OSDN Git Service

Apply minor fixes in v3.76 to PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:48+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 00:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
33 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
34 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
35 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
36 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
37 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
38 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
47 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
48 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
49 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
50 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
51 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
52 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man3/isfdtype.3:27
61 #: build/C/man2/listxattr.2:26 build/C/man2/mount.2:41
62 #: build/C/man7/path_resolution.7:26 build/C/man2/removexattr.2:26
63 #: build/C/man2/setxattr.2:26 build/C/man2/spu_create.2:26
64 #: build/C/man2/spu_run.2:27 build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41
65 #: build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28
66 #: build/C/man2/umount.2:31 build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man3/isfdtype.3:55
86 #: build/C/man2/listxattr.2:41 build/C/man2/mount.2:51
87 #: build/C/man7/path_resolution.7:28 build/C/man2/removexattr.2:39
88 #: build/C/man2/setxattr.2:42 build/C/man2/spu_create.2:40
89 #: build/C/man2/spu_run.2:39 build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:97
90 #: build/C/man2/statfs.2:37 build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36
91 #: build/C/man2/umount.2:41 build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
108 "ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
109 "か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:50
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:52
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:59
131 msgid ""
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
134 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
135 "floppies and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
139 "64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
140 "などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
141
142 #. type: TP
143 #: build/C/man5/filesystems.5:59
144 #, no-wrap
145 msgid "B<ext>"
146 msgstr "B<ext>"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man5/filesystems.5:68
150 msgid ""
151 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
152 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
153 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
154 msgstr ""
155 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
156 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
157 "2.1.21 で取り除かれた。"
158
159 #. type: TP
160 #: build/C/man5/filesystems.5:68
161 #, no-wrap
162 msgid "B<ext2>"
163 msgstr "B<ext2>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man5/filesystems.5:78
167 msgid ""
168 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
169 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
170 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
171 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
172 "under Linux."
173 msgstr ""
174 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
175 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
176 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
177 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
178 "マンスを発揮する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/filesystems.5:78
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ext3>"
184 msgstr "B<ext3>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 msgid ""
189 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
190 "and forth between ext2 and ext3."
191 msgstr ""
192 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
193 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
194
195 #. type: TP
196 #: build/C/man5/filesystems.5:83
197 #, no-wrap
198 msgid "B<ext4>"
199 msgstr "B<ext4>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man5/filesystems.5:88
203 msgid ""
204 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
205 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
206 "directory size limits."
207 msgstr ""
208 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
209 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/filesystems.5:88
213 #, no-wrap
214 msgid "B<Reiserfs>"
215 msgstr "B<Reiserfs>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 msgid ""
220 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
221 "into Linux in kernel 2.4.1."
222 msgstr ""
223 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
224 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
225
226 #. type: TP
227 #: build/C/man5/filesystems.5:92
228 #, no-wrap
229 msgid "B<XFS>"
230 msgstr "B<XFS>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 msgid ""
235 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
236 "in kernel 2.4.20."
237 msgstr ""
238 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
239 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man5/filesystems.5:96
243 #, no-wrap
244 msgid "B<JFS>"
245 msgstr "B<JFS>"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 msgid ""
250 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
251 "in kernel 2.4.24."
252 msgstr ""
253 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
254 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man5/filesystems.5:100
258 #, no-wrap
259 msgid "B<xiafs>"
260 msgstr "B<xiafs>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man5/filesystems.5:110
264 msgid ""
265 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
266 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
267 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
268 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
269 msgstr ""
270 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
271 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
272 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
273 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man5/filesystems.5:110
277 #, no-wrap
278 msgid "B<msdos>"
279 msgstr "B<msdos>"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man5/filesystems.5:116
283 msgid ""
284 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
285 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
286 "and 3 character extension."
287 msgstr ""
288 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
289 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
290 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
291
292 #. type: TP
293 #: build/C/man5/filesystems.5:116
294 #, no-wrap
295 msgid "B<umsdos>"
296 msgstr "B<umsdos>"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/filesystems.5:123
300 msgid ""
301 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
302 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
303 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
304 "with DOS."
305 msgstr ""
306 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
307 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
308 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
309 "したものである。DOS との互換性がある。"
310
311 #. type: TP
312 #: build/C/man5/filesystems.5:123
313 #, no-wrap
314 msgid "B<vfat>"
315 msgstr "B<vfat>"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 msgid ""
320 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
321 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
322 msgstr ""
323 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
324 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man5/filesystems.5:127
328 #, no-wrap
329 msgid "B<ntfs>"
330 msgstr "B<ntfs>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man5/filesystems.5:132
334 msgid ""
335 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
336 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
337 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
338 msgstr ""
339 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
340 "る。\n"
341 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
342 "が\n"
343 "追加されている。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man5/filesystems.5:132
347 #, no-wrap
348 msgid "B<proc>"
349 msgstr "B<proc>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man5/filesystems.5:140
353 msgid ""
354 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
355 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
356 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
357 msgstr ""
358 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
359 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
360 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
361 "のこと。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man5/filesystems.5:140
365 #, no-wrap
366 msgid "B<iso9660>"
367 msgstr "B<iso9660>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man5/filesystems.5:143
371 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
372 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man5/filesystems.5:144
376 #, no-wrap
377 msgid "B<High Sierra>"
378 msgstr "B<High Sierra>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man5/filesystems.5:151
382 msgid ""
383 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
384 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
385 "filesystem support under Linux."
386 msgstr ""
387 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
388 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
389 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
390 "することができる。"
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man5/filesystems.5:151
394 #, no-wrap
395 msgid "B<Rock Ridge>"
396 msgstr "B<Rock Ridge>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man5/filesystems.5:162
400 msgid ""
401 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
402 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
403 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
404 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
405 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
406 "Linux."
407 msgstr ""
408 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
409 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
410 "B<iso9660> \n"
411 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
412 "GID、\n"
413 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
414 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
415 "認識することができる。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man5/filesystems.5:163
419 #, no-wrap
420 msgid "B<hpfs>"
421 msgstr "B<hpfs>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man5/filesystems.5:168
425 msgid ""
426 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
427 "only under Linux due to the lack of available documentation."
428 msgstr ""
429 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
430 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
431 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
432
433 #. type: TP
434 #: build/C/man5/filesystems.5:168
435 #, no-wrap
436 msgid "B<sysv>"
437 msgstr "B<sysv>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 msgid ""
442 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
443 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
444 msgstr ""
445 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
446 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
447
448 #. type: TP
449 #: build/C/man5/filesystems.5:172
450 #, no-wrap
451 msgid "B<nfs>"
452 msgstr "B<nfs>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man5/filesystems.5:175
456 msgid ""
457 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
458 msgstr ""
459 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
460 "ができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:175
464 #, no-wrap
465 msgid "B<smb>"
466 msgstr "B<smb>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:179
470 msgid ""
471 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
472 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
473 msgstr ""
474 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
475 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man5/filesystems.5:186
479 msgid ""
480 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
481 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
482 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
483 msgstr ""
484 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
485 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
486 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man5/filesystems.5:186
490 #, no-wrap
491 msgid "B<ncpfs>"
492 msgstr "B<ncpfs>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:190
496 msgid ""
497 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
498 "NetWare."
499 msgstr ""
500 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
501 "ている。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196
505 msgid ""
506 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
507 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
508 msgstr ""
509 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
510 "にある特殊なプログラムが必要である。"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
514 #: build/C/man3/ftw.3:422 build/C/man3/getfsent.3:139
515 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
516 #: build/C/man3/isfdtype.3:102 build/C/man2/listxattr.2:153
517 #: build/C/man2/mount.2:488 build/C/man7/path_resolution.7:237
518 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
519 #: build/C/man2/spu_create.2:270 build/C/man2/spu_run.2:264
520 #: build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:920 build/C/man2/statfs.2:314
521 #: build/C/man3/statvfs.3:188 build/C/man2/umount.2:176
522 #: build/C/man2/ustat.2:118
523 #, no-wrap
524 msgid "SEE ALSO"
525 msgstr "関連項目"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man5/filesystems.5:201
529 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531
532 #. type: SH
533 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
534 #: build/C/man3/ftw.3:426 build/C/man3/getfsent.3:142
535 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
536 #: build/C/man3/isfdtype.3:104 build/C/man2/listxattr.2:163
537 #: build/C/man2/mount.2:495 build/C/man7/path_resolution.7:242
538 #: build/C/man2/removexattr.2:120 build/C/man2/setxattr.2:162
539 #: build/C/man2/spu_create.2:275 build/C/man2/spu_run.2:269
540 #: build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:930 build/C/man2/statfs.2:318
541 #: build/C/man3/statvfs.3:190 build/C/man2/sysfs.2:104
542 #: build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:209 build/C/man3/fts.3:804
549 #: build/C/man3/ftw.3:434 build/C/man3/getfsent.3:150
550 #: build/C/man3/getmntent.3:231 build/C/man2/getxattr.2:159
551 #: build/C/man3/isfdtype.3:112 build/C/man2/listxattr.2:171
552 #: build/C/man2/mount.2:503 build/C/man7/path_resolution.7:250
553 #: build/C/man2/removexattr.2:128 build/C/man2/setxattr.2:170
554 #: build/C/man2/spu_create.2:283 build/C/man2/spu_run.2:277
555 #: build/C/man7/spufs.7:781 build/C/man2/stat.2:938 build/C/man2/statfs.2:326
556 #: build/C/man3/statvfs.3:198 build/C/man2/sysfs.2:112
557 #: build/C/man2/umount.2:189 build/C/man2/ustat.2:129
558 msgid ""
559 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
560 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
561 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
562 "pages/."
563 msgstr ""
564 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
565 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
566 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
567
568 #. type: TH
569 #: build/C/man3/fts.3:40
570 #, no-wrap
571 msgid "FTS"
572 msgstr "FTS"
573
574 #. type: TH
575 #: build/C/man3/fts.3:40
576 #, no-wrap
577 msgid "2014-03-18"
578 msgstr "2014-03-18"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/fts.3:44
582 msgid ""
583 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
584 "hierarchy"
585 msgstr ""
586 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
587 "どる"
588
589 #. type: SH
590 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
591 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
592 #: build/C/man3/isfdtype.3:29 build/C/man2/listxattr.2:28
593 #: build/C/man2/mount.2:43 build/C/man2/removexattr.2:28
594 #: build/C/man2/setxattr.2:28 build/C/man2/spu_create.2:28
595 #: build/C/man2/spu_run.2:29 build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31
596 #: build/C/man3/statvfs.3:33 build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33
597 #: build/C/man2/ustat.2:33
598 #, no-wrap
599 msgid "SYNOPSIS"
600 msgstr "書式"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/fts.3:49
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
607 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
609 msgstr ""
610 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
611 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
612 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/fts.3:52
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
619 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
620 msgstr ""
621 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
622 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/fts.3:54
626 #, no-wrap
627 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
628 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/fts.3:56
632 #, no-wrap
633 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
634 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/fts.3:58
638 #, no-wrap
639 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
640 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/fts.3:60
644 #, no-wrap
645 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
646 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fts.3:87
650 msgid ""
651 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
652 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
653 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
654 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
655 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
656 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
657 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
658 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
659 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
660 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
661 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
662 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
663 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
664 msgstr ""
665 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
666 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
667 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
668 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
669 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
670 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
671 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
672 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
673 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
674 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
675 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
676 "である。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/fts.3:108
680 msgid ""
681 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
682 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
683 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
684 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
685 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
686 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
687 "contains at least the following fields, which are described in greater "
688 "detail below:"
689 msgstr ""
690 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
691 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
692 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
693 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
694 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
695 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
696 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/fts.3:127
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "typedef struct _ftsent {\n"
703 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
704 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
705 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
706 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
707 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
708 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
709 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
710 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
711 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
712 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
713 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
714 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
715 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
716 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
717 "} FTSENT;\n"
718 msgstr ""
719 "typedef struct _ftsent {\n"
720 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
721 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
722 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
723 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
724 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
725 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
726 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
727 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
728 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
729 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
730 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
731 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
732 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
733 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
734 "} FTSENT;\n"
735
736 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/fts.3:132
739 msgid "These fields are defined as follows:"
740 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
741
742 #. type: TP
743 #: build/C/man3/fts.3:132
744 #, no-wrap
745 msgid "I<fts_info>"
746 msgstr "I<fts_info>"
747
748 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/fts.3:144
751 msgid ""
752 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
753 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
754 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
755 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
756 msgstr ""
757 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
758 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
759 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
760 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man3/fts.3:145
764 #, no-wrap
765 msgid "B<FTS_D>"
766 msgstr "B<FTS_D>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/fts.3:148
770 msgid "A directory being visited in preorder."
771 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man3/fts.3:148
775 #, no-wrap
776 msgid "B<FTS_DC>"
777 msgstr "B<FTS_DC>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/fts.3:156
781 msgid ""
782 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
783 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
784 msgstr ""
785 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
786 "フィールドも同様に埋められる。)"
787
788 #. type: TP
789 #: build/C/man3/fts.3:156
790 #, no-wrap
791 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
792 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/fts.3:164
796 msgid ""
797 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
798 "by one of the other I<fts_info> values."
799 msgstr ""
800 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
801 "で明示的に説明されていない。"
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man3/fts.3:164
805 #, no-wrap
806 msgid "B<FTS_DNR>"
807 msgstr "B<FTS_DNR>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/fts.3:170
811 msgid ""
812 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
813 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
814 msgstr ""
815 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
816 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
817
818 #. type: TP
819 #: build/C/man3/fts.3:170
820 #, no-wrap
821 msgid "B<FTS_DOT>"
822 msgstr "B<FTS_DOT>"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/fts.3:180
826 msgid ""
827 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
828 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
829 msgstr ""
830 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
831 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man3/fts.3:180
835 #, no-wrap
836 msgid "B<FTS_DP>"
837 msgstr "B<FTS_DP>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/fts.3:190
841 msgid ""
842 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
843 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
844 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
845 msgstr ""
846 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
847 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
848 "状態) から変更されない。"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man3/fts.3:190
852 #, no-wrap
853 msgid "B<FTS_ERR>"
854 msgstr "B<FTS_ERR>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/fts.3:195
858 msgid ""
859 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
860 "what caused the error."
861 msgstr ""
862 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
863 "こしたかを示す値に設定される。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man3/fts.3:195
867 #, no-wrap
868 msgid "B<FTS_F>"
869 msgstr "B<FTS_F>"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/fts.3:198
873 msgid "A regular file."
874 msgstr "通常のファイル。"
875
876 #. type: TP
877 #: build/C/man3/fts.3:198
878 #, no-wrap
879 msgid "B<FTS_NS>"
880 msgstr "B<FTS_NS>"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/fts.3:209
884 msgid ""
885 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
886 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
887 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
888 msgstr ""
889 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
890 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
891 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man3/fts.3:209
895 #, no-wrap
896 msgid "B<FTS_NSOK>"
897 msgstr "B<FTS_NSOK>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/fts.3:217
901 msgid ""
902 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
903 "the I<fts_statp> field are undefined."
904 msgstr ""
905 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
906 "定義されない。"
907
908 #. type: TP
909 #: build/C/man3/fts.3:217
910 #, no-wrap
911 msgid "B<FTS_SL>"
912 msgstr "B<FTS_SL>"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/fts.3:220
916 msgid "A symbolic link."
917 msgstr "シンボリックリンク。"
918
919 #. type: TP
920 #: build/C/man3/fts.3:220
921 #, no-wrap
922 msgid "B<FTS_SLNONE>"
923 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
924
925 #.  .El
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/fts.3:228
928 msgid ""
929 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
930 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
931 "itself."
932 msgstr ""
933 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
934 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man3/fts.3:229
938 #, no-wrap
939 msgid "I<fts_accpath>"
940 msgstr "I<fts_accpath>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/fts.3:232
944 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
945 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man3/fts.3:232
949 #, no-wrap
950 msgid "I<fts_path>"
951 msgstr "I<fts_path>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/fts.3:238
955 msgid ""
956 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
957 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
958 msgstr ""
959 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
960 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man3/fts.3:238
964 #, no-wrap
965 msgid "I<fts_pathlen>"
966 msgstr "I<fts_pathlen>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/fts.3:242
970 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
971 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
972
973 #. type: TP
974 #: build/C/man3/fts.3:242
975 #, no-wrap
976 msgid "I<fts_name>"
977 msgstr "I<fts_name>"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/fts.3:245
981 msgid "The name of the file."
982 msgstr "ファイルの名前。"
983
984 #. type: TP
985 #: build/C/man3/fts.3:245
986 #, no-wrap
987 msgid "I<fts_namelen>"
988 msgstr "I<fts_namelen>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/fts.3:249
992 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
993 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
994
995 #. type: TP
996 #: build/C/man3/fts.3:249
997 #, no-wrap
998 msgid "I<fts_level>"
999 msgstr "I<fts_level>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/fts.3:260
1003 msgid ""
1004 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1005 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1006 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1007 "structure for the root itself is numbered 0."
1008 msgstr ""
1009 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1010 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1011 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1012
1013 #. type: TP
1014 #: build/C/man3/fts.3:260
1015 #, no-wrap
1016 msgid "I<fts_errno>"
1017 msgstr "I<fts_errno>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/fts.3:283
1021 msgid ""
1022 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1023 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1024 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1025 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1026 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1027 msgstr ""
1028 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1029 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1030 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1031 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1032
1033 #. type: TP
1034 #: build/C/man3/fts.3:283
1035 #, no-wrap
1036 msgid "I<fts_number>"
1037 msgstr "I<fts_number>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/fts.3:289
1041 msgid ""
1042 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1043 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1044 msgstr ""
1045 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1046 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1047
1048 #. type: TP
1049 #: build/C/man3/fts.3:289
1050 #, no-wrap
1051 msgid "I<fts_pointer>"
1052 msgstr "I<fts_pointer>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/fts.3:296
1056 msgid ""
1057 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1058 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1059 msgstr ""
1060 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1061 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1062
1063 #. type: TP
1064 #: build/C/man3/fts.3:296
1065 #, no-wrap
1066 msgid "I<fts_parent>"
1067 msgstr "I<fts_parent>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/fts.3:310
1071 msgid ""
1072 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1073 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1074 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1075 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1076 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1077 msgstr ""
1078 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1079 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1080 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1081 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man3/fts.3:310
1085 #, no-wrap
1086 msgid "I<fts_link>"
1087 msgstr "I<fts_link>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/fts.3:321
1091 msgid ""
1092 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1093 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1094 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1095 msgstr ""
1096 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1097 "ンバーのヌル終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1098 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1099
1100 #. type: TP
1101 #: build/C/man3/fts.3:321
1102 #, no-wrap
1103 msgid "I<fts_cycle>"
1104 msgstr "I<fts_cycle>"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/fts.3:337
1108 msgid ""
1109 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1110 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1111 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1112 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1113 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1114 "field are undefined."
1115 msgstr ""
1116 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1117 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1118 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1119 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1120 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man3/fts.3:337
1124 #, no-wrap
1125 msgid "I<fts_statp>"
1126 msgstr "I<fts_statp>"
1127
1128 #.  .El
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/fts.3:343
1131 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1132 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/fts.3:370
1136 msgid ""
1137 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1138 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1139 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1140 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1141 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1142 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1143 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1144 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1145 "terminated."
1146 msgstr ""
1147 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1148 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 "
1149 "B<fts_read>()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」ヌル終端され"
1150 "ることが保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現される"
1151 "ファイルを参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィール"
1152 "ドにある情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さ"
1153 "らに B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならな"
1154 "い。 I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1155
1156 #. type: SS
1157 #: build/C/man3/fts.3:370
1158 #, no-wrap
1159 msgid "fts_open()"
1160 msgstr "fts_open()"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/fts.3:377
1164 msgid ""
1165 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1166 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1167 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1168 msgstr ""
1169 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1170 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1171 "は、 null ポインタで終端されなければならない。"
1172
1173 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/fts.3:387
1176 msgid ""
1177 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1178 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1179 "the following values:"
1180 msgstr ""
1181 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1182 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1183 "とって選択する。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man3/fts.3:387
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1189 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/fts.3:393
1193 msgid ""
1194 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1195 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1196 msgstr ""
1197 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1198 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man3/fts.3:393
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1204 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/fts.3:412
1208 msgid ""
1209 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1210 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1211 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1212 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1213 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1214 "function."
1215 msgstr ""
1216 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1217 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1218 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1219 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1220 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1221 "い」。"
1222
1223 #. type: TP
1224 #: build/C/man3/fts.3:412
1225 #, no-wrap
1226 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1227 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/fts.3:428
1231 msgid ""
1232 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1233 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1234 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1235 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1236 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1237 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1238 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1239 "arguments to B<fts_open>()."
1240 msgstr ""
1241 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1242 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1243 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1245 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1246 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1247 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1248 "こと。"
1249
1250 #. type: TP
1251 #: build/C/man3/fts.3:428
1252 #, no-wrap
1253 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1254 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/fts.3:444
1258 msgid ""
1259 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1260 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1261 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1262 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1263 "I<statp> field undefined."
1264 msgstr ""
1265 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1266 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1267 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1268 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1269 "緩和する。"
1270
1271 #. type: TP
1272 #: build/C/man3/fts.3:444
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1275 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/fts.3:463
1279 msgid ""
1280 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1281 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1282 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1283 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1284 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1285 msgstr ""
1286 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1287 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1288 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1289 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1290 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1291
1292 #. type: TP
1293 #: build/C/man3/fts.3:463
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1296 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/fts.3:476
1300 msgid ""
1301 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1302 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1303 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1304 "for them."
1305 msgstr ""
1306 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1307 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1308 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man3/fts.3:476
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<FTS_XDEV>"
1314 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1315
1316 #.  .El
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/fts.3:482
1319 msgid ""
1320 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1321 "different device number than the file from which the descent began."
1322 msgstr ""
1323 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1324 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/fts.3:521
1328 msgid ""
1329 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1330 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1331 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1332 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1333 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1334 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1335 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1336 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1337 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1338 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1339 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1340 "for everything else."
1341 msgstr ""
1342 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1343 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1344 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1345 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1346 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1347 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1348 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1349 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1350 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1351 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1352 "トリ内でリストされた順番となる。"
1353
1354 #. type: SS
1355 #: build/C/man3/fts.3:521
1356 #, no-wrap
1357 msgid "fts_read()"
1358 msgstr "fts_read()"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/fts.3:534
1362 msgid ""
1363 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1364 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1365 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1366 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1367 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1368 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1369 msgstr ""
1370 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1371 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1372 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1373 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1374 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1375 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/fts.3:555
1379 msgid ""
1380 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1381 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1382 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1383 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1384 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1385 "have been set (see I<fts_info>)."
1386 msgstr ""
1387 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1388 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1389 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1390 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1391 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1392 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/fts.3:572
1396 msgid ""
1397 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1398 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1399 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1400 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1401 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1402 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1403 msgstr ""
1404 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1405 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1406 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1407 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1408 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1409 "造体は上書きされない。"
1410
1411 #. type: SS
1412 #: build/C/man3/fts.3:572
1413 #, no-wrap
1414 msgid "fts_children()"
1415 msgstr "fts_children()"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/fts.3:590
1419 msgid ""
1420 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1421 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1422 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1423 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1424 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1425 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1426 "linked list."
1427 msgstr ""
1428 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1429 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1430 "クトリにあるファイルの) ヌル終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1431 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1432 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1433 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1434 "る。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/fts.3:618
1438 msgid ""
1439 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1440 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1441 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1442 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1443 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1444 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1445 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, "
1446 "B<fts_children>()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1447 msgstr ""
1448 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1449 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1450 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1451 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1452 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1453 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1454 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1455 "に対応した値にする。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man3/fts.3:629
1459 msgid ""
1460 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1461 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1462 "same file hierarchy stream."
1463 msgstr ""
1464 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1465 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1466 "書きされる場合がある。"
1467
1468 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/fts.3:633
1471 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1472 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man3/fts.3:633
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1478 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1479
1480 #.  .El
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/fts.3:643
1483 msgid ""
1484 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1485 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1486 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1487 msgstr ""
1488 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1489 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1490 "れない。"
1491
1492 #. type: SS
1493 #: build/C/man3/fts.3:643
1494 #, no-wrap
1495 msgid "fts_set()"
1496 msgstr "fts_set()"
1497
1498 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/fts.3:658
1501 msgid ""
1502 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1503 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1504 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1505 "set to one of the following values:"
1506 msgstr ""
1507 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1508 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1509 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1510 "か 1 つに設定されなければならない。"
1511
1512 #. type: TP
1513 #: build/C/man3/fts.3:658
1514 #, no-wrap
1515 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1516 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/fts.3:676
1520 msgid ""
1521 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1522 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1523 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1524 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1525 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1526 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1527 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1528 msgstr ""
1529 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1530 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1531 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1532 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1533 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1534 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1535 "方で) 再びたどらせる。"
1536
1537 #. type: TP
1538 #: build/C/man3/fts.3:676
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1541 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/fts.3:704
1545 msgid ""
1546 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1547 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1548 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1549 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1550 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1551 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1552 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1553 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1554 "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
1555 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1556 msgstr ""
1557 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1558 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1559 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1560 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1561 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1562 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1563 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1564 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1565 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1566 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/fts.3:708
1570 msgid ""
1571 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1572 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1573 "done."
1574 msgstr ""
1575 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1576 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man3/fts.3:708
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<FTS_SKIP>"
1582 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1583
1584 #.  .El
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/fts.3:716
1587 msgid ""
1588 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1589 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1590 msgstr ""
1591 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1592 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1593
1594 #. type: SS
1595 #: build/C/man3/fts.3:716
1596 #, no-wrap
1597 msgid "fts_close()"
1598 msgstr "fts_close()"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/fts.3:729
1602 msgid ""
1603 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1604 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1605 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1606 "success, and -1 if an error occurs."
1607 msgstr ""
1608 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1609 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1610 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1611 "は -1 を返す。"
1612
1613 #. type: SH
1614 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1615 #: build/C/man3/isfdtype.3:83 build/C/man2/listxattr.2:127
1616 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/removexattr.2:83
1617 #: build/C/man2/setxattr.2:110 build/C/man2/spu_create.2:172
1618 #: build/C/man2/spu_run.2:153 build/C/man2/stat.2:522
1619 #: build/C/man2/statfs.2:162 build/C/man3/statvfs.3:101
1620 #: build/C/man2/sysfs.2:79 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1621 #, no-wrap
1622 msgid "ERRORS"
1623 msgstr "エラー"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/fts.3:738
1627 msgid ""
1628 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1629 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1630 msgstr ""
1631 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1632 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/fts.3:747
1636 msgid ""
1637 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1638 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1639 msgstr ""
1640 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 "
1641 "B<chdir>(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man3/fts.3:761
1645 msgid ""
1646 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1647 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1648 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), and B<stat>(2)."
1649 msgstr ""
1650 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1651 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), "
1652 "B<stat>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/fts.3:770
1656 msgid ""
1657 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>(), and B<fts_set>()  may fail "
1658 "and set I<errno> as follows:"
1659 msgstr ""
1660 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1661 "I<errno> が次の値にされる。"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:354
1665 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1666 #: build/C/man2/stat.2:585 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1667 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1668 #, no-wrap
1669 msgid "B<EINVAL>"
1670 msgstr "B<EINVAL>"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man3/fts.3:773
1674 msgid "The options were invalid."
1675 msgstr "オプションが無効であった。"
1676
1677 #. type: SH
1678 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man3/ftw.3:339 build/C/man2/getxattr.2:130
1679 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:412
1680 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1681 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1682 #: build/C/man2/stat.2:595 build/C/man2/umount.2:156
1683 #, no-wrap
1684 msgid "VERSIONS"
1685 msgstr "バージョン"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/fts.3:775
1689 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1690 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1691
1692 #. type: SH
1693 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:342 build/C/man3/getfsent.3:115
1694 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1695 #: build/C/man3/isfdtype.3:88 build/C/man2/listxattr.2:145
1696 #: build/C/man2/mount.2:423 build/C/man2/removexattr.2:102
1697 #: build/C/man2/setxattr.2:144 build/C/man2/spu_create.2:250
1698 #: build/C/man2/spu_run.2:192 build/C/man2/stat.2:599
1699 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:164
1700 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1701 #, no-wrap
1702 msgid "CONFORMING TO"
1703 msgstr "準拠"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/fts.3:777
1707 msgid "4.4BSD."
1708 msgstr "4.4BSD."
1709
1710 #. type: SH
1711 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/statfs.2:305 build/C/man2/sysfs.2:101
1712 #, no-wrap
1713 msgid "BUGS"
1714 msgstr "バグ"
1715
1716 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1717 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1718 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1719 #.  being true -- mtk
1720 #.  The
1721 #.  .I fts
1722 #.  utility is expected to be included in a future
1723 #.  POSIX.1
1724 #.  revision.
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/fts.3:790
1727 msgid ""
1728 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1729 "program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
1730 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1731 msgstr ""
1732 "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
1733 "ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
1734 "ど)、安全ではない。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/fts.3:796
1738 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1739 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1740
1741 #. type: TH
1742 #: build/C/man3/ftw.3:35
1743 #, no-wrap
1744 msgid "FTW"
1745 msgstr "FTW"
1746
1747 #. type: TH
1748 #: build/C/man3/ftw.3:35
1749 #, no-wrap
1750 msgid "2014-12-31"
1751 msgstr "2014-12-31"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/ftw.3:38
1755 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1756 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/ftw.3:41
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1762 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/ftw.3:46
1766 #, no-wrap
1767 msgid ""
1768 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1769 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1770 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1771 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1772 msgstr ""
1773 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1774 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1775 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1776 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/ftw.3:49
1780 #, no-wrap
1781 msgid ""
1782 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1783 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1784 msgstr ""
1785 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1786 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1787 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/ftw.3:54
1791 #, no-wrap
1792 msgid ""
1793 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1794 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1795 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1796 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1797 msgstr ""
1798 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1799 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1800 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1801 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/ftw.3:62
1805 msgid ""
1806 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1807 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1808 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1809 "contain (preorder traversal)."
1810 msgstr ""
1811 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1812 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1813 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1814 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/ftw.3:75
1818 msgid ""
1819 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1820 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1821 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1822 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1823 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1824 msgstr ""
1825 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1826 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1827 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1828 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 "
1829 "B<ftw>()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベル"
1830 "につき、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/ftw.3:104
1834 msgid ""
1835 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1836 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1837 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1838 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1839 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1840 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1841 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1842 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1843 msgstr ""
1844 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1845 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1846 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1847 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1848 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1849 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1850 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1851 "値のいずれか一つである:"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man3/ftw.3:104
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<FTW_F>"
1857 msgstr "B<FTW_F>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/ftw.3:108
1861 msgid "I<fpath> is a regular file."
1862 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man3/ftw.3:108
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<FTW_D>"
1868 msgstr "B<FTW_D>"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/ftw.3:112
1872 msgid "I<fpath> is a directory."
1873 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/ftw.3:112
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<FTW_DNR>"
1879 msgstr "B<FTW_DNR>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/ftw.3:116
1883 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1884 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man3/ftw.3:116
1888 #, no-wrap
1889 msgid "B<FTW_NS>"
1890 msgstr "B<FTW_NS>"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/ftw.3:130
1894 msgid ""
1895 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1896 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1897 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1898 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1899 msgstr ""
1900 "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
1901 "よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
1902 "ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
1903 "B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/ftw.3:139
1907 msgid ""
1908 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1909 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1910 "in I<typeflag>."
1911 msgstr ""
1912 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1913 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1914 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/ftw.3:150
1918 msgid ""
1919 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1920 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, "
1921 "B<ftw>()  will continue either until it has traversed the entire tree, in "
1922 "which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1923 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1924 msgstr ""
1925 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1926 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1927 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に "
1928 "(B<malloc>(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ftw.3:160
1932 msgid ""
1933 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1934 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1935 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1936 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1937 "unless the program is going to terminate."
1938 msgstr ""
1939 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1940 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1941 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1942 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1943 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1944 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1945
1946 #. type: SS
1947 #: build/C/man3/ftw.3:160
1948 #, no-wrap
1949 msgid "nftw()"
1950 msgstr "nftw()"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/ftw.3:167
1954 msgid ""
1955 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1956 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1957 "I<ftwbuf>."
1958 msgstr ""
1959 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1960 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/ftw.3:170
1964 msgid ""
1965 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1966 "flags:"
1967 msgstr ""
1968 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1969
1970 #. type: TP
1971 #: build/C/man3/ftw.3:170
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1974 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/ftw.3:179
1978 msgid ""
1979 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1980 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1981 "values:"
1982 msgstr ""
1983 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1984 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1985 "がある。"
1986
1987 #. type: TP
1988 #: build/C/man3/ftw.3:180
1989 #, no-wrap
1990 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1991 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/ftw.3:185
1995 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1996 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1997
1998 #. type: TP
1999 #: build/C/man3/ftw.3:185
2000 #, no-wrap
2001 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2002 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2003
2004 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2005 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2006 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/ftw.3:193
2009 msgid ""
2010 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2011 "skipped, and processing continues in the parent."
2012 msgstr ""
2013 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2014 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2015
2016 #. type: TP
2017 #: build/C/man3/ftw.3:193
2018 #, no-wrap
2019 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2020 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ftw.3:201
2024 msgid ""
2025 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2026 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2027 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2028 "the next sibling of the directory."
2029 msgstr ""
2030 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2031 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2032 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2033 "エントリ) から処理を続ける。"
2034
2035 #. type: TP
2036 #: build/C/man3/ftw.3:201
2037 #, no-wrap
2038 msgid "B<FTW_STOP>"
2039 msgstr "B<FTW_STOP>"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/ftw.3:207
2043 msgid ""
2044 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2045 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/ftw.3:210
2049 msgid ""
2050 "Other return values could be associated with new actions in the future; "
2051 "I<fn>() should not return values other than those listed above."
2052 msgstr ""
2053 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2054 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/ftw.3:219
2058 msgid ""
2059 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2060 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2061 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2062 msgstr ""
2063 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2064 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2065 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2066
2067 #. type: TP
2068 #: build/C/man3/ftw.3:220
2069 #, no-wrap
2070 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2071 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man3/ftw.3:231
2075 #, fuzzy
2076 #| msgid ""
2077 #| "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its "
2078 #| "contents.  This is useful if the program needs to perform some action in "
2079 #| "the directory in which I<fpath> resides."
2080 msgid ""
2081 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2082 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2083 "in which I<fpath> resides.  (Specifying this flag has no effect on the "
2084 "pathname that is passed in the I<fpath> argument of I<fn>.)"
2085 msgstr ""
2086 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに "
2087 "B<chdir>(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を"
2088 "実行する必要がある場合に 便利である。"
2089
2090 #. type: TP
2091 #: build/C/man3/ftw.3:231
2092 #, no-wrap
2093 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2094 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/ftw.3:237
2098 msgid ""
2099 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2100 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2101 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2102 "contents.)"
2103 msgstr ""
2104 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2105 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2106 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2107 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2108
2109 #. type: TP
2110 #: build/C/man3/ftw.3:237
2111 #, no-wrap
2112 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2113 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man3/ftw.3:241
2117 msgid ""
2118 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2119 msgstr ""
2120 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2121 "トポイントをまたぐことはない)。"
2122
2123 #. type: TP
2124 #: build/C/man3/ftw.3:241
2125 #, no-wrap
2126 msgid "B<FTW_PHYS>"
2127 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/ftw.3:246
2131 msgid ""
2132 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2133 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2134 msgstr ""
2135 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2136 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2137 "回報告されることはない。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/ftw.3:251
2141 msgid ""
2142 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function "
2143 "I<fn>()  is never called for a directory that would be a descendant of "
2144 "itself."
2145 msgstr ""
2146 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2147 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2148 "とは決してない。"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/ftw.3:266
2152 msgid ""
2153 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2154 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2155 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2156 msgstr ""
2157 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2158 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2159 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2160
2161 #. type: TP
2162 #: build/C/man3/ftw.3:266
2163 #, no-wrap
2164 msgid "B<FTW_DP>"
2165 msgstr "B<FTW_DP>"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man3/ftw.3:280
2169 msgid ""
2170 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2171 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2172 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2173 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2174 msgstr ""
2175 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
2176 "(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
2177 "常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
2178 "イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2179
2180 #. type: TP
2181 #: build/C/man3/ftw.3:280
2182 #, no-wrap
2183 msgid "B<FTW_SL>"
2184 msgstr "B<FTW_SL>"
2185
2186 #.  To obtain the definition of this constant from
2187 #.  .IR <ftw.h> ,
2188 #.  either
2189 #.  .B _BSD_SOURCE
2190 #.  must be defined, or
2191 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2192 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man3/ftw.3:291
2195 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2196 msgstr ""
2197 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2198 "いた。"
2199
2200 #. type: TP
2201 #: build/C/man3/ftw.3:291
2202 #, no-wrap
2203 msgid "B<FTW_SLN>"
2204 msgstr "B<FTW_SLN>"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/ftw.3:296
2208 msgid ""
2209 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2210 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2211 msgstr ""
2212 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2213 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/ftw.3:302
2217 msgid ""
2218 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2219 "structure of type I<FTW>:"
2220 msgstr ""
2221 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2222 "ある。"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/ftw.3:309
2226 #, no-wrap
2227 msgid ""
2228 "struct FTW {\n"
2229 "    int base;\n"
2230 "    int level;\n"
2231 "};\n"
2232 msgstr ""
2233 "struct FTW {\n"
2234 "    int base;\n"
2235 "    int level;\n"
2236 "};\n"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/ftw.3:322
2240 msgid ""
2241 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2242 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2243 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2244 "depth 0)."
2245 msgstr ""
2246 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2247 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2248 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2249 "さ 0 である)。"
2250
2251 #. type: SH
2252 #: build/C/man3/ftw.3:322 build/C/man3/getfsent.3:99
2253 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2254 #: build/C/man3/isfdtype.3:72 build/C/man2/listxattr.2:121
2255 #: build/C/man2/mount.2:313 build/C/man2/removexattr.2:78
2256 #: build/C/man2/setxattr.2:105 build/C/man2/spu_create.2:165
2257 #: build/C/man2/spu_run.2:102 build/C/man2/stat.2:517
2258 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:96 build/C/man2/sysfs.2:67
2259 #: build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2260 #, no-wrap
2261 msgid "RETURN VALUE"
2262 msgstr "返り値"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/ftw.3:324
2266 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2267 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/ftw.3:331
2271 msgid ""
2272 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2273 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2274 msgstr ""
2275 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2276 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/ftw.3:339
2280 msgid ""
2281 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2282 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2283 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2284 msgstr ""
2285 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2286 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2287 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man3/ftw.3:342
2291 msgid "B<nftw>()  is available under glibc since version 2.1."
2292 msgstr "B<nftw>() は バージョン 2.1 以降の glibc で利用できる。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ftw.3:347
2296 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2297 msgstr ""
2298 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2299
2300 #. type: SH
2301 #: build/C/man3/ftw.3:347 build/C/man3/getfsent.3:127
2302 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man3/isfdtype.3:98
2303 #: build/C/man2/mount.2:426 build/C/man2/spu_create.2:254
2304 #: build/C/man2/spu_run.2:196 build/C/man2/stat.2:743
2305 #: build/C/man2/statfs.2:224 build/C/man3/statvfs.3:166
2306 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2307 #, no-wrap
2308 msgid "NOTES"
2309 msgstr "注意"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/ftw.3:351
2313 msgid ""
2314 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2315 "preserve the current working directory."
2316 msgstr ""
2317 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2318 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ftw.3:357
2322 msgid ""
2323 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2324 "introduced in SUSv1."
2325 msgstr ""
2326 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/ftw.3:367
2330 msgid ""
2331 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2332 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2333 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2334 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2335 msgstr ""
2336 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2337 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2338 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2339 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ftw.3:370
2343 msgid ""
2344 "B<FTW_F> is returned for all objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  "
2345 "that can be stat'ed but are not a directory."
2346 msgstr ""
2347 "「stat できるがディレクトリではないオブジェクト」 (ファイル, シンボリックリン"
2348 "ク, fifo 等)  に対しては、すべて B<FTW_F> が返される。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/ftw.3:372
2352 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2353 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2354
2355 #. type: SH
2356 #: build/C/man3/ftw.3:372 build/C/man2/spu_create.2:265
2357 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:855
2358 #, no-wrap
2359 msgid "EXAMPLE"
2360 msgstr "例"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man3/ftw.3:381
2364 msgid ""
2365 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2366 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2367 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2368 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2369 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2370 msgstr ""
2371 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2372 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2373 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2374 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2375 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2376
2377 #. type: SS
2378 #: build/C/man3/ftw.3:381
2379 #, no-wrap
2380 msgid "Program source"
2381 msgstr "プログラムのソース"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/ftw.3:389
2385 #, no-wrap
2386 msgid ""
2387 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2388 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2389 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2390 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2391 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2392 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2393 msgstr ""
2394 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2395 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2396 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2397 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2398 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2399 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftw.3:403
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "static int\n"
2406 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2407 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2408 "{\n"
2409 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2410 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2411 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2412 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2413 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2414 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2415 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2416 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2417 "}\n"
2418 msgstr ""
2419 "static int\n"
2420 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2421 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2422 "{\n"
2423 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2424 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2425 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2426 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2427 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2428 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2429 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2430 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2431 "}\n"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/ftw.3:408
2435 #, no-wrap
2436 msgid ""
2437 "int\n"
2438 "main(int argc, char *argv[])\n"
2439 "{\n"
2440 "    int flags = 0;\n"
2441 msgstr ""
2442 "int\n"
2443 "main(int argc, char *argv[])\n"
2444 "{\n"
2445 "    int flags = 0;\n"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/ftw.3:413
2449 #, no-wrap
2450 msgid ""
2451 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2452 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2453 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2454 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2455 msgstr ""
2456 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2457 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2458 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2459 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man3/ftw.3:421
2463 #, no-wrap
2464 msgid ""
2465 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2466 "            == -1) {\n"
2467 "        perror(\"nftw\");\n"
2468 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2469 "    }\n"
2470 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2471 "}\n"
2472 msgstr ""
2473 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2474 "            == -1) {\n"
2475 "        perror(\"nftw\");\n"
2476 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2477 "    }\n"
2478 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2479 "}\n"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/ftw.3:426
2483 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2484 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2485
2486 #. type: TH
2487 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2488 #, no-wrap
2489 msgid "GETFSENT"
2490 msgstr "GETFSENT"
2491
2492 #. type: TH
2493 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2494 #, no-wrap
2495 msgid "2002-02-28"
2496 msgstr "2002-02-28"
2497
2498 #. type: TH
2499 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2500 #, no-wrap
2501 msgid "GNU"
2502 msgstr "Linux"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2506 msgid ""
2507 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2508 msgstr ""
2509 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2513 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2514 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2518 msgid "B<void endfsent(void);>"
2519 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2523 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2524 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2528 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2529 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2533 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2534 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2538 msgid "B<int setfsent(void);>"
2539 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2543 msgid ""
2544 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2545 "defined by:"
2546 msgstr ""
2547 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2548 "のように定義されている。"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2552 #, no-wrap
2553 msgid ""
2554 "struct fstab {\n"
2555 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2556 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2557 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2558 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2559 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2560 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2561 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2562 "};\n"
2563 msgstr ""
2564 "struct fstab {\n"
2565 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2566 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2567 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2568 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2569 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2570 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2571 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2572 "};\n"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2576 msgid ""
2577 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2578 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2579 "quota, read-only, swap, ignore)."
2580 msgstr ""
2581 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2582 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2583 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2587 msgid ""
2588 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2589 "the first line."
2590 msgstr ""
2591 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2592 "移動する。"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2596 msgid ""
2597 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2598 "opening it when required.)"
2599 msgstr ""
2600 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2601 "イルをオープンする)。"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2605 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2606 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2610 msgid ""
2611 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2612 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2613 "I<special_file> argument."
2614 msgstr ""
2615 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2616 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2617 "返す。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2621 msgid ""
2622 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2623 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2624 "I<mount_point> argument."
2625 msgstr ""
2626 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2627 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2628 "返す。"
2629
2630 #.  .SH HISTORY
2631 #.  The
2632 #.  .BR getfsent ()
2633 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2636 msgid ""
2637 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and "
2638 "B<getfsspec>()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  "
2639 "returns 1.  Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, "
2640 "respectively."
2641 msgstr ""
2642 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2643 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2644 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2648 msgid ""
2649 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2650 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2651 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2652 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2653 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2654 msgstr ""
2655 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2656 "あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には "
2657 "B<getfstype>()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは "
2658 "I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び"
2659 "出しは obsolete で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2663 msgid "These functions are not thread-safe."
2664 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2668 msgid ""
2669 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2670 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2671 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2672 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2673 "not suitable for use under Linux."
2674 msgstr ""
2675 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2676 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2677 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と "
2678 "B<getfsspec>()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの"
2679 "関数は Linux での利用には適していない。"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2683 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2684 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2685
2686 #. type: TH
2687 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2688 #, no-wrap
2689 msgid "GETMNTENT"
2690 msgstr "GETMNTENT"
2691
2692 #. type: TH
2693 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2694 #, no-wrap
2695 msgid "2009-09-15"
2696 msgstr "2009-09-15"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2700 msgid ""
2701 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2702 "filesystem descriptor file entry"
2703 msgstr ""
2704 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2705 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2709 #, no-wrap
2710 msgid ""
2711 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2712 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2713 msgstr ""
2714 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2715 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2719 #, no-wrap
2720 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2721 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2725 #, no-wrap
2726 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2727 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2733 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2737 #, no-wrap
2738 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2739 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2743 #, no-wrap
2744 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2745 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2749 #, no-wrap
2750 msgid ""
2751 "/* GNU extension */\n"
2752 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2753 msgstr ""
2754 "/* GNU による拡張 */\n"
2755 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2759 #, no-wrap
2760 msgid ""
2761 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2762 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2763 msgstr ""
2764 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2765 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man3/isfdtype.3:40
2769 #: build/C/man2/stat.2:68
2770 msgid ""
2771 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2772 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2776 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2777 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2781 msgid ""
2782 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2783 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2784 msgstr ""
2785 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2786 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2787 "ために用いられる。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2791 msgid ""
2792 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2793 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2794 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2795 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2796 msgstr ""
2797 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2798 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2799 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2800 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2804 msgid ""
2805 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2806 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2807 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2808 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2809 msgstr ""
2810 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2811 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2812 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2813 "たときに上書きされてしまう。"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2817 msgid ""
2818 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2819 "of the open file I<fp>."
2820 msgstr ""
2821 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2822 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2826 msgid ""
2827 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2828 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2832 msgid ""
2833 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2834 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2835 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2836 msgstr ""
2837 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2838 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2839 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2840 "と。"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2844 msgid ""
2845 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2846 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2847 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2848 "size I<buflen>."
2849 msgstr ""
2850 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2851 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2852 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2856 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2857 msgstr ""
2858 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2862 #, no-wrap
2863 msgid ""
2864 "struct mntent {\n"
2865 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2866 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2867 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2868 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2869 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2870 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2871 "};\n"
2872 msgstr ""
2873 "struct mntent {\n"
2874 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2875 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2876 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2877 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2878 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2879 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2880 "};\n"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2884 msgid ""
2885 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2886 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2887 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2888 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2889 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2890 "to escaped representation and back."
2891 msgstr ""
2892 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2893 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2894 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2895 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2896 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2897 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2898 "う。"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2902 msgid ""
2903 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2904 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2905 msgstr ""
2906 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2907 "失敗した場合は NULL を返す。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2911 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2912 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2916 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2917 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2921 msgid ""
2922 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2923 "is found and NULL otherwise."
2924 msgstr ""
2925 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2926 "しなければ NULL を返す。"
2927
2928 #. type: SH
2929 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2930 #, no-wrap
2931 msgid "FILES"
2932 msgstr "ファイル"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2936 #, no-wrap
2937 msgid ""
2938 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2939 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2940 msgstr ""
2941 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2942 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2946 msgid ""
2947 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine "
2948 "B<getmntent_r>()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The "
2949 "prototype shown above is glibc-only."
2950 msgstr ""
2951 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2952 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2953 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2957 msgid ""
2958 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2959 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2960 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2961 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2962 msgstr ""
2963 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2964 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2965 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2966 "パー関数である。"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2970 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2971 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2972
2973 #. type: TH
2974 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2975 #, no-wrap
2976 msgid "GETXATTR"
2977 msgstr "GETXATTR"
2978
2979 #. type: TH
2980 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2981 #, no-wrap
2982 msgid "2014-04-06"
2983 msgstr "2014-04-06"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2987 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2988 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2992 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2993 #, no-wrap
2994 msgid ""
2995 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2996 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2997 msgstr ""
2998 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2999 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man2/getxattr.2:40
3003 #, no-wrap
3004 msgid ""
3005 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3006 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3007 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3008 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3009 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3010 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3011 msgstr ""
3012 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3013 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3014 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3015 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3016 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3017 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3021 msgid ""
3022 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3023 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3024 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3025 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3026 "can be found in B<attr>(5)."
3027 msgstr ""
3028 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3029 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3030 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3031 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3035 msgid ""
3036 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3037 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3038 "length of the attribute I<value> is returned."
3039 msgstr ""
3040 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3041 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3042 "る。"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3046 msgid ""
3047 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3048 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3049 "refers to."
3050 msgstr ""
3051 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3052 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3053 "なる。"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3057 msgid ""
3058 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3059 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3060 msgstr ""
3061 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3062 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は "
3063 "B<open>(2)  によって返される)。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3067 msgid ""
3068 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3069 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3070 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3071 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3072 msgstr ""
3073 "拡張属性の名前 I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空"
3074 "間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
3075 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・データ"
3076 "または バイナリ・データの集合である。"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3080 msgid ""
3081 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3082 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3083 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3084 "associated with the extended attribute."
3085 msgstr ""
3086 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3087 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3088 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3089 "うことができる、"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3093 msgid ""
3094 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3095 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3096 "too small."
3097 msgstr ""
3098 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3099 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3100 "りできるように設計されている。"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3104 msgid ""
3105 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3106 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3107 "appropriately."
3108 msgstr ""
3109 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
3110 "が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3111
3112 #. type: TP
3113 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3114 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3115 #, no-wrap
3116 msgid "B<ENOATTR>"
3117 msgstr "B<ENOATTR>"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3121 msgid ""
3122 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3123 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3124 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3125 msgstr ""
3126 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3127 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3128 "定義されている)。"
3129
3130 #. type: TP
3131 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3132 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<ENOTSUP>"
3135 msgstr "B<ENOTSUP>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3139 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3140 msgid ""
3141 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3142 msgstr ""
3143 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3144 "る。"
3145
3146 #. type: TP
3147 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3148 #, no-wrap
3149 msgid "B<ERANGE>"
3150 msgstr "B<ERANGE>"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3154 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3155 msgstr ""
3156 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3157 "た。"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3161 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3162 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3163 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3167 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3168 msgid ""
3169 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3170 "support is provided since version 2.3."
3171 msgstr ""
3172 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3173 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3174
3175 #.  .SH AUTHORS
3176 #.  Andreas Gruenbacher,
3177 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3178 #.  and the SGI XFS development team,
3179 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3180 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3183 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3184 msgid "These system calls are Linux-specific."
3185 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3189 msgid ""
3190 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3191 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3192 msgstr ""
3193 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3194 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3195
3196 #. type: TH
3197 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3198 #, no-wrap
3199 msgid "ISFDTYPE"
3200 msgstr ""
3201
3202 #. type: TH
3203 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3204 #, no-wrap
3205 msgid "2014-03-13"
3206 msgstr "2014-03-13"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/isfdtype.3:29
3210 msgid "isfdtype - test file type of a file descriptor"
3211 msgstr ""
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/isfdtype.3:33
3215 #, no-wrap
3216 msgid ""
3217 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3218 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3219 msgstr ""
3220 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3221 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/isfdtype.3:35
3225 #, no-wrap
3226 msgid "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
3227 msgstr "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/isfdtype.3:43
3231 msgid "B<isfdtype>():"
3232 msgstr "B<isfdtype>():"
3233
3234 #. type: TP
3235 #: build/C/man3/isfdtype.3:46
3236 #, no-wrap
3237 msgid "Since glibc 2.20:"
3238 msgstr "glibc 2.20 以降:"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3242 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
3243 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3247 #, no-wrap
3248 msgid "Before glibc 2.20:"
3249 msgstr "glibc 2.20 より前:"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/isfdtype.3:52
3253 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3254 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man3/isfdtype.3:72
3258 msgid ""
3259 "The B<isfdtype>()  function tests whether the file descriptor I<fd> refers "
3260 "to a file of type I<fdtype>.  The I<fdtype> argument specifies one of the "
3261 "B<S_IF*> constants defined in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> and documented in "
3262 "B<stat>(2)  (e.g., B<S_IFREG>)."
3263 msgstr ""
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/isfdtype.3:83
3267 msgid ""
3268 "The B<isfdtype>()  function returns 1 if the file descriptor I<fd> is of "
3269 "type I<fdtype> and 0 if it is not.  On error, -1 is returned and I<errno> is "
3270 "set to indicate the cause."
3271 msgstr ""
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/isfdtype.3:88
3275 msgid ""
3276 "The B<isfdtype>()  function can fail with any of the same errors as "
3277 "B<fstat>(3)."
3278 msgstr ""
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/isfdtype.3:98
3282 msgid ""
3283 "The B<isfdtype>()  function is not specified in any standard, but did appear "
3284 "in the draft POSIX.1g standard.  It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX "
3285 "(where the required header file in both cases is just I<E<lt>sys/stat."
3286 "hE<gt>>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
3287 msgstr ""
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/isfdtype.3:102
3291 msgid "Portable applications should use B<fstat>(3)  instead."
3292 msgstr ""
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/isfdtype.3:104
3296 msgid "B<fstat>(3)"
3297 msgstr "B<fstat>(3)"
3298
3299 #. type: TH
3300 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3301 #, no-wrap
3302 msgid "LISTXATTR"
3303 msgstr "LISTXATTR"
3304
3305 #. type: TH
3306 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3307 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3308 #, no-wrap
3309 msgid "2014-02-06"
3310 msgstr "2014-02-06"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3314 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3315 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3319 #, no-wrap
3320 msgid ""
3321 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3322 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3323 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3324 msgstr ""
3325 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3326 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3327 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3331 msgid ""
3332 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3333 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3334 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3335 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3336 "be found in B<attr>(5)."
3337 msgstr ""
3338 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3339 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3340 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3341 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3345 msgid ""
3346 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3347 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3348 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3349 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3350 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3351 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3352 "name I<list> is returned."
3353 msgstr ""
3354 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3355 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3356 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3357 "で) 指定する。リストは名前の集合で、ヌル終端された文字列が連続して並んでい"
3358 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3359 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3363 msgid ""
3364 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3365 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3366 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3367 msgstr ""
3368 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3369 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3370 "取得する点だけが異なる。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3374 msgid ""
3375 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3376 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3377 msgstr ""
3378 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3379 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3380 "B<open>(2)  によって返される)。"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3384 msgid ""
3385 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3386 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3387 "associated with an individual inode."
3388 msgstr ""
3389 "個々の拡張属性の I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前"
3390 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3391 "空間が複数あってもよい。"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3395 msgid ""
3396 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3397 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3398 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3399 "of names."
3400 msgstr ""
3401 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3402 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3403 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3404 "できる、"
3405
3406 #. type: SS
3407 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3408 #, no-wrap
3409 msgid "Example"
3410 msgstr "Example"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3414 msgid ""
3415 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3416 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3417 "\\e0\\(aq)), like this:"
3418 msgstr ""
3419 "返される名前の I<list> は、ヌル終端された文字列の配列 (属性名はヌルバイト "
3420 "(\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではない。 以"
3421 "下に例を示す:"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3425 #, no-wrap
3426 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3427 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3431 msgid ""
3432 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3433 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3434 msgstr ""
3435 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3436 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3440 #, no-wrap
3441 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3442 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3446 msgid ""
3447 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3448 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3449 "set appropriately."
3450 msgstr ""
3451 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3452 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3456 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3457 msgstr ""
3458 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3462 msgid ""
3463 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3464 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3465 msgstr ""
3466 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3467 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3468
3469 #. type: TH
3470 #: build/C/man2/mount.2:40
3471 #, no-wrap
3472 msgid "MOUNT"
3473 msgstr "MOUNT"
3474
3475 #. type: TH
3476 #: build/C/man2/mount.2:40
3477 #, no-wrap
3478 msgid "2014-09-21"
3479 msgstr "2014-09-21"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man2/mount.2:43
3483 msgid "mount - mount filesystem"
3484 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3488 #, no-wrap
3489 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3490 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man2/mount.2:50
3494 #, no-wrap
3495 msgid ""
3496 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3497 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3498 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3499 msgstr ""
3500 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3501 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3502 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man2/mount.2:58
3506 msgid ""
3507 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3508 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3509 "specified by I<target>."
3510 msgstr ""
3511 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3512 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3513 "クトリに結びつける。"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man2/mount.2:62
3517 msgid ""
3518 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3519 "to mount filesystems."
3520 msgstr ""
3521 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3522 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3523
3524 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/mount.2:67
3527 msgid ""
3528 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3529 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3530 msgstr ""
3531 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3532 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3533 "る。"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man2/mount.2:76
3537 msgid ""
3538 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3539 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3540 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3541 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3542 msgstr ""
3543 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3544 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3545 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3546 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3547
3548 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3549 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3550 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3551 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3552 #.      MS_PRIVATE.
3553 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3554 #.              can be remarked PRIVATE.
3555 #.      MS_SHARED
3556 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3557 #.              to one another after bing cloned.
3558 #.      MS_SLAVE
3559 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3560 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3561 #.      MS_UNBINDABLE
3562 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3563 #.              propagated into new subtrees    
3564 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3565 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3566 #.  These need to be documented on this page.
3567 #.  See:
3568 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3569 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3570 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3571 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3572 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3573 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3574 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3575 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3576 #.  Ram Pai
3577 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3578 #.      Applying mount namespaces
3579 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3580 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3581 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3582 #.      Date:  17 Sep 2007
3583 #.  FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man2/mount.2:130
3586 msgid ""
3587 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3588 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3589 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3590 "the low order 16 bits:"
3591 msgstr ""
3592 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3593 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3594 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3595 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3596 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3597
3598 #. type: TP
3599 #: build/C/man2/mount.2:130
3600 #, no-wrap
3601 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3602 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3603
3604 #.  since 2.4.0-test9
3605 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man2/mount.2:149
3608 msgid ""
3609 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3610 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3611 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3612 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3613 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3614 "point)."
3615 msgstr ""
3616 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3617 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3618 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3619 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3620 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3621 "る\n"
3622 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3623
3624 #. type: TP
3625 #: build/C/man2/mount.2:149
3626 #, no-wrap
3627 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3628 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/mount.2:155
3632 msgid ""
3633 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3634 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3635 msgstr ""
3636 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3637 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3638
3639 #. type: TP
3640 #: build/C/man2/mount.2:155
3641 #, no-wrap
3642 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3643 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3644
3645 #.  FIXME Describe the MS_MOVE flag in more detail
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man2/mount.2:162
3648 msgid ""
3649 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3650 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3651 msgstr ""
3652 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3653 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3654 "ばならない)"
3655
3656 #. type: TP
3657 #: build/C/man2/mount.2:162
3658 #, no-wrap
3659 msgid "B<MS_MOVE>"
3660 msgstr "B<MS_MOVE>"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/mount.2:173
3664 msgid ""
3665 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3666 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3667 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3668 "ignored."
3669 msgstr ""
3670 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3671 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3672 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3673 "I<data> 引き数は無視される。"
3674
3675 #. type: TP
3676 #: build/C/man2/mount.2:173
3677 #, no-wrap
3678 msgid "B<MS_NOATIME>"
3679 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/mount.2:176
3683 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3684 msgstr ""
3685 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3686
3687 #. type: TP
3688 #: build/C/man2/mount.2:176
3689 #, no-wrap
3690 msgid "B<MS_NODEV>"
3691 msgstr "B<MS_NODEV>"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man2/mount.2:179
3695 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3696 msgstr ""
3697 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3698 "い。"
3699
3700 #. type: TP
3701 #: build/C/man2/mount.2:179
3702 #, no-wrap
3703 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3704 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man2/mount.2:188
3708 msgid ""
3709 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3710 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3711 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3712 msgstr ""
3713 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3714 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3715 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3716
3717 #. type: TP
3718 #: build/C/man2/mount.2:188
3719 #, no-wrap
3720 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3721 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3722
3723 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3724 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3725 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/mount.2:194
3728 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3729 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3730
3731 #. type: TP
3732 #: build/C/man2/mount.2:194
3733 #, no-wrap
3734 msgid "B<MS_NOSUID>"
3735 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3736
3737 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3738 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/mount.2:200
3741 msgid ""
3742 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3743 "this filesystem."
3744 msgstr ""
3745 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3746 "group-ID ビットを無視する。"
3747
3748 #. type: TP
3749 #: build/C/man2/mount.2:200
3750 #, no-wrap
3751 msgid "B<MS_RDONLY>"
3752 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3753
3754 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3755 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3756 #.  also with the shared subtree flags.
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man2/mount.2:207
3759 msgid "Mount filesystem read-only."
3760 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3761
3762 #. type: TP
3763 #: build/C/man2/mount.2:207
3764 #, no-wrap
3765 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3766 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3767
3768 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3769 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3770 #.  files based on last access time) work correctly.
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/mount.2:228
3773 msgid ""
3774 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3775 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3776 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3777 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3778 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3779 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3780 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3781 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3782 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3783 msgstr ""
3784 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3785 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3786 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3787 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3788 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3789 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3790 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3791 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3792 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3793
3794 #. type: TP
3795 #: build/C/man2/mount.2:228
3796 #, no-wrap
3797 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3798 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man2/mount.2:251
3802 msgid ""
3803 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3804 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3805 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3806 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored.  The "
3807 "I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
3808 "original B<mount>()  call, except for those parameters that are being "
3809 "deliberately changed."
3810 msgstr ""
3811 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3812 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3813 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3814 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。 引き数 "
3815 "I<mountflags> と I<data> は、意図的に変更するもの以外は、 元の B<mount>() の"
3816 "呼び出しで使用した値と一致するようにすべきである。"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man2/mount.2:266
3820 msgid ""
3821 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3822 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3823 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3824 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3825 msgstr ""
3826 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3827 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3828 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3829 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3830
3831 #. type: TP
3832 #: build/C/man2/mount.2:266
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3835 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man2/mount.2:274
3839 msgid ""
3840 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3841 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3842 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3843 msgstr ""
3844 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3845 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3846 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3847
3848 #. type: TP
3849 #: build/C/man2/mount.2:274
3850 #, no-wrap
3851 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3852 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man2/mount.2:284
3856 msgid ""
3857 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3858 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3859 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3860 "B<MS_RELATIME> flags."
3861 msgstr ""
3862 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3863 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3864 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3865 "響を上書きすることができる。"
3866
3867 #. type: TP
3868 #: build/C/man2/mount.2:284
3869 #, no-wrap
3870 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3871 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man2/mount.2:292
3875 msgid ""
3876 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3877 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3878 msgstr ""
3879 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3880 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3881 "たような動作となる)"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/mount.2:304
3885 msgid ""
3886 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3887 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3888 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3889 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3890 msgstr ""
3891 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3892 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3893 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3894 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/mount.2:313
3898 msgid ""
3899 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3900 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3901 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3902 "type."
3903 msgstr ""
3904 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3905 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3906 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3907 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:162
3911 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3912 msgid ""
3913 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3914 "appropriately."
3915 msgstr ""
3916 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3917 "がセットされる。"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/umount.2:110
3921 msgid ""
3922 "The error values given below result from filesystem type independent "
3923 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3924 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3925 msgstr ""
3926 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3927 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3928 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3929
3930 #. type: TP
3931 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/spu_create.2:173
3932 #: build/C/man2/stat.2:523 build/C/man2/statfs.2:163
3933 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3934 #, no-wrap
3935 msgid "B<EACCES>"
3936 msgstr "B<EACCES>"
3937
3938 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3939 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man2/mount.2:339
3942 msgid ""
3943 "A component of a path was not searchable.  (See also "
3944 "B<path_resolution>(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted "
3945 "without giving the B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is "
3946 "located on a filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3947 msgstr ""
3948 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3949 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3950 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3951 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3952
3953 #. type: TP
3954 #: build/C/man2/mount.2:339 build/C/man2/umount.2:117
3955 #, no-wrap
3956 msgid "B<EBUSY>"
3957 msgstr "B<EBUSY>"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man2/mount.2:351
3961 msgid ""
3962 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3963 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3964 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3965 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3966 msgstr ""
3967 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3968 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3969 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3970 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3971 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3972 "がある。"
3973
3974 #. type: TP
3975 #: build/C/man2/mount.2:351 build/C/man2/spu_create.2:181
3976 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:534
3977 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:114
3978 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<EFAULT>"
3981 msgstr "B<EFAULT>"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man2/mount.2:354
3985 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3986 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man2/mount.2:369
3990 msgid ""
3991 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3992 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3993 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3994 "\\(aq/\\(aq."
3995 msgstr ""
3996 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3997 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3998 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3999 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
4000
4001 #. type: TP
4002 #: build/C/man2/mount.2:369 build/C/man2/spu_create.2:192
4003 #: build/C/man2/stat.2:537 build/C/man2/statfs.2:187
4004 #: build/C/man3/statvfs.3:126
4005 #, no-wrap
4006 msgid "B<ELOOP>"
4007 msgstr "B<ELOOP>"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man2/mount.2:376
4011 msgid ""
4012 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
4013 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
4014 msgstr ""
4015 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
4016 "子孫なのに移動が要求された。"
4017
4018 #. type: TP
4019 #: build/C/man2/mount.2:376 build/C/man2/spu_create.2:196
4020 #, no-wrap
4021 msgid "B<EMFILE>"
4022 msgstr "B<EMFILE>"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man2/mount.2:380
4026 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
4027 msgstr ""
4028 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
4029
4030 #. type: TP
4031 #: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/spu_create.2:199
4032 #: build/C/man2/stat.2:540 build/C/man2/statfs.2:192
4033 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
4034 #, no-wrap
4035 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
4036 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/umount.2:147
4040 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
4041 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
4042
4043 #. type: TP
4044 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/spu_create.2:206
4045 #, no-wrap
4046 msgid "B<ENODEV>"
4047 msgstr "B<ENODEV>"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man2/mount.2:388
4051 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
4052 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
4053
4054 #. type: TP
4055 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/spu_create.2:210
4056 #: build/C/man2/stat.2:544 build/C/man2/statfs.2:197
4057 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
4058 #, no-wrap
4059 msgid "B<ENOENT>"
4060 msgstr "B<ENOENT>"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/umount.2:150
4064 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
4065 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
4066
4067 #. type: TP
4068 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/spu_create.2:215
4069 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:551
4070 #: build/C/man2/statfs.2:203 build/C/man3/statvfs.3:142
4071 #: build/C/man2/umount.2:150
4072 #, no-wrap
4073 msgid "B<ENOMEM>"
4074 msgstr "B<ENOMEM>"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man2/mount.2:394 build/C/man2/umount.2:153
4078 msgid ""
4079 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
4080 msgstr ""
4081 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
4082
4083 #. type: TP
4084 #: build/C/man2/mount.2:394
4085 #, no-wrap
4086 msgid "B<ENOTBLK>"
4087 msgstr "B<ENOTBLK>"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man2/mount.2:398
4091 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4092 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
4093
4094 #. type: TP
4095 #: build/C/man2/mount.2:398 build/C/man2/spu_create.2:228
4096 #: build/C/man2/stat.2:554 build/C/man2/stat.2:589 build/C/man2/statfs.2:209
4097 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4098 #, no-wrap
4099 msgid "B<ENOTDIR>"
4100 msgstr "B<ENOTDIR>"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man2/mount.2:404
4104 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4105 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4106
4107 #. type: TP
4108 #: build/C/man2/mount.2:404
4109 #, no-wrap
4110 msgid "B<ENXIO>"
4111 msgstr "B<ENXIO>"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man2/mount.2:409
4115 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4116 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4117
4118 #. type: TP
4119 #: build/C/man2/mount.2:409 build/C/man2/spu_create.2:233
4120 #: build/C/man2/umount.2:153
4121 #, no-wrap
4122 msgid "B<EPERM>"
4123 msgstr "B<EPERM>"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man2/mount.2:412 build/C/man2/umount.2:156
4127 msgid "The caller does not have the required privileges."
4128 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4129
4130 #.  FIXME . Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4131 #.  MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man2/mount.2:423
4134 msgid ""
4135 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4136 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4137 msgstr ""
4138 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4139 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man2/mount.2:426
4143 msgid ""
4144 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4145 "to be portable."
4146 msgstr ""
4147 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4148 "ない。"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man2/mount.2:435
4152 msgid ""
4153 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4154 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4155 msgstr ""
4156 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4157 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4158
4159 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man2/mount.2:444
4162 msgid ""
4163 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4164 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4165 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4166 "this case."
4167 msgstr ""
4168 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4169 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4170 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4171 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4172
4173 #. type: SS
4174 #: build/C/man2/mount.2:444
4175 #, no-wrap
4176 msgid "Per-process namespaces"
4177 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man2/mount.2:455
4181 msgid ""
4182 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4183 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4184 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4185 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4186 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4187 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4188 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4189 msgstr ""
4190 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4191 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4192 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4193 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4194 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4195 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4196 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man2/mount.2:461
4200 msgid ""
4201 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4202 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4203 msgstr ""
4204 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4205 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man2/mount.2:481
4209 msgid ""
4210 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4211 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4212 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4213 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4214 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4215 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4216 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4217 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4218 msgstr ""
4219 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4220 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4221 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4222 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4223 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4224 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4225 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4226 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4227 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが "
4228 "B<unshare>(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆"
4229 "の、他のプロセスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見え"
4230 "なくなる。"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man2/mount.2:488
4234 msgid ""
4235 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4236 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4237 "for details."
4238 msgstr ""
4239 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4240 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4241 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man2/mount.2:495
4245 msgid ""
4246 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4247 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4248 msgstr ""
4249 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4250 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4251
4252 #. type: TH
4253 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4254 #, no-wrap
4255 msgid "PATH_RESOLUTION"
4256 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4257
4258 #. type: TH
4259 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4260 #, no-wrap
4261 msgid "2009-12-05"
4262 msgstr "2009-12-05"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4266 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4267 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4271 msgid ""
4272 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4273 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4274 msgstr ""
4275 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4276 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4277
4278 #. type: SS
4279 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4280 #, no-wrap
4281 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4282 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4286 msgid ""
4287 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4288 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4289 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4290 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4291 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4292 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4293 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4294 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4295 msgstr ""
4296 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4297 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4298 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4299 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4300 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4301 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4302 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4303 "は、このようにして扱われる。"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4307 msgid ""
4308 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4309 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4310 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4311 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4312 msgstr ""
4313 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4314 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4315 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4316 "できる。)"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4320 msgid ""
4321 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4322 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4323 "pathnames."
4324 msgstr ""
4325 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4326 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4327
4328 #. type: SS
4329 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4330 #, no-wrap
4331 msgid "Step 2: walk along the path"
4332 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4336 msgid ""
4337 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4338 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4339 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4340 "current lookup directory."
4341 msgstr ""
4342 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4343 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4344 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4348 msgid ""
4349 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4350 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4351 msgstr ""
4352 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4353 "返される (\"Permission denied\")。"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4357 msgid ""
4358 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4359 "file or directory\")."
4360 msgstr ""
4361 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4362 "directory\")。"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4366 msgid ""
4367 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4368 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4369 msgstr ""
4370 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4371 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4375 msgid ""
4376 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4377 "directory to that directory, and go to the next component."
4378 msgstr ""
4379 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4380 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4381
4382 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4383 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4384 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4387 msgid ""
4388 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4389 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4390 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4391 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4392 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4393 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4394 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4395 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4396 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4397 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4398 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4399 msgstr ""
4400 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4401 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4402 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4403 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4404 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4405 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4406 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4407 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4408 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4409
4410 #. type: SS
4411 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4412 #, no-wrap
4413 msgid "Step 3: find the final entry"
4414 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4418 msgid ""
4419 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4420 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4421 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4422 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4423 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4424 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4425 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4426 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4427 msgstr ""
4428 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4429 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4430 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4431 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4432 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4433 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4434 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4435 "されている。"
4436
4437 #. type: SS
4438 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4439 #, no-wrap
4440 msgid ". and .."
4441 msgstr ". と .."
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4445 msgid ""
4446 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4447 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4448 msgstr ""
4449 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4450 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4454 msgid ""
4455 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4456 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4457 "the physical filesystem."
4458 msgstr ""
4459 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4460 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4464 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4465 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4466
4467 #. type: SS
4468 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4469 #, no-wrap
4470 msgid "Mount points"
4471 msgstr "マウント位置"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4475 msgid ""
4476 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4477 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4478 "it referred to earlier."
4479 msgstr ""
4480 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4481 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4482 "を参照しない。"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4486 msgid ""
4487 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4488 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4489 msgstr ""
4490 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4491 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4492
4493 #. type: SS
4494 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4495 #, no-wrap
4496 msgid "Trailing slashes"
4497 msgstr "末尾のスラッシュ"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4501 msgid ""
4502 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4503 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4504 "Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4505 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4506 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4507 msgstr ""
4508 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4509 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4510 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4511 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4512 "えて得られるパス名と等しい。)"
4513
4514 #. type: SS
4515 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4516 #, no-wrap
4517 msgid "Final symlink"
4518 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4522 msgid ""
4523 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4524 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4525 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4526 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4527 "file pointed to by the symlink."
4528 msgstr ""
4529 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4530 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4531 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4532 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4533 "に作用する。"
4534
4535 #. type: SS
4536 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4537 #, no-wrap
4538 msgid "Length limit"
4539 msgstr "長さの制限"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4543 msgid ""
4544 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4545 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4546 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4547 msgstr ""
4548 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4549 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4550 "(\"Filename too long\")。"
4551
4552 #. type: SS
4553 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4554 #, no-wrap
4555 msgid "Empty pathname"
4556 msgstr "空のパス名"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4560 msgid ""
4561 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4562 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4563 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4564 msgstr ""
4565 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4566 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4567 "は B<ENOENT> を返す。"
4568
4569 #. type: SS
4570 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4571 #, no-wrap
4572 msgid "Permissions"
4573 msgstr "許可"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4577 msgid ""
4578 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4579 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4580 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4581 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4582 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4583 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4584 "When neither holds, the third group is used."
4585 msgstr ""
4586 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4587 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4588 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4589 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4590 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4591 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4592 "3 番目のグループが使われる。"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4596 msgid ""
4597 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4598 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4599 "or search permission in case of directories."
4600 msgstr ""
4601 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4602 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4603 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4607 msgid ""
4608 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4609 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4610 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4611 msgstr ""
4612 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4613 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4614 "で変更することができる。"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4618 msgid ""
4619 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4620 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4621 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4622 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4623 msgstr ""
4624 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4625 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4626 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4627 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4628
4629 #.  FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4632 msgid ""
4633 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4634 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4635 msgstr ""
4636 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4637 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4638
4639 #. type: SS
4640 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4641 #, no-wrap
4642 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4643 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4644
4645 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4646 #.  but there is variation across systems on this point: for
4647 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4648 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4649 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4650 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4653 msgid ""
4654 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4655 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4656 msgstr ""
4657 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4658 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4662 msgid ""
4663 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4664 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4665 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4666 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4667 msgstr ""
4668 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4669 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4670 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4671 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4675 msgid ""
4676 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4677 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4678 "permission bits is set."
4679 msgstr ""
4680 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4681 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4682 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4683
4684 #.  FIXME . say something about immutable files
4685 #.  FIXME . say something about ACLs
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4688 msgid ""
4689 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4690 "directories, and read permission on ordinary files."
4691 msgstr ""
4692 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4693 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4697 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4698 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4699
4700 #. type: TH
4701 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4702 #, no-wrap
4703 msgid "REMOVEXATTR"
4704 msgstr "REMOVEXATTR"
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4708 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4709 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4713 #, no-wrap
4714 msgid ""
4715 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4716 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4717 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4718 msgstr ""
4719 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4720 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4721 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4725 msgid ""
4726 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4727 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4728 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4729 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4730 "be found in B<attr>(5)."
4731 msgstr ""
4732 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4733 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4734 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4735 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4739 msgid ""
4740 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4741 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4742 msgstr ""
4743 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4744 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4748 msgid ""
4749 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4750 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4751 "not the file that it refers to."
4752 msgstr ""
4753 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4754 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4755 "けが異なる。"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4759 msgid ""
4760 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4761 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4762 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4763 msgstr ""
4764 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4765 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4766 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4770 msgid ""
4771 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4772 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4773 "associated with an individual inode."
4774 msgstr ""
4775 "拡張属性の名前は、普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4776 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間が"
4777 "複数あってもよい。"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4781 msgid ""
4782 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4783 "set appropriately."
4784 msgstr ""
4785 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4786 "がセットされる。"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4790 msgid ""
4791 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4792 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4793 msgstr ""
4794 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4795 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4799 msgid ""
4800 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4801 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4802 msgstr ""
4803 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4804 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4805
4806 #. type: TH
4807 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4808 #, no-wrap
4809 msgid "SETXATTR"
4810 msgstr "SETXATTR"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4814 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4815 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4819 #, no-wrap
4820 msgid ""
4821 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4822 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4823 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4824 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4825 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4826 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4827 msgstr ""
4828 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4829 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4830 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4831 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4832 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4833 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4837 msgid ""
4838 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4839 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4840 "I<size> of the I<value> must be specified."
4841 msgstr ""
4842 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4843 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4844 "なければならない。"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4848 msgid ""
4849 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4850 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4851 "the file that it refers to."
4852 msgstr ""
4853 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4854 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4855 "が異なる。"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4859 msgid ""
4860 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4861 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4862 "place of I<path>."
4863 msgstr ""
4864 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4865 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4866 "B<open>(2)  によって返される)。"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4870 msgid ""
4871 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4872 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4873 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4874 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4875 msgstr ""
4876 "拡張属性の名前 は普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4877 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間"
4878 "が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4879 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4883 msgid ""
4884 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4885 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4886 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4887 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4888 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4889 "the value if the attribute exists."
4890 msgstr ""
4891 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4892 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4893 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4894 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4895 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4896 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4897
4898 #. type: TP
4899 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4900 #, no-wrap
4901 msgid "B<EDQUOT>"
4902 msgstr "B<EDQUOT>"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4906 msgid ""
4907 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4908 "the extended attribute."
4909 msgstr ""
4910 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4911 "を意味する。"
4912
4913 #. type: TP
4914 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4915 #, no-wrap
4916 msgid "B<EEXIST>"
4917 msgstr "B<EEXIST>"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4921 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4922 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4926 msgid ""
4927 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4928 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4929 "hE<gt>>.)"
4930 msgstr ""
4931 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4932 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4933
4934 #. type: TP
4935 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4936 #, no-wrap
4937 msgid "B<ENOSPC>"
4938 msgstr "B<ENOSPC>"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4942 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4943 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4947 msgid ""
4948 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4949 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4950 msgstr ""
4951 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4952 "る。\n"
4953 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4957 msgid ""
4958 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4959 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4960 msgstr ""
4961 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4962 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4963
4964 #. type: TH
4965 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4966 #, no-wrap
4967 msgid "SPU_CREATE"
4968 msgstr "SPU_CREATE"
4969
4970 #. type: TH
4971 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4972 #, no-wrap
4973 msgid "2012-08-05"
4974 msgstr "2012-08-05"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4978 msgid "spu_create - create a new spu context"
4979 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4983 #, no-wrap
4984 msgid ""
4985 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4986 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4987 msgstr ""
4988 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4989 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4993 #, no-wrap
4994 msgid ""
4995 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4996 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4997 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4998 msgstr ""
4999 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5000 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5001 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
5005 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5006 msgstr ""
5007 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5008 "を参照。"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man2/spu_create.2:59
5012 msgid ""
5013 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
5014 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
5015 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
5016 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
5017 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
5018 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
5019 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
5020 "B<spufs>(7)."
5021 msgstr ""
5022 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実"
5023 "装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスす"
5024 "るために使用される。 このシステムコールは、 SPU に対する新しい論理コンテキス"
5025 "トを I<pathname> に生成し、 そのコンテキストに関連付けられたファイルディスク"
5026 "リプターを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (B<spufs>) のマウントポ"
5027 "イント内の存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>() "
5028 "が成功すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、 そのディレクトリに "
5029 "B<spufs>(7) で説明されているファイル群が配置される。"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man2/spu_create.2:78
5033 msgid ""
5034 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
5035 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
5036 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
5037 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
5038 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
5039 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
5040 "B<spu_create>()  is closed."
5041 msgstr ""
5042 "コンテキストを作成した際、返されたファイルディスクリプターは、 B<spu_run>(2) "
5043 "に渡すか、 B<*at> 系のシステムコール (B<openat>(2) など) の I<dirfd> 引き数と"
5044 "して使用するか、 クローズするか、しかできない。 他の操作は定義されていない。 "
5045 "そのコンテキストへの最後の参照がなくなった際に、 論理 SPU コンテキストは破棄"
5046 "される (そのコンテキストの I<pathname> ディレクトリに作成されたファイルもすべ"
5047 "て破棄される)。 通常は B<spu_create>() が返したファイルディスクリプターがク"
5048 "ローズされた際に発生する。"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5052 msgid ""
5053 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
5054 "following constants:"
5055 msgstr ""
5056 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和) を指定で"
5057 "きる。"
5058
5059 #. type: TP
5060 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5061 #, no-wrap
5062 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5063 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5067 msgid ""
5068 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
5069 "argument to B<spu_run>(2)."
5070 msgstr ""
5071 "DMA エラーを通知するのにシグナルを使うのではなく、 B<spu_run>(2) の I<event> "
5072 "引き数を使用する。"
5073
5074 #. type: TP
5075 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5076 #, no-wrap
5077 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
5078 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man2/spu_create.2:97
5082 msgid ""
5083 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
5084 "that are functionally related to each other and which share common "
5085 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
5086 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
5087 "a single unit.)"
5088 msgstr ""
5089 "コンテキストの代わりに SPU gang を作成する。 (gang は、機能的に互いに関係して"
5090 "いて、スケジューリングパラメーター (優先度とポリシー) を共有する SPU コンテキ"
5091 "ストのグループである。 将来、 グループ全体が一つの単位としてスイッチイン/ス"
5092 "イッチアウトされる gang スケジューリングが実装されるかもしれない。)"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5096 msgid ""
5097 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
5098 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
5099 "pathname that is within the gang directory to further calls to "
5100 "B<spu_create>()."
5101 msgstr ""
5102 "I<pathname> 引き数で指定された場所に新しいディレクトリが作成される。 この "
5103 "gang を使って他の SPU コンテキストを保持することができる。 それには、それ以降"
5104 "の B<spu_create>() に gang ディレクトリ内のパス名を渡す。"
5105
5106 #. type: TP
5107 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5108 #, no-wrap
5109 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5110 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5114 msgid ""
5115 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
5116 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5117 "creating process."
5118 msgstr ""
5119 "SPU スケジューラーの影響を受けないコンテキストを作成する。 一度実行される"
5120 "と、 呼び出したプロセスが破棄されるまでこのコンテキストがスケジューリングで追"
5121 "い出されることはない。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5125 msgid ""
5126 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5127 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5128 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5129 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5130 msgstr ""
5131 "このコンテキストは SPU から削除されることはないので、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> "
5132 "コンテキストではいくつかの機能は無効にされる。 B<spufs> のこのコンテキストの"
5133 "ディレクトリでは一部のファイルだけができる。 また、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コ"
5134 "ンテキストはクラッシュした際にコアファイルをダンプできない。"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5138 msgid ""
5139 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5140 "capability."
5141 msgstr ""
5142 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストを作成するには B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリ"
5143 "ティが必要である。"
5144
5145 #. type: TP
5146 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5147 #, no-wrap
5148 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5149 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5153 msgid ""
5154 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5155 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5156 "local store and the NPC register."
5157 msgstr ""
5158 "隔離された SPU コンテキストを作成する。 隔離されたコンテキストはいくつかの "
5159 "PPE (PowerPC Processing Element) 命令から保護される。 SPU ローカルストアや "
5160 "NPC レジスターへのアクセスなどである。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5164 msgid ""
5165 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5166 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5167 msgstr ""
5168 "B<SPU_CREATE_ISOLATE> コンテキストを作成するには B<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグ"
5169 "も指定する必要がある。"
5170
5171 #. type: TP
5172 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5175 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5179 msgid ""
5180 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5181 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5182 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5183 "in the I<neighbor_fd> argument."
5184 msgstr ""
5185 "別の SPU コンテキストと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 こ"
5186 "の affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。 このフラグ"
5187 "を使う際には、 他の SPU コンテキストを指すファイルディスクリプターを "
5188 "I<neighbor_fd> 引き数を渡す必要がある。"
5189
5190 #. type: TP
5191 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5192 #, no-wrap
5193 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5194 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5198 msgid ""
5199 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5200 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5201 msgstr ""
5202 "システムメモリーと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この "
5203 "affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5207 msgid ""
5208 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5209 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5210 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5211 msgstr ""
5212 "I<mode> 引き数 (からプロセスの B<umask>(2) でセットされたビットを除いたもの) "
5213 "により、 B<spufs> に作られる新しいディレクトリで使用されるアクセス許可が決ま"
5214 "る。 利用できる I<mode> 値の完全なリストについては B<stat>(2) を参照。"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5218 msgid ""
5219 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5220 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5221 msgstr ""
5222 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラー"
5223 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
5224 "定する。"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5228 msgid ""
5229 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5230 msgstr ""
5231 "現在のユーザーが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5232 "いない。"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5236 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5237 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5241 msgid ""
5242 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5243 "space."
5244 msgstr ""
5245 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインターでは"
5246 "ない。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5250 msgid ""
5251 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5252 "flags have been provided."
5253 msgstr ""
5254 "I<pathname> が SPUFS マウントポイント内のディレクトリではない。 または、無効"
5255 "なフラグが指定された。"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5259 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5260 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5264 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5265 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:544
5269 msgid "I<pathname> is too long."
5270 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5271
5272 #. type: TP
5273 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5274 #, no-wrap
5275 msgid "B<ENFILE>"
5276 msgstr "B<ENFILE>"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5280 msgid "The system has reached the global open files limit."
5281 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5285 msgid ""
5286 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5287 "isolation."
5288 msgstr ""
5289 "隔離されたコンテキストが要求されたが、 ハードウェアが SPU アイソレーションを"
5290 "サポートしていない。"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5294 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5295 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5299 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5300 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5304 msgid ""
5305 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5306 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5307 msgstr ""
5308 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5309 "ンテキスト数がそのユーザーの特定の上限に達していた。"
5310
5311 #. type: TP
5312 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5313 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
5314 #: build/C/man2/ustat.2:88
5315 #, no-wrap
5316 msgid "B<ENOSYS>"
5317 msgstr "B<ENOSYS>"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5321 msgid ""
5322 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5323 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5324 msgstr ""
5325 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5326 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5330 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5331 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5335 msgid ""
5336 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5337 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5338 msgstr ""
5339 "I<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグが指定されたが、ユーザーが B<CAP_SYS_NICE> ケーパ"
5340 "ビリティを持っていない。"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5344 msgid ""
5345 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5346 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5347 msgstr ""
5348 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5349 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5353 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5354 msgstr ""
5355 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5359 msgid ""
5360 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5361 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5362 msgstr ""
5363 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装さ"
5364 "れている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5368 msgid ""
5369 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5370 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5371 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5372 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5373 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5374 msgstr ""
5375 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5376 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU "
5377 "へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであ"
5378 "り、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについ"
5379 "ては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> "
5380 "E<.UE> を参照のこと。"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5384 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5385 msgstr "B<spu_create>() の利用例については B<spu_run>(2) を参照。"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5389 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5390 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5391
5392 #. type: TH
5393 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5394 #, no-wrap
5395 msgid "SPU_RUN"
5396 msgstr "SPU_RUN"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5400 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5401 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5405 #, no-wrap
5406 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5407 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5411 #, no-wrap
5412 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5413 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5417 msgid ""
5418 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5419 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5420 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5421 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5422 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5423 "pointer passed in I<npc>."
5424 msgstr ""
5425 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5426 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5427 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5428 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5429 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5430 "始される。"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5434 msgid ""
5435 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5436 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5437 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5438 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5439 msgstr ""
5440 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5441 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5442 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5443 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5444 "い。"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5448 msgid ""
5449 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5450 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5451 "I<npc> pointer."
5452 msgstr ""
5453 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5454 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5455 "ンタを使うことができる。"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5459 msgid ""
5460 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5461 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5462 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5463 msgstr ""
5464 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5465 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5466 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5467 "コードが格納される。"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5471 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5472 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5473
5474 #. type: TP
5475 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5478 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5482 msgid "A DMA alignment error occurred."
5483 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5484
5485 #. type: TP
5486 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5487 #, no-wrap
5488 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5489 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5493 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5494 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5495
5496 #. type: TP
5497 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5498 #, no-wrap
5499 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5500 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5504 msgid "A DMA storage error occurred."
5505 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5506
5507 #. type: TP
5508 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5509 #, no-wrap
5510 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5511 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5515 msgid "An illegal instruction was executed."
5516 msgstr "不正な命令が実行された。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5520 msgid ""
5521 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5522 "will not be reported to the calling process."
5523 msgstr ""
5524 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5525 "のプロセスに報告されない。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5529 msgid ""
5530 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5531 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5532 "below."
5533 msgstr ""
5534 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5535 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5539 msgid ""
5540 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5541 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5542 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5543 msgstr ""
5544 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5545 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5546 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5547
5548 #. type: TP
5549 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5550 #, no-wrap
5551 msgid "B<0x02>"
5552 msgstr "B<0x02>"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5556 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5557 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5558
5559 #. type: TP
5560 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5561 #, no-wrap
5562 msgid "B<0x04>"
5563 msgstr "B<0x04>"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5567 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5568 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5569
5570 #. type: TP
5571 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5572 #, no-wrap
5573 msgid "B<0x08>"
5574 msgstr "B<0x08>"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5578 msgid "SPU is waiting for a channel."
5579 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5580
5581 #. type: TP
5582 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5583 #, no-wrap
5584 msgid "B<0x10>"
5585 msgstr "B<0x10>"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5589 msgid "SPU is in single-step mode."
5590 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5591
5592 #. type: TP
5593 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5594 #, no-wrap
5595 msgid "B<0x20>"
5596 msgstr "B<0x20>"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5600 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5601 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5602
5603 #. type: TP
5604 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5605 #, no-wrap
5606 msgid "B<0x40>"
5607 msgstr "B<0x40>"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5611 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5612 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5613
5614 #. type: TP
5615 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5616 #, no-wrap
5617 msgid "B<0x3fff0000>"
5618 msgstr "B<0x3fff0000>"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5622 msgid ""
5623 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5624 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5625 msgstr ""
5626 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5627 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5628 "み有効である。"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5632 msgid ""
5633 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5634 "eight ones are always set."
5635 msgstr ""
5636 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5637 "セットされる。"
5638
5639 #. type: TP
5640 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:530 build/C/man2/stat.2:581
5641 #: build/C/man2/statfs.2:170 build/C/man3/statvfs.3:109
5642 #, no-wrap
5643 msgid "B<EBADF>"
5644 msgstr "B<EBADF>"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5648 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5649 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5653 msgid ""
5654 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5655 "pointer."
5656 msgstr ""
5657 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5658 "インタである。"
5659
5660 #. type: TP
5661 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:181
5662 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5663 #, no-wrap
5664 msgid "B<EINTR>"
5665 msgstr "B<EINTR>"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5669 msgid ""
5670 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5671 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5672 "necessary."
5673 msgstr ""
5674 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5675 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5676
5677 #. type: Plain text
5678 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5679 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5680 msgstr ""
5681 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5685 msgid ""
5686 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5687 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5688 msgstr ""
5689 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5690 "に必要なメモリがなかった。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5694 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5695 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5699 msgid ""
5700 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5701 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5702 msgstr ""
5703 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5704 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5708 msgid ""
5709 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5710 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5711 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5712 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5713 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5714 msgstr ""
5715 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5716 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へ"
5717 "のインタフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、"
5718 "通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについて"
5719 "は E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<."
5720 "UE> を参照のこと。"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5724 msgid ""
5725 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5726 "with the B<spu_run>()  system call."
5727 msgstr ""
5728 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5729 "実行させる例である。"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5733 #, no-wrap
5734 msgid ""
5735 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5736 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5737 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5738 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5739 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5740 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5741 msgstr ""
5742 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5743 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5744 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5745 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5746 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5747 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5751 #, no-wrap
5752 msgid ""
5753 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5754 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5755 msgstr ""
5756 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5757 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5761 #, no-wrap
5762 msgid ""
5763 "int main(void)\n"
5764 "{\n"
5765 "    int context, fd, spu_status;\n"
5766 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5767 msgstr ""
5768 "int main(void)\n"
5769 "{\n"
5770 "    int context, fd, spu_status;\n"
5771 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5775 #, no-wrap
5776 msgid ""
5777 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5778 "    if (context == -1)\n"
5779 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5780 msgstr ""
5781 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5782 "    if (context == -1)\n"
5783 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5787 #, no-wrap
5788 msgid ""
5789 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5790 "     * local store memory\n"
5791 "     */\n"
5792 "    instruction = 0x00001234;\n"
5793 msgstr ""
5794 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5795 "     * local store memory\n"
5796 "     */\n"
5797 "    instruction = 0x00001234;\n"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5801 #, no-wrap
5802 msgid ""
5803 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5804 "    if (fd == -1)\n"
5805 "        handle_error(\"open\");\n"
5806 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5807 msgstr ""
5808 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5809 "    if (fd == -1)\n"
5810 "        handle_error(\"open\");\n"
5811 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5815 #, no-wrap
5816 msgid ""
5817 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5818 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5819 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5820 "     */\n"
5821 "    npc = 0;\n"
5822 msgstr ""
5823 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5824 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5825 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5826 "     */\n"
5827 "    npc = 0;\n"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5831 #, no-wrap
5832 msgid ""
5833 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5834 "    if (spu_status == -1)\n"
5835 "        handle_error(\"open\");\n"
5836 msgstr ""
5837 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5838 "    if (spu_status == -1)\n"
5839 "        handle_error(\"open\");\n"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5843 #, no-wrap
5844 msgid ""
5845 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5846 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5847 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5848 "     */\n"
5849 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5850 msgstr ""
5851 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5852 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5853 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5854 "     */\n"
5855 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:919
5859 #, no-wrap
5860 msgid ""
5861 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5862 "}\n"
5863 msgstr ""
5864 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5865 "}\n"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5869 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5870 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5871
5872 #. type: TH
5873 #: build/C/man7/spufs.7:27
5874 #, no-wrap
5875 msgid "SPUFS"
5876 msgstr "SPUFS"
5877
5878 #. type: TH
5879 #: build/C/man7/spufs.7:27
5880 #, no-wrap
5881 msgid "2007-12-20"
5882 msgstr "2007-12-20"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man7/spufs.7:30
5886 msgid "spufs - SPU filesystem"
5887 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man7/spufs.7:34
5891 msgid ""
5892 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5893 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5894 "(SPUs)."
5895 msgstr ""
5896 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5897 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5898 "に使用される。"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/spufs.7:43
5902 msgid ""
5903 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5904 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5905 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5906 "directory."
5907 msgstr ""
5908 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5909 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5910 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5911 "ストを作成できる。"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man7/spufs.7:50
5915 msgid ""
5916 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5917 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5918 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5919 "files."
5920 msgstr ""
5921 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5922 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5923 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5924 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5925
5926 #. type: SS
5927 #: build/C/man7/spufs.7:50
5928 #, no-wrap
5929 msgid "Mount options"
5930 msgstr "マウントオプション"
5931
5932 #. type: TP
5933 #: build/C/man7/spufs.7:51
5934 #, no-wrap
5935 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5936 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man7/spufs.7:54
5940 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5941 msgstr ""
5942 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5943
5944 #. type: TP
5945 #: build/C/man7/spufs.7:54
5946 #, no-wrap
5947 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5948 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man7/spufs.7:57
5952 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5953 msgstr ""
5954 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5955
5956 #. type: TP
5957 #: build/C/man7/spufs.7:57
5958 #, no-wrap
5959 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5960 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man7/spufs.7:63
5964 msgid ""
5965 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5966 "string.  The default is 0775."
5967 msgstr ""
5968
5969 #. type: SS
5970 #: build/C/man7/spufs.7:63
5971 #, no-wrap
5972 msgid "Files"
5973 msgstr "Files"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man7/spufs.7:75
5977 msgid ""
5978 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5979 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5980 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5981 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5982 "in the respective man pages."
5983 msgstr ""
5984 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5985 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5986 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5987 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5988 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man7/spufs.7:97
5992 msgid ""
5993 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5994 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
5995 "B<writev>(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5996 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5997 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5998 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5999 msgstr ""
6000 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
6001 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
6002 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
6003 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
6004 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
6005 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
6006 "I<st_gid> だけである。"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man7/spufs.7:106
6010 msgid ""
6011 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/"
6012 "B<fchown>(2)  operations, but will not be able to grant permissions that "
6013 "contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
6014 msgstr ""
6015 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
6016 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
6017 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
6018 "ど)。"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man7/spufs.7:108
6022 msgid "The current set of files is:"
6023 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
6024
6025 #. type: TP
6026 #: build/C/man7/spufs.7:108
6027 #, no-wrap
6028 msgid "I</capabilities>"
6029 msgstr "I</capabilities>"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man7/spufs.7:113
6033 msgid ""
6034 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
6035 "context.  Possible capabilities are:"
6036 msgstr ""
6037
6038 #. type: TP
6039 #: build/C/man7/spufs.7:114
6040 #, no-wrap
6041 msgid "B<sched>"
6042 msgstr "B<sched>"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man7/spufs.7:117
6046 msgid "This context may be scheduled."
6047 msgstr ""
6048
6049 #. type: TP
6050 #: build/C/man7/spufs.7:117
6051 #, no-wrap
6052 msgid "B<step>"
6053 msgstr "B<step>"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man7/spufs.7:120
6057 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
6058 msgstr ""
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man7/spufs.7:122
6062 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
6063 msgstr ""
6064
6065 #. type: TP
6066 #: build/C/man7/spufs.7:123
6067 #, no-wrap
6068 msgid "I</mem>"
6069 msgstr "I</mem>"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man7/spufs.7:132
6073 msgid ""
6074 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
6075 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
6076 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
6077 "are:"
6078 msgstr ""
6079 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
6080 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
6081 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
6082
6083 #. type: TP
6084 #: build/C/man7/spufs.7:133
6085 #, no-wrap
6086 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6087 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man7/spufs.7:144
6091 msgid ""
6092 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
6093 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
6094 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
6095 "kilobytes."
6096 msgstr ""
6097 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), "
6098 "B<write>(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは "
6099 "SPU のローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
6100
6101 #. type: TP
6102 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
6103 #, no-wrap
6104 msgid "B<mmap>(2)"
6105 msgstr "B<mmap>(2)"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man7/spufs.7:153
6109 msgid ""
6110 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6111 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
6112 "are allowed."
6113 msgstr ""
6114 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
6115 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
6116 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6117
6118 #. type: TP
6119 #: build/C/man7/spufs.7:154
6120 #, no-wrap
6121 msgid "I</regs>"
6122 msgstr "I</regs>"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man7/spufs.7:161
6126 msgid ""
6127 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
6128 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6129 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6130 "for debugging."
6131 msgstr ""
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man7/spufs.7:165
6135 msgid ""
6136 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6137 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6138 msgstr ""
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man7/spufs.7:171
6142 msgid ""
6143 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6144 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6145 msgstr ""
6146
6147 #. type: TP
6148 #: build/C/man7/spufs.7:171
6149 #, no-wrap
6150 msgid "I</mbox>"
6151 msgstr "I</mbox>"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man7/spufs.7:181
6155 msgid ""
6156 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6157 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6158 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6159 "operation on an open I<mbox> file is:"
6160 msgstr ""
6161 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6162 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6163 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6164 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6165 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6166
6167 #. type: TP
6168 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6169 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6170 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6171 #: build/C/man7/spufs.7:754
6172 #, no-wrap
6173 msgid "B<read>(2)"
6174 msgstr "B<read>(2)"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man7/spufs.7:200
6178 msgid ""
6179 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6180 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6181 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6182 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6183 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6184 msgstr ""
6185 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6186 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6187 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6188 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6189 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6190
6191 #. type: TP
6192 #: build/C/man7/spufs.7:201
6193 #, no-wrap
6194 msgid "I</ibox>"
6195 msgstr "I</ibox>"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man7/spufs.7:217
6199 msgid ""
6200 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6201 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6202 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6203 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6204 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6205 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6206 msgstr ""
6207 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6208 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6209 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6210 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6211 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6212 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6213 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6214 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6215 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man7/spufs.7:221
6219 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6220 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/spufs.7:239
6224 msgid ""
6225 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6226 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6227 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6228 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6229 msgstr ""
6230 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6231 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6232 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6233 "B<EAGAIN> に設定される。"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man7/spufs.7:247
6237 msgid ""
6238 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6239 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6240 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6241 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6242 msgstr ""
6243 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6244 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6245 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6246 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6247 "返り値として 4 が返される。"
6248
6249 #. type: TP
6250 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6251 #, no-wrap
6252 msgid "B<poll>(2)"
6253 msgstr "B<poll>(2)"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man7/spufs.7:254
6257 msgid ""
6258 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6259 "available for reading."
6260 msgstr ""
6261 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6262 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6263
6264 #. type: TP
6265 #: build/C/man7/spufs.7:255
6266 #, no-wrap
6267 msgid "I</wbox>"
6268 msgstr "I</wbox>"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man7/spufs.7:267
6272 msgid ""
6273 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6274 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6275 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6276 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6277 msgstr ""
6278 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6279 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6280 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6281 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6282 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6283
6284 #. type: TP
6285 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6286 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6287 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6288 #, no-wrap
6289 msgid "B<write>(2)"
6290 msgstr "B<write>(2)"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man7/spufs.7:286
6294 msgid ""
6295 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6296 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6297 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6298 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6299 msgstr ""
6300 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6301 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6302 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6303 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man7/spufs.7:295
6307 msgid ""
6308 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6309 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6310 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6311 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6312 "result."
6313 msgstr ""
6314 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6315 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6316 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6317 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6318 "返り値として 4 が返される。"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man7/spufs.7:302
6322 msgid ""
6323 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6324 "is available for writing."
6325 msgstr ""
6326 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6327 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6328
6329 #. type: TP
6330 #: build/C/man7/spufs.7:303
6331 #, no-wrap
6332 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6333 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man7/spufs.7:316
6337 msgid ""
6338 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6339 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6340 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6341 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6342 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6343 msgstr ""
6344 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6345 "る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
6346 "出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6347 "る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディア"
6348 "ンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以"
6349 "下だけである。"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man7/spufs.7:337
6353 msgid ""
6354 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6355 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6356 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6357 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6358 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6359 msgstr ""
6360 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6361 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6362 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6363 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6364 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6365
6366 #. type: TP
6367 #: build/C/man7/spufs.7:338
6368 #, no-wrap
6369 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6370 msgstr ""
6371 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6372 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man7/spufs.7:350
6376 msgid ""
6377 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6378 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6379 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6380 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6381 "normal program operation."
6382 msgstr ""
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man7/spufs.7:352
6386 msgid "The contents of these files are:"
6387 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6388
6389 #. type: TP
6390 #: build/C/man7/spufs.7:353
6391 #, no-wrap
6392 msgid "I<npc>"
6393 msgstr "I<npc>"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man7/spufs.7:356
6397 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6398 msgstr ""
6399
6400 #. type: TP
6401 #: build/C/man7/spufs.7:356
6402 #, no-wrap
6403 msgid "I<decr>"
6404 msgstr "I<decr>"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man7/spufs.7:359
6408 msgid "SPU Decrementer"
6409 msgstr "SPU Decrementer"
6410
6411 #. type: TP
6412 #: build/C/man7/spufs.7:359
6413 #, no-wrap
6414 msgid "I<decr_status>"
6415 msgstr "I<decr_status>"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man7/spufs.7:362
6419 msgid "Decrementer Status"
6420 msgstr "Decrementer の状態"
6421
6422 #. type: TP
6423 #: build/C/man7/spufs.7:362
6424 #, no-wrap
6425 msgid "I<spu_tag_mask>"
6426 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man7/spufs.7:365
6430 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6431 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6432
6433 #. type: TP
6434 #: build/C/man7/spufs.7:365
6435 #, no-wrap
6436 msgid "I<event_mask>"
6437 msgstr "I<event_mask>"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man7/spufs.7:368
6441 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6442 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6443
6444 #. type: TP
6445 #: build/C/man7/spufs.7:368
6446 #, no-wrap
6447 msgid "I<event_status>"
6448 msgstr "I<event_status>"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man7/spufs.7:371
6452 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6453 msgstr ""
6454
6455 #. type: TP
6456 #: build/C/man7/spufs.7:371
6457 #, no-wrap
6458 msgid "I<srr0>"
6459 msgstr "I<srr0>"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man7/spufs.7:374
6463 msgid "Interrupt Return address register"
6464 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6465
6466 #. type: TP
6467 #: build/C/man7/spufs.7:374
6468 #, no-wrap
6469 msgid "I<lslr>"
6470 msgstr ""
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man7/spufs.7:377
6474 msgid "Local Store Limit Register"
6475 msgstr ""
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man7/spufs.7:380
6479 msgid "The possible operations on these files are:"
6480 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man7/spufs.7:388
6484 msgid ""
6485 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6486 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6487 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6488 msgstr ""
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man7/spufs.7:392
6492 msgid ""
6493 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6494 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6495 "value."
6496 msgstr ""
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6500 msgid ""
6501 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6502 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6503 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6504 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6505 msgstr ""
6506 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6507 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6508 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6509 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man7/spufs.7:409
6513 msgid ""
6514 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6515 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6516 msgstr ""
6517
6518 #. type: TP
6519 #: build/C/man7/spufs.7:410
6520 #, no-wrap
6521 msgid "I</fpcr>"
6522 msgstr "I</fpcr>"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man7/spufs.7:417
6526 msgid ""
6527 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6528 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6529 msgstr ""
6530 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6531 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6532 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man7/spufs.7:432
6536 msgid ""
6537 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6538 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6539 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6540 msgstr ""
6541 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6542 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6543 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man7/spufs.7:446
6547 msgid ""
6548 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6549 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6550 "updating the value of the I<fpcr> register."
6551 msgstr ""
6552 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6553 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6554 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6555
6556 #. type: TP
6557 #: build/C/man7/spufs.7:447
6558 #, no-wrap
6559 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6560 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man7/spufs.7:462
6564 msgid ""
6565 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6566 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6567 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6568 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6569 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6570 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6571 "I<signal2> file are:"
6572 msgstr ""
6573 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6574 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6575 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6576 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6577 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6578 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6579 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6580 "以下である。"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man7/spufs.7:476
6584 msgid ""
6585 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6586 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6587 "this is the current value of the specified signal notification register."
6588 msgstr ""
6589 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6590 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6591 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man7/spufs.7:497
6595 msgid ""
6596 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6597 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6598 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6599 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6600 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6601 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6602 "files respectively."
6603 msgstr ""
6604 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6605 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6606 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6607 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6608 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6609 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6610
6611 #. type: TP
6612 #: build/C/man7/spufs.7:498
6613 #, no-wrap
6614 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6615 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man7/spufs.7:516
6619 msgid ""
6620 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6621 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6622 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6623 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6624 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6625 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6626 "I<signal2_type> file are:"
6627 msgstr ""
6628 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6629 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6630 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6631 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6632 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6633 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6634 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man7/spufs.7:527
6638 msgid ""
6639 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6640 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6641 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6642 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6643 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6644 msgstr ""
6645 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6646 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6647 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6648 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6649 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6650
6651 #. type: TP
6652 #: build/C/man7/spufs.7:538
6653 #, no-wrap
6654 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6655 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man7/spufs.7:557
6659 msgid ""
6660 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6661 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6662 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6663 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6664 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6665 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6666 "message count."
6667 msgstr ""
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man7/spufs.7:566
6671 msgid ""
6672 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6673 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6674 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6675 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6676 "location are undefined."
6677 msgstr ""
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man7/spufs.7:571
6681 msgid ""
6682 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6683 "represented as the following structure:"
6684 msgstr ""
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man7/spufs.7:582
6688 #, no-wrap
6689 msgid ""
6690 "struct spu_dma_info {\n"
6691 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6692 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6693 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6694 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6695 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6696 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6697 "};\n"
6698 msgstr ""
6699 "struct spu_dma_info {\n"
6700 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6701 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6702 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6703 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6704 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6705 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6706 "};\n"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man7/spufs.7:590
6710 msgid ""
6711 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6712 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6713 msgstr ""
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man7/spufs.7:599
6717 #, no-wrap
6718 msgid ""
6719 "struct mfc_cq_sr {\n"
6720 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6721 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6722 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6723 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6724 "};\n"
6725 msgstr ""
6726 "struct mfc_cq_sr {\n"
6727 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6728 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6729 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6730 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6731 "};\n"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man7/spufs.7:607
6735 msgid ""
6736 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6737 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6738 "The file is in the following format:"
6739 msgstr ""
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man7/spufs.7:616
6743 #, no-wrap
6744 msgid ""
6745 "struct spu_proxydma_info {\n"
6746 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6747 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6748 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6749 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6750 "};\n"
6751 msgstr ""
6752 "struct spu_proxydma_info {\n"
6753 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6754 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6755 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6756 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6757 "};\n"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man7/spufs.7:622
6761 msgid ""
6762 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6763 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6764 "program operation."
6765 msgstr ""
6766
6767 #. type: Plain text
6768 #: build/C/man7/spufs.7:626
6769 msgid ""
6770 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6771 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6772 msgstr ""
6773
6774 #. type: TP
6775 #: build/C/man7/spufs.7:626
6776 #, no-wrap
6777 msgid "I</cntl>"
6778 msgstr "I</cntl>"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man7/spufs.7:631
6782 msgid ""
6783 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6784 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6785 msgstr ""
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man7/spufs.7:638
6789 msgid ""
6790 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6791 "of the SPU Status register."
6792 msgstr ""
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man7/spufs.7:643
6796 msgid ""
6797 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6798 msgstr ""
6799
6800 #. type: TP
6801 #: build/C/man7/spufs.7:644
6802 #, no-wrap
6803 msgid "I</mfc>"
6804 msgstr "I</mfc>"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man7/spufs.7:651
6808 msgid ""
6809 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6810 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6811 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6812 "supported:"
6813 msgstr ""
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: build/C/man7/spufs.7:656
6817 msgid ""
6818 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6819 "as follows:"
6820 msgstr ""
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man7/spufs.7:668
6824 #, no-wrap
6825 msgid ""
6826 "struct mfc_dma_command {\n"
6827 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6828 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6829 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6830 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6831 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6832 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6833 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6834 "};\n"
6835 msgstr ""
6836 "struct mfc_dma_command {\n"
6837 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6838 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6839 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6840 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6841 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6842 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6843 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6844 "};\n"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man7/spufs.7:676
6848 msgid ""
6849 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6850 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6851 "stored in the kernel (see below)."
6852 msgstr ""
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man7/spufs.7:685
6856 msgid ""
6857 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6858 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6859 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6860 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6861 msgstr ""
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: build/C/man7/spufs.7:698
6865 msgid ""
6866 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6867 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6868 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6869 msgstr ""
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/spufs.7:704
6873 msgid ""
6874 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6875 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6876 "the SPU."
6877 msgstr ""
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6881 msgid "The following operations are supported:"
6882 msgstr ""
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man7/spufs.7:715
6886 msgid ""
6887 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6888 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6889 "allowed."
6890 msgstr ""
6891 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6892 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6893 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6894
6895 #. type: TP
6896 #: build/C/man7/spufs.7:716
6897 #, no-wrap
6898 msgid "I</psmap>"
6899 msgstr "I</psmap>"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man7/spufs.7:722
6903 msgid ""
6904 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6905 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6906 "register files in B<spufs>."
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man7/spufs.7:733
6911 msgid ""
6912 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6913 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6914 msgstr ""
6915 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6916 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6917 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6918
6919 #. type: TP
6920 #: build/C/man7/spufs.7:734
6921 #, no-wrap
6922 msgid "I</phys-id>"
6923 msgstr "I</phys-id>"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man7/spufs.7:740
6927 msgid ""
6928 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6929 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6930 "\"-1\"."
6931 msgstr ""
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man7/spufs.7:742
6935 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6936 msgstr ""
6937
6938 #. type: TP
6939 #: build/C/man7/spufs.7:742
6940 #, no-wrap
6941 msgid "I</object-id>"
6942 msgstr "I</object-id>"
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man7/spufs.7:748
6946 msgid ""
6947 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6948 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6949 "context."
6950 msgstr ""
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man7/spufs.7:754
6954 msgid ""
6955 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6956 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6957 "overwritten."
6958 msgstr ""
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man7/spufs.7:758
6962 msgid ""
6963 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6964 "this SPU context."
6965 msgstr ""
6966
6967 #. type: TP
6968 #: build/C/man7/spufs.7:760
6969 #, no-wrap
6970 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6971 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6972
6973 #.  .SH AUTHORS
6974 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6975 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man7/spufs.7:766
6978 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6979 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man7/spufs.7:771
6983 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6984 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man7/spufs.7:773
6988 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6989 msgstr ""
6990
6991 #. type: TH
6992 #: build/C/man2/stat.2:40
6993 #, no-wrap
6994 msgid "STAT"
6995 msgstr "STAT"
6996
6997 #. type: TH
6998 #: build/C/man2/stat.2:40
6999 #, no-wrap
7000 msgid "2014-08-19"
7001 msgstr "2014-08-19"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man2/stat.2:43
7005 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
7006 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
7010 #, no-wrap
7011 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7012 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man2/stat.2:48
7016 #, no-wrap
7017 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7018 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man2/stat.2:50
7022 #, no-wrap
7023 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7024 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man2/stat.2:52
7028 #, no-wrap
7029 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7030 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/stat.2:54
7034 #, no-wrap
7035 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7036 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man2/stat.2:56
7040 #, no-wrap
7041 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7042 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man2/stat.2:59
7046 #, no-wrap
7047 msgid ""
7048 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
7049 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7050 msgstr ""
7051 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
7052 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man2/stat.2:63
7056 #, no-wrap
7057 msgid ""
7058 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7059 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7060 msgstr ""
7061 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7062 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man2/stat.2:73
7066 msgid "B<lstat>():"
7067 msgstr "B<lstat>():"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man2/stat.2:75
7071 msgid "/* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE ||"
7072 msgstr "/* glibc 2.19 以前 */ _BSD_SOURCE ||"
7073
7074 #. type: Plain text
7075 #: build/C/man2/stat.2:77
7076 msgid "/* Since glibc 2.20 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7077 msgstr "/* glibc 2.20 以降 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man2/stat.2:80
7081 msgid ""
7082 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7083 msgstr ""
7084 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/stat.2:82
7088 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7089 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/stat.2:85
7093 msgid "B<fstatat>():"
7094 msgstr "B<fstatat>():"
7095
7096 #. type: TP
7097 #: build/C/man2/stat.2:88
7098 #, no-wrap
7099 msgid "Since glibc 2.10:"
7100 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man2/stat.2:91
7104 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7105 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7106
7107 #. type: TP
7108 #: build/C/man2/stat.2:91
7109 #, no-wrap
7110 msgid "Before glibc 2.10:"
7111 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man2/stat.2:94
7115 msgid "_ATFILE_SOURCE"
7116 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man2/stat.2:109
7120 msgid ""
7121 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
7122 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
7123 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
7124 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
7125 "the file."
7126 msgstr ""
7127 "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファに格納して返"
7128 "す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
7129 "B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
7130 "成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man2/stat.2:118
7134 msgid ""
7135 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
7136 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
7137 msgstr ""
7138 "B<stat>() と B<fstatat>() は I<pathname> が指すファイルに関する情報を取得す"
7139 "る。 B<fstatat>() の違いについては後で説明する。"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man2/stat.2:126
7143 msgid ""
7144 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
7145 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
7146 "file that it refers to."
7147 msgstr ""
7148 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
7149 "の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
7150 "る。"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man2/stat.2:133
7154 msgid ""
7155 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
7156 "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
7157 msgstr ""
7158 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
7159 "クリプタ I<fd> で指定する点が異なる。"
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man2/stat.2:137
7163 msgid ""
7164 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7165 "following fields:"
7166 msgstr ""
7167 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7168 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7169
7170 #. type: Plain text
7171 #: build/C/man2/stat.2:151
7172 #, no-wrap
7173 msgid ""
7174 "struct stat {\n"
7175 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7176 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7177 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7178 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7179 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7180 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7181 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7182 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7183 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7184 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7185 msgstr ""
7186 "struct stat {\n"
7187 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7188 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7189 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7190 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7191 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7192 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7193 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7194 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7195 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7196 "                             ブロックサイズ */\n"
7197 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7198 "};\n"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man2/stat.2:155
7202 #, no-wrap
7203 msgid ""
7204 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7205 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7206 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7207 msgstr ""
7208 "    /* Linux 2.6 以降では、カーネルは以下のタイムスタンプ\n"
7209 "       フィールドでナノ秒の精度をサポートしている。\n"
7210 "       Linux 2.6 より前のバージョンでの詳細は\n"
7211 "       下記の「注意」を参照。 */\n"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man2/stat.2:159
7215 #, no-wrap
7216 msgid ""
7217 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7218 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7219 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7220 msgstr ""
7221 "    struct timespec st_atim;  /* 最終アクセス時刻 */\n"
7222 "    struct timespec st_mtim;  /* 最終修正時刻 */\n"
7223 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man2/stat.2:164
7227 #, no-wrap
7228 msgid ""
7229 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7230 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7231 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7232 "};\n"
7233 msgstr ""
7234 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* 後方互換性 */\n"
7235 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7236 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7237 "};\n"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man2/stat.2:177
7241 msgid ""
7242 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7243 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7244 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7245 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7246 msgstr ""
7247 "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャにより様々である。 "
7248 "また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは書か"
7249 "れていない。このパディングバイトはアーキテクチャによっても異なる。詳細を知る"
7250 "必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
7251
7252 #. type: Plain text
7253 #: build/C/man2/stat.2:186
7254 msgid ""
7255 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7256 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7257 "ID in this field.)"
7258 msgstr ""
7259 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ "
7260 "B<major>(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立"
7261 "つだろう)。"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man2/stat.2:190
7265 msgid ""
7266 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7267 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man2/stat.2:197
7271 msgid ""
7272 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7273 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7274 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7275 msgstr ""
7276 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7277 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7278 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端のヌルバイトは含まない)\n"
7279 "である。"
7280
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man2/stat.2:204
7283 msgid ""
7284 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7285 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7286 "holes.)"
7287 msgstr ""
7288 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7289 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7290 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7291 "ともある)。"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man2/stat.2:210
7295 msgid ""
7296 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7297 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7298 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7299 msgstr ""
7300 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7301 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7302 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man2/stat.2:231
7306 msgid ""
7307 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7308 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7309 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7310 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7311 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7312 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7313 msgstr ""
7314 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7315 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7316 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7317 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7318 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7319 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/stat.2:246
7323 msgid ""
7324 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by "
7325 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2), and B<read>(2)  (of more "
7326 "than zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7327 "I<st_atime>."
7328 msgstr ""
7329 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7330 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や "
7331 "B<read>(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチ"
7332 "ンでは、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man2/stat.2:265
7336 msgid ""
7337 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7338 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2), and B<write>(2)  (of more than "
7339 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7340 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7341 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7342 msgstr ""
7343 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7344 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7345 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7346 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7347 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7348 "変更 I<されない。>"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/stat.2:270
7352 msgid ""
7353 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7354 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7355 msgstr ""
7356 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7357 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man2/stat.2:274
7361 msgid ""
7362 "The following mask values are defined for the file type component of the "
7363 "I<st_mode> field:"
7364 msgstr ""
7365 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイル種別の検査用に定義されてい"
7366 "る。"
7367
7368 #. type: tbl table
7369 #: build/C/man2/stat.2:277
7370 #, no-wrap
7371 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7372 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7373
7374 #. type: tbl table
7375 #: build/C/man2/stat.2:279
7376 #, no-wrap
7377 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7378 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7379
7380 #. type: tbl table
7381 #: build/C/man2/stat.2:280
7382 #, no-wrap
7383 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7384 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7385
7386 #. type: tbl table
7387 #: build/C/man2/stat.2:281
7388 #, no-wrap
7389 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7390 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7391
7392 #. type: tbl table
7393 #: build/C/man2/stat.2:282
7394 #, no-wrap
7395 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7396 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7397
7398 #. type: tbl table
7399 #: build/C/man2/stat.2:283
7400 #, no-wrap
7401 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7402 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7403
7404 #. type: tbl table
7405 #: build/C/man2/stat.2:284
7406 #, no-wrap
7407 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7408 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7409
7410 #. type: tbl table
7411 #: build/C/man2/stat.2:285
7412 #, no-wrap
7413 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7414 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man2/stat.2:290
7418 msgid "Thus, to test for a regular file (for example), one could write:"
7419 msgstr ""
7420 "したがって、(例えば) 通常のファイルかどうかを検査するには、以下のようにすれば"
7421 "よい。"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/stat.2:297
7425 #, no-wrap
7426 msgid ""
7427 "stat(pathname, &sb);\n"
7428 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7429 "    /* Handle regular file */\n"
7430 "}\n"
7431 msgstr ""
7432 "stat(pathname, &sb);\n"
7433 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7434 "    /* Handle regular file */\n"
7435 "}\n"
7436
7437 #. type: Plain text
7438 #: build/C/man2/stat.2:304
7439 msgid ""
7440 "Because tests of the above form are common, additional macros are defined by "
7441 "POSIX to allow the test of the file type in I<st_mode> to be written more "
7442 "concisely:"
7443 msgstr ""
7444 "上記の形の検査はよくあるので、 POSIX では以下のマクロが定義されており、 "
7445 "I<st_mode> のファイル種別の検査をより簡単に書けるようになっている。"
7446
7447 #. type: TP
7448 #: build/C/man2/stat.2:305
7449 #, no-wrap
7450 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7451 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man2/stat.2:308
7455 msgid "is it a regular file?"
7456 msgstr "通常のファイルか?"
7457
7458 #. type: TP
7459 #: build/C/man2/stat.2:308
7460 #, no-wrap
7461 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7462 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man2/stat.2:311
7466 msgid "directory?"
7467 msgstr "ディレクトリか?"
7468
7469 #. type: TP
7470 #: build/C/man2/stat.2:311
7471 #, no-wrap
7472 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7473 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man2/stat.2:314
7477 msgid "character device?"
7478 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7479
7480 #. type: TP
7481 #: build/C/man2/stat.2:314
7482 #, no-wrap
7483 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7484 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man2/stat.2:317
7488 msgid "block device?"
7489 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7490
7491 #. type: TP
7492 #: build/C/man2/stat.2:317
7493 #, no-wrap
7494 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7495 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man2/stat.2:320
7499 msgid "FIFO (named pipe)?"
7500 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7501
7502 #. type: TP
7503 #: build/C/man2/stat.2:320
7504 #, no-wrap
7505 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7506 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man2/stat.2:323
7510 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7511 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7512
7513 #. type: TP
7514 #: build/C/man2/stat.2:323
7515 #, no-wrap
7516 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7517 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/stat.2:326
7521 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7522 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man2/stat.2:329
7526 msgid "The preceding code snippet could thus be rewritten as:"
7527 msgstr "上で挙げたコードは以下のように書き換えることができる。"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man2/stat.2:336
7531 #, no-wrap
7532 msgid ""
7533 "stat(pathname, &sb);\n"
7534 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7535 "    /* Handle regular file */\n"
7536 "}\n"
7537 msgstr ""
7538 "stat(pathname, &sb);\n"
7539 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7540 "    /* Handle regular file */\n"
7541 "}\n"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/stat.2:360
7545 msgid ""
7546 "The definitions of most of the above file type test macros are provided if "
7547 "any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in "
7548 "glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or "
7549 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later).  In addition, definitions of "
7550 "all of the above macros except B<S_IFSOCK> and B<S_ISSOCK>()  are provided "
7551 "if B<_XOPEN_SOURCE> is defined.  The definition of B<S_IFSOCK> can also be "
7552 "exposed by defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
7553 msgstr ""
7554 "上記のほとんどのファイル種別検査マクロの定義は、 機能検査マクロ "
7555 "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場"
7556 "合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合) のいずれかが定義されている場"
7557 "合に公開される。 さらに、 B<S_IFSOCK> と B<S_ISSOCK> 以外の上記のすべてのマク"
7558 "ロの定義は B<_XOPEN_SOURCE> が定義されている場合にも公開される。 B<S_IFSOCK> "
7559 "の定義は B<_XOPEN_SOURCE> が値 500 以上で定義された場合にも公開される。"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man2/stat.2:372
7563 msgid ""
7564 "The definition of B<S_ISSOCK>()  is exposed if any of the following feature "
7565 "test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), "
7566 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later), B<_XOPEN_SOURCE> with a value "
7567 "of 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater."
7568 msgstr ""
7569 "B<S_ISSOCK>() の定義が公開されるのは以下の機能検査マクロが定義されている場合"
7570 "である: B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc "
7571 "2.20 以降の場合)、 値 500 以上の B<_XOPEN_SOURCE>、 値が 200112L 以上の "
7572 "B<_POSIX_C_SOURCE>。"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man2/stat.2:377
7576 msgid ""
7577 "The following mask values are defined for the file permissions component of "
7578 "the I<st_mode> field:"
7579 msgstr ""
7580 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイルのアクセス許可の検査用に定義"
7581 "されている。"
7582
7583 #. type: tbl table
7584 #: build/C/man2/stat.2:380
7585 #, no-wrap
7586 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7587 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7588
7589 #. type: tbl table
7590 #: build/C/man2/stat.2:381
7591 #, no-wrap
7592 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7593 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7594
7595 #. type: tbl table
7596 #: build/C/man2/stat.2:382
7597 #, no-wrap
7598 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7599 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7600
7601 #. type: tbl table
7602 #: build/C/man2/stat.2:384
7603 #, no-wrap
7604 msgid "S_IRWXU\t  00700\tmask for file owner permissions\n"
7605 msgstr "S_IRWXU\t  00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7606
7607 #. type: tbl table
7608 #: build/C/man2/stat.2:385
7609 #, no-wrap
7610 msgid "S_IRUSR\t  00400\towner has read permission\n"
7611 msgstr "S_IRUSR\t  00400\t所有者の読み込み許可\n"
7612
7613 #. type: tbl table
7614 #: build/C/man2/stat.2:386
7615 #, no-wrap
7616 msgid "S_IWUSR\t  00200\towner has write permission\n"
7617 msgstr "S_IWUSR\t  00200\t所有者の書き込み許可\n"
7618
7619 #. type: tbl table
7620 #: build/C/man2/stat.2:387
7621 #, no-wrap
7622 msgid "S_IXUSR\t  00100\towner has execute permission\n"
7623 msgstr "S_IXUSR\t  00100\t所有者の実行許可\n"
7624
7625 #. type: tbl table
7626 #: build/C/man2/stat.2:389
7627 #, no-wrap
7628 msgid "S_IRWXG\t  00070\tmask for group permissions\n"
7629 msgstr "S_IRWXG\t  00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7630
7631 #. type: tbl table
7632 #: build/C/man2/stat.2:390
7633 #, no-wrap
7634 msgid "S_IRGRP\t  00040\tgroup has read permission\n"
7635 msgstr "S_IRGRP\t  00040\tグループの読み込み許可\n"
7636
7637 #. type: tbl table
7638 #: build/C/man2/stat.2:391
7639 #, no-wrap
7640 msgid "S_IWGRP\t  00020\tgroup has write permission\n"
7641 msgstr "S_IWGRP\t  00020\tグループの書き込み許可\n"
7642
7643 #. type: tbl table
7644 #: build/C/man2/stat.2:392
7645 #, no-wrap
7646 msgid "S_IXGRP\t  00010\tgroup has execute permission\n"
7647 msgstr "S_IXGRP\t  00010\tグループの実行許可\n"
7648
7649 #. type: tbl table
7650 #: build/C/man2/stat.2:394
7651 #, no-wrap
7652 msgid "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7653 msgstr "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7654
7655 #. type: tbl table
7656 #: build/C/man2/stat.2:395
7657 #, no-wrap
7658 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
7659 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7660
7661 #. type: tbl table
7662 #: build/C/man2/stat.2:396 build/C/man2/stat.2:695 build/C/man2/stat.2:703
7663 #: build/C/man2/stat.2:714 build/C/man2/stat.2:726 build/C/man2/stat.2:731
7664 #: build/C/man2/stat.2:734 build/C/man2/stat.2:738
7665 #, no-wrap
7666 msgid "T}\n"
7667 msgstr "T}\n"
7668
7669 #. type: tbl table
7670 #: build/C/man2/stat.2:397
7671 #, no-wrap
7672 msgid "S_IROTH\t  00004\tothers have read permission\n"
7673 msgstr "S_IROTH\t  00004\t他人の読み込み許可\n"
7674
7675 #. type: tbl table
7676 #: build/C/man2/stat.2:398
7677 #, no-wrap
7678 msgid "S_IWOTH\t  00002\tothers have write permission\n"
7679 msgstr "S_IWOTH\t  00002\t他人の書き込み許可\n"
7680
7681 #. type: tbl table
7682 #: build/C/man2/stat.2:399
7683 #, no-wrap
7684 msgid "S_IXOTH\t  00001\tothers have execute permission\n"
7685 msgstr "S_IXOTH\t  00001\t他人の実行許可\n"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man2/stat.2:416
7689 msgid ""
7690 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7691 "directory, it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7692 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7693 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7694 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7695 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7696 "mandatory file/record locking."
7697 msgstr ""
7698 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7699 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7700 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7701 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7702 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7703 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7704 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7705 "表す。"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man2/stat.2:425
7709 msgid ""
7710 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7711 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7712 "owner of the directory, and by a privileged process."
7713 msgstr ""
7714 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7715 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7716 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7717
7718 #. type: SS
7719 #: build/C/man2/stat.2:425
7720 #, no-wrap
7721 msgid "fstatat()"
7722 msgstr "fstatat()"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man2/stat.2:431
7726 msgid ""
7727 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7728 "except for the differences described here."
7729 msgstr ""
7730 "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
7731 "る点が異なる。"
7732
7733 #. type: Plain text
7734 #: build/C/man2/stat.2:441
7735 msgid ""
7736 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7737 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7738 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7739 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7740 msgstr ""
7741 "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプタ I<dirfd> が"
7742 "参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡し"
7743 "た場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相"
7744 "対パスではない)。"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man2/stat.2:453
7748 msgid ""
7749 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7750 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7751 "the calling process (like B<stat>())."
7752 msgstr ""
7753 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
7754 "(B<stat>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキング"
7755 "ディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man2/stat.2:459
7759 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7760 msgstr ""
7761 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man2/stat.2:462
7765 msgid ""
7766 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7767 msgstr ""
7768 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7769
7770 #. type: TP
7771 #: build/C/man2/stat.2:462
7772 #, no-wrap
7773 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7774 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7775
7776 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7777 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man2/stat.2:485
7780 msgid ""
7781 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7782 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7783 "flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
7784 "directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7785 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7786 "definition."
7787 msgstr ""
7788 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
7789 "(I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 B<dirfd> が "
7790 "B<AT_FDCWD> の場合、呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行"
7791 "う。 この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを"
7792 "参照することができる。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7793 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7794
7795 #. type: TP
7796 #: build/C/man2/stat.2:485
7797 #, no-wrap
7798 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7799 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7800
7801 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man2/stat.2:501
7804 msgid ""
7805 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7806 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7807 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7808 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7809 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7810 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7811 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7812 msgstr ""
7813 "I<pathname> がオートマウントポイントとなっているディレクトリの場合、 "
7814 "I<pathname> の最終 (\"basename\") 要素のオートマウントを行わない。 これによ"
7815 "り (マウントされるはずの場所ではなく) オートマウントポイントの属性を取得する"
7816 "ことができる。 このフラグを使うと、 ディレクトリをスキャンするツールがオート"
7817 "マウントポイントのディレクトリを大量にオートマウントしてしまうのを防ぐことが"
7818 "できる。 マウントポイントがすでにマウントされている場合 B<AT_NO_AUTOMOUNT> フ"
7819 "ラグは何の効果もない。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7820 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7821
7822 #. type: TP
7823 #: build/C/man2/stat.2:501
7824 #, no-wrap
7825 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7826 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7827
7828 #. type: Plain text
7829 #: build/C/man2/stat.2:512
7830 msgid ""
7831 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7832 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, "
7833 "B<fstatat>()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7834 msgstr ""
7835 "(B<lstat>() 同様) I<pathname> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わ"
7836 "ず、 リンク自身の情報を返す (デフォルトでは、 B<fstatat>() は、 B<stat>() と"
7837 "同様に、シンボリックリンクの展開を行う)。"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man2/stat.2:517
7841 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7842 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man2/stat.2:530
7846 msgid ""
7847 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7848 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7849 msgstr ""
7850 "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
7851 "検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man2/stat.2:534
7855 msgid "I<fd> is bad."
7856 msgstr "I<fd> が不正である。"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man2/stat.2:537
7860 msgid "Bad address."
7861 msgstr "アドレスが間違っている。"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man2/stat.2:540
7865 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7866 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man2/stat.2:551
7870 msgid ""
7871 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7872 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man2/stat.2:554
7876 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7877 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7878
7879 #. type: Plain text
7880 #: build/C/man2/stat.2:559
7881 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7882 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7883
7884 #. type: TP
7885 #: build/C/man2/stat.2:559 build/C/man2/statfs.2:215
7886 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7887 #, no-wrap
7888 msgid "B<EOVERFLOW>"
7889 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man2/stat.2:578
7893 msgid ""
7894 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7895 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7896 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7897 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls "
7898 "B<stat>()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7899 msgstr ""
7900 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7901 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7902 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7903 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7904 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7905 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man2/stat.2:581
7909 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7910 msgstr "B<fstatat>() では以下のエラーも発生することがある。"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man2/stat.2:585
7914 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7915 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man2/stat.2:589
7919 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7920 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man2/stat.2:595
7924 msgid ""
7925 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7926 "file other than a directory."
7927 msgstr ""
7928 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
7929 "るファイルディスクリプタである。"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man2/stat.2:599
7933 msgid ""
7934 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7935 "to glibc in version 2.4."
7936 msgstr ""
7937 "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
7938 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7939
7940 #.  SVr4 documents additional
7941 #.  .BR fstat ()
7942 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7943 #.  documents additional
7944 #.  .BR stat ()
7945 #.  and
7946 #.  .BR lstat ()
7947 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man2/stat.2:612
7950 msgid ""
7951 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7952 msgstr ""
7953 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man2/stat.2:615
7957 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7958 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man2/stat.2:629
7962 msgid ""
7963 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7964 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7965 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the "
7966 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7967 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7968 msgstr ""
7969 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7970 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7971 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7972 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7973 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7974 "求められるようになっている。"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man2/stat.2:649
7978 msgid ""
7979 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7980 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7981 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7982 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7983 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7984 "greater (before including I<any> header files)."
7985 msgstr ""
7986 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7987 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7988 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7989 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7990 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7991 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man2/stat.2:667
7995 msgid ""
7996 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7997 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7998 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
7999 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
8000 msgstr ""
8001 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
8002 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
8003 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
8004 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man2/stat.2:675
8008 msgid ""
8009 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
8010 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
8011 "SUSv2."
8012 msgstr ""
8013 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
8014 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
8015 "由来している。"
8016
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man2/stat.2:685
8019 msgid ""
8020 "UNIX\\ V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
8021 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
8022 msgstr ""
8023 "UNIX\\ V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っ"
8024 "ており、\n"
8025 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
8026
8027 #. type: SS
8028 #: build/C/man2/stat.2:685
8029 #, no-wrap
8030 msgid "Other systems"
8031 msgstr "他のシステム"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man2/stat.2:687
8035 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
8036 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
8037
8038 #. type: tbl table
8039 #: build/C/man2/stat.2:690
8040 #, no-wrap
8041 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
8042 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
8043
8044 #. type: tbl table
8045 #: build/C/man2/stat.2:691
8046 #, no-wrap
8047 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
8048 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
8049
8050 #. type: tbl table
8051 #: build/C/man2/stat.2:692
8052 #, no-wrap
8053 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8054 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8055
8056 #. type: tbl table
8057 #: build/C/man2/stat.2:693
8058 #, no-wrap
8059 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
8060 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
8061
8062 #. type: tbl table
8063 #: build/C/man2/stat.2:694
8064 #, no-wrap
8065 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
8066 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
8067
8068 #. type: tbl table
8069 #: build/C/man2/stat.2:696
8070 #, no-wrap
8071 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
8072 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
8073
8074 #. type: tbl table
8075 #: build/C/man2/stat.2:697
8076 #, no-wrap
8077 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
8078 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
8079
8080 #. type: tbl table
8081 #: build/C/man2/stat.2:698
8082 #, no-wrap
8083 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
8084 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
8085
8086 #. type: tbl table
8087 #: build/C/man2/stat.2:699
8088 #, no-wrap
8089 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
8090 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
8091
8092 #. type: tbl table
8093 #: build/C/man2/stat.2:700
8094 #, no-wrap
8095 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8096 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8097
8098 #. type: tbl table
8099 #: build/C/man2/stat.2:701
8100 #, no-wrap
8101 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
8102 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
8103
8104 #. type: tbl table
8105 #: build/C/man2/stat.2:702
8106 #, no-wrap
8107 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
8108 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
8109
8110 #. type: tbl table
8111 #: build/C/man2/stat.2:704
8112 #, no-wrap
8113 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
8114 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
8115
8116 #. type: tbl table
8117 #: build/C/man2/stat.2:705
8118 #, no-wrap
8119 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
8120 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
8121
8122 #. type: tbl table
8123 #: build/C/man2/stat.2:706
8124 #, no-wrap
8125 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
8126 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
8127
8128 #. type: tbl table
8129 #: build/C/man2/stat.2:707
8130 #, no-wrap
8131 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
8132 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
8133
8134 #. type: tbl table
8135 #: build/C/man2/stat.2:708
8136 #, no-wrap
8137 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
8138 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
8139
8140 #. type: tbl table
8141 #: build/C/man2/stat.2:709
8142 #, no-wrap
8143 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
8144 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
8145
8146 #. type: tbl table
8147 #: build/C/man2/stat.2:710
8148 #, no-wrap
8149 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
8150 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
8151
8152 #. type: tbl table
8153 #: build/C/man2/stat.2:711
8154 #, no-wrap
8155 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
8156 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
8157
8158 #. type: tbl table
8159 #: build/C/man2/stat.2:712
8160 #, no-wrap
8161 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8162 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8163
8164 #. type: tbl table
8165 #: build/C/man2/stat.2:713
8166 #, no-wrap
8167 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
8168 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
8169
8170 #. type: tbl table
8171 #: build/C/man2/stat.2:715
8172 #, no-wrap
8173 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
8174 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
8175
8176 #. type: tbl table
8177 #: build/C/man2/stat.2:716
8178 #, no-wrap
8179 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
8180 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
8181
8182 #. type: tbl table
8183 #: build/C/man2/stat.2:717
8184 #, no-wrap
8185 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
8186 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
8187
8188 #. type: tbl table
8189 #: build/C/man2/stat.2:718
8190 #, no-wrap
8191 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8192 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8193
8194 #. type: tbl table
8195 #: build/C/man2/stat.2:719
8196 #, no-wrap
8197 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
8198 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
8199
8200 #. type: tbl table
8201 #: build/C/man2/stat.2:720 build/C/man2/stat.2:722 build/C/man2/stat.2:724
8202 #: build/C/man2/stat.2:729
8203 #, no-wrap
8204 msgid ".br\n"
8205 msgstr ".br\n"
8206
8207 #. type: tbl table
8208 #: build/C/man2/stat.2:721
8209 #, no-wrap
8210 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
8211 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
8212
8213 #. type: tbl table
8214 #: build/C/man2/stat.2:723
8215 #, no-wrap
8216 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
8217 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8218
8219 #. type: tbl table
8220 #: build/C/man2/stat.2:725
8221 #, no-wrap
8222 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8223 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8224
8225 #. type: tbl table
8226 #: build/C/man2/stat.2:727
8227 #, no-wrap
8228 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8229 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8230
8231 #. type: tbl table
8232 #: build/C/man2/stat.2:728
8233 #, no-wrap
8234 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8235 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8236
8237 #. type: tbl table
8238 #: build/C/man2/stat.2:730
8239 #, no-wrap
8240 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8241 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8242
8243 #. type: tbl table
8244 #: build/C/man2/stat.2:732
8245 #, no-wrap
8246 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8247 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8248
8249 #. type: tbl table
8250 #: build/C/man2/stat.2:733
8251 #, no-wrap
8252 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8253 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8254
8255 #. type: tbl table
8256 #: build/C/man2/stat.2:735
8257 #, no-wrap
8258 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8259 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8260
8261 #. type: tbl table
8262 #: build/C/man2/stat.2:736
8263 #, no-wrap
8264 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8265 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8266
8267 #. type: tbl table
8268 #: build/C/man2/stat.2:737
8269 #, no-wrap
8270 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8271 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man2/stat.2:743
8275 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8276 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man2/stat.2:750
8280 msgid ""
8281 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8282 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8283 msgstr ""
8284 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8285 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man2/stat.2:758
8289 msgid ""
8290 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8291 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8292 "value 0."
8293 msgstr ""
8294 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8295 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8296 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8297
8298 #. type: SS
8299 #: build/C/man2/stat.2:758
8300 #, no-wrap
8301 msgid "Timestamp fields"
8302 msgstr "タイムスタンプフィールド"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man2/stat.2:769
8306 msgid ""
8307 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8308 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8309 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8310 "with one-second precision."
8311 msgstr ""
8312 "古いカーネルや古い標準では、ナノ秒精度のタイムスタンプフィールドはサポートさ"
8313 "れていなかった。 代わりに 3 つの I<time_t> 型のタイムスタンプフィールド "
8314 "I<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime> があった。これらのフィールドには 1 "
8315 "秒単位のタイムスタンプが記録されていた。"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/stat.2:791
8319 msgid ""
8320 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8321 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8322 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8323 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8324 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8325 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8326 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8327 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8328 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8329 "with names of the form I<st_atimensec>."
8330 msgstr ""
8331 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
8332 "連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
8333 "B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
8334 "秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
8335 "タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
8336 "以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
8337 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
8338 "ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
8339 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
8340
8341 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man2/stat.2:798
8344 msgid ""
8345 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8346 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8347 "Reiserfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8348 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8349 msgstr ""
8350 "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux "
8351 "2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Reiserfs ではサポートされ"
8352 "ていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 "
8353 "ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
8354
8355 #. type: SS
8356 #: build/C/man2/stat.2:798
8357 #, no-wrap
8358 msgid "Underlying kernel interface"
8359 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8360
8361 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8362 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8363 #.  > stat(2)?
8364 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8365 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8366 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8367 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8368 #.  but only calls some internal function) must know what the
8369 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8370 #.  The communication between the application and libc goes via
8371 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8372 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8373 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8374 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8375 #.  is this version number _STAT_VER.
8376 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8377 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8378 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8379 #.  the struct stat as expected by the application.
8380 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8381 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8382 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man2/stat.2:850
8385 msgid ""
8386 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8387 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8388 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8389 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8390 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8391 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8392 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8393 "B<lstat>()."
8394 msgstr ""
8395 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
8396 "B<stat>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8397 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8398 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8399 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8400 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8401 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8402 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man2/stat.2:855
8406 msgid ""
8407 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8408 "function is actually called B<fstatat64>()."
8409 msgstr ""
8410 "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
8411 "B<fstatat64>() である。"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man2/stat.2:861
8415 msgid ""
8416 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8417 "returned I<stat> structure."
8418 msgstr ""
8419 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8420 "ドのいくつかを表示する。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man2/stat.2:868
8424 #, no-wrap
8425 msgid ""
8426 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8427 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8428 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8429 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8430 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8431 msgstr ""
8432 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8433 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8434 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8435 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8436 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man2/stat.2:873
8440 #, no-wrap
8441 msgid ""
8442 "int\n"
8443 "main(int argc, char *argv[])\n"
8444 "{\n"
8445 "    struct stat sb;\n"
8446 msgstr ""
8447 "int\n"
8448 "main(int argc, char *argv[])\n"
8449 "{\n"
8450 "    struct stat sb;\n"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man2/stat.2:878
8454 #, no-wrap
8455 msgid ""
8456 "    if (argc != 2) {\n"
8457 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8458 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8459 "    }\n"
8460 msgstr ""
8461 "    if (argc != 2) {\n"
8462 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8463 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8464 "    }\n"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man2/stat.2:883
8468 #, no-wrap
8469 msgid ""
8470 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8471 "        perror(\"stat\");\n"
8472 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8473 "    }\n"
8474 msgstr ""
8475 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8476 "        perror(\"stat\");\n"
8477 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8478 "    }\n"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man2/stat.2:885
8482 #, no-wrap
8483 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8484 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man2/stat.2:896
8488 #, no-wrap
8489 msgid ""
8490 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8491 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8492 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8493 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8494 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8495 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8496 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8497 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8498 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8499 "    }\n"
8500 msgstr ""
8501 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8502 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8503 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8504 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8505 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8506 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8507 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8508 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8509 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8510 "    }\n"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man2/stat.2:898
8514 #, no-wrap
8515 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8516 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/stat.2:901
8520 #, no-wrap
8521 msgid ""
8522 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8523 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8524 msgstr ""
8525 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8526 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man2/stat.2:905
8530 #, no-wrap
8531 msgid ""
8532 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8533 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8534 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8535 msgstr ""
8536 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8537 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8538 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man2/stat.2:912
8542 #, no-wrap
8543 msgid ""
8544 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8545 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8546 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8547 "            (long long) sb.st_size);\n"
8548 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8549 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8550 msgstr ""
8551 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8552 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8553 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8554 "            (long long) sb.st_size);\n"
8555 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8556 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man2/stat.2:916
8560 #, no-wrap
8561 msgid ""
8562 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8563 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8564 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8565 msgstr ""
8566 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8567 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8568 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man2/stat.2:930
8572 msgid ""
8573 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8574 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8575 msgstr ""
8576 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8577 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8578
8579 #. type: TH
8580 #: build/C/man2/statfs.2:28
8581 #, no-wrap
8582 msgid "STATFS"
8583 msgstr "STATFS"
8584
8585 #. type: TH
8586 #: build/C/man2/statfs.2:28
8587 #, no-wrap
8588 msgid "2014-06-13"
8589 msgstr "2014-06-13"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man2/statfs.2:31
8593 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8594 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man2/statfs.2:33
8598 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8599 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man2/statfs.2:35
8603 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8604 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man2/statfs.2:37
8608 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8609 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man2/statfs.2:47
8613 msgid ""
8614 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8615 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8616 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8617 msgstr ""
8618 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8619 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8620 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man2/statfs.2:55
8624 #, no-wrap
8625 msgid ""
8626 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8627 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8628 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8629 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8630 "#endif\n"
8631 msgstr ""
8632 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8633 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8634 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8635 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8636 "#endif\n"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man2/statfs.2:70
8640 #, no-wrap
8641 msgid ""
8642 "struct statfs {\n"
8643 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8644 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8645 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8646 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8647 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8648 "                               unprivileged user */\n"
8649 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8650 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8651 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8652 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8653 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8654 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8655 "};\n"
8656 msgstr ""
8657 "struct statfs {\n"
8658 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8659 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8660 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8661 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8662 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8663 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8664 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8665 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8666 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8667 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8668 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8669 "};\n"
8670
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man2/statfs.2:72
8673 #, no-wrap
8674 msgid "Filesystem types:\n"
8675 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/statfs.2:142
8679 #, no-wrap
8680 msgid ""
8681 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8682 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8683 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8684 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8685 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8686 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8687 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8688 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8689 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8690 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8691 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8692 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8693 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8694 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8695 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8696 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8697 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8698 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8699 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8700 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8701 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8702 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8703 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8704 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8705 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8706 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8707 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8708 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8709 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8710 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8711 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8712 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8713 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8714 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8715 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8716 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 fs, 60 char names */\n"
8717 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8718 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8719 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8720 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8721 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8722 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8723 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8724 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8725 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8726 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8727 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8728 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8729 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8730 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8731 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8732 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8733 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8734 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8735 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8736 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8737 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8738 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8739 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8740 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8741 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8742 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8743 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8744 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8745 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8746 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8747 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8748 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8749 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8750 msgstr ""
8751 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8752 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8753 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8754 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8755 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8756 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8757 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8758 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8759 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8760 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8761 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8762 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8763 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8764 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8765 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8766 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8767 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8768 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8769 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8770 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8771 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8772 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8773 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8774 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8775 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8776 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8777 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8778 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8779 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8780 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8781 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8782 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8783 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8784 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8785 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8786 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 ファイルシステム, 60 文字ファイル名 */\n"
8787 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8788 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8789 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8790 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8791 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8792 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8793 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8794 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8795 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8796 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8797 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8798 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8799 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8800 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8801 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8802 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8803 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8804 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8805 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8806 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8807 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8808 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8809 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8810 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8811 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8812 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8813 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8814 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8815 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8816 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8817 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8818 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8819 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8820
8821 #. type: Plain text
8822 #: build/C/man2/statfs.2:148
8823 msgid ""
8824 "Most of these MAGIC constants are defined in I</usr/include/linux/magic.h> "
8825 "some are hardcoded in kernel sources."
8826 msgstr ""
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man2/statfs.2:152
8830 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8831 msgstr ""
8832 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/statfs.2:157
8836 msgid ""
8837 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8838 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8839 "descriptor I<fd>."
8840 msgstr ""
8841 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8842 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8843 "ルについて、同じ情報を返す。"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man2/statfs.2:170
8847 msgid ""
8848 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8849 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8850 msgstr ""
8851 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8852 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man2/statfs.2:175
8856 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8857 msgstr ""
8858 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8859 "ではない。"
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man2/statfs.2:181
8863 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8864 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8868 msgid "This call was interrupted by a signal."
8869 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8870
8871 #. type: TP
8872 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8873 #, no-wrap
8874 msgid "B<EIO>"
8875 msgstr "B<EIO>"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/statfs.2:187 build/C/man3/statvfs.3:126
8879 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8880 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man2/statfs.2:192
8884 msgid ""
8885 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8886 "I<path>."
8887 msgstr ""
8888 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8889 "ぎる。"
8890
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man2/statfs.2:197
8893 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8894 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/statfs.2:203
8898 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8899 msgstr ""
8900 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
8904 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8905 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man2/statfs.2:209 build/C/man3/statvfs.3:148
8909 msgid "The filesystem does not support this call."
8910 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8911
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man2/statfs.2:215
8914 msgid ""
8915 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8916 msgstr ""
8917 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:157
8921 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8922 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/statfs.2:224
8926 msgid ""
8927 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8928 "they do not use the same structure)."
8929 msgstr ""
8930 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8931 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/statfs.2:246
8935 msgid ""
8936 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8937 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8938 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8939 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8940 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8941 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8942 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8943 msgstr ""
8944 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8945 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8946 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8947 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8948 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8949 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8950 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8951 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/statfs.2:251
8955 msgid ""
8956 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8957 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8958 "seems including the former is the best choice."
8959 msgstr ""
8960 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8961 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8962 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/statfs.2:261
8966 msgid ""
8967 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8968 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8969 msgstr ""
8970 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8971 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8972
8973 #. type: SS
8974 #: build/C/man2/statfs.2:261
8975 #, no-wrap
8976 msgid "The f_fsid field"
8977 msgstr "f_fsid フィールド"
8978
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man2/statfs.2:286
8981 msgid ""
8982 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8983 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8984 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8985 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8986 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8987 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8988 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8989 msgstr ""
8990 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8991 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8992 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8993 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8994 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8995 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8996 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man2/statfs.2:299
9000 msgid ""
9001 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
9002 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
9003 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
9004 "the filesystem type.  Several operating systems restrict giving out the "
9005 "I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), "
9006 "because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-"
9007 "exported, and giving it out is a security concern."
9008 msgstr ""
9009 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
9010 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
9011 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
9012 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
9013 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
9014 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
9015 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man2/statfs.2:305
9019 msgid ""
9020 "Under some operating systems, the I<fsid> can be used as the second argument "
9021 "to the B<sysfs>(2)  system call."
9022 msgstr ""
9023 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
9024 "て使用できる。"
9025
9026 #.  broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8
9027 #.  fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man2/statfs.2:314
9030 msgid ""
9031 "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B<fstatfs>()  failed with "
9032 "the error B<ENOSYS> for file descriptors created by B<pipe>(2)."
9033 msgstr ""
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man2/statfs.2:318
9037 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9038 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9039
9040 #. type: TH
9041 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9042 #, no-wrap
9043 msgid "STATVFS"
9044 msgstr "STATVFS"
9045
9046 #. type: TH
9047 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9048 #, no-wrap
9049 msgid "2013-09-26"
9050 msgstr "2013-09-26"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man3/statvfs.3:33
9054 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
9055 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man3/statvfs.3:35
9059 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9060 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man3/statvfs.3:37
9064 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9065 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man3/statvfs.3:39
9069 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9070 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man3/statvfs.3:49
9074 msgid ""
9075 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
9076 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
9077 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
9078 msgstr ""
9079 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
9080 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
9081 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
9082 "ある:"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man3/statvfs.3:65
9086 #, no-wrap
9087 msgid ""
9088 "struct statvfs {\n"
9089 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
9090 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
9091 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
9092 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
9093 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
9094 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
9095 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
9096 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
9097 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
9098 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
9099 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
9100 "};\n"
9101 msgstr ""
9102 "struct statvfs {\n"
9103 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
9104 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
9105 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
9106 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
9107 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
9108 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
9109 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
9110 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
9111 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
9112 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
9113 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
9114 "};\n"
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man3/statvfs.3:76
9118 msgid ""
9119 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
9120 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
9121 msgstr ""
9122 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
9123 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9127 msgid ""
9128 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
9129 "defined by POSIX are"
9130 msgstr ""
9131 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
9132 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
9133 "下の通り:"
9134
9135 #. type: TP
9136 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9137 #, no-wrap
9138 msgid "B<ST_RDONLY>"
9139 msgstr "B<ST_RDONLY>"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9143 msgid "Read-only filesystem."
9144 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
9145
9146 #. type: TP
9147 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9148 #, no-wrap
9149 msgid "B<ST_NOSUID>"
9150 msgstr "B<ST_NOSUID>"
9151
9152 #. type: Plain text
9153 #: build/C/man3/statvfs.3:89
9154 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
9155 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man3/statvfs.3:92
9159 msgid ""
9160 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
9161 "values on all filesystems."
9162 msgstr ""
9163 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
9164 "かは、指定されていない。"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man3/statvfs.3:96
9168 msgid ""
9169 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
9170 "descriptor I<fd>."
9171 msgstr ""
9172 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
9173 "ついて、同じ情報を返す。"
9174
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man3/statvfs.3:109
9177 msgid ""
9178 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
9179 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
9180 msgstr ""
9181 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
9182 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man3/statvfs.3:114
9186 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
9187 msgstr ""
9188 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
9189 "い。"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man3/statvfs.3:120
9193 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
9194 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man3/statvfs.3:131
9198 msgid ""
9199 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
9200 "I<path>."
9201 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man3/statvfs.3:136
9205 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
9206 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man3/statvfs.3:142
9210 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
9211 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man3/statvfs.3:154
9215 msgid ""
9216 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
9217 msgstr ""
9218 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9219
9220 #. type: SH
9221 #: build/C/man3/statvfs.3:157
9222 #, no-wrap
9223 msgid "ATTRIBUTES"
9224 msgstr "属性"
9225
9226 #. type: SS
9227 #: build/C/man3/statvfs.3:158
9228 #, no-wrap
9229 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
9230 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man3/statvfs.3:164
9234 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
9235 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man3/statvfs.3:166
9239 msgid "POSIX.1-2001."
9240 msgstr "POSIX.1-2001."
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man3/statvfs.3:172
9244 msgid ""
9245 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
9246 "support this library call."
9247 msgstr ""
9248 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
9249 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man3/statvfs.3:174
9253 msgid "The current glibc implementations of"
9254 msgstr "現在の glibc の実装において、"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man3/statvfs.3:179
9258 #, no-wrap
9259 msgid ""
9260 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9261 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9262 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9263 msgstr ""
9264 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9265 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9266 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9267
9268 #. type: Plain text
9269 #: build/C/man3/statvfs.3:188
9270 msgid ""
9271 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9272 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9273 msgstr ""
9274 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9275 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man3/statvfs.3:190
9279 msgid "B<statfs>(2)"
9280 msgstr "B<statfs>(2)"
9281
9282 #. type: TH
9283 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9284 #, no-wrap
9285 msgid "SYSFS"
9286 msgstr "SYSFS"
9287
9288 #. type: TH
9289 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9290 #, no-wrap
9291 msgid "2010-06-27"
9292 msgstr "2010-06-27"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9296 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9297 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9301 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9302 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9306 msgid ""
9307 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9308 msgstr ""
9309 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9313 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9314 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9315
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9318 msgid ""
9319 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
9320 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9321 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9322 msgstr ""
9323 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9324 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
9325 "I<option> に依存しており、それは:"
9326
9327 #. type: TP
9328 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9329 #, no-wrap
9330 msgid "B<1>"
9331 msgstr "B<1>"
9332
9333 #. type: Plain text
9334 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9335 msgid ""
9336 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9337 "index."
9338 msgstr ""
9339 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
9340 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9341
9342 #. type: TP
9343 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9344 #, no-wrap
9345 msgid "B<2>"
9346 msgstr "B<2>"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9350 msgid ""
9351 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9352 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9353 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9354 "string."
9355 msgstr ""
9356 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> をヌル終端されたファイルシステム"
9357 "識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込まれ"
9358 "る。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9359
9360 #. type: TP
9361 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9362 #, no-wrap
9363 msgid "B<3>"
9364 msgstr "B<3>"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9368 msgid ""
9369 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9370 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9374 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9375 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9379 msgid ""
9380 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9381 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9382 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9383 msgstr ""
9384 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9385 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9386 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9387 "適切に設定される。"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9391 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9392 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9393
9394 #. type: Plain text
9395 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9396 msgid ""
9397 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9398 "bounds; I<option> is invalid."
9399 msgstr ""
9400 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9401 "にある; I<option> が正しくない。"
9402
9403 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9404 #.  but has no ENOSYS condition.
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9407 msgid "SVr4."
9408 msgstr "SVr4."
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9412 msgid ""
9413 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9414 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9415 "filesystems>; use that interface instead."
9416 msgstr ""
9417 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9418 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9419 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9423 msgid ""
9424 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9425 "I<buf> should be."
9426 msgstr ""
9427 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9428 "推測する方法がない。"
9429
9430 #. type: TH
9431 #: build/C/man2/umount.2:30
9432 #, no-wrap
9433 msgid "UMOUNT"
9434 msgstr "UMOUNT"
9435
9436 #. type: TH
9437 #: build/C/man2/umount.2:30
9438 #, no-wrap
9439 msgid "2014-02-26"
9440 msgstr "2014-02-26"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man2/umount.2:33
9444 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9445 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man2/umount.2:38
9449 #, no-wrap
9450 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9451 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man2/umount.2:40
9455 #, no-wrap
9456 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9457 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9458
9459 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9460 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9461 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man2/umount.2:50
9464 msgid ""
9465 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9466 "filesystem mounted on I<target>."
9467 msgstr ""
9468 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9469 "ファイルシステムを外す。"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man2/umount.2:54
9473 msgid ""
9474 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9475 "to unmount filesystems."
9476 msgstr ""
9477 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9478 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man2/umount.2:62
9482 msgid ""
9483 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9484 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9485 "of the operation:"
9486 msgstr ""
9487 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9488 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9489 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9490
9491 #. type: TP
9492 #: build/C/man2/umount.2:62
9493 #, no-wrap
9494 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9495 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man2/umount.2:67
9499 msgid ""
9500 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9501 "mounts.)"
9502 msgstr ""
9503 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9504 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9505
9506 #. type: TP
9507 #: build/C/man2/umount.2:67
9508 #, no-wrap
9509 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9510 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man2/umount.2:72
9514 msgid ""
9515 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9516 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9517 msgstr ""
9518 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9519 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9520
9521 #. type: TP
9522 #: build/C/man2/umount.2:72
9523 #, no-wrap
9524 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9525 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man2/umount.2:91
9529 msgid ""
9530 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9531 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9532 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9533 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9534 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9535 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9536 msgstr ""
9537 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9538 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9539 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9540 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9541 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9542 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9543 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9544
9545 #. type: TP
9546 #: build/C/man2/umount.2:91
9547 #, no-wrap
9548 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9549 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9550
9551 #.  Later added to 2.6.33-stable
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man2/umount.2:99
9554 msgid ""
9555 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9556 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9557 "unprivileged users to unmount filesystems."
9558 msgstr ""
9559 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9560 "い。\n"
9561 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9562 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9563 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9564
9565 #. type: TP
9566 #: build/C/man2/umount.2:110
9567 #, no-wrap
9568 msgid "B<EAGAIN>"
9569 msgstr "B<EAGAIN>"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man2/umount.2:117
9573 msgid ""
9574 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9575 "unbusy filesystem as expired."
9576 msgstr ""
9577 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9578 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man2/umount.2:121
9582 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9583 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man2/umount.2:125
9587 msgid "I<target> points outside the user address space."
9588 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man2/umount.2:129
9592 msgid "I<target> is not a mount point."
9593 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man2/umount.2:138
9597 msgid ""
9598 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9599 "B<MNT_FORCE>."
9600 msgstr ""
9601 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
9602 "同時に指定された。"
9603
9604 #. type: TP
9605 #: build/C/man2/umount.2:138
9606 #, no-wrap
9607 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9608 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man2/umount.2:143
9612 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9613 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9614
9615 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man2/umount.2:162
9618 msgid ""
9619 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9620 msgstr ""
9621 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man2/umount.2:165
9625 msgid ""
9626 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9627 "intended to be portable."
9628 msgstr ""
9629 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9630 "ない。"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man2/umount.2:176
9634 msgid ""
9635 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9636 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9637 "Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9638 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
9639 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9640 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9641 msgstr ""
9642 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9643 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9644 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9645 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 "
9646 "I<umount(dir)> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るよう"
9647 "になったため、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man2/umount.2:181
9651 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9652 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9653
9654 #. type: TH
9655 #: build/C/man2/ustat.2:30
9656 #, no-wrap
9657 msgid "USTAT"
9658 msgstr "USTAT"
9659
9660 #. type: TH
9661 #: build/C/man2/ustat.2:30
9662 #, no-wrap
9663 msgid "2003-08-04"
9664 msgstr "2003-08-04"
9665
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man2/ustat.2:33
9668 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9669 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man2/ustat.2:38
9673 #, no-wrap
9674 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9675 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man2/ustat.2:40
9679 #, no-wrap
9680 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9681 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man2/ustat.2:42
9685 #, no-wrap
9686 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9687 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man2/ustat.2:54
9691 msgid ""
9692 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9693 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9694 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9695 msgstr ""
9696 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9697 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9698 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man2/ustat.2:61
9702 #, no-wrap
9703 msgid ""
9704 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9705 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9706 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9707 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9708 msgstr ""
9709 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9710 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9711 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9712 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man2/ustat.2:70
9716 msgid ""
9717 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9718 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9719 msgstr ""
9720 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常にヌルバ"
9721 "イト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man2/ustat.2:79
9725 msgid ""
9726 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9727 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9728 "appropriately."
9729 msgstr ""
9730 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9731 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9732
9733 #. type: Plain text
9734 #: build/C/man2/ustat.2:84
9735 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9736 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man2/ustat.2:88
9740 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9741 msgstr ""
9742 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man2/ustat.2:94
9746 msgid ""
9747 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9748 "or any version of Linux before 1.3.16."
9749 msgstr ""
9750 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9751 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man2/ustat.2:104
9755 msgid ""
9756 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9757 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9758 msgstr ""
9759 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9760 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9761
9762 #. type: SS
9763 #: build/C/man2/ustat.2:104
9764 #, no-wrap
9765 msgid "HP-UX notes"
9766 msgstr "HP-UX における注意"
9767
9768 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9769 #.  underlying filesystem is NFS.
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man2/ustat.2:118
9772 msgid ""
9773 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9774 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9775 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9776 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9777 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9778 msgstr ""
9779 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9780 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9781 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9782 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9783 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9784 "ている inode の数を返す。"
9785
9786 #. type: Plain text
9787 #: build/C/man2/ustat.2:121
9788 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9789 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9790
9791 #~ msgid "2014-01-11"
9792 #~ msgstr "2014-01-11"
9793
9794 #~ msgid "2014-03-17"
9795 #~ msgstr "2014-03-17"
9796
9797 #~ msgid "2014-05-10"
9798 #~ msgstr "2014-05-10"
9799
9800 #~ msgid "2010-11-21"
9801 #~ msgstr "2010-11-21"
9802
9803 #~ msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
9804 #~ msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
9805
9806 #~ msgid ""
9807 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9808 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9809 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9810 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9811 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9812 #~ msgstr ""
9813 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9814 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9815 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9816 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9817 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9818 #~ "除される。"
9819
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9822 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9825 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9826 #~ "る。"
9827
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9830 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's "
9831 #~ "B<umask>(2).  The actual permissions set for each file also depend on "
9832 #~ "whether the file supports read and/or write accesses."
9833 #~ msgstr ""
9834 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9835 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9836 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9837 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9838
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9841 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9842 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9843 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9844 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9845 #~ "inefficient."
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9848 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9849 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9850 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9851 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9852 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"