OSDN Git Service

(split) LDP: editorial changes in LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 02:15+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man2/spu_create.2:25
26 #: build/C/man2/spu_run.2:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
33 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
34 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
35 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
36 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
37 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
38 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
39 #: build/C/man2/ustat.2:30
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
46 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
47 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/listxattr.2:25
48 #: build/C/man2/mount.2:40 build/C/man7/path_resolution.7:25
49 #: build/C/man2/removexattr.2:25 build/C/man2/setxattr.2:25
50 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
51 #: build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40 build/C/man2/statfs.2:28
52 #: build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27 build/C/man2/umount.2:30
53 #: build/C/man2/ustat.2:30
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
60 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
61 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man2/listxattr.2:26
62 #: build/C/man2/mount.2:41 build/C/man7/path_resolution.7:26
63 #: build/C/man2/removexattr.2:26 build/C/man2/setxattr.2:26
64 #: build/C/man2/spu_create.2:26 build/C/man2/spu_run.2:27
65 #: build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41 build/C/man2/statfs.2:29
66 #: build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28 build/C/man2/umount.2:31
67 #: build/C/man2/ustat.2:31
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man5/filesystems.5:32
74 msgid ""
75 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
76 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
77 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
78 msgstr ""
79 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
80 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
81 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
85 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
86 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man2/listxattr.2:41
87 #: build/C/man2/mount.2:51 build/C/man7/path_resolution.7:28
88 #: build/C/man2/removexattr.2:39 build/C/man2/setxattr.2:42
89 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
90 #: build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:72 build/C/man2/statfs.2:37
91 #: build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36 build/C/man2/umount.2:41
92 #: build/C/man2/ustat.2:43
93 #, no-wrap
94 msgid "DESCRIPTION"
95 msgstr "説明"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man5/filesystems.5:42
99 msgid ""
100 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
101 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
102 "currently supports.  If you need a currently unsupported one, insert the "
103 "corresponding module or recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 必要なファイルシステムが現在のカーネルに"
108 "サポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込むか、それもだめならば "
109 "カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:47
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:49
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:49
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:56
131 msgid ""
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux.  It has a number of shortcomings: a 64MB partition size limit, short "
134 "filenames, a single timestamp, etc.  It remains useful for floppies and RAM "
135 "disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これにはいくつか欠点がある。 まず、パーティションのサイズ"
139 "が最大 64MB であること。他にも、短いファイル名 しか使えない、タイムスタンプが"
140 "一つだけである、などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残ってい"
141 "る。"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man5/filesystems.5:56
145 #, no-wrap
146 msgid "B<ext>"
147 msgstr "B<ext>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man5/filesystems.5:65
151 msgid ""
152 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
153 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
154 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
155 msgstr ""
156 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
157 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
158 "2.1.21 で取り除かれた。"
159
160 #. type: TP
161 #: build/C/man5/filesystems.5:65
162 #, no-wrap
163 msgid "B<ext2>"
164 msgstr "B<ext2>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man5/filesystems.5:75
168 msgid ""
169 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
170 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
171 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
172 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
173 "under Linux."
174 msgstr ""
175 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
176 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
177 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
178 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
179 "マンスを発揮する。"
180
181 #. type: TP
182 #: build/C/man5/filesystems.5:75
183 #, no-wrap
184 msgid "B<ext3>"
185 msgstr "B<ext3>"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man5/filesystems.5:80
189 msgid ""
190 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
191 "and forth between ext2 and ext3."
192 msgstr ""
193 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
194 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
195
196 #. type: TP
197 #: build/C/man5/filesystems.5:80
198 #, no-wrap
199 msgid "B<ext4>"
200 msgstr "B<ext4>"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man5/filesystems.5:85
204 msgid ""
205 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
206 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
207 "directory size limits."
208 msgstr ""
209 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
210 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
211
212 #. type: TP
213 #: build/C/man5/filesystems.5:85
214 #, no-wrap
215 msgid "B<Reiserfs>"
216 msgstr "B<Reiserfs>"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man5/filesystems.5:89
220 msgid ""
221 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
222 "into Linux in kernel 2.4.1."
223 msgstr ""
224 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
225 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
226
227 #. type: TP
228 #: build/C/man5/filesystems.5:89
229 #, no-wrap
230 msgid "B<XFS>"
231 msgstr "B<XFS>"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man5/filesystems.5:93
235 msgid ""
236 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
237 "in kernel 2.4.20."
238 msgstr ""
239 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
240 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man5/filesystems.5:93
244 #, no-wrap
245 msgid "B<JFS>"
246 msgstr "B<JFS>"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man5/filesystems.5:97
250 msgid ""
251 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
252 "in kernel 2.4.24."
253 msgstr ""
254 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
255 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
256
257 #. type: TP
258 #: build/C/man5/filesystems.5:97
259 #, no-wrap
260 msgid "B<xiafs>"
261 msgstr "B<xiafs>"
262
263 #. type: Plain text
264 #: build/C/man5/filesystems.5:107
265 msgid ""
266 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
267 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
268 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
269 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
270 msgstr ""
271 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
272 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
273 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
274 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
275
276 #. type: TP
277 #: build/C/man5/filesystems.5:107
278 #, no-wrap
279 msgid "B<msdos>"
280 msgstr "B<msdos>"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man5/filesystems.5:113
284 msgid ""
285 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
286 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
287 "and 3 character extension."
288 msgstr ""
289 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
290 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
291 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man5/filesystems.5:113
295 #, no-wrap
296 msgid "B<umsdos>"
297 msgstr "B<umsdos>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man5/filesystems.5:120
301 msgid ""
302 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
303 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
304 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
305 "with DOS."
306 msgstr ""
307 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
308 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
309 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
310 "したものである。DOS との互換性がある。"
311
312 #. type: TP
313 #: build/C/man5/filesystems.5:120
314 #, no-wrap
315 msgid "B<vfat>"
316 msgstr "B<vfat>"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man5/filesystems.5:124
320 msgid ""
321 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
322 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
323 msgstr ""
324 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
325 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man5/filesystems.5:124
329 #, no-wrap
330 msgid "B<ntfs>"
331 msgstr "B<ntfs>"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man5/filesystems.5:129
335 msgid ""
336 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
337 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
338 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
339 msgstr ""
340 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
341 "る。\n"
342 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
343 "が\n"
344 "追加されている。"
345
346 #. type: TP
347 #: build/C/man5/filesystems.5:129
348 #, no-wrap
349 msgid "B<proc>"
350 msgstr "B<proc>"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man5/filesystems.5:137
354 msgid ""
355 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
356 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
357 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
358 msgstr ""
359 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
360 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
361 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
362 "のこと。"
363
364 #. type: TP
365 #: build/C/man5/filesystems.5:137
366 #, no-wrap
367 msgid "B<iso9660>"
368 msgstr "B<iso9660>"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man5/filesystems.5:140
372 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
373 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
374
375 #. type: TP
376 #: build/C/man5/filesystems.5:141
377 #, no-wrap
378 msgid "B<High Sierra>"
379 msgstr "B<High Sierra>"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man5/filesystems.5:148
383 msgid ""
384 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
385 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
386 "filesystem support under Linux."
387 msgstr ""
388 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
389 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
390 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
391 "することができる。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man5/filesystems.5:148
395 #, no-wrap
396 msgid "B<Rock Ridge>"
397 msgstr "B<Rock Ridge>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man5/filesystems.5:159
401 msgid ""
402 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
403 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
404 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
405 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
406 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
407 "Linux."
408 msgstr ""
409 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
410 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
411 "B<iso9660> \n"
412 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
413 "GID、\n"
414 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
415 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
416 "認識することができる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man5/filesystems.5:160
420 #, no-wrap
421 msgid "B<hpfs>"
422 msgstr "B<hpfs>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man5/filesystems.5:165
426 msgid ""
427 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
428 "only under Linux due to the lack of available documentation."
429 msgstr ""
430 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
431 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
432 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
433
434 #. type: TP
435 #: build/C/man5/filesystems.5:165
436 #, no-wrap
437 msgid "B<sysv>"
438 msgstr "B<sysv>"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man5/filesystems.5:169
442 msgid ""
443 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
444 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
445 msgstr ""
446 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
447 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
448
449 #. type: TP
450 #: build/C/man5/filesystems.5:169
451 #, no-wrap
452 msgid "B<nfs>"
453 msgstr "B<nfs>"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man5/filesystems.5:172
457 msgid ""
458 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
459 msgstr ""
460 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
461 "ができる。"
462
463 #. type: TP
464 #: build/C/man5/filesystems.5:172
465 #, no-wrap
466 msgid "B<smb>"
467 msgstr "B<smb>"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man5/filesystems.5:176
471 msgid ""
472 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
473 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
474 msgstr ""
475 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
476 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man5/filesystems.5:183
480 msgid ""
481 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
482 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
483 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
484 msgstr ""
485 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
486 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
487 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
488
489 #. type: TP
490 #: build/C/man5/filesystems.5:183
491 #, no-wrap
492 msgid "B<ncpfs>"
493 msgstr "B<ncpfs>"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man5/filesystems.5:187
497 msgid ""
498 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
499 "NetWare."
500 msgstr ""
501 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
502 "ている。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man5/filesystems.5:193
506 msgid ""
507 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
508 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
509 msgstr ""
510 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
511 "にある特殊なプログラムが必要である。"
512
513 #. type: SH
514 #: build/C/man5/filesystems.5:193 build/C/man3/fts.3:785
515 #: build/C/man3/ftw.3:405 build/C/man3/getfsent.3:139
516 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
517 #: build/C/man2/listxattr.2:153 build/C/man2/mount.2:482
518 #: build/C/man7/path_resolution.7:237 build/C/man2/removexattr.2:110
519 #: build/C/man2/setxattr.2:152 build/C/man2/spu_create.2:270
520 #: build/C/man2/spu_run.2:264 build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:655
521 #: build/C/man2/statfs.2:277 build/C/man3/statvfs.3:181
522 #: build/C/man2/umount.2:170 build/C/man2/ustat.2:118
523 #, no-wrap
524 msgid "SEE ALSO"
525 msgstr "関連項目"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man5/filesystems.5:198
529 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531
532 #. type: SH
533 #: build/C/man5/filesystems.5:198 build/C/man3/fts.3:791
534 #: build/C/man3/ftw.3:409 build/C/man3/getfsent.3:142
535 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
536 #: build/C/man2/listxattr.2:163 build/C/man2/mount.2:488
537 #: build/C/man7/path_resolution.7:242 build/C/man2/removexattr.2:120
538 #: build/C/man2/setxattr.2:162 build/C/man2/spu_create.2:275
539 #: build/C/man2/spu_run.2:269 build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:664
540 #: build/C/man2/statfs.2:281 build/C/man3/statvfs.3:183
541 #: build/C/man2/sysfs.2:104 build/C/man2/umount.2:175 build/C/man2/ustat.2:121
542 #, no-wrap
543 msgid "COLOPHON"
544 msgstr "この文書について"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man5/filesystems.5:205 build/C/man3/fts.3:798
548 #: build/C/man3/ftw.3:416 build/C/man3/getfsent.3:149
549 #: build/C/man3/getmntent.3:230 build/C/man2/getxattr.2:158
550 #: build/C/man2/listxattr.2:170 build/C/man2/mount.2:495
551 #: build/C/man7/path_resolution.7:249 build/C/man2/removexattr.2:127
552 #: build/C/man2/setxattr.2:169 build/C/man2/spu_create.2:282
553 #: build/C/man2/spu_run.2:276 build/C/man7/spufs.7:780 build/C/man2/stat.2:671
554 #: build/C/man2/statfs.2:288 build/C/man3/statvfs.3:190
555 #: build/C/man2/sysfs.2:111 build/C/man2/umount.2:182 build/C/man2/ustat.2:128
556 msgid ""
557 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
558 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
559 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
560 msgstr ""
561 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
562 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
563 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
564
565 #. type: TH
566 #: build/C/man3/fts.3:40
567 #, no-wrap
568 msgid "FTS"
569 msgstr "FTS"
570
571 #. type: TH
572 #: build/C/man3/fts.3:40
573 #, no-wrap
574 msgid "2012-10-25"
575 msgstr "2012-10-25"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/fts.3:44
579 msgid ""
580 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
581 "hierarchy"
582 msgstr ""
583 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
584 "どる"
585
586 #. type: SH
587 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
588 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
589 #: build/C/man2/listxattr.2:28 build/C/man2/mount.2:43
590 #: build/C/man2/removexattr.2:28 build/C/man2/setxattr.2:28
591 #: build/C/man2/spu_create.2:28 build/C/man2/spu_run.2:29
592 #: build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31 build/C/man3/statvfs.3:33
593 #: build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33 build/C/man2/ustat.2:33
594 #, no-wrap
595 msgid "SYNOPSIS"
596 msgstr "書式"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/fts.3:49
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
603 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
604 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
605 msgstr ""
606 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
607 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
608 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/fts.3:52
612 #, no-wrap
613 msgid ""
614 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
615 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
616 msgstr ""
617 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
618 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/fts.3:54
622 #, no-wrap
623 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
624 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/fts.3:56
628 #, no-wrap
629 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
630 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
631
632 #. type: Plain text
633 #: build/C/man3/fts.3:58
634 #, no-wrap
635 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
636 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/fts.3:60
640 #, no-wrap
641 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
642 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/fts.3:87
646 msgid ""
647 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
648 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
649 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
650 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
651 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
652 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
653 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
654 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
655 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
656 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
657 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
658 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
659 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
660 msgstr ""
661 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
662 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
663 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
664 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
665 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
666 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
667 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
668 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
669 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
670 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
671 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
672 "である。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man3/fts.3:108
676 msgid ""
677 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
678 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
679 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
680 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
681 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
682 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
683 "contains at least the following fields, which are described in greater "
684 "detail below:"
685 msgstr ""
686 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
687 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
688 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
689 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
690 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
691 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
692 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/fts.3:127
696 #, no-wrap
697 msgid ""
698 "typedef struct _ftsent {\n"
699 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
700 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
701 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
702 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
703 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
704 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
705 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
706 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
707 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
708 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
709 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
710 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
711 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
712 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
713 "} FTSENT;\n"
714 msgstr ""
715 "typedef struct _ftsent {\n"
716 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
717 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
718 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
719 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
720 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
721 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
722 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
723 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
724 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
725 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
726 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
727 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
728 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
729 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
730 "} FTSENT;\n"
731
732 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/fts.3:132
735 msgid "These fields are defined as follows:"
736 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
737
738 #. type: TP
739 #: build/C/man3/fts.3:132
740 #, no-wrap
741 msgid "I<fts_info>"
742 msgstr "I<fts_info>"
743
744 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/fts.3:144
747 msgid ""
748 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
749 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
750 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
751 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
752 msgstr ""
753 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
754 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
755 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
756 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
757
758 #. type: TP
759 #: build/C/man3/fts.3:145
760 #, no-wrap
761 msgid "B<FTS_D>"
762 msgstr "B<FTS_D>"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/fts.3:148
766 msgid "A directory being visited in preorder."
767 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
768
769 #. type: TP
770 #: build/C/man3/fts.3:148
771 #, no-wrap
772 msgid "B<FTS_DC>"
773 msgstr "B<FTS_DC>"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/fts.3:156
777 msgid ""
778 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
779 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
780 msgstr ""
781 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
782 "フィールドも同様に埋められる。)"
783
784 #. type: TP
785 #: build/C/man3/fts.3:156
786 #, no-wrap
787 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
788 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/fts.3:164
792 msgid ""
793 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
794 "by one of the other I<fts_info> values."
795 msgstr ""
796 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
797 "で明示的に説明されていない。"
798
799 #. type: TP
800 #: build/C/man3/fts.3:164
801 #, no-wrap
802 msgid "B<FTS_DNR>"
803 msgstr "B<FTS_DNR>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/fts.3:170
807 msgid ""
808 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
809 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
810 msgstr ""
811 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
812 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man3/fts.3:170
816 #, no-wrap
817 msgid "B<FTS_DOT>"
818 msgstr "B<FTS_DOT>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/fts.3:180
822 msgid ""
823 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
824 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
825 msgstr ""
826 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
827 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
828
829 #. type: TP
830 #: build/C/man3/fts.3:180
831 #, no-wrap
832 msgid "B<FTS_DP>"
833 msgstr "B<FTS_DP>"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/fts.3:190
837 msgid ""
838 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
839 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
840 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
841 msgstr ""
842 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
843 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
844 "状態) から変更されない。"
845
846 #. type: TP
847 #: build/C/man3/fts.3:190
848 #, no-wrap
849 msgid "B<FTS_ERR>"
850 msgstr "B<FTS_ERR>"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/fts.3:195
854 msgid ""
855 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
856 "what caused the error."
857 msgstr ""
858 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
859 "こしたかを示す値に設定される。"
860
861 #. type: TP
862 #: build/C/man3/fts.3:195
863 #, no-wrap
864 msgid "B<FTS_F>"
865 msgstr "B<FTS_F>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/fts.3:198
869 msgid "A regular file."
870 msgstr "通常のファイル。"
871
872 #. type: TP
873 #: build/C/man3/fts.3:198
874 #, no-wrap
875 msgid "B<FTS_NS>"
876 msgstr "B<FTS_NS>"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/fts.3:209
880 msgid ""
881 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
882 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
883 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
884 msgstr ""
885 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
886 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
887 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
888
889 #. type: TP
890 #: build/C/man3/fts.3:209
891 #, no-wrap
892 msgid "B<FTS_NSOK>"
893 msgstr "B<FTS_NSOK>"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/fts.3:217
897 msgid ""
898 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
899 "the I<fts_statp> field are undefined."
900 msgstr ""
901 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
902 "定義されない。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man3/fts.3:217
906 #, no-wrap
907 msgid "B<FTS_SL>"
908 msgstr "B<FTS_SL>"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/fts.3:220
912 msgid "A symbolic link."
913 msgstr "シンボリックリンク。"
914
915 #. type: TP
916 #: build/C/man3/fts.3:220
917 #, no-wrap
918 msgid "B<FTS_SLNONE>"
919 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
920
921 #.  .El
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/fts.3:228
924 msgid ""
925 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
926 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
927 "itself."
928 msgstr ""
929 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
930 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
931
932 #. type: TP
933 #: build/C/man3/fts.3:229
934 #, no-wrap
935 msgid "I<fts_accpath>"
936 msgstr "I<fts_accpath>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/fts.3:232
940 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
941 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
942
943 #. type: TP
944 #: build/C/man3/fts.3:232
945 #, no-wrap
946 msgid "I<fts_path>"
947 msgstr "I<fts_path>"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/fts.3:238
951 msgid ""
952 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
953 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
954 msgstr ""
955 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
956 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
957
958 #. type: TP
959 #: build/C/man3/fts.3:238
960 #, no-wrap
961 msgid "I<fts_pathlen>"
962 msgstr "I<fts_pathlen>"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/fts.3:242
966 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
967 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
968
969 #. type: TP
970 #: build/C/man3/fts.3:242
971 #, no-wrap
972 msgid "I<fts_name>"
973 msgstr "I<fts_name>"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/fts.3:245
977 msgid "The name of the file."
978 msgstr "ファイルの名前。"
979
980 #. type: TP
981 #: build/C/man3/fts.3:245
982 #, no-wrap
983 msgid "I<fts_namelen>"
984 msgstr "I<fts_namelen>"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/fts.3:249
988 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
989 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
990
991 #. type: TP
992 #: build/C/man3/fts.3:249
993 #, no-wrap
994 msgid "I<fts_level>"
995 msgstr "I<fts_level>"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/fts.3:260
999 msgid ""
1000 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1001 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1002 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1003 "structure for the root itself is numbered 0."
1004 msgstr ""
1005 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1006 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1007 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1008
1009 #. type: TP
1010 #: build/C/man3/fts.3:260
1011 #, no-wrap
1012 msgid "I<fts_errno>"
1013 msgstr "I<fts_errno>"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/fts.3:283
1017 msgid ""
1018 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1019 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1020 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1021 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1022 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1023 msgstr ""
1024 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1025 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1026 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1027 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1028
1029 #. type: TP
1030 #: build/C/man3/fts.3:283
1031 #, no-wrap
1032 msgid "I<fts_number>"
1033 msgstr "I<fts_number>"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/fts.3:289
1037 msgid ""
1038 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1039 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1040 msgstr ""
1041 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1042 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1043
1044 #. type: TP
1045 #: build/C/man3/fts.3:289
1046 #, no-wrap
1047 msgid "I<fts_pointer>"
1048 msgstr "I<fts_pointer>"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man3/fts.3:296
1052 msgid ""
1053 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1054 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1055 msgstr ""
1056 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1057 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1058
1059 #. type: TP
1060 #: build/C/man3/fts.3:296
1061 #, no-wrap
1062 msgid "I<fts_parent>"
1063 msgstr "I<fts_parent>"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/fts.3:310
1067 msgid ""
1068 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1069 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1070 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1071 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1072 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1073 msgstr ""
1074 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1075 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1076 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1077 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1078
1079 #. type: TP
1080 #: build/C/man3/fts.3:310
1081 #, no-wrap
1082 msgid "I<fts_link>"
1083 msgstr "I<fts_link>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/fts.3:321
1087 msgid ""
1088 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1089 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1090 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1091 msgstr ""
1092 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1093 "ンバーの NUL 終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1094 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1095
1096 #. type: TP
1097 #: build/C/man3/fts.3:321
1098 #, no-wrap
1099 msgid "I<fts_cycle>"
1100 msgstr "I<fts_cycle>"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man3/fts.3:337
1104 msgid ""
1105 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1106 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1107 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1108 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1109 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1110 "field are undefined."
1111 msgstr ""
1112 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1113 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1114 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1115 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1116 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1117
1118 #. type: TP
1119 #: build/C/man3/fts.3:337
1120 #, no-wrap
1121 msgid "I<fts_statp>"
1122 msgstr "I<fts_statp>"
1123
1124 #.  .El
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/fts.3:343
1127 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1128 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/fts.3:370
1132 msgid ""
1133 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1134 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1135 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1136 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1137 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1138 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1139 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1140 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1141 "terminated."
1142 msgstr ""
1143 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1144 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 B<fts_read>"
1145 "()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」 NULL 終端されることが"
1146 "保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現されるファイル"
1147 "を参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィールドにある"
1148 "情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さらに "
1149 "B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならない。 "
1150 "I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1151
1152 #. type: SS
1153 #: build/C/man3/fts.3:370
1154 #, no-wrap
1155 msgid "fts_open()"
1156 msgstr "fts_open()"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man3/fts.3:378
1160 msgid ""
1161 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1162 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1163 "be traversed.  The array must be terminated by a NULL pointer."
1164 msgstr ""
1165 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1166 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1167 "は、 B<NULL> ポインタで終端されなければならない。"
1168
1169 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man3/fts.3:388
1172 msgid ""
1173 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1174 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1175 "the following values:"
1176 msgstr ""
1177 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1178 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1179 "とって選択する。"
1180
1181 #. type: TP
1182 #: build/C/man3/fts.3:388
1183 #, no-wrap
1184 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1185 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/fts.3:394
1189 msgid ""
1190 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1191 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1192 msgstr ""
1193 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1194 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1195
1196 #. type: TP
1197 #: build/C/man3/fts.3:394
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1200 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/fts.3:413
1204 msgid ""
1205 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1206 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1207 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1208 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1209 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1210 "function."
1211 msgstr ""
1212 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1213 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1214 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1215 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1216 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1217 "い」。"
1218
1219 #. type: TP
1220 #: build/C/man3/fts.3:413
1221 #, no-wrap
1222 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1223 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/fts.3:429
1227 msgid ""
1228 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1229 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1230 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1231 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1232 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1233 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1234 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1235 "arguments to B<fts_open>()."
1236 msgstr ""
1237 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1238 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1239 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1240 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1241 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1242 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1243 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1244 "こと。"
1245
1246 #. type: TP
1247 #: build/C/man3/fts.3:429
1248 #, no-wrap
1249 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1250 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/fts.3:445
1254 msgid ""
1255 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1256 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1257 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1258 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1259 "I<statp> field undefined."
1260 msgstr ""
1261 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1262 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1263 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1264 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1265 "緩和する。"
1266
1267 #. type: TP
1268 #: build/C/man3/fts.3:445
1269 #, no-wrap
1270 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1271 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/fts.3:464
1275 msgid ""
1276 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1277 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1278 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1279 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1280 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1281 msgstr ""
1282 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1283 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1284 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1285 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1286 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1287
1288 #. type: TP
1289 #: build/C/man3/fts.3:464
1290 #, no-wrap
1291 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1292 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/fts.3:477
1296 msgid ""
1297 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1298 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1299 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1300 "for them."
1301 msgstr ""
1302 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1303 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1304 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1305
1306 #. type: TP
1307 #: build/C/man3/fts.3:477
1308 #, no-wrap
1309 msgid "B<FTS_XDEV>"
1310 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1311
1312 #.  .El
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man3/fts.3:483
1315 msgid ""
1316 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1317 "different device number than the file from which the descent began."
1318 msgstr ""
1319 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1320 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/fts.3:522
1324 msgid ""
1325 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1326 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1327 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1328 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1329 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1330 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1331 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1332 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1333 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1334 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1335 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1336 "for everything else."
1337 msgstr ""
1338 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1339 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1340 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1341 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1342 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1343 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1344 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1345 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1346 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1347 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1348 "トリ内でリストされた順番となる。"
1349
1350 #. type: SS
1351 #: build/C/man3/fts.3:522
1352 #, no-wrap
1353 msgid "fts_read()"
1354 msgstr "fts_read()"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/fts.3:535
1358 msgid ""
1359 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1360 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1361 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1362 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1363 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1364 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1365 msgstr ""
1366 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1367 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1368 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1369 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1370 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1371 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/fts.3:556
1375 msgid ""
1376 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1377 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1378 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1379 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1380 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1381 "have been set (see I<fts_info>)."
1382 msgstr ""
1383 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1384 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1385 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1386 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1387 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1388 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man3/fts.3:573
1392 msgid ""
1393 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1394 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1395 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1396 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1397 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1398 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1399 msgstr ""
1400 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1401 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1402 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1403 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1404 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1405 "造体は上書きされない。"
1406
1407 #. type: SS
1408 #: build/C/man3/fts.3:573
1409 #, no-wrap
1410 msgid "fts_children()"
1411 msgstr "fts_children()"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/fts.3:591
1415 msgid ""
1416 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1417 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1418 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1419 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1420 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1421 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will recreate this "
1422 "linked list."
1423 msgstr ""
1424 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1425 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1426 "クトリにあるファイルの)  NUL 終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1427 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1428 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1429 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1430 "る。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/fts.3:619
1434 msgid ""
1435 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1436 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1437 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1438 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1439 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1440 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1441 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, B<fts_children>"
1442 "()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1443 msgstr ""
1444 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1445 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1446 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1447 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1448 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1449 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1450 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1451 "に対応した値にする。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/fts.3:630
1455 msgid ""
1456 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1457 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1458 "same file hierarchy stream."
1459 msgstr ""
1460 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1461 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1462 "書きされる場合がある。"
1463
1464 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man3/fts.3:634
1467 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1468 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1469
1470 #. type: TP
1471 #: build/C/man3/fts.3:634
1472 #, no-wrap
1473 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1474 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1475
1476 #.  .El
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man3/fts.3:644
1479 msgid ""
1480 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1481 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1482 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1483 msgstr ""
1484 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1485 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1486 "れない。"
1487
1488 #. type: SS
1489 #: build/C/man3/fts.3:644
1490 #, no-wrap
1491 msgid "fts_set()"
1492 msgstr "fts_set()"
1493
1494 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man3/fts.3:659
1497 msgid ""
1498 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1499 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1500 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1501 "set to one of the following values:"
1502 msgstr ""
1503 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1504 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1505 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1506 "か 1 つに設定されなければならない。"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man3/fts.3:659
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1512 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man3/fts.3:677
1516 msgid ""
1517 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1518 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1519 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1520 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1521 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1522 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1523 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1524 msgstr ""
1525 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1526 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1527 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1528 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1529 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1530 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1531 "方で) 再びたどらせる。"
1532
1533 #. type: TP
1534 #: build/C/man3/fts.3:677
1535 #, no-wrap
1536 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1537 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man3/fts.3:705
1541 msgid ""
1542 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1543 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1544 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1545 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1546 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1547 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1548 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1549 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1550 "symbolic link does not exist the fields of the returned structure will be "
1551 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1552 msgstr ""
1553 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1554 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1555 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1556 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1557 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1558 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1559 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1560 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1561 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1562 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/fts.3:709
1566 msgid ""
1567 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1568 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1569 "done."
1570 msgstr ""
1571 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1572 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1573
1574 #. type: TP
1575 #: build/C/man3/fts.3:709
1576 #, no-wrap
1577 msgid "B<FTS_SKIP>"
1578 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1579
1580 #.  .El
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/fts.3:717
1583 msgid ""
1584 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1585 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1586 msgstr ""
1587 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1588 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1589
1590 #. type: SS
1591 #: build/C/man3/fts.3:717
1592 #, no-wrap
1593 msgid "fts_close()"
1594 msgstr "fts_close()"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man3/fts.3:730
1598 msgid ""
1599 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1600 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1601 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1602 "success, and -1 if an error occurs."
1603 msgstr ""
1604 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1605 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1606 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1607 "は -1 を返す。"
1608
1609 #. type: SH
1610 #: build/C/man3/fts.3:730 build/C/man2/getxattr.2:106
1611 #: build/C/man2/listxattr.2:127 build/C/man2/mount.2:312
1612 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
1613 #: build/C/man2/spu_create.2:172 build/C/man2/spu_run.2:153
1614 #: build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
1615 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/sysfs.2:79
1616 #: build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1617 #, no-wrap
1618 msgid "ERRORS"
1619 msgstr "エラー"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man3/fts.3:739
1623 msgid ""
1624 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1625 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1626 msgstr ""
1627 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1628 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man3/fts.3:748
1632 msgid ""
1633 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1634 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1635 msgstr ""
1636 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<chdir>"
1637 "(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man3/fts.3:762
1641 msgid ""
1642 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1643 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1644 "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1645 msgstr ""
1646 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1647 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>"
1648 "(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man3/fts.3:771
1652 msgid ""
1653 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1654 "and set I<errno> as follows:"
1655 msgstr ""
1656 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1657 "I<errno> が次の値にされる。"
1658
1659 #. type: TP
1660 #: build/C/man3/fts.3:771 build/C/man2/mount.2:348
1661 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1662 #: build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125 build/C/man2/ustat.2:84
1663 #, no-wrap
1664 msgid "B<EINVAL>"
1665 msgstr "B<EINVAL>"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man3/fts.3:774
1669 msgid "The options were invalid."
1670 msgstr "オプションが無効であった。"
1671
1672 #. type: SH
1673 #: build/C/man3/fts.3:774 build/C/man2/getxattr.2:130
1674 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:406
1675 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1676 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1677 #: build/C/man2/umount.2:150
1678 #, no-wrap
1679 msgid "VERSIONS"
1680 msgstr "バージョン"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man3/fts.3:776
1684 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1685 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1686
1687 #. type: SH
1688 #: build/C/man3/fts.3:776 build/C/man3/ftw.3:320 build/C/man3/getfsent.3:115
1689 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1690 #: build/C/man2/listxattr.2:145 build/C/man2/mount.2:417
1691 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
1692 #: build/C/man2/spu_create.2:250 build/C/man2/spu_run.2:192
1693 #: build/C/man2/stat.2:361 build/C/man2/statfs.2:190
1694 #: build/C/man3/statvfs.3:157 build/C/man2/sysfs.2:92
1695 #: build/C/man2/umount.2:156 build/C/man2/ustat.2:94
1696 #, no-wrap
1697 msgid "CONFORMING TO"
1698 msgstr "準拠"
1699
1700 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1701 #.  being true -- mtk
1702 #.  The
1703 #.  .I fts
1704 #.  utility is expected to be included in a future
1705 #.  POSIX.1
1706 #.  revision.
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/fts.3:785
1709 msgid "4.4BSD."
1710 msgstr "4.4BSD."
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man3/fts.3:791
1714 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1715 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1716
1717 #. type: TH
1718 #: build/C/man3/ftw.3:35
1719 #, no-wrap
1720 msgid "FTW"
1721 msgstr "FTW"
1722
1723 #. type: TH
1724 #: build/C/man3/ftw.3:35
1725 #, no-wrap
1726 msgid "2010-09-20"
1727 msgstr "2010-09-20"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/ftw.3:38
1731 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1732 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man3/ftw.3:41
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1738 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/ftw.3:46
1742 #, no-wrap
1743 msgid ""
1744 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1745 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1746 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1747 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1748 msgstr ""
1749 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1750 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1751 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1752 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man3/ftw.3:49
1756 #, no-wrap
1757 msgid ""
1758 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1759 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1760 msgstr ""
1761 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1762 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1763 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man3/ftw.3:54
1767 #, no-wrap
1768 msgid ""
1769 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1770 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1771 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1772 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1773 msgstr ""
1774 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1775 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1776 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1777 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/ftw.3:62
1781 msgid ""
1782 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1783 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1784 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1785 "contain (preorder traversal)."
1786 msgstr ""
1787 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1788 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1789 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1790 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/ftw.3:75
1794 msgid ""
1795 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1796 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1797 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1798 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1799 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1800 msgstr ""
1801 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1802 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1803 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1804 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 B<ftw>"
1805 "()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベルにつ"
1806 "き、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man3/ftw.3:104
1810 msgid ""
1811 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1812 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1813 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1814 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1815 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1816 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1817 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1818 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1819 msgstr ""
1820 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1821 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1822 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1823 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1824 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1825 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1826 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1827 "値のいずれか一つである:"
1828
1829 #. type: TP
1830 #: build/C/man3/ftw.3:104
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<FTW_F>"
1833 msgstr "B<FTW_F>"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/ftw.3:108
1837 msgid "I<fpath> is a regular file."
1838 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1839
1840 #. type: TP
1841 #: build/C/man3/ftw.3:108
1842 #, no-wrap
1843 msgid "B<FTW_D>"
1844 msgstr "B<FTW_D>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man3/ftw.3:112
1848 msgid "I<fpath> is a directory."
1849 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: build/C/man3/ftw.3:112
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<FTW_DNR>"
1855 msgstr "B<FTW_DNR>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/ftw.3:116
1859 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1860 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1861
1862 #. type: TP
1863 #: build/C/man3/ftw.3:116
1864 #, no-wrap
1865 msgid "B<FTW_NS>"
1866 msgstr "B<FTW_NS>"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/ftw.3:123
1870 msgid "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link."
1871 msgstr ""
1872 "シンボリックリンクではない I<fpath> に対する B<stat>(2)  呼び出しが失敗した。"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man3/ftw.3:132
1876 msgid ""
1877 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1878 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1879 "in I<typeflag>."
1880 msgstr ""
1881 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1882 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1883 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/ftw.3:143
1887 msgid ""
1888 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1889 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, B<ftw>"
1890 "()  will continue either until it has traversed the entire tree, in which "
1891 "case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1892 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1893 msgstr ""
1894 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1895 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1896 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に (B<malloc>"
1897 "(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man3/ftw.3:153
1901 msgid ""
1902 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1903 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1904 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1905 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1906 "unless the program is going to terminate."
1907 msgstr ""
1908 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1909 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1910 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1911 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1912 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1913 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1914
1915 #. type: SS
1916 #: build/C/man3/ftw.3:153
1917 #, no-wrap
1918 msgid "nftw()"
1919 msgstr "nftw()"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/ftw.3:160
1923 msgid ""
1924 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1925 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1926 "I<ftwbuf>."
1927 msgstr ""
1928 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1929 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man3/ftw.3:163
1933 msgid ""
1934 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1935 "flags:"
1936 msgstr ""
1937 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1938
1939 #. type: TP
1940 #: build/C/man3/ftw.3:163
1941 #, no-wrap
1942 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1943 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/ftw.3:172
1947 msgid ""
1948 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1949 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1950 "values:"
1951 msgstr ""
1952 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
1953 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
1954 "がある。"
1955
1956 #. type: TP
1957 #: build/C/man3/ftw.3:173
1958 #, no-wrap
1959 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
1960 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/ftw.3:178
1964 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
1965 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
1966
1967 #. type: TP
1968 #: build/C/man3/ftw.3:178
1969 #, no-wrap
1970 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1971 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
1972
1973 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
1974 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
1975 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/ftw.3:186
1978 msgid ""
1979 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
1980 "skipped, and processing continues in the parent."
1981 msgstr ""
1982 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
1983 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
1984
1985 #. type: TP
1986 #: build/C/man3/ftw.3:186
1987 #, no-wrap
1988 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1989 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man3/ftw.3:194
1993 msgid ""
1994 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
1995 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
1996 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
1997 "the next sibling of the directory."
1998 msgstr ""
1999 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2000 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2001 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2002 "エントリ) から処理を続ける。"
2003
2004 #. type: TP
2005 #: build/C/man3/ftw.3:194
2006 #, no-wrap
2007 msgid "B<FTW_STOP>"
2008 msgstr "B<FTW_STOP>"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/ftw.3:200
2012 msgid ""
2013 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2014 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/ftw.3:203
2018 msgid ""
2019 "Other return values could be associated with new actions in the future; I<fn>"
2020 "() should not return values other than those listed above."
2021 msgstr ""
2022 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2023 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/ftw.3:212
2027 msgid ""
2028 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2029 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2030 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2031 msgstr ""
2032 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2033 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2034 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2035
2036 #. type: TP
2037 #: build/C/man3/ftw.3:213
2038 #, no-wrap
2039 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2040 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man3/ftw.3:220
2044 msgid ""
2045 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2046 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2047 "in which I<fpath> resides."
2048 msgstr ""
2049 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに B<chdir>"
2050 "(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を実行する"
2051 "必要がある場合に 便利である。"
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man3/ftw.3:220
2055 #, no-wrap
2056 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2057 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/ftw.3:226
2061 msgid ""
2062 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2063 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2064 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2065 "contents.)"
2066 msgstr ""
2067 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2068 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2069 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2070 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2071
2072 #. type: TP
2073 #: build/C/man3/ftw.3:226
2074 #, no-wrap
2075 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2076 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/ftw.3:230
2080 msgid ""
2081 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2082 msgstr ""
2083 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2084 "トポイントをまたぐことはない)。"
2085
2086 #. type: TP
2087 #: build/C/man3/ftw.3:230
2088 #, no-wrap
2089 msgid "B<FTW_PHYS>"
2090 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man3/ftw.3:235
2094 msgid ""
2095 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2096 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2097 msgstr ""
2098 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2099 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2100 "回報告されることはない。"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/ftw.3:240
2104 msgid ""
2105 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function I<fn>"
2106 "()  is never called for a directory that would be a descendant of itself."
2107 msgstr ""
2108 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2109 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2110 "とは決してない。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/ftw.3:255
2114 msgid ""
2115 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2116 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2117 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2118 msgstr ""
2119 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2120 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2121 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2122
2123 #. type: TP
2124 #: build/C/man3/ftw.3:255
2125 #, no-wrap
2126 msgid "B<FTW_DP>"
2127 msgstr "B<FTW_DP>"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/ftw.3:261
2131 msgid ""
2132 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  All of "
2133 "the files and subdirectories within I<fpath> have been processed."
2134 msgstr ""
2135 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた。 "
2136 "I<fpath> 配下のファイルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2137
2138 #. type: TP
2139 #: build/C/man3/ftw.3:261
2140 #, no-wrap
2141 msgid "B<FTW_SL>"
2142 msgstr "B<FTW_SL>"
2143
2144 #.  To obtain the definition of this constant from
2145 #.  .IR <ftw.h> ,
2146 #.  either
2147 #.  .B _BSD_SOURCE
2148 #.  must be defined, or
2149 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2150 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/ftw.3:272
2153 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2154 msgstr ""
2155 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2156 "いた。"
2157
2158 #. type: TP
2159 #: build/C/man3/ftw.3:272
2160 #, no-wrap
2161 msgid "B<FTW_SLN>"
2162 msgstr "B<FTW_SLN>"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/ftw.3:277
2166 msgid ""
2167 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2168 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2169 msgstr ""
2170 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2171 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man3/ftw.3:283
2175 msgid ""
2176 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2177 "structure of type I<FTW>:"
2178 msgstr ""
2179 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2180 "ある。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/ftw.3:290
2184 #, no-wrap
2185 msgid ""
2186 "struct FTW {\n"
2187 "    int base;\n"
2188 "    int level;\n"
2189 "};\n"
2190 msgstr ""
2191 "struct FTW {\n"
2192 "    int base;\n"
2193 "    int level;\n"
2194 "};\n"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/ftw.3:303
2198 msgid ""
2199 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2200 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2201 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2202 "depth 0)."
2203 msgstr ""
2204 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2205 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2206 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2207 "さ 0 である)。"
2208
2209 #. type: SH
2210 #: build/C/man3/ftw.3:303 build/C/man3/getfsent.3:99
2211 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2212 #: build/C/man2/listxattr.2:121 build/C/man2/mount.2:307
2213 #: build/C/man2/removexattr.2:78 build/C/man2/setxattr.2:105
2214 #: build/C/man2/spu_create.2:165 build/C/man2/spu_run.2:102
2215 #: build/C/man2/stat.2:300 build/C/man2/statfs.2:129 build/C/man3/statvfs.3:96
2216 #: build/C/man2/sysfs.2:67 build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2217 #, no-wrap
2218 msgid "RETURN VALUE"
2219 msgstr "返り値"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/ftw.3:305
2223 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2224 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/ftw.3:312
2228 msgid ""
2229 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2230 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2231 msgstr ""
2232 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2233 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/ftw.3:320
2237 msgid ""
2238 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2239 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2240 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2241 msgstr ""
2242 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2243 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2244 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/ftw.3:325
2248 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2249 msgstr ""
2250 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2251
2252 #. type: SH
2253 #: build/C/man3/ftw.3:325 build/C/man3/getfsent.3:127
2254 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man2/mount.2:420
2255 #: build/C/man2/spu_create.2:254 build/C/man2/spu_run.2:196
2256 #: build/C/man2/stat.2:499 build/C/man2/statfs.2:196
2257 #: build/C/man3/statvfs.3:159 build/C/man2/sysfs.2:94
2258 #: build/C/man2/umount.2:159 build/C/man2/ustat.2:98
2259 #, no-wrap
2260 msgid "NOTES"
2261 msgstr "注意"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/ftw.3:329
2265 msgid ""
2266 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2267 "preserve the current working directory."
2268 msgstr ""
2269 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2270 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/ftw.3:335
2274 msgid ""
2275 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2276 "introduced in SUSv1."
2277 msgstr ""
2278 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/ftw.3:345
2282 msgid ""
2283 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2284 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2285 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2286 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2287 msgstr ""
2288 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2289 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2290 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2291 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/ftw.3:349
2295 msgid ""
2296 "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2297 "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2298 "not a directory."
2299 msgstr ""
2300 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2301 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2302 "B<FTW_F> を使う。"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/ftw.3:353
2306 msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2307 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/ftw.3:355
2311 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2312 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2313
2314 #. type: SH
2315 #: build/C/man3/ftw.3:355 build/C/man2/spu_create.2:265
2316 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:590
2317 #, no-wrap
2318 msgid "EXAMPLE"
2319 msgstr "例"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/ftw.3:364
2323 msgid ""
2324 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2325 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2326 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2327 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2328 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2329 msgstr ""
2330 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2331 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2332 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2333 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2334 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/ftw.3:372
2338 #, no-wrap
2339 msgid ""
2340 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2341 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2342 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2343 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2344 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2345 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2346 msgstr ""
2347 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2348 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2349 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/ftw.3:386
2356 #, no-wrap
2357 msgid ""
2358 "static int\n"
2359 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2360 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2361 "{\n"
2362 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2363 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2364 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2365 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2366 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2367 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2368 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2369 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2370 "}\n"
2371 msgstr ""
2372 "static int\n"
2373 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2374 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2375 "{\n"
2376 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2377 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2378 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2379 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2380 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2381 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2382 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2383 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2384 "}\n"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/ftw.3:391
2388 #, no-wrap
2389 msgid ""
2390 "int\n"
2391 "main(int argc, char *argv[])\n"
2392 "{\n"
2393 "    int flags = 0;\n"
2394 msgstr ""
2395 "int\n"
2396 "main(int argc, char *argv[])\n"
2397 "{\n"
2398 "    int flags = 0;\n"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/ftw.3:396
2402 #, no-wrap
2403 msgid ""
2404 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2405 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2406 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2407 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2408 msgstr ""
2409 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2410 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2411 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2412 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/ftw.3:404
2416 #, no-wrap
2417 msgid ""
2418 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2419 "            == -1) {\n"
2420 "        perror(\"nftw\");\n"
2421 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2422 "    }\n"
2423 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2424 "}\n"
2425 msgstr ""
2426 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2427 "            == -1) {\n"
2428 "        perror(\"nftw\");\n"
2429 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2430 "    }\n"
2431 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2432 "}\n"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/ftw.3:409
2436 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2437 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2438
2439 #. type: TH
2440 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2441 #, no-wrap
2442 msgid "GETFSENT"
2443 msgstr "GETFSENT"
2444
2445 #. type: TH
2446 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2447 #, no-wrap
2448 msgid "2002-02-28"
2449 msgstr "2002-02-28"
2450
2451 #. type: TH
2452 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2453 #, no-wrap
2454 msgid "GNU"
2455 msgstr "Linux"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2459 msgid ""
2460 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2461 msgstr ""
2462 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2466 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2467 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2471 msgid "B<void endfsent(void);>"
2472 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2476 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2477 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2481 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2482 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2486 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2487 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2491 msgid "B<int setfsent(void);>"
2492 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2496 msgid ""
2497 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2498 "defined by:"
2499 msgstr ""
2500 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2501 "のように定義されている。"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2505 #, no-wrap
2506 msgid ""
2507 "struct fstab {\n"
2508 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2509 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2510 "    char       *fs_vfstype;    /* file-sysem type */\n"
2511 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2512 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2513 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2514 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2515 "};\n"
2516 msgstr ""
2517 "struct fstab {\n"
2518 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2519 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2520 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2521 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2522 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2523 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2524 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2525 "};\n"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2529 msgid ""
2530 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2531 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2532 "quota, read-only, swap, ignore)."
2533 msgstr ""
2534 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2535 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2536 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2540 msgid ""
2541 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2542 "the first line."
2543 msgstr ""
2544 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2545 "移動する。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2549 msgid ""
2550 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2551 "opening it when required.)"
2552 msgstr ""
2553 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2554 "イルをオープンする)。"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2558 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2559 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2563 msgid ""
2564 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2565 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2566 "I<special_file> argument."
2567 msgstr ""
2568 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2569 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2570 "返す。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2574 msgid ""
2575 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2576 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2577 "I<mount_point> argument."
2578 msgstr ""
2579 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2580 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2581 "返す。"
2582
2583 #.  .SH HISTORY
2584 #.  The
2585 #.  .BR getfsent ()
2586 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2589 msgid ""
2590 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and B<getfsspec>"
2591 "()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  returns 1.  "
2592 "Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, respectively."
2593 msgstr ""
2594 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2595 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2596 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2600 msgid ""
2601 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2602 "them, e.g., *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a B<getfstype>"
2603 "()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a I<struct "
2604 "checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions obsolete, "
2605 "superseded by B<getmntent>(3)."
2606 msgstr ""
2607 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2608 "あり、 *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には B<getfstype>()  もあ"
2609 "る)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは I<fstab> 構造体ではな"
2610 "く I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び出しは obsolete で、 "
2611 "B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2615 msgid "These functions are not thread-safe."
2616 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2620 msgid ""
2621 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2622 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2623 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2624 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2625 "not suitable for use under Linux."
2626 msgstr ""
2627 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2628 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2629 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と B<getfsspec>"
2630 "()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの関数は Linux "
2631 "での利用には適していない。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2635 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2636 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2637
2638 #. type: TH
2639 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2640 #, no-wrap
2641 msgid "GETMNTENT"
2642 msgstr "GETMNTENT"
2643
2644 #. type: TH
2645 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2646 #, no-wrap
2647 msgid "2009-09-15"
2648 msgstr "2009-09-15"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2652 msgid ""
2653 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2654 "filesystem descriptor file entry"
2655 msgstr ""
2656 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2657 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2661 #, no-wrap
2662 msgid ""
2663 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2664 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2665 msgstr ""
2666 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2667 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2673 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2679 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2683 #, no-wrap
2684 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2685 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2689 #, no-wrap
2690 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2691 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2695 #, no-wrap
2696 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2697 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2701 #, no-wrap
2702 msgid ""
2703 "/* GNU extension */\n"
2704 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2705 msgstr ""
2706 "/* GNU による拡張 */\n"
2707 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2711 #, no-wrap
2712 msgid ""
2713 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2714 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2715 msgstr ""
2716 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2717 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man2/stat.2:59
2721 msgid ""
2722 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2723 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2727 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2728 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2732 msgid ""
2733 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2734 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2735 msgstr ""
2736 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2737 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2738 "ために用いられる。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2742 msgid ""
2743 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2744 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2745 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2746 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2747 msgstr ""
2748 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2749 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2750 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2751 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2755 msgid ""
2756 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2757 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2758 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2759 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2760 msgstr ""
2761 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2762 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2763 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2764 "たときに上書きされてしまう。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2768 msgid ""
2769 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2770 "of the open file I<fp>."
2771 msgstr ""
2772 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2773 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2777 msgid ""
2778 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2779 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2783 msgid ""
2784 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2785 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2786 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2787 msgstr ""
2788 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2789 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2790 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2791 "と。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2795 msgid ""
2796 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2797 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2798 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2799 "size I<buflen>."
2800 msgstr ""
2801 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2802 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2803 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2807 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2808 msgstr ""
2809 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2813 #, no-wrap
2814 msgid ""
2815 "struct mntent {\n"
2816 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2817 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2818 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2819 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2820 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2821 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2822 "};\n"
2823 msgstr ""
2824 "struct mntent {\n"
2825 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2826 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2827 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2828 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2829 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2830 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2831 "};\n"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2835 msgid ""
2836 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2837 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2838 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2839 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2840 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2841 "to escaped representation and back."
2842 msgstr ""
2843 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2844 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2845 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2846 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2847 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2848 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2849 "う。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2853 msgid ""
2854 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2855 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2856 msgstr ""
2857 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2858 "失敗した場合は NULL を返す。"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2862 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2863 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2867 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2868 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2872 msgid ""
2873 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2874 "is found and NULL otherwise."
2875 msgstr ""
2876 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2877 "しなければ NULL を返す。"
2878
2879 #. type: SH
2880 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2881 #, no-wrap
2882 msgid "FILES"
2883 msgstr "ファイル"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2887 #, no-wrap
2888 msgid ""
2889 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2890 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2891 msgstr ""
2892 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2893 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2897 msgid ""
2898 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine B<getmntent_r>"
2899 "()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The prototype shown "
2900 "above is glibc-only."
2901 msgstr ""
2902 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2903 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2904 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2908 msgid ""
2909 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2910 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2911 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2912 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2913 msgstr ""
2914 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2915 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2916 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2917 "パー関数である。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2921 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2922 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2923
2924 #. type: TH
2925 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2926 #, no-wrap
2927 msgid "GETXATTR"
2928 msgstr "GETXATTR"
2929
2930 #. type: TH
2931 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
2932 #: build/C/man2/setxattr.2:25
2933 #, no-wrap
2934 msgid "2013-01-19"
2935 msgstr "2013-01-19"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man2/getxattr.2:28
2939 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
2940 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
2944 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
2945 #, no-wrap
2946 msgid ""
2947 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2948 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2949 msgstr ""
2950 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
2951 "B<#include E<lt>attr/xattr.hE<gt>>\n"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man2/getxattr.2:40
2955 #, no-wrap
2956 msgid ""
2957 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2958 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2959 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2960 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2961 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2962 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2963 msgstr ""
2964 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2965 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2966 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2967 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2968 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
2969 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
2973 msgid ""
2974 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
2975 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
2976 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
2977 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
2978 "can be found in B<attr>(5)."
2979 msgstr ""
2980 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
2981 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
2982 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
2983 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man2/getxattr.2:65
2987 msgid ""
2988 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
2989 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
2990 "length of the attribute I<value> is returned."
2991 msgstr ""
2992 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
2993 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
2994 "る。"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man2/getxattr.2:71
2998 msgid ""
2999 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3000 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3001 "refers to."
3002 msgstr ""
3003 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3004 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3005 "なる。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3009 msgid ""
3010 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3011 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3012 msgstr ""
3013 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3014 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は B<open>"
3015 "(2)  によって返される)。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3019 msgid ""
3020 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3021 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3022 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3023 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3024 msgstr ""
3025 "拡張属性の名前 I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名前"
3026 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3027 "空間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・デー"
3028 "タまたは バイナリ・データの集合である。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3032 msgid ""
3033 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3034 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3035 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3036 "associated with the extended attribute."
3037 msgstr ""
3038 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3039 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3040 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3041 "うことができる、"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3045 msgid ""
3046 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3047 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3048 "too small."
3049 msgstr ""
3050 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3051 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3052 "りできるように設計されている。"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3056 msgid ""
3057 "On success, a positive number is returned indicating the size of the "
3058 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3059 "appropriately."
3060 msgstr ""
3061 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す正の数が返される。 失敗した場合、 -1 が"
3062 "返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3063
3064 #. type: TP
3065 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3066 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3067 #, no-wrap
3068 msgid "B<ENOATTR>"
3069 msgstr "B<ENOATTR>"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3073 msgid ""
3074 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3075 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3076 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3077 msgstr ""
3078 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3079 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3080 "定義されている)。"
3081
3082 #. type: TP
3083 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3084 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3085 #, no-wrap
3086 msgid "B<ENOTSUP>"
3087 msgstr "B<ENOTSUP>"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3091 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3092 msgid ""
3093 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3094 msgstr ""
3095 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3096 "る。"
3097
3098 #. type: TP
3099 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3100 #, no-wrap
3101 msgid "B<ERANGE>"
3102 msgstr "B<ERANGE>"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3106 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3107 msgstr ""
3108 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3109 "た。"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3113 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3114 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3115 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3119 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3120 msgid ""
3121 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3122 "support is provided since version 2.3."
3123 msgstr ""
3124 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3125 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3126
3127 #.  .SH AUTHORS
3128 #.  Andreas Gruenbacher,
3129 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3130 #.  and the SGI XFS development team,
3131 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3132 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3135 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3136 msgid "These system calls are Linux-specific."
3137 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3141 msgid ""
3142 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3143 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3144 msgstr ""
3145 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3146 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3147
3148 #. type: TH
3149 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3150 #, no-wrap
3151 msgid "LISTXATTR"
3152 msgstr "LISTXATTR"
3153
3154 #. type: TH
3155 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3156 #, no-wrap
3157 msgid "2013-04-09"
3158 msgstr "2013-04-09"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3162 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3163 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3167 #, no-wrap
3168 msgid ""
3169 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3170 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3171 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3172 msgstr ""
3173 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3174 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3175 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3179 msgid ""
3180 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3181 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3182 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3183 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3184 "be found in B<attr>(5)."
3185 msgstr ""
3186 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3187 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3188 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3189 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3193 msgid ""
3194 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3195 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3196 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3197 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3198 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3199 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3200 "name I<list> is returned."
3201 msgstr ""
3202 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3203 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3204 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3205 "で) 指定する。リストは名前の集合で、 NULL 終端された文字列が連続して並んでい"
3206 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3207 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3211 msgid ""
3212 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3213 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3214 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3215 msgstr ""
3216 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3217 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3218 "取得する点だけが異なる。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3222 msgid ""
3223 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3224 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3225 msgstr ""
3226 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3227 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3228 "B<open>(2)  によって返される)。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3232 msgid ""
3233 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3234 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3235 "associated with an individual inode."
3236 msgstr ""
3237 "個々の拡張属性の I<name> は普通の NULL 終端された文字列である。 名前には、名"
3238 "前空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名"
3239 "前空間が複数あってもよい。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3243 msgid ""
3244 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3245 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3246 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3247 "of names."
3248 msgstr ""
3249 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3250 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3251 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3252 "できる、"
3253
3254 #. type: SS
3255 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3256 #, no-wrap
3257 msgid "Example"
3258 msgstr "Example"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3262 msgid ""
3263 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3264 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3265 "\\e0\\(aq)), like this:"
3266 msgstr ""
3267 "返される名前の I<list> は、 NULL 終端された文字列の配列 (属性名は NULL バイ"
3268 "ト (\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではな"
3269 "い。 以下に例を示す:"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3273 #, no-wrap
3274 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3275 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3279 msgid ""
3280 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3281 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3282 msgstr ""
3283 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3284 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3288 #, no-wrap
3289 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3290 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3294 msgid ""
3295 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3296 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3297 "set appropriately."
3298 msgstr ""
3299 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3300 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3304 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3305 msgstr ""
3306 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3310 msgid ""
3311 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3312 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3313 msgstr ""
3314 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), B<removexattr>"
3315 "(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3316
3317 #. type: TH
3318 #: build/C/man2/mount.2:40
3319 #, no-wrap
3320 msgid "MOUNT"
3321 msgstr "MOUNT"
3322
3323 #. type: TH
3324 #: build/C/man2/mount.2:40
3325 #, no-wrap
3326 msgid "2012-07-05"
3327 msgstr "2012-07-05"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/mount.2:43
3331 msgid "mount - mount filesystem"
3332 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3338 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man2/mount.2:50
3342 #, no-wrap
3343 msgid ""
3344 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3345 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3346 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3347 msgstr ""
3348 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3349 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3350 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man2/mount.2:58
3354 msgid ""
3355 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3356 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3357 "specified by I<target>."
3358 msgstr ""
3359 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3360 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3361 "クトリに結びつける。"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/mount.2:62
3365 msgid ""
3366 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3367 "to mount filesystems."
3368 msgstr ""
3369 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3370 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3371
3372 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/mount.2:67
3375 msgid ""
3376 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3377 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3378 msgstr ""
3379 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3380 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3381 "る。"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man2/mount.2:76
3385 msgid ""
3386 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3387 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3388 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3389 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3390 msgstr ""
3391 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3392 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3393 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3394 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3395
3396 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3397 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3398 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3399 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3400 #.      MS_PRIVATE.
3401 #.              All mounts are private by default. Previously shared mouns
3402 #.              can be remarked PRIVATE.
3403 #.      MS_SHARED
3404 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3405 #.              to one another after bing cloned.
3406 #.      MS_SLAVE
3407 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3408 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3409 #.      MS_UNBINDABLE
3410 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3411 #.              propagated into new subtrees    
3412 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3413 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3414 #.  These need to be documented on this page.
3415 #.  See:
3416 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3417 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3418 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3419 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3420 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3421 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3422 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3423 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3424 #.  Ram Pai
3425 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3426 #.      Applying mount namespaces
3427 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3428 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM 
3429 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3430 #.      Date:  17 Sep 2007
3431 #.  2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man2/mount.2:131
3434 msgid ""
3435 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3436 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3437 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3438 "the low order 16 bits:"
3439 msgstr ""
3440 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3441 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3442 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3443 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3444 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3445
3446 #. type: TP
3447 #: build/C/man2/mount.2:131
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3450 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3451
3452 #.  since 2.4.0-test9
3453 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man2/mount.2:150
3456 msgid ""
3457 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3458 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3459 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3460 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3461 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3462 "point)."
3463 msgstr ""
3464 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3465 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3466 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3467 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3468 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3469 "る\n"
3470 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3471
3472 #. type: TP
3473 #: build/C/man2/mount.2:150
3474 #, no-wrap
3475 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3476 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man2/mount.2:156
3480 msgid ""
3481 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3482 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3483 msgstr ""
3484 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3485 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3486
3487 #. type: TP
3488 #: build/C/man2/mount.2:156
3489 #, no-wrap
3490 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3491 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3492
3493 #.  FIXME Say more about MS_MOVE
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/mount.2:163
3496 msgid ""
3497 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3498 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3499 msgstr ""
3500 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3501 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3502 "ばならない)"
3503
3504 #. type: TP
3505 #: build/C/man2/mount.2:163
3506 #, no-wrap
3507 msgid "B<MS_MOVE>"
3508 msgstr "B<MS_MOVE>"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man2/mount.2:174
3512 msgid ""
3513 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3514 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3515 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3516 "ignored."
3517 msgstr ""
3518 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3519 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3520 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3521 "I<data> 引き数は無視される。"
3522
3523 #. type: TP
3524 #: build/C/man2/mount.2:174
3525 #, no-wrap
3526 msgid "B<MS_NOATIME>"
3527 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man2/mount.2:177
3531 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3532 msgstr ""
3533 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3534
3535 #. type: TP
3536 #: build/C/man2/mount.2:177
3537 #, no-wrap
3538 msgid "B<MS_NODEV>"
3539 msgstr "B<MS_NODEV>"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man2/mount.2:180
3543 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3544 msgstr ""
3545 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3546 "い。"
3547
3548 #. type: TP
3549 #: build/C/man2/mount.2:180
3550 #, no-wrap
3551 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3552 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man2/mount.2:189
3556 msgid ""
3557 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3558 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3559 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3560 msgstr ""
3561 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3562 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3563 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3564
3565 #. type: TP
3566 #: build/C/man2/mount.2:189
3567 #, no-wrap
3568 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3569 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3570
3571 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3572 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3573 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man2/mount.2:195
3576 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3577 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3578
3579 #. type: TP
3580 #: build/C/man2/mount.2:195
3581 #, no-wrap
3582 msgid "B<MS_NOSUID>"
3583 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3584
3585 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3586 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/mount.2:201
3589 msgid ""
3590 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3591 "this filesystem."
3592 msgstr ""
3593 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3594 "group-ID ビットを無視する。"
3595
3596 #. type: TP
3597 #: build/C/man2/mount.2:201
3598 #, no-wrap
3599 msgid "B<MS_RDONLY>"
3600 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3601
3602 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3603 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3604 #.  also with the shared subtree flags.
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man2/mount.2:208
3607 msgid "Mount filesystem read-only."
3608 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3609
3610 #. type: TP
3611 #: build/C/man2/mount.2:208
3612 #, no-wrap
3613 msgid "B<MS_RELATIME> (Since Linux 2.6.20)"
3614 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3615
3616 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3617 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3618 #.  files based on last acces time) work correctly.
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man2/mount.2:229
3621 msgid ""
3622 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3623 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3624 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3625 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3626 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3627 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3628 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3629 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3630 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3631 msgstr ""
3632 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3633 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3634 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3635 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3636 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3637 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3638 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3639 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3640 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3641
3642 #. type: TP
3643 #: build/C/man2/mount.2:229
3644 #, no-wrap
3645 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3646 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man2/mount.2:245
3650 msgid ""
3651 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3652 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3653 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3654 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3655 msgstr ""
3656 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3657 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3658 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3659 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man2/mount.2:260
3663 msgid ""
3664 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3665 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3666 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3667 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3668 msgstr ""
3669 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3670 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3671 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3672 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3673
3674 #. type: TP
3675 #: build/C/man2/mount.2:260
3676 #, no-wrap
3677 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3678 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man2/mount.2:268
3682 msgid ""
3683 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3684 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3685 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3686 msgstr ""
3687 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3688 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3689 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3690
3691 #. type: TP
3692 #: build/C/man2/mount.2:268
3693 #, no-wrap
3694 msgid "B<MS_STRICTATIME> (Since Linux 2.6.30)"
3695 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/mount.2:278
3699 msgid ""
3700 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3701 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3702 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3703 "B<MS_RELATIME> flags."
3704 msgstr ""
3705 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3706 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3707 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3708 "響を上書きすることができる。"
3709
3710 #. type: TP
3711 #: build/C/man2/mount.2:278
3712 #, no-wrap
3713 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3714 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/mount.2:286
3718 msgid ""
3719 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3720 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3721 msgstr ""
3722 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3723 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3724 "たような動作となる)"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/mount.2:298
3728 msgid ""
3729 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3730 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3731 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3732 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3733 msgstr ""
3734 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3735 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3736 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3737 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/mount.2:307
3741 msgid ""
3742 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3743 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3744 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3745 "type."
3746 msgstr ""
3747 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3748 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3749 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3750 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/mount.2:312 build/C/man2/stat.2:305 build/C/man2/statfs.2:134
3754 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3755 msgid ""
3756 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3757 "appropriately."
3758 msgstr ""
3759 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3760 "がセットされる。"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/umount.2:110
3764 msgid ""
3765 "The error values given below result from filesystem type independent "
3766 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3767 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3768 msgstr ""
3769 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3770 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3771 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3772
3773 #. type: TP
3774 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/spu_create.2:173
3775 #: build/C/man2/stat.2:306 build/C/man2/statfs.2:135
3776 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<EACCES>"
3779 msgstr "B<EACCES>"
3780
3781 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3782 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man2/mount.2:333
3785 msgid ""
3786 "A component of a path was not searchable.  (See also B<path_resolution>"
3787 "(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
3788 "B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is located on a "
3789 "filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3790 msgstr ""
3791 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3792 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3793 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
3794 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
3795
3796 #. type: TP
3797 #: build/C/man2/mount.2:333 build/C/man2/umount.2:117
3798 #, no-wrap
3799 msgid "B<EBUSY>"
3800 msgstr "B<EBUSY>"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/mount.2:345
3804 msgid ""
3805 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
3806 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
3807 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
3808 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
3809 msgstr ""
3810 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
3811 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
3812 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
3813 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
3814 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
3815 "がある。"
3816
3817 #. type: TP
3818 #: build/C/man2/mount.2:345 build/C/man2/spu_create.2:181
3819 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:317
3820 #: build/C/man2/statfs.2:147 build/C/man3/statvfs.3:114
3821 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
3822 #, no-wrap
3823 msgid "B<EFAULT>"
3824 msgstr "B<EFAULT>"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man2/mount.2:348
3828 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
3829 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/mount.2:363
3833 msgid ""
3834 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
3835 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
3836 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
3837 "\\(aq/\\(aq."
3838 msgstr ""
3839 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
3840 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
3841 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
3842 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
3843
3844 #. type: TP
3845 #: build/C/man2/mount.2:363 build/C/man2/spu_create.2:192
3846 #: build/C/man2/stat.2:320 build/C/man2/statfs.2:159
3847 #: build/C/man3/statvfs.3:126
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<ELOOP>"
3850 msgstr "B<ELOOP>"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man2/mount.2:370
3854 msgid ""
3855 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
3856 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
3857 msgstr ""
3858 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
3859 "子孫なのに移動が要求された。"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man2/mount.2:370 build/C/man2/spu_create.2:196
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<EMFILE>"
3865 msgstr "B<EMFILE>"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/mount.2:374
3869 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
3870 msgstr ""
3871 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
3872
3873 #. type: TP
3874 #: build/C/man2/mount.2:374 build/C/man2/spu_create.2:199
3875 #: build/C/man2/stat.2:323 build/C/man2/statfs.2:164
3876 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:137
3877 #, no-wrap
3878 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
3879 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/umount.2:141
3883 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
3884 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
3885
3886 #. type: TP
3887 #: build/C/man2/mount.2:378 build/C/man2/spu_create.2:206
3888 #, no-wrap
3889 msgid "B<ENODEV>"
3890 msgstr "B<ENODEV>"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man2/mount.2:382
3894 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
3895 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
3896
3897 #. type: TP
3898 #: build/C/man2/mount.2:382 build/C/man2/spu_create.2:210
3899 #: build/C/man2/stat.2:327 build/C/man2/statfs.2:169
3900 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:141
3901 #, no-wrap
3902 msgid "B<ENOENT>"
3903 msgstr "B<ENOENT>"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/umount.2:144
3907 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
3908 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
3909
3910 #. type: TP
3911 #: build/C/man2/mount.2:385 build/C/man2/spu_create.2:215
3912 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:334
3913 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:142
3914 #: build/C/man2/umount.2:144
3915 #, no-wrap
3916 msgid "B<ENOMEM>"
3917 msgstr "B<ENOMEM>"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/umount.2:147
3921 msgid ""
3922 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
3923 msgstr ""
3924 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
3925
3926 #. type: TP
3927 #: build/C/man2/mount.2:388
3928 #, no-wrap
3929 msgid "B<ENOTBLK>"
3930 msgstr "B<ENOTBLK>"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/mount.2:392
3934 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
3935 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
3936
3937 #. type: TP
3938 #: build/C/man2/mount.2:392 build/C/man2/spu_create.2:228
3939 #: build/C/man2/stat.2:337 build/C/man2/statfs.2:181
3940 #: build/C/man3/statvfs.3:148
3941 #, no-wrap
3942 msgid "B<ENOTDIR>"
3943 msgstr "B<ENOTDIR>"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/mount.2:398
3947 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
3948 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
3949
3950 #. type: TP
3951 #: build/C/man2/mount.2:398
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<ENXIO>"
3954 msgstr "B<ENXIO>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man2/mount.2:403
3958 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
3959 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
3960
3961 #. type: TP
3962 #: build/C/man2/mount.2:403 build/C/man2/spu_create.2:233
3963 #: build/C/man2/umount.2:147
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<EPERM>"
3966 msgstr "B<EPERM>"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man2/mount.2:406 build/C/man2/umount.2:150
3970 msgid "The caller does not have the required privileges."
3971 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
3972
3973 #.  FIXME: Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
3974 #.   MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man2/mount.2:417
3977 msgid ""
3978 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
3979 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
3980 msgstr ""
3981 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
3982 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man2/mount.2:420
3986 msgid ""
3987 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
3988 "to be portable."
3989 msgstr ""
3990 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
3991 "ない。"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man2/mount.2:429
3995 msgid ""
3996 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
3997 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
3998 msgstr ""
3999 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4000 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4001
4002 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man2/mount.2:438
4005 msgid ""
4006 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4007 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4008 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4009 "this case."
4010 msgstr ""
4011 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4012 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4013 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4014 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4015
4016 #. type: SS
4017 #: build/C/man2/mount.2:438
4018 #, no-wrap
4019 msgid "Per-process namespaces"
4020 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man2/mount.2:449
4024 msgid ""
4025 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4026 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4027 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4028 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4029 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4030 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4031 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4032 msgstr ""
4033 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4034 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4035 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4036 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4037 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4038 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4039 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/mount.2:455
4043 msgid ""
4044 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4045 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4046 msgstr ""
4047 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4048 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man2/mount.2:475
4052 msgid ""
4053 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4054 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4055 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4056 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4057 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4058 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4059 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4060 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4061 msgstr ""
4062 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4063 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4064 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4065 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4066 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4067 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4068 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4069 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4070 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが B<unshare>"
4071 "(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆の、他のプロ"
4072 "セスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見えなくなる。"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man2/mount.2:482
4076 msgid ""
4077 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4078 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4079 "for details."
4080 msgstr ""
4081 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4082 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4083 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man2/mount.2:488
4087 msgid ""
4088 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4089 "(8)"
4090 msgstr ""
4091 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>"
4092 "(8)"
4093
4094 #. type: TH
4095 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4096 #, no-wrap
4097 msgid "PATH_RESOLUTION"
4098 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4099
4100 #. type: TH
4101 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4102 #, no-wrap
4103 msgid "2009-12-05"
4104 msgstr "2009-12-05"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4108 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4109 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4113 msgid ""
4114 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4115 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4116 msgstr ""
4117 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4118 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4119
4120 #. type: SS
4121 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4122 #, no-wrap
4123 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4124 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4128 msgid ""
4129 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4130 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4131 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4132 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4133 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4134 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4135 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4136 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4137 msgstr ""
4138 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4139 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4140 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4141 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4142 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4143 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4144 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4145 "は、このようにして扱われる。"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4149 msgid ""
4150 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4151 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4152 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4153 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4154 msgstr ""
4155 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4156 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4157 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4158 "できる。)"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4162 msgid ""
4163 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4164 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4165 "pathnames."
4166 msgstr ""
4167 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4168 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4169
4170 #. type: SS
4171 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4172 #, no-wrap
4173 msgid "Step 2: walk along the path"
4174 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4178 msgid ""
4179 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4180 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4181 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4182 "current lookup directory."
4183 msgstr ""
4184 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4185 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4186 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4190 msgid ""
4191 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4192 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4193 msgstr ""
4194 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4195 "返される (\"Permission denied\")。"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4199 msgid ""
4200 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4201 "file or directory\")."
4202 msgstr ""
4203 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4204 "directory\")。"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4208 msgid ""
4209 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4210 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4211 msgstr ""
4212 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4213 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4217 msgid ""
4218 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4219 "directory to that directory, and go to the next component."
4220 msgstr ""
4221 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4222 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4223
4224 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4225 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4226 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4229 msgid ""
4230 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4231 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4232 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4233 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4234 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4235 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4236 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4237 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4238 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4239 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4240 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4241 msgstr ""
4242 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4243 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4244 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4245 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4246 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4247 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4248 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4249 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4250 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4251
4252 #. type: SS
4253 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4254 #, no-wrap
4255 msgid "Step 3: find the final entry"
4256 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4260 msgid ""
4261 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4262 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4263 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4264 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4265 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4266 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4267 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4268 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4269 msgstr ""
4270 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4271 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4272 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4273 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4274 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4275 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4276 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4277 "されている。"
4278
4279 #. type: SS
4280 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4281 #, no-wrap
4282 msgid ". and .."
4283 msgstr ". と .."
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4287 msgid ""
4288 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4289 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4290 msgstr ""
4291 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4292 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4296 msgid ""
4297 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4298 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4299 "the physical filesystem."
4300 msgstr ""
4301 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4302 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4306 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4307 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4308
4309 #. type: SS
4310 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4311 #, no-wrap
4312 msgid "Mount points"
4313 msgstr "マウント位置"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4317 msgid ""
4318 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4319 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4320 "it referred to earlier."
4321 msgstr ""
4322 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4323 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4324 "を参照しない。"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4328 msgid ""
4329 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4330 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4331 msgstr ""
4332 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4333 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4334
4335 #. type: SS
4336 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4337 #, no-wrap
4338 msgid "Trailing slashes"
4339 msgstr "末尾のスラッシュ"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4343 msgid ""
4344 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4345 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4346 "Otherwise a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4347 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4348 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4349 msgstr ""
4350 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4351 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4352 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4353 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4354 "えて得られるパス名と等しい。)"
4355
4356 #. type: SS
4357 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4358 #, no-wrap
4359 msgid "Final symlink"
4360 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4364 msgid ""
4365 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4366 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4367 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4368 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4369 "file pointed to by the symlink."
4370 msgstr ""
4371 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4372 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4373 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4374 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4375 "に作用する。"
4376
4377 #. type: SS
4378 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4379 #, no-wrap
4380 msgid "Length limit"
4381 msgstr "長さの制限"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4385 msgid ""
4386 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4387 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4388 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4389 msgstr ""
4390 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4391 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4392 "(\"Filename too long\")。"
4393
4394 #. type: SS
4395 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4396 #, no-wrap
4397 msgid "Empty pathname"
4398 msgstr "空のパス名"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4402 msgid ""
4403 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4404 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4405 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4406 msgstr ""
4407 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4408 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4409 "は B<ENOENT> を返す。"
4410
4411 #. type: SS
4412 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4413 #, no-wrap
4414 msgid "Permissions"
4415 msgstr "許可"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4419 msgid ""
4420 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4421 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4422 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4423 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4424 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4425 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4426 "When neither holds, the third group is used."
4427 msgstr ""
4428 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4429 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4430 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4431 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4432 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4433 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4434 "3 番目のグループが使われる。"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4438 msgid ""
4439 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4440 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4441 "or search permission in case of directories."
4442 msgstr ""
4443 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4444 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4445 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4449 msgid ""
4450 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4451 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4452 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4453 msgstr ""
4454 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4455 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4456 "で変更することができる。"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4460 msgid ""
4461 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4462 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4463 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4464 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4465 msgstr ""
4466 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4467 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4468 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4469 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4470
4471 #.  FIXME say something about filesystem mounted read-only ?
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4474 msgid ""
4475 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4476 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4477 msgstr ""
4478 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4479 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4480
4481 #. type: SS
4482 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4483 #, no-wrap
4484 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4485 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4486
4487 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4488 #.  but there is variation across systems on this point: for
4489 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4490 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4491 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4492 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4495 msgid ""
4496 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4497 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4498 msgstr ""
4499 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4500 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4504 msgid ""
4505 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4506 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4507 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4508 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4509 msgstr ""
4510 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4511 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4512 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4513 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4517 msgid ""
4518 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4519 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4520 "permission bits is set."
4521 msgstr ""
4522 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4523 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4524 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4525
4526 #.  FIXME say something about immutable files
4527 #.  FIXME say something about ACLs
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4530 msgid ""
4531 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4532 "directories, and read permission on ordinary files."
4533 msgstr ""
4534 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4535 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4539 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4540 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4541
4542 #. type: TH
4543 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4544 #, no-wrap
4545 msgid "REMOVEXATTR"
4546 msgstr "REMOVEXATTR"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4550 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4551 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4555 #, no-wrap
4556 msgid ""
4557 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4558 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4559 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4560 msgstr ""
4561 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4562 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4563 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4567 msgid ""
4568 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4569 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4570 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4571 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4572 "be found in B<attr>(5)."
4573 msgstr ""
4574 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4575 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4576 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4577 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4581 msgid ""
4582 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4583 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4584 msgstr ""
4585 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4586 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4590 msgid ""
4591 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4592 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4593 "not the file that it refers to."
4594 msgstr ""
4595 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4596 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4597 "けが異なる。"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4601 msgid ""
4602 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4603 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4604 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4605 msgstr ""
4606 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4607 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4608 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4612 msgid ""
4613 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4614 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4615 "associated with an individual inode."
4616 msgstr ""
4617 "拡張属性の名前は、普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4618 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間"
4619 "が複数あってもよい。"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4623 msgid ""
4624 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4625 "set appropriately."
4626 msgstr ""
4627 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4628 "がセットされる。"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4632 msgid ""
4633 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4634 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4635 msgstr ""
4636 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4637 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4641 msgid ""
4642 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4643 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4644 msgstr ""
4645 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4646 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4647
4648 #. type: TH
4649 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4650 #, no-wrap
4651 msgid "SETXATTR"
4652 msgstr "SETXATTR"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4656 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4657 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4661 #, no-wrap
4662 msgid ""
4663 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4664 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4665 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4666 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4667 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4668 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4669 msgstr ""
4670 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4671 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4672 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4673 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4674 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4675 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4679 msgid ""
4680 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4681 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4682 "I<size> of the I<value> must be specified."
4683 msgstr ""
4684 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4685 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4686 "なければならない。"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4690 msgid ""
4691 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4692 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4693 "the file that it refers to."
4694 msgstr ""
4695 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4696 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4697 "が異なる。"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4701 msgid ""
4702 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4703 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4704 "place of I<path>."
4705 msgstr ""
4706 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4707 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4708 "B<open>(2)  によって返される)。"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4712 msgid ""
4713 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4714 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4715 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4716 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4717 msgstr ""
4718 "拡張属性の名前 は普通の NULL 終端された文字列である。 I<name> には、名前空間"
4719 "を表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
4720 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4721 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4725 msgid ""
4726 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4727 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4728 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4729 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4730 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4731 "the value if the attribute exists."
4732 msgstr ""
4733 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4734 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4735 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4736 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4737 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4738 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4739
4740 #. type: TP
4741 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4742 #, no-wrap
4743 msgid "B<EDQUOT>"
4744 msgstr "B<EDQUOT>"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4748 msgid ""
4749 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4750 "the extended attribute."
4751 msgstr ""
4752 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4753 "を意味する。"
4754
4755 #. type: TP
4756 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4757 #, no-wrap
4758 msgid "B<EEXIST>"
4759 msgstr "B<EEXIST>"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4763 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4764 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4768 msgid ""
4769 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4770 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4771 "hE<gt>>.)"
4772 msgstr ""
4773 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4774 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4775
4776 #. type: TP
4777 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4778 #, no-wrap
4779 msgid "B<ENOSPC>"
4780 msgstr "B<ENOSPC>"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4784 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4785 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man2/setxattr.2:137
4789 msgid ""
4790 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
4791 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
4792 msgstr ""
4793 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
4794 "る。\n"
4795 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man2/setxattr.2:162
4799 msgid ""
4800 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4801 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4802 msgstr ""
4803 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4804 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4805
4806 #. type: TH
4807 #: build/C/man2/spu_create.2:25
4808 #, no-wrap
4809 msgid "SPU_CREATE"
4810 msgstr "SPU_CREATE"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man2/spu_create.2:28
4814 msgid "spu_create - create a new spu context"
4815 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man2/spu_create.2:32
4819 #, no-wrap
4820 msgid ""
4821 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4822 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4823 msgstr ""
4824 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
4825 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man2/spu_create.2:36
4829 #, no-wrap
4830 msgid ""
4831 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4832 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4833 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4834 msgstr ""
4835 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
4836 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
4837 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
4841 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
4842 msgstr ""
4843 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
4844 "を参照。"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man2/spu_create.2:59
4848 msgid ""
4849 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
4850 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
4851 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
4852 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
4853 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
4854 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
4855 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
4856 "B<spufs>(7)."
4857 msgstr ""
4858 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャ\n"
4859 "を実装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) に\n"
4860 "アクセスする ために使用される。 このシステムコールは、SPU に対する新し\n"
4861 "い論理コンテキストを I<pathname> に生成し、そのコンテキストに関連付けら\n"
4862 "れたファイルディスクリプタを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム\n"
4863 "(B<spufs>) のマウントポイント内の 存在しないディレクトリを指していなけ\n"
4864 "ればならない。 B<spu_create>() が成功すると、 I<pathname> にディレクト\n"
4865 "リが生成され、そのディレクトリに B<spufs>(7) で説明されているファイル群\n"
4866 "が配置される。"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man2/spu_create.2:78
4870 msgid ""
4871 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
4872 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
4873 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
4874 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
4875 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
4876 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
4877 "B<spu_create>()  is closed."
4878 msgstr ""
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4882 msgid ""
4883 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
4884 "following constants:"
4885 msgstr ""
4886 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和)\n"
4887 "を指定できる。"
4888
4889 #. type: TP
4890 #: build/C/man2/spu_create.2:83
4891 #, no-wrap
4892 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4893 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4897 msgid ""
4898 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
4899 "argument to B<spu_run>(2)."
4900 msgstr ""
4901
4902 #. type: TP
4903 #: build/C/man2/spu_create.2:89
4904 #, no-wrap
4905 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
4906 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man2/spu_create.2:97
4910 msgid ""
4911 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
4912 "that are functionally related to each other and which share common "
4913 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
4914 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
4915 "a single unit.)"
4916 msgstr ""
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4920 msgid ""
4921 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
4922 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
4923 "pathname that is within the gang directory to further calls to B<spu_create>"
4924 "()."
4925 msgstr ""
4926
4927 #. type: TP
4928 #: build/C/man2/spu_create.2:104
4929 #, no-wrap
4930 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4931 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man2/spu_create.2:110
4935 msgid ""
4936 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
4937 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
4938 "creating process."
4939 msgstr ""
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/spu_create.2:121
4943 msgid ""
4944 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
4945 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
4946 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
4947 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
4948 msgstr ""
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4952 msgid ""
4953 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
4954 "capability."
4955 msgstr ""
4956
4957 #. type: TP
4958 #: build/C/man2/spu_create.2:127
4959 #, no-wrap
4960 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4961 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man2/spu_create.2:134
4965 msgid ""
4966 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
4967 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
4968 "local store and the NPC register."
4969 msgstr ""
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4973 msgid ""
4974 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
4975 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
4976 msgstr ""
4977
4978 #. type: TP
4979 #: build/C/man2/spu_create.2:140
4980 #, no-wrap
4981 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4982 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4986 msgid ""
4987 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
4988 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
4989 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
4990 "in the I<neighbor_fd> argument."
4991 msgstr ""
4992
4993 #. type: TP
4994 #: build/C/man2/spu_create.2:148
4995 #, no-wrap
4996 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4997 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5001 msgid ""
5002 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5003 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5004 msgstr ""
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5008 msgid ""
5009 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5010 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5011 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5012 msgstr ""
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5016 msgid ""
5017 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5018 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5019 msgstr ""
5020 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプタを返す。\n"
5021 "エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードの\n"
5022 "いずれかを設定する。"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5026 msgid ""
5027 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5028 msgstr ""
5029 "現在のユーザが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5030 "いない。"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5034 msgid "An SPU context already exists at the given path name."
5035 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5039 msgid ""
5040 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5041 "space."
5042 msgstr ""
5043 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインタ\n"
5044 "ではない。"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5048 msgid ""
5049 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5050 "flags have been provided."
5051 msgstr ""
5052 "I<pathname> が SPUFS マウントポインタ内のディレクトリではない。\n"
5053 "または、無効なフラグが指定された。"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5057 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5058 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5062 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5063 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5067 msgid "I<pathname> is too long."
5068 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5069
5070 #. type: TP
5071 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5072 #, no-wrap
5073 msgid "B<ENFILE>"
5074 msgstr "B<ENFILE>"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5078 msgid "The system has reached the global open files limit."
5079 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5083 msgid ""
5084 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5085 "isolation."
5086 msgstr ""
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5090 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5091 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5095 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5096 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5100 msgid ""
5101 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5102 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5103 msgstr ""
5104 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、\n"
5105 "または SPU コンテキスト数がそのユーザの特定の上限に達していた。"
5106
5107 #. type: TP
5108 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5109 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
5110 #: build/C/man2/ustat.2:88
5111 #, no-wrap
5112 msgid "B<ENOSYS>"
5113 msgstr "B<ENOSYS>"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5117 msgid ""
5118 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5119 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5120 msgstr ""
5121 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5122 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5126 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5127 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5131 msgid ""
5132 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5133 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5138 msgid ""
5139 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5140 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5141 msgstr ""
5142 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5143 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5147 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5148 msgstr ""
5149 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5153 msgid ""
5154 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5155 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5156 msgstr ""
5157 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ\n"
5158 "実装されている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5162 msgid ""
5163 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5164 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5165 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5166 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5167 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5168 msgstr ""
5169 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5170 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5171 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5172 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5173 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5174 "のこと。"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5178 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5179 msgstr ""
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5183 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5184 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5185
5186 #. type: TH
5187 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5188 #, no-wrap
5189 msgid "SPU_RUN"
5190 msgstr "SPU_RUN"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5194 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5195 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5199 #, no-wrap
5200 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5201 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5205 #, no-wrap
5206 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5207 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5211 msgid ""
5212 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5213 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5214 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5215 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5216 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5217 "pointer passed in I<npc>."
5218 msgstr ""
5219 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5220 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5221 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5222 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5223 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5224 "始される。"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5228 msgid ""
5229 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5230 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5231 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5232 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5233 msgstr ""
5234 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5235 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5236 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5237 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5238 "い。"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5242 msgid ""
5243 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5244 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5245 "I<npc> pointer."
5246 msgstr ""
5247 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5248 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5249 "ンタを使うことができる。"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5253 msgid ""
5254 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5255 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5256 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5257 msgstr ""
5258 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5259 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5260 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5261 "コードが格納される。"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5265 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5266 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5267
5268 #. type: TP
5269 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5270 #, no-wrap
5271 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5272 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5276 msgid "A DMA alignment error occurred."
5277 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5278
5279 #. type: TP
5280 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5281 #, no-wrap
5282 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5283 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5287 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5288 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5289
5290 #. type: TP
5291 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5292 #, no-wrap
5293 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5294 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5298 msgid "A DMA storage error occurred."
5299 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5300
5301 #. type: TP
5302 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5303 #, no-wrap
5304 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5305 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5309 msgid "An illegal instruction was executed."
5310 msgstr "不正な命令が実行された。"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5314 msgid ""
5315 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5316 "will not be reported to the calling process."
5317 msgstr ""
5318 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5319 "のプロセスに報告されない。"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5323 msgid ""
5324 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5325 "On error it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5326 "below."
5327 msgstr ""
5328 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5329 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5333 msgid ""
5334 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5335 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5336 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5337 msgstr ""
5338 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5339 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5340 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5341
5342 #. type: TP
5343 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5344 #, no-wrap
5345 msgid "B<0x02>"
5346 msgstr "B<0x02>"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5350 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5351 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5352
5353 #. type: TP
5354 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<0x04>"
5357 msgstr "B<0x04>"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5361 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5362 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5363
5364 #. type: TP
5365 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5366 #, no-wrap
5367 msgid "B<0x08>"
5368 msgstr "B<0x08>"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5372 msgid "SPU is waiting for a channel."
5373 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5374
5375 #. type: TP
5376 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5377 #, no-wrap
5378 msgid "B<0x10>"
5379 msgstr "B<0x10>"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5383 msgid "SPU is in single-step mode."
5384 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5385
5386 #. type: TP
5387 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5388 #, no-wrap
5389 msgid "B<0x20>"
5390 msgstr "B<0x20>"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5394 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5395 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5396
5397 #. type: TP
5398 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5399 #, no-wrap
5400 msgid "B<0x40>"
5401 msgstr "B<0x40>"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5405 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5406 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5407
5408 #. type: TP
5409 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5410 #, no-wrap
5411 msgid "B<0x3fff0000>"
5412 msgstr "B<0x3fff0000>"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5416 msgid ""
5417 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5418 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5419 msgstr ""
5420 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5421 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5422 "み有効である。"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5426 msgid ""
5427 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5428 "eight ones are always set."
5429 msgstr ""
5430 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5431 "セットされる。"
5432
5433 #. type: TP
5434 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:313
5435 #: build/C/man2/statfs.2:142 build/C/man3/statvfs.3:109
5436 #, no-wrap
5437 msgid "B<EBADF>"
5438 msgstr "B<EBADF>"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5442 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5443 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5447 msgid ""
5448 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5449 "pointer."
5450 msgstr ""
5451 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5452 "インタである。"
5453
5454 #. type: TP
5455 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:153
5456 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5457 #, no-wrap
5458 msgid "B<EINTR>"
5459 msgstr "B<EINTR>"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5463 msgid ""
5464 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5465 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5466 "necessary."
5467 msgstr ""
5468 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5469 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5473 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5474 msgstr ""
5475 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5479 msgid ""
5480 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5481 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5482 msgstr ""
5483 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5484 "に必要なメモリがなかった。"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5488 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5489 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5493 msgid ""
5494 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5495 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5496 msgstr ""
5497 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5498 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5502 msgid ""
5503 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5504 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5505 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5506 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5507 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5508 msgstr ""
5509 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5510 "(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へのインタ"
5511 "フェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、通常のア"
5512 "プリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについては E<.UR "
5513 "http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> を参照"
5514 "のこと。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5518 msgid ""
5519 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5520 "with the B<spu_run>()  system call."
5521 msgstr ""
5522 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5523 "実行させる例である。"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5527 #, no-wrap
5528 msgid ""
5529 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5530 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5531 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5532 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5533 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5534 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5535 msgstr ""
5536 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5537 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5538 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5539 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5540 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5541 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5545 #, no-wrap
5546 msgid ""
5547 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5548 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5549 msgstr ""
5550 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5551 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5555 #, no-wrap
5556 msgid ""
5557 "int main(void)\n"
5558 "{\n"
5559 "    int context, fd, spu_status;\n"
5560 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5561 msgstr ""
5562 "int main(void)\n"
5563 "{\n"
5564 "    int context, fd, spu_status;\n"
5565 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5569 #, no-wrap
5570 msgid ""
5571 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5572 "    if (context == -1)\n"
5573 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5574 msgstr ""
5575 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5576 "    if (context == -1)\n"
5577 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5581 #, no-wrap
5582 msgid ""
5583 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5584 "     * local store memory\n"
5585 "     */\n"
5586 "    instruction = 0x00001234;\n"
5587 msgstr ""
5588 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5589 "     * local store memory\n"
5590 "     */\n"
5591 "    instruction = 0x00001234;\n"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5595 #, no-wrap
5596 msgid ""
5597 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5598 "    if (fd == -1)\n"
5599 "        handle_error(\"open\");\n"
5600 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5601 msgstr ""
5602 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5603 "    if (fd == -1)\n"
5604 "        handle_error(\"open\");\n"
5605 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5609 #, no-wrap
5610 msgid ""
5611 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5612 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5613 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5614 "     */\n"
5615 "    npc = 0;\n"
5616 msgstr ""
5617 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5618 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5619 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5620 "     */\n"
5621 "    npc = 0;\n"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5625 #, no-wrap
5626 msgid ""
5627 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5628 "    if (spu_status == -1)\n"
5629 "        handle_error(\"open\");\n"
5630 msgstr ""
5631 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5632 "    if (spu_status == -1)\n"
5633 "        handle_error(\"open\");\n"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5637 #, no-wrap
5638 msgid ""
5639 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5640 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5641 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5642 "     */\n"
5643 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5644 msgstr ""
5645 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5646 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5647 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5648 "     */\n"
5649 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:654
5653 #, no-wrap
5654 msgid ""
5655 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5656 "}\n"
5657 msgstr ""
5658 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5659 "}\n"
5660
5661 #. type: Plain text
5662 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5663 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5664 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5665
5666 #. type: TH
5667 #: build/C/man7/spufs.7:27
5668 #, no-wrap
5669 msgid "SPUFS"
5670 msgstr "SPUFS"
5671
5672 #. type: TH
5673 #: build/C/man7/spufs.7:27
5674 #, no-wrap
5675 msgid "2007-12-20"
5676 msgstr "2007-12-20"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man7/spufs.7:30
5680 msgid "spufs - SPU filesystem"
5681 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man7/spufs.7:34
5685 msgid ""
5686 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5687 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5688 "(SPUs)."
5689 msgstr ""
5690 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5691 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5692 "に使用される。"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: build/C/man7/spufs.7:43
5696 msgid ""
5697 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5698 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5699 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5700 "directory."
5701 msgstr ""
5702 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5703 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5704 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5705 "ストを作成できる。"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man7/spufs.7:50
5709 msgid ""
5710 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5711 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5712 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5713 "files."
5714 msgstr ""
5715 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5716 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5717 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5718 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5719
5720 #. type: SS
5721 #: build/C/man7/spufs.7:50
5722 #, no-wrap
5723 msgid "Mount options"
5724 msgstr "マウントオプション"
5725
5726 #. type: TP
5727 #: build/C/man7/spufs.7:51
5728 #, no-wrap
5729 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5730 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man7/spufs.7:54
5734 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5735 msgstr ""
5736 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5737
5738 #. type: TP
5739 #: build/C/man7/spufs.7:54
5740 #, no-wrap
5741 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5742 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man7/spufs.7:57
5746 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
5747 msgstr ""
5748 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5749
5750 #. type: TP
5751 #: build/C/man7/spufs.7:57
5752 #, no-wrap
5753 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5754 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man7/spufs.7:63
5758 msgid ""
5759 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
5760 "string.  The default is 0775."
5761 msgstr ""
5762
5763 #. type: SS
5764 #: build/C/man7/spufs.7:63
5765 #, no-wrap
5766 msgid "Files"
5767 msgstr "Files"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man7/spufs.7:75
5771 msgid ""
5772 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
5773 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
5774 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
5775 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
5776 "in the respective man pages."
5777 msgstr ""
5778 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
5779 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
5780 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
5781 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
5782 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man7/spufs.7:97
5786 msgid ""
5787 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
5788 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support B<writev>"
5789 "(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
5790 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
5791 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
5792 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
5793 msgstr ""
5794 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
5795 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
5796 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
5797 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
5798 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
5799 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
5800 "I<st_gid> だけである。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man7/spufs.7:106
5804 msgid ""
5805 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/B<fchown>"
5806 "(2)  operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
5807 "the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
5808 msgstr ""
5809 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
5810 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
5811 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
5812 "ど)。"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man7/spufs.7:108
5816 msgid "The current set of files is:"
5817 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
5818
5819 #. type: TP
5820 #: build/C/man7/spufs.7:108
5821 #, no-wrap
5822 msgid "I</capabilities>"
5823 msgstr "I</capabilities>"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man7/spufs.7:113
5827 msgid ""
5828 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
5829 "context.  Possible capabilities are:"
5830 msgstr ""
5831
5832 #. type: TP
5833 #: build/C/man7/spufs.7:114
5834 #, no-wrap
5835 msgid "B<sched>"
5836 msgstr "B<sched>"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man7/spufs.7:117
5840 msgid "This context may be scheduled."
5841 msgstr ""
5842
5843 #. type: TP
5844 #: build/C/man7/spufs.7:117
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<step>"
5847 msgstr "B<step>"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man7/spufs.7:120
5851 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
5852 msgstr ""
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man7/spufs.7:122
5856 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
5857 msgstr ""
5858
5859 #. type: TP
5860 #: build/C/man7/spufs.7:123
5861 #, no-wrap
5862 msgid "I</mem>"
5863 msgstr "I</mem>"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man7/spufs.7:132
5867 msgid ""
5868 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
5869 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
5870 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
5871 "are:"
5872 msgstr ""
5873 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
5874 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
5875 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
5876
5877 #. type: TP
5878 #: build/C/man7/spufs.7:133
5879 #, no-wrap
5880 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5881 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man7/spufs.7:144
5885 msgid ""
5886 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
5887 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
5888 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
5889 "kilobytes."
5890 msgstr ""
5891 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), B<write>"
5892 "(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは SPU の"
5893 "ローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
5894
5895 #. type: TP
5896 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<mmap>(2)"
5899 msgstr "B<mmap>(2)"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man7/spufs.7:153
5903 msgid ""
5904 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
5905 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
5906 "are allowed."
5907 msgstr ""
5908 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
5909 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
5910 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
5911
5912 #. type: TP
5913 #: build/C/man7/spufs.7:154
5914 #, no-wrap
5915 msgid "I</regs>"
5916 msgstr "I</regs>"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man7/spufs.7:161
5920 msgid ""
5921 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
5922 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
5923 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
5924 "for debugging."
5925 msgstr ""
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man7/spufs.7:165
5929 msgid ""
5930 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
5931 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
5932 msgstr ""
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man7/spufs.7:171
5936 msgid ""
5937 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
5938 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5939 msgstr ""
5940
5941 #. type: TP
5942 #: build/C/man7/spufs.7:171
5943 #, no-wrap
5944 msgid "I</mbox>"
5945 msgstr "I</mbox>"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man7/spufs.7:181
5949 msgid ""
5950 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
5951 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
5952 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
5953 "operation on an open I<mbox> file is:"
5954 msgstr ""
5955 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
5956 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
5957 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
5958 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
5959 "ファイルに可能な操作は以下である。"
5960
5961 #. type: TP
5962 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
5963 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
5964 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
5965 #: build/C/man7/spufs.7:754
5966 #, no-wrap
5967 msgid "B<read>(2)"
5968 msgstr "B<read>(2)"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man7/spufs.7:200
5972 msgid ""
5973 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
5974 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
5975 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
5976 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
5977 "placed in the data buffer and the value four is returned."
5978 msgstr ""
5979 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
5980 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
5981 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
5982 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
5983 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
5984
5985 #. type: TP
5986 #: build/C/man7/spufs.7:201
5987 #, no-wrap
5988 msgid "I</ibox>"
5989 msgstr "I</ibox>"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man7/spufs.7:217
5993 msgid ""
5994 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
5995 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
5996 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
5997 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
5998 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
5999 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6000 msgstr ""
6001 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6002 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6003 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6004 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6005 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6006 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6007 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6008 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6009 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man7/spufs.7:221
6013 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6014 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man7/spufs.7:239
6018 msgid ""
6019 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6020 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6021 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6022 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6023 msgstr ""
6024 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6025 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6026 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6027 "B<EAGAIN> に設定される。"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man7/spufs.7:247
6031 msgid ""
6032 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6033 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6034 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6035 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6036 msgstr ""
6037 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6038 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6039 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6040 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6041 "返り値として 4 が返される。"
6042
6043 #. type: TP
6044 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6045 #, no-wrap
6046 msgid "B<poll>(2)"
6047 msgstr "B<poll>(2)"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man7/spufs.7:254
6051 msgid ""
6052 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6053 "available for reading."
6054 msgstr ""
6055 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6056 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6057
6058 #. type: TP
6059 #: build/C/man7/spufs.7:255
6060 #, no-wrap
6061 msgid "I</wbox>"
6062 msgstr "I</wbox>"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man7/spufs.7:267
6066 msgid ""
6067 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6068 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6069 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6070 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6071 msgstr ""
6072 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6073 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6074 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6075 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6076 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6077
6078 #. type: TP
6079 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6080 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6081 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6082 #, no-wrap
6083 msgid "B<write>(2)"
6084 msgstr "B<write>(2)"
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man7/spufs.7:286
6088 msgid ""
6089 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6090 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6091 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6092 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6093 msgstr ""
6094 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6095 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6096 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6097 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man7/spufs.7:295
6101 msgid ""
6102 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6103 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6104 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6105 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6106 "result."
6107 msgstr ""
6108 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6109 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6110 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6111 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6112 "返り値として 4 が返される。"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man7/spufs.7:302
6116 msgid ""
6117 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6118 "is available for writing."
6119 msgstr ""
6120 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6121 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6122
6123 #. type: TP
6124 #: build/C/man7/spufs.7:303
6125 #, no-wrap
6126 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6127 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man7/spufs.7:316
6131 msgid ""
6132 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6133 "each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
6134 "how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can be "
6135 "read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number.  "
6136 "The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6137 msgstr ""
6138 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保\n"
6139 "持する。具体的には、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何\n"
6140 "ワードを読み出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、\n"
6141 "ということである。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能\n"
6142 "で、ビッグ・エンディアンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat>\n"
6143 "ファイルに対して可能な操作は以下だけである。"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man7/spufs.7:337
6147 msgid ""
6148 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6149 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6150 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6151 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6152 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6153 msgstr ""
6154 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6155 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6156 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6157 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6158 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6159
6160 #. type: TP
6161 #: build/C/man7/spufs.7:338
6162 #, no-wrap
6163 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6164 msgstr ""
6165 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6166 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man7/spufs.7:350
6170 msgid ""
6171 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6172 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6173 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6174 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6175 "normal program operation."
6176 msgstr ""
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man7/spufs.7:352
6180 msgid "The contents of these files are:"
6181 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6182
6183 #. type: TP
6184 #: build/C/man7/spufs.7:353
6185 #, no-wrap
6186 msgid "I<npc>"
6187 msgstr "I<npc>"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man7/spufs.7:356
6191 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6192 msgstr ""
6193
6194 #. type: TP
6195 #: build/C/man7/spufs.7:356
6196 #, no-wrap
6197 msgid "I<decr>"
6198 msgstr "I<decr>"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man7/spufs.7:359
6202 msgid "SPU Decrementer"
6203 msgstr "SPU Decrementer"
6204
6205 #. type: TP
6206 #: build/C/man7/spufs.7:359
6207 #, no-wrap
6208 msgid "I<decr_status>"
6209 msgstr "I<decr_status>"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/spufs.7:362
6213 msgid "Decrementer Status"
6214 msgstr "Decrementer の状態"
6215
6216 #. type: TP
6217 #: build/C/man7/spufs.7:362
6218 #, no-wrap
6219 msgid "I<spu_tag_mask>"
6220 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/spufs.7:365
6224 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6225 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6226
6227 #. type: TP
6228 #: build/C/man7/spufs.7:365
6229 #, no-wrap
6230 msgid "I<event_mask>"
6231 msgstr "I<event_mask>"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/spufs.7:368
6235 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6236 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6237
6238 #. type: TP
6239 #: build/C/man7/spufs.7:368
6240 #, no-wrap
6241 msgid "I<event_status>"
6242 msgstr "I<event_status>"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man7/spufs.7:371
6246 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6247 msgstr ""
6248
6249 #. type: TP
6250 #: build/C/man7/spufs.7:371
6251 #, no-wrap
6252 msgid "I<srr0>"
6253 msgstr "I<srr0>"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man7/spufs.7:374
6257 msgid "Interrupt Return address register"
6258 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6259
6260 #. type: TP
6261 #: build/C/man7/spufs.7:374
6262 #, no-wrap
6263 msgid "I<lslr>"
6264 msgstr ""
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/spufs.7:377
6268 msgid "Local Store Limit Register"
6269 msgstr ""
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man7/spufs.7:380
6273 msgid "The possible operations on these files are:"
6274 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man7/spufs.7:388
6278 msgid ""
6279 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6280 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6281 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6282 msgstr ""
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man7/spufs.7:392
6286 msgid ""
6287 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6288 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6289 "value."
6290 msgstr ""
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6294 msgid ""
6295 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6296 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6297 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6298 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6299 msgstr ""
6300 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6301 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6302 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6303 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man7/spufs.7:409
6307 msgid ""
6308 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6309 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6310 msgstr ""
6311
6312 #. type: TP
6313 #: build/C/man7/spufs.7:410
6314 #, no-wrap
6315 msgid "I</fpcr>"
6316 msgstr "I</fpcr>"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man7/spufs.7:417
6320 msgid ""
6321 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6322 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6323 msgstr ""
6324 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6325 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6326 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man7/spufs.7:432
6330 msgid ""
6331 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6332 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6333 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6334 msgstr ""
6335 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6336 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6337 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man7/spufs.7:446
6341 msgid ""
6342 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6343 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6344 "updating the value of the I<fpcr> register."
6345 msgstr ""
6346 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6347 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6348 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6349
6350 #. type: TP
6351 #: build/C/man7/spufs.7:447
6352 #, no-wrap
6353 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6354 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man7/spufs.7:462
6358 msgid ""
6359 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6360 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6361 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6362 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6363 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6364 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6365 "I<signal2> file are:"
6366 msgstr ""
6367 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6368 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6369 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6370 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6371 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6372 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6373 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6374 "以下である。"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man7/spufs.7:476
6378 msgid ""
6379 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6380 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6381 "this is the current value of the specified signal notification register."
6382 msgstr ""
6383 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6384 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6385 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man7/spufs.7:497
6389 msgid ""
6390 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6391 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6392 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6393 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6394 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6395 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6396 "files respectively."
6397 msgstr ""
6398 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6399 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6400 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6401 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6402 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6403 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6404
6405 #. type: TP
6406 #: build/C/man7/spufs.7:498
6407 #, no-wrap
6408 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6409 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man7/spufs.7:516
6413 msgid ""
6414 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6415 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6416 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6417 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6418 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6419 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6420 "I<signal2_type> file are:"
6421 msgstr ""
6422 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6423 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6424 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6425 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6426 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6427 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6428 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man7/spufs.7:527
6432 msgid ""
6433 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6434 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6435 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6436 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6437 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6438 msgstr ""
6439 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6440 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6441 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6442 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6443 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6444
6445 #. type: TP
6446 #: build/C/man7/spufs.7:538
6447 #, no-wrap
6448 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6449 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man7/spufs.7:557
6453 msgid ""
6454 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6455 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6456 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6457 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6458 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6459 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6460 "message count."
6461 msgstr ""
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man7/spufs.7:566
6465 msgid ""
6466 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6467 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6468 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6469 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6470 "location are undefined."
6471 msgstr ""
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man7/spufs.7:571
6475 msgid ""
6476 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6477 "represented as the following structure:"
6478 msgstr ""
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man7/spufs.7:582
6482 #, no-wrap
6483 msgid ""
6484 "struct spu_dma_info {\n"
6485 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6486 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6487 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6488 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6489 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6490 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6491 "};\n"
6492 msgstr ""
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man7/spufs.7:590
6496 msgid ""
6497 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6498 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6499 msgstr ""
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man7/spufs.7:599
6503 #, no-wrap
6504 msgid ""
6505 "struct mfc_cq_sr {\n"
6506 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6507 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6508 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6509 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6510 "};\n"
6511 msgstr ""
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man7/spufs.7:607
6515 msgid ""
6516 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6517 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6518 "The file is in the following format:"
6519 msgstr ""
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man7/spufs.7:616
6523 #, no-wrap
6524 msgid ""
6525 "struct spu_proxydma_info {\n"
6526 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6527 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6528 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6529 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6530 "};\n"
6531 msgstr ""
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man7/spufs.7:622
6535 msgid ""
6536 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6537 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6538 "program operation."
6539 msgstr ""
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man7/spufs.7:626
6543 msgid ""
6544 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6545 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6546 msgstr ""
6547
6548 #. type: TP
6549 #: build/C/man7/spufs.7:626
6550 #, no-wrap
6551 msgid "I</cntl>"
6552 msgstr ""
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man7/spufs.7:631
6556 msgid ""
6557 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6558 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6559 msgstr ""
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man7/spufs.7:638
6563 msgid ""
6564 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6565 "of the SPU Status register."
6566 msgstr ""
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man7/spufs.7:643
6570 msgid ""
6571 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6572 msgstr ""
6573
6574 #. type: TP
6575 #: build/C/man7/spufs.7:644
6576 #, no-wrap
6577 msgid "I</mfc>"
6578 msgstr ""
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man7/spufs.7:651
6582 msgid ""
6583 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6584 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6585 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6586 "supported:"
6587 msgstr ""
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man7/spufs.7:656
6591 msgid ""
6592 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6593 "as follows:"
6594 msgstr ""
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man7/spufs.7:668
6598 #, no-wrap
6599 msgid ""
6600 "struct mfc_dma_command {\n"
6601 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6602 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6603 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6604 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6605 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6606 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6607 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6608 "};\n"
6609 msgstr ""
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man7/spufs.7:676
6613 msgid ""
6614 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6615 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6616 "stored in the kernel (see below)."
6617 msgstr ""
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man7/spufs.7:685
6621 msgid ""
6622 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6623 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6624 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6625 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6626 msgstr ""
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man7/spufs.7:698
6630 msgid ""
6631 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6632 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6633 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6634 msgstr ""
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man7/spufs.7:704
6638 msgid ""
6639 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6640 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6641 "the SPU."
6642 msgstr ""
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6646 msgid "The following operations are supported:"
6647 msgstr ""
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man7/spufs.7:715
6651 msgid ""
6652 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6653 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6654 "allowed."
6655 msgstr ""
6656 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6657 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6658 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6659
6660 #. type: TP
6661 #: build/C/man7/spufs.7:716
6662 #, no-wrap
6663 msgid "I</psmap>"
6664 msgstr ""
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man7/spufs.7:722
6668 msgid ""
6669 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6670 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6671 "register files in B<spufs>."
6672 msgstr ""
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man7/spufs.7:733
6676 msgid ""
6677 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6678 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6679 msgstr ""
6680 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6681 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6682 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6683
6684 #. type: TP
6685 #: build/C/man7/spufs.7:734
6686 #, no-wrap
6687 msgid "I</phys-id>"
6688 msgstr ""
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man7/spufs.7:740
6692 msgid ""
6693 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6694 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6695 "\"-1\"."
6696 msgstr ""
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man7/spufs.7:742
6700 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6701 msgstr ""
6702
6703 #. type: TP
6704 #: build/C/man7/spufs.7:742
6705 #, no-wrap
6706 msgid "I</object-id>"
6707 msgstr ""
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man7/spufs.7:748
6711 msgid ""
6712 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
6713 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
6714 "context."
6715 msgstr ""
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man7/spufs.7:754
6719 msgid ""
6720 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
6721 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
6722 "overwritten."
6723 msgstr ""
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man7/spufs.7:758
6727 msgid ""
6728 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
6729 "this SPU context."
6730 msgstr ""
6731
6732 #. type: TP
6733 #: build/C/man7/spufs.7:760
6734 #, no-wrap
6735 msgid "I</etc/fstab>  entry"
6736 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
6737
6738 #.  .SH AUTHORS
6739 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
6740 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man7/spufs.7:766
6743 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6744 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man7/spufs.7:771
6748 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6749 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man7/spufs.7:773
6753 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
6754 msgstr ""
6755
6756 #. type: TH
6757 #: build/C/man2/stat.2:40
6758 #, no-wrap
6759 msgid "STAT"
6760 msgstr "STAT"
6761
6762 #. type: TH
6763 #: build/C/man2/stat.2:40
6764 #, no-wrap
6765 msgid "2012-11-11"
6766 msgstr "2012-11-11"
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man2/stat.2:43
6770 msgid "stat, fstat, lstat - get file status"
6771 msgstr "stat, fstat, lstat - ファイルの状態を取得する"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man2/stat.2:45
6775 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6776 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man2/stat.2:47
6780 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6781 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man2/stat.2:49
6785 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6786 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man2/stat.2:51
6790 msgid "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6791 msgstr "B<int stat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man2/stat.2:53
6795 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6796 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man2/stat.2:55
6800 msgid "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6801 msgstr "B<int lstat(const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<);>"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man2/stat.2:64
6805 msgid "B<lstat>():"
6806 msgstr "B<lstat>():"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man2/stat.2:67
6810 msgid ""
6811 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6812 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6813 msgstr ""
6814 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
6815 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man2/stat.2:69
6819 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6820 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man2/stat.2:83
6824 msgid ""
6825 "These functions return information about a file.  No permissions are "
6826 "required on the file itself, but\\(emin the case of B<stat>()  and B<lstat>"
6827 "()  \\(em execute (search) permission is required on all of the directories "
6828 "in I<path> that lead to the file."
6829 msgstr ""
6830 "これらの関数はファイルについての情報を返す。\n"
6831 "ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、\n"
6832 "\\(emB<stat>() と B<lstat>()  の場合には \\(em\n"
6833 "そのファイルへ至る I<path> を構成する全てのディレクトリに対する\n"
6834 "実行 (検索) 許可が必要である。"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man2/stat.2:89
6838 msgid "B<stat>()  stats the file pointed to by I<path> and fills in I<buf>."
6839 msgstr ""
6840 "B<stat>()  は I<path> で指定されたファイルの状態を取得して I<buf> へ格納す"
6841 "る。"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man2/stat.2:97
6845 msgid ""
6846 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<path> is a symbolic "
6847 "link, then the link itself is stat-ed, not the file that it refers to."
6848 msgstr ""
6849 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<path> がシンボリックリンクの場"
6850 "合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を取得する点が異な"
6851 "る。"
6852
6853 #. type: Plain text
6854 #: build/C/man2/stat.2:103
6855 msgid ""
6856 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file to be stat-ed is "
6857 "specified by the file descriptor I<fd>."
6858 msgstr ""
6859 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイル・ディ"
6860 "スクリプタ I<fd> で指定する。"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/stat.2:107
6864 msgid ""
6865 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
6866 "following fields:"
6867 msgstr ""
6868 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
6869 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man2/stat.2:125
6873 #, no-wrap
6874 msgid ""
6875 "struct stat {\n"
6876 "    dev_t     st_dev;     /* ID of device containing file */\n"
6877 "    ino_t     st_ino;     /* inode number */\n"
6878 "    mode_t    st_mode;    /* protection */\n"
6879 "    nlink_t   st_nlink;   /* number of hard links */\n"
6880 "    uid_t     st_uid;     /* user ID of owner */\n"
6881 "    gid_t     st_gid;     /* group ID of owner */\n"
6882 "    dev_t     st_rdev;    /* device ID (if special file) */\n"
6883 "    off_t     st_size;    /* total size, in bytes */\n"
6884 "    blksize_t st_blksize; /* blocksize for filesystem I/O */\n"
6885 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* number of 512B blocks allocated */\n"
6886 "    time_t    st_atime;   /* time of last access */\n"
6887 "    time_t    st_mtime;   /* time of last modification */\n"
6888 "    time_t    st_ctime;   /* time of last status change */\n"
6889 "};\n"
6890 msgstr ""
6891 "struct stat {\n"
6892 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
6893 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
6894 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
6895 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
6896 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
6897 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
6898 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
6899 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
6900 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
6901 "                             ブロックサイズ */\n"
6902 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
6903 "    time_t    st_atime;   /* 最終アクセス時刻 */\n"
6904 "    time_t    st_mtime;   /* 最終修正時刻 */\n"
6905 "    time_t    st_ctime;   /* 最終状態変更時刻 */\n"
6906 "};\n"
6907
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man2/stat.2:136
6910 msgid ""
6911 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
6912 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
6913 "ID in this field.)"
6914 msgstr ""
6915 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ B<major>"
6916 "(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立つだろ"
6917 "う)。"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/stat.2:140
6921 msgid ""
6922 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
6923 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man2/stat.2:147
6927 msgid ""
6928 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
6929 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
6930 "pathname it contains, without a terminating null byte."
6931 msgstr ""
6932 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
6933 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
6934 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端の NULL バイトは含まな"
6935 "い)\n"
6936 "である。"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man2/stat.2:154
6940 msgid ""
6941 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
6942 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
6943 "holes.)"
6944 msgstr ""
6945 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
6946 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
6947 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
6948 "ともある)。"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man2/stat.2:160
6952 msgid ""
6953 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
6954 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
6955 "inefficient read-modify-rewrite.)"
6956 msgstr ""
6957 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
6958 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
6959 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man2/stat.2:181
6963 msgid ""
6964 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
6965 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
6966 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
6967 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
6968 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
6969 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
6970 msgstr ""
6971 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
6972 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
6973 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
6974 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
6975 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
6976 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man2/stat.2:196
6980 msgid ""
6981 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by B<execve>"
6982 "(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of more than "
6983 "zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
6984 "I<st_atime>."
6985 msgstr ""
6986 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
6987 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<read>"
6988 "(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチンで"
6989 "は、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
6990
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man2/stat.2:215
6993 msgid ""
6994 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
6995 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
6996 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
6997 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
6998 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
6999 msgstr ""
7000 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7001 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7002 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7003 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7004 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7005 "変更 I<されない。>"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man2/stat.2:220
7009 msgid ""
7010 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7011 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7012 msgstr ""
7013 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7014 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man2/stat.2:224
7018 msgid ""
7019 "The following POSIX macros are defined to check the file type using the "
7020 "I<st_mode> field:"
7021 msgstr ""
7022 "以下の POSIX マクロは、 I<st_mode> フィールド で使用されるファイル種別の"
7023 "チェックのために定義されている :"
7024
7025 #. type: TP
7026 #: build/C/man2/stat.2:225
7027 #, no-wrap
7028 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7029 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man2/stat.2:228
7033 msgid "is it a regular file?"
7034 msgstr "通常のファイルか?"
7035
7036 #. type: TP
7037 #: build/C/man2/stat.2:228
7038 #, no-wrap
7039 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7040 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man2/stat.2:231
7044 msgid "directory?"
7045 msgstr "ディレクトリか?"
7046
7047 #. type: TP
7048 #: build/C/man2/stat.2:231
7049 #, no-wrap
7050 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7051 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man2/stat.2:234
7055 msgid "character device?"
7056 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7057
7058 #. type: TP
7059 #: build/C/man2/stat.2:234
7060 #, no-wrap
7061 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7062 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man2/stat.2:237
7066 msgid "block device?"
7067 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7068
7069 #. type: TP
7070 #: build/C/man2/stat.2:237
7071 #, no-wrap
7072 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7073 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man2/stat.2:240
7077 msgid "FIFO (named pipe)?"
7078 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7079
7080 #. type: TP
7081 #: build/C/man2/stat.2:240
7082 #, no-wrap
7083 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7084 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/stat.2:243
7088 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7089 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7090
7091 #. type: TP
7092 #: build/C/man2/stat.2:243
7093 #, no-wrap
7094 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7095 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man2/stat.2:246
7099 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7100 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man2/stat.2:251
7104 msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
7105 msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
7106
7107 #. type: tbl table
7108 #: build/C/man2/stat.2:254
7109 #, no-wrap
7110 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7111 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7112
7113 #. type: tbl table
7114 #: build/C/man2/stat.2:255
7115 #, no-wrap
7116 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7117 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7118
7119 #. type: tbl table
7120 #: build/C/man2/stat.2:256
7121 #, no-wrap
7122 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7123 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7124
7125 #. type: tbl table
7126 #: build/C/man2/stat.2:257
7127 #, no-wrap
7128 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7129 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7130
7131 #. type: tbl table
7132 #: build/C/man2/stat.2:258
7133 #, no-wrap
7134 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7135 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7136
7137 #. type: tbl table
7138 #: build/C/man2/stat.2:259
7139 #, no-wrap
7140 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7141 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7142
7143 #. type: tbl table
7144 #: build/C/man2/stat.2:260
7145 #, no-wrap
7146 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7147 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7148
7149 #. type: tbl table
7150 #: build/C/man2/stat.2:261
7151 #, no-wrap
7152 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7153 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7154
7155 #. type: tbl table
7156 #: build/C/man2/stat.2:262
7157 #, no-wrap
7158 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7159 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7160
7161 #. type: tbl table
7162 #: build/C/man2/stat.2:263
7163 #, no-wrap
7164 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7165 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7166
7167 #. type: tbl table
7168 #: build/C/man2/stat.2:264
7169 #, no-wrap
7170 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7171 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7172
7173 #. type: tbl table
7174 #: build/C/man2/stat.2:265
7175 #, no-wrap
7176 msgid "S_IRWXU\t00700\tmask for file owner permissions\n"
7177 msgstr "S_IRWXU\t00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7178
7179 #. type: tbl table
7180 #: build/C/man2/stat.2:266
7181 #, no-wrap
7182 msgid "S_IRUSR\t00400\towner has read permission\n"
7183 msgstr "S_IRUSR\t00400\t所有者の読み込み許可\n"
7184
7185 #. type: tbl table
7186 #: build/C/man2/stat.2:267
7187 #, no-wrap
7188 msgid "S_IWUSR\t00200\towner has write permission\n"
7189 msgstr "S_IWUSR\t00200\t所有者の書き込み許可\n"
7190
7191 #. type: tbl table
7192 #: build/C/man2/stat.2:268
7193 #, no-wrap
7194 msgid "S_IXUSR\t00100\towner has execute permission\n"
7195 msgstr "S_IXUSR\t00100\t所有者の実行許可\n"
7196
7197 #. type: tbl table
7198 #: build/C/man2/stat.2:269
7199 #, no-wrap
7200 msgid "S_IRWXG\t00070\tmask for group permissions\n"
7201 msgstr "S_IRWXG\t00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7202
7203 #. type: tbl table
7204 #: build/C/man2/stat.2:270
7205 #, no-wrap
7206 msgid "S_IRGRP\t00040\tgroup has read permission\n"
7207 msgstr "S_IRGRP\t00040\tグループの読み込み許可\n"
7208
7209 #. type: tbl table
7210 #: build/C/man2/stat.2:271
7211 #, no-wrap
7212 msgid "S_IWGRP\t00020\tgroup has write permission\n"
7213 msgstr "S_IWGRP\t00020\tグループの書き込み許可\n"
7214
7215 #. type: tbl table
7216 #: build/C/man2/stat.2:272
7217 #, no-wrap
7218 msgid "S_IXGRP\t00010\tgroup has execute permission\n"
7219 msgstr "S_IXGRP\t00010\tグループの実行許可\n"
7220
7221 #. type: tbl table
7222 #: build/C/man2/stat.2:273
7223 #, no-wrap
7224 msgid "S_IRWXO\t00007\tmask for permissions for others (not in group)\n"
7225 msgstr "S_IRWXO\t00007\t他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7226
7227 #. type: tbl table
7228 #: build/C/man2/stat.2:274
7229 #, no-wrap
7230 msgid "S_IROTH\t00004\tothers have read permission\n"
7231 msgstr "S_IROTH\t00004\t他人の読み込み許可\n"
7232
7233 #. type: tbl table
7234 #: build/C/man2/stat.2:275
7235 #, no-wrap
7236 msgid "S_IWOTH\t00002\tothers have write permission\n"
7237 msgstr "S_IWOTH\t00002\t他人の書き込み許可\n"
7238
7239 #. type: tbl table
7240 #: build/C/man2/stat.2:276
7241 #, no-wrap
7242 msgid "S_IXOTH\t00001\tothers have execute permission\n"
7243 msgstr "S_IXOTH\t00001\t他人の実行許可\n"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man2/stat.2:293
7247 msgid ""
7248 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7249 "directory it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7250 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7251 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7252 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7253 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7254 "mandatory file/record locking."
7255 msgstr ""
7256 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7257 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7258 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7259 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7260 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7261 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7262 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7263 "表す。"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man2/stat.2:300
7267 msgid ""
7268 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7269 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7270 "owner of the directory, and by a privileged process."
7271 msgstr ""
7272 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7273 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7274 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man2/stat.2:313
7278 msgid ""
7279 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7280 "I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7281 msgstr ""
7282 "I<path> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する検索"
7283 "許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7284
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man2/stat.2:317
7287 msgid "I<fd> is bad."
7288 msgstr "I<fd> が不正である。"
7289
7290 #. type: Plain text
7291 #: build/C/man2/stat.2:320
7292 msgid "Bad address."
7293 msgstr "アドレスが間違っている。"
7294
7295 #. type: Plain text
7296 #: build/C/man2/stat.2:323
7297 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7298 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man2/stat.2:327
7302 msgid "I<path> is too long."
7303 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man2/stat.2:334
7307 msgid "A component of I<path> does not exist, or I<path> is an empty string."
7308 msgstr "I<path> の構成要素が存在しないか、 I<path> が空文字列である。"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man2/stat.2:337
7312 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7313 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man2/stat.2:342
7317 msgid "A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
7318 msgstr "I<path> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7319
7320 #. type: TP
7321 #: build/C/man2/stat.2:342 build/C/man2/statfs.2:187
7322 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7323 #, no-wrap
7324 msgid "B<EOVERFLOW>"
7325 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man2/stat.2:361
7329 msgid ""
7330 "I<path> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7331 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7332 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7333 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls B<stat>"
7334 "()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7335 msgstr ""
7336 "I<path> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7337 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7338 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7339 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7340 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7341 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7342
7343 #.  SVr4 documents additional
7344 #.  .BR fstat ()
7345 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
7346 #.  documents additional
7347 #.  .BR stat ()
7348 #.  and
7349 #.  .BR lstat ()
7350 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man2/stat.2:371
7353 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7354 msgstr ""
7355 "これらのシステムコールは SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 に準拠している。 B<stat>"
7356 "()  と B<fstat>()  コールは SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD に準拠してい"
7357 "る。 B<lstat>()  コールは 4.3BSD と SVr4 に準拠している。"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man2/stat.2:385
7361 msgid ""
7362 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
7363 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
7364 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.-2008 tightens the "
7365 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
7366 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
7367 msgstr ""
7368 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
7369 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
7370 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
7371 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
7372 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
7373 "求められるようになっている。"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/stat.2:405
7377 msgid ""
7378 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
7379 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
7380 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
7381 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
7382 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7383 "greater (before including I<any> header files)."
7384 msgstr ""
7385 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
7386 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
7387 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
7388 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
7389 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
7390 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man2/stat.2:423
7394 msgid ""
7395 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
7396 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
7397 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), etc.  "
7398 "The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
7399 msgstr ""
7400 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
7401 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
7402 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
7403 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man2/stat.2:431
7407 msgid ""
7408 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
7409 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
7410 "SUSv2."
7411 msgstr ""
7412 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
7413 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
7414 "由来している。"
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man2/stat.2:441
7418 msgid ""
7419 "UNIX V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
7420 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
7421 msgstr ""
7422 "UNIX V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持って"
7423 "おり、\n"
7424 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
7425
7426 #. type: SS
7427 #: build/C/man2/stat.2:441
7428 #, no-wrap
7429 msgid "Other systems"
7430 msgstr "他のシステム"
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man2/stat.2:443
7434 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
7435 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
7436
7437 #. type: tbl table
7438 #: build/C/man2/stat.2:446
7439 #, no-wrap
7440 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
7441 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
7442
7443 #. type: tbl table
7444 #: build/C/man2/stat.2:447
7445 #, no-wrap
7446 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
7447 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
7448
7449 #. type: tbl table
7450 #: build/C/man2/stat.2:448
7451 #, no-wrap
7452 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7453 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
7454
7455 #. type: tbl table
7456 #: build/C/man2/stat.2:449
7457 #, no-wrap
7458 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
7459 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
7460
7461 #. type: tbl table
7462 #: build/C/man2/stat.2:450
7463 #, no-wrap
7464 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
7465 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
7466
7467 #. type: tbl table
7468 #: build/C/man2/stat.2:451 build/C/man2/stat.2:459 build/C/man2/stat.2:470
7469 #: build/C/man2/stat.2:482 build/C/man2/stat.2:487 build/C/man2/stat.2:490
7470 #: build/C/man2/stat.2:494
7471 #, no-wrap
7472 msgid "T}\n"
7473 msgstr "T}\n"
7474
7475 #. type: tbl table
7476 #: build/C/man2/stat.2:452
7477 #, no-wrap
7478 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
7479 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
7480
7481 #. type: tbl table
7482 #: build/C/man2/stat.2:453
7483 #, no-wrap
7484 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
7485 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7486
7487 #. type: tbl table
7488 #: build/C/man2/stat.2:454
7489 #, no-wrap
7490 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
7491 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
7492
7493 #. type: tbl table
7494 #: build/C/man2/stat.2:455
7495 #, no-wrap
7496 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
7497 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
7498
7499 #. type: tbl table
7500 #: build/C/man2/stat.2:456
7501 #, no-wrap
7502 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7503 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
7504
7505 #. type: tbl table
7506 #: build/C/man2/stat.2:457
7507 #, no-wrap
7508 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
7509 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
7510
7511 #. type: tbl table
7512 #: build/C/man2/stat.2:458
7513 #, no-wrap
7514 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
7515 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
7516
7517 #. type: tbl table
7518 #: build/C/man2/stat.2:460
7519 #, no-wrap
7520 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
7521 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
7522
7523 #. type: tbl table
7524 #: build/C/man2/stat.2:461
7525 #, no-wrap
7526 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
7527 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
7528
7529 #. type: tbl table
7530 #: build/C/man2/stat.2:462
7531 #, no-wrap
7532 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
7533 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
7534
7535 #. type: tbl table
7536 #: build/C/man2/stat.2:463
7537 #, no-wrap
7538 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
7539 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
7540
7541 #. type: tbl table
7542 #: build/C/man2/stat.2:464
7543 #, no-wrap
7544 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
7545 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
7546
7547 #. type: tbl table
7548 #: build/C/man2/stat.2:465
7549 #, no-wrap
7550 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
7551 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
7552
7553 #. type: tbl table
7554 #: build/C/man2/stat.2:466
7555 #, no-wrap
7556 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
7557 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
7558
7559 #. type: tbl table
7560 #: build/C/man2/stat.2:467
7561 #, no-wrap
7562 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
7563 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
7564
7565 #. type: tbl table
7566 #: build/C/man2/stat.2:468
7567 #, no-wrap
7568 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7569 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
7570
7571 #. type: tbl table
7572 #: build/C/man2/stat.2:469
7573 #, no-wrap
7574 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
7575 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
7576
7577 #. type: tbl table
7578 #: build/C/man2/stat.2:471
7579 #, no-wrap
7580 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
7581 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
7582
7583 #. type: tbl table
7584 #: build/C/man2/stat.2:472
7585 #, no-wrap
7586 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
7587 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
7588
7589 #. type: tbl table
7590 #: build/C/man2/stat.2:473
7591 #, no-wrap
7592 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
7593 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
7594
7595 #. type: tbl table
7596 #: build/C/man2/stat.2:474
7597 #, no-wrap
7598 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7599 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
7600
7601 #. type: tbl table
7602 #: build/C/man2/stat.2:475
7603 #, no-wrap
7604 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
7605 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
7606
7607 #. type: tbl table
7608 #: build/C/man2/stat.2:476 build/C/man2/stat.2:478 build/C/man2/stat.2:480
7609 #: build/C/man2/stat.2:485
7610 #, no-wrap
7611 msgid ".br\n"
7612 msgstr ".br\n"
7613
7614 #. type: tbl table
7615 #: build/C/man2/stat.2:477
7616 #, no-wrap
7617 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
7618 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
7619
7620 #. type: tbl table
7621 #: build/C/man2/stat.2:479
7622 #, no-wrap
7623 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
7624 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
7625
7626 #. type: tbl table
7627 #: build/C/man2/stat.2:481
7628 #, no-wrap
7629 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
7630 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
7631
7632 #. type: tbl table
7633 #: build/C/man2/stat.2:483
7634 #, no-wrap
7635 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7636 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
7637
7638 #. type: tbl table
7639 #: build/C/man2/stat.2:484
7640 #, no-wrap
7641 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
7642 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
7643
7644 #. type: tbl table
7645 #: build/C/man2/stat.2:486
7646 #, no-wrap
7647 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
7648 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
7649
7650 #. type: tbl table
7651 #: build/C/man2/stat.2:488
7652 #, no-wrap
7653 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7654 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
7655
7656 #. type: tbl table
7657 #: build/C/man2/stat.2:489
7658 #, no-wrap
7659 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
7660 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
7661
7662 #. type: tbl table
7663 #: build/C/man2/stat.2:491
7664 #, no-wrap
7665 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
7666 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
7667
7668 #. type: tbl table
7669 #: build/C/man2/stat.2:492
7670 #, no-wrap
7671 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7672 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
7673
7674 #. type: tbl table
7675 #: build/C/man2/stat.2:493
7676 #, no-wrap
7677 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
7678 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man2/stat.2:499
7682 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
7683 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
7684
7685 #.  As at kernel 2.6.25, XFS and JFS support nanosecond timestamps,
7686 #.  but ext2, ext3, and Reiserfs do not.
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man2/stat.2:523
7689 msgid ""
7690 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
7691 "for the three file timestamp fields.  Glibc exposes the nanosecond component "
7692 "of each field using names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
7693 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  These "
7694 "fields are specified in POSIX.1-2008, and, starting with version 2.12, glibc "
7695 "also exposes these field names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the "
7696 "value 200809L or greater, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 "
7697 "or greater.  If none of the aforementioned macros are defined, then the "
7698 "nanosecond values are exposed with names of the form I<st_atimensec>.  On "
7699 "filesystems that do not support subsecond timestamps, the nanosecond fields "
7700 "are returned with the value 0."
7701 msgstr ""
7702 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ\n"
7703 "関連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 glibc では、機能検査\n"
7704 "マクロ B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各フィールドの\n"
7705 "ナノ秒の情報を I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で公開する。\n"
7706 "これらのフィールドは POSIX.1-2008 で規定されており、\n"
7707 "バージョン 2.12 以降の glibc では、\n"
7708 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、\n"
7709 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合に、\n"
7710 "これらのフィールドが公開される。\n"
7711 "上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は\n"
7712 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。\n"
7713 "秒より細かいタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、\n"
7714 "ナノ秒のフィールドは 0 に設定される。"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man2/stat.2:530
7718 msgid ""
7719 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
7720 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
7721 msgstr ""
7722 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
7723 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man2/stat.2:538
7727 msgid ""
7728 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
7729 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
7730 "value 0."
7731 msgstr ""
7732 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
7733 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
7734 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
7735
7736 #. type: SS
7737 #: build/C/man2/stat.2:538
7738 #, no-wrap
7739 msgid "Underlying kernel interface"
7740 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
7741
7742 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
7743 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
7744 #.  > stat(2)?
7745 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
7746 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
7747 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
7748 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
7749 #.  but only calls some internal function) must know what the
7750 #.  format of dev_t or of struct stat is.
7751 #.  The communication between the application and libc goes via
7752 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
7753 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
7754 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
7755 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
7756 #.  is this version number _STAT_VER.
7757 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
7758 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
7759 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
7760 #.  the struct stat as expected by the application.
7761 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
7762 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
7763 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man2/stat.2:590
7766 msgid ""
7767 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
7768 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
7769 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
7770 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
7771 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
7772 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
7773 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
7774 "B<lstat>()."
7775 msgstr ""
7776 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で B<stat>"
7777 "()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
7778 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
7779 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
7780 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
7781 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
7782 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
7783 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man2/stat.2:596
7787 msgid ""
7788 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
7789 "returned I<stat> structure."
7790 msgstr ""
7791 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
7792 "ドのいくつかを表示する。"
7793
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man2/stat.2:603
7796 #, no-wrap
7797 msgid ""
7798 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7799 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7800 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7801 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7802 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7803 msgstr ""
7804 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
7805 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
7806 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7807 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7808 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7809
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man2/stat.2:608
7812 #, no-wrap
7813 msgid ""
7814 "int\n"
7815 "main(int argc, char *argv[])\n"
7816 "{\n"
7817 "    struct stat sb;\n"
7818 msgstr ""
7819 "int\n"
7820 "main(int argc, char *argv[])\n"
7821 "{\n"
7822 "    struct stat sb;\n"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man2/stat.2:613
7826 #, no-wrap
7827 msgid ""
7828 "    if (argc != 2) {\n"
7829 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7830 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7831 "    }\n"
7832 msgstr ""
7833 "    if (argc != 2) {\n"
7834 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
7835 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7836 "    }\n"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man2/stat.2:618
7840 #, no-wrap
7841 msgid ""
7842 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7843 "        perror(\"stat\");\n"
7844 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7845 "    }\n"
7846 msgstr ""
7847 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
7848 "        perror(\"stat\");\n"
7849 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7850 "    }\n"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man2/stat.2:620
7854 #, no-wrap
7855 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
7856 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man2/stat.2:631
7860 #, no-wrap
7861 msgid ""
7862 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7863 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7864 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7865 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7866 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7867 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7868 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7869 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7870 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7871 "    }\n"
7872 msgstr ""
7873 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
7874 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
7875 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
7876 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
7877 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
7878 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
7879 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
7880 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
7881 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
7882 "    }\n"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man2/stat.2:633
7886 #, no-wrap
7887 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7888 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
7889
7890 #. type: Plain text
7891 #: build/C/man2/stat.2:636
7892 #, no-wrap
7893 msgid ""
7894 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7895 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7896 msgstr ""
7897 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
7898 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man2/stat.2:640
7902 #, no-wrap
7903 msgid ""
7904 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7905 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7906 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7907 msgstr ""
7908 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
7909 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
7910 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man2/stat.2:647
7914 #, no-wrap
7915 msgid ""
7916 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7917 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7918 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7919 "            (long long) sb.st_size);\n"
7920 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7921 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7922 msgstr ""
7923 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
7924 "            (long) sb.st_blksize);\n"
7925 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
7926 "            (long long) sb.st_size);\n"
7927 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
7928 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man2/stat.2:651
7932 #, no-wrap
7933 msgid ""
7934 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7935 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7936 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7937 msgstr ""
7938 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
7939 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
7940 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man2/stat.2:664
7944 msgid ""
7945 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7946 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7947 msgstr ""
7948 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<fstatat>(2), B<readlink>(2), "
7949 "B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
7950
7951 #. type: TH
7952 #: build/C/man2/statfs.2:28
7953 #, no-wrap
7954 msgid "STATFS"
7955 msgstr "STATFS"
7956
7957 #. type: TH
7958 #: build/C/man2/statfs.2:28
7959 #, no-wrap
7960 msgid "2010-11-21"
7961 msgstr "2010-11-21"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man2/statfs.2:31
7965 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
7966 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man2/statfs.2:33
7970 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7971 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/statfs.2:35
7975 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7976 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man2/statfs.2:37
7980 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7981 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man2/statfs.2:47
7985 msgid ""
7986 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
7987 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
7988 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
7989 msgstr ""
7990 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
7991 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
7992 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man2/statfs.2:55
7996 #, no-wrap
7997 msgid ""
7998 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
7999 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8000 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8001 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8002 "#endif\n"
8003 msgstr ""
8004 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8005 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8006 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8007 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8008 "#endif\n"
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man2/statfs.2:70
8012 #, no-wrap
8013 msgid ""
8014 "struct statfs {\n"
8015 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8016 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8017 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8018 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8019 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8020 "                               unprivileged user */\n"
8021 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8022 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8023 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8024 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8025 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8026 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8027 "};\n"
8028 msgstr ""
8029 "struct statfs {\n"
8030 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8031 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8032 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8033 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8034 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8035 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8036 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8037 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8038 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8039 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8040 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8041 "};\n"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man2/statfs.2:72
8045 #, no-wrap
8046 msgid "Filesystem types:\n"
8047 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man2/statfs.2:118
8051 #, no-wrap
8052 msgid ""
8053 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8054 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8055 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8056 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8057 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8058 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8059 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8060 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8061 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8062 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8063 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8064 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8065 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8066 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8067 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8068 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8069 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8070 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8071 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8072 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8073 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8074 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8075 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8076 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8077 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8078 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8079 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8080 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8081 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8082 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8083 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8084 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8085 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8086 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8087 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8088 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8089 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8090 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8091 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8092 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8093 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8094 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8095 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8096 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8097 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8098 msgstr ""
8099 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8100 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8101 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8102 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8103 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8104 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8105 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8106 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8107 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8108 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8109 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8110 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8111 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8112 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8113 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8114 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8115 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8116 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8117 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8118 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8119 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8120 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8121 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8122 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8123 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8124 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8125 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8126 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8127 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8128 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8129 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8130 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8131 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8132 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8133 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8134 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8135 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8136 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8137 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8138 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8139 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8140 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8141 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8142 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8143 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man2/statfs.2:124
8147 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8148 msgstr ""
8149 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man2/statfs.2:129
8153 msgid ""
8154 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8155 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8156 "descriptor I<fd>."
8157 msgstr ""
8158 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8159 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8160 "ルについて、同じ情報を返す。"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man2/statfs.2:142
8164 msgid ""
8165 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8166 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8167 msgstr ""
8168 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8169 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man2/statfs.2:147
8173 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8174 msgstr ""
8175 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8176 "ではない。"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man2/statfs.2:153
8180 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8181 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8185 msgid "This call was interrupted by a signal."
8186 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8187
8188 #. type: TP
8189 #: build/C/man2/statfs.2:156 build/C/man3/statvfs.3:123
8190 #, no-wrap
8191 msgid "B<EIO>"
8192 msgstr "B<EIO>"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man2/statfs.2:159 build/C/man3/statvfs.3:126
8196 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8197 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man2/statfs.2:164
8201 msgid ""
8202 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8203 "I<path>."
8204 msgstr ""
8205 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8206 "ぎる。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man2/statfs.2:169
8210 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8211 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man2/statfs.2:175
8215 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8216 msgstr ""
8217 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man2/statfs.2:178 build/C/man3/statvfs.3:145
8221 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8222 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man2/statfs.2:181 build/C/man3/statvfs.3:148
8226 msgid "The filesystem does not support this call."
8227 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/statfs.2:187
8231 msgid ""
8232 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8233 msgstr ""
8234 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man2/statfs.2:190 build/C/man3/statvfs.3:157
8238 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
8239 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/statfs.2:196
8243 msgid ""
8244 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
8245 "they do not use the same structure)."
8246 msgstr ""
8247 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
8248 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man2/statfs.2:218
8252 msgid ""
8253 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
8254 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
8255 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
8256 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
8257 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
8258 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
8259 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
8260 msgstr ""
8261 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
8262 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
8263 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
8264 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
8265 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
8266 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
8267 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
8268 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man2/statfs.2:223
8272 msgid ""
8273 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
8274 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
8275 "seems including the former is the best choice."
8276 msgstr ""
8277 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
8278 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
8279 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man2/statfs.2:233
8283 msgid ""
8284 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
8285 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
8286 msgstr ""
8287 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
8288 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
8289
8290 #. type: SS
8291 #: build/C/man2/statfs.2:233
8292 #, no-wrap
8293 msgid "The f_fsid field"
8294 msgstr "f_fsid フィールド"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man2/statfs.2:258
8298 msgid ""
8299 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
8300 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
8301 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
8302 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
8303 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
8304 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
8305 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
8306 msgstr ""
8307 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
8308 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
8309 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
8310 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
8311 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
8312 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
8313 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man2/statfs.2:271
8317 msgid ""
8318 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
8319 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
8320 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
8321 "the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the I<f_fsid> field "
8322 "to the superuser only (and zero it for unprivileged users), because this "
8323 "field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-exported, and "
8324 "giving it out is a security concern."
8325 msgstr ""
8326 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
8327 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
8328 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
8329 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
8330 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
8331 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
8332 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/statfs.2:277
8336 msgid ""
8337 "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument to "
8338 "the B<sysfs>(2)  system call."
8339 msgstr ""
8340 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
8341 "て使用できる。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man2/statfs.2:281
8345 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8346 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
8347
8348 #. type: TH
8349 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8350 #, no-wrap
8351 msgid "STATVFS"
8352 msgstr "STATVFS"
8353
8354 #. type: TH
8355 #: build/C/man3/statvfs.3:30
8356 #, no-wrap
8357 msgid "2003-08-22"
8358 msgstr "2003-08-22"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/statvfs.3:33
8362 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
8363 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man3/statvfs.3:35
8367 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8368 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man3/statvfs.3:37
8372 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8373 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man3/statvfs.3:39
8377 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8378 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/statvfs.3:49
8382 msgid ""
8383 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8384 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8385 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
8386 msgstr ""
8387 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8388 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
8389 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
8390 "ある:"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man3/statvfs.3:65
8394 #, no-wrap
8395 msgid ""
8396 "struct statvfs {\n"
8397 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
8398 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
8399 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
8400 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
8401 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
8402 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
8403 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
8404 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
8405 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
8406 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
8407 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
8408 "};\n"
8409 msgstr ""
8410 "struct statvfs {\n"
8411 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
8412 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
8413 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
8414 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
8415 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
8416 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
8417 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
8418 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
8419 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
8420 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
8421 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
8422 "};\n"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/statvfs.3:76
8426 msgid ""
8427 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
8428 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
8429 msgstr ""
8430 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
8431 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8435 msgid ""
8436 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
8437 "defined by POSIX are"
8438 msgstr ""
8439 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
8440 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
8441 "下の通り:"
8442
8443 #. type: TP
8444 #: build/C/man3/statvfs.3:82
8445 #, no-wrap
8446 msgid "B<ST_RDONLY>"
8447 msgstr "B<ST_RDONLY>"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8451 msgid "Read-only filesystem."
8452 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
8453
8454 #. type: TP
8455 #: build/C/man3/statvfs.3:85
8456 #, no-wrap
8457 msgid "B<ST_NOSUID>"
8458 msgstr "B<ST_NOSUID>"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man3/statvfs.3:89
8462 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
8463 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man3/statvfs.3:92
8467 msgid ""
8468 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
8469 "values on all filesystems."
8470 msgstr ""
8471 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
8472 "かは、指定されていない。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man3/statvfs.3:96
8476 msgid ""
8477 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8478 "descriptor I<fd>."
8479 msgstr ""
8480 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
8481 "ついて、同じ情報を返す。"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man3/statvfs.3:109
8485 msgid ""
8486 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8487 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8488 msgstr ""
8489 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8490 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man3/statvfs.3:114
8494 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8495 msgstr ""
8496 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
8497 "い。"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man3/statvfs.3:120
8501 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
8502 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man3/statvfs.3:131
8506 msgid ""
8507 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8508 "I<path>."
8509 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man3/statvfs.3:136
8513 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
8514 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man3/statvfs.3:142
8518 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8519 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
8520
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man3/statvfs.3:154
8523 msgid ""
8524 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
8525 msgstr ""
8526 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man3/statvfs.3:159
8530 msgid "POSIX.1-2001."
8531 msgstr "POSIX.1-2001."
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man3/statvfs.3:165
8535 msgid ""
8536 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
8537 "support this library call."
8538 msgstr ""
8539 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
8540 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man3/statvfs.3:167
8544 msgid "The current glibc implementations of"
8545 msgstr "現在の glibc の実装において、"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man3/statvfs.3:172
8549 #, no-wrap
8550 msgid ""
8551 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8552 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8553 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8554 msgstr ""
8555 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
8556 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
8557 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man3/statvfs.3:181
8561 msgid ""
8562 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
8563 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
8564 msgstr ""
8565 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
8566 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man3/statvfs.3:183
8570 msgid "B<statfs>(2)"
8571 msgstr "B<statfs>(2)"
8572
8573 #. type: TH
8574 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8575 #, no-wrap
8576 msgid "SYSFS"
8577 msgstr "SYSFS"
8578
8579 #. type: TH
8580 #: build/C/man2/sysfs.2:27
8581 #, no-wrap
8582 msgid "2010-06-27"
8583 msgstr "2010-06-27"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man2/sysfs.2:30
8587 msgid "sysfs - get filesystem type information"
8588 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/sysfs.2:32
8592 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8593 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man2/sysfs.2:34
8597 msgid ""
8598 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8599 msgstr ""
8600 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man2/sysfs.2:36
8604 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8605 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8609 msgid ""
8610 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
8611 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
8612 "information returned depends on the I<option> in effect:"
8613 msgstr ""
8614 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
8615 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
8616 "I<option> に依存しており、それは:"
8617
8618 #. type: TP
8619 #: build/C/man2/sysfs.2:45
8620 #, no-wrap
8621 msgid "B<1>"
8622 msgstr "B<1>"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8626 msgid ""
8627 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
8628 "index."
8629 msgstr ""
8630 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
8631 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
8632
8633 #. type: TP
8634 #: build/C/man2/sysfs.2:50
8635 #, no-wrap
8636 msgid "B<2>"
8637 msgstr "B<2>"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8641 msgid ""
8642 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
8643 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
8644 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
8645 "string."
8646 msgstr ""
8647 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> を NULL 終端されたファイルシステ"
8648 "ム識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込ま"
8649 "れる。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
8650
8651 #. type: TP
8652 #: build/C/man2/sysfs.2:61
8653 #, no-wrap
8654 msgid "B<3>"
8655 msgstr "B<3>"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man2/sysfs.2:65
8659 msgid ""
8660 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
8661 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man2/sysfs.2:67
8665 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
8666 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/sysfs.2:79
8670 msgid ""
8671 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
8672 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
8673 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8674 msgstr ""
8675 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
8676 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
8677 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
8678 "適切に設定される。"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man2/sysfs.2:84
8682 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
8683 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man2/sysfs.2:92
8687 msgid ""
8688 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
8689 "bounds; I<option> is invalid."
8690 msgstr ""
8691 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
8692 "にある; I<option> が正しくない。"
8693
8694 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
8695 #.  but has no ENOSYS condition.
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
8698 msgid "SVr4."
8699 msgstr "SVr4."
8700
8701 #. type: Plain text
8702 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8703 msgid ""
8704 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
8705 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
8706 "filesystems>; use that interface instead."
8707 msgstr ""
8708 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
8709 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
8710 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
8711
8712 #. type: SH
8713 #: build/C/man2/sysfs.2:101
8714 #, no-wrap
8715 msgid "BUGS"
8716 msgstr "バグ"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man2/sysfs.2:104
8720 msgid ""
8721 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
8722 "I<buf> should be."
8723 msgstr ""
8724 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
8725 "推測する方法がない。"
8726
8727 #. type: TH
8728 #: build/C/man2/umount.2:30
8729 #, no-wrap
8730 msgid "UMOUNT"
8731 msgstr "UMOUNT"
8732
8733 #. type: TH
8734 #: build/C/man2/umount.2:30
8735 #, no-wrap
8736 msgid "2010-06-19"
8737 msgstr "2010-06-19"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man2/umount.2:33
8741 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
8742 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man2/umount.2:38
8746 #, no-wrap
8747 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8748 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man2/umount.2:40
8752 #, no-wrap
8753 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8754 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8755
8756 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
8757 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
8758 #.  and umount is the glibc name for oldumount
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man2/umount.2:50
8761 msgid ""
8762 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
8763 "filesystem mounted on I<target>."
8764 msgstr ""
8765 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
8766 "ファイルシステムを外す。"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man2/umount.2:54
8770 msgid ""
8771 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
8772 "to unmount filesystems."
8773 msgstr ""
8774 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
8775 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
8776
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man2/umount.2:62
8779 msgid ""
8780 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
8781 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
8782 "of the operation:"
8783 msgstr ""
8784 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
8785 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
8786 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
8787
8788 #. type: TP
8789 #: build/C/man2/umount.2:62
8790 #, no-wrap
8791 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
8792 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/umount.2:67
8796 msgid ""
8797 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
8798 "mounts.)"
8799 msgstr ""
8800 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
8801 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
8802
8803 #. type: TP
8804 #: build/C/man2/umount.2:67
8805 #, no-wrap
8806 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
8807 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man2/umount.2:72
8811 msgid ""
8812 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
8813 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
8814 msgstr ""
8815 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
8816 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
8817
8818 #. type: TP
8819 #: build/C/man2/umount.2:72
8820 #, no-wrap
8821 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
8822 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man2/umount.2:91
8826 msgid ""
8827 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
8828 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
8829 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
8830 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
8831 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
8832 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
8833 msgstr ""
8834 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
8835 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
8836 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
8837 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
8838 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
8839 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
8840 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
8841
8842 #. type: TP
8843 #: build/C/man2/umount.2:91
8844 #, no-wrap
8845 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
8846 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
8847
8848 #.  Later added to 2.6.33-stable
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man2/umount.2:99
8851 msgid ""
8852 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
8853 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
8854 "unprivileged users to unmount filesystems."
8855 msgstr ""
8856 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
8857 "い。\n"
8858 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
8859 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
8860 "セキュリティ問題を回避することができる。"
8861
8862 #. type: TP
8863 #: build/C/man2/umount.2:110
8864 #, no-wrap
8865 msgid "B<EAGAIN>"
8866 msgstr "B<EAGAIN>"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man2/umount.2:117
8870 msgid ""
8871 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
8872 "unbusy filesystem as expired."
8873 msgstr ""
8874 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
8875 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/umount.2:121
8879 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
8880 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man2/umount.2:125
8884 msgid "I<target> points outside the user address space."
8885 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man2/umount.2:137
8889 msgid ""
8890 "I<target> is not a mount point.  Or, B<umount2>()  was called with "
8891 "B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or B<MNT_FORCE>."
8892 msgstr ""
8893 "I<target> がマウントポイントではない。 または、 B<umount2>()  で、 "
8894 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>()  で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> "
8895 "が同時に指定された。"
8896
8897 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man2/umount.2:156
8900 msgid ""
8901 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
8902 msgstr ""
8903 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/umount.2:159
8907 msgid ""
8908 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
8909 "intended to be portable."
8910 msgstr ""
8911 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
8912 "ない。"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/umount.2:170
8916 msgid ""
8917 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
8918 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
8919 "Linux 0.98p4 a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
8920 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7 the call I<umount(device)> was removed, "
8921 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
8922 "one place, so specifying the device does not suffice)."
8923 msgstr ""
8924 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
8925 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
8926 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
8927 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 I<umount(dir)"
8928 "> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るようになったた"
8929 "め、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man2/umount.2:175
8933 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8934 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
8935
8936 #. type: TH
8937 #: build/C/man2/ustat.2:30
8938 #, no-wrap
8939 msgid "USTAT"
8940 msgstr "USTAT"
8941
8942 #. type: TH
8943 #: build/C/man2/ustat.2:30
8944 #, no-wrap
8945 msgid "2003-08-04"
8946 msgstr "2003-08-04"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/ustat.2:33
8950 msgid "ustat - get filesystem statistics"
8951 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/ustat.2:36
8955 #, no-wrap
8956 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8957 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/ustat.2:38
8961 #, no-wrap
8962 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8963 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/ustat.2:40
8967 #, no-wrap
8968 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8969 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/ustat.2:42
8973 #, no-wrap
8974 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8975 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man2/ustat.2:54
8979 msgid ""
8980 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
8981 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
8982 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
8983 msgstr ""
8984 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
8985 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
8986 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man2/ustat.2:61
8990 #, no-wrap
8991 msgid ""
8992 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
8993 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
8994 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
8995 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
8996 msgstr ""
8997 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
8998 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
8999 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9000 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man2/ustat.2:70
9004 msgid ""
9005 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9006 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9007 msgstr ""
9008 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常に NULL "
9009 "バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man2/ustat.2:79
9013 msgid ""
9014 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9015 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9016 "appropriately."
9017 msgstr ""
9018 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9019 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man2/ustat.2:84
9023 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9024 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man2/ustat.2:88
9028 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9029 msgstr ""
9030 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9031
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man2/ustat.2:94
9034 msgid ""
9035 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9036 "or any version of Linux before 1.3.16."
9037 msgstr ""
9038 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9039 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man2/ustat.2:104
9043 msgid ""
9044 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9045 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9046 msgstr ""
9047 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9048 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9049
9050 #. type: SS
9051 #: build/C/man2/ustat.2:104
9052 #, no-wrap
9053 msgid "HP-UX notes"
9054 msgstr "HP-UX における注意"
9055
9056 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9057 #.  underlying filesystem is NFS.
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man2/ustat.2:118
9060 msgid ""
9061 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9062 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9063 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9064 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9065 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9066 msgstr ""
9067 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9068 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9069 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9070 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9071 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9072 "ている inode の数を返す。"
9073
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man2/ustat.2:121
9076 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9077 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9078
9079 #~ msgid ""
9080 #~ "The error values given below result from file-system type independent "
9081 #~ "errors.  Each file system type may have its own special errors and its "
9082 #~ "own special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
9083 #~ msgstr ""
9084 #~ "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれの"
9085 #~ "ファイルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作を"
9086 #~ "することもある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
9087
9088 #~ msgid "2013-01-27"
9089 #~ msgstr "2013-01-27"
9090
9091 #~ msgid "2010-05-24"
9092 #~ msgstr "2010-05-24"
9093
9094 #~ msgid "2007-12-28"
9095 #~ msgstr "2007-12-28"
9096
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "If the named attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9099 #~ msgstr ""
9100 #~ "指定された名前の属性が存在しない場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされ"
9101 #~ "る。"
9102
9103 #~ msgid "2001-12-31"
9104 #~ msgstr "2001-12-31"
9105
9106 #~ msgid ""
9107 #~ "If B<XATTR_CREATE> is specified, and the attribute exists already, "
9108 #~ "I<errno> is set to B<EEXIST>.  If B<XATTR_REPLACE> is specified, and the "
9109 #~ "attribute does not exist, I<errno> is set to B<ENOATTR>."
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "B<XATTR_CREATE> が指定され、かつ属性がすでに存在する場合、 I<errno> に "
9112 #~ "B<EEXIST> がセットされる。 B<XATTR_REPLACE> が指定され、属性がまだ存在しな"
9113 #~ "い場合、 I<errno> に B<ENOATTR> がセットされる。"
9114
9115 #~ msgid "2007-11-25"
9116 #~ msgstr "2007-11-25"
9117
9118 #~ msgid "2012-05-07"
9119 #~ msgstr "2012-05-07"
9120
9121 #~ msgid "2011-10-04"
9122 #~ msgstr "2011-10-04"
9123
9124 #~ msgid "\t\t\t\ttype; SVID-v2 and XPG2 have both\n"
9125 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD では未知のファイル種別;\n"
9126
9127 #~ msgid "\t\t\t\t(not seen by userspace)\n"
9128 #~ msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tSolaris ACL のための隠された inode\n"
9129
9130 #~ msgid "\t\t\t\tafter use (V7)\n"
9131 #~ msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\t`スティッキー・ビット':使用後も\n"
9132
9133 #~ msgid "\t\t\t\tfile (SunOS)\n"
9134 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ以外: ファイルをキャッシュ\n"
9135
9136 #~ msgid "\t\t\t\tflag (SVID-v4.2)\n"
9137 #~ msgstr "\t\t\t\tディレクトリ: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
9138
9139 #~ msgid "\t\t\t\tpropagation of GID\n"
9140 #~ msgstr "\t\t\t\tBSD 方式を使用する\n"
9141
9142 #~ msgid "\t\t\t\twith S_ISGID)\n"
9143 #~ msgstr "\t\t\t\t(S_ISGID と共有)\n"
9144
9145 #~ msgid "\t\t\t\tfile (HP-UX)\n"
9146 #~ msgstr "\t\t\t\t(HP-UX)\n"
9147
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9150 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9151 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9152 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9153 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9156 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9157 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9158 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9159 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9160 #~ "除される。"
9161
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9164 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9167 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9168 #~ "る。"
9169
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9172 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's B<umask>"
9173 #~ "(2).  The actual permissions set for each file also depend on whether the "
9174 #~ "file supports read and/or write accesses."
9175 #~ msgstr ""
9176 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9177 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9178 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9179 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9180
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "This call is Linux specific and only implemented by the ppc64 "
9183 #~ "architecture.  Programs using this system call are not portable."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "このシステムコールは Linux 固有であり、 ppc64 アーキテクチャでのみ実装され"
9186 #~ "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
9187
9188 #~ msgid "The code does not yet fully implement all features outlined here."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "実際のコードではここで述べた全ての機能が完全に実装されているわけではない。"
9191
9192 #~ msgid ""
9193 #~ "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>"
9194 #~ "(2)  and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
9195 #~ "B<writev>(2)."
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "B<read>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<readv>(2)  にも対応してい"
9198 #~ "る。また、 B<write>(2)  操作に対応している全てのファイルは B<writev>(2)  "
9199 #~ "にも対応している。"
9200
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9203 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9204 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9205 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9206 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9207 #~ "inefficient."
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9210 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9211 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9212 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9213 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9214 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"
9215
9216 #~ msgid "Next Program Counter"
9217 #~ msgstr "次のプログラムカウンタ"
9218
9219 #~ msgid ""
9220 #~ "When the I<count> supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the "
9221 #~ "required length for the register value plus a newline character, "
9222 #~ "subsequent reads from the same file descriptor will complete the string, "
9223 #~ "regardless of changes to the register by a running SPU task.  When a "
9224 #~ "complete string has been read, all subsequent read operations will return "
9225 #~ "zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
9226 #~ "value."
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "B<read>(2)  に渡された I<count> がレジスタ値と改行 (newline) 文字 1 個を格"
9229 #~ "納するのに必要な長さより短い場合、 同じファイルディスクリプタを続けて "
9230 #~ "read することで、文字列全体を読み出すこと ができる。この際、実行中の SPU "
9231 #~ "タスクによりレジスタ値の変更の影響は受けない。 文字列全体が読み出される"
9232 #~ "と、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、 新しい値を読み出すには新し"
9233 #~ "いファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
9234
9235 #~ msgid "File name too long."
9236 #~ msgstr "I<path> が長過ぎる。"
9237
9238 #~ msgid ""
9239 #~ "The kernel has system calls B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), and "
9240 #~ "B<fstatfs64>()  to support this library call."
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "このライブラリコールをサポートするため、 カーネルにはシステムコール "
9243 #~ "B<statfs>(), B<fstatfs>(), B<statfs64>(), B<fstatfs64>()  がある。"