OSDN Git Service

Sync to man-pages 3.77
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-11 03:52+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 04:07+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
33 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
34 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
35 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
36 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
37 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
38 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
47 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
48 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
49 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
50 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
51 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
52 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man3/isfdtype.3:27
61 #: build/C/man2/listxattr.2:26 build/C/man2/mount.2:41
62 #: build/C/man7/path_resolution.7:26 build/C/man2/removexattr.2:26
63 #: build/C/man2/setxattr.2:26 build/C/man2/spu_create.2:26
64 #: build/C/man2/spu_run.2:27 build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41
65 #: build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28
66 #: build/C/man2/umount.2:31 build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man3/isfdtype.3:55
86 #: build/C/man2/listxattr.2:41 build/C/man2/mount.2:51
87 #: build/C/man7/path_resolution.7:28 build/C/man2/removexattr.2:39
88 #: build/C/man2/setxattr.2:42 build/C/man2/spu_create.2:40
89 #: build/C/man2/spu_run.2:39 build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:97
90 #: build/C/man2/statfs.2:37 build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36
91 #: build/C/man2/umount.2:41 build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
108 "ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
109 "か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:50
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:52
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:59
131 msgid ""
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
134 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
135 "floppies and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
139 "64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
140 "などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
141
142 #. type: TP
143 #: build/C/man5/filesystems.5:59
144 #, no-wrap
145 msgid "B<ext>"
146 msgstr "B<ext>"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man5/filesystems.5:68
150 msgid ""
151 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
152 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
153 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
154 msgstr ""
155 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
156 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
157 "2.1.21 で取り除かれた。"
158
159 #. type: TP
160 #: build/C/man5/filesystems.5:68
161 #, no-wrap
162 msgid "B<ext2>"
163 msgstr "B<ext2>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man5/filesystems.5:78
167 msgid ""
168 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
169 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
170 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
171 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
172 "under Linux."
173 msgstr ""
174 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
175 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
176 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
177 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
178 "マンスを発揮する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/filesystems.5:78
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ext3>"
184 msgstr "B<ext3>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 msgid ""
189 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
190 "and forth between ext2 and ext3."
191 msgstr ""
192 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
193 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
194
195 #. type: TP
196 #: build/C/man5/filesystems.5:83
197 #, no-wrap
198 msgid "B<ext4>"
199 msgstr "B<ext4>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man5/filesystems.5:88
203 msgid ""
204 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
205 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
206 "directory size limits."
207 msgstr ""
208 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
209 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/filesystems.5:88
213 #, no-wrap
214 msgid "B<Reiserfs>"
215 msgstr "B<Reiserfs>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 msgid ""
220 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
221 "into Linux in kernel 2.4.1."
222 msgstr ""
223 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
224 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
225
226 #. type: TP
227 #: build/C/man5/filesystems.5:92
228 #, no-wrap
229 msgid "B<XFS>"
230 msgstr "B<XFS>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 msgid ""
235 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
236 "in kernel 2.4.20."
237 msgstr ""
238 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
239 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man5/filesystems.5:96
243 #, no-wrap
244 msgid "B<JFS>"
245 msgstr "B<JFS>"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 msgid ""
250 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
251 "in kernel 2.4.24."
252 msgstr ""
253 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
254 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man5/filesystems.5:100
258 #, no-wrap
259 msgid "B<xiafs>"
260 msgstr "B<xiafs>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man5/filesystems.5:110
264 msgid ""
265 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
266 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
267 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
268 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
269 msgstr ""
270 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
271 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
272 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
273 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man5/filesystems.5:110
277 #, no-wrap
278 msgid "B<msdos>"
279 msgstr "B<msdos>"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man5/filesystems.5:116
283 msgid ""
284 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
285 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
286 "and 3 character extension."
287 msgstr ""
288 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
289 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
290 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
291
292 #. type: TP
293 #: build/C/man5/filesystems.5:116
294 #, no-wrap
295 msgid "B<umsdos>"
296 msgstr "B<umsdos>"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/filesystems.5:123
300 msgid ""
301 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
302 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
303 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
304 "with DOS."
305 msgstr ""
306 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
307 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
308 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
309 "したものである。DOS との互換性がある。"
310
311 #. type: TP
312 #: build/C/man5/filesystems.5:123
313 #, no-wrap
314 msgid "B<vfat>"
315 msgstr "B<vfat>"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 msgid ""
320 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
321 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
322 msgstr ""
323 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
324 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man5/filesystems.5:127
328 #, no-wrap
329 msgid "B<ntfs>"
330 msgstr "B<ntfs>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man5/filesystems.5:132
334 msgid ""
335 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
336 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
337 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
338 msgstr ""
339 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
340 "る。\n"
341 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
342 "が\n"
343 "追加されている。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man5/filesystems.5:132
347 #, no-wrap
348 msgid "B<proc>"
349 msgstr "B<proc>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man5/filesystems.5:140
353 msgid ""
354 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
355 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
356 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
357 msgstr ""
358 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
359 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
360 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
361 "のこと。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man5/filesystems.5:140
365 #, no-wrap
366 msgid "B<iso9660>"
367 msgstr "B<iso9660>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man5/filesystems.5:143
371 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
372 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man5/filesystems.5:144
376 #, no-wrap
377 msgid "B<High Sierra>"
378 msgstr "B<High Sierra>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man5/filesystems.5:151
382 msgid ""
383 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
384 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
385 "filesystem support under Linux."
386 msgstr ""
387 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
388 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
389 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
390 "することができる。"
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man5/filesystems.5:151
394 #, no-wrap
395 msgid "B<Rock Ridge>"
396 msgstr "B<Rock Ridge>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man5/filesystems.5:162
400 msgid ""
401 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
402 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
403 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
404 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
405 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
406 "Linux."
407 msgstr ""
408 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
409 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
410 "B<iso9660> \n"
411 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
412 "GID、\n"
413 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
414 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
415 "認識することができる。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man5/filesystems.5:163
419 #, no-wrap
420 msgid "B<hpfs>"
421 msgstr "B<hpfs>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man5/filesystems.5:168
425 msgid ""
426 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
427 "only under Linux due to the lack of available documentation."
428 msgstr ""
429 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
430 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
431 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
432
433 #. type: TP
434 #: build/C/man5/filesystems.5:168
435 #, no-wrap
436 msgid "B<sysv>"
437 msgstr "B<sysv>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 msgid ""
442 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
443 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
444 msgstr ""
445 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
446 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
447
448 #. type: TP
449 #: build/C/man5/filesystems.5:172
450 #, no-wrap
451 msgid "B<nfs>"
452 msgstr "B<nfs>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man5/filesystems.5:175
456 msgid ""
457 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
458 msgstr ""
459 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
460 "ができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:175
464 #, no-wrap
465 msgid "B<smb>"
466 msgstr "B<smb>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:179
470 msgid ""
471 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
472 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
473 msgstr ""
474 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
475 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man5/filesystems.5:186
479 msgid ""
480 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
481 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
482 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
483 msgstr ""
484 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
485 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
486 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man5/filesystems.5:186
490 #, no-wrap
491 msgid "B<ncpfs>"
492 msgstr "B<ncpfs>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:190
496 msgid ""
497 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
498 "NetWare."
499 msgstr ""
500 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
501 "ている。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196
505 msgid ""
506 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
507 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
508 msgstr ""
509 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
510 "にある特殊なプログラムが必要である。"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
514 #: build/C/man3/ftw.3:422 build/C/man3/getfsent.3:139
515 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
516 #: build/C/man3/isfdtype.3:102 build/C/man2/listxattr.2:153
517 #: build/C/man2/mount.2:488 build/C/man7/path_resolution.7:237
518 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
519 #: build/C/man2/spu_create.2:270 build/C/man2/spu_run.2:264
520 #: build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:920 build/C/man2/statfs.2:314
521 #: build/C/man3/statvfs.3:188 build/C/man2/umount.2:176
522 #: build/C/man2/ustat.2:118
523 #, no-wrap
524 msgid "SEE ALSO"
525 msgstr "関連項目"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man5/filesystems.5:201
529 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531
532 #. type: SH
533 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
534 #: build/C/man3/ftw.3:426 build/C/man3/getfsent.3:142
535 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
536 #: build/C/man3/isfdtype.3:104 build/C/man2/listxattr.2:163
537 #: build/C/man2/mount.2:495 build/C/man7/path_resolution.7:242
538 #: build/C/man2/removexattr.2:120 build/C/man2/setxattr.2:162
539 #: build/C/man2/spu_create.2:275 build/C/man2/spu_run.2:269
540 #: build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:930 build/C/man2/statfs.2:318
541 #: build/C/man3/statvfs.3:190 build/C/man2/sysfs.2:104
542 #: build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:209 build/C/man3/fts.3:804
549 #: build/C/man3/ftw.3:434 build/C/man3/getfsent.3:150
550 #: build/C/man3/getmntent.3:231 build/C/man2/getxattr.2:159
551 #: build/C/man3/isfdtype.3:112 build/C/man2/listxattr.2:171
552 #: build/C/man2/mount.2:503 build/C/man7/path_resolution.7:250
553 #: build/C/man2/removexattr.2:128 build/C/man2/setxattr.2:170
554 #: build/C/man2/spu_create.2:283 build/C/man2/spu_run.2:277
555 #: build/C/man7/spufs.7:781 build/C/man2/stat.2:938 build/C/man2/statfs.2:326
556 #: build/C/man3/statvfs.3:198 build/C/man2/sysfs.2:112
557 #: build/C/man2/umount.2:189 build/C/man2/ustat.2:129
558 msgid ""
559 "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
560 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
561 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
562 "pages/."
563 msgstr ""
564 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
565 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
566 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
567
568 #. type: TH
569 #: build/C/man3/fts.3:40
570 #, no-wrap
571 msgid "FTS"
572 msgstr "FTS"
573
574 #. type: TH
575 #: build/C/man3/fts.3:40
576 #, no-wrap
577 msgid "2014-03-18"
578 msgstr "2014-03-18"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/fts.3:44
582 msgid ""
583 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
584 "hierarchy"
585 msgstr ""
586 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
587 "どる"
588
589 #. type: SH
590 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
591 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
592 #: build/C/man3/isfdtype.3:29 build/C/man2/listxattr.2:28
593 #: build/C/man2/mount.2:43 build/C/man2/removexattr.2:28
594 #: build/C/man2/setxattr.2:28 build/C/man2/spu_create.2:28
595 #: build/C/man2/spu_run.2:29 build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31
596 #: build/C/man3/statvfs.3:33 build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33
597 #: build/C/man2/ustat.2:33
598 #, no-wrap
599 msgid "SYNOPSIS"
600 msgstr "書式"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/fts.3:49
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
607 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
609 msgstr ""
610 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
611 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
612 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/fts.3:52
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
619 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
620 msgstr ""
621 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
622 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/fts.3:54
626 #, no-wrap
627 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
628 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/fts.3:56
632 #, no-wrap
633 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
634 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/fts.3:58
638 #, no-wrap
639 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
640 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/fts.3:60
644 #, no-wrap
645 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
646 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fts.3:87
650 msgid ""
651 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
652 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
653 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
654 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
655 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
656 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
657 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
658 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
659 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
660 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
661 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
662 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
663 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
664 msgstr ""
665 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
666 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
667 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
668 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
669 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
670 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
671 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
672 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
673 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
674 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
675 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
676 "である。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/fts.3:108
680 msgid ""
681 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
682 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
683 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
684 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
685 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
686 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
687 "contains at least the following fields, which are described in greater "
688 "detail below:"
689 msgstr ""
690 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
691 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
692 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
693 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
694 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
695 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
696 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/fts.3:127
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "typedef struct _ftsent {\n"
703 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
704 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
705 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
706 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
707 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
708 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
709 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
710 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
711 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
712 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
713 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
714 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
715 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
716 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
717 "} FTSENT;\n"
718 msgstr ""
719 "typedef struct _ftsent {\n"
720 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
721 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
722 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
723 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
724 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
725 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
726 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
727 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
728 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
729 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
730 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
731 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
732 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
733 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
734 "} FTSENT;\n"
735
736 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/fts.3:132
739 msgid "These fields are defined as follows:"
740 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
741
742 #. type: TP
743 #: build/C/man3/fts.3:132
744 #, no-wrap
745 msgid "I<fts_info>"
746 msgstr "I<fts_info>"
747
748 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/fts.3:144
751 msgid ""
752 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
753 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
754 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
755 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
756 msgstr ""
757 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
758 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
759 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
760 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man3/fts.3:145
764 #, no-wrap
765 msgid "B<FTS_D>"
766 msgstr "B<FTS_D>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/fts.3:148
770 msgid "A directory being visited in preorder."
771 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
772
773 #. type: TP
774 #: build/C/man3/fts.3:148
775 #, no-wrap
776 msgid "B<FTS_DC>"
777 msgstr "B<FTS_DC>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/fts.3:156
781 msgid ""
782 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
783 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
784 msgstr ""
785 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
786 "フィールドも同様に埋められる。)"
787
788 #. type: TP
789 #: build/C/man3/fts.3:156
790 #, no-wrap
791 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
792 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/fts.3:164
796 msgid ""
797 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
798 "by one of the other I<fts_info> values."
799 msgstr ""
800 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
801 "で明示的に説明されていない。"
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man3/fts.3:164
805 #, no-wrap
806 msgid "B<FTS_DNR>"
807 msgstr "B<FTS_DNR>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/fts.3:170
811 msgid ""
812 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
813 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
814 msgstr ""
815 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
816 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
817
818 #. type: TP
819 #: build/C/man3/fts.3:170
820 #, no-wrap
821 msgid "B<FTS_DOT>"
822 msgstr "B<FTS_DOT>"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/fts.3:180
826 msgid ""
827 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
828 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
829 msgstr ""
830 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
831 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man3/fts.3:180
835 #, no-wrap
836 msgid "B<FTS_DP>"
837 msgstr "B<FTS_DP>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/fts.3:190
841 msgid ""
842 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
843 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
844 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
845 msgstr ""
846 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
847 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
848 "状態) から変更されない。"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man3/fts.3:190
852 #, no-wrap
853 msgid "B<FTS_ERR>"
854 msgstr "B<FTS_ERR>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/fts.3:195
858 msgid ""
859 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
860 "what caused the error."
861 msgstr ""
862 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
863 "こしたかを示す値に設定される。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man3/fts.3:195
867 #, no-wrap
868 msgid "B<FTS_F>"
869 msgstr "B<FTS_F>"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/fts.3:198
873 msgid "A regular file."
874 msgstr "通常のファイル。"
875
876 #. type: TP
877 #: build/C/man3/fts.3:198
878 #, no-wrap
879 msgid "B<FTS_NS>"
880 msgstr "B<FTS_NS>"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/fts.3:209
884 msgid ""
885 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
886 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
887 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
888 msgstr ""
889 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
890 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
891 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man3/fts.3:209
895 #, no-wrap
896 msgid "B<FTS_NSOK>"
897 msgstr "B<FTS_NSOK>"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/fts.3:217
901 msgid ""
902 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
903 "the I<fts_statp> field are undefined."
904 msgstr ""
905 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
906 "定義されない。"
907
908 #. type: TP
909 #: build/C/man3/fts.3:217
910 #, no-wrap
911 msgid "B<FTS_SL>"
912 msgstr "B<FTS_SL>"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/fts.3:220
916 msgid "A symbolic link."
917 msgstr "シンボリックリンク。"
918
919 #. type: TP
920 #: build/C/man3/fts.3:220
921 #, no-wrap
922 msgid "B<FTS_SLNONE>"
923 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
924
925 #.  .El
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/fts.3:228
928 msgid ""
929 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
930 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
931 "itself."
932 msgstr ""
933 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
934 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man3/fts.3:229
938 #, no-wrap
939 msgid "I<fts_accpath>"
940 msgstr "I<fts_accpath>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/fts.3:232
944 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
945 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man3/fts.3:232
949 #, no-wrap
950 msgid "I<fts_path>"
951 msgstr "I<fts_path>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/fts.3:238
955 msgid ""
956 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
957 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
958 msgstr ""
959 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
960 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man3/fts.3:238
964 #, no-wrap
965 msgid "I<fts_pathlen>"
966 msgstr "I<fts_pathlen>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/fts.3:242
970 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
971 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
972
973 #. type: TP
974 #: build/C/man3/fts.3:242
975 #, no-wrap
976 msgid "I<fts_name>"
977 msgstr "I<fts_name>"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/fts.3:245
981 msgid "The name of the file."
982 msgstr "ファイルの名前。"
983
984 #. type: TP
985 #: build/C/man3/fts.3:245
986 #, no-wrap
987 msgid "I<fts_namelen>"
988 msgstr "I<fts_namelen>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/fts.3:249
992 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
993 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
994
995 #. type: TP
996 #: build/C/man3/fts.3:249
997 #, no-wrap
998 msgid "I<fts_level>"
999 msgstr "I<fts_level>"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/fts.3:260
1003 msgid ""
1004 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1005 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1006 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1007 "structure for the root itself is numbered 0."
1008 msgstr ""
1009 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1010 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1011 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1012
1013 #. type: TP
1014 #: build/C/man3/fts.3:260
1015 #, no-wrap
1016 msgid "I<fts_errno>"
1017 msgstr "I<fts_errno>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/fts.3:283
1021 msgid ""
1022 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1023 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1024 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1025 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1026 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1027 msgstr ""
1028 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1029 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1030 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1031 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1032
1033 #. type: TP
1034 #: build/C/man3/fts.3:283
1035 #, no-wrap
1036 msgid "I<fts_number>"
1037 msgstr "I<fts_number>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/fts.3:289
1041 msgid ""
1042 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1043 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1044 msgstr ""
1045 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1046 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1047
1048 #. type: TP
1049 #: build/C/man3/fts.3:289
1050 #, no-wrap
1051 msgid "I<fts_pointer>"
1052 msgstr "I<fts_pointer>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/fts.3:296
1056 msgid ""
1057 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1058 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1059 msgstr ""
1060 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1061 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1062
1063 #. type: TP
1064 #: build/C/man3/fts.3:296
1065 #, no-wrap
1066 msgid "I<fts_parent>"
1067 msgstr "I<fts_parent>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/fts.3:310
1071 msgid ""
1072 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1073 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1074 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1075 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1076 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1077 msgstr ""
1078 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1079 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1080 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1081 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man3/fts.3:310
1085 #, no-wrap
1086 msgid "I<fts_link>"
1087 msgstr "I<fts_link>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/fts.3:321
1091 msgid ""
1092 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1093 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1094 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1095 msgstr ""
1096 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1097 "ンバーのヌル終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1098 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1099
1100 #. type: TP
1101 #: build/C/man3/fts.3:321
1102 #, no-wrap
1103 msgid "I<fts_cycle>"
1104 msgstr "I<fts_cycle>"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/fts.3:337
1108 msgid ""
1109 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1110 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1111 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1112 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1113 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1114 "field are undefined."
1115 msgstr ""
1116 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1117 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1118 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1119 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1120 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man3/fts.3:337
1124 #, no-wrap
1125 msgid "I<fts_statp>"
1126 msgstr "I<fts_statp>"
1127
1128 #.  .El
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/fts.3:343
1131 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1132 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/fts.3:370
1136 msgid ""
1137 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1138 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1139 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1140 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1141 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1142 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1143 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1144 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1145 "terminated."
1146 msgstr ""
1147 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1148 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 "
1149 "B<fts_read>()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」ヌル終端され"
1150 "ることが保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現される"
1151 "ファイルを参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィール"
1152 "ドにある情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さ"
1153 "らに B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならな"
1154 "い。 I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1155
1156 #. type: SS
1157 #: build/C/man3/fts.3:370
1158 #, no-wrap
1159 msgid "fts_open()"
1160 msgstr "fts_open()"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/fts.3:377
1164 msgid ""
1165 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1166 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1167 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1168 msgstr ""
1169 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1170 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1171 "は、 null ポインタで終端されなければならない。"
1172
1173 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/fts.3:387
1176 msgid ""
1177 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1178 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1179 "the following values:"
1180 msgstr ""
1181 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1182 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1183 "とって選択する。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man3/fts.3:387
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1189 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/fts.3:393
1193 msgid ""
1194 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1195 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1196 msgstr ""
1197 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1198 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man3/fts.3:393
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1204 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/fts.3:412
1208 msgid ""
1209 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1210 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1211 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1212 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1213 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1214 "function."
1215 msgstr ""
1216 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1217 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1218 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1219 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1220 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1221 "い」。"
1222
1223 #. type: TP
1224 #: build/C/man3/fts.3:412
1225 #, no-wrap
1226 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1227 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/fts.3:428
1231 msgid ""
1232 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1233 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1234 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1235 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1236 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1237 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1238 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1239 "arguments to B<fts_open>()."
1240 msgstr ""
1241 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1242 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1243 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1245 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1246 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1247 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1248 "こと。"
1249
1250 #. type: TP
1251 #: build/C/man3/fts.3:428
1252 #, no-wrap
1253 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1254 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/fts.3:444
1258 msgid ""
1259 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1260 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1261 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1262 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1263 "I<statp> field undefined."
1264 msgstr ""
1265 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1266 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1267 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1268 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1269 "緩和する。"
1270
1271 #. type: TP
1272 #: build/C/man3/fts.3:444
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1275 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/fts.3:463
1279 msgid ""
1280 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1281 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1282 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1283 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1284 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1285 msgstr ""
1286 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1287 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1288 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1289 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1290 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1291
1292 #. type: TP
1293 #: build/C/man3/fts.3:463
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1296 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/fts.3:476
1300 msgid ""
1301 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1302 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1303 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1304 "for them."
1305 msgstr ""
1306 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1307 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1308 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man3/fts.3:476
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<FTS_XDEV>"
1314 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1315
1316 #.  .El
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/fts.3:482
1319 msgid ""
1320 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1321 "different device number than the file from which the descent began."
1322 msgstr ""
1323 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1324 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/fts.3:521
1328 msgid ""
1329 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1330 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1331 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1332 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1333 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1334 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1335 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1336 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1337 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1338 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1339 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1340 "for everything else."
1341 msgstr ""
1342 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1343 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1344 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1345 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1346 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1347 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1348 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1349 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1350 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1351 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1352 "トリ内でリストされた順番となる。"
1353
1354 #. type: SS
1355 #: build/C/man3/fts.3:521
1356 #, no-wrap
1357 msgid "fts_read()"
1358 msgstr "fts_read()"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/fts.3:534
1362 msgid ""
1363 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1364 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1365 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1366 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1367 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1368 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1369 msgstr ""
1370 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1371 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1372 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1373 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1374 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1375 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/fts.3:555
1379 msgid ""
1380 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1381 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1382 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1383 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1384 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1385 "have been set (see I<fts_info>)."
1386 msgstr ""
1387 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1388 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1389 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1390 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1391 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1392 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/fts.3:572
1396 msgid ""
1397 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1398 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1399 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1400 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1401 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1402 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1403 msgstr ""
1404 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1405 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1406 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1407 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1408 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1409 "造体は上書きされない。"
1410
1411 #. type: SS
1412 #: build/C/man3/fts.3:572
1413 #, no-wrap
1414 msgid "fts_children()"
1415 msgstr "fts_children()"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/fts.3:590
1419 msgid ""
1420 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1421 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1422 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1423 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1424 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1425 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1426 "linked list."
1427 msgstr ""
1428 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1429 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1430 "クトリにあるファイルの) ヌル終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1431 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1432 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1433 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1434 "る。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/fts.3:618
1438 msgid ""
1439 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1440 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1441 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1442 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1443 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1444 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1445 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, "
1446 "B<fts_children>()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1447 msgstr ""
1448 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1449 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1450 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1451 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1452 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1453 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1454 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1455 "に対応した値にする。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man3/fts.3:629
1459 msgid ""
1460 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1461 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1462 "same file hierarchy stream."
1463 msgstr ""
1464 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1465 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1466 "書きされる場合がある。"
1467
1468 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/fts.3:633
1471 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1472 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man3/fts.3:633
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1478 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1479
1480 #.  .El
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/fts.3:643
1483 msgid ""
1484 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1485 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1486 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1487 msgstr ""
1488 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1489 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1490 "れない。"
1491
1492 #. type: SS
1493 #: build/C/man3/fts.3:643
1494 #, no-wrap
1495 msgid "fts_set()"
1496 msgstr "fts_set()"
1497
1498 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/fts.3:658
1501 msgid ""
1502 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1503 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1504 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1505 "set to one of the following values:"
1506 msgstr ""
1507 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1508 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1509 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1510 "か 1 つに設定されなければならない。"
1511
1512 #. type: TP
1513 #: build/C/man3/fts.3:658
1514 #, no-wrap
1515 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1516 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/fts.3:676
1520 msgid ""
1521 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1522 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1523 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1524 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1525 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1526 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1527 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1528 msgstr ""
1529 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1530 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1531 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1532 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1533 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1534 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1535 "方で) 再びたどらせる。"
1536
1537 #. type: TP
1538 #: build/C/man3/fts.3:676
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1541 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/fts.3:704
1545 msgid ""
1546 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1547 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1548 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1549 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1550 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1551 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1552 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1553 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1554 "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
1555 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1556 msgstr ""
1557 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1558 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1559 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1560 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1561 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1562 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1563 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1564 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1565 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1566 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/fts.3:708
1570 msgid ""
1571 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1572 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1573 "done."
1574 msgstr ""
1575 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1576 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man3/fts.3:708
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<FTS_SKIP>"
1582 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1583
1584 #.  .El
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/fts.3:716
1587 msgid ""
1588 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1589 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1590 msgstr ""
1591 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1592 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1593
1594 #. type: SS
1595 #: build/C/man3/fts.3:716
1596 #, no-wrap
1597 msgid "fts_close()"
1598 msgstr "fts_close()"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/fts.3:729
1602 msgid ""
1603 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1604 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1605 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1606 "success, and -1 if an error occurs."
1607 msgstr ""
1608 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1609 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1610 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1611 "は -1 を返す。"
1612
1613 #. type: SH
1614 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1615 #: build/C/man3/isfdtype.3:83 build/C/man2/listxattr.2:127
1616 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/removexattr.2:83
1617 #: build/C/man2/setxattr.2:110 build/C/man2/spu_create.2:172
1618 #: build/C/man2/spu_run.2:153 build/C/man2/stat.2:522
1619 #: build/C/man2/statfs.2:162 build/C/man3/statvfs.3:101
1620 #: build/C/man2/sysfs.2:79 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1621 #, no-wrap
1622 msgid "ERRORS"
1623 msgstr "エラー"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/fts.3:738
1627 msgid ""
1628 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1629 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1630 msgstr ""
1631 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1632 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/fts.3:747
1636 msgid ""
1637 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1638 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1639 msgstr ""
1640 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 "
1641 "B<chdir>(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man3/fts.3:761
1645 msgid ""
1646 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1647 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1648 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), and B<stat>(2)."
1649 msgstr ""
1650 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1651 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), "
1652 "B<stat>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/fts.3:770
1656 msgid ""
1657 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>(), and B<fts_set>()  may fail "
1658 "and set I<errno> as follows:"
1659 msgstr ""
1660 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1661 "I<errno> が次の値にされる。"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:354
1665 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1666 #: build/C/man2/stat.2:585 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1667 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1668 #, no-wrap
1669 msgid "B<EINVAL>"
1670 msgstr "B<EINVAL>"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man3/fts.3:773
1674 msgid "The options were invalid."
1675 msgstr "オプションが無効であった。"
1676
1677 #. type: SH
1678 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man3/ftw.3:339 build/C/man2/getxattr.2:130
1679 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:412
1680 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1681 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1682 #: build/C/man2/stat.2:595 build/C/man2/umount.2:156
1683 #, no-wrap
1684 msgid "VERSIONS"
1685 msgstr "バージョン"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/fts.3:775
1689 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1690 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1691
1692 #. type: SH
1693 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:342 build/C/man3/getfsent.3:115
1694 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1695 #: build/C/man3/isfdtype.3:88 build/C/man2/listxattr.2:145
1696 #: build/C/man2/mount.2:423 build/C/man2/removexattr.2:102
1697 #: build/C/man2/setxattr.2:144 build/C/man2/spu_create.2:250
1698 #: build/C/man2/spu_run.2:192 build/C/man2/stat.2:599
1699 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:164
1700 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1701 #, no-wrap
1702 msgid "CONFORMING TO"
1703 msgstr "準拠"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/fts.3:777
1707 msgid "4.4BSD."
1708 msgstr "4.4BSD."
1709
1710 #. type: SH
1711 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/statfs.2:305 build/C/man2/sysfs.2:101
1712 #, no-wrap
1713 msgid "BUGS"
1714 msgstr "バグ"
1715
1716 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1717 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1718 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1719 #.  being true -- mtk
1720 #.  The
1721 #.  .I fts
1722 #.  utility is expected to be included in a future
1723 #.  POSIX.1
1724 #.  revision.
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/fts.3:790
1727 msgid ""
1728 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1729 "program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
1730 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1731 msgstr ""
1732 "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
1733 "ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
1734 "ど)、安全ではない。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/fts.3:796
1738 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1739 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1740
1741 #. type: TH
1742 #: build/C/man3/ftw.3:35
1743 #, no-wrap
1744 msgid "FTW"
1745 msgstr "FTW"
1746
1747 #. type: TH
1748 #: build/C/man3/ftw.3:35
1749 #, no-wrap
1750 msgid "2014-12-31"
1751 msgstr "2014-12-31"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/ftw.3:38
1755 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1756 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/ftw.3:41
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1762 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/ftw.3:46
1766 #, no-wrap
1767 msgid ""
1768 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1769 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1770 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1771 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1772 msgstr ""
1773 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1774 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1775 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1776 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/ftw.3:49
1780 #, no-wrap
1781 msgid ""
1782 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1783 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1784 msgstr ""
1785 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1786 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1787 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/ftw.3:54
1791 #, no-wrap
1792 msgid ""
1793 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1794 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1795 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1796 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1797 msgstr ""
1798 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1799 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1800 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1801 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/ftw.3:62
1805 msgid ""
1806 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1807 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1808 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1809 "contain (preorder traversal)."
1810 msgstr ""
1811 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1812 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1813 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1814 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/ftw.3:75
1818 msgid ""
1819 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1820 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1821 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1822 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1823 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1824 msgstr ""
1825 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1826 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1827 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1828 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 "
1829 "B<ftw>()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベル"
1830 "につき、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/ftw.3:104
1834 msgid ""
1835 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1836 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1837 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1838 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1839 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1840 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1841 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1842 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1843 msgstr ""
1844 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1845 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1846 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1847 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1848 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1849 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1850 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1851 "値のいずれか一つである:"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man3/ftw.3:104
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<FTW_F>"
1857 msgstr "B<FTW_F>"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/ftw.3:108
1861 msgid "I<fpath> is a regular file."
1862 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man3/ftw.3:108
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<FTW_D>"
1868 msgstr "B<FTW_D>"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/ftw.3:112
1872 msgid "I<fpath> is a directory."
1873 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/ftw.3:112
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<FTW_DNR>"
1879 msgstr "B<FTW_DNR>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/ftw.3:116
1883 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1884 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man3/ftw.3:116
1888 #, no-wrap
1889 msgid "B<FTW_NS>"
1890 msgstr "B<FTW_NS>"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/ftw.3:130
1894 msgid ""
1895 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1896 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1897 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1898 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1899 msgstr ""
1900 "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
1901 "よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
1902 "ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
1903 "B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/ftw.3:139
1907 msgid ""
1908 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1909 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1910 "in I<typeflag>."
1911 msgstr ""
1912 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1913 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1914 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/ftw.3:150
1918 msgid ""
1919 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1920 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, "
1921 "B<ftw>()  will continue either until it has traversed the entire tree, in "
1922 "which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1923 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1924 msgstr ""
1925 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1926 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1927 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に "
1928 "(B<malloc>(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ftw.3:160
1932 msgid ""
1933 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1934 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1935 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1936 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1937 "unless the program is going to terminate."
1938 msgstr ""
1939 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1940 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1941 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1942 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1943 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1944 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1945
1946 #. type: SS
1947 #: build/C/man3/ftw.3:160
1948 #, no-wrap
1949 msgid "nftw()"
1950 msgstr "nftw()"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/ftw.3:167
1954 msgid ""
1955 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1956 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1957 "I<ftwbuf>."
1958 msgstr ""
1959 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1960 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/ftw.3:170
1964 msgid ""
1965 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1966 "flags:"
1967 msgstr ""
1968 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1969
1970 #. type: TP
1971 #: build/C/man3/ftw.3:170
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1974 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/ftw.3:179
1978 msgid ""
1979 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1980 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1981 "values:"
1982 msgstr ""
1983 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1984 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1985 "がある。"
1986
1987 #. type: TP
1988 #: build/C/man3/ftw.3:180
1989 #, no-wrap
1990 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1991 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/ftw.3:185
1995 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1996 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1997
1998 #. type: TP
1999 #: build/C/man3/ftw.3:185
2000 #, no-wrap
2001 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2002 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2003
2004 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2005 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2006 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/ftw.3:193
2009 msgid ""
2010 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2011 "skipped, and processing continues in the parent."
2012 msgstr ""
2013 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2014 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2015
2016 #. type: TP
2017 #: build/C/man3/ftw.3:193
2018 #, no-wrap
2019 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2020 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ftw.3:201
2024 msgid ""
2025 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2026 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2027 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2028 "the next sibling of the directory."
2029 msgstr ""
2030 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2031 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2032 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2033 "エントリ) から処理を続ける。"
2034
2035 #. type: TP
2036 #: build/C/man3/ftw.3:201
2037 #, no-wrap
2038 msgid "B<FTW_STOP>"
2039 msgstr "B<FTW_STOP>"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/ftw.3:207
2043 msgid ""
2044 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2045 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/ftw.3:210
2049 msgid ""
2050 "Other return values could be associated with new actions in the future; "
2051 "I<fn>() should not return values other than those listed above."
2052 msgstr ""
2053 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2054 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/ftw.3:219
2058 msgid ""
2059 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2060 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2061 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2062 msgstr ""
2063 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2064 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2065 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2066
2067 #. type: TP
2068 #: build/C/man3/ftw.3:220
2069 #, no-wrap
2070 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2071 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man3/ftw.3:231
2075 msgid ""
2076 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2077 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2078 "in which I<fpath> resides.  (Specifying this flag has no effect on the "
2079 "pathname that is passed in the I<fpath> argument of I<fn>.)"
2080 msgstr ""
2081 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに "
2082 "B<chdir>(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を"
2083 "実行する必要がある場合に 便利である。\n"
2084 "(このフラグを指定しても I<fn> の I<fpath> 引き数で渡されるパス名には影響しな"
2085 "い。)"
2086
2087 #. type: TP
2088 #: build/C/man3/ftw.3:231
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2091 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ftw.3:237
2095 msgid ""
2096 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2097 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2098 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2099 "contents.)"
2100 msgstr ""
2101 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2102 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2103 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2104 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2105
2106 #. type: TP
2107 #: build/C/man3/ftw.3:237
2108 #, no-wrap
2109 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2110 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/ftw.3:241
2114 msgid ""
2115 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2116 msgstr ""
2117 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2118 "トポイントをまたぐことはない)。"
2119
2120 #. type: TP
2121 #: build/C/man3/ftw.3:241
2122 #, no-wrap
2123 msgid "B<FTW_PHYS>"
2124 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/ftw.3:246
2128 msgid ""
2129 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2130 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2131 msgstr ""
2132 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2133 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2134 "回報告されることはない。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/ftw.3:251
2138 msgid ""
2139 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function "
2140 "I<fn>()  is never called for a directory that would be a descendant of "
2141 "itself."
2142 msgstr ""
2143 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2144 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2145 "とは決してない。"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/ftw.3:266
2149 msgid ""
2150 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2151 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2152 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2153 msgstr ""
2154 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2155 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2156 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2157
2158 #. type: TP
2159 #: build/C/man3/ftw.3:266
2160 #, no-wrap
2161 msgid "B<FTW_DP>"
2162 msgstr "B<FTW_DP>"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/ftw.3:280
2166 msgid ""
2167 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2168 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2169 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2170 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2171 msgstr ""
2172 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
2173 "(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
2174 "常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
2175 "イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2176
2177 #. type: TP
2178 #: build/C/man3/ftw.3:280
2179 #, no-wrap
2180 msgid "B<FTW_SL>"
2181 msgstr "B<FTW_SL>"
2182
2183 #.  To obtain the definition of this constant from
2184 #.  .IR <ftw.h> ,
2185 #.  either
2186 #.  .B _BSD_SOURCE
2187 #.  must be defined, or
2188 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2189 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man3/ftw.3:291
2192 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2193 msgstr ""
2194 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2195 "いた。"
2196
2197 #. type: TP
2198 #: build/C/man3/ftw.3:291
2199 #, no-wrap
2200 msgid "B<FTW_SLN>"
2201 msgstr "B<FTW_SLN>"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/ftw.3:296
2205 msgid ""
2206 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2207 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2208 msgstr ""
2209 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2210 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/ftw.3:302
2214 msgid ""
2215 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2216 "structure of type I<FTW>:"
2217 msgstr ""
2218 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2219 "ある。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/ftw.3:309
2223 #, no-wrap
2224 msgid ""
2225 "struct FTW {\n"
2226 "    int base;\n"
2227 "    int level;\n"
2228 "};\n"
2229 msgstr ""
2230 "struct FTW {\n"
2231 "    int base;\n"
2232 "    int level;\n"
2233 "};\n"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/ftw.3:322
2237 msgid ""
2238 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2239 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2240 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2241 "depth 0)."
2242 msgstr ""
2243 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2244 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2245 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2246 "さ 0 である)。"
2247
2248 #. type: SH
2249 #: build/C/man3/ftw.3:322 build/C/man3/getfsent.3:99
2250 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2251 #: build/C/man3/isfdtype.3:72 build/C/man2/listxattr.2:121
2252 #: build/C/man2/mount.2:313 build/C/man2/removexattr.2:78
2253 #: build/C/man2/setxattr.2:105 build/C/man2/spu_create.2:165
2254 #: build/C/man2/spu_run.2:102 build/C/man2/stat.2:517
2255 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:96 build/C/man2/sysfs.2:67
2256 #: build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2257 #, no-wrap
2258 msgid "RETURN VALUE"
2259 msgstr "返り値"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/ftw.3:324
2263 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2264 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/ftw.3:331
2268 msgid ""
2269 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2270 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2271 msgstr ""
2272 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2273 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man3/ftw.3:339
2277 msgid ""
2278 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2279 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2280 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2281 msgstr ""
2282 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2283 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2284 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/ftw.3:342
2288 msgid "B<nftw>()  is available under glibc since version 2.1."
2289 msgstr "B<nftw>() は バージョン 2.1 以降の glibc で利用できる。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/ftw.3:347
2293 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2294 msgstr ""
2295 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2296
2297 #. type: SH
2298 #: build/C/man3/ftw.3:347 build/C/man3/getfsent.3:127
2299 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man3/isfdtype.3:98
2300 #: build/C/man2/mount.2:426 build/C/man2/spu_create.2:254
2301 #: build/C/man2/spu_run.2:196 build/C/man2/stat.2:743
2302 #: build/C/man2/statfs.2:224 build/C/man3/statvfs.3:166
2303 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2304 #, no-wrap
2305 msgid "NOTES"
2306 msgstr "注意"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/ftw.3:351
2310 msgid ""
2311 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2312 "preserve the current working directory."
2313 msgstr ""
2314 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2315 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/ftw.3:357
2319 msgid ""
2320 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2321 "introduced in SUSv1."
2322 msgstr ""
2323 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/ftw.3:367
2327 msgid ""
2328 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2329 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2330 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2331 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2332 msgstr ""
2333 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2334 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2335 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2336 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/ftw.3:370
2340 msgid ""
2341 "B<FTW_F> is returned for all objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  "
2342 "that can be stat'ed but are not a directory."
2343 msgstr ""
2344 "「stat できるがディレクトリではないオブジェクト」 (ファイル, シンボリックリン"
2345 "ク, fifo 等)  に対しては、すべて B<FTW_F> が返される。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ftw.3:372
2349 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2350 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2351
2352 #. type: SH
2353 #: build/C/man3/ftw.3:372 build/C/man2/spu_create.2:265
2354 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:855
2355 #, no-wrap
2356 msgid "EXAMPLE"
2357 msgstr "例"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/ftw.3:381
2361 msgid ""
2362 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2363 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2364 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2365 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2366 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2367 msgstr ""
2368 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2369 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2370 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2371 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2372 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2373
2374 #. type: SS
2375 #: build/C/man3/ftw.3:381
2376 #, no-wrap
2377 msgid "Program source"
2378 msgstr "プログラムのソース"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/ftw.3:389
2382 #, no-wrap
2383 msgid ""
2384 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2385 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2386 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2387 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2388 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2389 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2390 msgstr ""
2391 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2392 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2393 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2394 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2395 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2396 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ftw.3:403
2400 #, no-wrap
2401 msgid ""
2402 "static int\n"
2403 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2404 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2405 "{\n"
2406 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2407 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2408 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2409 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2410 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2411 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2412 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2413 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2414 "}\n"
2415 msgstr ""
2416 "static int\n"
2417 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2418 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2419 "{\n"
2420 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2421 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2422 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2423 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2424 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2425 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2426 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2427 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2428 "}\n"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/ftw.3:408
2432 #, no-wrap
2433 msgid ""
2434 "int\n"
2435 "main(int argc, char *argv[])\n"
2436 "{\n"
2437 "    int flags = 0;\n"
2438 msgstr ""
2439 "int\n"
2440 "main(int argc, char *argv[])\n"
2441 "{\n"
2442 "    int flags = 0;\n"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/ftw.3:413
2446 #, no-wrap
2447 msgid ""
2448 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2449 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2450 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2451 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2452 msgstr ""
2453 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2454 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2455 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2456 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/ftw.3:421
2460 #, no-wrap
2461 msgid ""
2462 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2463 "            == -1) {\n"
2464 "        perror(\"nftw\");\n"
2465 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2466 "    }\n"
2467 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2468 "}\n"
2469 msgstr ""
2470 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2471 "            == -1) {\n"
2472 "        perror(\"nftw\");\n"
2473 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2474 "    }\n"
2475 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2476 "}\n"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/ftw.3:426
2480 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2481 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2482
2483 #. type: TH
2484 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2485 #, no-wrap
2486 msgid "GETFSENT"
2487 msgstr "GETFSENT"
2488
2489 #. type: TH
2490 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2491 #, no-wrap
2492 msgid "2002-02-28"
2493 msgstr "2002-02-28"
2494
2495 #. type: TH
2496 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2497 #, no-wrap
2498 msgid "GNU"
2499 msgstr "Linux"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2503 msgid ""
2504 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2505 msgstr ""
2506 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2510 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2511 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2515 msgid "B<void endfsent(void);>"
2516 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2520 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2521 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2525 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2526 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2530 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2531 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2535 msgid "B<int setfsent(void);>"
2536 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2540 msgid ""
2541 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2542 "defined by:"
2543 msgstr ""
2544 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2545 "のように定義されている。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2549 #, no-wrap
2550 msgid ""
2551 "struct fstab {\n"
2552 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2553 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2554 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2555 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2556 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2557 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2558 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2559 "};\n"
2560 msgstr ""
2561 "struct fstab {\n"
2562 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2563 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2564 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2565 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2566 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2567 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2568 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2569 "};\n"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2573 msgid ""
2574 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2575 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2576 "quota, read-only, swap, ignore)."
2577 msgstr ""
2578 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2579 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2580 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2584 msgid ""
2585 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2586 "the first line."
2587 msgstr ""
2588 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2589 "移動する。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2593 msgid ""
2594 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2595 "opening it when required.)"
2596 msgstr ""
2597 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2598 "イルをオープンする)。"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2602 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2603 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2607 msgid ""
2608 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2609 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2610 "I<special_file> argument."
2611 msgstr ""
2612 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2613 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2614 "返す。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2618 msgid ""
2619 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2620 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2621 "I<mount_point> argument."
2622 msgstr ""
2623 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2624 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2625 "返す。"
2626
2627 #.  .SH HISTORY
2628 #.  The
2629 #.  .BR getfsent ()
2630 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2633 msgid ""
2634 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and "
2635 "B<getfsspec>()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  "
2636 "returns 1.  Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, "
2637 "respectively."
2638 msgstr ""
2639 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2640 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2641 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2645 msgid ""
2646 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2647 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2648 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2649 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2650 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2651 msgstr ""
2652 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2653 "あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には "
2654 "B<getfstype>()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは "
2655 "I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び"
2656 "出しは obsolete で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2660 msgid "These functions are not thread-safe."
2661 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2665 msgid ""
2666 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2667 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2668 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2669 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2670 "not suitable for use under Linux."
2671 msgstr ""
2672 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2673 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2674 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と "
2675 "B<getfsspec>()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの"
2676 "関数は Linux での利用には適していない。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2680 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2681 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2682
2683 #. type: TH
2684 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2685 #, no-wrap
2686 msgid "GETMNTENT"
2687 msgstr "GETMNTENT"
2688
2689 #. type: TH
2690 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2691 #, no-wrap
2692 msgid "2009-09-15"
2693 msgstr "2009-09-15"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2697 msgid ""
2698 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2699 "filesystem descriptor file entry"
2700 msgstr ""
2701 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2702 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2706 #, no-wrap
2707 msgid ""
2708 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2709 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2710 msgstr ""
2711 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2712 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2716 #, no-wrap
2717 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2718 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2722 #, no-wrap
2723 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2724 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2728 #, no-wrap
2729 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2730 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2734 #, no-wrap
2735 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2736 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2740 #, no-wrap
2741 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2742 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2746 #, no-wrap
2747 msgid ""
2748 "/* GNU extension */\n"
2749 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2750 msgstr ""
2751 "/* GNU による拡張 */\n"
2752 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2756 #, no-wrap
2757 msgid ""
2758 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2759 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2760 msgstr ""
2761 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2762 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man3/isfdtype.3:40
2766 #: build/C/man2/stat.2:68
2767 msgid ""
2768 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2769 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2773 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2774 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2778 msgid ""
2779 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2780 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2781 msgstr ""
2782 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2783 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2784 "ために用いられる。"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2788 msgid ""
2789 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2790 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2791 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2792 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2793 msgstr ""
2794 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2795 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2796 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2797 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2801 msgid ""
2802 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2803 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2804 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2805 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2806 msgstr ""
2807 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2808 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2809 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2810 "たときに上書きされてしまう。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2814 msgid ""
2815 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2816 "of the open file I<fp>."
2817 msgstr ""
2818 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2819 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2823 msgid ""
2824 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2825 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2829 msgid ""
2830 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2831 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2832 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2833 msgstr ""
2834 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2835 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2836 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2837 "と。"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2841 msgid ""
2842 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2843 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2844 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2845 "size I<buflen>."
2846 msgstr ""
2847 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2848 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2849 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2853 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2854 msgstr ""
2855 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2859 #, no-wrap
2860 msgid ""
2861 "struct mntent {\n"
2862 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2863 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2864 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2865 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2866 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2867 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2868 "};\n"
2869 msgstr ""
2870 "struct mntent {\n"
2871 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2872 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2873 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2874 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2875 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2876 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2877 "};\n"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2881 msgid ""
2882 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2883 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2884 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2885 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2886 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2887 "to escaped representation and back."
2888 msgstr ""
2889 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2890 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2891 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2892 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2893 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2894 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2895 "う。"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2899 msgid ""
2900 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2901 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2902 msgstr ""
2903 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2904 "失敗した場合は NULL を返す。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2908 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2909 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2913 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2914 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2918 msgid ""
2919 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2920 "is found and NULL otherwise."
2921 msgstr ""
2922 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2923 "しなければ NULL を返す。"
2924
2925 #. type: SH
2926 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2927 #, no-wrap
2928 msgid "FILES"
2929 msgstr "ファイル"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2933 #, no-wrap
2934 msgid ""
2935 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2936 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2937 msgstr ""
2938 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2939 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2943 msgid ""
2944 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine "
2945 "B<getmntent_r>()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The "
2946 "prototype shown above is glibc-only."
2947 msgstr ""
2948 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2949 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2950 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2954 msgid ""
2955 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2956 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2957 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2958 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2959 msgstr ""
2960 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2961 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2962 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2963 "パー関数である。"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2967 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2968 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2969
2970 #. type: TH
2971 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2972 #, no-wrap
2973 msgid "GETXATTR"
2974 msgstr "GETXATTR"
2975
2976 #. type: TH
2977 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2978 #, no-wrap
2979 msgid "2014-04-06"
2980 msgstr "2014-04-06"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2984 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2985 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2989 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2990 #, no-wrap
2991 msgid ""
2992 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2993 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2994 msgstr ""
2995 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2996 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man2/getxattr.2:40
3000 #, no-wrap
3001 msgid ""
3002 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3003 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3004 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3005 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3006 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3007 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3008 msgstr ""
3009 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3010 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3011 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3012 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3013 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3014 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3018 msgid ""
3019 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3020 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3021 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3022 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3023 "can be found in B<attr>(5)."
3024 msgstr ""
3025 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3026 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3027 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3028 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3032 msgid ""
3033 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3034 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3035 "length of the attribute I<value> is returned."
3036 msgstr ""
3037 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3038 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3039 "る。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3043 msgid ""
3044 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3045 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3046 "refers to."
3047 msgstr ""
3048 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3049 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3050 "なる。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3054 msgid ""
3055 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3056 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3057 msgstr ""
3058 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3059 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は "
3060 "B<open>(2)  によって返される)。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3064 msgid ""
3065 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3066 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3067 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3068 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3069 msgstr ""
3070 "拡張属性の名前 I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空"
3071 "間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
3072 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・データ"
3073 "または バイナリ・データの集合である。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3077 msgid ""
3078 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3079 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3080 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3081 "associated with the extended attribute."
3082 msgstr ""
3083 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3084 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3085 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3086 "うことができる、"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3090 msgid ""
3091 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3092 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3093 "too small."
3094 msgstr ""
3095 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3096 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3097 "りできるように設計されている。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3101 msgid ""
3102 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3103 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3104 "appropriately."
3105 msgstr ""
3106 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
3107 "が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3108
3109 #. type: TP
3110 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3111 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3112 #, no-wrap
3113 msgid "B<ENOATTR>"
3114 msgstr "B<ENOATTR>"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3118 msgid ""
3119 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3120 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3121 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3122 msgstr ""
3123 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3124 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3125 "定義されている)。"
3126
3127 #. type: TP
3128 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3129 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<ENOTSUP>"
3132 msgstr "B<ENOTSUP>"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3136 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3137 msgid ""
3138 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3139 msgstr ""
3140 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3141 "る。"
3142
3143 #. type: TP
3144 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<ERANGE>"
3147 msgstr "B<ERANGE>"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3151 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3152 msgstr ""
3153 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3154 "た。"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3158 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3159 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3160 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3164 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3165 msgid ""
3166 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3167 "support is provided since version 2.3."
3168 msgstr ""
3169 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3170 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3171
3172 #.  .SH AUTHORS
3173 #.  Andreas Gruenbacher,
3174 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3175 #.  and the SGI XFS development team,
3176 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3177 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3180 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3181 msgid "These system calls are Linux-specific."
3182 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3186 msgid ""
3187 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3188 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3189 msgstr ""
3190 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3191 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3192
3193 #. type: TH
3194 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3195 #, no-wrap
3196 msgid "ISFDTYPE"
3197 msgstr "ISFDTYPE"
3198
3199 #. type: TH
3200 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3201 #, no-wrap
3202 msgid "2014-03-13"
3203 msgstr "2014-03-13"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/isfdtype.3:29
3207 msgid "isfdtype - test file type of a file descriptor"
3208 msgstr "isfdtype - ファイルディスクリプタのファイル種別を検査する"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/isfdtype.3:33
3212 #, no-wrap
3213 msgid ""
3214 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3215 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3216 msgstr ""
3217 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3218 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man3/isfdtype.3:35
3222 #, no-wrap
3223 msgid "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
3224 msgstr "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int >I<fdtype>B<);>\n"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/isfdtype.3:43
3228 msgid "B<isfdtype>():"
3229 msgstr "B<isfdtype>():"
3230
3231 #. type: TP
3232 #: build/C/man3/isfdtype.3:46
3233 #, no-wrap
3234 msgid "Since glibc 2.20:"
3235 msgstr "glibc 2.20 以降:"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3239 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
3240 msgstr "_DEFAULT_SOURCE"
3241
3242 #. type: TP
3243 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3244 #, no-wrap
3245 msgid "Before glibc 2.20:"
3246 msgstr "glibc 2.20 より前:"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/isfdtype.3:52
3250 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3251 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/isfdtype.3:72
3255 msgid ""
3256 "The B<isfdtype>()  function tests whether the file descriptor I<fd> refers "
3257 "to a file of type I<fdtype>.  The I<fdtype> argument specifies one of the "
3258 "B<S_IF*> constants defined in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> and documented in "
3259 "B<stat>(2)  (e.g., B<S_IFREG>)."
3260 msgstr ""
3261 "B<isfdtype>() 関数はファイルディスクリプタ I<fd> がタイプが I<fdtype> のファ"
3262 "イルを参照しているかを検査する。 I<fdtype> 引き数には、I<E<lt>sys/stat."
3263 "hE<gt>> で定義されている B<S_IF*> 定数のひとつ (B<S_IFREG> など) を指定す"
3264 "る。 B<S_IF*> 定数の説明は B<stat>(2) にある。"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man3/isfdtype.3:83
3268 msgid ""
3269 "The B<isfdtype>()  function returns 1 if the file descriptor I<fd> is of "
3270 "type I<fdtype> and 0 if it is not.  On error, -1 is returned and I<errno> is "
3271 "set to indicate the cause."
3272 msgstr ""
3273 "B<isfdtype>() 関数は、ファイルディスクリプタ I<fd> がタイプ I<fdtype> であっ"
3274 "た場合に 1 を返し、そうでない場合に 0 を返す。 エラーの場合、 -1 を返し、"
3275 "I<errno> に原因を示す値を設定する。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/isfdtype.3:88
3279 msgid ""
3280 "The B<isfdtype>()  function can fail with any of the same errors as "
3281 "B<fstat>(3)."
3282 msgstr "B<isfdtype>() 関数は B<fstat>(3) と同じエラーで失敗する。"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/isfdtype.3:98
3286 msgid ""
3287 "The B<isfdtype>()  function is not specified in any standard, but did appear "
3288 "in the draft POSIX.1g standard.  It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX "
3289 "(where the required header file in both cases is just I<E<lt>sys/stat."
3290 "hE<gt>>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
3291 msgstr ""
3292 "B<isfdtype>() 関数はどの標準でも規定されていないが、 POSIX.1g 標準のドラフト"
3293 "に登場したことはある。 OpenBSD と Tru64 UNIX に存在し、おそらく他のシステムに"
3294 "も存在する (OpenBSD と Tru64 UNIX のどちらの場合でも必要なヘッダーファイルは "
3295 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> だけであり、POSIX.1g ドラフトに書かれていたのと同じで"
3296 "ある)。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/isfdtype.3:102
3300 msgid "Portable applications should use B<fstat>(3)  instead."
3301 msgstr ""
3302 "移植性が求められるアプリケーションでは B<fstat>(3) を使用すべきである。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/isfdtype.3:104
3306 msgid "B<fstat>(3)"
3307 msgstr "B<fstat>(3)"
3308
3309 #. type: TH
3310 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3311 #, no-wrap
3312 msgid "LISTXATTR"
3313 msgstr "LISTXATTR"
3314
3315 #. type: TH
3316 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3317 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3318 #, no-wrap
3319 msgid "2014-02-06"
3320 msgstr "2014-02-06"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3324 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3325 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3329 #, no-wrap
3330 msgid ""
3331 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3332 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3333 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3334 msgstr ""
3335 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3336 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3337 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3341 msgid ""
3342 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3343 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3344 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3345 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3346 "be found in B<attr>(5)."
3347 msgstr ""
3348 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3349 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3350 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3351 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3355 msgid ""
3356 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3357 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3358 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3359 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3360 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3361 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3362 "name I<list> is returned."
3363 msgstr ""
3364 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3365 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3366 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3367 "で) 指定する。リストは名前の集合で、ヌル終端された文字列が連続して並んでい"
3368 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3369 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3373 msgid ""
3374 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3375 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3376 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3377 msgstr ""
3378 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3379 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3380 "取得する点だけが異なる。"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3384 msgid ""
3385 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3386 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3387 msgstr ""
3388 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3389 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3390 "B<open>(2)  によって返される)。"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3394 msgid ""
3395 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3396 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3397 "associated with an individual inode."
3398 msgstr ""
3399 "個々の拡張属性の I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前"
3400 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3401 "空間が複数あってもよい。"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3405 msgid ""
3406 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3407 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3408 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3409 "of names."
3410 msgstr ""
3411 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3412 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3413 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3414 "できる、"
3415
3416 #. type: SS
3417 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3418 #, no-wrap
3419 msgid "Example"
3420 msgstr "Example"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3424 msgid ""
3425 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3426 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3427 "\\e0\\(aq)), like this:"
3428 msgstr ""
3429 "返される名前の I<list> は、ヌル終端された文字列の配列 (属性名はヌルバイト "
3430 "(\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではない。 以"
3431 "下に例を示す:"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3435 #, no-wrap
3436 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3437 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3441 msgid ""
3442 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3443 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3444 msgstr ""
3445 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3446 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3450 #, no-wrap
3451 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3452 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3456 msgid ""
3457 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3458 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3459 "set appropriately."
3460 msgstr ""
3461 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3462 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3466 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3467 msgstr ""
3468 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3472 msgid ""
3473 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3474 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3475 msgstr ""
3476 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3477 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3478
3479 #. type: TH
3480 #: build/C/man2/mount.2:40
3481 #, no-wrap
3482 msgid "MOUNT"
3483 msgstr "MOUNT"
3484
3485 #. type: TH
3486 #: build/C/man2/mount.2:40
3487 #, no-wrap
3488 msgid "2014-09-21"
3489 msgstr "2014-09-21"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/mount.2:43
3493 msgid "mount - mount filesystem"
3494 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3498 #, no-wrap
3499 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3500 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man2/mount.2:50
3504 #, no-wrap
3505 msgid ""
3506 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3507 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3508 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3509 msgstr ""
3510 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3511 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3512 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man2/mount.2:58
3516 msgid ""
3517 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3518 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3519 "specified by I<target>."
3520 msgstr ""
3521 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3522 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3523 "クトリに結びつける。"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/mount.2:62
3527 msgid ""
3528 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3529 "to mount filesystems."
3530 msgstr ""
3531 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3532 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3533
3534 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man2/mount.2:67
3537 msgid ""
3538 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3539 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3540 msgstr ""
3541 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3542 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3543 "る。"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man2/mount.2:76
3547 msgid ""
3548 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3549 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3550 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3551 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3552 msgstr ""
3553 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3554 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3555 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3556 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3557
3558 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3559 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3560 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3561 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3562 #.      MS_PRIVATE.
3563 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3564 #.              can be remarked PRIVATE.
3565 #.      MS_SHARED
3566 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3567 #.              to one another after bing cloned.
3568 #.      MS_SLAVE
3569 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3570 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3571 #.      MS_UNBINDABLE
3572 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3573 #.              propagated into new subtrees    
3574 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3575 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3576 #.  These need to be documented on this page.
3577 #.  See:
3578 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3579 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3580 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3581 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3582 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3583 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3584 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3585 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3586 #.  Ram Pai
3587 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3588 #.      Applying mount namespaces
3589 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3590 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3591 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3592 #.      Date:  17 Sep 2007
3593 #.  FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man2/mount.2:130
3596 msgid ""
3597 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3598 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3599 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3600 "the low order 16 bits:"
3601 msgstr ""
3602 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3603 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3604 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3605 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3606 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3607
3608 #. type: TP
3609 #: build/C/man2/mount.2:130
3610 #, no-wrap
3611 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3612 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3613
3614 #.  since 2.4.0-test9
3615 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man2/mount.2:149
3618 msgid ""
3619 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3620 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3621 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3622 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3623 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3624 "point)."
3625 msgstr ""
3626 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3627 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3628 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3629 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3630 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3631 "る\n"
3632 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3633
3634 #. type: TP
3635 #: build/C/man2/mount.2:149
3636 #, no-wrap
3637 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3638 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man2/mount.2:155
3642 msgid ""
3643 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3644 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3645 msgstr ""
3646 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3647 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3648
3649 #. type: TP
3650 #: build/C/man2/mount.2:155
3651 #, no-wrap
3652 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3653 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3654
3655 #.  FIXME Describe the MS_MOVE flag in more detail
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man2/mount.2:162
3658 msgid ""
3659 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3660 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3661 msgstr ""
3662 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3663 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3664 "ばならない)"
3665
3666 #. type: TP
3667 #: build/C/man2/mount.2:162
3668 #, no-wrap
3669 msgid "B<MS_MOVE>"
3670 msgstr "B<MS_MOVE>"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man2/mount.2:173
3674 msgid ""
3675 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3676 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3677 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3678 "ignored."
3679 msgstr ""
3680 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3681 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3682 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3683 "I<data> 引き数は無視される。"
3684
3685 #. type: TP
3686 #: build/C/man2/mount.2:173
3687 #, no-wrap
3688 msgid "B<MS_NOATIME>"
3689 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/mount.2:176
3693 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3694 msgstr ""
3695 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3696
3697 #. type: TP
3698 #: build/C/man2/mount.2:176
3699 #, no-wrap
3700 msgid "B<MS_NODEV>"
3701 msgstr "B<MS_NODEV>"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/mount.2:179
3705 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3706 msgstr ""
3707 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3708 "い。"
3709
3710 #. type: TP
3711 #: build/C/man2/mount.2:179
3712 #, no-wrap
3713 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3714 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/mount.2:188
3718 msgid ""
3719 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3720 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3721 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3722 msgstr ""
3723 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3724 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3725 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3726
3727 #. type: TP
3728 #: build/C/man2/mount.2:188
3729 #, no-wrap
3730 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3731 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3732
3733 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3734 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3735 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/mount.2:194
3738 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3739 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3740
3741 #. type: TP
3742 #: build/C/man2/mount.2:194
3743 #, no-wrap
3744 msgid "B<MS_NOSUID>"
3745 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3746
3747 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3748 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man2/mount.2:200
3751 msgid ""
3752 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3753 "this filesystem."
3754 msgstr ""
3755 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3756 "group-ID ビットを無視する。"
3757
3758 #. type: TP
3759 #: build/C/man2/mount.2:200
3760 #, no-wrap
3761 msgid "B<MS_RDONLY>"
3762 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3763
3764 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3765 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3766 #.  also with the shared subtree flags.
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man2/mount.2:207
3769 msgid "Mount filesystem read-only."
3770 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3771
3772 #. type: TP
3773 #: build/C/man2/mount.2:207
3774 #, no-wrap
3775 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3776 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3777
3778 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3779 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3780 #.  files based on last access time) work correctly.
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/mount.2:228
3783 msgid ""
3784 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3785 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3786 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3787 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3788 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3789 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3790 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3791 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3792 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3793 msgstr ""
3794 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3795 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3796 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3797 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3798 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3799 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3800 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3801 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3802 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3803
3804 #. type: TP
3805 #: build/C/man2/mount.2:228
3806 #, no-wrap
3807 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3808 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man2/mount.2:251
3812 msgid ""
3813 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3814 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3815 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3816 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored.  The "
3817 "I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
3818 "original B<mount>()  call, except for those parameters that are being "
3819 "deliberately changed."
3820 msgstr ""
3821 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3822 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3823 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3824 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。 引き数 "
3825 "I<mountflags> と I<data> は、意図的に変更するもの以外は、 元の B<mount>() の"
3826 "呼び出しで使用した値と一致するようにすべきである。"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man2/mount.2:266
3830 msgid ""
3831 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3832 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3833 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3834 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3835 msgstr ""
3836 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3837 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3838 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3839 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3840
3841 #. type: TP
3842 #: build/C/man2/mount.2:266
3843 #, no-wrap
3844 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3845 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man2/mount.2:274
3849 msgid ""
3850 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3851 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3852 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3853 msgstr ""
3854 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3855 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3856 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3857
3858 #. type: TP
3859 #: build/C/man2/mount.2:274
3860 #, no-wrap
3861 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3862 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man2/mount.2:284
3866 msgid ""
3867 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3868 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3869 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3870 "B<MS_RELATIME> flags."
3871 msgstr ""
3872 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3873 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3874 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3875 "響を上書きすることができる。"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man2/mount.2:284
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3881 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/mount.2:292
3885 msgid ""
3886 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3887 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3888 msgstr ""
3889 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3890 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3891 "たような動作となる)"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/mount.2:304
3895 msgid ""
3896 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3897 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3898 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3899 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3900 msgstr ""
3901 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3902 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3903 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3904 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man2/mount.2:313
3908 msgid ""
3909 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3910 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3911 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3912 "type."
3913 msgstr ""
3914 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3915 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3916 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3917 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:162
3921 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3922 msgid ""
3923 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3924 "appropriately."
3925 msgstr ""
3926 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3927 "がセットされる。"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/umount.2:110
3931 msgid ""
3932 "The error values given below result from filesystem type independent "
3933 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3934 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3935 msgstr ""
3936 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3937 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3938 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3939
3940 #. type: TP
3941 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/spu_create.2:173
3942 #: build/C/man2/stat.2:523 build/C/man2/statfs.2:163
3943 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3944 #, no-wrap
3945 msgid "B<EACCES>"
3946 msgstr "B<EACCES>"
3947
3948 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3949 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man2/mount.2:339
3952 msgid ""
3953 "A component of a path was not searchable.  (See also "
3954 "B<path_resolution>(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted "
3955 "without giving the B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is "
3956 "located on a filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3957 msgstr ""
3958 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3959 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3960 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3961 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3962
3963 #. type: TP
3964 #: build/C/man2/mount.2:339 build/C/man2/umount.2:117
3965 #, no-wrap
3966 msgid "B<EBUSY>"
3967 msgstr "B<EBUSY>"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man2/mount.2:351
3971 msgid ""
3972 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3973 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3974 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3975 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3976 msgstr ""
3977 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3978 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3979 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3980 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3981 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3982 "がある。"
3983
3984 #. type: TP
3985 #: build/C/man2/mount.2:351 build/C/man2/spu_create.2:181
3986 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:534
3987 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:114
3988 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3989 #, no-wrap
3990 msgid "B<EFAULT>"
3991 msgstr "B<EFAULT>"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man2/mount.2:354
3995 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3996 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man2/mount.2:369
4000 msgid ""
4001 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
4002 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
4003 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
4004 "\\(aq/\\(aq."
4005 msgstr ""
4006 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
4007 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
4008 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
4009 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
4010
4011 #. type: TP
4012 #: build/C/man2/mount.2:369 build/C/man2/spu_create.2:192
4013 #: build/C/man2/stat.2:537 build/C/man2/statfs.2:187
4014 #: build/C/man3/statvfs.3:126
4015 #, no-wrap
4016 msgid "B<ELOOP>"
4017 msgstr "B<ELOOP>"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man2/mount.2:376
4021 msgid ""
4022 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
4023 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
4024 msgstr ""
4025 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
4026 "子孫なのに移動が要求された。"
4027
4028 #. type: TP
4029 #: build/C/man2/mount.2:376 build/C/man2/spu_create.2:196
4030 #, no-wrap
4031 msgid "B<EMFILE>"
4032 msgstr "B<EMFILE>"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man2/mount.2:380
4036 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
4037 msgstr ""
4038 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
4039
4040 #. type: TP
4041 #: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/spu_create.2:199
4042 #: build/C/man2/stat.2:540 build/C/man2/statfs.2:192
4043 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
4044 #, no-wrap
4045 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
4046 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/umount.2:147
4050 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
4051 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
4052
4053 #. type: TP
4054 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/spu_create.2:206
4055 #, no-wrap
4056 msgid "B<ENODEV>"
4057 msgstr "B<ENODEV>"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man2/mount.2:388
4061 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
4062 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
4063
4064 #. type: TP
4065 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/spu_create.2:210
4066 #: build/C/man2/stat.2:544 build/C/man2/statfs.2:197
4067 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
4068 #, no-wrap
4069 msgid "B<ENOENT>"
4070 msgstr "B<ENOENT>"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/umount.2:150
4074 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
4075 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
4076
4077 #. type: TP
4078 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/spu_create.2:215
4079 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:551
4080 #: build/C/man2/statfs.2:203 build/C/man3/statvfs.3:142
4081 #: build/C/man2/umount.2:150
4082 #, no-wrap
4083 msgid "B<ENOMEM>"
4084 msgstr "B<ENOMEM>"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man2/mount.2:394 build/C/man2/umount.2:153
4088 msgid ""
4089 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
4090 msgstr ""
4091 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
4092
4093 #. type: TP
4094 #: build/C/man2/mount.2:394
4095 #, no-wrap
4096 msgid "B<ENOTBLK>"
4097 msgstr "B<ENOTBLK>"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man2/mount.2:398
4101 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4102 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
4103
4104 #. type: TP
4105 #: build/C/man2/mount.2:398 build/C/man2/spu_create.2:228
4106 #: build/C/man2/stat.2:554 build/C/man2/stat.2:589 build/C/man2/statfs.2:209
4107 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4108 #, no-wrap
4109 msgid "B<ENOTDIR>"
4110 msgstr "B<ENOTDIR>"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man2/mount.2:404
4114 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4115 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4116
4117 #. type: TP
4118 #: build/C/man2/mount.2:404
4119 #, no-wrap
4120 msgid "B<ENXIO>"
4121 msgstr "B<ENXIO>"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man2/mount.2:409
4125 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4126 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4127
4128 #. type: TP
4129 #: build/C/man2/mount.2:409 build/C/man2/spu_create.2:233
4130 #: build/C/man2/umount.2:153
4131 #, no-wrap
4132 msgid "B<EPERM>"
4133 msgstr "B<EPERM>"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man2/mount.2:412 build/C/man2/umount.2:156
4137 msgid "The caller does not have the required privileges."
4138 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4139
4140 #.  FIXME . Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4141 #.  MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man2/mount.2:423
4144 msgid ""
4145 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4146 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4147 msgstr ""
4148 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4149 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man2/mount.2:426
4153 msgid ""
4154 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4155 "to be portable."
4156 msgstr ""
4157 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4158 "ない。"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man2/mount.2:435
4162 msgid ""
4163 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4164 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4165 msgstr ""
4166 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4167 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4168
4169 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man2/mount.2:444
4172 msgid ""
4173 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4174 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4175 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4176 "this case."
4177 msgstr ""
4178 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4179 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4180 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4181 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4182
4183 #. type: SS
4184 #: build/C/man2/mount.2:444
4185 #, no-wrap
4186 msgid "Per-process namespaces"
4187 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man2/mount.2:455
4191 msgid ""
4192 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4193 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4194 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4195 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4196 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4197 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4198 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4199 msgstr ""
4200 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4201 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4202 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4203 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4204 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4205 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4206 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man2/mount.2:461
4210 msgid ""
4211 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4212 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4213 msgstr ""
4214 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4215 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man2/mount.2:481
4219 msgid ""
4220 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4221 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4222 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4223 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4224 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4225 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4226 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4227 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4228 msgstr ""
4229 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4230 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4231 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4232 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4233 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4234 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4235 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4236 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4237 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが "
4238 "B<unshare>(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆"
4239 "の、他のプロセスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見え"
4240 "なくなる。"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man2/mount.2:488
4244 msgid ""
4245 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4246 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4247 "for details."
4248 msgstr ""
4249 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4250 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4251 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man2/mount.2:495
4255 msgid ""
4256 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4257 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4258 msgstr ""
4259 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4260 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4261
4262 #. type: TH
4263 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4264 #, no-wrap
4265 msgid "PATH_RESOLUTION"
4266 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4267
4268 #. type: TH
4269 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4270 #, no-wrap
4271 msgid "2009-12-05"
4272 msgstr "2009-12-05"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4276 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4277 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4281 msgid ""
4282 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4283 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4284 msgstr ""
4285 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4286 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4287
4288 #. type: SS
4289 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4290 #, no-wrap
4291 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4292 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4296 msgid ""
4297 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4298 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4299 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4300 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4301 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4302 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4303 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4304 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4305 msgstr ""
4306 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4307 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4308 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4309 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4310 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4311 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4312 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4313 "は、このようにして扱われる。"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4317 msgid ""
4318 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4319 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4320 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4321 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4322 msgstr ""
4323 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4324 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4325 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4326 "できる。)"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4330 msgid ""
4331 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4332 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4333 "pathnames."
4334 msgstr ""
4335 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4336 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4337
4338 #. type: SS
4339 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4340 #, no-wrap
4341 msgid "Step 2: walk along the path"
4342 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4346 msgid ""
4347 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4348 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4349 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4350 "current lookup directory."
4351 msgstr ""
4352 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4353 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4354 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4358 msgid ""
4359 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4360 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4361 msgstr ""
4362 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4363 "返される (\"Permission denied\")。"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4367 msgid ""
4368 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4369 "file or directory\")."
4370 msgstr ""
4371 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4372 "directory\")。"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4376 msgid ""
4377 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4378 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4379 msgstr ""
4380 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4381 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4385 msgid ""
4386 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4387 "directory to that directory, and go to the next component."
4388 msgstr ""
4389 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4390 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4391
4392 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4393 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4394 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4397 msgid ""
4398 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4399 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4400 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4401 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4402 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4403 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4404 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4405 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4406 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4407 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4408 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4409 msgstr ""
4410 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4411 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4412 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4413 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4414 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4415 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4416 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4417 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4418 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4419
4420 #. type: SS
4421 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4422 #, no-wrap
4423 msgid "Step 3: find the final entry"
4424 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4428 msgid ""
4429 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4430 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4431 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4432 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4433 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4434 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4435 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4436 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4437 msgstr ""
4438 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4439 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4440 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4441 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4442 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4443 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4444 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4445 "されている。"
4446
4447 #. type: SS
4448 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4449 #, no-wrap
4450 msgid ". and .."
4451 msgstr ". と .."
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4455 msgid ""
4456 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4457 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4458 msgstr ""
4459 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4460 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4464 msgid ""
4465 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4466 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4467 "the physical filesystem."
4468 msgstr ""
4469 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4470 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4474 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4475 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4476
4477 #. type: SS
4478 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4479 #, no-wrap
4480 msgid "Mount points"
4481 msgstr "マウント位置"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4485 msgid ""
4486 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4487 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4488 "it referred to earlier."
4489 msgstr ""
4490 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4491 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4492 "を参照しない。"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4496 msgid ""
4497 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4498 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4499 msgstr ""
4500 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4501 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4502
4503 #. type: SS
4504 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4505 #, no-wrap
4506 msgid "Trailing slashes"
4507 msgstr "末尾のスラッシュ"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4511 msgid ""
4512 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4513 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4514 "Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4515 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4516 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4517 msgstr ""
4518 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4519 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4520 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4521 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4522 "えて得られるパス名と等しい。)"
4523
4524 #. type: SS
4525 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4526 #, no-wrap
4527 msgid "Final symlink"
4528 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4532 msgid ""
4533 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4534 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4535 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4536 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4537 "file pointed to by the symlink."
4538 msgstr ""
4539 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4540 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4541 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4542 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4543 "に作用する。"
4544
4545 #. type: SS
4546 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4547 #, no-wrap
4548 msgid "Length limit"
4549 msgstr "長さの制限"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4553 msgid ""
4554 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4555 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4556 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4557 msgstr ""
4558 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4559 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4560 "(\"Filename too long\")。"
4561
4562 #. type: SS
4563 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4564 #, no-wrap
4565 msgid "Empty pathname"
4566 msgstr "空のパス名"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4570 msgid ""
4571 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4572 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4573 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4574 msgstr ""
4575 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4576 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4577 "は B<ENOENT> を返す。"
4578
4579 #. type: SS
4580 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4581 #, no-wrap
4582 msgid "Permissions"
4583 msgstr "許可"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4587 msgid ""
4588 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4589 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4590 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4591 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4592 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4593 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4594 "When neither holds, the third group is used."
4595 msgstr ""
4596 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4597 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4598 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4599 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4600 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4601 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4602 "3 番目のグループが使われる。"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4606 msgid ""
4607 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4608 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4609 "or search permission in case of directories."
4610 msgstr ""
4611 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4612 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4613 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4617 msgid ""
4618 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4619 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4620 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4621 msgstr ""
4622 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4623 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4624 "で変更することができる。"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4628 msgid ""
4629 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4630 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4631 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4632 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4633 msgstr ""
4634 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4635 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4636 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4637 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4638
4639 #.  FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4642 msgid ""
4643 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4644 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4645 msgstr ""
4646 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4647 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4648
4649 #. type: SS
4650 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4651 #, no-wrap
4652 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4653 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4654
4655 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4656 #.  but there is variation across systems on this point: for
4657 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4658 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4659 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4660 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4663 msgid ""
4664 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4665 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4666 msgstr ""
4667 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4668 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4672 msgid ""
4673 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4674 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4675 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4676 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4677 msgstr ""
4678 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4679 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4680 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4681 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4685 msgid ""
4686 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4687 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4688 "permission bits is set."
4689 msgstr ""
4690 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4691 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4692 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4693
4694 #.  FIXME . say something about immutable files
4695 #.  FIXME . say something about ACLs
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4698 msgid ""
4699 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4700 "directories, and read permission on ordinary files."
4701 msgstr ""
4702 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4703 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4707 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4708 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4709
4710 #. type: TH
4711 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4712 #, no-wrap
4713 msgid "REMOVEXATTR"
4714 msgstr "REMOVEXATTR"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4718 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4719 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4723 #, no-wrap
4724 msgid ""
4725 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4726 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4727 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4728 msgstr ""
4729 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4730 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4731 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4735 msgid ""
4736 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4737 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4738 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4739 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4740 "be found in B<attr>(5)."
4741 msgstr ""
4742 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4743 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4744 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4745 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4749 msgid ""
4750 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4751 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4752 msgstr ""
4753 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4754 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4758 msgid ""
4759 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4760 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4761 "not the file that it refers to."
4762 msgstr ""
4763 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4764 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4765 "けが異なる。"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4769 msgid ""
4770 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4771 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4772 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4773 msgstr ""
4774 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4775 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4776 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4780 msgid ""
4781 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4782 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4783 "associated with an individual inode."
4784 msgstr ""
4785 "拡張属性の名前は、普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4786 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間が"
4787 "複数あってもよい。"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4791 msgid ""
4792 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4793 "set appropriately."
4794 msgstr ""
4795 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4796 "がセットされる。"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4800 msgid ""
4801 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4802 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4803 msgstr ""
4804 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4805 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4809 msgid ""
4810 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4811 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4812 msgstr ""
4813 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4814 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4815
4816 #. type: TH
4817 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4818 #, no-wrap
4819 msgid "SETXATTR"
4820 msgstr "SETXATTR"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4824 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4825 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4829 #, no-wrap
4830 msgid ""
4831 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4832 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4833 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4834 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4835 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4836 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4837 msgstr ""
4838 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4839 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4840 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4841 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4842 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4843 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4847 msgid ""
4848 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4849 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4850 "I<size> of the I<value> must be specified."
4851 msgstr ""
4852 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4853 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4854 "なければならない。"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4858 msgid ""
4859 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4860 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4861 "the file that it refers to."
4862 msgstr ""
4863 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4864 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4865 "が異なる。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4869 msgid ""
4870 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4871 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4872 "place of I<path>."
4873 msgstr ""
4874 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4875 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4876 "B<open>(2)  によって返される)。"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4880 msgid ""
4881 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4882 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4883 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4884 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4885 msgstr ""
4886 "拡張属性の名前 は普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4887 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間"
4888 "が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4889 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4893 msgid ""
4894 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4895 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4896 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4897 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4898 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4899 "the value if the attribute exists."
4900 msgstr ""
4901 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4902 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4903 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4904 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4905 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4906 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4907
4908 #. type: TP
4909 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4910 #, no-wrap
4911 msgid "B<EDQUOT>"
4912 msgstr "B<EDQUOT>"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4916 msgid ""
4917 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4918 "the extended attribute."
4919 msgstr ""
4920 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4921 "を意味する。"
4922
4923 #. type: TP
4924 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4925 #, no-wrap
4926 msgid "B<EEXIST>"
4927 msgstr "B<EEXIST>"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4931 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4932 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4936 msgid ""
4937 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4938 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4939 "hE<gt>>.)"
4940 msgstr ""
4941 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4942 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4943
4944 #. type: TP
4945 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4946 #, no-wrap
4947 msgid "B<ENOSPC>"
4948 msgstr "B<ENOSPC>"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4952 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4953 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4957 msgid ""
4958 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4959 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4960 msgstr ""
4961 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4962 "る。\n"
4963 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4967 msgid ""
4968 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4969 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4970 msgstr ""
4971 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4972 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4973
4974 #. type: TH
4975 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4976 #, no-wrap
4977 msgid "SPU_CREATE"
4978 msgstr "SPU_CREATE"
4979
4980 #. type: TH
4981 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
4982 #, no-wrap
4983 msgid "2012-08-05"
4984 msgstr "2012-08-05"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4988 msgid "spu_create - create a new spu context"
4989 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4993 #, no-wrap
4994 msgid ""
4995 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4996 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4997 msgstr ""
4998 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4999 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man2/spu_create.2:36
5003 #, no-wrap
5004 msgid ""
5005 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5006 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5007 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5008 msgstr ""
5009 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5010 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5011 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
5015 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5016 msgstr ""
5017 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5018 "を参照。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/spu_create.2:59
5022 msgid ""
5023 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
5024 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
5025 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
5026 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
5027 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
5028 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
5029 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
5030 "B<spufs>(7)."
5031 msgstr ""
5032 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実"
5033 "装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスす"
5034 "るために使用される。 このシステムコールは、 SPU に対する新しい論理コンテキス"
5035 "トを I<pathname> に生成し、 そのコンテキストに関連付けられたファイルディスク"
5036 "リプターを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (B<spufs>) のマウントポ"
5037 "イント内の存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>() "
5038 "が成功すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、 そのディレクトリに "
5039 "B<spufs>(7) で説明されているファイル群が配置される。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man2/spu_create.2:78
5043 msgid ""
5044 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
5045 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
5046 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
5047 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
5048 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
5049 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
5050 "B<spu_create>()  is closed."
5051 msgstr ""
5052 "コンテキストを作成した際、返されたファイルディスクリプターは、 B<spu_run>(2) "
5053 "に渡すか、 B<*at> 系のシステムコール (B<openat>(2) など) の I<dirfd> 引き数と"
5054 "して使用するか、 クローズするか、しかできない。 他の操作は定義されていない。 "
5055 "そのコンテキストへの最後の参照がなくなった際に、 論理 SPU コンテキストは破棄"
5056 "される (そのコンテキストの I<pathname> ディレクトリに作成されたファイルもすべ"
5057 "て破棄される)。 通常は B<spu_create>() が返したファイルディスクリプターがク"
5058 "ローズされた際に発生する。"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5062 msgid ""
5063 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
5064 "following constants:"
5065 msgstr ""
5066 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和) を指定で"
5067 "きる。"
5068
5069 #. type: TP
5070 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5071 #, no-wrap
5072 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5073 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5077 msgid ""
5078 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
5079 "argument to B<spu_run>(2)."
5080 msgstr ""
5081 "DMA エラーを通知するのにシグナルを使うのではなく、 B<spu_run>(2) の I<event> "
5082 "引き数を使用する。"
5083
5084 #. type: TP
5085 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5086 #, no-wrap
5087 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
5088 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/spu_create.2:97
5092 msgid ""
5093 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
5094 "that are functionally related to each other and which share common "
5095 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
5096 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
5097 "a single unit.)"
5098 msgstr ""
5099 "コンテキストの代わりに SPU gang を作成する。 (gang は、機能的に互いに関係して"
5100 "いて、スケジューリングパラメーター (優先度とポリシー) を共有する SPU コンテキ"
5101 "ストのグループである。 将来、 グループ全体が一つの単位としてスイッチイン/ス"
5102 "イッチアウトされる gang スケジューリングが実装されるかもしれない。)"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5106 msgid ""
5107 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
5108 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
5109 "pathname that is within the gang directory to further calls to "
5110 "B<spu_create>()."
5111 msgstr ""
5112 "I<pathname> 引き数で指定された場所に新しいディレクトリが作成される。 この "
5113 "gang を使って他の SPU コンテキストを保持することができる。 それには、それ以降"
5114 "の B<spu_create>() に gang ディレクトリ内のパス名を渡す。"
5115
5116 #. type: TP
5117 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5118 #, no-wrap
5119 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5120 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5124 msgid ""
5125 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
5126 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5127 "creating process."
5128 msgstr ""
5129 "SPU スケジューラーの影響を受けないコンテキストを作成する。 一度実行される"
5130 "と、 呼び出したプロセスが破棄されるまでこのコンテキストがスケジューリングで追"
5131 "い出されることはない。"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5135 msgid ""
5136 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5137 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5138 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5139 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5140 msgstr ""
5141 "このコンテキストは SPU から削除されることはないので、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> "
5142 "コンテキストではいくつかの機能は無効にされる。 B<spufs> のこのコンテキストの"
5143 "ディレクトリでは一部のファイルだけができる。 また、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コ"
5144 "ンテキストはクラッシュした際にコアファイルをダンプできない。"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5148 msgid ""
5149 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5150 "capability."
5151 msgstr ""
5152 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストを作成するには B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリ"
5153 "ティが必要である。"
5154
5155 #. type: TP
5156 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5157 #, no-wrap
5158 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5159 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5163 msgid ""
5164 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5165 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5166 "local store and the NPC register."
5167 msgstr ""
5168 "隔離された SPU コンテキストを作成する。 隔離されたコンテキストはいくつかの "
5169 "PPE (PowerPC Processing Element) 命令から保護される。 SPU ローカルストアや "
5170 "NPC レジスターへのアクセスなどである。"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5174 msgid ""
5175 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5176 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5177 msgstr ""
5178 "B<SPU_CREATE_ISOLATE> コンテキストを作成するには B<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグ"
5179 "も指定する必要がある。"
5180
5181 #. type: TP
5182 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5183 #, no-wrap
5184 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5185 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5189 msgid ""
5190 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5191 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5192 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5193 "in the I<neighbor_fd> argument."
5194 msgstr ""
5195 "別の SPU コンテキストと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 こ"
5196 "の affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。 このフラグ"
5197 "を使う際には、 他の SPU コンテキストを指すファイルディスクリプターを "
5198 "I<neighbor_fd> 引き数を渡す必要がある。"
5199
5200 #. type: TP
5201 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5202 #, no-wrap
5203 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5204 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5208 msgid ""
5209 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5210 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5211 msgstr ""
5212 "システムメモリーと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この "
5213 "affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5217 msgid ""
5218 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5219 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5220 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5221 msgstr ""
5222 "I<mode> 引き数 (からプロセスの B<umask>(2) でセットされたビットを除いたもの) "
5223 "により、 B<spufs> に作られる新しいディレクトリで使用されるアクセス許可が決ま"
5224 "る。 利用できる I<mode> 値の完全なリストについては B<stat>(2) を参照。"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5228 msgid ""
5229 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5230 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5231 msgstr ""
5232 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラー"
5233 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
5234 "定する。"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5238 msgid ""
5239 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5240 msgstr ""
5241 "現在のユーザーが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5242 "いない。"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5246 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5247 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5251 msgid ""
5252 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5253 "space."
5254 msgstr ""
5255 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインターでは"
5256 "ない。"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5260 msgid ""
5261 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5262 "flags have been provided."
5263 msgstr ""
5264 "I<pathname> が SPUFS マウントポイント内のディレクトリではない。 または、無効"
5265 "なフラグが指定された。"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5269 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5270 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5274 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5275 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:544
5279 msgid "I<pathname> is too long."
5280 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5281
5282 #. type: TP
5283 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5284 #, no-wrap
5285 msgid "B<ENFILE>"
5286 msgstr "B<ENFILE>"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5290 msgid "The system has reached the global open files limit."
5291 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5295 msgid ""
5296 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5297 "isolation."
5298 msgstr ""
5299 "隔離されたコンテキストが要求されたが、 ハードウェアが SPU アイソレーションを"
5300 "サポートしていない。"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5304 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5305 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5309 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5310 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5314 msgid ""
5315 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5316 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5317 msgstr ""
5318 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5319 "ンテキスト数がそのユーザーの特定の上限に達していた。"
5320
5321 #. type: TP
5322 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5323 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
5324 #: build/C/man2/ustat.2:88
5325 #, no-wrap
5326 msgid "B<ENOSYS>"
5327 msgstr "B<ENOSYS>"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5331 msgid ""
5332 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5333 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5334 msgstr ""
5335 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5336 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5340 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5341 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5345 msgid ""
5346 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5347 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5348 msgstr ""
5349 "I<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグが指定されたが、ユーザーが B<CAP_SYS_NICE> ケーパ"
5350 "ビリティを持っていない。"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5354 msgid ""
5355 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5356 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5357 msgstr ""
5358 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5359 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5363 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5364 msgstr ""
5365 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5369 msgid ""
5370 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5371 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5372 msgstr ""
5373 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装さ"
5374 "れている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5378 msgid ""
5379 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5380 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5381 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5382 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5383 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5384 msgstr ""
5385 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5386 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU "
5387 "へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであ"
5388 "り、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについ"
5389 "ては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> "
5390 "E<.UE> を参照のこと。"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5394 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5395 msgstr "B<spu_create>() の利用例については B<spu_run>(2) を参照。"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5399 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5400 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5401
5402 #. type: TH
5403 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5404 #, no-wrap
5405 msgid "SPU_RUN"
5406 msgstr "SPU_RUN"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5410 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5411 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5415 #, no-wrap
5416 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5417 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5421 #, no-wrap
5422 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5423 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5427 msgid ""
5428 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5429 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5430 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5431 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5432 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5433 "pointer passed in I<npc>."
5434 msgstr ""
5435 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5436 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5437 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5438 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5439 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5440 "始される。"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5444 msgid ""
5445 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5446 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5447 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5448 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5449 msgstr ""
5450 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5451 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5452 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5453 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5454 "い。"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5458 msgid ""
5459 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5460 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5461 "I<npc> pointer."
5462 msgstr ""
5463 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5464 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5465 "ンタを使うことができる。"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5469 msgid ""
5470 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5471 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5472 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5473 msgstr ""
5474 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5475 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5476 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5477 "コードが格納される。"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5481 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5482 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5483
5484 #. type: TP
5485 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5486 #, no-wrap
5487 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5488 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5492 msgid "A DMA alignment error occurred."
5493 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5494
5495 #. type: TP
5496 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5497 #, no-wrap
5498 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5499 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5503 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5504 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5505
5506 #. type: TP
5507 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5508 #, no-wrap
5509 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5510 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5514 msgid "A DMA storage error occurred."
5515 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5516
5517 #. type: TP
5518 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5519 #, no-wrap
5520 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5521 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5525 msgid "An illegal instruction was executed."
5526 msgstr "不正な命令が実行された。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5530 msgid ""
5531 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5532 "will not be reported to the calling process."
5533 msgstr ""
5534 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5535 "のプロセスに報告されない。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5539 msgid ""
5540 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5541 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5542 "below."
5543 msgstr ""
5544 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5545 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5549 msgid ""
5550 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5551 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5552 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5553 msgstr ""
5554 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5555 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5556 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5557
5558 #. type: TP
5559 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5560 #, no-wrap
5561 msgid "B<0x02>"
5562 msgstr "B<0x02>"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5566 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5567 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5568
5569 #. type: TP
5570 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5571 #, no-wrap
5572 msgid "B<0x04>"
5573 msgstr "B<0x04>"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5577 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5578 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5579
5580 #. type: TP
5581 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5582 #, no-wrap
5583 msgid "B<0x08>"
5584 msgstr "B<0x08>"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5588 msgid "SPU is waiting for a channel."
5589 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5590
5591 #. type: TP
5592 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5593 #, no-wrap
5594 msgid "B<0x10>"
5595 msgstr "B<0x10>"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5599 msgid "SPU is in single-step mode."
5600 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5601
5602 #. type: TP
5603 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5604 #, no-wrap
5605 msgid "B<0x20>"
5606 msgstr "B<0x20>"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5610 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5611 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5612
5613 #. type: TP
5614 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5615 #, no-wrap
5616 msgid "B<0x40>"
5617 msgstr "B<0x40>"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5621 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5622 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5623
5624 #. type: TP
5625 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5626 #, no-wrap
5627 msgid "B<0x3fff0000>"
5628 msgstr "B<0x3fff0000>"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5632 msgid ""
5633 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5634 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5635 msgstr ""
5636 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5637 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5638 "み有効である。"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5642 msgid ""
5643 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5644 "eight ones are always set."
5645 msgstr ""
5646 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5647 "セットされる。"
5648
5649 #. type: TP
5650 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:530 build/C/man2/stat.2:581
5651 #: build/C/man2/statfs.2:170 build/C/man3/statvfs.3:109
5652 #, no-wrap
5653 msgid "B<EBADF>"
5654 msgstr "B<EBADF>"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5658 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5659 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5660
5661 #. type: Plain text
5662 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5663 msgid ""
5664 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5665 "pointer."
5666 msgstr ""
5667 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5668 "インタである。"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:181
5672 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5673 #, no-wrap
5674 msgid "B<EINTR>"
5675 msgstr "B<EINTR>"
5676
5677 #. type: Plain text
5678 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5679 msgid ""
5680 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5681 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5682 "necessary."
5683 msgstr ""
5684 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5685 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5689 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5690 msgstr ""
5691 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5695 msgid ""
5696 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5697 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5698 msgstr ""
5699 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5700 "に必要なメモリがなかった。"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5704 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5705 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5709 msgid ""
5710 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5711 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5712 msgstr ""
5713 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5714 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5718 msgid ""
5719 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5720 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5721 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5722 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5723 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5724 msgstr ""
5725 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5726 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へ"
5727 "のインタフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、"
5728 "通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについて"
5729 "は E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<."
5730 "UE> を参照のこと。"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5734 msgid ""
5735 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5736 "with the B<spu_run>()  system call."
5737 msgstr ""
5738 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5739 "実行させる例である。"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5743 #, no-wrap
5744 msgid ""
5745 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5746 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5747 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5748 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5749 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5750 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5751 msgstr ""
5752 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5753 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5754 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5755 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5756 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5757 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5761 #, no-wrap
5762 msgid ""
5763 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5764 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5765 msgstr ""
5766 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5767 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5771 #, no-wrap
5772 msgid ""
5773 "int main(void)\n"
5774 "{\n"
5775 "    int context, fd, spu_status;\n"
5776 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5777 msgstr ""
5778 "int main(void)\n"
5779 "{\n"
5780 "    int context, fd, spu_status;\n"
5781 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5785 #, no-wrap
5786 msgid ""
5787 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5788 "    if (context == -1)\n"
5789 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5790 msgstr ""
5791 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5792 "    if (context == -1)\n"
5793 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5797 #, no-wrap
5798 msgid ""
5799 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5800 "     * local store memory\n"
5801 "     */\n"
5802 "    instruction = 0x00001234;\n"
5803 msgstr ""
5804 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5805 "     * local store memory\n"
5806 "     */\n"
5807 "    instruction = 0x00001234;\n"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5811 #, no-wrap
5812 msgid ""
5813 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5814 "    if (fd == -1)\n"
5815 "        handle_error(\"open\");\n"
5816 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5817 msgstr ""
5818 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5819 "    if (fd == -1)\n"
5820 "        handle_error(\"open\");\n"
5821 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5825 #, no-wrap
5826 msgid ""
5827 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5828 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5829 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5830 "     */\n"
5831 "    npc = 0;\n"
5832 msgstr ""
5833 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5834 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5835 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5836 "     */\n"
5837 "    npc = 0;\n"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5841 #, no-wrap
5842 msgid ""
5843 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5844 "    if (spu_status == -1)\n"
5845 "        handle_error(\"open\");\n"
5846 msgstr ""
5847 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5848 "    if (spu_status == -1)\n"
5849 "        handle_error(\"open\");\n"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5853 #, no-wrap
5854 msgid ""
5855 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5856 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5857 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5858 "     */\n"
5859 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5860 msgstr ""
5861 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5862 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5863 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5864 "     */\n"
5865 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:919
5869 #, no-wrap
5870 msgid ""
5871 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5872 "}\n"
5873 msgstr ""
5874 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5875 "}\n"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5879 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5880 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5881
5882 #. type: TH
5883 #: build/C/man7/spufs.7:27
5884 #, no-wrap
5885 msgid "SPUFS"
5886 msgstr "SPUFS"
5887
5888 #. type: TH
5889 #: build/C/man7/spufs.7:27
5890 #, no-wrap
5891 msgid "2007-12-20"
5892 msgstr "2007-12-20"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man7/spufs.7:30
5896 msgid "spufs - SPU filesystem"
5897 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man7/spufs.7:34
5901 msgid ""
5902 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5903 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5904 "(SPUs)."
5905 msgstr ""
5906 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5907 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5908 "に使用される。"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man7/spufs.7:43
5912 msgid ""
5913 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5914 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5915 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5916 "directory."
5917 msgstr ""
5918 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5919 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5920 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5921 "ストを作成できる。"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man7/spufs.7:50
5925 msgid ""
5926 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5927 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5928 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5929 "files."
5930 msgstr ""
5931 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5932 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5933 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5934 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5935
5936 #. type: SS
5937 #: build/C/man7/spufs.7:50
5938 #, no-wrap
5939 msgid "Mount options"
5940 msgstr "マウントオプション"
5941
5942 #. type: TP
5943 #: build/C/man7/spufs.7:51
5944 #, no-wrap
5945 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5946 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man7/spufs.7:54
5950 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5951 msgstr ""
5952 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5953
5954 #. type: TP
5955 #: build/C/man7/spufs.7:54
5956 #, no-wrap
5957 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5958 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man7/spufs.7:57
5962 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5963 msgstr ""
5964 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5965
5966 #. type: TP
5967 #: build/C/man7/spufs.7:57
5968 #, no-wrap
5969 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5970 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man7/spufs.7:63
5974 msgid ""
5975 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5976 "string.  The default is 0775."
5977 msgstr ""
5978
5979 #. type: SS
5980 #: build/C/man7/spufs.7:63
5981 #, no-wrap
5982 msgid "Files"
5983 msgstr "Files"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man7/spufs.7:75
5987 msgid ""
5988 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5989 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5990 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5991 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5992 "in the respective man pages."
5993 msgstr ""
5994 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5995 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5996 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5997 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5998 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man7/spufs.7:97
6002 msgid ""
6003 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
6004 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
6005 "B<writev>(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
6006 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
6007 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
6008 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
6009 msgstr ""
6010 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
6011 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
6012 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
6013 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
6014 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
6015 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
6016 "I<st_gid> だけである。"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man7/spufs.7:106
6020 msgid ""
6021 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/"
6022 "B<fchown>(2)  operations, but will not be able to grant permissions that "
6023 "contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
6024 msgstr ""
6025 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
6026 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
6027 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
6028 "ど)。"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man7/spufs.7:108
6032 msgid "The current set of files is:"
6033 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
6034
6035 #. type: TP
6036 #: build/C/man7/spufs.7:108
6037 #, no-wrap
6038 msgid "I</capabilities>"
6039 msgstr "I</capabilities>"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man7/spufs.7:113
6043 msgid ""
6044 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
6045 "context.  Possible capabilities are:"
6046 msgstr ""
6047
6048 #. type: TP
6049 #: build/C/man7/spufs.7:114
6050 #, no-wrap
6051 msgid "B<sched>"
6052 msgstr "B<sched>"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man7/spufs.7:117
6056 msgid "This context may be scheduled."
6057 msgstr ""
6058
6059 #. type: TP
6060 #: build/C/man7/spufs.7:117
6061 #, no-wrap
6062 msgid "B<step>"
6063 msgstr "B<step>"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man7/spufs.7:120
6067 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
6068 msgstr ""
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man7/spufs.7:122
6072 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
6073 msgstr ""
6074
6075 #. type: TP
6076 #: build/C/man7/spufs.7:123
6077 #, no-wrap
6078 msgid "I</mem>"
6079 msgstr "I</mem>"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man7/spufs.7:132
6083 msgid ""
6084 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
6085 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
6086 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
6087 "are:"
6088 msgstr ""
6089 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
6090 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
6091 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
6092
6093 #. type: TP
6094 #: build/C/man7/spufs.7:133
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6097 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man7/spufs.7:144
6101 msgid ""
6102 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
6103 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
6104 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
6105 "kilobytes."
6106 msgstr ""
6107 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), "
6108 "B<write>(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは "
6109 "SPU のローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
6110
6111 #. type: TP
6112 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
6113 #, no-wrap
6114 msgid "B<mmap>(2)"
6115 msgstr "B<mmap>(2)"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man7/spufs.7:153
6119 msgid ""
6120 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6121 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
6122 "are allowed."
6123 msgstr ""
6124 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
6125 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
6126 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6127
6128 #. type: TP
6129 #: build/C/man7/spufs.7:154
6130 #, no-wrap
6131 msgid "I</regs>"
6132 msgstr "I</regs>"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man7/spufs.7:161
6136 msgid ""
6137 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
6138 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6139 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6140 "for debugging."
6141 msgstr ""
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man7/spufs.7:165
6145 msgid ""
6146 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6147 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6148 msgstr ""
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man7/spufs.7:171
6152 msgid ""
6153 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6154 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6155 msgstr ""
6156
6157 #. type: TP
6158 #: build/C/man7/spufs.7:171
6159 #, no-wrap
6160 msgid "I</mbox>"
6161 msgstr "I</mbox>"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man7/spufs.7:181
6165 msgid ""
6166 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6167 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6168 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6169 "operation on an open I<mbox> file is:"
6170 msgstr ""
6171 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6172 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6173 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6174 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6175 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6176
6177 #. type: TP
6178 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6179 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6180 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6181 #: build/C/man7/spufs.7:754
6182 #, no-wrap
6183 msgid "B<read>(2)"
6184 msgstr "B<read>(2)"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man7/spufs.7:200
6188 msgid ""
6189 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6190 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6191 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6192 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6193 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6194 msgstr ""
6195 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6196 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6197 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6198 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6199 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6200
6201 #. type: TP
6202 #: build/C/man7/spufs.7:201
6203 #, no-wrap
6204 msgid "I</ibox>"
6205 msgstr "I</ibox>"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man7/spufs.7:217
6209 msgid ""
6210 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6211 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6212 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6213 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6214 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6215 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6216 msgstr ""
6217 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6218 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6219 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6220 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6221 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6222 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6223 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6224 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6225 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man7/spufs.7:221
6229 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6230 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man7/spufs.7:239
6234 msgid ""
6235 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6236 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6237 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6238 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6239 msgstr ""
6240 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6241 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6242 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6243 "B<EAGAIN> に設定される。"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man7/spufs.7:247
6247 msgid ""
6248 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6249 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6250 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6251 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6252 msgstr ""
6253 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6254 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6255 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6256 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6257 "返り値として 4 が返される。"
6258
6259 #. type: TP
6260 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6261 #, no-wrap
6262 msgid "B<poll>(2)"
6263 msgstr "B<poll>(2)"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man7/spufs.7:254
6267 msgid ""
6268 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6269 "available for reading."
6270 msgstr ""
6271 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6272 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6273
6274 #. type: TP
6275 #: build/C/man7/spufs.7:255
6276 #, no-wrap
6277 msgid "I</wbox>"
6278 msgstr "I</wbox>"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man7/spufs.7:267
6282 msgid ""
6283 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6284 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6285 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6286 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6287 msgstr ""
6288 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6289 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6290 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6291 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6292 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6293
6294 #. type: TP
6295 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6296 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6297 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6298 #, no-wrap
6299 msgid "B<write>(2)"
6300 msgstr "B<write>(2)"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man7/spufs.7:286
6304 msgid ""
6305 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6306 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6307 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6308 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6309 msgstr ""
6310 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6311 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6312 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6313 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man7/spufs.7:295
6317 msgid ""
6318 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6319 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6320 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6321 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6322 "result."
6323 msgstr ""
6324 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6325 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6326 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6327 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6328 "返り値として 4 が返される。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man7/spufs.7:302
6332 msgid ""
6333 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6334 "is available for writing."
6335 msgstr ""
6336 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6337 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6338
6339 #. type: TP
6340 #: build/C/man7/spufs.7:303
6341 #, no-wrap
6342 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6343 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man7/spufs.7:316
6347 msgid ""
6348 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6349 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6350 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6351 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6352 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6353 msgstr ""
6354 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6355 "る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
6356 "出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6357 "る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディア"
6358 "ンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以"
6359 "下だけである。"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man7/spufs.7:337
6363 msgid ""
6364 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6365 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6366 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6367 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6368 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6369 msgstr ""
6370 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6371 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6372 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6373 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6374 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6375
6376 #. type: TP
6377 #: build/C/man7/spufs.7:338
6378 #, no-wrap
6379 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6380 msgstr ""
6381 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6382 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man7/spufs.7:350
6386 msgid ""
6387 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6388 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6389 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6390 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6391 "normal program operation."
6392 msgstr ""
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man7/spufs.7:352
6396 msgid "The contents of these files are:"
6397 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6398
6399 #. type: TP
6400 #: build/C/man7/spufs.7:353
6401 #, no-wrap
6402 msgid "I<npc>"
6403 msgstr "I<npc>"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man7/spufs.7:356
6407 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6408 msgstr ""
6409
6410 #. type: TP
6411 #: build/C/man7/spufs.7:356
6412 #, no-wrap
6413 msgid "I<decr>"
6414 msgstr "I<decr>"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/spufs.7:359
6418 msgid "SPU Decrementer"
6419 msgstr "SPU Decrementer"
6420
6421 #. type: TP
6422 #: build/C/man7/spufs.7:359
6423 #, no-wrap
6424 msgid "I<decr_status>"
6425 msgstr "I<decr_status>"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man7/spufs.7:362
6429 msgid "Decrementer Status"
6430 msgstr "Decrementer の状態"
6431
6432 #. type: TP
6433 #: build/C/man7/spufs.7:362
6434 #, no-wrap
6435 msgid "I<spu_tag_mask>"
6436 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man7/spufs.7:365
6440 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6441 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6442
6443 #. type: TP
6444 #: build/C/man7/spufs.7:365
6445 #, no-wrap
6446 msgid "I<event_mask>"
6447 msgstr "I<event_mask>"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man7/spufs.7:368
6451 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6452 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6453
6454 #. type: TP
6455 #: build/C/man7/spufs.7:368
6456 #, no-wrap
6457 msgid "I<event_status>"
6458 msgstr "I<event_status>"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man7/spufs.7:371
6462 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6463 msgstr ""
6464
6465 #. type: TP
6466 #: build/C/man7/spufs.7:371
6467 #, no-wrap
6468 msgid "I<srr0>"
6469 msgstr "I<srr0>"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man7/spufs.7:374
6473 msgid "Interrupt Return address register"
6474 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6475
6476 #. type: TP
6477 #: build/C/man7/spufs.7:374
6478 #, no-wrap
6479 msgid "I<lslr>"
6480 msgstr ""
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man7/spufs.7:377
6484 msgid "Local Store Limit Register"
6485 msgstr ""
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man7/spufs.7:380
6489 msgid "The possible operations on these files are:"
6490 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man7/spufs.7:388
6494 msgid ""
6495 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6496 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6497 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6498 msgstr ""
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man7/spufs.7:392
6502 msgid ""
6503 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6504 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6505 "value."
6506 msgstr ""
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6510 msgid ""
6511 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6512 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6513 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6514 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6515 msgstr ""
6516 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6517 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6518 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6519 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man7/spufs.7:409
6523 msgid ""
6524 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6525 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6526 msgstr ""
6527
6528 #. type: TP
6529 #: build/C/man7/spufs.7:410
6530 #, no-wrap
6531 msgid "I</fpcr>"
6532 msgstr "I</fpcr>"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man7/spufs.7:417
6536 msgid ""
6537 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6538 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6539 msgstr ""
6540 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6541 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6542 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man7/spufs.7:432
6546 msgid ""
6547 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6548 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6549 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6550 msgstr ""
6551 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6552 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6553 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man7/spufs.7:446
6557 msgid ""
6558 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6559 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6560 "updating the value of the I<fpcr> register."
6561 msgstr ""
6562 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6563 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6564 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6565
6566 #. type: TP
6567 #: build/C/man7/spufs.7:447
6568 #, no-wrap
6569 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6570 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man7/spufs.7:462
6574 msgid ""
6575 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6576 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6577 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6578 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6579 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6580 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6581 "I<signal2> file are:"
6582 msgstr ""
6583 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6584 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6585 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6586 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6587 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6588 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6589 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6590 "以下である。"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man7/spufs.7:476
6594 msgid ""
6595 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6596 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6597 "this is the current value of the specified signal notification register."
6598 msgstr ""
6599 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6600 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6601 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man7/spufs.7:497
6605 msgid ""
6606 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6607 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6608 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6609 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6610 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6611 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6612 "files respectively."
6613 msgstr ""
6614 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6615 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6616 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6617 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6618 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6619 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6620
6621 #. type: TP
6622 #: build/C/man7/spufs.7:498
6623 #, no-wrap
6624 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6625 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man7/spufs.7:516
6629 msgid ""
6630 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6631 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6632 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6633 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6634 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6635 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6636 "I<signal2_type> file are:"
6637 msgstr ""
6638 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6639 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6640 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6641 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6642 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6643 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6644 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man7/spufs.7:527
6648 msgid ""
6649 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6650 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6651 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6652 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6653 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6654 msgstr ""
6655 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6656 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6657 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6658 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6659 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6660
6661 #. type: TP
6662 #: build/C/man7/spufs.7:538
6663 #, no-wrap
6664 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6665 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man7/spufs.7:557
6669 msgid ""
6670 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6671 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6672 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6673 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6674 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6675 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6676 "message count."
6677 msgstr ""
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man7/spufs.7:566
6681 msgid ""
6682 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6683 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6684 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6685 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6686 "location are undefined."
6687 msgstr ""
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man7/spufs.7:571
6691 msgid ""
6692 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6693 "represented as the following structure:"
6694 msgstr ""
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man7/spufs.7:582
6698 #, no-wrap
6699 msgid ""
6700 "struct spu_dma_info {\n"
6701 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6702 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6703 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6704 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6705 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6706 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6707 "};\n"
6708 msgstr ""
6709 "struct spu_dma_info {\n"
6710 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6711 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6712 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6713 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6714 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6715 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6716 "};\n"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man7/spufs.7:590
6720 msgid ""
6721 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6722 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6723 msgstr ""
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man7/spufs.7:599
6727 #, no-wrap
6728 msgid ""
6729 "struct mfc_cq_sr {\n"
6730 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6731 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6732 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6733 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6734 "};\n"
6735 msgstr ""
6736 "struct mfc_cq_sr {\n"
6737 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6738 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6739 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6740 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6741 "};\n"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man7/spufs.7:607
6745 msgid ""
6746 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6747 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6748 "The file is in the following format:"
6749 msgstr ""
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man7/spufs.7:616
6753 #, no-wrap
6754 msgid ""
6755 "struct spu_proxydma_info {\n"
6756 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6757 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6758 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6759 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6760 "};\n"
6761 msgstr ""
6762 "struct spu_proxydma_info {\n"
6763 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6764 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6765 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6766 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6767 "};\n"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man7/spufs.7:622
6771 msgid ""
6772 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6773 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6774 "program operation."
6775 msgstr ""
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man7/spufs.7:626
6779 msgid ""
6780 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6781 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6782 msgstr ""
6783
6784 #. type: TP
6785 #: build/C/man7/spufs.7:626
6786 #, no-wrap
6787 msgid "I</cntl>"
6788 msgstr "I</cntl>"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man7/spufs.7:631
6792 msgid ""
6793 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6794 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6795 msgstr ""
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man7/spufs.7:638
6799 msgid ""
6800 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6801 "of the SPU Status register."
6802 msgstr ""
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man7/spufs.7:643
6806 msgid ""
6807 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6808 msgstr ""
6809
6810 #. type: TP
6811 #: build/C/man7/spufs.7:644
6812 #, no-wrap
6813 msgid "I</mfc>"
6814 msgstr "I</mfc>"
6815
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man7/spufs.7:651
6818 msgid ""
6819 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6820 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6821 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6822 "supported:"
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man7/spufs.7:656
6827 msgid ""
6828 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6829 "as follows:"
6830 msgstr ""
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man7/spufs.7:668
6834 #, no-wrap
6835 msgid ""
6836 "struct mfc_dma_command {\n"
6837 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6838 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6839 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6840 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6841 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6842 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6843 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6844 "};\n"
6845 msgstr ""
6846 "struct mfc_dma_command {\n"
6847 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6848 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6849 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6850 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6851 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6852 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6853 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6854 "};\n"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man7/spufs.7:676
6858 msgid ""
6859 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6860 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6861 "stored in the kernel (see below)."
6862 msgstr ""
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man7/spufs.7:685
6866 msgid ""
6867 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6868 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6869 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6870 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6871 msgstr ""
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man7/spufs.7:698
6875 msgid ""
6876 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6877 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6878 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6879 msgstr ""
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man7/spufs.7:704
6883 msgid ""
6884 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6885 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6886 "the SPU."
6887 msgstr ""
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6891 msgid "The following operations are supported:"
6892 msgstr ""
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man7/spufs.7:715
6896 msgid ""
6897 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6898 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6899 "allowed."
6900 msgstr ""
6901 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6902 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6903 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6904
6905 #. type: TP
6906 #: build/C/man7/spufs.7:716
6907 #, no-wrap
6908 msgid "I</psmap>"
6909 msgstr "I</psmap>"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man7/spufs.7:722
6913 msgid ""
6914 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6915 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6916 "register files in B<spufs>."
6917 msgstr ""
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man7/spufs.7:733
6921 msgid ""
6922 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6923 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6924 msgstr ""
6925 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6926 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6927 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6928
6929 #. type: TP
6930 #: build/C/man7/spufs.7:734
6931 #, no-wrap
6932 msgid "I</phys-id>"
6933 msgstr "I</phys-id>"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man7/spufs.7:740
6937 msgid ""
6938 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6939 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6940 "\"-1\"."
6941 msgstr ""
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man7/spufs.7:742
6945 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6946 msgstr ""
6947
6948 #. type: TP
6949 #: build/C/man7/spufs.7:742
6950 #, no-wrap
6951 msgid "I</object-id>"
6952 msgstr "I</object-id>"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man7/spufs.7:748
6956 msgid ""
6957 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6958 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6959 "context."
6960 msgstr ""
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man7/spufs.7:754
6964 msgid ""
6965 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6966 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6967 "overwritten."
6968 msgstr ""
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man7/spufs.7:758
6972 msgid ""
6973 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6974 "this SPU context."
6975 msgstr ""
6976
6977 #. type: TP
6978 #: build/C/man7/spufs.7:760
6979 #, no-wrap
6980 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6981 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6982
6983 #.  .SH AUTHORS
6984 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6985 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man7/spufs.7:766
6988 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6989 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man7/spufs.7:771
6993 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6994 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man7/spufs.7:773
6998 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6999 msgstr ""
7000
7001 #. type: TH
7002 #: build/C/man2/stat.2:40
7003 #, no-wrap
7004 msgid "STAT"
7005 msgstr "STAT"
7006
7007 #. type: TH
7008 #: build/C/man2/stat.2:40
7009 #, no-wrap
7010 msgid "2014-08-19"
7011 msgstr "2014-08-19"
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man2/stat.2:43
7015 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
7016 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
7020 #, no-wrap
7021 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7022 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man2/stat.2:48
7026 #, no-wrap
7027 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7028 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man2/stat.2:50
7032 #, no-wrap
7033 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7034 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man2/stat.2:52
7038 #, no-wrap
7039 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7040 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man2/stat.2:54
7044 #, no-wrap
7045 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7046 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man2/stat.2:56
7050 #, no-wrap
7051 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7052 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man2/stat.2:59
7056 #, no-wrap
7057 msgid ""
7058 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
7059 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7060 msgstr ""
7061 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
7062 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man2/stat.2:63
7066 #, no-wrap
7067 msgid ""
7068 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7069 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7070 msgstr ""
7071 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7072 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7073
7074 #. type: Plain text
7075 #: build/C/man2/stat.2:73
7076 msgid "B<lstat>():"
7077 msgstr "B<lstat>():"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man2/stat.2:75
7081 msgid "/* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE ||"
7082 msgstr "/* glibc 2.19 以前 */ _BSD_SOURCE ||"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man2/stat.2:77
7086 msgid "/* Since glibc 2.20 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7087 msgstr "/* glibc 2.20 以降 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7088
7089 #. type: Plain text
7090 #: build/C/man2/stat.2:80
7091 msgid ""
7092 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7093 msgstr ""
7094 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man2/stat.2:82
7098 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7099 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7100
7101 #. type: Plain text
7102 #: build/C/man2/stat.2:85
7103 msgid "B<fstatat>():"
7104 msgstr "B<fstatat>():"
7105
7106 #. type: TP
7107 #: build/C/man2/stat.2:88
7108 #, no-wrap
7109 msgid "Since glibc 2.10:"
7110 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man2/stat.2:91
7114 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7115 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7116
7117 #. type: TP
7118 #: build/C/man2/stat.2:91
7119 #, no-wrap
7120 msgid "Before glibc 2.10:"
7121 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man2/stat.2:94
7125 msgid "_ATFILE_SOURCE"
7126 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man2/stat.2:109
7130 msgid ""
7131 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
7132 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
7133 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
7134 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
7135 "the file."
7136 msgstr ""
7137 "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファに格納して返"
7138 "す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
7139 "B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
7140 "成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man2/stat.2:118
7144 msgid ""
7145 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
7146 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
7147 msgstr ""
7148 "B<stat>() と B<fstatat>() は I<pathname> が指すファイルに関する情報を取得す"
7149 "る。 B<fstatat>() の違いについては後で説明する。"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man2/stat.2:126
7153 msgid ""
7154 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
7155 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
7156 "file that it refers to."
7157 msgstr ""
7158 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
7159 "の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
7160 "る。"
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: build/C/man2/stat.2:133
7164 msgid ""
7165 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
7166 "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
7167 msgstr ""
7168 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
7169 "クリプタ I<fd> で指定する点が異なる。"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man2/stat.2:137
7173 msgid ""
7174 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7175 "following fields:"
7176 msgstr ""
7177 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7178 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7179
7180 #. type: Plain text
7181 #: build/C/man2/stat.2:151
7182 #, no-wrap
7183 msgid ""
7184 "struct stat {\n"
7185 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7186 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7187 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7188 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7189 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7190 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7191 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7192 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7193 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7194 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7195 msgstr ""
7196 "struct stat {\n"
7197 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7198 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7199 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7200 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7201 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7202 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7203 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7204 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7205 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7206 "                             ブロックサイズ */\n"
7207 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7208 "};\n"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man2/stat.2:155
7212 #, no-wrap
7213 msgid ""
7214 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7215 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7216 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7217 msgstr ""
7218 "    /* Linux 2.6 以降では、カーネルは以下のタイムスタンプ\n"
7219 "       フィールドでナノ秒の精度をサポートしている。\n"
7220 "       Linux 2.6 より前のバージョンでの詳細は\n"
7221 "       下記の「注意」を参照。 */\n"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man2/stat.2:159
7225 #, no-wrap
7226 msgid ""
7227 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7228 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7229 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7230 msgstr ""
7231 "    struct timespec st_atim;  /* 最終アクセス時刻 */\n"
7232 "    struct timespec st_mtim;  /* 最終修正時刻 */\n"
7233 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man2/stat.2:164
7237 #, no-wrap
7238 msgid ""
7239 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7240 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7241 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7242 "};\n"
7243 msgstr ""
7244 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* 後方互換性 */\n"
7245 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7246 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7247 "};\n"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man2/stat.2:177
7251 msgid ""
7252 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7253 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7254 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7255 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7256 msgstr ""
7257 "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャにより様々である。 "
7258 "また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは書か"
7259 "れていない。このパディングバイトはアーキテクチャによっても異なる。詳細を知る"
7260 "必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man2/stat.2:186
7264 msgid ""
7265 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7266 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7267 "ID in this field.)"
7268 msgstr ""
7269 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ "
7270 "B<major>(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立"
7271 "つだろう)。"
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man2/stat.2:190
7275 msgid ""
7276 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7277 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man2/stat.2:197
7281 msgid ""
7282 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7283 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7284 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7285 msgstr ""
7286 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7287 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7288 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端のヌルバイトは含まない)\n"
7289 "である。"
7290
7291 #. type: Plain text
7292 #: build/C/man2/stat.2:204
7293 msgid ""
7294 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7295 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7296 "holes.)"
7297 msgstr ""
7298 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7299 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7300 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7301 "ともある)。"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man2/stat.2:210
7305 msgid ""
7306 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7307 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7308 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7309 msgstr ""
7310 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7311 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7312 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man2/stat.2:231
7316 msgid ""
7317 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7318 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7319 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7320 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7321 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7322 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7323 msgstr ""
7324 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7325 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7326 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7327 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7328 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7329 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man2/stat.2:246
7333 msgid ""
7334 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by "
7335 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2), and B<read>(2)  (of more "
7336 "than zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7337 "I<st_atime>."
7338 msgstr ""
7339 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7340 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や "
7341 "B<read>(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチ"
7342 "ンでは、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7343
7344 #. type: Plain text
7345 #: build/C/man2/stat.2:265
7346 msgid ""
7347 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7348 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2), and B<write>(2)  (of more than "
7349 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7350 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7351 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7352 msgstr ""
7353 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7354 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7355 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7356 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7357 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7358 "変更 I<されない。>"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man2/stat.2:270
7362 msgid ""
7363 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7364 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7365 msgstr ""
7366 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7367 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7368
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man2/stat.2:274
7371 msgid ""
7372 "The following mask values are defined for the file type component of the "
7373 "I<st_mode> field:"
7374 msgstr ""
7375 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイル種別の検査用に定義されてい"
7376 "る。"
7377
7378 #. type: tbl table
7379 #: build/C/man2/stat.2:277
7380 #, no-wrap
7381 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7382 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7383
7384 #. type: tbl table
7385 #: build/C/man2/stat.2:279
7386 #, no-wrap
7387 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7388 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7389
7390 #. type: tbl table
7391 #: build/C/man2/stat.2:280
7392 #, no-wrap
7393 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7394 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7395
7396 #. type: tbl table
7397 #: build/C/man2/stat.2:281
7398 #, no-wrap
7399 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7400 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7401
7402 #. type: tbl table
7403 #: build/C/man2/stat.2:282
7404 #, no-wrap
7405 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7406 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7407
7408 #. type: tbl table
7409 #: build/C/man2/stat.2:283
7410 #, no-wrap
7411 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7412 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7413
7414 #. type: tbl table
7415 #: build/C/man2/stat.2:284
7416 #, no-wrap
7417 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7418 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7419
7420 #. type: tbl table
7421 #: build/C/man2/stat.2:285
7422 #, no-wrap
7423 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7424 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man2/stat.2:290
7428 msgid "Thus, to test for a regular file (for example), one could write:"
7429 msgstr ""
7430 "したがって、(例えば) 通常のファイルかどうかを検査するには、以下のようにすれば"
7431 "よい。"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man2/stat.2:297
7435 #, no-wrap
7436 msgid ""
7437 "stat(pathname, &sb);\n"
7438 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7439 "    /* Handle regular file */\n"
7440 "}\n"
7441 msgstr ""
7442 "stat(pathname, &sb);\n"
7443 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7444 "    /* Handle regular file */\n"
7445 "}\n"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man2/stat.2:304
7449 msgid ""
7450 "Because tests of the above form are common, additional macros are defined by "
7451 "POSIX to allow the test of the file type in I<st_mode> to be written more "
7452 "concisely:"
7453 msgstr ""
7454 "上記の形の検査はよくあるので、 POSIX では以下のマクロが定義されており、 "
7455 "I<st_mode> のファイル種別の検査をより簡単に書けるようになっている。"
7456
7457 #. type: TP
7458 #: build/C/man2/stat.2:305
7459 #, no-wrap
7460 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7461 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man2/stat.2:308
7465 msgid "is it a regular file?"
7466 msgstr "通常のファイルか?"
7467
7468 #. type: TP
7469 #: build/C/man2/stat.2:308
7470 #, no-wrap
7471 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7472 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man2/stat.2:311
7476 msgid "directory?"
7477 msgstr "ディレクトリか?"
7478
7479 #. type: TP
7480 #: build/C/man2/stat.2:311
7481 #, no-wrap
7482 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7483 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man2/stat.2:314
7487 msgid "character device?"
7488 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7489
7490 #. type: TP
7491 #: build/C/man2/stat.2:314
7492 #, no-wrap
7493 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7494 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/stat.2:317
7498 msgid "block device?"
7499 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7500
7501 #. type: TP
7502 #: build/C/man2/stat.2:317
7503 #, no-wrap
7504 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7505 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man2/stat.2:320
7509 msgid "FIFO (named pipe)?"
7510 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7511
7512 #. type: TP
7513 #: build/C/man2/stat.2:320
7514 #, no-wrap
7515 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7516 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/stat.2:323
7520 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7521 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7522
7523 #. type: TP
7524 #: build/C/man2/stat.2:323
7525 #, no-wrap
7526 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7527 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man2/stat.2:326
7531 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7532 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7533
7534 #. type: Plain text
7535 #: build/C/man2/stat.2:329
7536 msgid "The preceding code snippet could thus be rewritten as:"
7537 msgstr "上で挙げたコードは以下のように書き換えることができる。"
7538
7539 #. type: Plain text
7540 #: build/C/man2/stat.2:336
7541 #, no-wrap
7542 msgid ""
7543 "stat(pathname, &sb);\n"
7544 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7545 "    /* Handle regular file */\n"
7546 "}\n"
7547 msgstr ""
7548 "stat(pathname, &sb);\n"
7549 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7550 "    /* Handle regular file */\n"
7551 "}\n"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/stat.2:360
7555 msgid ""
7556 "The definitions of most of the above file type test macros are provided if "
7557 "any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in "
7558 "glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or "
7559 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later).  In addition, definitions of "
7560 "all of the above macros except B<S_IFSOCK> and B<S_ISSOCK>()  are provided "
7561 "if B<_XOPEN_SOURCE> is defined.  The definition of B<S_IFSOCK> can also be "
7562 "exposed by defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
7563 msgstr ""
7564 "上記のほとんどのファイル種別検査マクロの定義は、 機能検査マクロ "
7565 "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場"
7566 "合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合) のいずれかが定義されている場"
7567 "合に公開される。 さらに、 B<S_IFSOCK> と B<S_ISSOCK> 以外の上記のすべてのマク"
7568 "ロの定義は B<_XOPEN_SOURCE> が定義されている場合にも公開される。 B<S_IFSOCK> "
7569 "の定義は B<_XOPEN_SOURCE> が値 500 以上で定義された場合にも公開される。"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man2/stat.2:372
7573 msgid ""
7574 "The definition of B<S_ISSOCK>()  is exposed if any of the following feature "
7575 "test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), "
7576 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later), B<_XOPEN_SOURCE> with a value "
7577 "of 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater."
7578 msgstr ""
7579 "B<S_ISSOCK>() の定義が公開されるのは以下の機能検査マクロが定義されている場合"
7580 "である: B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc "
7581 "2.20 以降の場合)、 値 500 以上の B<_XOPEN_SOURCE>、 値が 200112L 以上の "
7582 "B<_POSIX_C_SOURCE>。"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man2/stat.2:377
7586 msgid ""
7587 "The following mask values are defined for the file permissions component of "
7588 "the I<st_mode> field:"
7589 msgstr ""
7590 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイルのアクセス許可の検査用に定義"
7591 "されている。"
7592
7593 #. type: tbl table
7594 #: build/C/man2/stat.2:380
7595 #, no-wrap
7596 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7597 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7598
7599 #. type: tbl table
7600 #: build/C/man2/stat.2:381
7601 #, no-wrap
7602 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7603 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7604
7605 #. type: tbl table
7606 #: build/C/man2/stat.2:382
7607 #, no-wrap
7608 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7609 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7610
7611 #. type: tbl table
7612 #: build/C/man2/stat.2:384
7613 #, no-wrap
7614 msgid "S_IRWXU\t  00700\tmask for file owner permissions\n"
7615 msgstr "S_IRWXU\t  00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7616
7617 #. type: tbl table
7618 #: build/C/man2/stat.2:385
7619 #, no-wrap
7620 msgid "S_IRUSR\t  00400\towner has read permission\n"
7621 msgstr "S_IRUSR\t  00400\t所有者の読み込み許可\n"
7622
7623 #. type: tbl table
7624 #: build/C/man2/stat.2:386
7625 #, no-wrap
7626 msgid "S_IWUSR\t  00200\towner has write permission\n"
7627 msgstr "S_IWUSR\t  00200\t所有者の書き込み許可\n"
7628
7629 #. type: tbl table
7630 #: build/C/man2/stat.2:387
7631 #, no-wrap
7632 msgid "S_IXUSR\t  00100\towner has execute permission\n"
7633 msgstr "S_IXUSR\t  00100\t所有者の実行許可\n"
7634
7635 #. type: tbl table
7636 #: build/C/man2/stat.2:389
7637 #, no-wrap
7638 msgid "S_IRWXG\t  00070\tmask for group permissions\n"
7639 msgstr "S_IRWXG\t  00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7640
7641 #. type: tbl table
7642 #: build/C/man2/stat.2:390
7643 #, no-wrap
7644 msgid "S_IRGRP\t  00040\tgroup has read permission\n"
7645 msgstr "S_IRGRP\t  00040\tグループの読み込み許可\n"
7646
7647 #. type: tbl table
7648 #: build/C/man2/stat.2:391
7649 #, no-wrap
7650 msgid "S_IWGRP\t  00020\tgroup has write permission\n"
7651 msgstr "S_IWGRP\t  00020\tグループの書き込み許可\n"
7652
7653 #. type: tbl table
7654 #: build/C/man2/stat.2:392
7655 #, no-wrap
7656 msgid "S_IXGRP\t  00010\tgroup has execute permission\n"
7657 msgstr "S_IXGRP\t  00010\tグループの実行許可\n"
7658
7659 #. type: tbl table
7660 #: build/C/man2/stat.2:394
7661 #, no-wrap
7662 msgid "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7663 msgstr "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7664
7665 #. type: tbl table
7666 #: build/C/man2/stat.2:395
7667 #, no-wrap
7668 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
7669 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7670
7671 #. type: tbl table
7672 #: build/C/man2/stat.2:396 build/C/man2/stat.2:695 build/C/man2/stat.2:703
7673 #: build/C/man2/stat.2:714 build/C/man2/stat.2:726 build/C/man2/stat.2:731
7674 #: build/C/man2/stat.2:734 build/C/man2/stat.2:738
7675 #, no-wrap
7676 msgid "T}\n"
7677 msgstr "T}\n"
7678
7679 #. type: tbl table
7680 #: build/C/man2/stat.2:397
7681 #, no-wrap
7682 msgid "S_IROTH\t  00004\tothers have read permission\n"
7683 msgstr "S_IROTH\t  00004\t他人の読み込み許可\n"
7684
7685 #. type: tbl table
7686 #: build/C/man2/stat.2:398
7687 #, no-wrap
7688 msgid "S_IWOTH\t  00002\tothers have write permission\n"
7689 msgstr "S_IWOTH\t  00002\t他人の書き込み許可\n"
7690
7691 #. type: tbl table
7692 #: build/C/man2/stat.2:399
7693 #, no-wrap
7694 msgid "S_IXOTH\t  00001\tothers have execute permission\n"
7695 msgstr "S_IXOTH\t  00001\t他人の実行許可\n"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man2/stat.2:416
7699 msgid ""
7700 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7701 "directory, it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7702 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7703 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7704 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7705 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7706 "mandatory file/record locking."
7707 msgstr ""
7708 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7709 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7710 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7711 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7712 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7713 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7714 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7715 "表す。"
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man2/stat.2:425
7719 msgid ""
7720 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7721 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7722 "owner of the directory, and by a privileged process."
7723 msgstr ""
7724 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7725 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7726 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7727
7728 #. type: SS
7729 #: build/C/man2/stat.2:425
7730 #, no-wrap
7731 msgid "fstatat()"
7732 msgstr "fstatat()"
7733
7734 #. type: Plain text
7735 #: build/C/man2/stat.2:431
7736 msgid ""
7737 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7738 "except for the differences described here."
7739 msgstr ""
7740 "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
7741 "る点が異なる。"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man2/stat.2:441
7745 msgid ""
7746 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7747 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7748 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7749 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7750 msgstr ""
7751 "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプタ I<dirfd> が"
7752 "参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡し"
7753 "た場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相"
7754 "対パスではない)。"
7755
7756 #. type: Plain text
7757 #: build/C/man2/stat.2:453
7758 msgid ""
7759 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7760 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7761 "the calling process (like B<stat>())."
7762 msgstr ""
7763 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
7764 "(B<stat>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキング"
7765 "ディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man2/stat.2:459
7769 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7770 msgstr ""
7771 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man2/stat.2:462
7775 msgid ""
7776 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7777 msgstr ""
7778 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7779
7780 #. type: TP
7781 #: build/C/man2/stat.2:462
7782 #, no-wrap
7783 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7784 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7785
7786 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7787 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7788 #. type: Plain text
7789 #: build/C/man2/stat.2:485
7790 msgid ""
7791 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7792 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7793 "flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
7794 "directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7795 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7796 "definition."
7797 msgstr ""
7798 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
7799 "(I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 B<dirfd> が "
7800 "B<AT_FDCWD> の場合、呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行"
7801 "う。 この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを"
7802 "参照することができる。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7803 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7804
7805 #. type: TP
7806 #: build/C/man2/stat.2:485
7807 #, no-wrap
7808 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7809 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7810
7811 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7812 #. type: Plain text
7813 #: build/C/man2/stat.2:501
7814 msgid ""
7815 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7816 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7817 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7818 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7819 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7820 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7821 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7822 msgstr ""
7823 "I<pathname> がオートマウントポイントとなっているディレクトリの場合、 "
7824 "I<pathname> の最終 (\"basename\") 要素のオートマウントを行わない。 これによ"
7825 "り (マウントされるはずの場所ではなく) オートマウントポイントの属性を取得する"
7826 "ことができる。 このフラグを使うと、 ディレクトリをスキャンするツールがオート"
7827 "マウントポイントのディレクトリを大量にオートマウントしてしまうのを防ぐことが"
7828 "できる。 マウントポイントがすでにマウントされている場合 B<AT_NO_AUTOMOUNT> フ"
7829 "ラグは何の効果もない。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7830 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7831
7832 #. type: TP
7833 #: build/C/man2/stat.2:501
7834 #, no-wrap
7835 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7836 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man2/stat.2:512
7840 msgid ""
7841 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7842 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, "
7843 "B<fstatat>()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7844 msgstr ""
7845 "(B<lstat>() 同様) I<pathname> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わ"
7846 "ず、 リンク自身の情報を返す (デフォルトでは、 B<fstatat>() は、 B<stat>() と"
7847 "同様に、シンボリックリンクの展開を行う)。"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man2/stat.2:517
7851 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7852 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man2/stat.2:530
7856 msgid ""
7857 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7858 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7859 msgstr ""
7860 "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
7861 "検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man2/stat.2:534
7865 msgid "I<fd> is bad."
7866 msgstr "I<fd> が不正である。"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man2/stat.2:537
7870 msgid "Bad address."
7871 msgstr "アドレスが間違っている。"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man2/stat.2:540
7875 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7876 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man2/stat.2:551
7880 msgid ""
7881 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7882 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man2/stat.2:554
7886 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7887 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man2/stat.2:559
7891 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7892 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7893
7894 #. type: TP
7895 #: build/C/man2/stat.2:559 build/C/man2/statfs.2:215
7896 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7897 #, no-wrap
7898 msgid "B<EOVERFLOW>"
7899 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man2/stat.2:578
7903 msgid ""
7904 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7905 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7906 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7907 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls "
7908 "B<stat>()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7909 msgstr ""
7910 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7911 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7912 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7913 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7914 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7915 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man2/stat.2:581
7919 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7920 msgstr "B<fstatat>() では以下のエラーも発生することがある。"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man2/stat.2:585
7924 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7925 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man2/stat.2:589
7929 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7930 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man2/stat.2:595
7934 msgid ""
7935 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7936 "file other than a directory."
7937 msgstr ""
7938 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
7939 "るファイルディスクリプタである。"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man2/stat.2:599
7943 msgid ""
7944 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7945 "to glibc in version 2.4."
7946 msgstr ""
7947 "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
7948 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7949
7950 #.  SVr4 documents additional
7951 #.  .BR fstat ()
7952 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7953 #.  documents additional
7954 #.  .BR stat ()
7955 #.  and
7956 #.  .BR lstat ()
7957 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man2/stat.2:612
7960 msgid ""
7961 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7962 msgstr ""
7963 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man2/stat.2:615
7967 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7968 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
7969
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man2/stat.2:629
7972 msgid ""
7973 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7974 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7975 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the "
7976 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7977 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7978 msgstr ""
7979 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7980 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7981 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7982 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7983 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7984 "求められるようになっている。"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man2/stat.2:649
7988 msgid ""
7989 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7990 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7991 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7992 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7993 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7994 "greater (before including I<any> header files)."
7995 msgstr ""
7996 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7997 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7998 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7999 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
8000 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
8001 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man2/stat.2:667
8005 msgid ""
8006 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
8007 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
8008 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
8009 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
8010 msgstr ""
8011 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
8012 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
8013 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
8014 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man2/stat.2:675
8018 msgid ""
8019 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
8020 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
8021 "SUSv2."
8022 msgstr ""
8023 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
8024 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
8025 "由来している。"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man2/stat.2:685
8029 msgid ""
8030 "UNIX\\ V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
8031 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
8032 msgstr ""
8033 "UNIX\\ V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っ"
8034 "ており、\n"
8035 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
8036
8037 #. type: SS
8038 #: build/C/man2/stat.2:685
8039 #, no-wrap
8040 msgid "Other systems"
8041 msgstr "他のシステム"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man2/stat.2:687
8045 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
8046 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
8047
8048 #. type: tbl table
8049 #: build/C/man2/stat.2:690
8050 #, no-wrap
8051 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
8052 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
8053
8054 #. type: tbl table
8055 #: build/C/man2/stat.2:691
8056 #, no-wrap
8057 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
8058 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
8059
8060 #. type: tbl table
8061 #: build/C/man2/stat.2:692
8062 #, no-wrap
8063 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8064 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8065
8066 #. type: tbl table
8067 #: build/C/man2/stat.2:693
8068 #, no-wrap
8069 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
8070 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
8071
8072 #. type: tbl table
8073 #: build/C/man2/stat.2:694
8074 #, no-wrap
8075 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
8076 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
8077
8078 #. type: tbl table
8079 #: build/C/man2/stat.2:696
8080 #, no-wrap
8081 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
8082 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
8083
8084 #. type: tbl table
8085 #: build/C/man2/stat.2:697
8086 #, no-wrap
8087 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
8088 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
8089
8090 #. type: tbl table
8091 #: build/C/man2/stat.2:698
8092 #, no-wrap
8093 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
8094 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
8095
8096 #. type: tbl table
8097 #: build/C/man2/stat.2:699
8098 #, no-wrap
8099 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
8100 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
8101
8102 #. type: tbl table
8103 #: build/C/man2/stat.2:700
8104 #, no-wrap
8105 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8106 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8107
8108 #. type: tbl table
8109 #: build/C/man2/stat.2:701
8110 #, no-wrap
8111 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
8112 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
8113
8114 #. type: tbl table
8115 #: build/C/man2/stat.2:702
8116 #, no-wrap
8117 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
8118 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
8119
8120 #. type: tbl table
8121 #: build/C/man2/stat.2:704
8122 #, no-wrap
8123 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
8124 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
8125
8126 #. type: tbl table
8127 #: build/C/man2/stat.2:705
8128 #, no-wrap
8129 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
8130 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
8131
8132 #. type: tbl table
8133 #: build/C/man2/stat.2:706
8134 #, no-wrap
8135 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
8136 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
8137
8138 #. type: tbl table
8139 #: build/C/man2/stat.2:707
8140 #, no-wrap
8141 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
8142 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
8143
8144 #. type: tbl table
8145 #: build/C/man2/stat.2:708
8146 #, no-wrap
8147 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
8148 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
8149
8150 #. type: tbl table
8151 #: build/C/man2/stat.2:709
8152 #, no-wrap
8153 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
8154 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
8155
8156 #. type: tbl table
8157 #: build/C/man2/stat.2:710
8158 #, no-wrap
8159 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
8160 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
8161
8162 #. type: tbl table
8163 #: build/C/man2/stat.2:711
8164 #, no-wrap
8165 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
8166 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
8167
8168 #. type: tbl table
8169 #: build/C/man2/stat.2:712
8170 #, no-wrap
8171 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8172 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8173
8174 #. type: tbl table
8175 #: build/C/man2/stat.2:713
8176 #, no-wrap
8177 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
8178 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
8179
8180 #. type: tbl table
8181 #: build/C/man2/stat.2:715
8182 #, no-wrap
8183 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
8184 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
8185
8186 #. type: tbl table
8187 #: build/C/man2/stat.2:716
8188 #, no-wrap
8189 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
8190 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
8191
8192 #. type: tbl table
8193 #: build/C/man2/stat.2:717
8194 #, no-wrap
8195 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
8196 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
8197
8198 #. type: tbl table
8199 #: build/C/man2/stat.2:718
8200 #, no-wrap
8201 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8202 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8203
8204 #. type: tbl table
8205 #: build/C/man2/stat.2:719
8206 #, no-wrap
8207 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
8208 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
8209
8210 #. type: tbl table
8211 #: build/C/man2/stat.2:720 build/C/man2/stat.2:722 build/C/man2/stat.2:724
8212 #: build/C/man2/stat.2:729
8213 #, no-wrap
8214 msgid ".br\n"
8215 msgstr ".br\n"
8216
8217 #. type: tbl table
8218 #: build/C/man2/stat.2:721
8219 #, no-wrap
8220 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
8221 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
8222
8223 #. type: tbl table
8224 #: build/C/man2/stat.2:723
8225 #, no-wrap
8226 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
8227 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8228
8229 #. type: tbl table
8230 #: build/C/man2/stat.2:725
8231 #, no-wrap
8232 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8233 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8234
8235 #. type: tbl table
8236 #: build/C/man2/stat.2:727
8237 #, no-wrap
8238 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8239 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8240
8241 #. type: tbl table
8242 #: build/C/man2/stat.2:728
8243 #, no-wrap
8244 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8245 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8246
8247 #. type: tbl table
8248 #: build/C/man2/stat.2:730
8249 #, no-wrap
8250 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8251 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8252
8253 #. type: tbl table
8254 #: build/C/man2/stat.2:732
8255 #, no-wrap
8256 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8257 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8258
8259 #. type: tbl table
8260 #: build/C/man2/stat.2:733
8261 #, no-wrap
8262 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8263 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8264
8265 #. type: tbl table
8266 #: build/C/man2/stat.2:735
8267 #, no-wrap
8268 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8269 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8270
8271 #. type: tbl table
8272 #: build/C/man2/stat.2:736
8273 #, no-wrap
8274 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8275 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8276
8277 #. type: tbl table
8278 #: build/C/man2/stat.2:737
8279 #, no-wrap
8280 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8281 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man2/stat.2:743
8285 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8286 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man2/stat.2:750
8290 msgid ""
8291 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8292 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8293 msgstr ""
8294 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8295 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man2/stat.2:758
8299 msgid ""
8300 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8301 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8302 "value 0."
8303 msgstr ""
8304 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8305 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8306 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8307
8308 #. type: SS
8309 #: build/C/man2/stat.2:758
8310 #, no-wrap
8311 msgid "Timestamp fields"
8312 msgstr "タイムスタンプフィールド"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man2/stat.2:769
8316 msgid ""
8317 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8318 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8319 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8320 "with one-second precision."
8321 msgstr ""
8322 "古いカーネルや古い標準では、ナノ秒精度のタイムスタンプフィールドはサポートさ"
8323 "れていなかった。 代わりに 3 つの I<time_t> 型のタイムスタンプフィールド "
8324 "I<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime> があった。これらのフィールドには 1 "
8325 "秒単位のタイムスタンプが記録されていた。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man2/stat.2:791
8329 msgid ""
8330 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8331 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8332 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8333 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8334 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8335 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8336 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8337 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8338 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8339 "with names of the form I<st_atimensec>."
8340 msgstr ""
8341 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
8342 "連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
8343 "B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
8344 "秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
8345 "タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
8346 "以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
8347 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
8348 "ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
8349 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
8350
8351 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man2/stat.2:798
8354 msgid ""
8355 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8356 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8357 "Reiserfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8358 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8359 msgstr ""
8360 "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux "
8361 "2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Reiserfs ではサポートされ"
8362 "ていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 "
8363 "ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
8364
8365 #. type: SS
8366 #: build/C/man2/stat.2:798
8367 #, no-wrap
8368 msgid "Underlying kernel interface"
8369 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8370
8371 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8372 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8373 #.  > stat(2)?
8374 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8375 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8376 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8377 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8378 #.  but only calls some internal function) must know what the
8379 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8380 #.  The communication between the application and libc goes via
8381 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8382 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8383 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8384 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8385 #.  is this version number _STAT_VER.
8386 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8387 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8388 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8389 #.  the struct stat as expected by the application.
8390 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8391 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8392 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man2/stat.2:850
8395 msgid ""
8396 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8397 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8398 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8399 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8400 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8401 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8402 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8403 "B<lstat>()."
8404 msgstr ""
8405 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
8406 "B<stat>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8407 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8408 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8409 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8410 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8411 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8412 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man2/stat.2:855
8416 msgid ""
8417 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8418 "function is actually called B<fstatat64>()."
8419 msgstr ""
8420 "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
8421 "B<fstatat64>() である。"
8422
8423 #. type: Plain text
8424 #: build/C/man2/stat.2:861
8425 msgid ""
8426 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8427 "returned I<stat> structure."
8428 msgstr ""
8429 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8430 "ドのいくつかを表示する。"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man2/stat.2:868
8434 #, no-wrap
8435 msgid ""
8436 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8437 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8438 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8439 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8440 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8441 msgstr ""
8442 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8443 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8444 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8445 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8446 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man2/stat.2:873
8450 #, no-wrap
8451 msgid ""
8452 "int\n"
8453 "main(int argc, char *argv[])\n"
8454 "{\n"
8455 "    struct stat sb;\n"
8456 msgstr ""
8457 "int\n"
8458 "main(int argc, char *argv[])\n"
8459 "{\n"
8460 "    struct stat sb;\n"
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: build/C/man2/stat.2:878
8464 #, no-wrap
8465 msgid ""
8466 "    if (argc != 2) {\n"
8467 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8468 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8469 "    }\n"
8470 msgstr ""
8471 "    if (argc != 2) {\n"
8472 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8473 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8474 "    }\n"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man2/stat.2:883
8478 #, no-wrap
8479 msgid ""
8480 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8481 "        perror(\"stat\");\n"
8482 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8483 "    }\n"
8484 msgstr ""
8485 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8486 "        perror(\"stat\");\n"
8487 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8488 "    }\n"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man2/stat.2:885
8492 #, no-wrap
8493 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8494 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/stat.2:896
8498 #, no-wrap
8499 msgid ""
8500 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8501 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8502 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8503 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8504 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8505 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8506 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8507 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8508 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8509 "    }\n"
8510 msgstr ""
8511 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8512 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8513 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8514 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8515 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8516 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8517 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8518 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8519 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8520 "    }\n"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man2/stat.2:898
8524 #, no-wrap
8525 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8526 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man2/stat.2:901
8530 #, no-wrap
8531 msgid ""
8532 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8533 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8534 msgstr ""
8535 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8536 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man2/stat.2:905
8540 #, no-wrap
8541 msgid ""
8542 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8543 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8544 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8545 msgstr ""
8546 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8547 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8548 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/stat.2:912
8552 #, no-wrap
8553 msgid ""
8554 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8555 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8556 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8557 "            (long long) sb.st_size);\n"
8558 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8559 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8560 msgstr ""
8561 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8562 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8563 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8564 "            (long long) sb.st_size);\n"
8565 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8566 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man2/stat.2:916
8570 #, no-wrap
8571 msgid ""
8572 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8573 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8574 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8575 msgstr ""
8576 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8577 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8578 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man2/stat.2:930
8582 msgid ""
8583 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8584 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8585 msgstr ""
8586 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8587 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8588
8589 #. type: TH
8590 #: build/C/man2/statfs.2:28
8591 #, no-wrap
8592 msgid "STATFS"
8593 msgstr "STATFS"
8594
8595 #. type: TH
8596 #: build/C/man2/statfs.2:28
8597 #, no-wrap
8598 msgid "2014-06-13"
8599 msgstr "2014-06-13"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man2/statfs.2:31
8603 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8604 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man2/statfs.2:33
8608 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8609 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man2/statfs.2:35
8613 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8614 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man2/statfs.2:37
8618 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8619 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man2/statfs.2:47
8623 msgid ""
8624 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8625 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8626 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8627 msgstr ""
8628 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8629 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8630 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man2/statfs.2:55
8634 #, no-wrap
8635 msgid ""
8636 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8637 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8638 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8639 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8640 "#endif\n"
8641 msgstr ""
8642 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8643 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8644 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8645 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8646 "#endif\n"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man2/statfs.2:70
8650 #, no-wrap
8651 msgid ""
8652 "struct statfs {\n"
8653 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8654 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8655 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8656 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8657 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8658 "                               unprivileged user */\n"
8659 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8660 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8661 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8662 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8663 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8664 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8665 "};\n"
8666 msgstr ""
8667 "struct statfs {\n"
8668 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8669 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8670 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8671 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8672 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8673 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8674 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8675 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8676 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8677 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8678 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8679 "};\n"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man2/statfs.2:72
8683 #, no-wrap
8684 msgid "Filesystem types:\n"
8685 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man2/statfs.2:142
8689 #, no-wrap
8690 msgid ""
8691 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8692 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8693 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8694 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8695 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8696 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8697 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8698 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8699 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8700 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8701 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8702 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8703 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8704 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8705 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8706 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8707 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8708 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8709 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8710 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8711 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8712 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8713 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8714 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8715 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8716 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8717 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8718 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8719 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8720 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8721 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8722 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8723 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8724 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8725 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8726 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 fs, 60 char names */\n"
8727 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8728 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8729 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8730 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8731 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8732 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8733 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8734 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8735 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8736 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8737 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8738 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8739 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8740 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8741 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8742 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8743 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8744 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8745 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8746 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8747 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8748 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8749 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8750 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8751 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8752 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8753 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8754 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8755 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8756 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8757 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8758 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8759 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8760 msgstr ""
8761 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8762 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8763 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8764 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8765 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8766 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8767 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8768 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8769 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8770 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8771 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8772 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8773 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8774 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8775 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8776 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8777 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8778 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8779 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8780 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8781 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8782 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8783 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8784 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8785 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8786 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8787 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8788 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8789 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8790 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8791 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8792 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8793 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8794 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8795 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8796 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 ファイルシステム, 60 文字ファイル名 */\n"
8797 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8798 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8799 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8800 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8801 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8802 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8803 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8804 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8805 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8806 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8807 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8808 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8809 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8810 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8811 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8812 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8813 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8814 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8815 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8816 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8817 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8818 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8819 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8820 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8821 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8822 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8823 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8824 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8825 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8826 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8827 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8828 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8829 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man2/statfs.2:148
8833 msgid ""
8834 "Most of these MAGIC constants are defined in I</usr/include/linux/magic.h>, "
8835 "and some are hardcoded in kernel sources."
8836 msgstr ""
8837 "これらの MAGIC 定数のほとんどは I</usr/include/linux/magic.h> で定義されてお"
8838 "り、いくつかはカーネルソースで直接書かれている。"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man2/statfs.2:152
8842 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8843 msgstr ""
8844 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/statfs.2:157
8848 msgid ""
8849 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8850 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8851 "descriptor I<fd>."
8852 msgstr ""
8853 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8854 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8855 "ルについて、同じ情報を返す。"
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man2/statfs.2:170
8859 msgid ""
8860 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8861 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8862 msgstr ""
8863 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8864 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/statfs.2:175
8868 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8869 msgstr ""
8870 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8871 "ではない。"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/statfs.2:181
8875 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8876 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8880 msgid "This call was interrupted by a signal."
8881 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8885 #, no-wrap
8886 msgid "B<EIO>"
8887 msgstr "B<EIO>"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/statfs.2:187 build/C/man3/statvfs.3:126
8891 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8892 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man2/statfs.2:192
8896 msgid ""
8897 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8898 "I<path>."
8899 msgstr ""
8900 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8901 "ぎる。"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/statfs.2:197
8905 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8906 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/statfs.2:203
8910 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8911 msgstr ""
8912 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
8916 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8917 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man2/statfs.2:209 build/C/man3/statvfs.3:148
8921 msgid "The filesystem does not support this call."
8922 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/statfs.2:215
8926 msgid ""
8927 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8928 msgstr ""
8929 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:157
8933 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8934 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8935
8936 #. type: Plain text
8937 #: build/C/man2/statfs.2:224
8938 msgid ""
8939 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8940 "they do not use the same structure)."
8941 msgstr ""
8942 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8943 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8944
8945 #. type: Plain text
8946 #: build/C/man2/statfs.2:246
8947 msgid ""
8948 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8949 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8950 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8951 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8952 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8953 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8954 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8955 msgstr ""
8956 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8957 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8958 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8959 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8960 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8961 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8962 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8963 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/statfs.2:251
8967 msgid ""
8968 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8969 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8970 "seems including the former is the best choice."
8971 msgstr ""
8972 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8973 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8974 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man2/statfs.2:261
8978 msgid ""
8979 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8980 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8981 msgstr ""
8982 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8983 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8984
8985 #. type: SS
8986 #: build/C/man2/statfs.2:261
8987 #, no-wrap
8988 msgid "The f_fsid field"
8989 msgstr "f_fsid フィールド"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man2/statfs.2:286
8993 msgid ""
8994 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8995 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8996 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8997 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8998 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8999 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
9000 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
9001 msgstr ""
9002 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
9003 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
9004 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
9005 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
9006 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
9007 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
9008 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man2/statfs.2:299
9012 msgid ""
9013 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
9014 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
9015 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
9016 "the filesystem type.  Several operating systems restrict giving out the "
9017 "I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), "
9018 "because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-"
9019 "exported, and giving it out is a security concern."
9020 msgstr ""
9021 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
9022 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
9023 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
9024 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
9025 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
9026 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
9027 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man2/statfs.2:305
9031 msgid ""
9032 "Under some operating systems, the I<fsid> can be used as the second argument "
9033 "to the B<sysfs>(2)  system call."
9034 msgstr ""
9035 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
9036 "て使用できる。"
9037
9038 #.  broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8
9039 #.  fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/statfs.2:314
9042 msgid ""
9043 "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B<fstatfs>()  failed with "
9044 "the error B<ENOSYS> for file descriptors created by B<pipe>(2)."
9045 msgstr ""
9046 "Linux 2.6.38 から Linux 3.1 までは (3.1 を含む)、 B<fstatfs>() は B<pipe>(2) "
9047 "で作成されたファイルディスクリプタに対してはエラー B<ENOSYS> で失敗していた。"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man2/statfs.2:318
9051 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9052 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9053
9054 #. type: TH
9055 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9056 #, no-wrap
9057 msgid "STATVFS"
9058 msgstr "STATVFS"
9059
9060 #. type: TH
9061 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9062 #, no-wrap
9063 msgid "2013-09-26"
9064 msgstr "2013-09-26"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man3/statvfs.3:33
9068 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
9069 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man3/statvfs.3:35
9073 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9074 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man3/statvfs.3:37
9078 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9079 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man3/statvfs.3:39
9083 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9084 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9085
9086 #. type: Plain text
9087 #: build/C/man3/statvfs.3:49
9088 msgid ""
9089 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
9090 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
9091 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
9092 msgstr ""
9093 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
9094 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
9095 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
9096 "ある:"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man3/statvfs.3:65
9100 #, no-wrap
9101 msgid ""
9102 "struct statvfs {\n"
9103 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
9104 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
9105 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
9106 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
9107 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
9108 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
9109 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
9110 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
9111 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
9112 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
9113 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
9114 "};\n"
9115 msgstr ""
9116 "struct statvfs {\n"
9117 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
9118 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
9119 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
9120 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
9121 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
9122 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
9123 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
9124 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
9125 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
9126 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
9127 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
9128 "};\n"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man3/statvfs.3:76
9132 msgid ""
9133 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
9134 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
9135 msgstr ""
9136 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
9137 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9141 msgid ""
9142 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
9143 "defined by POSIX are"
9144 msgstr ""
9145 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
9146 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
9147 "下の通り:"
9148
9149 #. type: TP
9150 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9151 #, no-wrap
9152 msgid "B<ST_RDONLY>"
9153 msgstr "B<ST_RDONLY>"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9157 msgid "Read-only filesystem."
9158 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
9159
9160 #. type: TP
9161 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9162 #, no-wrap
9163 msgid "B<ST_NOSUID>"
9164 msgstr "B<ST_NOSUID>"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man3/statvfs.3:89
9168 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
9169 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man3/statvfs.3:92
9173 msgid ""
9174 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
9175 "values on all filesystems."
9176 msgstr ""
9177 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
9178 "かは、指定されていない。"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man3/statvfs.3:96
9182 msgid ""
9183 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
9184 "descriptor I<fd>."
9185 msgstr ""
9186 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
9187 "ついて、同じ情報を返す。"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man3/statvfs.3:109
9191 msgid ""
9192 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
9193 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
9194 msgstr ""
9195 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
9196 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man3/statvfs.3:114
9200 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
9201 msgstr ""
9202 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
9203 "い。"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man3/statvfs.3:120
9207 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
9208 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man3/statvfs.3:131
9212 msgid ""
9213 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
9214 "I<path>."
9215 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man3/statvfs.3:136
9219 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
9220 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man3/statvfs.3:142
9224 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
9225 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man3/statvfs.3:154
9229 msgid ""
9230 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
9231 msgstr ""
9232 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9233
9234 #. type: SH
9235 #: build/C/man3/statvfs.3:157
9236 #, no-wrap
9237 msgid "ATTRIBUTES"
9238 msgstr "属性"
9239
9240 #. type: SS
9241 #: build/C/man3/statvfs.3:158
9242 #, no-wrap
9243 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
9244 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man3/statvfs.3:164
9248 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
9249 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man3/statvfs.3:166
9253 msgid "POSIX.1-2001."
9254 msgstr "POSIX.1-2001."
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man3/statvfs.3:172
9258 msgid ""
9259 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
9260 "support this library call."
9261 msgstr ""
9262 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
9263 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man3/statvfs.3:174
9267 msgid "The current glibc implementations of"
9268 msgstr "現在の glibc の実装において、"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man3/statvfs.3:179
9272 #, no-wrap
9273 msgid ""
9274 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9275 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9276 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9277 msgstr ""
9278 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9279 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9280 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man3/statvfs.3:188
9284 msgid ""
9285 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9286 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9287 msgstr ""
9288 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9289 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man3/statvfs.3:190
9293 msgid "B<statfs>(2)"
9294 msgstr "B<statfs>(2)"
9295
9296 #. type: TH
9297 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9298 #, no-wrap
9299 msgid "SYSFS"
9300 msgstr "SYSFS"
9301
9302 #. type: TH
9303 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9304 #, no-wrap
9305 msgid "2010-06-27"
9306 msgstr "2010-06-27"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9310 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9311 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9315 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9316 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9320 msgid ""
9321 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9322 msgstr ""
9323 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9327 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9328 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9332 msgid ""
9333 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
9334 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9335 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9336 msgstr ""
9337 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9338 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
9339 "I<option> に依存しており、それは:"
9340
9341 #. type: TP
9342 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9343 #, no-wrap
9344 msgid "B<1>"
9345 msgstr "B<1>"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9349 msgid ""
9350 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9351 "index."
9352 msgstr ""
9353 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
9354 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9355
9356 #. type: TP
9357 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9358 #, no-wrap
9359 msgid "B<2>"
9360 msgstr "B<2>"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9364 msgid ""
9365 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9366 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9367 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9368 "string."
9369 msgstr ""
9370 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> をヌル終端されたファイルシステム"
9371 "識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込まれ"
9372 "る。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9373
9374 #. type: TP
9375 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9376 #, no-wrap
9377 msgid "B<3>"
9378 msgstr "B<3>"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9382 msgid ""
9383 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9384 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9385
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9388 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9389 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9393 msgid ""
9394 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9395 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9396 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9397 msgstr ""
9398 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9399 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9400 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9401 "適切に設定される。"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9405 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9406 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9410 msgid ""
9411 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9412 "bounds; I<option> is invalid."
9413 msgstr ""
9414 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9415 "にある; I<option> が正しくない。"
9416
9417 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9418 #.  but has no ENOSYS condition.
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9421 msgid "SVr4."
9422 msgstr "SVr4."
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9426 msgid ""
9427 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9428 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9429 "filesystems>; use that interface instead."
9430 msgstr ""
9431 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9432 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9433 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9437 msgid ""
9438 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9439 "I<buf> should be."
9440 msgstr ""
9441 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9442 "推測する方法がない。"
9443
9444 #. type: TH
9445 #: build/C/man2/umount.2:30
9446 #, no-wrap
9447 msgid "UMOUNT"
9448 msgstr "UMOUNT"
9449
9450 #. type: TH
9451 #: build/C/man2/umount.2:30
9452 #, no-wrap
9453 msgid "2014-02-26"
9454 msgstr "2014-02-26"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man2/umount.2:33
9458 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9459 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man2/umount.2:38
9463 #, no-wrap
9464 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9465 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man2/umount.2:40
9469 #, no-wrap
9470 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9471 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9472
9473 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9474 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9475 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man2/umount.2:50
9478 msgid ""
9479 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9480 "filesystem mounted on I<target>."
9481 msgstr ""
9482 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9483 "ファイルシステムを外す。"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man2/umount.2:54
9487 msgid ""
9488 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9489 "to unmount filesystems."
9490 msgstr ""
9491 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9492 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man2/umount.2:62
9496 msgid ""
9497 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9498 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9499 "of the operation:"
9500 msgstr ""
9501 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9502 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9503 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9504
9505 #. type: TP
9506 #: build/C/man2/umount.2:62
9507 #, no-wrap
9508 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9509 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man2/umount.2:67
9513 msgid ""
9514 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9515 "mounts.)"
9516 msgstr ""
9517 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9518 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9519
9520 #. type: TP
9521 #: build/C/man2/umount.2:67
9522 #, no-wrap
9523 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9524 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man2/umount.2:72
9528 msgid ""
9529 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9530 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9531 msgstr ""
9532 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9533 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9534
9535 #. type: TP
9536 #: build/C/man2/umount.2:72
9537 #, no-wrap
9538 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9539 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man2/umount.2:91
9543 msgid ""
9544 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9545 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9546 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9547 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9548 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9549 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9550 msgstr ""
9551 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9552 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9553 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9554 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9555 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9556 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9557 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9558
9559 #. type: TP
9560 #: build/C/man2/umount.2:91
9561 #, no-wrap
9562 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9563 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9564
9565 #.  Later added to 2.6.33-stable
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man2/umount.2:99
9568 msgid ""
9569 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9570 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9571 "unprivileged users to unmount filesystems."
9572 msgstr ""
9573 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9574 "い。\n"
9575 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9576 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9577 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9578
9579 #. type: TP
9580 #: build/C/man2/umount.2:110
9581 #, no-wrap
9582 msgid "B<EAGAIN>"
9583 msgstr "B<EAGAIN>"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man2/umount.2:117
9587 msgid ""
9588 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9589 "unbusy filesystem as expired."
9590 msgstr ""
9591 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9592 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man2/umount.2:121
9596 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9597 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man2/umount.2:125
9601 msgid "I<target> points outside the user address space."
9602 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man2/umount.2:129
9606 msgid "I<target> is not a mount point."
9607 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man2/umount.2:138
9611 msgid ""
9612 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9613 "B<MNT_FORCE>."
9614 msgstr ""
9615 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
9616 "同時に指定された。"
9617
9618 #. type: TP
9619 #: build/C/man2/umount.2:138
9620 #, no-wrap
9621 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9622 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/umount.2:143
9626 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9627 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9628
9629 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man2/umount.2:162
9632 msgid ""
9633 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9634 msgstr ""
9635 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man2/umount.2:165
9639 msgid ""
9640 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9641 "intended to be portable."
9642 msgstr ""
9643 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9644 "ない。"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man2/umount.2:176
9648 msgid ""
9649 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9650 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9651 "Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9652 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
9653 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9654 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9655 msgstr ""
9656 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9657 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9658 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9659 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 "
9660 "I<umount(dir)> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るよう"
9661 "になったため、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man2/umount.2:181
9665 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9666 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9667
9668 #. type: TH
9669 #: build/C/man2/ustat.2:30
9670 #, no-wrap
9671 msgid "USTAT"
9672 msgstr "USTAT"
9673
9674 #. type: TH
9675 #: build/C/man2/ustat.2:30
9676 #, no-wrap
9677 msgid "2003-08-04"
9678 msgstr "2003-08-04"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man2/ustat.2:33
9682 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9683 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man2/ustat.2:38
9687 #, no-wrap
9688 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9689 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man2/ustat.2:40
9693 #, no-wrap
9694 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9695 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man2/ustat.2:42
9699 #, no-wrap
9700 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9701 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9702
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man2/ustat.2:54
9705 msgid ""
9706 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9707 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9708 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9709 msgstr ""
9710 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9711 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9712 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man2/ustat.2:61
9716 #, no-wrap
9717 msgid ""
9718 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9719 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9720 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9721 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9722 msgstr ""
9723 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9724 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9725 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9726 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9727
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man2/ustat.2:70
9730 msgid ""
9731 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9732 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9733 msgstr ""
9734 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常にヌルバ"
9735 "イト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man2/ustat.2:79
9739 msgid ""
9740 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9741 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9742 "appropriately."
9743 msgstr ""
9744 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9745 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man2/ustat.2:84
9749 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9750 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9751
9752 #. type: Plain text
9753 #: build/C/man2/ustat.2:88
9754 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9755 msgstr ""
9756 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9757
9758 #. type: Plain text
9759 #: build/C/man2/ustat.2:94
9760 msgid ""
9761 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9762 "or any version of Linux before 1.3.16."
9763 msgstr ""
9764 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9765 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man2/ustat.2:104
9769 msgid ""
9770 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9771 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9772 msgstr ""
9773 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9774 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9775
9776 #. type: SS
9777 #: build/C/man2/ustat.2:104
9778 #, no-wrap
9779 msgid "HP-UX notes"
9780 msgstr "HP-UX における注意"
9781
9782 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9783 #.  underlying filesystem is NFS.
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man2/ustat.2:118
9786 msgid ""
9787 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9788 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9789 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9790 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9791 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9792 msgstr ""
9793 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9794 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9795 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9796 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9797 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9798 "ている inode の数を返す。"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man2/ustat.2:121
9802 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9803 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9804
9805 #~ msgid "2014-01-11"
9806 #~ msgstr "2014-01-11"
9807
9808 #~ msgid "2014-03-17"
9809 #~ msgstr "2014-03-17"
9810
9811 #~ msgid "2014-05-10"
9812 #~ msgstr "2014-05-10"
9813
9814 #~ msgid "2010-11-21"
9815 #~ msgstr "2010-11-21"
9816
9817 #~ msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
9818 #~ msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
9819
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9822 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9823 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9824 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9825 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9826 #~ msgstr ""
9827 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9828 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9829 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9830 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9831 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9832 #~ "除される。"
9833
9834 #~ msgid ""
9835 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9836 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9837 #~ msgstr ""
9838 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9839 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9840 #~ "る。"
9841
9842 #~ msgid ""
9843 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9844 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's "
9845 #~ "B<umask>(2).  The actual permissions set for each file also depend on "
9846 #~ "whether the file supports read and/or write accesses."
9847 #~ msgstr ""
9848 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9849 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9850 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9851 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9852
9853 #~ msgid ""
9854 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9855 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9856 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9857 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9858 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9859 #~ "inefficient."
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9862 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9863 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9864 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9865 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9866 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"