853 msgid "B<FTS_ERR>"
854 msgstr "B<FTS_ERR>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/fts.3:195
858 msgid ""
859 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
860 "what caused the error."
861 msgstr ""
862 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
863 "こしたかを示す値に設定される。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man3/fts.3:195
867 #, no-wrap
868 msgid "B<FTS_F>"
869 msgstr "B<FTS_F>"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/fts.3:198
873 msgid "A regular file."
874 msgstr "通常のファイル。"
875
876 #. type: TP
877 #: build/C/man3/fts.3:198
878 #, no-wrap
879 msgid "B<FTS_NS>"
880 msgstr "B<FTS_NS>"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/fts.3:209
884 msgid ""
885 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
886 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
887 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
888 msgstr ""
889 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
890 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
891 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man3/fts.3:209
895 #, no-wrap
896 msgid "B<FTS_NSOK>"
897 msgstr "B<FTS_NSOK>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/fts.3:217
901 msgid ""
902 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
903 "the I<fts_statp> field are undefined."
904 msgstr ""
905 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
906 "定義されない。"
907
908 #. type: TP
909 #: build/C/man3/fts.3:217
910 #, no-wrap
911 msgid "B<FTS_SL>"
912 msgstr "B<FTS_SL>"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/fts.3:220
916 msgid "A symbolic link."
917 msgstr "シンボリックリンク。"
918
919 #. type: TP
920 #: build/C/man3/fts.3:220
921 #, no-wrap
922 msgid "B<FTS_SLNONE>"
923 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
924
925 #.  .El
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/fts.3:228
928 msgid ""
929 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
930 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
931 "itself."
932 msgstr ""
933 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
934 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man3/fts.3:229
938 #, no-wrap
939 msgid "I<fts_accpath>"
940 msgstr "I<fts_accpath>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/fts.3:232
944 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
945 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man3/fts.3:232
949 #, no-wrap
950 msgid "I<fts_path>"
951 msgstr "I<fts_path>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/fts.3:238
955 msgid ""
956 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
957 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
958 msgstr ""
959 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
960 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man3/fts.3:238
964 #, no-wrap
965 msgid "I<fts_pathlen>"
966 msgstr "I<fts_pathlen>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/fts.3:242
970 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
971 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
972
973 #. type: TP
974 #: build/C/man3/fts.3:242
975 #, no-wrap
976 msgid "I<fts_name>"
977 msgstr "I<fts_name>"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/fts.3:245
981 msgid "The name of the file."
982 msgstr "ファイルの名前。"
983
984 #. type: TP
985 #: build/C/man3/fts.3:245
986 #, no-wrap
987 msgid "I<fts_namelen>"
988 msgstr "I<fts_namelen>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/fts.3:249
992 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
993 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
994
995 #. type: TP
996 #: build/C/man3/fts.3:249
997 #, no-wrap
998 msgid "I<fts_level>"
999 msgstr "I<fts_level>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/fts.3:260
1003 msgid ""
1004 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1005 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1006 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1007 "structure for the root itself is numbered 0."
1008 msgstr ""
1009 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1010 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1011 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1012
1013 #. type: TP
1014 #: build/C/man3/fts.3:260
1015 #, no-wrap
1016 msgid "I<fts_errno>"
1017 msgstr "I<fts_errno>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/fts.3:283
1021 msgid ""
1022 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1023 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1024 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1025 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1026 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1027 msgstr ""
1028 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1029 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1030 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1031 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1032
1033 #. type: TP
1034 #: build/C/man3/fts.3:283
1035 #, no-wrap
1036 msgid "I<fts_number>"
1037 msgstr "I<fts_number>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/fts.3:289
1041 msgid ""
1042 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1043 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1044 msgstr ""
1045 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1046 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1047
1048 #. type: TP
1049 #: build/C/man3/fts.3:289
1050 #, no-wrap
1051 msgid "I<fts_pointer>"
1052 msgstr "I<fts_pointer>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/fts.3:296
1056 msgid ""
1057 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1058 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1059 msgstr ""
1060 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1061 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1062
1063 #. type: TP
1064 #: build/C/man3/fts.3:296
1065 #, no-wrap
1066 msgid "I<fts_parent>"
1067 msgstr "I<fts_parent>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/fts.3:310
1071 msgid ""
1072 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1073 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1074 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1075 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1076 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1077 msgstr ""
1078 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1079 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1080 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1081 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man3/fts.3:310
1085 #, no-wrap
1086 msgid "I<fts_link>"
1087 msgstr "I<fts_link>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/fts.3:321
1091 msgid ""
1092 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1093 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1094 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1095 msgstr ""
1096 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1097 "ンバーのヌル終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1098 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1099
1100 #. type: TP
1101 #: build/C/man3/fts.3:321
1102 #, no-wrap
1103 msgid "I<fts_cycle>"
1104 msgstr "I<fts_cycle>"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/fts.3:337
1108 msgid ""
1109 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1110 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1111 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1112 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1113 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1114 "field are undefined."
1115 msgstr ""
1116 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1117 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1118 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1119 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1120 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man3/fts.3:337
1124 #, no-wrap
1125 msgid "I<fts_statp>"
1126 msgstr "I<fts_statp>"
1127
1128 #.  .El
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/fts.3:343
1131 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1132 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/fts.3:370
1136 msgid ""
1137 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1138 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1139 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1140 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1141 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1142 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1143 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1144 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1145 "terminated."
1146 msgstr ""
1147 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1148 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 "
1149 "B<fts_read>()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」ヌル終端され"
1150 "ることが保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現される"
1151 "ファイルを参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィール"
1152 "ドにある情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さ"
1153 "らに B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならな"
1154 "い。 I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1155
1156 #. type: SS
1157 #: build/C/man3/fts.3:370
1158 #, no-wrap
1159 msgid "fts_open()"
1160 msgstr "fts_open()"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/fts.3:377
1164 msgid ""
1165 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1166 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1167 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1168 msgstr ""
1169 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1170 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1171 "は、 null ポインタで終端されなければならない。"
1172
1173 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/fts.3:387
1176 msgid ""
1177 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1178 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1179 "the following values:"
1180 msgstr ""
1181 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1182 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1183 "とって選択する。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man3/fts.3:387
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1189 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/fts.3:393
1193 msgid ""
1194 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1195 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1196 msgstr ""
1197 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1198 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man3/fts.3:393
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1204 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/fts.3:412
1208 msgid ""
1209 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1210 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1211 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1212 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1213 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1214 "function."
1215 msgstr ""
1216 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1217 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1218 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1219 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1220 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1221 "い」。"
1222
1223 #. type: TP
1224 #: build/C/man3/fts.3:412
1225 #, no-wrap
1226 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1227 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/fts.3:428
1231 msgid ""
1232 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1233 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1234 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1235 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1236 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1237 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1238 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1239 "arguments to B<fts_open>()."
1240 msgstr ""
1241 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1242 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1243 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1245 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1246 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1247 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1248 "こと。"
1249
1250 #. type: TP
1251 #: build/C/man3/fts.3:428
1252 #, no-wrap
1253 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1254 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/fts.3:444
1258 msgid ""
1259 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1260 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1261 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1262 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1263 "I<statp> field undefined."
1264 msgstr ""
1265 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1266 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1267 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1268 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1269 "緩和する。"
1270
1271 #. type: TP
1272 #: build/C/man3/fts.3:444
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1275 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/fts.3:463
1279 msgid ""
1280 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1281 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1282 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1283 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1284 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1285 msgstr ""
1286 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1287 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1288 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1289 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1290 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1291
1292 #. type: TP
1293 #: build/C/man3/fts.3:463
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1296 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/fts.3:476
1300 msgid ""
1301 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1302 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1303 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1304 "for them."
1305 msgstr ""
1306 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1307 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1308 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man3/fts.3:476
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<FTS_XDEV>"
1314 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1315
1316 #.  .El
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/fts.3:482
1319 msgid ""
1320 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1321 "different device number than the file from which the descent began."
1322 msgstr ""
1323 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1324 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/fts.3:521
1328 msgid ""
1329 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1330 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1331 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1332 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1333 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1334 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1335 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1336 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1337 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1338 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1339 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1340 "for everything else."
1341 msgstr ""
1342 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1343 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1344 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1345 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1346 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1347 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1348 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1349 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1350 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1351 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1352 "トリ内でリストされた順番となる。"
1353
1354 #. type: SS
1355 #: build/C/man3/fts.3:521
1356 #, no-wrap
1357 msgid "fts_read()"
1358 msgstr "fts_read()"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/fts.3:534
1362 msgid ""
1363 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1364 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1365 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1366 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1367 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1368 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1369 msgstr ""
1370 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1371 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1372 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1373 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1374 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1375 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/fts.3:555
1379 msgid ""
1380 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1381 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1382 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1383 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1384 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1385 "have been set (see I<fts_info>)."
1386 msgstr ""
1387 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1388 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1389 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1390 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1391 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1392 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/fts.3:572
1396 msgid ""
1397 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1398 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1399 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1400 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1401 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1402 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1403 msgstr ""
1404 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1405 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1406 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1407 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1408 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1409 "造体は上書きされない。"
1410
1411 #. type: SS
1412 #: build/C/man3/fts.3:572
1413 #, no-wrap
1414 msgid "fts_children()"
1415 msgstr "fts_children()"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/fts.3:590
1419 msgid ""
1420 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1421 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1422 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1423 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1424 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1425 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1426 "linked list."
1427 msgstr ""
1428 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1429 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1430 "クトリにあるファイルの) ヌル終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1431 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1432 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1433 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1434 "る。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/fts.3:618
1438 msgid ""
1439 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1440 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1441 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1442 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1443 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1444 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1445 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, "
1446 "B<fts_children>()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1447 msgstr ""
1448 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1449 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1450 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1451 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1452 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1453 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1454 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1455 "に対応した値にする。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man3/fts.3:629
1459 msgid ""
1460 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1461 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1462 "same file hierarchy stream."
1463 msgstr ""
1464 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1465 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1466 "書きされる場合がある。"
1467
1468 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/fts.3:633
1471 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1472 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man3/fts.3:633
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1478 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1479
1480 #.  .El
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/fts.3:643
1483 msgid ""
1484 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1485 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1486 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1487 msgstr ""
1488 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1489 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1490 "れない。"
1491
1492 #. type: SS
1493 #: build/C/man3/fts.3:643
1494 #, no-wrap
1495 msgid "fts_set()"
1496 msgstr "fts_set()"
1497
1498 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/fts.3:658
1501 msgid ""
1502 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1503 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1504 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1505 "set to one of the following values:"
1506 msgstr ""
1507 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1508 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1509 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1510 "か 1 つに設定されなければならない。"
1511
1512 #. type: TP
1513 #: build/C/man3/fts.3:658
1514 #, no-wrap
1515 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1516 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/fts.3:676
1520 msgid ""
1521 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1522 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1523 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1524 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1525 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1526 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1527 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1528 msgstr ""
1529 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1530 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1531 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1532 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1533 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1534 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1535 "方で) 再びたどらせる。"
1536
1537 #. type: TP
1538 #: build/C/man3/fts.3:676
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1541 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/fts.3:704
1545 msgid ""
1546 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1547 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1548 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1549 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1550 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1551 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1552 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1553 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1554 "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
1555 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1556 msgstr ""
1557 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1558 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1559 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1560 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1561 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1562 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1563 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1564 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1565 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1566 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/fts.3:708
1570 msgid ""
1571 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1572 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1573 "done."
1574 msgstr ""
1575 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1576 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man3/fts.3:708
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<FTS_SKIP>"
1582 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1583
1584 #.  .El
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/fts.3:716
1587 msgid ""
1588 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1589 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1590 msgstr ""
1591 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1592 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1593
1594 #. type: SS
1595 #: build/C/man3/fts.3:716
1596 #, no-wrap
1597 msgid "fts_close()"
1598 msgstr "fts_close()"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/fts.3:729
1602 msgid ""
1603 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1604 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1605 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1606 "success, and -1 if an error occurs."
1607 msgstr ""
1608 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1609 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1610 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1611 "は -1 を返す。"
1612
1613 #. type: SH
1614 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1615 #: build/C/man3/isfdtype.3:83 build/C/man2/listxattr.2:127
1616 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/removexattr.2:83
1617 #: build/C/man2/setxattr.2:110 build/C/man2/spu_create.2:172
1618 #: build/C/man2/spu_run.2:153 build/C/man2/stat.2:522
1619 #: build/C/man2/statfs.2:162 build/C/man3/statvfs.3:101
1620 #: build/C/man2/sysfs.2:79 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1621 #, no-wrap
1622 msgid "ERRORS"
1623 msgstr "エラー"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/fts.3:738
1627 msgid ""
1628 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1629 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1630 msgstr ""
1631 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1632 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/fts.3:747
1636 msgid ""
1637 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1638 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1639 msgstr ""
1640 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 "
1641 "B<chdir>(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man3/fts.3:761
1645 msgid ""
1646 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1647 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1648 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), and B<stat>(2)."
1649 msgstr ""
1650 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1651 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), "
1652 "B<stat>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/fts.3:770
1656 msgid ""
1657 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>(), and B<fts_set>()  may fail "
1658 "and set I<errno> as follows:"
1659 msgstr ""
1660 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1661 "I<errno> が次の値にされる。"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:354
1665 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1666 #: build/C/man2/stat.2:585 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1667 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1668 #, no-wrap
1669 msgid "B<EINVAL>"
1670 msgstr "B<EINVAL>"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man3/fts.3:773
1674 msgid "The options were invalid."
1675 msgstr "オプションが無効であった。"
1676
1677 #. type: SH
1678 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man3/ftw.3:335 build/C/man2/getxattr.2:130
1679 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:412
1680 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1681 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1682 #: build/C/man2/stat.2:595 build/C/man2/umount.2:156
1683 #, no-wrap
1684 msgid "VERSIONS"
1685 msgstr "バージョン"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/fts.3:775
1689 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1690 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1691
1692 #. type: SH
1693 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:338 build/C/man3/getfsent.3:115
1694 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1695 #: build/C/man3/isfdtype.3:88 build/C/man2/listxattr.2:145
1696 #: build/C/man2/mount.2:423 build/C/man2/removexattr.2:102
1697 #: build/C/man2/setxattr.2:144 build/C/man2/spu_create.2:250
1698 #: build/C/man2/spu_run.2:192 build/C/man2/stat.2:599
1699 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:164
1700 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1701 #, no-wrap
1702 msgid "CONFORMING TO"
1703 msgstr "準拠"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/fts.3:777
1707 msgid "4.4BSD."
1708 msgstr "4.4BSD."
1709
1710 #. type: SH
1711 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/statfs.2:305 build/C/man2/sysfs.2:101
1712 #, no-wrap
1713 msgid "BUGS"
1714 msgstr "バグ"
1715
1716 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1717 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1718 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1719 #.  being true -- mtk
1720 #.  The
1721 #.  .I fts
1722 #.  utility is expected to be included in a future
1723 #.  POSIX.1
1724 #.  revision.
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/fts.3:790
1727 msgid ""
1728 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1729 "program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
1730 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1731 msgstr ""
1732 "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
1733 "ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
1734 "ど)、安全ではない。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/fts.3:796
1738 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1739 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1740
1741 #. type: TH
1742 #: build/C/man3/ftw.3:35
1743 #, no-wrap
1744 msgid "FTW"
1745 msgstr "FTW"
1746
1747 #. type: TH
1748 #: build/C/man3/ftw.3:35 build/C/man2/stat.2:40
1749 #, no-wrap
1750 msgid "2014-08-19"
1751 msgstr "2014-08-19"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/ftw.3:38
1755 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1756 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/ftw.3:41
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1762 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/ftw.3:46
1766 #, no-wrap
1767 msgid ""
1768 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1769 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1770 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1771 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1772 msgstr ""
1773 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1774 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1775 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1776 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/ftw.3:49
1780 #, no-wrap
1781 msgid ""
1782 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1783 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1784 msgstr ""
1785 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1786 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1787 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/ftw.3:54
1791 #, no-wrap
1792 msgid ""
1793 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1794 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1795 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1796 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1797 msgstr ""
1798 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1799 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1800 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1801 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/ftw.3:62
1805 msgid ""
1806 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1807 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1808 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1809 "contain (preorder traversal)."
1810 msgstr ""
1811 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1812 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1813 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1814 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/ftw.3:75
1818 msgid ""
1819 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1820 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1821 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1822 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1823 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1824 msgstr ""
1825 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1826 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1827 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1828 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 "
1829 "B<ftw>()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベル"
1830 "につき、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/ftw.3:104
1834 msgid ""
1835 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1836 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1837 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1838 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1839 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1840 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1841 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1842 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1843 msgstr ""
1844 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1845 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1846 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1847 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1848 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1849 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1850 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1851 "値のいずれか一つである:"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man3/ftw.3:104
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<FTW_F>"
1857 msgstr "B<FTW_F>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/ftw.3:108
1861 msgid "I<fpath> is a regular file."
1862 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man3/ftw.3:108
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<FTW_D>"
1868 msgstr "B<FTW_D>"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/ftw.3:112
1872 msgid "I<fpath> is a directory."
1873 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/ftw.3:112
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<FTW_DNR>"
1879 msgstr "B<FTW_DNR>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/ftw.3:116
1883 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1884 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man3/ftw.3:116
1888 #, no-wrap
1889 msgid "B<FTW_NS>"
1890 msgstr "B<FTW_NS>"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/ftw.3:130
1894 msgid ""
1895 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1896 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1897 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1898 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1899 msgstr ""
1900 "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
1901 "よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
1902 "ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
1903 "B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/ftw.3:139
1907 msgid ""
1908 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1909 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1910 "in I<typeflag>."
1911 msgstr ""
1912 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1913 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1914 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/ftw.3:150
1918 msgid ""
1919 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1920 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, "
1921 "B<ftw>()  will continue either until it has traversed the entire tree, in "
1922 "which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1923 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1924 msgstr ""
1925 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1926 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1927 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に "
1928 "(B<malloc>(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ftw.3:160
1932 msgid ""
1933 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1934 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1935 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1936 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1937 "unless the program is going to terminate."
1938 msgstr ""
1939 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1940 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1941 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1942 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1943 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1944 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1945
1946 #. type: SS
1947 #: build/C/man3/ftw.3:160
1948 #, no-wrap
1949 msgid "nftw()"
1950 msgstr "nftw()"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/ftw.3:167
1954 msgid ""
1955 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1956 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1957 "I<ftwbuf>."
1958 msgstr ""
1959 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1960 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/ftw.3:170
1964 msgid ""
1965 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1966 "flags:"
1967 msgstr ""
1968 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1969
1970 #. type: TP
1971 #: build/C/man3/ftw.3:170
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1974 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/ftw.3:179
1978 msgid ""
1979 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1980 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1981 "values:"
1982 msgstr ""
1983 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1984 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1985 "がある。"
1986
1987 #. type: TP
1988 #: build/C/man3/ftw.3:180
1989 #, no-wrap
1990 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1991 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/ftw.3:185
1995 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1996 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1997
1998 #. type: TP
1999 #: build/C/man3/ftw.3:185
2000 #, no-wrap
2001 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2002 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2003
2004 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2005 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2006 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/ftw.3:193
2009 msgid ""
2010 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2011 "skipped, and processing continues in the parent."
2012 msgstr ""
2013 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2014 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2015
2016 #. type: TP
2017 #: build/C/man3/ftw.3:193
2018 #, no-wrap
2019 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2020 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ftw.3:201
2024 msgid ""
2025 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2026 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2027 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2028 "the next sibling of the directory."
2029 msgstr ""
2030 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2031 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2032 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2033 "エントリ) から処理を続ける。"
2034
2035 #. type: TP
2036 #: build/C/man3/ftw.3:201
2037 #, no-wrap
2038 msgid "B<FTW_STOP>"
2039 msgstr "B<FTW_STOP>"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/ftw.3:207
2043 msgid ""
2044 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2045 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/ftw.3:210
2049 msgid ""
2050 "Other return values could be associated with new actions in the future; "
2051 "I<fn>() should not return values other than those listed above."
2052 msgstr ""
2053 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2054 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/ftw.3:219
2058 msgid ""
2059 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2060 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2061 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2062 msgstr ""
2063 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2064 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2065 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2066
2067 #. type: TP
2068 #: build/C/man3/ftw.3:220
2069 #, no-wrap
2070 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2071 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man3/ftw.3:227
2075 msgid ""
2076 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2077 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2078 "in which I<fpath> resides."
2079 msgstr ""
2080 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに "
2081 "B<chdir>(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を"
2082 "実行する必要がある場合に 便利である。"
2083
2084 #. type: TP
2085 #: build/C/man3/ftw.3:227
2086 #, no-wrap
2087 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2088 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/ftw.3:233
2092 msgid ""
2093 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2094 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2095 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2096 "contents.)"
2097 msgstr ""
2098 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2099 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2100 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2101 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2102
2103 #. type: TP
2104 #: build/C/man3/ftw.3:233
2105 #, no-wrap
2106 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2107 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/ftw.3:237
2111 msgid ""
2112 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2113 msgstr ""
2114 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2115 "トポイントをまたぐことはない)。"
2116
2117 #. type: TP
2118 #: build/C/man3/ftw.3:237
2119 #, no-wrap
2120 msgid "B<FTW_PHYS>"
2121 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/ftw.3:242
2125 msgid ""
2126 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2127 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2128 msgstr ""
2129 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2130 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2131 "回報告されることはない。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/ftw.3:247
2135 msgid ""
2136 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function "
2137 "I<fn>()  is never called for a directory that would be a descendant of "
2138 "itself."
2139 msgstr ""
2140 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2141 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2142 "とは決してない。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/ftw.3:262
2146 msgid ""
2147 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2148 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2149 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2150 msgstr ""
2151 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2152 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2153 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2154
2155 #. type: TP
2156 #: build/C/man3/ftw.3:262
2157 #, no-wrap
2158 msgid "B<FTW_DP>"
2159 msgstr "B<FTW_DP>"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/ftw.3:276
2163 msgid ""
2164 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2165 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2166 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2167 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2168 msgstr ""
2169 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
2170 "(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
2171 "常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
2172 "イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2173
2174 #. type: TP
2175 #: build/C/man3/ftw.3:276
2176 #, no-wrap
2177 msgid "B<FTW_SL>"
2178 msgstr "B<FTW_SL>"
2179
2180 #.  To obtain the definition of this constant from
2181 #.  .IR <ftw.h> ,
2182 #.  either
2183 #.  .B _BSD_SOURCE
2184 #.  must be defined, or
2185 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2186 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/ftw.3:287
2189 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2190 msgstr ""
2191 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2192 "いた。"
2193
2194 #. type: TP
2195 #: build/C/man3/ftw.3:287
2196 #, no-wrap
2197 msgid "B<FTW_SLN>"
2198 msgstr "B<FTW_SLN>"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man3/ftw.3:292
2202 msgid ""
2203 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2204 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2205 msgstr ""
2206 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2207 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/ftw.3:298
2211 msgid ""
2212 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2213 "structure of type I<FTW>:"
2214 msgstr ""
2215 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2216 "ある。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/ftw.3:305
2220 #, no-wrap
2221 msgid ""
2222 "struct FTW {\n"
2223 "    int base;\n"
2224 "    int level;\n"
2225 "};\n"
2226 msgstr ""
2227 "struct FTW {\n"
2228 "    int base;\n"
2229 "    int level;\n"
2230 "};\n"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/ftw.3:318
2234 msgid ""
2235 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2236 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2237 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2238 "depth 0)."
2239 msgstr ""
2240 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2241 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2242 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2243 "さ 0 である)。"
2244
2245 #. type: SH
2246 #: build/C/man3/ftw.3:318 build/C/man3/getfsent.3:99
2247 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2248 #: build/C/man3/isfdtype.3:72 build/C/man2/listxattr.2:121
2249 #: build/C/man2/mount.2:313 build/C/man2/removexattr.2:78
2250 #: build/C/man2/setxattr.2:105 build/C/man2/spu_create.2:165
2251 #: build/C/man2/spu_run.2:102 build/C/man2/stat.2:517
2252 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:96 build/C/man2/sysfs.2:67
2253 #: build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2254 #, no-wrap
2255 msgid "RETURN VALUE"
2256 msgstr "返り値"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/ftw.3:320
2260 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2261 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/ftw.3:327
2265 msgid ""
2266 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2267 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2268 msgstr ""
2269 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2270 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/ftw.3:335
2274 msgid ""
2275 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2276 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2277 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2278 msgstr ""
2279 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2280 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2281 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/ftw.3:338
2285 msgid "B<nftw>()  is available under glibc since version 2.1."
2286 msgstr "B<nftw>() は バージョン 2.1 以降の glibc で利用できる。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/ftw.3:343
2290 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2291 msgstr ""
2292 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2293
2294 #. type: SH
2295 #: build/C/man3/ftw.3:343 build/C/man3/getfsent.3:127
2296 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man3/isfdtype.3:98
2297 #: build/C/man2/mount.2:426 build/C/man2/spu_create.2:254
2298 #: build/C/man2/spu_run.2:196 build/C/man2/stat.2:743
2299 #: build/C/man2/statfs.2:224 build/C/man3/statvfs.3:166
2300 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2301 #, no-wrap
2302 msgid "NOTES"
2303 msgstr "注意"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/ftw.3:347
2307 msgid ""
2308 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2309 "preserve the current working directory."
2310 msgstr ""
2311 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2312 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/ftw.3:353
2316 msgid ""
2317 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2318 "introduced in SUSv1."
2319 msgstr ""
2320 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/ftw.3:363
2324 msgid ""
2325 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2326 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2327 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2328 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2329 msgstr ""
2330 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2331 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2332 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2333 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man3/ftw.3:366
2337 msgid ""
2338 "B<FTW_F> is returned for all objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  "
2339 "that can be stat'ed but are not a directory."
2340 msgstr "「stat できるがディレクトリではないオブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対しては、すべて B<FTW_F> が返される。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ftw.3:368
2344 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2345 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2346
2347 #. type: SH
2348 #: build/C/man3/ftw.3:368 build/C/man2/spu_create.2:265
2349 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:855
2350 #, no-wrap
2351 msgid "EXAMPLE"
2352 msgstr "例"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/ftw.3:377
2356 msgid ""
2357 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2358 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2359 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2360 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2361 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2362 msgstr ""
2363 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2364 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2365 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2366 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2367 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2368
2369 #. type: SS
2370 #: build/C/man3/ftw.3:377
2371 #, no-wrap
2372 msgid "Program source"
2373 msgstr "プログラムのソース"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/ftw.3:385
2377 #, no-wrap
2378 msgid ""
2379 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2380 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2381 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2382 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2383 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2384 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2385 msgstr ""
2386 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2387 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2388 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2389 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2390 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2391 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man3/ftw.3:399
2395 #, no-wrap
2396 msgid ""
2397 "static int\n"
2398 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2399 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2400 "{\n"
2401 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2402 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2403 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2404 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2405 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2406 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2407 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2408 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2409 "}\n"
2410 msgstr ""
2411 "static int\n"
2412 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2413 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2414 "{\n"
2415 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2416 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2417 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2418 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2419 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2420 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2421 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2422 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2423 "}\n"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man3/ftw.3:404
2427 #, no-wrap
2428 msgid ""
2429 "int\n"
2430 "main(int argc, char *argv[])\n"
2431 "{\n"
2432 "    int flags = 0;\n"
2433 msgstr ""
2434 "int\n"
2435 "main(int argc, char *argv[])\n"
2436 "{\n"
2437 "    int flags = 0;\n"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/ftw.3:409
2441 #, no-wrap
2442 msgid ""
2443 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2444 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2445 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2446 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2447 msgstr ""
2448 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2449 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2450 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2451 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/ftw.3:417
2455 #, no-wrap
2456 msgid ""
2457 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2458 "            == -1) {\n"
2459 "        perror(\"nftw\");\n"
2460 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2461 "    }\n"
2462 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2463 "}\n"
2464 msgstr ""
2465 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2466 "            == -1) {\n"
2467 "        perror(\"nftw\");\n"
2468 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2469 "    }\n"
2470 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2471 "}\n"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/ftw.3:422
2475 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2476 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2477
2478 #. type: TH
2479 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2480 #, no-wrap
2481 msgid "GETFSENT"
2482 msgstr "GETFSENT"
2483
2484 #. type: TH
2485 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2486 #, no-wrap
2487 msgid "2002-02-28"
2488 msgstr "2002-02-28"
2489
2490 #. type: TH
2491 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2492 #, no-wrap
2493 msgid "GNU"
2494 msgstr "Linux"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2498 msgid ""
2499 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2500 msgstr ""
2501 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2505 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2506 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2510 msgid "B<void endfsent(void);>"
2511 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2515 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2516 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2520 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2521 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2525 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2526 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2530 msgid "B<int setfsent(void);>"
2531 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2535 msgid ""
2536 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2537 "defined by:"
2538 msgstr ""
2539 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2540 "のように定義されている。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2544 #, no-wrap
2545 msgid ""
2546 "struct fstab {\n"
2547 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2548 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2549 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2550 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2551 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2552 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2553 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2554 "};\n"
2555 msgstr ""
2556 "struct fstab {\n"
2557 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2558 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2559 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2560 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2561 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2562 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2563 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2564 "};\n"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2568 msgid ""
2569 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2570 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2571 "quota, read-only, swap, ignore)."
2572 msgstr ""
2573 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2574 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2575 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2579 msgid ""
2580 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2581 "the first line."
2582 msgstr ""
2583 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2584 "移動する。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2588 msgid ""
2589 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2590 "opening it when required.)"
2591 msgstr ""
2592 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2593 "イルをオープンする)。"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2597 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2598 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2602 msgid ""
2603 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2604 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2605 "I<special_file> argument."
2606 msgstr ""
2607 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2608 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2609 "返す。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2613 msgid ""
2614 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2615 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2616 "I<mount_point> argument."
2617 msgstr ""
2618 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2619 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2620 "返す。"
2621
2622 #.  .SH HISTORY
2623 #.  The
2624 #.  .BR getfsent ()
2625 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2628 msgid ""
2629 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and "
2630 "B<getfsspec>()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  "
2631 "returns 1.  Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, "
2632 "respectively."
2633 msgstr ""
2634 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2635 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2636 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2640 msgid ""
2641 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2642 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2643 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2644 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2645 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2646 msgstr ""
2647 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2648 "あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には "
2649 "B<getfstype>()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは "
2650 "I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び"
2651 "出しは obsolete で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2655 msgid "These functions are not thread-safe."
2656 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2660 msgid ""
2661 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2662 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2663 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2664 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2665 "not suitable for use under Linux."
2666 msgstr ""
2667 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2668 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2669 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と "
2670 "B<getfsspec>()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの"
2671 "関数は Linux での利用には適していない。"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2675 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2676 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2677
2678 #. type: TH
2679 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2680 #, no-wrap
2681 msgid "GETMNTENT"
2682 msgstr "GETMNTENT"
2683
2684 #. type: TH
2685 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2686 #, no-wrap
2687 msgid "2009-09-15"
2688 msgstr "2009-09-15"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2692 msgid ""
2693 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2694 "filesystem descriptor file entry"
2695 msgstr ""
2696 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2697 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2701 #, no-wrap
2702 msgid ""
2703 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2704 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2705 msgstr ""
2706 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2707 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2711 #, no-wrap
2712 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2713 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2717 #, no-wrap
2718 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2719 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2723 #, no-wrap
2724 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2725 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2731 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2735 #, no-wrap
2736 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2737 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2741 #, no-wrap
2742 msgid ""
2743 "/* GNU extension */\n"
2744 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2745 msgstr ""
2746 "/* GNU による拡張 */\n"
2747 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2751 #, no-wrap
2752 msgid ""
2753 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2754 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2755 msgstr ""
2756 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2757 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man3/isfdtype.3:40
2761 #: build/C/man2/stat.2:68
2762 msgid ""
2763 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2764 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2768 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2769 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2773 msgid ""
2774 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2775 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2776 msgstr ""
2777 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2778 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2779 "ために用いられる。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2783 msgid ""
2784 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2785 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2786 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2787 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2788 msgstr ""
2789 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2790 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2791 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2792 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2796 msgid ""
2797 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2798 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2799 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2800 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2801 msgstr ""
2802 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2803 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2804 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2805 "たときに上書きされてしまう。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2809 msgid ""
2810 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2811 "of the open file I<fp>."
2812 msgstr ""
2813 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2814 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2818 msgid ""
2819 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2820 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2824 msgid ""
2825 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2826 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2827 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2828 msgstr ""
2829 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2830 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2831 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2832 "と。"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2836 msgid ""
2837 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2838 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2839 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2840 "size I<buflen>."
2841 msgstr ""
2842 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2843 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2844 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2848 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2849 msgstr ""
2850 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2854 #, no-wrap
2855 msgid ""
2856 "struct mntent {\n"
2857 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2858 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2859 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2860 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2861 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2862 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2863 "};\n"
2864 msgstr ""
2865 "struct mntent {\n"
2866 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2867 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2868 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2869 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2870 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2871 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2872 "};\n"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2876 msgid ""
2877 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2878 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2879 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2880 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2881 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2882 "to escaped representation and back."
2883 msgstr ""
2884 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2885 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2886 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2887 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2888 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2889 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2890 "う。"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2894 msgid ""
2895 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2896 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2897 msgstr ""
2898 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2899 "失敗した場合は NULL を返す。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2903 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2904 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2908 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2909 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2913 msgid ""
2914 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2915 "is found and NULL otherwise."
2916 msgstr ""
2917 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2918 "しなければ NULL を返す。"
2919
2920 #. type: SH
2921 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2922 #, no-wrap
2923 msgid "FILES"
2924 msgstr "ファイル"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2928 #, no-wrap
2929 msgid ""
2930 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2931 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2932 msgstr ""
2933 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2934 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2938 msgid ""
2939 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine "
2940 "B<getmntent_r>()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The "
2941 "prototype shown above is glibc-only."
2942 msgstr ""
2943 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2944 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2945 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2949 msgid ""
2950 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2951 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2952 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2953 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2954 msgstr ""
2955 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2956 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2957 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2958 "パー関数である。"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2962 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2963 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2964
2965 #. type: TH
2966 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2967 #, no-wrap
2968 msgid "GETXATTR"
2969 msgstr "GETXATTR"
2970
2971 #. type: TH
2972 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2973 #, no-wrap
2974 msgid "2014-04-06"
2975 msgstr "2014-04-06"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2979 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2980 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2984 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2985 #, no-wrap
2986 msgid ""
2987 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2988 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2989 msgstr ""
2990 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2991 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2995 #, no-wrap
2996 msgid ""
2997 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2998 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2999 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3000 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3001 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3002 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3003 msgstr ""
3004 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3005 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3006 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3007 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3008 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3009 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3013 msgid ""
3014 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3015 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3016 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3017 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3018 "can be found in B<attr>(5)."
3019 msgstr ""
3020 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3021 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3022 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3023 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3027 msgid ""
3028 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3029 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3030 "length of the attribute I<value> is returned."
3031 msgstr ""
3032 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3033 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3034 "る。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3038 msgid ""
3039 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3040 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3041 "refers to."
3042 msgstr ""
3043 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3044 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3045 "なる。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3049 msgid ""
3050 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3051 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3052 msgstr ""
3053 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3054 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は "
3055 "B<open>(2)  によって返される)。"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3059 msgid ""
3060 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3061 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3062 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3063 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3064 msgstr ""
3065 "拡張属性の名前 I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空"
3066 "間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
3067 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・データ"
3068 "または バイナリ・データの集合である。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3072 msgid ""
3073 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3074 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3075 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3076 "associated with the extended attribute."
3077 msgstr ""
3078 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3079 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3080 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3081 "うことができる、"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3085 msgid ""
3086 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3087 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3088 "too small."
3089 msgstr ""
3090 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3091 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3092 "りできるように設計されている。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3096 msgid ""
3097 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3098 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3099 "appropriately."
3100 msgstr ""
3101 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
3102 "が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3103
3104 #. type: TP
3105 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3106 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3107 #, no-wrap
3108 msgid "B<ENOATTR>"
3109 msgstr "B<ENOATTR>"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3113 msgid ""
3114 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3115 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3116 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3117 msgstr ""
3118 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3119 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3120 "定義されている)。"
3121
3122 #. type: TP
3123 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3124 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3125 #, no-wrap
3126 msgid "B<ENOTSUP>"
3127 msgstr "B<ENOTSUP>"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3131 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3132 msgid ""
3133 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3134 msgstr ""
3135 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3136 "る。"
3137
3138 #. type: TP
3139 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3140 #, no-wrap
3141 msgid "B<ERANGE>"
3142 msgstr "B<ERANGE>"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3146 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3147 msgstr ""
3148 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3149 "た。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3153 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3154 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3155 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3159 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3160 msgid ""
3161 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3162 "support is provided since version 2.3."
3163 msgstr ""
3164 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3165 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3166
3167 #.  .SH AUTHORS
3168 #.  Andreas Gruenbacher,
3169 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3170 #.  and the SGI XFS development team,
3171 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3172 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3175 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3176 msgid "These system calls are Linux-specific."
3177 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3181 msgid ""
3182 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3183 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3184 msgstr ""
3185 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3186 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3187
3188 #. type: TH
3189 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3190 #, no-wrap
3191 msgid "ISFDTYPE"
3192 msgstr ""
3193
3194 #. type: TH
3195 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3196 #, no-wrap
3197 msgid "2014-03-13"
3198 msgstr "2014-03-13"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/isfdtype.3:29
3202 msgid "isfdtype - test file type of a file descriptor"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/isfdtype.3:33
3207 #, no-wrap
3208 msgid ""
3209 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3210 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3211 msgstr ""
3212 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3213 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man3/isfdtype.3:35
3217 #, no-wrap
3218 msgid "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int>I<fdtype>B<);>\n"
3219 msgstr "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int>I<fdtype>B<);>\n"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/isfdtype.3:43
3223 msgid "B<isfdtype>():"
3224 msgstr "B<isfdtype>():"
3225
3226 #. type: TP
3227 #: build/C/man3/isfdtype.3:46
3228 #, no-wrap
3229 msgid "Since glibc 2.20:"
3230 msgstr "glibc 2.20 以降:"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3234 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
3235 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
3236
3237 #. type: TP
3238 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3239 #, no-wrap
3240 msgid "Before glibc 2.20:"
3241 msgstr "glibc 2.20 より前:"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/isfdtype.3:52
3245 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3246 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/isfdtype.3:72
3250 msgid ""
3251 "The B<isfdtype>()  function tests whether the file descriptor I<fd> refers "
3252 "to a file of type I<fdtype>.  The I<fdtype> argument specifies one of the "
3253 "B<S_IF*> constants defined in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> and documented in "
3254 "B<stat>(2)  (e.g., B<S_IFREG>)."
3255 msgstr ""
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/isfdtype.3:83
3259 msgid ""
3260 "The B<isfdtype>()  function returns 1 if the file descriptor I<fd> is of "
3261 "type I<fdtype> and 0 if it is not.  On error, -1 is returned and I<errno> is "
3262 "set to indicate the cause."
3263 msgstr ""
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/isfdtype.3:88
3267 msgid ""
3268 "The B<isfdtype>()  function can fail with any of the same errors as "
3269 "B<fstat>(3)."
3270 msgstr ""
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/isfdtype.3:98
3274 msgid ""
3275 "The B<isfdtype>()  function is not specified in any standard, but did appear "
3276 "in the draft POSIX.1g standard.  It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX "
3277 "(where the required header file in both cases is just I<E<lt>sys/stat."
3278 "hE<gt>>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
3279 msgstr ""
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/isfdtype.3:102
3283 msgid "Portable applications should use B<fstat>(3)  instead."
3284 msgstr ""
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/isfdtype.3:104
3288 msgid "B<fstat>(3)"
3289 msgstr "B<fstat>(3)"
3290
3291 #. type: TH
3292 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3293 #, no-wrap
3294 msgid "LISTXATTR"
3295 msgstr "LISTXATTR"
3296
3297 #. type: TH
3298 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3299 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3300 #, no-wrap
3301 msgid "2014-02-06"
3302 msgstr "2014-02-06"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3306 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3307 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3311 #, no-wrap
3312 msgid ""
3313 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3314 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3315 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3316 msgstr ""
3317 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3318 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3319 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3323 msgid ""
3324 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3325 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3326 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3327 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3328 "be found in B<attr>(5)."
3329 msgstr ""
3330 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3331 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3332 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3333 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3337 msgid ""
3338 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3339 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3340 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3341 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3342 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3343 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3344 "name I<list> is returned."
3345 msgstr ""
3346 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3347 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3348 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3349 "で) 指定する。リストは名前の集合で、ヌル終端された文字列が連続して並んでい"
3350 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3351 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3355 msgid ""
3356 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3357 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3358 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3359 msgstr ""
3360 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3361 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3362 "取得する点だけが異なる。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3366 msgid ""
3367 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3368 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3369 msgstr ""
3370 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3371 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3372 "B<open>(2)  によって返される)。"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3376 msgid ""
3377 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3378 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3379 "associated with an individual inode."
3380 msgstr ""
3381 "個々の拡張属性の I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前"
3382 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3383 "空間が複数あってもよい。"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3387 msgid ""
3388 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3389 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3390 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3391 "of names."
3392 msgstr ""
3393 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3394 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3395 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3396 "できる、"
3397
3398 #. type: SS
3399 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3400 #, no-wrap
3401 msgid "Example"
3402 msgstr "Example"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3406 msgid ""
3407 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3408 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3409 "\\e0\\(aq)), like this:"
3410 msgstr ""
3411 "返される名前の I<list> は、ヌル終端された文字列の配列 (属性名はヌルバイト "
3412 "(\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではない。 以"
3413 "下に例を示す:"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3417 #, no-wrap
3418 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3419 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3423 msgid ""
3424 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3425 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3426 msgstr ""
3427 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3428 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3432 #, no-wrap
3433 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3434 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3438 msgid ""
3439 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3440 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3441 "set appropriately."
3442 msgstr ""
3443 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3444 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3448 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3449 msgstr ""
3450 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3454 msgid ""
3455 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3456 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3457 msgstr ""
3458 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3459 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3460
3461 #. type: TH
3462 #: build/C/man2/mount.2:40
3463 #, no-wrap
3464 msgid "MOUNT"
3465 msgstr "MOUNT"
3466
3467 #. type: TH
3468 #: build/C/man2/mount.2:40
3469 #, no-wrap
3470 msgid "2014-09-21"
3471 msgstr "2014-09-21"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man2/mount.2:43
3475 msgid "mount - mount filesystem"
3476 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3480 #, no-wrap
3481 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3482 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man2/mount.2:50
3486 #, no-wrap
3487 msgid ""
3488 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3489 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3490 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3491 msgstr ""
3492 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3493 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3494 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man2/mount.2:58
3498 msgid ""
3499 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3500 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3501 "specified by I<target>."
3502 msgstr ""
3503 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3504 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3505 "クトリに結びつける。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/mount.2:62
3509 msgid ""
3510 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3511 "to mount filesystems."
3512 msgstr ""
3513 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3514 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3515
3516 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man2/mount.2:67
3519 msgid ""
3520 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3521 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3522 msgstr ""
3523 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3524 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3525 "る。"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/mount.2:76
3529 msgid ""
3530 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3531 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3532 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3533 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3534 msgstr ""
3535 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3536 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3537 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3538 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3539
3540 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3541 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3542 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3543 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3544 #.      MS_PRIVATE.
3545 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3546 #.              can be remarked PRIVATE.
3547 #.      MS_SHARED
3548 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3549 #.              to one another after bing cloned.
3550 #.      MS_SLAVE
3551 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3552 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3553 #.      MS_UNBINDABLE
3554 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3555 #.              propagated into new subtrees    
3556 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3557 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3558 #.  These need to be documented on this page.
3559 #.  See:
3560 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3561 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3562 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3563 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3564 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3565 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3566 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3567 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3568 #.  Ram Pai
3569 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3570 #.      Applying mount namespaces
3571 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3572 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3573 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3574 #.      Date:  17 Sep 2007
3575 #.  FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man2/mount.2:130
3578 msgid ""
3579 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3580 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3581 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3582 "the low order 16 bits:"
3583 msgstr ""
3584 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3585 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3586 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3587 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3588 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3589
3590 #. type: TP
3591 #: build/C/man2/mount.2:130
3592 #, no-wrap
3593 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3594 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3595
3596 #.  since 2.4.0-test9
3597 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man2/mount.2:149
3600 msgid ""
3601 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3602 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3603 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3604 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3605 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3606 "point)."
3607 msgstr ""
3608 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3609 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3610 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3611 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3612 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3613 "る\n"
3614 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3615
3616 #. type: TP
3617 #: build/C/man2/mount.2:149
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3620 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man2/mount.2:155
3624 msgid ""
3625 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3626 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3627 msgstr ""
3628 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3629 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3630
3631 #. type: TP
3632 #: build/C/man2/mount.2:155
3633 #, no-wrap
3634 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3635 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3636
3637 #.  FIXME Describe the MS_MOVE flag in more detail
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man2/mount.2:162
3640 msgid ""
3641 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3642 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3643 msgstr ""
3644 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3645 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3646 "ばならない)"
3647
3648 #. type: TP
3649 #: build/C/man2/mount.2:162
3650 #, no-wrap
3651 msgid "B<MS_MOVE>"
3652 msgstr "B<MS_MOVE>"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man2/mount.2:173
3656 msgid ""
3657 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3658 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3659 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3660 "ignored."
3661 msgstr ""
3662 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3663 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3664 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3665 "I<data> 引き数は無視される。"
3666
3667 #. type: TP
3668 #: build/C/man2/mount.2:173
3669 #, no-wrap
3670 msgid "B<MS_NOATIME>"
3671 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man2/mount.2:176
3675 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3676 msgstr ""
3677 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3678
3679 #. type: TP
3680 #: build/C/man2/mount.2:176
3681 #, no-wrap
3682 msgid "B<MS_NODEV>"
3683 msgstr "B<MS_NODEV>"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man2/mount.2:179
3687 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3688 msgstr ""
3689 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3690 "い。"
3691
3692 #. type: TP
3693 #: build/C/man2/mount.2:179
3694 #, no-wrap
3695 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3696 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man2/mount.2:188
3700 msgid ""
3701 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3702 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3703 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3704 msgstr ""
3705 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3706 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3707 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3708
3709 #. type: TP
3710 #: build/C/man2/mount.2:188
3711 #, no-wrap
3712 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3713 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3714
3715 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3716 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3717 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/mount.2:194
3720 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3721 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3722
3723 #. type: TP
3724 #: build/C/man2/mount.2:194
3725 #, no-wrap
3726 msgid "B<MS_NOSUID>"
3727 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3728
3729 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3730 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man2/mount.2:200
3733 msgid ""
3734 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3735 "this filesystem."
3736 msgstr ""
3737 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3738 "group-ID ビットを無視する。"
3739
3740 #. type: TP
3741 #: build/C/man2/mount.2:200
3742 #, no-wrap
3743 msgid "B<MS_RDONLY>"
3744 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3745
3746 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3747 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3748 #.  also with the shared subtree flags.
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man2/mount.2:207
3751 msgid "Mount filesystem read-only."
3752 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man2/mount.2:207
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3758 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3759
3760 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3761 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3762 #.  files based on last access time) work correctly.
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man2/mount.2:228
3765 msgid ""
3766 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3767 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3768 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3769 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3770 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3771 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3772 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3773 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3774 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3775 msgstr ""
3776 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3777 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3778 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3779 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3780 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3781 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3782 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3783 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3784 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3785
3786 #. type: TP
3787 #: build/C/man2/mount.2:228
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3790 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/mount.2:251
3794 msgid ""
3795 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3796 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3797 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3798 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored.  The "
3799 "I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
3800 "original B<mount>()  call, except for those parameters that are being "
3801 "deliberately changed."
3802 msgstr "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定する必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。 引き数 I<mountflags> と I<data> は、意図的に変更するもの以外は、 元の B<mount>() の呼び出しで使用した値と一致するようにすべきである。"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man2/mount.2:266
3806 msgid ""
3807 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3808 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3809 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3810 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3811 msgstr ""
3812 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3813 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3814 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3815 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3816
3817 #. type: TP
3818 #: build/C/man2/mount.2:266
3819 #, no-wrap
3820 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3821 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man2/mount.2:274
3825 msgid ""
3826 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3827 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3828 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3829 msgstr ""
3830 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3831 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3832 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3833
3834 #. type: TP
3835 #: build/C/man2/mount.2:274
3836 #, no-wrap
3837 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3838 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man2/mount.2:284
3842 msgid ""
3843 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3844 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3845 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3846 "B<MS_RELATIME> flags."
3847 msgstr ""
3848 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3849 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3850 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3851 "響を上書きすることができる。"
3852
3853 #. type: TP
3854 #: build/C/man2/mount.2:284
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3857 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man2/mount.2:292
3861 msgid ""
3862 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3863 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3864 msgstr ""
3865 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3866 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3867 "たような動作となる)"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man2/mount.2:304
3871 msgid ""
3872 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3873 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3874 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3875 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3876 msgstr ""
3877 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3878 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3879 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3880 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man2/mount.2:313
3884 msgid ""
3885 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3886 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3887 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3888 "type."
3889 msgstr ""
3890 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3891 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3892 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3893 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:162
3897 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3898 msgid ""
3899 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3900 "appropriately."
3901 msgstr ""
3902 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3903 "がセットされる。"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/umount.2:110
3907 msgid ""
3908 "The error values given below result from filesystem type independent "
3909 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3910 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3911 msgstr ""
3912 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3913 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3914 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3915
3916 #. type: TP
3917 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/spu_create.2:173
3918 #: build/C/man2/stat.2:523 build/C/man2/statfs.2:163
3919 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3920 #, no-wrap
3921 msgid "B<EACCES>"
3922 msgstr "B<EACCES>"
3923
3924 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3925 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man2/mount.2:339
3928 msgid ""
3929 "A component of a path was not searchable.  (See also "
3930 "B<path_resolution>(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted "
3931 "without giving the B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is "
3932 "located on a filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3933 msgstr ""
3934 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3935 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3936 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3937 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3938
3939 #. type: TP
3940 #: build/C/man2/mount.2:339 build/C/man2/umount.2:117
3941 #, no-wrap
3942 msgid "B<EBUSY>"
3943 msgstr "B<EBUSY>"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/mount.2:351
3947 msgid ""
3948 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3949 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3950 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3951 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3952 msgstr ""
3953 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3954 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3955 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3956 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3957 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3958 "がある。"
3959
3960 #. type: TP
3961 #: build/C/man2/mount.2:351 build/C/man2/spu_create.2:181
3962 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:534
3963 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:114
3964 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3965 #, no-wrap
3966 msgid "B<EFAULT>"
3967 msgstr "B<EFAULT>"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man2/mount.2:354
3971 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3972 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man2/mount.2:369
3976 msgid ""
3977 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3978 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3979 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3980 "\\(aq/\\(aq."
3981 msgstr ""
3982 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3983 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3984 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3985 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3986
3987 #. type: TP
3988 #: build/C/man2/mount.2:369 build/C/man2/spu_create.2:192
3989 #: build/C/man2/stat.2:537 build/C/man2/statfs.2:187
3990 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<ELOOP>"
3993 msgstr "B<ELOOP>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/mount.2:376
3997 msgid ""
3998 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3999 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
4000 msgstr ""
4001 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
4002 "子孫なのに移動が要求された。"
4003
4004 #. type: TP
4005 #: build/C/man2/mount.2:376 build/C/man2/spu_create.2:196
4006 #, no-wrap
4007 msgid "B<EMFILE>"
4008 msgstr "B<EMFILE>"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man2/mount.2:380
4012 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
4013 msgstr ""
4014 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
4015
4016 #. type: TP
4017 #: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/spu_create.2:199
4018 #: build/C/man2/stat.2:540 build/C/man2/statfs.2:192
4019 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
4020 #, no-wrap
4021 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
4022 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/umount.2:147
4026 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
4027 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
4028
4029 #. type: TP
4030 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/spu_create.2:206
4031 #, no-wrap
4032 msgid "B<ENODEV>"
4033 msgstr "B<ENODEV>"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man2/mount.2:388
4037 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
4038 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
4039
4040 #. type: TP
4041 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/spu_create.2:210
4042 #: build/C/man2/stat.2:544 build/C/man2/statfs.2:197
4043 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
4044 #, no-wrap
4045 msgid "B<ENOENT>"
4046 msgstr "B<ENOENT>"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/umount.2:150
4050 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
4051 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
4052
4053 #. type: TP
4054 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/spu_create.2:215
4055 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:551
4056 #: build/C/man2/statfs.2:203 build/C/man3/statvfs.3:142
4057 #: build/C/man2/umount.2:150
4058 #, no-wrap
4059 msgid "B<ENOMEM>"
4060 msgstr "B<ENOMEM>"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man2/mount.2:394 build/C/man2/umount.2:153
4064 msgid ""
4065 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
4066 msgstr ""
4067 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
4068
4069 #. type: TP
4070 #: build/C/man2/mount.2:394
4071 #, no-wrap
4072 msgid "B<ENOTBLK>"
4073 msgstr "B<ENOTBLK>"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man2/mount.2:398
4077 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4078 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
4079
4080 #. type: TP
4081 #: build/C/man2/mount.2:398 build/C/man2/spu_create.2:228
4082 #: build/C/man2/stat.2:554 build/C/man2/stat.2:589 build/C/man2/statfs.2:209
4083 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4084 #, no-wrap
4085 msgid "B<ENOTDIR>"
4086 msgstr "B<ENOTDIR>"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man2/mount.2:404
4090 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4091 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4092
4093 #. type: TP
4094 #: build/C/man2/mount.2:404
4095 #, no-wrap
4096 msgid "B<ENXIO>"
4097 msgstr "B<ENXIO>"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man2/mount.2:409
4101 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4102 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4103
4104 #. type: TP
4105 #: build/C/man2/mount.2:409 build/C/man2/spu_create.2:233
4106 #: build/C/man2/umount.2:153
4107 #, no-wrap
4108 msgid "B<EPERM>"
4109 msgstr "B<EPERM>"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man2/mount.2:412 build/C/man2/umount.2:156
4113 msgid "The caller does not have the required privileges."
4114 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4115
4116 #.  FIXME . Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4117 #.  MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man2/mount.2:423
4120 msgid ""
4121 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4122 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4123 msgstr ""
4124 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4125 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man2/mount.2:426
4129 msgid ""
4130 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4131 "to be portable."
4132 msgstr ""
4133 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4134 "ない。"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man2/mount.2:435
4138 msgid ""
4139 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4140 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4141 msgstr ""
4142 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4143 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4144
4145 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man2/mount.2:444
4148 msgid ""
4149 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4150 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4151 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4152 "this case."
4153 msgstr ""
4154 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4155 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4156 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4157 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4158
4159 #. type: SS
4160 #: build/C/man2/mount.2:444
4161 #, no-wrap
4162 msgid "Per-process namespaces"
4163 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man2/mount.2:455
4167 msgid ""
4168 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4169 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4170 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4171 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4172 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4173 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4174 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4175 msgstr ""
4176 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4177 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4178 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4179 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4180 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4181 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4182 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man2/mount.2:461
4186 msgid ""
4187 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4188 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4189 msgstr ""
4190 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4191 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man2/mount.2:481
4195 msgid ""
4196 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4197 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4198 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4199 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4200 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4201 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4202 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4203 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4204 msgstr ""
4205 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4206 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4207 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4208 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4209 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4210 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4211 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4212 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4213 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが "
4214 "B<unshare>(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆"
4215 "の、他のプロセスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見え"
4216 "なくなる。"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man2/mount.2:488
4220 msgid ""
4221 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4222 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4223 "for details."
4224 msgstr ""
4225 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4226 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4227 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4228
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man2/mount.2:495
4231 msgid ""
4232 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4233 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4234 msgstr "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
4235
4236 #. type: TH
4237 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4238 #, no-wrap
4239 msgid "PATH_RESOLUTION"
4240 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4241
4242 #. type: TH
4243 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4244 #, no-wrap
4245 msgid "2009-12-05"
4246 msgstr "2009-12-05"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4250 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4251 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4255 msgid ""
4256 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4257 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4258 msgstr ""
4259 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4260 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4261
4262 #. type: SS
4263 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4264 #, no-wrap
4265 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4266 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4270 msgid ""
4271 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4272 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4273 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4274 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4275 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4276 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4277 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4278 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4279 msgstr ""
4280 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4281 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4282 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4283 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4284 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4285 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4286 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4287 "は、このようにして扱われる。"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4291 msgid ""
4292 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4293 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4294 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4295 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4296 msgstr ""
4297 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4298 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4299 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4300 "できる。)"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4304 msgid ""
4305 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4306 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4307 "pathnames."
4308 msgstr ""
4309 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4310 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4311
4312 #. type: SS
4313 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4314 #, no-wrap
4315 msgid "Step 2: walk along the path"
4316 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4320 msgid ""
4321 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4322 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4323 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4324 "current lookup directory."
4325 msgstr ""
4326 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4327 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4328 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4332 msgid ""
4333 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4334 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4335 msgstr ""
4336 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4337 "返される (\"Permission denied\")。"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4341 msgid ""
4342 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4343 "file or directory\")."
4344 msgstr ""
4345 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4346 "directory\")。"
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4350 msgid ""
4351 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4352 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4353 msgstr ""
4354 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4355 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4359 msgid ""
4360 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4361 "directory to that directory, and go to the next component."
4362 msgstr ""
4363 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4364 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4365
4366 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4367 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4368 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4371 msgid ""
4372 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4373 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4374 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4375 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4376 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4377 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4378 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4379 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4380 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4381 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4382 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4383 msgstr ""
4384 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4385 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4386 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4387 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4388 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4389 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4390 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4391 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4392 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4393
4394 #. type: SS
4395 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4396 #, no-wrap
4397 msgid "Step 3: find the final entry"
4398 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4402 msgid ""
4403 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4404 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4405 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4406 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4407 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4408 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4409 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4410 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4411 msgstr ""
4412 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4413 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4414 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4415 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4416 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4417 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4418 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4419 "されている。"
4420
4421 #. type: SS
4422 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4423 #, no-wrap
4424 msgid ". and .."
4425 msgstr ". と .."
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4429 msgid ""
4430 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4431 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4432 msgstr ""
4433 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4434 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4438 msgid ""
4439 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4440 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4441 "the physical filesystem."
4442 msgstr ""
4443 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4444 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4448 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4449 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4450
4451 #. type: SS
4452 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4453 #, no-wrap
4454 msgid "Mount points"
4455 msgstr "マウント位置"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4459 msgid ""
4460 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4461 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4462 "it referred to earlier."
4463 msgstr ""
4464 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4465 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4466 "を参照しない。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4470 msgid ""
4471 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4472 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4473 msgstr ""
4474 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4475 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4476
4477 #. type: SS
4478 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4479 #, no-wrap
4480 msgid "Trailing slashes"
4481 msgstr "末尾のスラッシュ"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4485 msgid ""
4486 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4487 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4488 "Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4489 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4490 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4491 msgstr ""
4492 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4493 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4494 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4495 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4496 "えて得られるパス名と等しい。)"
4497
4498 #. type: SS
4499 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4500 #, no-wrap
4501 msgid "Final symlink"
4502 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4506 msgid ""
4507 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4508 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4509 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4510 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4511 "file pointed to by the symlink."
4512 msgstr ""
4513 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4514 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4515 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4516 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4517 "に作用する。"
4518
4519 #. type: SS
4520 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4521 #, no-wrap
4522 msgid "Length limit"
4523 msgstr "長さの制限"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4527 msgid ""
4528 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4529 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4530 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4531 msgstr ""
4532 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4533 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4534 "(\"Filename too long\")。"
4535
4536 #. type: SS
4537 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4538 #, no-wrap
4539 msgid "Empty pathname"
4540 msgstr "空のパス名"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4544 msgid ""
4545 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4546 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4547 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4548 msgstr ""
4549 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4550 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4551 "は B<ENOENT> を返す。"
4552
4553 #. type: SS
4554 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4555 #, no-wrap
4556 msgid "Permissions"
4557 msgstr "許可"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4561 msgid ""
4562 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4563 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4564 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4565 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4566 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4567 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4568 "When neither holds, the third group is used."
4569 msgstr ""
4570 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4571 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4572 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4573 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4574 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4575 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4576 "3 番目のグループが使われる。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4580 msgid ""
4581 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4582 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4583 "or search permission in case of directories."
4584 msgstr ""
4585 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4586 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4587 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4591 msgid ""
4592 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4593 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4594 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4595 msgstr ""
4596 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4597 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4598 "で変更することができる。"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4602 msgid ""
4603 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4604 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4605 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4606 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4607 msgstr ""
4608 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4609 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4610 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4611 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4612
4613 #.  FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4616 msgid ""
4617 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4618 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4619 msgstr ""
4620 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4621 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4622
4623 #. type: SS
4624 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4625 #, no-wrap
4626 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4627 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4628
4629 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4630 #.  but there is variation across systems on this point: for
4631 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4632 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4633 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4634 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4637 msgid ""
4638 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4639 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4640 msgstr ""
4641 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4642 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4646 msgid ""
4647 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4648 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4649 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4650 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4651 msgstr ""
4652 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4653 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4654 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4655 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4659 msgid ""
4660 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4661 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4662 "permission bits is set."
4663 msgstr ""
4664 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4665 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4666 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4667
4668 #.  FIXME . say something about immutable files
4669 #.  FIXME . say something about ACLs
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4672 msgid ""
4673 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4674 "directories, and read permission on ordinary files."
4675 msgstr ""
4676 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4677 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4681 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4682 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4683
4684 #. type: TH
4685 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4686 #, no-wrap
4687 msgid "REMOVEXATTR"
4688 msgstr "REMOVEXATTR"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4692 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4693 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4697 #, no-wrap
4698 msgid ""
4699 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4700 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4701 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4702 msgstr ""
4703 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4704 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4705 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4709 msgid ""
4710 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4711 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4712 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4713 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4714 "be found in B<attr>(5)."
4715 msgstr ""
4716 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4717 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4718 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4719 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4723 msgid ""
4724 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4725 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4726 msgstr ""
4727 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4728 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4732 msgid ""
4733 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4734 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4735 "not the file that it refers to."
4736 msgstr ""
4737 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4738 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4739 "けが異なる。"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4743 msgid ""
4744 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4745 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4746 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4747 msgstr ""
4748 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4749 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4750 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4754 msgid ""
4755 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4756 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4757 "associated with an individual inode."
4758 msgstr ""
4759 "拡張属性の名前は、普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4760 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間が"
4761 "複数あってもよい。"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4765 msgid ""
4766 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4767 "set appropriately."
4768 msgstr ""
4769 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4770 "がセットされる。"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4774 msgid ""
4775 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4776 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4777 msgstr ""
4778 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4779 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4783 msgid ""
4784 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4785 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4786 msgstr ""
4787 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4788 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4789
4790 #. type: TH
4791 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4792 #, no-wrap
4793 msgid "SETXATTR"
4794 msgstr "SETXATTR"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4798 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4799 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4803 #, no-wrap
4804 msgid ""
4805 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4806 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4807 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4808 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4809 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4810 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4811 msgstr ""
4812 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4813 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4814 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4815 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4816 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4817 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4821 msgid ""
4822 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4823 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4824 "I<size> of the I<value> must be specified."
4825 msgstr ""
4826 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4827 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4828 "なければならない。"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4832 msgid ""
4833 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4834 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4835 "the file that it refers to."
4836 msgstr ""
4837 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4838 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4839 "が異なる。"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4843 msgid ""
4844 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4845 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4846 "place of I<path>."
4847 msgstr ""
4848 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4849 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4850 "B<open>(2)  によって返される)。"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4854 msgid ""
4855 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4856 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4857 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4858 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4859 msgstr ""
4860 "拡張属性の名前 は普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4861 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間"
4862 "が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4863 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4867 msgid ""
4868 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4869 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4870 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4871 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4872 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4873 "the value if the attribute exists."
4874 msgstr ""
4875 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4876 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4877 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4878 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4879 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4880 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4881
4882 #. type: TP
4883 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4884 #, no-wrap
4885 msgid "B<EDQUOT>"
4886 msgstr "B<EDQUOT>"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4890 msgid ""
4891 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4892 "the extended attribute."
4893 msgstr ""
4894 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4895 "を意味する。"
4896
4897 #. type: TP
4898 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4899 #, no-wrap
4900 msgid "B<EEXIST>"
4901 msgstr "B<EEXIST>"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4905 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4906 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4910 msgid ""
4911 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4912 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4913 "hE<gt>>.)"
4914 msgstr ""
4915 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4916 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4917
4918 #. type: TP
4919 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4920 #, no-wrap
4921 msgid "B<ENOSPC>"
4922 msgstr "B<ENOSPC>"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4926 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4927 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4931 msgid ""
4932 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4933 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4934 msgstr ""
4935 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4936 "る。\n"
4937 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4941 msgid ""
4942 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4943 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4944 msgstr ""
4945 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4946 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4947
4948 #. type: TH
4949 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4950 #, no-wrap
4951 msgid "SPU_CREATE"
4952 msgstr "SPU_CREATE"
4953
4954 #. type: TH
4955 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4956 #, no-wrap
4957 msgid "2012-08-05"
4958 msgstr "2012-08-05"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4962 msgid "spu_create - create a new spu context"
4963 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4967 #, no-wrap
4968 msgid ""
4969 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4970 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4971 msgstr ""
4972 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4973 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4977 #, no-wrap
4978 msgid ""
4979 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4980 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4981 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4982 msgstr ""
4983 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4984 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4985 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4989 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4990 msgstr ""
4991 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4992 "を参照。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4996 msgid ""
4997 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4998 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4999 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
5000 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
5001 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
5002 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
5003 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
5004 "B<spufs>(7)."
5005 msgstr ""
5006 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実"
5007 "装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスす"
5008 "るために使用される。 このシステムコールは、 SPU に対する新しい論理コンテキス"
5009 "トを I<pathname> に生成し、 そのコンテキストに関連付けられたファイルディスク"
5010 "リプターを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (B<spufs>) のマウントポ"
5011 "イント内の存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>() "
5012 "が成功すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、 そのディレクトリに "
5013 "B<spufs>(7) で説明されているファイル群が配置される。"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man2/spu_create.2:78
5017 msgid ""
5018 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
5019 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
5020 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
5021 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
5022 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
5023 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
5024 "B<spu_create>()  is closed."
5025 msgstr ""
5026 "コンテキストを作成した際、返されたファイルディスクリプターは、 B<spu_run>(2) "
5027 "に渡すか、 B<*at> 系のシステムコール (B<openat>(2) など) の I<dirfd> 引き数と"
5028 "して使用するか、 クローズするか、しかできない。 他の操作は定義されていない。 "
5029 "そのコンテキストへの最後の参照がなくなった際に、 論理 SPU コンテキストは破棄"
5030 "される (そのコンテキストの I<pathname> ディレクトリに作成されたファイルもすべ"
5031 "て破棄される)。 通常は B<spu_create>() が返したファイルディスクリプターがク"
5032 "ローズされた際に発生する。"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5036 msgid ""
5037 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
5038 "following constants:"
5039 msgstr ""
5040 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和) を指定で"
5041 "きる。"
5042
5043 #. type: TP
5044 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5045 #, no-wrap
5046 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5047 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5051 msgid ""
5052 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
5053 "argument to B<spu_run>(2)."
5054 msgstr ""
5055 "DMA エラーを通知するのにシグナルを使うのではなく、 B<spu_run>(2) の I<event> "
5056 "引き数を使用する。"
5057
5058 #. type: TP
5059 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5060 #, no-wrap
5061 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
5062 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man2/spu_create.2:97
5066 msgid ""
5067 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
5068 "that are functionally related to each other and which share common "
5069 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
5070 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
5071 "a single unit.)"
5072 msgstr ""
5073 "コンテキストの代わりに SPU gang を作成する。 (gang は、機能的に互いに関係して"
5074 "いて、スケジューリングパラメーター (優先度とポリシー) を共有する SPU コンテキ"
5075 "ストのグループである。 将来、 グループ全体が一つの単位としてスイッチイン/ス"
5076 "イッチアウトされる gang スケジューリングが実装されるかもしれない。)"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5080 msgid ""
5081 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
5082 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
5083 "pathname that is within the gang directory to further calls to "
5084 "B<spu_create>()."
5085 msgstr ""
5086 "I<pathname> 引き数で指定された場所に新しいディレクトリが作成される。 この "
5087 "gang を使って他の SPU コンテキストを保持することができる。 それには、それ以降"
5088 "の B<spu_create>() に gang ディレクトリ内のパス名を渡す。"
5089
5090 #. type: TP
5091 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5092 #, no-wrap
5093 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5094 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5098 msgid ""
5099 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
5100 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5101 "creating process."
5102 msgstr ""
5103 "SPU スケジューラーの影響を受けないコンテキストを作成する。 一度実行される"
5104 "と、 呼び出したプロセスが破棄されるまでこのコンテキストがスケジューリングで追"
5105 "い出されることはない。"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5109 msgid ""
5110 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5111 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5112 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5113 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5114 msgstr ""
5115 "このコンテキストは SPU から削除されることはないので、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> "
5116 "コンテキストではいくつかの機能は無効にされる。 B<spufs> のこのコンテキストの"
5117 "ディレクトリでは一部のファイルだけができる。 また、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コ"
5118 "ンテキストはクラッシュした際にコアファイルをダンプできない。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5122 msgid ""
5123 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5124 "capability."
5125 msgstr ""
5126 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストを作成するには B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリ"
5127 "ティが必要である。"
5128
5129 #. type: TP
5130 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5131 #, no-wrap
5132 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5133 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5137 msgid ""
5138 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5139 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5140 "local store and the NPC register."
5141 msgstr ""
5142 "隔離された SPU コンテキストを作成する。 隔離されたコンテキストはいくつかの "
5143 "PPE (PowerPC Processing Element) 命令から保護される。 SPU ローカルストアや "
5144 "NPC レジスターへのアクセスなどである。"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5148 msgid ""
5149 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5150 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5151 msgstr ""
5152 "B<SPU_CREATE_ISOLATE> コンテキストを作成するには B<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグ"
5153 "も指定する必要がある。"
5154
5155 #. type: TP
5156 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5157 #, no-wrap
5158 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5159 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5163 msgid ""
5164 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5165 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5166 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5167 "in the I<neighbor_fd> argument."
5168 msgstr ""
5169 "別の SPU コンテキストと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 こ"
5170 "の affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。 このフラグ"
5171 "を使う際には、 他の SPU コンテキストを指すファイルディスクリプターを "
5172 "I<neighbor_fd> 引き数を渡す必要がある。"
5173
5174 #. type: TP
5175 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5178 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5182 msgid ""
5183 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5184 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5185 msgstr ""
5186 "システムメモリーと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この "
5187 "affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5191 msgid ""
5192 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5193 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5194 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5195 msgstr ""
5196 "I<mode> 引き数 (からプロセスの B<umask>(2) でセットされたビットを除いたもの) "
5197 "により、 B<spufs> に作られる新しいディレクトリで使用されるアクセス許可が決ま"
5198 "る。 利用できる I<mode> 値の完全なリストについては B<stat>(2) を参照。"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5202 msgid ""
5203 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5204 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5205 msgstr ""
5206 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラー"
5207 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
5208 "定する。"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5212 msgid ""
5213 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5214 msgstr ""
5215 "現在のユーザーが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5216 "いない。"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5220 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5221 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5225 msgid ""
5226 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5227 "space."
5228 msgstr ""
5229 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインターでは"
5230 "ない。"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5234 msgid ""
5235 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5236 "flags have been provided."
5237 msgstr ""
5238 "I<pathname> が SPUFS マウントポイント内のディレクトリではない。 または、無効"
5239 "なフラグが指定された。"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5243 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5244 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5248 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5249 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:544
5253 msgid "I<pathname> is too long."
5254 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5255
5256 #. type: TP
5257 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5258 #, no-wrap
5259 msgid "B<ENFILE>"
5260 msgstr "B<ENFILE>"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5264 msgid "The system has reached the global open files limit."
5265 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5269 msgid ""
5270 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5271 "isolation."
5272 msgstr ""
5273 "隔離されたコンテキストが要求されたが、 ハードウェアが SPU アイソレーションを"
5274 "サポートしていない。"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5278 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5279 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5283 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5284 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5288 msgid ""
5289 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5290 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5291 msgstr ""
5292 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5293 "ンテキスト数がそのユーザーの特定の上限に達していた。"
5294
5295 #. type: TP
5296 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5297 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
5298 #: build/C/man2/ustat.2:88
5299 #, no-wrap
5300 msgid "B<ENOSYS>"
5301 msgstr "B<ENOSYS>"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5305 msgid ""
5306 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5307 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5308 msgstr ""
5309 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5310 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5314 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5315 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5319 msgid ""
5320 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5321 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5322 msgstr ""
5323 "I<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグが指定されたが、ユーザーが B<CAP_SYS_NICE> ケーパ"
5324 "ビリティを持っていない。"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5328 msgid ""
5329 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5330 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5331 msgstr ""
5332 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5333 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5337 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5338 msgstr ""
5339 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5343 msgid ""
5344 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5345 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5346 msgstr ""
5347 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装さ"
5348 "れている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5352 msgid ""
5353 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5354 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5355 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5356 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5357 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5358 msgstr ""
5359 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5360 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU "
5361 "へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであ"
5362 "り、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについ"
5363 "ては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> "
5364 "E<.UE> を参照のこと。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5368 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5369 msgstr "B<spu_create>() の利用例については B<spu_run>(2) を参照。"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5373 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5374 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5375
5376 #. type: TH
5377 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5378 #, no-wrap
5379 msgid "SPU_RUN"
5380 msgstr "SPU_RUN"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5384 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5385 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5389 #, no-wrap
5390 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5391 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5397 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5401 msgid ""
5402 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5403 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5404 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5405 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5406 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5407 "pointer passed in I<npc>."
5408 msgstr ""
5409 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5410 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5411 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5412 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5413 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5414 "始される。"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5418 msgid ""
5419 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5420 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5421 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5422 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5423 msgstr ""
5424 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5425 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5426 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5427 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5428 "い。"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5432 msgid ""
5433 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5434 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5435 "I<npc> pointer."
5436 msgstr ""
5437 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5438 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5439 "ンタを使うことができる。"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5443 msgid ""
5444 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5445 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5446 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5447 msgstr ""
5448 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5449 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5450 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5451 "コードが格納される。"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5455 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5456 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5457
5458 #. type: TP
5459 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5460 #, no-wrap
5461 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5462 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5466 msgid "A DMA alignment error occurred."
5467 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5468
5469 #. type: TP
5470 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5471 #, no-wrap
5472 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5473 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5477 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5478 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5479
5480 #. type: TP
5481 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5482 #, no-wrap
5483 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5484 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5488 msgid "A DMA storage error occurred."
5489 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5490
5491 #. type: TP
5492 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5493 #, no-wrap
5494 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5495 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5499 msgid "An illegal instruction was executed."
5500 msgstr "不正な命令が実行された。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5504 msgid ""
5505 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5506 "will not be reported to the calling process."
5507 msgstr ""
5508 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5509 "のプロセスに報告されない。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5513 msgid ""
5514 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5515 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5516 "below."
5517 msgstr ""
5518 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5519 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5523 msgid ""
5524 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5525 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5526 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5527 msgstr ""
5528 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5529 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5530 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5531
5532 #. type: TP
5533 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5534 #, no-wrap
5535 msgid "B<0x02>"
5536 msgstr "B<0x02>"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5540 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5541 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5542
5543 #. type: TP
5544 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5545 #, no-wrap
5546 msgid "B<0x04>"
5547 msgstr "B<0x04>"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5551 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5552 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5553
5554 #. type: TP
5555 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5556 #, no-wrap
5557 msgid "B<0x08>"
5558 msgstr "B<0x08>"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5562 msgid "SPU is waiting for a channel."
5563 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5564
5565 #. type: TP
5566 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5567 #, no-wrap
5568 msgid "B<0x10>"
5569 msgstr "B<0x10>"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5573 msgid "SPU is in single-step mode."
5574 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5575
5576 #. type: TP
5577 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5578 #, no-wrap
5579 msgid "B<0x20>"
5580 msgstr "B<0x20>"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5584 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5585 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5586
5587 #. type: TP
5588 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5589 #, no-wrap
5590 msgid "B<0x40>"
5591 msgstr "B<0x40>"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5595 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5596 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5597
5598 #. type: TP
5599 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5600 #, no-wrap
5601 msgid "B<0x3fff0000>"
5602 msgstr "B<0x3fff0000>"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5606 msgid ""
5607 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5608 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5609 msgstr ""
5610 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5611 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5612 "み有効である。"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5616 msgid ""
5617 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5618 "eight ones are always set."
5619 msgstr ""
5620 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5621 "セットされる。"
5622
5623 #. type: TP
5624 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:530 build/C/man2/stat.2:581
5625 #: build/C/man2/statfs.2:170 build/C/man3/statvfs.3:109
5626 #, no-wrap
5627 msgid "B<EBADF>"
5628 msgstr "B<EBADF>"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5632 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5633 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5637 msgid ""
5638 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5639 "pointer."
5640 msgstr ""
5641 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5642 "インタである。"
5643
5644 #. type: TP
5645 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:181
5646 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5647 #, no-wrap
5648 msgid "B<EINTR>"
5649 msgstr "B<EINTR>"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5653 msgid ""
5654 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5655 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5656 "necessary."
5657 msgstr ""
5658 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5659 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5660
5661 #. type: Plain text
5662 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5663 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5664 msgstr ""
5665 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5669 msgid ""
5670 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5671 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5672 msgstr ""
5673 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5674 "に必要なメモリがなかった。"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5678 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5679 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5683 msgid ""
5684 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5685 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5686 msgstr ""
5687 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5688 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5692 msgid ""
5693 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5694 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5695 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5696 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5697 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5698 msgstr ""
5699 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5700 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へ"
5701 "のインタフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、"
5702 "通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについて"
5703 "は E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<."
5704 "UE> を参照のこと。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5708 msgid ""
5709 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5710 "with the B<spu_run>()  system call."
5711 msgstr ""
5712 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5713 "実行させる例である。"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5717 #, no-wrap
5718 msgid ""
5719 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5720 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5721 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5722 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5723 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5724 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5725 msgstr ""
5726 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5727 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5728 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5729 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5730 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5731 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5735 #, no-wrap
5736 msgid ""
5737 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5738 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5739 msgstr ""
5740 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5741 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5745 #, no-wrap
5746 msgid ""
5747 "int main(void)\n"
5748 "{\n"
5749 "    int context, fd, spu_status;\n"
5750 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5751 msgstr ""
5752 "int main(void)\n"
5753 "{\n"
5754 "    int context, fd, spu_status;\n"
5755 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5759 #, no-wrap
5760 msgid ""
5761 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5762 "    if (context == -1)\n"
5763 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5764 msgstr ""
5765 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5766 "    if (context == -1)\n"
5767 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5771 #, no-wrap
5772 msgid ""
5773 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5774 "     * local store memory\n"
5775 "     */\n"
5776 "    instruction = 0x00001234;\n"
5777 msgstr ""
5778 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5779 "     * local store memory\n"
5780 "     */\n"
5781 "    instruction = 0x00001234;\n"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5785 #, no-wrap
5786 msgid ""
5787 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5788 "    if (fd == -1)\n"
5789 "        handle_error(\"open\");\n"
5790 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5791 msgstr ""
5792 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5793 "    if (fd == -1)\n"
5794 "        handle_error(\"open\");\n"
5795 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5799 #, no-wrap
5800 msgid ""
5801 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5802 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5803 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5804 "     */\n"
5805 "    npc = 0;\n"
5806 msgstr ""
5807 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5808 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5809 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5810 "     */\n"
5811 "    npc = 0;\n"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5815 #, no-wrap
5816 msgid ""
5817 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5818 "    if (spu_status == -1)\n"
5819 "        handle_error(\"open\");\n"
5820 msgstr ""
5821 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5822 "    if (spu_status == -1)\n"
5823 "        handle_error(\"open\");\n"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5827 #, no-wrap
5828 msgid ""
5829 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5830 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5831 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5832 "     */\n"
5833 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5834 msgstr ""
5835 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5836 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5837 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5838 "     */\n"
5839 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:919
5843 #, no-wrap
5844 msgid ""
5845 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5846 "}\n"
5847 msgstr ""
5848 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5849 "}\n"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5853 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5854 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5855
5856 #. type: TH
5857 #: build/C/man7/spufs.7:27
5858 #, no-wrap
5859 msgid "SPUFS"
5860 msgstr "SPUFS"
5861
5862 #. type: TH
5863 #: build/C/man7/spufs.7:27
5864 #, no-wrap
5865 msgid "2007-12-20"
5866 msgstr "2007-12-20"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man7/spufs.7:30
5870 msgid "spufs - SPU filesystem"
5871 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man7/spufs.7:34
5875 msgid ""
5876 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5877 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5878 "(SPUs)."
5879 msgstr ""
5880 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5881 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5882 "に使用される。"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man7/spufs.7:43
5886 msgid ""
5887 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5888 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5889 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5890 "directory."
5891 msgstr ""
5892 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5893 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5894 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5895 "ストを作成できる。"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man7/spufs.7:50
5899 msgid ""
5900 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5901 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5902 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5903 "files."
5904 msgstr ""
5905 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5906 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5907 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5908 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5909
5910 #. type: SS
5911 #: build/C/man7/spufs.7:50
5912 #, no-wrap
5913 msgid "Mount options"
5914 msgstr "マウントオプション"
5915
5916 #. type: TP
5917 #: build/C/man7/spufs.7:51
5918 #, no-wrap
5919 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5920 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man7/spufs.7:54
5924 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5925 msgstr ""
5926 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5927
5928 #. type: TP
5929 #: build/C/man7/spufs.7:54
5930 #, no-wrap
5931 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5932 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man7/spufs.7:57
5936 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5937 msgstr ""
5938 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5939
5940 #. type: TP
5941 #: build/C/man7/spufs.7:57
5942 #, no-wrap
5943 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5944 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man7/spufs.7:63
5948 msgid ""
5949 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5950 "string.  The default is 0775."
5951 msgstr ""
5952
5953 #. type: SS
5954 #: build/C/man7/spufs.7:63
5955 #, no-wrap
5956 msgid "Files"
5957 msgstr "Files"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man7/spufs.7:75
5961 msgid ""
5962 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5963 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5964 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5965 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5966 "in the respective man pages."
5967 msgstr ""
5968 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5969 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5970 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5971 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5972 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man7/spufs.7:97
5976 msgid ""
5977 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5978 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
5979 "B<writev>(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5980 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5981 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5982 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5983 msgstr ""
5984 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5985 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5986 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5987 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5988 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5989 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5990 "I<st_gid> だけである。"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man7/spufs.7:106
5994 msgid ""
5995 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/"
5996 "B<fchown>(2)  operations, but will not be able to grant permissions that "
5997 "contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5998 msgstr ""
5999 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
6000 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
6001 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
6002 "ど)。"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man7/spufs.7:108
6006 msgid "The current set of files is:"
6007 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
6008
6009 #. type: TP
6010 #: build/C/man7/spufs.7:108
6011 #, no-wrap
6012 msgid "I</capabilities>"
6013 msgstr "I</capabilities>"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man7/spufs.7:113
6017 msgid ""
6018 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
6019 "context.  Possible capabilities are:"
6020 msgstr ""
6021
6022 #. type: TP
6023 #: build/C/man7/spufs.7:114
6024 #, no-wrap
6025 msgid "B<sched>"
6026 msgstr "B<sched>"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man7/spufs.7:117
6030 msgid "This context may be scheduled."
6031 msgstr ""
6032
6033 #. type: TP
6034 #: build/C/man7/spufs.7:117
6035 #, no-wrap
6036 msgid "B<step>"
6037 msgstr "B<step>"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man7/spufs.7:120
6041 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
6042 msgstr ""
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man7/spufs.7:122
6046 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
6047 msgstr ""
6048
6049 #. type: TP
6050 #: build/C/man7/spufs.7:123
6051 #, no-wrap
6052 msgid "I</mem>"
6053 msgstr "I</mem>"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man7/spufs.7:132
6057 msgid ""
6058 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
6059 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
6060 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
6061 "are:"
6062 msgstr ""
6063 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
6064 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
6065 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
6066
6067 #. type: TP
6068 #: build/C/man7/spufs.7:133
6069 #, no-wrap
6070 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6071 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man7/spufs.7:144
6075 msgid ""
6076 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
6077 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
6078 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
6079 "kilobytes."
6080 msgstr ""
6081 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), "
6082 "B<write>(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは "
6083 "SPU のローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
6084
6085 #. type: TP
6086 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
6087 #, no-wrap
6088 msgid "B<mmap>(2)"
6089 msgstr "B<mmap>(2)"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man7/spufs.7:153
6093 msgid ""
6094 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6095 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
6096 "are allowed."
6097 msgstr ""
6098 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
6099 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
6100 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6101
6102 #. type: TP
6103 #: build/C/man7/spufs.7:154
6104 #, no-wrap
6105 msgid "I</regs>"
6106 msgstr "I</regs>"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man7/spufs.7:161
6110 msgid ""
6111 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
6112 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6113 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6114 "for debugging."
6115 msgstr ""
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man7/spufs.7:165
6119 msgid ""
6120 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6121 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6122 msgstr ""
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man7/spufs.7:171
6126 msgid ""
6127 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6128 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6129 msgstr ""
6130
6131 #. type: TP
6132 #: build/C/man7/spufs.7:171
6133 #, no-wrap
6134 msgid "I</mbox>"
6135 msgstr "I</mbox>"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man7/spufs.7:181
6139 msgid ""
6140 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6141 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6142 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6143 "operation on an open I<mbox> file is:"
6144 msgstr ""
6145 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6146 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6147 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6148 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6149 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6150
6151 #. type: TP
6152 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6153 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6154 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6155 #: build/C/man7/spufs.7:754
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<read>(2)"
6158 msgstr "B<read>(2)"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man7/spufs.7:200
6162 msgid ""
6163 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6164 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6165 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6166 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6167 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6168 msgstr ""
6169 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6170 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6171 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6172 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6173 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6174
6175 #. type: TP
6176 #: build/C/man7/spufs.7:201
6177 #, no-wrap
6178 msgid "I</ibox>"
6179 msgstr "I</ibox>"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man7/spufs.7:217
6183 msgid ""
6184 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6185 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6186 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6187 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6188 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6189 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6190 msgstr ""
6191 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6192 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6193 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6194 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6195 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6196 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6197 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6198 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6199 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man7/spufs.7:221
6203 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6204 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man7/spufs.7:239
6208 msgid ""
6209 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6210 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6211 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6212 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6213 msgstr ""
6214 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6215 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6216 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6217 "B<EAGAIN> に設定される。"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man7/spufs.7:247
6221 msgid ""
6222 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6223 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6224 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6225 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6226 msgstr ""
6227 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6228 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6229 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6230 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6231 "返り値として 4 が返される。"
6232
6233 #. type: TP
6234 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6235 #, no-wrap
6236 msgid "B<poll>(2)"
6237 msgstr "B<poll>(2)"
6238
6239 #. type: Plain text
6240 #: build/C/man7/spufs.7:254
6241 msgid ""
6242 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6243 "available for reading."
6244 msgstr ""
6245 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6246 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6247
6248 #. type: TP
6249 #: build/C/man7/spufs.7:255
6250 #, no-wrap
6251 msgid "I</wbox>"
6252 msgstr "I</wbox>"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man7/spufs.7:267
6256 msgid ""
6257 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6258 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6259 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6260 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6261 msgstr ""
6262 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6263 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6264 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6265 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6266 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6267
6268 #. type: TP
6269 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6270 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6271 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6272 #, no-wrap
6273 msgid "B<write>(2)"
6274 msgstr "B<write>(2)"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man7/spufs.7:286
6278 msgid ""
6279 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6280 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6281 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6282 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6283 msgstr ""
6284 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6285 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6286 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6287 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man7/spufs.7:295
6291 msgid ""
6292 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6293 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6294 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6295 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6296 "result."
6297 msgstr ""
6298 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6299 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6300 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6301 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6302 "返り値として 4 が返される。"
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man7/spufs.7:302
6306 msgid ""
6307 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6308 "is available for writing."
6309 msgstr ""
6310 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6311 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6312
6313 #. type: TP
6314 #: build/C/man7/spufs.7:303
6315 #, no-wrap
6316 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6317 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man7/spufs.7:316
6321 msgid ""
6322 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6323 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6324 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6325 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6326 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6327 msgstr ""
6328 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6329 "る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
6330 "出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6331 "る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディア"
6332 "ンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以"
6333 "下だけである。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man7/spufs.7:337
6337 msgid ""
6338 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6339 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6340 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6341 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6342 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6343 msgstr ""
6344 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6345 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6346 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6347 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6348 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6349
6350 #. type: TP
6351 #: build/C/man7/spufs.7:338
6352 #, no-wrap
6353 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6354 msgstr ""
6355 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6356 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man7/spufs.7:350
6360 msgid ""
6361 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6362 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6363 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6364 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6365 "normal program operation."
6366 msgstr ""
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man7/spufs.7:352
6370 msgid "The contents of these files are:"
6371 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6372
6373 #. type: TP
6374 #: build/C/man7/spufs.7:353
6375 #, no-wrap
6376 msgid "I<npc>"
6377 msgstr "I<npc>"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man7/spufs.7:356
6381 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6382 msgstr ""
6383
6384 #. type: TP
6385 #: build/C/man7/spufs.7:356
6386 #, no-wrap
6387 msgid "I<decr>"
6388 msgstr "I<decr>"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man7/spufs.7:359
6392 msgid "SPU Decrementer"
6393 msgstr "SPU Decrementer"
6394
6395 #. type: TP
6396 #: build/C/man7/spufs.7:359
6397 #, no-wrap
6398 msgid "I<decr_status>"
6399 msgstr "I<decr_status>"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man7/spufs.7:362
6403 msgid "Decrementer Status"
6404 msgstr "Decrementer の状態"
6405
6406 #. type: TP
6407 #: build/C/man7/spufs.7:362
6408 #, no-wrap
6409 msgid "I<spu_tag_mask>"
6410 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man7/spufs.7:365
6414 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6415 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6416
6417 #. type: TP
6418 #: build/C/man7/spufs.7:365
6419 #, no-wrap
6420 msgid "I<event_mask>"
6421 msgstr "I<event_mask>"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man7/spufs.7:368
6425 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6426 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6427
6428 #. type: TP
6429 #: build/C/man7/spufs.7:368
6430 #, no-wrap
6431 msgid "I<event_status>"
6432 msgstr "I<event_status>"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man7/spufs.7:371
6436 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6437 msgstr ""
6438
6439 #. type: TP
6440 #: build/C/man7/spufs.7:371
6441 #, no-wrap
6442 msgid "I<srr0>"
6443 msgstr "I<srr0>"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man7/spufs.7:374
6447 msgid "Interrupt Return address register"
6448 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6449
6450 #. type: TP
6451 #: build/C/man7/spufs.7:374
6452 #, no-wrap
6453 msgid "I<lslr>"
6454 msgstr ""
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man7/spufs.7:377
6458 msgid "Local Store Limit Register"
6459 msgstr ""
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man7/spufs.7:380
6463 msgid "The possible operations on these files are:"
6464 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man7/spufs.7:388
6468 msgid ""
6469 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6470 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6471 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6472 msgstr ""
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man7/spufs.7:392
6476 msgid ""
6477 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6478 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6479 "value."
6480 msgstr ""
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6484 msgid ""
6485 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6486 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6487 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6488 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6489 msgstr ""
6490 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6491 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6492 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6493 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man7/spufs.7:409
6497 msgid ""
6498 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6499 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6500 msgstr ""
6501
6502 #. type: TP
6503 #: build/C/man7/spufs.7:410
6504 #, no-wrap
6505 msgid "I</fpcr>"
6506 msgstr "I</fpcr>"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man7/spufs.7:417
6510 msgid ""
6511 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6512 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6513 msgstr ""
6514 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6515 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6516 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man7/spufs.7:432
6520 msgid ""
6521 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6522 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6523 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6524 msgstr ""
6525 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6526 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6527 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man7/spufs.7:446
6531 msgid ""
6532 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6533 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6534 "updating the value of the I<fpcr> register."
6535 msgstr ""
6536 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6537 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6538 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6539
6540 #. type: TP
6541 #: build/C/man7/spufs.7:447
6542 #, no-wrap
6543 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6544 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man7/spufs.7:462
6548 msgid ""
6549 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6550 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6551 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6552 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6553 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6554 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6555 "I<signal2> file are:"
6556 msgstr ""
6557 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6558 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6559 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6560 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6561 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6562 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6563 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6564 "以下である。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man7/spufs.7:476
6568 msgid ""
6569 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6570 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6571 "this is the current value of the specified signal notification register."
6572 msgstr ""
6573 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6574 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6575 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man7/spufs.7:497
6579 msgid ""
6580 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6581 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6582 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6583 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6584 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6585 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6586 "files respectively."
6587 msgstr ""
6588 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6589 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6590 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6591 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6592 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6593 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6594
6595 #. type: TP
6596 #: build/C/man7/spufs.7:498
6597 #, no-wrap
6598 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6599 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man7/spufs.7:516
6603 msgid ""
6604 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6605 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6606 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6607 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6608 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6609 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6610 "I<signal2_type> file are:"
6611 msgstr ""
6612 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6613 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6614 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6615 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6616 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6617 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6618 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man7/spufs.7:527
6622 msgid ""
6623 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6624 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6625 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6626 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6627 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6628 msgstr ""
6629 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6630 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6631 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6632 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6633 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6634
6635 #. type: TP
6636 #: build/C/man7/spufs.7:538
6637 #, no-wrap
6638 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6639 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man7/spufs.7:557
6643 msgid ""
6644 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6645 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6646 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6647 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6648 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6649 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6650 "message count."
6651 msgstr ""
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man7/spufs.7:566
6655 msgid ""
6656 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6657 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6658 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6659 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6660 "location are undefined."
6661 msgstr ""
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man7/spufs.7:571
6665 msgid ""
6666 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6667 "represented as the following structure:"
6668 msgstr ""
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man7/spufs.7:582
6672 #, no-wrap
6673 msgid ""
6674 "struct spu_dma_info {\n"
6675 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6676 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6677 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6678 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6679 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6680 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6681 "};\n"
6682 msgstr ""
6683 "struct spu_dma_info {\n"
6684 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6685 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6686 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6687 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6688 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6689 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6690 "};\n"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man7/spufs.7:590
6694 msgid ""
6695 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6696 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6697 msgstr ""
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man7/spufs.7:599
6701 #, no-wrap
6702 msgid ""
6703 "struct mfc_cq_sr {\n"
6704 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6705 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6706 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6707 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6708 "};\n"
6709 msgstr ""
6710 "struct mfc_cq_sr {\n"
6711 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6712 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6713 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6714 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6715 "};\n"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man7/spufs.7:607
6719 msgid ""
6720 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6721 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6722 "The file is in the following format:"
6723 msgstr ""
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man7/spufs.7:616
6727 #, no-wrap
6728 msgid ""
6729 "struct spu_proxydma_info {\n"
6730 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6731 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6732 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6733 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6734 "};\n"
6735 msgstr ""
6736 "struct spu_proxydma_info {\n"
6737 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6738 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6739 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6740 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6741 "};\n"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man7/spufs.7:622
6745 msgid ""
6746 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6747 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6748 "program operation."
6749 msgstr ""
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man7/spufs.7:626
6753 msgid ""
6754 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6755 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6756 msgstr ""
6757
6758 #. type: TP
6759 #: build/C/man7/spufs.7:626
6760 #, no-wrap
6761 msgid "I</cntl>"
6762 msgstr "I</cntl>"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man7/spufs.7:631
6766 msgid ""
6767 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6768 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6769 msgstr ""
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man7/spufs.7:638
6773 msgid ""
6774 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6775 "of the SPU Status register."
6776 msgstr ""
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man7/spufs.7:643
6780 msgid ""
6781 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6782 msgstr ""
6783
6784 #. type: TP
6785 #: build/C/man7/spufs.7:644
6786 #, no-wrap
6787 msgid "I</mfc>"
6788 msgstr "I</mfc>"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man7/spufs.7:651
6792 msgid ""
6793 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6794 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6795 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6796 "supported:"
6797 msgstr ""
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man7/spufs.7:656
6801 msgid ""
6802 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6803 "as follows:"
6804 msgstr ""
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man7/spufs.7:668
6808 #, no-wrap
6809 msgid ""
6810 "struct mfc_dma_command {\n"
6811 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6812 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6813 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6814 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6815 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6816 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6817 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6818 "};\n"
6819 msgstr ""
6820 "struct mfc_dma_command {\n"
6821 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6822 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6823 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6824 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6825 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6826 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6827 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6828 "};\n"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man7/spufs.7:676
6832 msgid ""
6833 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6834 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6835 "stored in the kernel (see below)."
6836 msgstr ""
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man7/spufs.7:685
6840 msgid ""
6841 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6842 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6843 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6844 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6845 msgstr ""
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man7/spufs.7:698
6849 msgid ""
6850 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6851 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6852 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6853 msgstr ""
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man7/spufs.7:704
6857 msgid ""
6858 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6859 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6860 "the SPU."
6861 msgstr ""
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6865 msgid "The following operations are supported:"
6866 msgstr ""
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man7/spufs.7:715
6870 msgid ""
6871 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6872 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6873 "allowed."
6874 msgstr ""
6875 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6876 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6877 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6878
6879 #. type: TP
6880 #: build/C/man7/spufs.7:716
6881 #, no-wrap
6882 msgid "I</psmap>"
6883 msgstr "I</psmap>"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man7/spufs.7:722
6887 msgid ""
6888 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6889 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6890 "register files in B<spufs>."
6891 msgstr ""
6892
6893 #. type: Plain text
6894 #: build/C/man7/spufs.7:733
6895 msgid ""
6896 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6897 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6898 msgstr ""
6899 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6900 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6901 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6902
6903 #. type: TP
6904 #: build/C/man7/spufs.7:734
6905 #, no-wrap
6906 msgid "I</phys-id>"
6907 msgstr "I</phys-id>"
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man7/spufs.7:740
6911 msgid ""
6912 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6913 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6914 "\"-1\"."
6915 msgstr ""
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man7/spufs.7:742
6919 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6920 msgstr ""
6921
6922 #. type: TP
6923 #: build/C/man7/spufs.7:742
6924 #, no-wrap
6925 msgid "I</object-id>"
6926 msgstr "I</object-id>"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man7/spufs.7:748
6930 msgid ""
6931 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6932 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6933 "context."
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man7/spufs.7:754
6938 msgid ""
6939 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6940 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6941 "overwritten."
6942 msgstr ""
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man7/spufs.7:758
6946 msgid ""
6947 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6948 "this SPU context."
6949 msgstr ""
6950
6951 #. type: TP
6952 #: build/C/man7/spufs.7:760
6953 #, no-wrap
6954 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6955 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6956
6957 #.  .SH AUTHORS
6958 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6959 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man7/spufs.7:766
6962 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6963 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man7/spufs.7:771
6967 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6968 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man7/spufs.7:773
6972 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6973 msgstr ""
6974
6975 #. type: TH
6976 #: build/C/man2/stat.2:40
6977 #, no-wrap
6978 msgid "STAT"
6979 msgstr "STAT"
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man2/stat.2:43
6983 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
6984 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
6988 #, no-wrap
6989 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6990 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man2/stat.2:48
6994 #, no-wrap
6995 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6996 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man2/stat.2:50
7000 #, no-wrap
7001 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7002 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man2/stat.2:52
7006 #, no-wrap
7007 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7008 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man2/stat.2:54
7012 #, no-wrap
7013 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7014 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man2/stat.2:56
7018 #, no-wrap
7019 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7020 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man2/stat.2:59
7024 #, no-wrap
7025 msgid ""
7026 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
7027 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7028 msgstr ""
7029 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
7030 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/stat.2:63
7034 #, no-wrap
7035 msgid ""
7036 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7037 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7038 msgstr ""
7039 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7040 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man2/stat.2:73
7044 msgid "B<lstat>():"
7045 msgstr "B<lstat>():"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/stat.2:75
7049 msgid "/* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE ||"
7050 msgstr "/* glibc 2.19 以前 */ _BSD_SOURCE ||"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man2/stat.2:77
7054 msgid "/* Since glibc 2.20 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7055 msgstr "/* glibc 2.20 以降 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man2/stat.2:80
7059 msgid ""
7060 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7061 msgstr ""
7062 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man2/stat.2:82
7066 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7067 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man2/stat.2:85
7071 msgid "B<fstatat>():"
7072 msgstr "B<fstatat>():"
7073
7074 #. type: TP
7075 #: build/C/man2/stat.2:88
7076 #, no-wrap
7077 msgid "Since glibc 2.10:"
7078 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: build/C/man2/stat.2:91
7082 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7083 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7084
7085 #. type: TP
7086 #: build/C/man2/stat.2:91
7087 #, no-wrap
7088 msgid "Before glibc 2.10:"
7089 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/stat.2:94
7093 msgid "_ATFILE_SOURCE"
7094 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man2/stat.2:109
7098 msgid ""
7099 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
7100 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
7101 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
7102 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
7103 "the file."
7104 msgstr ""
7105 "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファに格納して返"
7106 "す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
7107 "B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
7108 "成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man2/stat.2:118
7112 msgid ""
7113 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
7114 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
7115 msgstr ""
7116 "B<stat>() と B<fstatat>() は I<pathname> が指すファイルに関する情報を取得す"
7117 "る。 B<fstatat>() の違いについては後で説明する。"
7118
7119 #. type: Plain text
7120 #: build/C/man2/stat.2:126
7121 msgid ""
7122 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
7123 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
7124 "file that it refers to."
7125 msgstr ""
7126 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
7127 "の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
7128 "る。"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man2/stat.2:133
7132 msgid ""
7133 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
7134 "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
7135 msgstr ""
7136 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
7137 "クリプタ I<fd> で指定する点が異なる。"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man2/stat.2:137
7141 msgid ""
7142 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7143 "following fields:"
7144 msgstr ""
7145 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7146 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man2/stat.2:151
7150 #, no-wrap
7151 msgid ""
7152 "struct stat {\n"
7153 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7154 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7155 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7156 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7157 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7158 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7159 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7160 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7161 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7162 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7163 msgstr ""
7164 "struct stat {\n"
7165 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7166 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7167 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7168 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7169 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7170 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7171 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7172 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7173 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7174 "                             ブロックサイズ */\n"
7175 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7176 "};\n"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man2/stat.2:155
7180 #, no-wrap
7181 msgid ""
7182 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7183 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7184 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7185 msgstr ""
7186 "    /* Linux 2.6 以降では、カーネルは以下のタイムスタンプ\n"
7187 "       フィールドでナノ秒の精度をサポートしている。\n"
7188 "       Linux 2.6 より前のバージョンでの詳細は\n"
7189 "       下記の「注意」を参照。 */\n"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man2/stat.2:159
7193 #, no-wrap
7194 msgid ""
7195 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7196 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7197 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7198 msgstr ""
7199 "    struct timespec st_atim;  /* 最終アクセス時刻 */\n"
7200 "    struct timespec st_mtim;  /* 最終修正時刻 */\n"
7201 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man2/stat.2:164
7205 #, no-wrap
7206 msgid ""
7207 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7208 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7209 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7210 "};\n"
7211 msgstr ""
7212 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* 後方互換性 */\n"
7213 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7214 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7215 "};\n"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man2/stat.2:177
7219 msgid ""
7220 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7221 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7222 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7223 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7224 msgstr ""
7225 "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャにより様々である。 "
7226 "また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは書か"
7227 "れていない。このパディングバイトはアーキテクチャによっても異なる。詳細を知る"
7228 "必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man2/stat.2:186
7232 msgid ""
7233 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7234 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7235 "ID in this field.)"
7236 msgstr ""
7237 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ "
7238 "B<major>(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立"
7239 "つだろう)。"
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man2/stat.2:190
7243 msgid ""
7244 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7245 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man2/stat.2:197
7249 msgid ""
7250 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7251 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7252 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7253 msgstr ""
7254 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7255 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7256 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端のヌルバイトは含まない)\n"
7257 "である。"
7258
7259 #. type: Plain text
7260 #: build/C/man2/stat.2:204
7261 msgid ""
7262 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7263 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7264 "holes.)"
7265 msgstr ""
7266 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7267 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7268 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7269 "ともある)。"
7270
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man2/stat.2:210
7273 msgid ""
7274 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7275 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7276 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7277 msgstr ""
7278 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7279 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7280 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man2/stat.2:231
7284 msgid ""
7285 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7286 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7287 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7288 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7289 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7290 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7291 msgstr ""
7292 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7293 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7294 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7295 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7296 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7297 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man2/stat.2:246
7301 msgid ""
7302 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by "
7303 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2), and B<read>(2)  (of more "
7304 "than zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7305 "I<st_atime>."
7306 msgstr ""
7307 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7308 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や "
7309 "B<read>(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチ"
7310 "ンでは、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man2/stat.2:265
7314 msgid ""
7315 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7316 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2), and B<write>(2)  (of more than "
7317 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7318 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7319 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7320 msgstr ""
7321 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7322 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7323 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7324 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7325 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7326 "変更 I<されない。>"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man2/stat.2:270
7330 msgid ""
7331 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7332 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7333 msgstr ""
7334 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7335 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7336
7337 #. type: Plain text
7338 #: build/C/man2/stat.2:274
7339 msgid ""
7340 "The following mask values are defined for the file type component of the "
7341 "I<st_mode> field:"
7342 msgstr ""
7343 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイル種別の検査用に定義されてい"
7344 "る。"
7345
7346 #. type: tbl table
7347 #: build/C/man2/stat.2:277
7348 #, no-wrap
7349 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7350 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7351
7352 #. type: tbl table
7353 #: build/C/man2/stat.2:279
7354 #, no-wrap
7355 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7356 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7357
7358 #. type: tbl table
7359 #: build/C/man2/stat.2:280
7360 #, no-wrap
7361 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7362 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7363
7364 #. type: tbl table
7365 #: build/C/man2/stat.2:281
7366 #, no-wrap
7367 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7368 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7369
7370 #. type: tbl table
7371 #: build/C/man2/stat.2:282
7372 #, no-wrap
7373 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7374 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7375
7376 #. type: tbl table
7377 #: build/C/man2/stat.2:283
7378 #, no-wrap
7379 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7380 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7381
7382 #. type: tbl table
7383 #: build/C/man2/stat.2:284
7384 #, no-wrap
7385 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7386 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7387
7388 #. type: tbl table
7389 #: build/C/man2/stat.2:285
7390 #, no-wrap
7391 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7392 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man2/stat.2:290
7396 msgid "Thus, to test for a regular file (for example), one could write:"
7397 msgstr ""
7398 "したがって、(例えば) 通常のファイルかどうかを検査するには、以下のようにすれば"
7399 "よい。"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man2/stat.2:297
7403 #, no-wrap
7404 msgid ""
7405 "stat(pathname, &sb);\n"
7406 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7407 "    /* Handle regular file */\n"
7408 "}\n"
7409 msgstr ""
7410 "stat(pathname, &sb);\n"
7411 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7412 "    /* Handle regular file */\n"
7413 "}\n"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man2/stat.2:304
7417 msgid ""
7418 "Because tests of the above form are common, additional macros are defined by "
7419 "POSIX to allow the test of the file type in I<st_mode> to be written more "
7420 "concisely:"
7421 msgstr ""
7422 "上記の形の検査はよくあるので、 POSIX では以下のマクロが定義されており、 "
7423 "I<st_mode> のファイル種別の検査をより簡単に書けるようになっている。"
7424
7425 #. type: TP
7426 #: build/C/man2/stat.2:305
7427 #, no-wrap
7428 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7429 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man2/stat.2:308
7433 msgid "is it a regular file?"
7434 msgstr "通常のファイルか?"
7435
7436 #. type: TP
7437 #: build/C/man2/stat.2:308
7438 #, no-wrap
7439 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7440 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man2/stat.2:311
7444 msgid "directory?"
7445 msgstr "ディレクトリか?"
7446
7447 #. type: TP
7448 #: build/C/man2/stat.2:311
7449 #, no-wrap
7450 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7451 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man2/stat.2:314
7455 msgid "character device?"
7456 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7457
7458 #. type: TP
7459 #: build/C/man2/stat.2:314
7460 #, no-wrap
7461 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7462 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man2/stat.2:317
7466 msgid "block device?"
7467 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7468
7469 #. type: TP
7470 #: build/C/man2/stat.2:317
7471 #, no-wrap
7472 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7473 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man2/stat.2:320
7477 msgid "FIFO (named pipe)?"
7478 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7479
7480 #. type: TP
7481 #: build/C/man2/stat.2:320
7482 #, no-wrap
7483 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7484 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man2/stat.2:323
7488 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7489 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7490
7491 #. type: TP
7492 #: build/C/man2/stat.2:323
7493 #, no-wrap
7494 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7495 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man2/stat.2:326
7499 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7500 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man2/stat.2:329
7504 msgid "The preceding code snippet could thus be rewritten as:"
7505 msgstr "上で挙げたコードは以下のように書き換えることができる。"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man2/stat.2:336
7509 #, no-wrap
7510 msgid ""
7511 "stat(pathname, &sb);\n"
7512 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7513 "    /* Handle regular file */\n"
7514 "}\n"
7515 msgstr ""
7516 "stat(pathname, &sb);\n"
7517 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7518 "    /* Handle regular file */\n"
7519 "}\n"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man2/stat.2:360
7523 msgid ""
7524 "The definitions of most of the above file type test macros are provided if "
7525 "any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in "
7526 "glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or "
7527 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later).  In addition, definitions of "
7528 "all of the above macros except B<S_IFSOCK> and B<S_ISSOCK>()  are provided "
7529 "if B<_XOPEN_SOURCE> is defined.  The definition of B<S_IFSOCK> can also be "
7530 "exposed by defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
7531 msgstr ""
7532 "上記のほとんどのファイル種別検査マクロの定義は、 機能検査マクロ "
7533 "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場"
7534 "合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合) のいずれかが定義されている場"
7535 "合に公開される。 さらに、 B<S_IFSOCK> と B<S_ISSOCK> 以外の上記のすべてのマク"
7536 "ロの定義は B<_XOPEN_SOURCE> が定義されている場合にも公開される。 B<S_IFSOCK> "
7537 "の定義は B<_XOPEN_SOURCE> が値 500 以上で定義された場合にも公開される。"
7538
7539 #. type: Plain text
7540 #: build/C/man2/stat.2:372
7541 msgid ""
7542 "The definition of B<S_ISSOCK>()  is exposed if any of the following feature "
7543 "test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), "
7544 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later), B<_XOPEN_SOURCE> with a value "
7545 "of 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater."
7546 msgstr ""
7547 "B<S_ISSOCK>() の定義が公開されるのは以下の機能検査マクロが定義されている場合"
7548 "である: B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc "
7549 "2.20 以降の場合)、 値 500 以上の B<_XOPEN_SOURCE>、 値が 200112L 以上の "
7550 "B<_POSIX_C_SOURCE>。"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man2/stat.2:377
7554 msgid ""
7555 "The following mask values are defined for the file permissions component of "
7556 "the I<st_mode> field:"
7557 msgstr ""
7558 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイルのアクセス許可の検査用に定義"
7559 "されている。"
7560
7561 #. type: tbl table
7562 #: build/C/man2/stat.2:380
7563 #, no-wrap
7564 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7565 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7566
7567 #. type: tbl table
7568 #: build/C/man2/stat.2:381
7569 #, no-wrap
7570 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7571 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7572
7573 #. type: tbl table
7574 #: build/C/man2/stat.2:382
7575 #, no-wrap
7576 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7577 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7578
7579 #. type: tbl table
7580 #: build/C/man2/stat.2:384
7581 #, no-wrap
7582 msgid "S_IRWXU\t  00700\tmask for file owner permissions\n"
7583 msgstr "S_IRWXU\t  00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7584
7585 #. type: tbl table
7586 #: build/C/man2/stat.2:385
7587 #, no-wrap
7588 msgid "S_IRUSR\t  00400\towner has read permission\n"
7589 msgstr "S_IRUSR\t  00400\t所有者の読み込み許可\n"
7590
7591 #. type: tbl table
7592 #: build/C/man2/stat.2:386
7593 #, no-wrap
7594 msgid "S_IWUSR\t  00200\towner has write permission\n"
7595 msgstr "S_IWUSR\t  00200\t所有者の書き込み許可\n"
7596
7597 #. type: tbl table
7598 #: build/C/man2/stat.2:387
7599 #, no-wrap
7600 msgid "S_IXUSR\t  00100\towner has execute permission\n"
7601 msgstr "S_IXUSR\t  00100\t所有者の実行許可\n"
7602
7603 #. type: tbl table
7604 #: build/C/man2/stat.2:389
7605 #, no-wrap
7606 msgid "S_IRWXG\t  00070\tmask for group permissions\n"
7607 msgstr "S_IRWXG\t  00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7608
7609 #. type: tbl table
7610 #: build/C/man2/stat.2:390
7611 #, no-wrap
7612 msgid "S_IRGRP\t  00040\tgroup has read permission\n"
7613 msgstr "S_IRGRP\t  00040\tグループの読み込み許可\n"
7614
7615 #. type: tbl table
7616 #: build/C/man2/stat.2:391
7617 #, no-wrap
7618 msgid "S_IWGRP\t  00020\tgroup has write permission\n"
7619 msgstr "S_IWGRP\t  00020\tグループの書き込み許可\n"
7620
7621 #. type: tbl table
7622 #: build/C/man2/stat.2:392
7623 #, no-wrap
7624 msgid "S_IXGRP\t  00010\tgroup has execute permission\n"
7625 msgstr "S_IXGRP\t  00010\tグループの実行許可\n"
7626
7627 #. type: tbl table
7628 #: build/C/man2/stat.2:394
7629 #, no-wrap
7630 msgid "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7631 msgstr "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7632
7633 #. type: tbl table
7634 #: build/C/man2/stat.2:395
7635 #, no-wrap
7636 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
7637 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7638
7639 #. type: tbl table
7640 #: build/C/man2/stat.2:396 build/C/man2/stat.2:695 build/C/man2/stat.2:703
7641 #: build/C/man2/stat.2:714 build/C/man2/stat.2:726 build/C/man2/stat.2:731
7642 #: build/C/man2/stat.2:734 build/C/man2/stat.2:738
7643 #, no-wrap
7644 msgid "T}\n"
7645 msgstr "T}\n"
7646
7647 #. type: tbl table
7648 #: build/C/man2/stat.2:397
7649 #, no-wrap
7650 msgid "S_IROTH\t  00004\tothers have read permission\n"
7651 msgstr "S_IROTH\t  00004\t他人の読み込み許可\n"
7652
7653 #. type: tbl table
7654 #: build/C/man2/stat.2:398
7655 #, no-wrap
7656 msgid "S_IWOTH\t  00002\tothers have write permission\n"
7657 msgstr "S_IWOTH\t  00002\t他人の書き込み許可\n"
7658
7659 #. type: tbl table
7660 #: build/C/man2/stat.2:399
7661 #, no-wrap
7662 msgid "S_IXOTH\t  00001\tothers have execute permission\n"
7663 msgstr "S_IXOTH\t  00001\t他人の実行許可\n"
7664
7665 #. type: Plain text
7666 #: build/C/man2/stat.2:416
7667 msgid ""
7668 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7669 "directory, it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7670 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7671 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7672 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7673 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7674 "mandatory file/record locking."
7675 msgstr ""
7676 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7677 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7678 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7679 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7680 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7681 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7682 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7683 "表す。"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man2/stat.2:425
7687 msgid ""
7688 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7689 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7690 "owner of the directory, and by a privileged process."
7691 msgstr ""
7692 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7693 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7694 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7695
7696 #. type: SS
7697 #: build/C/man2/stat.2:425
7698 #, no-wrap
7699 msgid "fstatat()"
7700 msgstr "fstatat()"
7701
7702 #. type: Plain text
7703 #: build/C/man2/stat.2:431
7704 msgid ""
7705 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7706 "except for the differences described here."
7707 msgstr ""
7708 "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
7709 "る点が異なる。"
7710
7711 #. type: Plain text
7712 #: build/C/man2/stat.2:441
7713 msgid ""
7714 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7715 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7716 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7717 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7718 msgstr ""
7719 "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプタ I<dirfd> が"
7720 "参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡し"
7721 "た場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相"
7722 "対パスではない)。"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man2/stat.2:453
7726 msgid ""
7727 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7728 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7729 "the calling process (like B<stat>())."
7730 msgstr ""
7731 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
7732 "(B<stat>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキング"
7733 "ディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man2/stat.2:459
7737 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7738 msgstr ""
7739 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man2/stat.2:462
7743 msgid ""
7744 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7745 msgstr ""
7746 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7747
7748 #. type: TP
7749 #: build/C/man2/stat.2:462
7750 #, no-wrap
7751 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7752 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7753
7754 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7755 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7756 #. type: Plain text
7757 #: build/C/man2/stat.2:485
7758 msgid ""
7759 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7760 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7761 "flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
7762 "directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7763 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7764 "definition."
7765 msgstr ""
7766 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
7767 "(I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 B<dirfd> が "
7768 "B<AT_FDCWD> の場合、呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行"
7769 "う。 この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを"
7770 "参照することができる。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7771 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7772
7773 #. type: TP
7774 #: build/C/man2/stat.2:485
7775 #, no-wrap
7776 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7777 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7778
7779 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man2/stat.2:501
7782 msgid ""
7783 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7784 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7785 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7786 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7787 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7788 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7789 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7790 msgstr ""
7791 "I<pathname> がオートマウントポイントとなっているディレクトリの場合、 "
7792 "I<pathname> の最終 (\"basename\") 要素のオートマウントを行わない。 これによ"
7793 "り (マウントされるはずの場所ではなく) オートマウントポイントの属性を取得する"
7794 "ことができる。 このフラグを使うと、 ディレクトリをスキャンするツールがオート"
7795 "マウントポイントのディレクトリを大量にオートマウントしてしまうのを防ぐことが"
7796 "できる。 マウントポイントがすでにマウントされている場合 B<AT_NO_AUTOMOUNT> フ"
7797 "ラグは何の効果もない。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7798 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7799
7800 #. type: TP
7801 #: build/C/man2/stat.2:501
7802 #, no-wrap
7803 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7804 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man2/stat.2:512
7808 msgid ""
7809 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7810 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, "
7811 "B<fstatat>()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7812 msgstr ""
7813 "(B<lstat>() 同様) I<pathname> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わ"
7814 "ず、 リンク自身の情報を返す (デフォルトでは、 B<fstatat>() は、 B<stat>() と"
7815 "同様に、シンボリックリンクの展開を行う)。"
7816
7817 #. type: Plain text
7818 #: build/C/man2/stat.2:517
7819 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7820 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man2/stat.2:530
7824 msgid ""
7825 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7826 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7827 msgstr ""
7828 "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
7829 "検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: build/C/man2/stat.2:534
7833 msgid "I<fd> is bad."
7834 msgstr "I<fd> が不正である。"
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man2/stat.2:537
7838 msgid "Bad address."
7839 msgstr "アドレスが間違っている。"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man2/stat.2:540
7843 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7844 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man2/stat.2:551
7848 msgid ""
7849 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7850 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man2/stat.2:554
7854 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7855 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: build/C/man2/stat.2:559
7859 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7860 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7861
7862 #. type: TP
7863 #: build/C/man2/stat.2:559 build/C/man2/statfs.2:215
7864 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7865 #, no-wrap
7866 msgid "B<EOVERFLOW>"
7867 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man2/stat.2:578
7871 msgid ""
7872 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7873 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7874 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7875 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls "
7876 "B<stat>()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7877 msgstr ""
7878 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7879 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7880 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7881 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7882 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7883 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man2/stat.2:581
7887 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7888 msgstr "B<fstatat>() では以下のエラーも発生することがある。"
7889
7890 #. type: Plain text
7891 #: build/C/man2/stat.2:585
7892 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7893 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man2/stat.2:589
7897 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7898 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man2/stat.2:595
7902 msgid ""
7903 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7904 "file other than a directory."
7905 msgstr ""
7906 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
7907 "るファイルディスクリプタである。"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man2/stat.2:599
7911 msgid ""
7912 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7913 "to glibc in version 2.4."
7914 msgstr ""
7915 "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
7916 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7917
7918 #.  SVr4 documents additional
7919 #.  .BR fstat ()
7920 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7921 #.  documents additional
7922 #.  .BR stat ()
7923 #.  and
7924 #.  .BR lstat ()
7925 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man2/stat.2:612
7928 msgid ""
7929 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7930 msgstr ""
7931 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man2/stat.2:615
7935 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7936 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man2/stat.2:629
7940 msgid ""
7941 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7942 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7943 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the "
7944 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7945 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7946 msgstr ""
7947 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7948 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7949 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7950 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7951 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7952 "求められるようになっている。"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man2/stat.2:649
7956 msgid ""
7957 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7958 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7959 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7960 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7961 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7962 "greater (before including I<any> header files)."
7963 msgstr ""
7964 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7965 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7966 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7967 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7968 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7969 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man2/stat.2:667
7973 msgid ""
7974 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7975 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7976 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
7977 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7978 msgstr ""
7979 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7980 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7981 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7982 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man2/stat.2:675
7986 msgid ""
7987 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7988 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7989 "SUSv2."
7990 msgstr ""
7991 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7992 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7993 "由来している。"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man2/stat.2:685
7997 msgid ""
7998 "UNIX\\ V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7999 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
8000 msgstr ""
8001 "UNIX\\ V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っ"
8002 "ており、\n"
8003 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
8004
8005 #. type: SS
8006 #: build/C/man2/stat.2:685
8007 #, no-wrap
8008 msgid "Other systems"
8009 msgstr "他のシステム"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man2/stat.2:687
8013 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
8014 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
8015
8016 #. type: tbl table
8017 #: build/C/man2/stat.2:690
8018 #, no-wrap
8019 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
8020 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
8021
8022 #. type: tbl table
8023 #: build/C/man2/stat.2:691
8024 #, no-wrap
8025 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
8026 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
8027
8028 #. type: tbl table
8029 #: build/C/man2/stat.2:692
8030 #, no-wrap
8031 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8032 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8033
8034 #. type: tbl table
8035 #: build/C/man2/stat.2:693
8036 #, no-wrap
8037 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
8038 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
8039
8040 #. type: tbl table
8041 #: build/C/man2/stat.2:694
8042 #, no-wrap
8043 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
8044 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
8045
8046 #. type: tbl table
8047 #: build/C/man2/stat.2:696
8048 #, no-wrap
8049 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
8050 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
8051
8052 #. type: tbl table
8053 #: build/C/man2/stat.2:697
8054 #, no-wrap
8055 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
8056 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
8057
8058 #. type: tbl table
8059 #: build/C/man2/stat.2:698
8060 #, no-wrap
8061 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
8062 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
8063
8064 #. type: tbl table
8065 #: build/C/man2/stat.2:699
8066 #, no-wrap
8067 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
8068 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
8069
8070 #. type: tbl table
8071 #: build/C/man2/stat.2:700
8072 #, no-wrap
8073 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8074 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8075
8076 #. type: tbl table
8077 #: build/C/man2/stat.2:701
8078 #, no-wrap
8079 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
8080 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
8081
8082 #. type: tbl table
8083 #: build/C/man2/stat.2:702
8084 #, no-wrap
8085 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
8086 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
8087
8088 #. type: tbl table
8089 #: build/C/man2/stat.2:704
8090 #, no-wrap
8091 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
8092 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
8093
8094 #. type: tbl table
8095 #: build/C/man2/stat.2:705
8096 #, no-wrap
8097 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
8098 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
8099
8100 #. type: tbl table
8101 #: build/C/man2/stat.2:706
8102 #, no-wrap
8103 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
8104 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
8105
8106 #. type: tbl table
8107 #: build/C/man2/stat.2:707
8108 #, no-wrap
8109 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
8110 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
8111
8112 #. type: tbl table
8113 #: build/C/man2/stat.2:708
8114 #, no-wrap
8115 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
8116 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
8117
8118 #. type: tbl table
8119 #: build/C/man2/stat.2:709
8120 #, no-wrap
8121 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
8122 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
8123
8124 #. type: tbl table
8125 #: build/C/man2/stat.2:710
8126 #, no-wrap
8127 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
8128 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
8129
8130 #. type: tbl table
8131 #: build/C/man2/stat.2:711
8132 #, no-wrap
8133 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
8134 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
8135
8136 #. type: tbl table
8137 #: build/C/man2/stat.2:712
8138 #, no-wrap
8139 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8140 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8141
8142 #. type: tbl table
8143 #: build/C/man2/stat.2:713
8144 #, no-wrap
8145 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
8146 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
8147
8148 #. type: tbl table
8149 #: build/C/man2/stat.2:715
8150 #, no-wrap
8151 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
8152 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
8153
8154 #. type: tbl table
8155 #: build/C/man2/stat.2:716
8156 #, no-wrap
8157 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
8158 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
8159
8160 #. type: tbl table
8161 #: build/C/man2/stat.2:717
8162 #, no-wrap
8163 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
8164 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
8165
8166 #. type: tbl table
8167 #: build/C/man2/stat.2:718
8168 #, no-wrap
8169 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8170 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8171
8172 #. type: tbl table
8173 #: build/C/man2/stat.2:719
8174 #, no-wrap
8175 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
8176 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
8177
8178 #. type: tbl table
8179 #: build/C/man2/stat.2:720 build/C/man2/stat.2:722 build/C/man2/stat.2:724
8180 #: build/C/man2/stat.2:729
8181 #, no-wrap
8182 msgid ".br\n"
8183 msgstr ".br\n"
8184
8185 #. type: tbl table
8186 #: build/C/man2/stat.2:721
8187 #, no-wrap
8188 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
8189 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
8190
8191 #. type: tbl table
8192 #: build/C/man2/stat.2:723
8193 #, no-wrap
8194 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
8195 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8196
8197 #. type: tbl table
8198 #: build/C/man2/stat.2:725
8199 #, no-wrap
8200 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8201 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8202
8203 #. type: tbl table
8204 #: build/C/man2/stat.2:727
8205 #, no-wrap
8206 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8207 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8208
8209 #. type: tbl table
8210 #: build/C/man2/stat.2:728
8211 #, no-wrap
8212 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8213 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8214
8215 #. type: tbl table
8216 #: build/C/man2/stat.2:730
8217 #, no-wrap
8218 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8219 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8220
8221 #. type: tbl table
8222 #: build/C/man2/stat.2:732
8223 #, no-wrap
8224 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8225 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8226
8227 #. type: tbl table
8228 #: build/C/man2/stat.2:733
8229 #, no-wrap
8230 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8231 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8232
8233 #. type: tbl table
8234 #: build/C/man2/stat.2:735
8235 #, no-wrap
8236 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8237 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8238
8239 #. type: tbl table
8240 #: build/C/man2/stat.2:736
8241 #, no-wrap
8242 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8243 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8244
8245 #. type: tbl table
8246 #: build/C/man2/stat.2:737
8247 #, no-wrap
8248 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8249 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man2/stat.2:743
8253 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8254 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man2/stat.2:750
8258 msgid ""
8259 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8260 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8261 msgstr ""
8262 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8263 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8264
8265 #. type: Plain text
8266 #: build/C/man2/stat.2:758
8267 msgid ""
8268 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8269 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8270 "value 0."
8271 msgstr ""
8272 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8273 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8274 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8275
8276 #. type: SS
8277 #: build/C/man2/stat.2:758
8278 #, no-wrap
8279 msgid "Timestamp fields"
8280 msgstr "タイムスタンプフィールド"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man2/stat.2:769
8284 msgid ""
8285 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8286 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8287 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8288 "with one-second precision."
8289 msgstr ""
8290 "古いカーネルや古い標準では、ナノ秒精度のタイムスタンプフィールドはサポートさ"
8291 "れていなかった。 代わりに 3 つの I<time_t> 型のタイムスタンプフィールド "
8292 "I<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime> があった。これらのフィールドには 1 "
8293 "秒単位のタイムスタンプが記録されていた。"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man2/stat.2:791
8297 msgid ""
8298 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8299 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8300 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8301 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8302 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8303 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8304 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8305 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8306 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8307 "with names of the form I<st_atimensec>."
8308 msgstr ""
8309 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
8310 "連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
8311 "B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
8312 "秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
8313 "タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
8314 "以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
8315 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
8316 "ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
8317 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
8318
8319 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8320 #. type: Plain text
8321 #: build/C/man2/stat.2:798
8322 msgid ""
8323 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8324 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8325 "Reiserfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8326 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8327 msgstr ""
8328 "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux "
8329 "2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Reiserfs ではサポートされ"
8330 "ていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 "
8331 "ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
8332
8333 #. type: SS
8334 #: build/C/man2/stat.2:798
8335 #, no-wrap
8336 msgid "Underlying kernel interface"
8337 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8338
8339 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8340 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8341 #.  > stat(2)?
8342 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8343 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8344 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8345 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8346 #.  but only calls some internal function) must know what the
8347 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8348 #.  The communication between the application and libc goes via
8349 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8350 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8351 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8352 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8353 #.  is this version number _STAT_VER.
8354 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8355 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8356 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8357 #.  the struct stat as expected by the application.
8358 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8359 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8360 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man2/stat.2:850
8363 msgid ""
8364 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8365 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8366 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8367 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8368 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8369 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8370 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8371 "B<lstat>()."
8372 msgstr ""
8373 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
8374 "B<stat>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8375 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8376 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8377 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8378 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8379 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8380 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man2/stat.2:855
8384 msgid ""
8385 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8386 "function is actually called B<fstatat64>()."
8387 msgstr ""
8388 "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
8389 "B<fstatat64>() である。"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man2/stat.2:861
8393 msgid ""
8394 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8395 "returned I<stat> structure."
8396 msgstr ""
8397 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8398 "ドのいくつかを表示する。"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man2/stat.2:868
8402 #, no-wrap
8403 msgid ""
8404 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8405 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8406 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8407 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8408 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8409 msgstr ""
8410 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8411 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8412 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8413 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8414 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man2/stat.2:873
8418 #, no-wrap
8419 msgid ""
8420 "int\n"
8421 "main(int argc, char *argv[])\n"
8422 "{\n"
8423 "    struct stat sb;\n"
8424 msgstr ""
8425 "int\n"
8426 "main(int argc, char *argv[])\n"
8427 "{\n"
8428 "    struct stat sb;\n"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man2/stat.2:878
8432 #, no-wrap
8433 msgid ""
8434 "    if (argc != 2) {\n"
8435 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8436 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8437 "    }\n"
8438 msgstr ""
8439 "    if (argc != 2) {\n"
8440 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8441 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8442 "    }\n"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man2/stat.2:883
8446 #, no-wrap
8447 msgid ""
8448 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8449 "        perror(\"stat\");\n"
8450 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8451 "    }\n"
8452 msgstr ""
8453 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8454 "        perror(\"stat\");\n"
8455 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8456 "    }\n"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man2/stat.2:885
8460 #, no-wrap
8461 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8462 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man2/stat.2:896
8466 #, no-wrap
8467 msgid ""
8468 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8469 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8470 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8471 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8472 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8473 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8474 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8475 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8476 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8477 "    }\n"
8478 msgstr ""
8479 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8480 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8481 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8482 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8483 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8484 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8485 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8486 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8487 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8488 "    }\n"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man2/stat.2:898
8492 #, no-wrap
8493 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8494 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/stat.2:901
8498 #, no-wrap
8499 msgid ""
8500 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8501 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8502 msgstr ""
8503 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8504 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man2/stat.2:905
8508 #, no-wrap
8509 msgid ""
8510 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8511 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8512 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8513 msgstr ""
8514 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8515 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8516 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/stat.2:912
8520 #, no-wrap
8521 msgid ""
8522 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8523 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8524 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8525 "            (long long) sb.st_size);\n"
8526 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8527 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8528 msgstr ""
8529 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8530 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8531 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8532 "            (long long) sb.st_size);\n"
8533 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8534 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/stat.2:916
8538 #, no-wrap
8539 msgid ""
8540 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8541 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8542 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8543 msgstr ""
8544 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8545 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8546 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man2/stat.2:930
8550 msgid ""
8551 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8552 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8553 msgstr ""
8554 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8555 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8556
8557 #. type: TH
8558 #: build/C/man2/statfs.2:28
8559 #, no-wrap
8560 msgid "STATFS"
8561 msgstr "STATFS"
8562
8563 #. type: TH
8564 #: build/C/man2/statfs.2:28
8565 #, no-wrap
8566 msgid "2014-06-13"
8567 msgstr "2014-06-13"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/statfs.2:31
8571 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8572 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/statfs.2:33
8576 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8577 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man2/statfs.2:35
8581 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8582 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8583
8584 #. type: Plain text
8585 #: build/C/man2/statfs.2:37
8586 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8587 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man2/statfs.2:47
8591 msgid ""
8592 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8593 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8594 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8595 msgstr ""
8596 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8597 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8598 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man2/statfs.2:55
8602 #, no-wrap
8603 msgid ""
8604 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8605 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8606 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8607 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8608 "#endif\n"
8609 msgstr ""
8610 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8611 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8612 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8613 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8614 "#endif\n"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man2/statfs.2:70
8618 #, no-wrap
8619 msgid ""
8620 "struct statfs {\n"
8621 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8622 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8623 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8624 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8625 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8626 "                               unprivileged user */\n"
8627 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8628 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8629 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8630 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8631 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8632 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8633 "};\n"
8634 msgstr ""
8635 "struct statfs {\n"
8636 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8637 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8638 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8639 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8640 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8641 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8642 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8643 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8644 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8645 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8646 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8647 "};\n"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man2/statfs.2:72
8651 #, no-wrap
8652 msgid "Filesystem types:\n"
8653 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man2/statfs.2:142
8657 #, no-wrap
8658 msgid ""
8659 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8660 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8661 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8662 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8663 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8664 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8665 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8666 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8667 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8668 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8669 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8670 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8671 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8672 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8673 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8674 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8675 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8676 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8677 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8678 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8679 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8680 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8681 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8682 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8683 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8684 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8685 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8686 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8687 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8688 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8689 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8690 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8691 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8692 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8693 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8694 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 fs, 60 char names */\n"
8695 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8696 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8697 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8698 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8699 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8700 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8701 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8702 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8703 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8704 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8705 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8706 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8707 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8708 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8709 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8710 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8711 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8712 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8713 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8714 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8715 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8716 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8717 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8718 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8719 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8720 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8721 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8722 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8723 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8724 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8725 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8726 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8727 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8728 msgstr ""
8729 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8730 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8731 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8732 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8733 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8734 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8735 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8736 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8737 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8738 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8739 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8740 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8741 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8742 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8743 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8744 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8745 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8746 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8747 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8748 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8749 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8750 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8751 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8752 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8753 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8754 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8755 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8756 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8757 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8758 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8759 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8760 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8761 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8762 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8763 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8764 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 ファイルシステム, 60 文字ファイル名 */\n"
8765 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8766 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8767 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8768 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8769 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8770 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8771 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8772 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8773 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8774 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8775 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8776 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8777 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8778 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8779 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8780 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8781 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8782 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8783 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8784 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8785 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8786 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8787 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8788 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8789 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8790 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8791 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8792 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8793 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8794 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8795 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8796 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8797 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man2/statfs.2:148
8801 msgid ""
8802 "Most of these MAGIC constants are defined in I</usr/include/linux/magic.h> "
8803 "some are hardcoded in kernel sources."
8804 msgstr ""
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man2/statfs.2:152
8808 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8809 msgstr ""
8810 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8811
8812 #. type: Plain text
8813 #: build/C/man2/statfs.2:157
8814 msgid ""
8815 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8816 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8817 "descriptor I<fd>."
8818 msgstr ""
8819 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8820 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8821 "ルについて、同じ情報を返す。"
8822
8823 #. type: Plain text
8824 #: build/C/man2/statfs.2:170
8825 msgid ""
8826 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8827 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8828 msgstr ""
8829 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8830 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man2/statfs.2:175
8834 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8835 msgstr ""
8836 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8837 "ではない。"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man2/statfs.2:181
8841 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8842 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8846 msgid "This call was interrupted by a signal."
8847 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8848
8849 #. type: TP
8850 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8851 #, no-wrap
8852 msgid "B<EIO>"
8853 msgstr "B<EIO>"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/statfs.2:187 build/C/man3/statvfs.3:126
8857 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8858 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man2/statfs.2:192
8862 msgid ""
8863 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8864 "I<path>."
8865 msgstr ""
8866 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8867 "ぎる。"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man2/statfs.2:197
8871 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8872 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/statfs.2:203
8876 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8877 msgstr ""
8878 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8879
8880 #. type: Plain text
8881 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
8882 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8883 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8884
8885 #. type: Plain text
8886 #: build/C/man2/statfs.2:209 build/C/man3/statvfs.3:148
8887 msgid "The filesystem does not support this call."
8888 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man2/statfs.2:215
8892 msgid ""
8893 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8894 msgstr ""
8895 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:157
8899 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8900 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man2/statfs.2:224
8904 msgid ""
8905 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8906 "they do not use the same structure)."
8907 msgstr ""
8908 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8909 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man2/statfs.2:246
8913 msgid ""
8914 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8915 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8916 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8917 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8918 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8919 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8920 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8921 msgstr ""
8922 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8923 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8924 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8925 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8926 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8927 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8928 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8929 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man2/statfs.2:251
8933 msgid ""
8934 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8935 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8936 "seems including the former is the best choice."
8937 msgstr ""
8938 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8939 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8940 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man2/statfs.2:261
8944 msgid ""
8945 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8946 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8947 msgstr ""
8948 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8949 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8950
8951 #. type: SS
8952 #: build/C/man2/statfs.2:261
8953 #, no-wrap
8954 msgid "The f_fsid field"
8955 msgstr "f_fsid フィールド"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man2/statfs.2:286
8959 msgid ""
8960 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8961 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8962 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8963 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8964 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8965 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8966 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8967 msgstr ""
8968 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8969 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8970 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8971 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8972 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8973 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8974 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man2/statfs.2:299
8978 msgid ""
8979 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8980 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8981 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8982 "the filesystem type.  Several operating systems restrict giving out the "
8983 "I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), "
8984 "because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-"
8985 "exported, and giving it out is a security concern."
8986 msgstr "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値でファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いくつかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシステムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 となる)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man2/statfs.2:305
8990 msgid ""
8991 "Under some operating systems, the I<fsid> can be used as the second argument "
8992 "to the B<sysfs>(2)  system call."
8993 msgstr ""
8994 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8995 "て使用できる。"
8996
8997 #.  broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8
8998 #.  fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man2/statfs.2:314
9001 msgid ""
9002 "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B<fstatfs>()  failed with "
9003 "the error B<ENOSYS> for file descriptors created by B<pipe>(2)."
9004 msgstr ""
9005
9006 #. type: Plain text
9007 #: build/C/man2/statfs.2:318
9008 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9009 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9010
9011 #. type: TH
9012 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9013 #, no-wrap
9014 msgid "STATVFS"
9015 msgstr "STATVFS"
9016
9017 #. type: TH
9018 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9019 #, no-wrap
9020 msgid "2013-09-26"
9021 msgstr "2013-09-26"
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man3/statvfs.3:33
9025 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
9026 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man3/statvfs.3:35
9030 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9031 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man3/statvfs.3:37
9035 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9036 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man3/statvfs.3:39
9040 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9041 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man3/statvfs.3:49
9045 msgid ""
9046 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
9047 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
9048 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
9049 msgstr ""
9050 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
9051 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
9052 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
9053 "ある:"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man3/statvfs.3:65
9057 #, no-wrap
9058 msgid ""
9059 "struct statvfs {\n"
9060 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
9061 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
9062 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
9063 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
9064 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
9065 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
9066 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
9067 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
9068 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
9069 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
9070 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
9071 "};\n"
9072 msgstr ""
9073 "struct statvfs {\n"
9074 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
9075 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
9076 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
9077 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
9078 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
9079 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
9080 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
9081 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
9082 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
9083 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
9084 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
9085 "};\n"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man3/statvfs.3:76
9089 msgid ""
9090 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
9091 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
9092 msgstr ""
9093 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
9094 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9098 msgid ""
9099 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
9100 "defined by POSIX are"
9101 msgstr ""
9102 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
9103 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
9104 "下の通り:"
9105
9106 #. type: TP
9107 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9108 #, no-wrap
9109 msgid "B<ST_RDONLY>"
9110 msgstr "B<ST_RDONLY>"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9114 msgid "Read-only filesystem."
9115 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
9116
9117 #. type: TP
9118 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9119 #, no-wrap
9120 msgid "B<ST_NOSUID>"
9121 msgstr "B<ST_NOSUID>"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man3/statvfs.3:89
9125 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
9126 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
9127
9128 #. type: Plain text
9129 #: build/C/man3/statvfs.3:92
9130 msgid ""
9131 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
9132 "values on all filesystems."
9133 msgstr ""
9134 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
9135 "かは、指定されていない。"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man3/statvfs.3:96
9139 msgid ""
9140 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
9141 "descriptor I<fd>."
9142 msgstr ""
9143 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
9144 "ついて、同じ情報を返す。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man3/statvfs.3:109
9148 msgid ""
9149 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
9150 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
9151 msgstr ""
9152 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
9153 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man3/statvfs.3:114
9157 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
9158 msgstr ""
9159 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
9160 "い。"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man3/statvfs.3:120
9164 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
9165 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man3/statvfs.3:131
9169 msgid ""
9170 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
9171 "I<path>."
9172 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man3/statvfs.3:136
9176 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
9177 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man3/statvfs.3:142
9181 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
9182 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man3/statvfs.3:154
9186 msgid ""
9187 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
9188 msgstr ""
9189 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9190
9191 #. type: SH
9192 #: build/C/man3/statvfs.3:157
9193 #, no-wrap
9194 msgid "ATTRIBUTES"
9195 msgstr "属性"
9196
9197 #. type: SS
9198 #: build/C/man3/statvfs.3:158
9199 #, no-wrap
9200 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
9201 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man3/statvfs.3:164
9205 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
9206 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man3/statvfs.3:166
9210 msgid "POSIX.1-2001."
9211 msgstr "POSIX.1-2001."
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man3/statvfs.3:172
9215 msgid ""
9216 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
9217 "support this library call."
9218 msgstr ""
9219 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
9220 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man3/statvfs.3:174
9224 msgid "The current glibc implementations of"
9225 msgstr "現在の glibc の実装において、"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man3/statvfs.3:179
9229 #, no-wrap
9230 msgid ""
9231 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9232 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9233 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9234 msgstr ""
9235 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9236 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9237 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man3/statvfs.3:188
9241 msgid ""
9242 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9243 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9244 msgstr ""
9245 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9246 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man3/statvfs.3:190
9250 msgid "B<statfs>(2)"
9251 msgstr "B<statfs>(2)"
9252
9253 #. type: TH
9254 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9255 #, no-wrap
9256 msgid "SYSFS"
9257 msgstr "SYSFS"
9258
9259 #. type: TH
9260 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9261 #, no-wrap
9262 msgid "2010-06-27"
9263 msgstr "2010-06-27"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9267 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9268 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9272 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9273 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9277 msgid ""
9278 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9279 msgstr ""
9280 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9284 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9285 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9289 msgid ""
9290 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
9291 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9292 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9293 msgstr ""
9294 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9295 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
9296 "I<option> に依存しており、それは:"
9297
9298 #. type: TP
9299 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9300 #, no-wrap
9301 msgid "B<1>"
9302 msgstr "B<1>"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9306 msgid ""
9307 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9308 "index."
9309 msgstr ""
9310 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
9311 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9312
9313 #. type: TP
9314 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9315 #, no-wrap
9316 msgid "B<2>"
9317 msgstr "B<2>"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9321 msgid ""
9322 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9323 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9324 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9325 "string."
9326 msgstr ""
9327 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> をヌル終端されたファイルシステム"
9328 "識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込まれ"
9329 "る。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9330
9331 #. type: TP
9332 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9333 #, no-wrap
9334 msgid "B<3>"
9335 msgstr "B<3>"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9339 msgid ""
9340 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9341 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9345 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9346 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9350 msgid ""
9351 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9352 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9353 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9354 msgstr ""
9355 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9356 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9357 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9358 "適切に設定される。"
9359
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9362 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9363 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9367 msgid ""
9368 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9369 "bounds; I<option> is invalid."
9370 msgstr ""
9371 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9372 "にある; I<option> が正しくない。"
9373
9374 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9375 #.  but has no ENOSYS condition.
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9378 msgid "SVr4."
9379 msgstr "SVr4."
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9383 msgid ""
9384 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9385 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9386 "filesystems>; use that interface instead."
9387 msgstr ""
9388 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9389 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9390 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9394 msgid ""
9395 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9396 "I<buf> should be."
9397 msgstr ""
9398 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9399 "推測する方法がない。"
9400
9401 #. type: TH
9402 #: build/C/man2/umount.2:30
9403 #, no-wrap
9404 msgid "UMOUNT"
9405 msgstr "UMOUNT"
9406
9407 #. type: TH
9408 #: build/C/man2/umount.2:30
9409 #, no-wrap
9410 msgid "2014-02-26"
9411 msgstr "2014-02-26"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man2/umount.2:33
9415 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9416 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: build/C/man2/umount.2:38
9420 #, no-wrap
9421 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9422 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man2/umount.2:40
9426 #, no-wrap
9427 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9428 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9429
9430 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9431 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9432 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9433 #. type: Plain text
9434 #: build/C/man2/umount.2:50
9435 msgid ""
9436 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9437 "filesystem mounted on I<target>."
9438 msgstr ""
9439 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9440 "ファイルシステムを外す。"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man2/umount.2:54
9444 msgid ""
9445 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9446 "to unmount filesystems."
9447 msgstr ""
9448 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9449 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man2/umount.2:62
9453 msgid ""
9454 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9455 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9456 "of the operation:"
9457 msgstr ""
9458 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9459 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9460 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9461
9462 #. type: TP
9463 #: build/C/man2/umount.2:62
9464 #, no-wrap
9465 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9466 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man2/umount.2:67
9470 msgid ""
9471 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9472 "mounts.)"
9473 msgstr ""
9474 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9475 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9476
9477 #. type: TP
9478 #: build/C/man2/umount.2:67
9479 #, no-wrap
9480 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9481 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man2/umount.2:72
9485 msgid ""
9486 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9487 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9488 msgstr ""
9489 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9490 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9491
9492 #. type: TP
9493 #: build/C/man2/umount.2:72
9494 #, no-wrap
9495 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9496 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man2/umount.2:91
9500 msgid ""
9501 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9502 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9503 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9504 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9505 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9506 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9507 msgstr ""
9508 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9509 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9510 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9511 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9512 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9513 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9514 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9515
9516 #. type: TP
9517 #: build/C/man2/umount.2:91
9518 #, no-wrap
9519 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9520 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9521
9522 #.  Later added to 2.6.33-stable
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man2/umount.2:99
9525 msgid ""
9526 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9527 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9528 "unprivileged users to unmount filesystems."
9529 msgstr ""
9530 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9531 "い。\n"
9532 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9533 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9534 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9535
9536 #. type: TP
9537 #: build/C/man2/umount.2:110
9538 #, no-wrap
9539 msgid "B<EAGAIN>"
9540 msgstr "B<EAGAIN>"
9541
9542 #. type: Plain text
9543 #: build/C/man2/umount.2:117
9544 msgid ""
9545 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9546 "unbusy filesystem as expired."
9547 msgstr ""
9548 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9549 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man2/umount.2:121
9553 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9554 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man2/umount.2:125
9558 msgid "I<target> points outside the user address space."
9559 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man2/umount.2:129
9563 msgid "I<target> is not a mount point."
9564 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man2/umount.2:138
9568 msgid ""
9569 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9570 "B<MNT_FORCE>."
9571 msgstr ""
9572 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
9573 "同時に指定された。"
9574
9575 #. type: TP
9576 #: build/C/man2/umount.2:138
9577 #, no-wrap
9578 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9579 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man2/umount.2:143
9583 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9584 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9585
9586 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man2/umount.2:162
9589 msgid ""
9590 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9591 msgstr ""
9592 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man2/umount.2:165
9596 msgid ""
9597 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9598 "intended to be portable."
9599 msgstr ""
9600 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9601 "ない。"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man2/umount.2:176
9605 msgid ""
9606 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9607 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9608 "Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9609 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
9610 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9611 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9612 msgstr ""
9613 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9614 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9615 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9616 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 "
9617 "I<umount(dir)> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るよう"
9618 "になったため、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man2/umount.2:181
9622 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9623 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9624
9625 #. type: TH
9626 #: build/C/man2/ustat.2:30
9627 #, no-wrap
9628 msgid "USTAT"
9629 msgstr "USTAT"
9630
9631 #. type: TH
9632 #: build/C/man2/ustat.2:30
9633 #, no-wrap
9634 msgid "2003-08-04"
9635 msgstr "2003-08-04"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man2/ustat.2:33
9639 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9640 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man2/ustat.2:38
9644 #, no-wrap
9645 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9646 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man2/ustat.2:40
9650 #, no-wrap
9651 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9652 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man2/ustat.2:42
9656 #, no-wrap
9657 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9658 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man2/ustat.2:54
9662 msgid ""
9663 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9664 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9665 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9666 msgstr ""
9667 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9668 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9669 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man2/ustat.2:61
9673 #, no-wrap
9674 msgid ""
9675 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9676 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9677 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9678 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9679 msgstr ""
9680 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9681 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9682 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9683 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man2/ustat.2:70
9687 msgid ""
9688 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9689 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9690 msgstr ""
9691 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常にヌルバ"
9692 "イト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9693
9694 #. type: Plain text
9695 #: build/C/man2/ustat.2:79
9696 msgid ""
9697 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9698 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9699 "appropriately."
9700 msgstr ""
9701 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9702 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man2/ustat.2:84
9706 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9707 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man2/ustat.2:88
9711 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9712 msgstr ""
9713 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man2/ustat.2:94
9717 msgid ""
9718 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9719 "or any version of Linux before 1.3.16."
9720 msgstr ""
9721 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9722 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9723
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man2/ustat.2:104
9726 msgid ""
9727 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9728 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9729 msgstr ""
9730 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9731 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9732
9733 #. type: SS
9734 #: build/C/man2/ustat.2:104
9735 #, no-wrap
9736 msgid "HP-UX notes"
9737 msgstr "HP-UX における注意"
9738
9739 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9740 #.  underlying filesystem is NFS.
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man2/ustat.2:118
9743 msgid ""
9744 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9745 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9746 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9747 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9748 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9749 msgstr ""
9750 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9751 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9752 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9753 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9754 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9755 "ている inode の数を返す。"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man2/ustat.2:121
9759 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9760 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9761
9762 #~ msgid "2014-01-11"
9763 #~ msgstr "2014-01-11"
9764
9765 #~ msgid "2014-03-17"
9766 #~ msgstr "2014-03-17"
9767
9768 #~ msgid "2014-05-10"
9769 #~ msgstr "2014-05-10"
9770
9771 #~ msgid "2010-11-21"
9772 #~ msgstr "2010-11-21"
9773
9774 #~ msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
9775 #~ msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
9776
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9779 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9780 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9781 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9782 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9785 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9786 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9787 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9788 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9789 #~ "除される。"
9790
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9793 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9796 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9797 #~ "る。"
9798
9799 #~ msgid ""
9800 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9801 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's "
9802 #~ "B<umask>(2).  The actual permissions set for each file also depend on "
9803 #~ "whether the file supports read and/or write accesses."
9804 #~ msgstr ""
9805 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9806 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9807 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9808 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9809
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9812 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9813 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9814 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9815 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9816 #~ "inefficient."
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9819 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9820 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9821 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9822 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9823 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"