OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.75
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / filesystem / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 01:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man5/filesystems.5:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FILESYSTEMS"
22 msgstr "FILESYSTEMS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man5/filesystems.5:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-01-15"
28 msgstr "2014-01-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
32 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
33 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
34 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
35 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
36 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
37 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
38 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man5/filesystems.5:26 build/C/man3/fts.3:40 build/C/man3/ftw.3:35
45 #: build/C/man3/getfsent.3:27 build/C/man3/getmntent.3:32
46 #: build/C/man2/getxattr.2:25 build/C/man3/isfdtype.3:26
47 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/mount.2:40
48 #: build/C/man7/path_resolution.7:25 build/C/man2/removexattr.2:25
49 #: build/C/man2/setxattr.2:25 build/C/man2/spu_create.2:25
50 #: build/C/man2/spu_run.2:26 build/C/man7/spufs.7:27 build/C/man2/stat.2:40
51 #: build/C/man2/statfs.2:28 build/C/man3/statvfs.3:30 build/C/man2/sysfs.2:27
52 #: build/C/man2/umount.2:30 build/C/man2/ustat.2:30
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man5/filesystems.5:28 build/C/man3/fts.3:41 build/C/man3/ftw.3:36
59 #: build/C/man3/getfsent.3:28 build/C/man3/getmntent.3:33
60 #: build/C/man2/getxattr.2:26 build/C/man3/isfdtype.3:27
61 #: build/C/man2/listxattr.2:26 build/C/man2/mount.2:41
62 #: build/C/man7/path_resolution.7:26 build/C/man2/removexattr.2:26
63 #: build/C/man2/setxattr.2:26 build/C/man2/spu_create.2:26
64 #: build/C/man2/spu_run.2:27 build/C/man7/spufs.7:28 build/C/man2/stat.2:41
65 #: build/C/man2/statfs.2:29 build/C/man3/statvfs.3:31 build/C/man2/sysfs.2:28
66 #: build/C/man2/umount.2:31 build/C/man2/ustat.2:31
67 #, no-wrap
68 msgid "NAME"
69 msgstr "名前"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man5/filesystems.5:32
73 msgid ""
74 "filesystems - Linux filesystem types: minix, ext, ext2, ext3, ext4, "
75 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660, "
76 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
77 msgstr ""
78 "filesystems - Linux のファイルシステム種別: minix, ext, ext2, ext3, ext4,\n"
79 "Reiserfs, XFS, JFS, xia, msdos, umsdos, vfat, ntfs, proc, nfs, iso9660,\n"
80 "hpfs, sysv, smb, ncpfs"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man5/filesystems.5:32 build/C/man3/fts.3:61 build/C/man3/ftw.3:55
84 #: build/C/man3/getfsent.3:42 build/C/man3/getmntent.3:65
85 #: build/C/man2/getxattr.2:42 build/C/man3/isfdtype.3:55
86 #: build/C/man2/listxattr.2:41 build/C/man2/mount.2:51
87 #: build/C/man7/path_resolution.7:28 build/C/man2/removexattr.2:39
88 #: build/C/man2/setxattr.2:42 build/C/man2/spu_create.2:40
89 #: build/C/man2/spu_run.2:39 build/C/man7/spufs.7:30 build/C/man2/stat.2:97
90 #: build/C/man2/statfs.2:37 build/C/man3/statvfs.3:39 build/C/man2/sysfs.2:36
91 #: build/C/man2/umount.2:41 build/C/man2/ustat.2:43
92 #, no-wrap
93 msgid "DESCRIPTION"
94 msgstr "説明"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man5/filesystems.5:45
98 msgid ""
99 "When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
100 "can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
101 "currently supports; see B<proc>(5)  for more details.  If you need a "
102 "currently unsupported filesystem, insert the corresponding module or "
103 "recompile the kernel."
104 msgstr ""
105 "B<proc> ファイルシステムが慣習どおりに I</proc> にマウントされている場合、 現"
106 "在のカーネルがどのファイルシステムをサポートしているか 知るためにはファイル "
107 "I</proc/filesystems> を見ればよい。 詳細は B<proc>(5) 参照。 必要なファイルシ"
108 "ステムが現在のカーネルにサポートされて いない場合、適切なモジュールを組み込む"
109 "か、それもだめならば カーネルを再コンパイルすること。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man5/filesystems.5:50
113 msgid "In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(8)."
114 msgstr ""
115 "ファイルシステムを使うためには、 I<マウント> する必要がある。 B<mount>(8)  を"
116 "参照のこと。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man5/filesystems.5:52
120 msgid "Below a short description of a few of the available filesystems."
121 msgstr "以下は利用可能なファイルシステムのうち、いくつかの簡単な説明である。"
122
123 #. type: TP
124 #: build/C/man5/filesystems.5:52
125 #, no-wrap
126 msgid "B<minix>"
127 msgstr "B<minix>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man5/filesystems.5:59
131 msgid ""
132 "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
133 "Linux.  It has a number of shortcomings, including a 64MB partition size "
134 "limit, short filenames, and a single timestamp.  It remains useful for "
135 "floppies and RAM disks."
136 msgstr ""
137 "Minix オペレーティングシステムのファイルシステム。 Linux で動いた最初のファイ"
138 "ルシステムでもある。これには多くの欠点がある。 パーティションのサイズが最大 "
139 "64MB であること、短いファイル名しか使えない、タイムスタンプが一つだけである、"
140 "などなど。 フロッピーや RAM ディスクに便利なのでまだ残っている。"
141
142 #. type: TP
143 #: build/C/man5/filesystems.5:59
144 #, no-wrap
145 msgid "B<ext>"
146 msgstr "B<ext>"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man5/filesystems.5:68
150 msgid ""
151 "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem.  It has been "
152 "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
153 "(B<ext2>)  and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
154 msgstr ""
155 "B<minix> ファイルシステムの手の込んだ拡張である。これは第二拡張ファイルシステ"
156 "ム (second extended filesystem : B<ext2>)  に完全にとって代わられ、カーネル "
157 "2.1.21 で取り除かれた。"
158
159 #. type: TP
160 #: build/C/man5/filesystems.5:68
161 #, no-wrap
162 msgid "B<ext2>"
163 msgstr "B<ext2>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man5/filesystems.5:78
167 msgid ""
168 "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
169 "well as removable media.  The second extended filesystem was designed as an "
170 "extension of the extended filesystem (B<ext>).  B<ext2> offers the best "
171 "performance (in terms of speed and CPU usage) of the filesystems supported "
172 "under Linux."
173 msgstr ""
174 "Linux の高性能なファイルシステムである。これは固定ディスクだけではなく リムー"
175 "バブルディスクにもよく使われる。 拡張ファイルシステム (B<ext>)  の発展として"
176 "第二拡張ファイルシステム (B<ext2>)  が設計された。この B<ext2> は Linux の"
177 "ファイルシステムの中で (スピードおよび CPU の使用量の面で) 最も よいパフォー"
178 "マンスを発揮する。"
179
180 #. type: TP
181 #: build/C/man5/filesystems.5:78
182 #, no-wrap
183 msgid "B<ext3>"
184 msgstr "B<ext3>"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man5/filesystems.5:83
188 msgid ""
189 "is a journaling version of the ext2 filesystem.  It is easy to switch back "
190 "and forth between ext2 and ext3."
191 msgstr ""
192 "ext2 ファイルシステムにジャーナル機能をつけたものである。\n"
193 "ext2 と ext3 は簡単に行きつ戻りつできる。"
194
195 #. type: TP
196 #: build/C/man5/filesystems.5:83
197 #, no-wrap
198 msgid "B<ext4>"
199 msgstr "B<ext4>"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man5/filesystems.5:88
203 msgid ""
204 "is a set of upgrades to ext3 including substantial performance and "
205 "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
206 "directory size limits."
207 msgstr ""
208 "ext3 の改良版であり、性能と信頼性のかなりの改善と、ボリューム、ファイル、\n"
209 "ディレクトリのサイズの上限の大幅な拡張が行われている。"
210
211 #. type: TP
212 #: build/C/man5/filesystems.5:88
213 #, no-wrap
214 msgid "B<Reiserfs>"
215 msgstr "B<Reiserfs>"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man5/filesystems.5:92
219 msgid ""
220 "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
221 "into Linux in kernel 2.4.1."
222 msgstr ""
223 "Hans Reiser によって設計されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
224 "カーネル 2.4.1 で Linux に統合された。"
225
226 #. type: TP
227 #: build/C/man5/filesystems.5:92
228 #, no-wrap
229 msgid "B<XFS>"
230 msgstr "B<XFS>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man5/filesystems.5:96
234 msgid ""
235 "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
236 "in kernel 2.4.20."
237 msgstr ""
238 "SGI により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
239 "カーネル 2.4.20 で Linux に統合された。"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man5/filesystems.5:96
243 #, no-wrap
244 msgid "B<JFS>"
245 msgstr "B<JFS>"
246
247 #. type: Plain text
248 #: build/C/man5/filesystems.5:100
249 msgid ""
250 "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
251 "in kernel 2.4.24."
252 msgstr ""
253 "IBM により開発されたジャーナリングファイルシステムである。\n"
254 "カーネル 2.4.24 で Linux に統合された。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man5/filesystems.5:100
258 #, no-wrap
259 msgid "B<xiafs>"
260 msgstr "B<xiafs>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man5/filesystems.5:110
264 msgid ""
265 "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
266 "the Minix filesystem code.  It provides the basic most requested features "
267 "without undue complexity.  The B<xia> filesystem is no longer actively "
268 "developed or maintained.  It was removed from the kernel in 2.1.21."
269 msgstr ""
270 "は Minix ファイルシステムの拡張で、より安定し安全なファイルシステムとして 設"
271 "計、実装された。これは、いらない複雑さは避けつつ必要な基本的機能を 備えてい"
272 "る。 B<xia> ファイルシステムは、もはや開発もメンテナンスも行われていない。 "
273 "カーネル 2.1.21 で取り除かれた。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man5/filesystems.5:110
277 #, no-wrap
278 msgid "B<msdos>"
279 msgstr "B<msdos>"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man5/filesystems.5:116
283 msgid ""
284 "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers.  B<msdos> "
285 "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
286 "and 3 character extension."
287 msgstr ""
288 "は DOS や Windows、いくらかの OS/2 コンピュータが使っているファイル システム"
289 "である。 この B<msdos> ファイルシステムでは「8 文字の名前+ピリオド+3 文字の"
290 "拡張子」より 長いファイル名はつけることができない。"
291
292 #. type: TP
293 #: build/C/man5/filesystems.5:116
294 #, no-wrap
295 msgid "B<umsdos>"
296 msgstr "B<umsdos>"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man5/filesystems.5:123
300 msgid ""
301 "is an extended DOS filesystem used by Linux.  It adds capability for long "
302 "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
303 "pipes, etc.)  under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
304 "with DOS."
305 msgstr ""
306 "は DOS ファイルシステムを拡張した Linux のファイルシステムである。 これは "
307 "DOS ファイルシステムのもとで、長いファイル名や UID/GID、POSIX 形式の パーミッ"
308 "ション、(デバイスファイルや名前付きパイプなどの) 特殊ファイルを 使えるように"
309 "したものである。DOS との互換性がある。"
310
311 #. type: TP
312 #: build/C/man5/filesystems.5:123
313 #, no-wrap
314 msgid "B<vfat>"
315 msgstr "B<vfat>"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man5/filesystems.5:127
319 msgid ""
320 "is an extended DOS filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT.  "
321 "VFAT adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
322 msgstr ""
323 "は Microsoft Windows95 と Windows NT が使う DOS ファイルシステムの拡張であ"
324 "る。 長いファイル名が使えるようになっている。"
325
326 #. type: TP
327 #: build/C/man5/filesystems.5:127
328 #, no-wrap
329 msgid "B<ntfs>"
330 msgstr "B<ntfs>"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man5/filesystems.5:132
334 msgid ""
335 "replaces Microsoft Window's FAT filesystems (VFAT, FAT32).  It has "
336 "reliability, performance, and space-utilization enhancements plus features "
337 "like ACLs, journaling, encryption, and so on."
338 msgstr ""
339 "Microsoft Windows の FAT ファイルシステム (VFAT, FAT32) を置き換えるものであ"
340 "る。\n"
341 "信頼性、性能、容量効率の向上に加えて、ACL、ジャーナリング、暗号化などの機能"
342 "が\n"
343 "追加されている。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man5/filesystems.5:132
347 #, no-wrap
348 msgid "B<proc>"
349 msgstr "B<proc>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man5/filesystems.5:140
353 msgid ""
354 "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
355 "structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>.  In "
356 "particular, its files do not take disk space.  See B<proc>(5)."
357 msgstr ""
358 "はカーネルデータ構造へのインターフェイスとなる疑似ファイルシステムである。 こ"
359 "れは I</dev/kmem> を読んで解釈することの代わりとして使うことができる。 この"
360 "ファイルシステムのファイルはディスクスペースを使用しない。 B<proc>(5)  を参照"
361 "のこと。"
362
363 #. type: TP
364 #: build/C/man5/filesystems.5:140
365 #, no-wrap
366 msgid "B<iso9660>"
367 msgstr "B<iso9660>"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man5/filesystems.5:143
371 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
372 msgstr "は ISO 9660 標準に沿った CD-ROM のファイルシステムである。"
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man5/filesystems.5:144
376 #, no-wrap
377 msgid "B<High Sierra>"
378 msgstr "B<High Sierra>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man5/filesystems.5:151
382 msgid ""
383 "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
384 "ROM filesystems.  It is automatically recognized within the B<iso9660> "
385 "filesystem support under Linux."
386 msgstr ""
387 "Linux はハイシェラ (High Sierra) をサポートしている。これは ISO 9660 標準が "
388 "決まるより前に使われていた CD-ROM ファイルシステムである。Linux の "
389 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがハイシェラファイルシステムを自動で 認識"
390 "することができる。"
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man5/filesystems.5:151
394 #, no-wrap
395 msgid "B<Rock Ridge>"
396 msgstr "B<Rock Ridge>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man5/filesystems.5:162
400 msgid ""
401 "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
402 "Rock Ridge Interchange Protocol.  They are used to further describe the "
403 "files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
404 "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices.  It is "
405 "automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
406 "Linux."
407 msgstr ""
408 "Linux はロックリッジ (Rock Ridge) 変換プロトコルで規定された システム使用\n"
409 "共有プロトコルもサポートしている。これは UNIX ホ ストのファイルを "
410 "B<iso9660> \n"
411 "ファイルシステムでより詳しく記述するために使用され、長いファイル名や UID/"
412 "GID、\n"
413 "POSIX 形式のパーミッション、デバイスファイル などの情報を提供する。Linux の\n"
414 "B<iso9660> ファイルシステムサポートがロックリッジファイルシステムを自動で\n"
415 "認識することができる。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man5/filesystems.5:163
419 #, no-wrap
420 msgid "B<hpfs>"
421 msgstr "B<hpfs>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man5/filesystems.5:168
425 msgid ""
426 "is the High Performance Filesystem, used in OS/2.  This filesystem is read-"
427 "only under Linux due to the lack of available documentation."
428 msgstr ""
429 "は OS/2 で使われる高性能ファイルシステム(High Performance Filesystem)であ"
430 "る。 このファイルシステムはドキュメントが入手できないため、 Linux では読み込"
431 "み専用 (Read-only) でしか使用できない。"
432
433 #. type: TP
434 #: build/C/man5/filesystems.5:168
435 #, no-wrap
436 msgid "B<sysv>"
437 msgstr "B<sysv>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man5/filesystems.5:172
441 msgid ""
442 "is an implementation of the SystemV/Coherent filesystem for Linux.  It "
443 "implements all of Xenix FS, SystemV/386 FS, and Coherent FS."
444 msgstr ""
445 "は SystemV/Coherent ファイルシステムの Linux での実装である。 Xenix, "
446 "SystemV/386, Coherent 各ファイルシステムを使うことができる。"
447
448 #. type: TP
449 #: build/C/man5/filesystems.5:172
450 #, no-wrap
451 msgid "B<nfs>"
452 msgstr "B<nfs>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man5/filesystems.5:175
456 msgid ""
457 "is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
458 msgstr ""
459 "はネットワークファイルシステムである。 離れたコンピュータのディスクを使うこと"
460 "ができる。"
461
462 #. type: TP
463 #: build/C/man5/filesystems.5:175
464 #, no-wrap
465 msgid "B<smb>"
466 msgstr "B<smb>"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man5/filesystems.5:179
470 msgid ""
471 "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows for "
472 "Workgroups, Windows NT, and Lan Manager."
473 msgstr ""
474 "は SMB プロトコルをサポートしたネットワークファイルシステムである。 Windows "
475 "for Workgroups, Windows NT, Lan Manager が使っている。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man5/filesystems.5:186
479 msgid ""
480 "To use B<smb> fs, you need a special mount program, which can be found in "
481 "the ksmbfs package, found at E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/Linux\\:/"
482 "system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE .>"
483 msgstr ""
484 "B<smb> ファイルシステムを使うためには ksmbfs パッケージに含まれる 特殊なマウ"
485 "ントプログラムが必要である。 ksmbfs は E<.UR ftp://sunsite.unc.edu\\:/pub\\:/"
486 "Linux\\:/system\\:/Filesystems\\:/smbfs> E<.UE> にある。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man5/filesystems.5:186
490 #, no-wrap
491 msgid "B<ncpfs>"
492 msgstr "B<ncpfs>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man5/filesystems.5:190
496 msgid ""
497 "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
498 "NetWare."
499 msgstr ""
500 "は NCP プロトコルをサポートしたファイルシステムである。Novell NetWare が 使っ"
501 "ている。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man5/filesystems.5:196
505 msgid ""
506 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
507 "ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE .>"
508 msgstr ""
509 "B<ncpfs> を使うためには E<.UR ftp://linux01.gwdg.de\\:/pub\\:/ncpfs> E<.UE> "
510 "にある特殊なプログラムが必要である。"
511
512 #. type: SH
513 #: build/C/man5/filesystems.5:196 build/C/man3/fts.3:790
514 #: build/C/man3/ftw.3:418 build/C/man3/getfsent.3:139
515 #: build/C/man3/getmntent.3:219 build/C/man2/getxattr.2:141
516 #: build/C/man3/isfdtype.3:102 build/C/man2/listxattr.2:153
517 #: build/C/man2/mount.2:488 build/C/man7/path_resolution.7:237
518 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
519 #: build/C/man2/spu_create.2:270 build/C/man2/spu_run.2:264
520 #: build/C/man7/spufs.7:766 build/C/man2/stat.2:920 build/C/man2/statfs.2:314
521 #: build/C/man3/statvfs.3:188 build/C/man2/umount.2:176
522 #: build/C/man2/ustat.2:118
523 #, no-wrap
524 msgid "SEE ALSO"
525 msgstr "関連項目"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man5/filesystems.5:201
529 msgid "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
530 msgstr "B<proc>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<mount>(8)"
531
532 #. type: SH
533 #: build/C/man5/filesystems.5:201 build/C/man3/fts.3:796
534 #: build/C/man3/ftw.3:422 build/C/man3/getfsent.3:142
535 #: build/C/man3/getmntent.3:223 build/C/man2/getxattr.2:151
536 #: build/C/man3/isfdtype.3:104 build/C/man2/listxattr.2:163
537 #: build/C/man2/mount.2:495 build/C/man7/path_resolution.7:242
538 #: build/C/man2/removexattr.2:120 build/C/man2/setxattr.2:162
539 #: build/C/man2/spu_create.2:275 build/C/man2/spu_run.2:269
540 #: build/C/man7/spufs.7:773 build/C/man2/stat.2:930 build/C/man2/statfs.2:318
541 #: build/C/man3/statvfs.3:190 build/C/man2/sysfs.2:104
542 #: build/C/man2/umount.2:181 build/C/man2/ustat.2:121
543 #, no-wrap
544 msgid "COLOPHON"
545 msgstr "この文書について"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/filesystems.5:209 build/C/man3/fts.3:804
549 #: build/C/man3/ftw.3:430 build/C/man3/getfsent.3:150
550 #: build/C/man3/getmntent.3:231 build/C/man2/getxattr.2:159
551 #: build/C/man3/isfdtype.3:112 build/C/man2/listxattr.2:171
552 #: build/C/man2/mount.2:503 build/C/man7/path_resolution.7:250
553 #: build/C/man2/removexattr.2:128 build/C/man2/setxattr.2:170
554 #: build/C/man2/spu_create.2:283 build/C/man2/spu_run.2:277
555 #: build/C/man7/spufs.7:781 build/C/man2/stat.2:938 build/C/man2/statfs.2:326
556 #: build/C/man3/statvfs.3:198 build/C/man2/sysfs.2:112
557 #: build/C/man2/umount.2:189 build/C/man2/ustat.2:129
558 #, fuzzy
559 #| msgid ""
560 #| "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
561 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
562 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
563 #| "man-pages/."
564 msgid ""
565 "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
566 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
567 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
568 "pages/."
569 msgstr ""
570 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
571 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
572 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
573
574 #. type: TH
575 #: build/C/man3/fts.3:40
576 #, no-wrap
577 msgid "FTS"
578 msgstr "FTS"
579
580 #. type: TH
581 #: build/C/man3/fts.3:40
582 #, no-wrap
583 msgid "2014-03-18"
584 msgstr "2014-03-18"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/fts.3:44
588 msgid ""
589 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - traverse a file "
590 "hierarchy"
591 msgstr ""
592 "fts, fts_open, fts_read, fts_children, fts_set, fts_close - ファイル階層をた"
593 "どる"
594
595 #. type: SH
596 #: build/C/man3/fts.3:44 build/C/man3/ftw.3:38 build/C/man3/getfsent.3:30
597 #: build/C/man3/getmntent.3:36 build/C/man2/getxattr.2:28
598 #: build/C/man3/isfdtype.3:29 build/C/man2/listxattr.2:28
599 #: build/C/man2/mount.2:43 build/C/man2/removexattr.2:28
600 #: build/C/man2/setxattr.2:28 build/C/man2/spu_create.2:28
601 #: build/C/man2/spu_run.2:29 build/C/man2/stat.2:43 build/C/man2/statfs.2:31
602 #: build/C/man3/statvfs.3:33 build/C/man2/sysfs.2:30 build/C/man2/umount.2:33
603 #: build/C/man2/ustat.2:33
604 #, no-wrap
605 msgid "SYNOPSIS"
606 msgstr "書式"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/fts.3:49
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
613 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
614 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
615 msgstr ""
616 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
617 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
618 "B<#include E<lt>fts.hE<gt>>\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/fts.3:52
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
625 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
626 msgstr ""
627 "B<FTS *fts_open(char * const *>I<path_argv>B<, int >I<options>B<, >\n"
628 "B<              int (*>I<compar>B<)(const FTSENT **, const FTSENT **));>\n"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/fts.3:54
632 #, no-wrap
633 msgid "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
634 msgstr "B<FTSENT *fts_read(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/fts.3:56
638 #, no-wrap
639 msgid "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
640 msgstr "B<FTSENT *fts_children(FTS *>I<ftsp>B<, int >I<options>B<);>\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/fts.3:58
644 #, no-wrap
645 msgid "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
646 msgstr "B<int fts_set(FTS *>I<ftsp>B<, FTSENT *>I<f>B<, int >I<options>B<);>\n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/fts.3:60
650 #, no-wrap
651 msgid "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
652 msgstr "B<int fts_close(FTS *>I<ftsp>B<);>\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/fts.3:87
656 msgid ""
657 "The fts functions are provided for traversing file hierarchies.  A simple "
658 "overview is that the B<fts_open>()  function returns a \"handle\" on a file "
659 "hierarchy, which is then supplied to the other fts functions.  The function "
660 "B<fts_read>()  returns a pointer to a structure describing one of the files "
661 "in the file hierarchy.  The function B<fts_children>()  returns a pointer to "
662 "a linked list of structures, each of which describes one of the files "
663 "contained in a directory in the hierarchy.  In general, directories are "
664 "visited two distinguishable times; in preorder (before any of their "
665 "descendants are visited) and in postorder (after all of their descendants "
666 "have been visited).  Files are visited once.  It is possible to walk the "
667 "hierarchy \"logically\" (visiting the files that symbolic links point to)  "
668 "or physically (visiting the symbolic links themselves), order the walk of "
669 "the hierarchy or prune and/or revisit portions of the hierarchy."
670 msgstr ""
671 "fts 関数群は、ファイル階層をたどるために提供されている。 簡単に概略すると次の"
672 "ようになる。 B<fts_open>()  関数は、他の fts 関数群に渡すための、ファイル階層"
673 "の「ハンドル」を返す。 B<fts_read>()  関数は、ファイル階層中にある 1 つのファ"
674 "イルを記述する構造体へのポインタを返す。 B<fts_children>()  関数は、階層中の"
675 "ディレクトリにあるファイルを記述する構造体の リンクリストへのポインタを返"
676 "す。 一般にディレクトリは、 preorder (正方向:下の階層のディレクトリをたどる"
677 "前) と postorder (逆方向:下の階層のディレクトリをすべてたどった後) という、 "
678 "異なる方向で 2 回たどられる。ファイルは 1 回たどられる。 ディレクトリ階層を"
679 "「論理的に」(シンボリックリングが指すファイルを見て) 辿ることも、 物理的に "
680 "(シンボリックリンク自身を見て) 辿ることも可能である。 また、階層中の移動の道"
681 "筋を指示すること・ 余分なものを取り除くこと・階層の一部を再びたどることが可能"
682 "である。"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/fts.3:108
686 msgid ""
687 "Two structures are defined (and typedef'd) in the include file I<E<lt>fts."
688 "hE<gt>>.  The first is I<FTS>, the structure that represents the file "
689 "hierarchy itself.  The second is I<FTSENT>, the structure that represents a "
690 "file in the file hierarchy.  Normally, an I<FTSENT> structure is returned "
691 "for every file in the file hierarchy.  In this manual page, \"file\" and "
692 "\"FTSENT structure\" are generally interchangeable.  The I<FTSENT> structure "
693 "contains at least the following fields, which are described in greater "
694 "detail below:"
695 msgstr ""
696 "2 つの構造体がインクルードファイル I<E<lt>fts.hE<gt>> で定義されている (さら"
697 "に typedef されている)。 1 つ目は、ファイル階層そのものを表現する I<FTS> 構造"
698 "体である。 2 つ目は、ファイル階層中のファイルを表現する I<FTSENT> 構造体であ"
699 "る。 I<FTSENT> 構造体は通常、ファイル階層中のすべてのファイルに対して返され"
700 "る。 この man ページでは、「ファイル」と 「I<FTSENT> 構造体」を一般に読み変え"
701 "ることができる。 I<FTSENT> 構造体は、少なくとも次のようなフィールドを持ってお"
702 "り、 以下でより詳しく説明されている。"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/fts.3:127
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "typedef struct _ftsent {\n"
709 "    unsigned short fts_info;     /* flags for FTSENT structure */\n"
710 "    char          *fts_accpath;  /* access path */\n"
711 "    char          *fts_path;     /* root path */\n"
712 "    short          fts_pathlen;  /* strlen(fts_path) */\n"
713 "    char          *fts_name;     /* filename */\n"
714 "    short          fts_namelen;  /* strlen(fts_name) */\n"
715 "    short          fts_level;    /* depth (-1 to N) */\n"
716 "    int            fts_errno;    /* file errno */\n"
717 "    long           fts_number;   /* local numeric value */\n"
718 "    void          *fts_pointer;  /* local address value */\n"
719 "    struct ftsent *fts_parent;   /* parent directory */\n"
720 "    struct ftsent *fts_link;     /* next file structure */\n"
721 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* cycle structure */\n"
722 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) information */\n"
723 "} FTSENT;\n"
724 msgstr ""
725 "typedef struct _ftsent {\n"
726 "    unsigned short fts_info;     /* FTSENT 構造体のためのフラグ */\n"
727 "    char          *fts_accpath;  /* アクセスパス */\n"
728 "    char          *fts_path;     /* ルートパス */\n"
729 "    short          fts_pathlen;  /* fts_path の長さ */\n"
730 "    char          *fts_name;     /* ファイル名 */\n"
731 "    short          fts_namelen;  /* fts_name の長さ */\n"
732 "    short          fts_level;    /* 深さ (-1 〜 N) */\n"
733 "    int            fts_errno;    /* ファイルのエラー番号 */\n"
734 "    long           fts_number;   /* ローカルな番号 */\n"
735 "    void          *fts_pointer;  /* ローカルなアドレス番号 */\n"
736 "    struct ftsent *fts_parent;   /* 親ディレクトリ */\n"
737 "    struct ftsent *fts_link;     /* 次のファイル構造体 */\n"
738 "    struct ftsent *fts_cycle;    /* 循環している構造体 */\n"
739 "    struct stat   *fts_statp;    /* stat(2) の情報 */\n"
740 "} FTSENT;\n"
741
742 #.  .Bl -tag -width "fts_namelen"
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/fts.3:132
745 msgid "These fields are defined as follows:"
746 msgstr "これらのフィールドは、次のように定義されている。"
747
748 #. type: TP
749 #: build/C/man3/fts.3:132
750 #, no-wrap
751 msgid "I<fts_info>"
752 msgstr "I<fts_info>"
753
754 #.  .Bl  -tag -width FTS_DEFAULT
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/fts.3:144
757 msgid ""
758 "One of the following flags describing the returned I<FTSENT> structure and "
759 "the file it represents.  With the exception of directories without errors "
760 "(B<FTS_D>), all of these entries are terminal, that is, they will not be "
761 "revisited, nor will any of their descendants be visited."
762 msgstr ""
763 "このフィールドは、返された I<FTSENT> 構造体とファイルを説明する以下のフラグの"
764 "いずれかを表している。 エラーのないディレクトリ (B<FTS_D>), の場合は例外とし"
765 "て、それ以外のすべてのエントリは終端である。 つまり、エントリは再びたどられる"
766 "こともなく、 それより下の階層がたどられることもない。"
767
768 #. type: TP
769 #: build/C/man3/fts.3:145
770 #, no-wrap
771 msgid "B<FTS_D>"
772 msgstr "B<FTS_D>"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/fts.3:148
776 msgid "A directory being visited in preorder."
777 msgstr "preorder でたどられるディレクトリ。"
778
779 #. type: TP
780 #: build/C/man3/fts.3:148
781 #, no-wrap
782 msgid "B<FTS_DC>"
783 msgstr "B<FTS_DC>"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/fts.3:156
787 msgid ""
788 "A directory that causes a cycle in the tree.  (The I<fts_cycle> field of the "
789 "I<FTSENT> structure will be filled in as well.)"
790 msgstr ""
791 "ツリーの中で循環しているディレクトリ。 (I<FTSENT> 構造体の I<fts_cycle> "
792 "フィールドも同様に埋められる。)"
793
794 #. type: TP
795 #: build/C/man3/fts.3:156
796 #, no-wrap
797 msgid "B<FTS_DEFAULT>"
798 msgstr "B<FTS_DEFAULT>"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/fts.3:164
802 msgid ""
803 "Any I<FTSENT> structure that represents a file type not explicitly described "
804 "by one of the other I<fts_info> values."
805 msgstr ""
806 "ファイルタイプを表現する I<FTSENT> 構造体が、 I<fts_info> の他のいずれかの値"
807 "で明示的に説明されていない。"
808
809 #. type: TP
810 #: build/C/man3/fts.3:164
811 #, no-wrap
812 msgid "B<FTS_DNR>"
813 msgstr "B<FTS_DNR>"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/fts.3:170
817 msgid ""
818 "A directory which cannot be read.  This is an error return, and the "
819 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
820 msgstr ""
821 "読み込みができないディレクトリ。 これはエラーの場合の返り値であり、 何がエ"
822 "ラーを起こしたかを示すために I<fts_errno> フィールドが設定される。"
823
824 #. type: TP
825 #: build/C/man3/fts.3:170
826 #, no-wrap
827 msgid "B<FTS_DOT>"
828 msgstr "B<FTS_DOT>"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/fts.3:180
832 msgid ""
833 "A file named \".\" or \"..\" which was not specified as a filename to "
834 "B<fts_open>()  (see B<FTS_SEEDOT>)."
835 msgstr ""
836 "B<fts_open>()  へのファイル名として指定されなかった \".\" または \"..\" とい"
837 "う名前のファイル (B<FTS_SEEDOT> を参照すること)。"
838
839 #. type: TP
840 #: build/C/man3/fts.3:180
841 #, no-wrap
842 msgid "B<FTS_DP>"
843 msgstr "B<FTS_DP>"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/fts.3:190
847 msgid ""
848 "A directory being visited in postorder.  The contents of the I<FTSENT> "
849 "structure will be unchanged from when it was returned in preorder, that is, "
850 "with the I<fts_info> field set to B<FTS_D>."
851 msgstr ""
852 "postorder でたどられるディレクトリ。 I<FTSENT> 構造体の内容は、preorder のと"
853 "きに返された状態 (つまり、 I<fts_info> フィールドが B<FTS_D> に設定されている"
854 "状態) から変更されない。"
855
856 #. type: TP
857 #: build/C/man3/fts.3:190
858 #, no-wrap
859 msgid "B<FTS_ERR>"
860 msgstr "B<FTS_ERR>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/fts.3:195
864 msgid ""
865 "This is an error return, and the I<fts_errno> field will be set to indicate "
866 "what caused the error."
867 msgstr ""
868 "これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何がエラーを起"
869 "こしたかを示す値に設定される。"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man3/fts.3:195
873 #, no-wrap
874 msgid "B<FTS_F>"
875 msgstr "B<FTS_F>"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/fts.3:198
879 msgid "A regular file."
880 msgstr "通常のファイル。"
881
882 #. type: TP
883 #: build/C/man3/fts.3:198
884 #, no-wrap
885 msgid "B<FTS_NS>"
886 msgstr "B<FTS_NS>"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/fts.3:209
890 msgid ""
891 "A file for which no B<stat>(2)  information was available.  The contents of "
892 "the I<fts_statp> field are undefined.  This is an error return, and the "
893 "I<fts_errno> field will be set to indicate what caused the error."
894 msgstr ""
895 "B<stat>(2)  情報が得られなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は定"
896 "義されない。 これはエラーの場合の返り値であり、 I<fts_errno> フィールドは、何"
897 "がエラーを起こしたかを示す値に設定される。"
898
899 #. type: TP
900 #: build/C/man3/fts.3:209
901 #, no-wrap
902 msgid "B<FTS_NSOK>"
903 msgstr "B<FTS_NSOK>"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/fts.3:217
907 msgid ""
908 "A file for which no B<stat>(2)  information was requested.  The contents of "
909 "the I<fts_statp> field are undefined."
910 msgstr ""
911 "B<stat>(2)  情報が要求されなかったファイル。 I<fts_statp> フィールドの内容は"
912 "定義されない。"
913
914 #. type: TP
915 #: build/C/man3/fts.3:217
916 #, no-wrap
917 msgid "B<FTS_SL>"
918 msgstr "B<FTS_SL>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/fts.3:220
922 msgid "A symbolic link."
923 msgstr "シンボリックリンク。"
924
925 #. type: TP
926 #: build/C/man3/fts.3:220
927 #, no-wrap
928 msgid "B<FTS_SLNONE>"
929 msgstr "B<FTS_SLNONE>"
930
931 #.  .El
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/fts.3:228
934 msgid ""
935 "A symbolic link with a nonexistent target.  The contents of the I<fts_statp> "
936 "field reference the file characteristic information for the symbolic link "
937 "itself."
938 msgstr ""
939 "リンク先の存在しないシンボリックリンク。 I<fts_statp> フィールドの内容は、シ"
940 "ンボリックリンクそのもののファイル特性情報を参照する。"
941
942 #. type: TP
943 #: build/C/man3/fts.3:229
944 #, no-wrap
945 msgid "I<fts_accpath>"
946 msgstr "I<fts_accpath>"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/fts.3:232
950 msgid "A path for accessing the file from the current directory."
951 msgstr "現在のディレクトリからファイルにアクセスするためのパス。"
952
953 #. type: TP
954 #: build/C/man3/fts.3:232
955 #, no-wrap
956 msgid "I<fts_path>"
957 msgstr "I<fts_path>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/fts.3:238
961 msgid ""
962 "The path for the file relative to the root of the traversal.  This path "
963 "contains the path specified to B<fts_open>()  as a prefix."
964 msgstr ""
965 "階層をたどるときのルートからみたファイルの相対的なパス。 このパスには、 "
966 "B<fts_open>()  に指定したパスがプレフィックスとして含まれる。"
967
968 #. type: TP
969 #: build/C/man3/fts.3:238
970 #, no-wrap
971 msgid "I<fts_pathlen>"
972 msgstr "I<fts_pathlen>"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/fts.3:242
976 msgid "The length of the string referenced by I<fts_path>."
977 msgstr "I<fts_path> で参照される文字列の長さ。"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man3/fts.3:242
981 #, no-wrap
982 msgid "I<fts_name>"
983 msgstr "I<fts_name>"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/fts.3:245
987 msgid "The name of the file."
988 msgstr "ファイルの名前。"
989
990 #. type: TP
991 #: build/C/man3/fts.3:245
992 #, no-wrap
993 msgid "I<fts_namelen>"
994 msgstr "I<fts_namelen>"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/fts.3:249
998 msgid "The length of the string referenced by I<fts_name>."
999 msgstr "I<fts_name> で参照される文字列の長さ。"
1000
1001 #. type: TP
1002 #: build/C/man3/fts.3:249
1003 #, no-wrap
1004 msgid "I<fts_level>"
1005 msgstr "I<fts_level>"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/fts.3:260
1009 msgid ""
1010 "The depth of the traversal, numbered from -1 to N, where this file was "
1011 "found.  The I<FTSENT> structure representing the parent of the starting "
1012 "point (or root)  of the traversal is numbered -1, and the I<FTSENT> "
1013 "structure for the root itself is numbered 0."
1014 msgstr ""
1015 "階層をたどって、このファイルがみつかった深さ。 -1 〜 N の数値で表される。 階"
1016 "層をたどるときの出発点 (ルート) の親ディレクトリを表す I<FTSENT> 構造体では "
1017 "-1 となる。 また、ルート自身の I<FTSENT> 構造体では 0 になる。"
1018
1019 #. type: TP
1020 #: build/C/man3/fts.3:260
1021 #, no-wrap
1022 msgid "I<fts_errno>"
1023 msgstr "I<fts_errno>"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/fts.3:283
1027 msgid ""
1028 "Upon return of a I<FTSENT> structure from the B<fts_children>()  or "
1029 "B<fts_read>()  functions, with its I<fts_info> field set to B<FTS_DNR>, "
1030 "B<FTS_ERR> or B<FTS_NS>, the I<fts_errno> field contains the value of the "
1031 "external variable I<errno> specifying the cause of the error.  Otherwise, "
1032 "the contents of the I<fts_errno> field are undefined."
1033 msgstr ""
1034 "関数 B<fts_children>()  と B<fts_read>()  から返される I<FTSENT> 構造体の "
1035 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_DNR>, B<FTS_ERR>, B<FTS_NS> に設定されている場"
1036 "合、 I<fts_errno> フィールドにはエラーの原因を示す外部変数 I<errno> の値が入"
1037 "る。 それ以外の場合、 I<fts_errno> フィールドの内容は定義されない。"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man3/fts.3:283
1041 #, no-wrap
1042 msgid "I<fts_number>"
1043 msgstr "I<fts_number>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/fts.3:289
1047 msgid ""
1048 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1049 "modified by the fts functions.  It is initialized to 0."
1050 msgstr ""
1051 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1052 "関数群では変更されない。 このフィールドは 0 で初期化される。"
1053
1054 #. type: TP
1055 #: build/C/man3/fts.3:289
1056 #, no-wrap
1057 msgid "I<fts_pointer>"
1058 msgstr "I<fts_pointer>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/fts.3:296
1062 msgid ""
1063 "This field is provided for the use of the application program and is not "
1064 "modified by the fts functions.  It is initialized to NULL."
1065 msgstr ""
1066 "このフィールドは、アプリケーションプログラムから使用するために提供され、 fts "
1067 "関数群では変更されない。 このフィールドは B<NULL> で初期化される。"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: build/C/man3/fts.3:296
1071 #, no-wrap
1072 msgid "I<fts_parent>"
1073 msgstr "I<fts_parent>"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/fts.3:310
1077 msgid ""
1078 "A pointer to the I<FTSENT> structure referencing the file in the hierarchy "
1079 "immediately above the current file, that is, the directory of which this "
1080 "file is a member.  A parent structure for the initial entry point is "
1081 "provided as well, however, only the I<fts_level>, I<fts_number> and "
1082 "I<fts_pointer> fields are guaranteed to be initialized."
1083 msgstr ""
1084 "現在のファイルのすぐ上の階層にあるファイル (つまり、現在のファイルがメンバー"
1085 "になっているディレクトリ) を参照する I<FTSENT> 構造体へのポインタ。 最初の出"
1086 "発点に対しても、親となる構造体は与えられる。 しかし、 I<fts_level>, "
1087 "I<fts_number>, I<fts_pointer> フィールドのみの初期化しか保証されない。"
1088
1089 #. type: TP
1090 #: build/C/man3/fts.3:310
1091 #, no-wrap
1092 msgid "I<fts_link>"
1093 msgstr "I<fts_link>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/fts.3:321
1097 msgid ""
1098 "Upon return from the B<fts_children>()  function, the I<fts_link> field "
1099 "points to the next structure in the NULL-terminated linked list of directory "
1100 "members.  Otherwise, the contents of the I<fts_link> field are undefined."
1101 msgstr ""
1102 "B<fts_children>()  から返される場合、 I<fts_link> フィールドはディレクトリメ"
1103 "ンバーのヌル終端されたリンクリストの形式で、 次の構造体を指し示す。 それ以外"
1104 "の場合、 I<fts_link> フィールドは定義されない。"
1105
1106 #. type: TP
1107 #: build/C/man3/fts.3:321
1108 #, no-wrap
1109 msgid "I<fts_cycle>"
1110 msgstr "I<fts_cycle>"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/fts.3:337
1114 msgid ""
1115 "If a directory causes a cycle in the hierarchy (see B<FTS_DC>), either "
1116 "because of a hard link between two directories, or a symbolic link pointing "
1117 "to a directory, the I<fts_cycle> field of the structure will point to the "
1118 "I<FTSENT> structure in the hierarchy that references the same file as the "
1119 "current I<FTSENT> structure.  Otherwise, the contents of the I<fts_cycle> "
1120 "field are undefined."
1121 msgstr ""
1122 "2 つのディレクトリにハードリンクが張られているため、 または、シンボリックリン"
1123 "クがあるディレクトリを指しているために、 ディレクトリが循環する階層構造を作っ"
1124 "ている場合 (B<FTS_DC> を参照)、 構造体の I<fts_cycle> フィールドは、階層中で"
1125 "現在の I<FTSENT> 構造体と同じファイルを参照している I<FTSENT> 構造体を指し示"
1126 "す。 それ以外の場合、 I<fts_cycle> フィールドは定義されない。"
1127
1128 #. type: TP
1129 #: build/C/man3/fts.3:337
1130 #, no-wrap
1131 msgid "I<fts_statp>"
1132 msgstr "I<fts_statp>"
1133
1134 #.  .El
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/fts.3:343
1137 msgid "A pointer to B<stat>(2)  information for the file."
1138 msgstr "このファイルの B<stat>(2)  情報へのポインタ。"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/fts.3:370
1142 msgid ""
1143 "A single buffer is used for all of the paths of all of the files in the file "
1144 "hierarchy.  Therefore, the I<fts_path> and I<fts_accpath> fields are "
1145 "guaranteed to be null-terminated I<only> for the file most recently returned "
1146 "by B<fts_read>().  To use these fields to reference any files represented by "
1147 "other I<FTSENT> structures will require that the path buffer be modified "
1148 "using the information contained in that I<FTSENT> structure's I<fts_pathlen> "
1149 "field.  Any such modifications should be undone before further calls to "
1150 "B<fts_read>()  are attempted.  The I<fts_name> field is always null-"
1151 "terminated."
1152 msgstr ""
1153 "ファイル階層中のすべてのファイルのパスに対して、 ただ 1 つのバッファーが使わ"
1154 "れる。 したがって、 I<fts_path> と I<fts_accpath> フィールドは、 "
1155 "B<fts_read>()  によって返された最も新しいファイルに対して「のみ」ヌル終端され"
1156 "ることが保証される。 これらのフィールドを、他の I<FTSENT> 構造体で表現される"
1157 "ファイルを参照するために使うには、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_pathlen> フィール"
1158 "ドにある情報を使ってパスのバッファーを修正する必要がある。 これらの修正は、さ"
1159 "らに B<fts_read>()  を呼び出そうとする場合には、元に戻しておかなければならな"
1160 "い。 I<fts_name> フィールドは、常に B<NUL> 終端される。"
1161
1162 #. type: SS
1163 #: build/C/man3/fts.3:370
1164 #, no-wrap
1165 msgid "fts_open()"
1166 msgstr "fts_open()"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/fts.3:377
1170 msgid ""
1171 "The B<fts_open>()  function takes a pointer to an array of character "
1172 "pointers naming one or more paths which make up a logical file hierarchy to "
1173 "be traversed.  The array must be terminated by a null pointer."
1174 msgstr ""
1175 "B<fts_open>()  関数は、文字列ポインタの配列へのポインタを引き数に取る。 この"
1176 "文字列ポインタは、論理ファイル階層をつくる 1 つ以上のパスの名前になる。 配列"
1177 "は、 null ポインタで終端されなければならない。"
1178
1179 #.  .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL"
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/fts.3:387
1182 msgid ""
1183 "There are a number of options, at least one of which (either B<FTS_LOGICAL> "
1184 "or B<FTS_PHYSICAL>)  must be specified.  The options are selected by ORing "
1185 "the following values:"
1186 msgstr ""
1187 "多くのオプションがあり、少なくとも 1 つ (B<FTS_LOGICAL> または "
1188 "B<FTS_PHYSICAL>)  が指定されなければならない。 オプションは以下の値の論理和を"
1189 "とって選択する。"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man3/fts.3:387
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<FTS_COMFOLLOW>"
1195 msgstr "B<FTS_COMFOLLOW>"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/fts.3:393
1199 msgid ""
1200 "This option causes any symbolic link specified as a root path to be followed "
1201 "immediately whether or not B<FTS_LOGICAL> is also specified."
1202 msgstr ""
1203 "このオプションは、 B<FTS_LOGICAL> の指定にかかわらず、 ルートパスに指定された"
1204 "シンボリックリンクをすぐにたどらせる。"
1205
1206 #. type: TP
1207 #: build/C/man3/fts.3:393
1208 #, no-wrap
1209 msgid "B<FTS_LOGICAL>"
1210 msgstr "B<FTS_LOGICAL>"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/fts.3:412
1214 msgid ""
1215 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for the "
1216 "targets of symbolic links instead of the symbolic links themselves.  If this "
1217 "option is set, the only symbolic links for which I<FTSENT> structures are "
1218 "returned to the application are those referencing nonexistent files.  Either "
1219 "B<FTS_LOGICAL> or B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  "
1220 "function."
1221 msgstr ""
1222 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクそのものではなく、 シンボ"
1223 "リックリンクが指しているファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプショ"
1224 "ンが設定された場合、 I<FTSENT> 構造体がアプリケーションに返されるような シン"
1225 "ボリックリンクのみが、存在しないファイルを参照している。 B<FTS_LOGICAL> また"
1226 "は B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを、 B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならな"
1227 "い」。"
1228
1229 #. type: TP
1230 #: build/C/man3/fts.3:412
1231 #, no-wrap
1232 msgid "B<FTS_NOCHDIR>"
1233 msgstr "B<FTS_NOCHDIR>"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/fts.3:428
1237 msgid ""
1238 "As a performance optimization, the fts functions change directories as they "
1239 "walk the file hierarchy.  This has the side-effect that an application "
1240 "cannot rely on being in any particular directory during the traversal.  The "
1241 "B<FTS_NOCHDIR> option turns off this optimization, and the fts functions "
1242 "will not change the current directory.  Note that applications should not "
1243 "themselves change their current directory and try to access files unless "
1244 "B<FTS_NOCHDIR> is specified and absolute pathnames were provided as "
1245 "arguments to B<fts_open>()."
1246 msgstr ""
1247 "パフォーマンスの最適化のため、 fts 関数群はファイル階層をたどるときディレクト"
1248 "リを変える。 これには、階層をたどっている間は アプリケーションがある特定の"
1249 "ディレクトリにいるということに 依存できない、という副作用がある。 "
1250 "B<FTS_NOCHDIR> オプションで最適化を無効にすると、 fts 関数群は現在のディレク"
1251 "トリを変更しない。 B<FTS_NOCHDIR> が指定され、かつ B<fts_open>()  の引き数と"
1252 "して絶対パス名が与えられたとき以外、アプリケーションは、 自らカレントディレク"
1253 "トリを変更したり、 ファイルにアクセスしたりすべきではない、という点に注意する"
1254 "こと。"
1255
1256 #. type: TP
1257 #: build/C/man3/fts.3:428
1258 #, no-wrap
1259 msgid "B<FTS_NOSTAT>"
1260 msgstr "B<FTS_NOSTAT>"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/fts.3:444
1264 msgid ""
1265 "By default, returned I<FTSENT> structures reference file characteristic "
1266 "information (the I<statp> field) for each file visited.  This option relaxes "
1267 "that requirement as a performance optimization, allowing the fts functions "
1268 "to set the I<fts_info> field to B<FTS_NSOK> and leave the contents of the "
1269 "I<statp> field undefined."
1270 msgstr ""
1271 "デフォルトでは、返された I<FTSENT> 構造体は、たどられた各ファイルについての"
1272 "ファイル特徴情報 I<( statp> フィールド) を参照する。 このオプションは、 fts "
1273 "関数群が I<fts_info> フィールドを B<FTS_NSOK> に設定し I<statp> の内容を定義"
1274 "されないままにすることを許すことにより、 パフォーマンスの最適化に必要なものを"
1275 "緩和する。"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man3/fts.3:444
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<FTS_PHYSICAL>"
1281 msgstr "B<FTS_PHYSICAL>"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man3/fts.3:463
1285 msgid ""
1286 "This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures for "
1287 "symbolic links themselves instead of the target files they point to.  If "
1288 "this option is set, I<FTSENT> structures for all symbolic links in the "
1289 "hierarchy are returned to the application.  Either B<FTS_LOGICAL> or "
1290 "B<FTS_PHYSICAL> I<must> be provided to the B<fts_open>()  function."
1291 msgstr ""
1292 "このオプションは、 fts ルーチンにシンボリックリンクが指しているファイルではな"
1293 "く、 シンボリックリンク自身の I<FTSENT> 構造体を返させる。 このオプションが設"
1294 "定されると、階層中のすべてのシンボリックリンクの I<FTSENT> 構造体がアプリケー"
1295 "ションに返される。 B<FTS_LOGICAL> または B<FTS_PHYSICAL> のどちらかを "
1296 "B<fts_open>()  関数に与えなければ「ならない」。"
1297
1298 #. type: TP
1299 #: build/C/man3/fts.3:463
1300 #, no-wrap
1301 msgid "B<FTS_SEEDOT>"
1302 msgstr "B<FTS_SEEDOT>"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/fts.3:476
1306 msgid ""
1307 "By default, unless they are specified as path arguments to B<fts_open>(), "
1308 "any files named \".\" or \"..\" encountered in the file hierarchy are "
1309 "ignored.  This option causes the fts routines to return I<FTSENT> structures "
1310 "for them."
1311 msgstr ""
1312 "デフォルトでは、 B<fts_open>()  のパス引き数として指定されない限り、ファイル"
1313 "階層中にある \".\" または \"..\" という名前のファイルは無視される。 このオプ"
1314 "ションは、 fts ルーチンにこれらのファイルの I<FTSENT> 構造体を返させる。"
1315
1316 #. type: TP
1317 #: build/C/man3/fts.3:476
1318 #, no-wrap
1319 msgid "B<FTS_XDEV>"
1320 msgstr "B<FTS_XDEV>"
1321
1322 #.  .El
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/fts.3:482
1325 msgid ""
1326 "This option prevents fts from descending into directories that have a "
1327 "different device number than the file from which the descent began."
1328 msgstr ""
1329 "このオプションは、 fts が下り始めのファイルとは異なるデバイス番号を持ってい"
1330 "る ディレクトリに下りるのを阻止する。"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/fts.3:521
1334 msgid ""
1335 "The argument B<compar>()  specifies a user-defined function which may be "
1336 "used to order the traversal of the hierarchy.  It takes two pointers to "
1337 "pointers to I<FTSENT> structures as arguments and should return a negative "
1338 "value, zero, or a positive value to indicate if the file referenced by its "
1339 "first argument comes before, in any order with respect to, or after, the "
1340 "file referenced by its second argument.  The I<fts_accpath>, I<fts_path> and "
1341 "I<fts_pathlen> fields of the I<FTSENT> structures may I<never> be used in "
1342 "this comparison.  If the I<fts_info> field is set to B<FTS_NS> or "
1343 "B<FTS_NSOK>, the I<fts_statp> field may not either.  If the B<compar>()  "
1344 "argument is NULL, the directory traversal order is in the order listed in "
1345 "I<path_argv> for the root paths, and in the order listed in the directory "
1346 "for everything else."
1347 msgstr ""
1348 "引き数 B<compar>()  は、階層をたどる順番を決めるのに使われるユーザー定義関数"
1349 "を指定する。 この関数は、引き数として I<FTSENT> 構造体のポインタのポインタを "
1350 "2 つとり、 1 番目の引き数で参照されているファイルが 2 番目の引き数で参照され"
1351 "ているファイルより 前にある場合は負の値・同じ場合はゼロ・後にある場合は正の値"
1352 "を 返さなければならない。 I<FTSENT> 構造体の I<fts_accpath>, I<fts_path>, "
1353 "I<fts_pathlen> フィールドは、この比較に「絶対」使ってはいけない。 "
1354 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_NS> または B<FTS_NSOK> に設定される場合、 "
1355 "I<fts_statp> フィールドはこれらのどちらでもない。 B<compar>()  引き数が "
1356 "B<NULL> の場合、ディレクトリをたどる順番は、ルートパスについては "
1357 "I<path_argv> のなかでリストされた順番で、 その他のファイルについてはディレク"
1358 "トリ内でリストされた順番となる。"
1359
1360 #. type: SS
1361 #: build/C/man3/fts.3:521
1362 #, no-wrap
1363 msgid "fts_read()"
1364 msgstr "fts_read()"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/fts.3:534
1368 msgid ""
1369 "The B<fts_read>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1370 "describing a file in the hierarchy.  Directories (that are readable and do "
1371 "not cause cycles) are visited at least twice, once in preorder and once in "
1372 "postorder.  All other files are visited at least once.  (Hard links between "
1373 "directories that do not cause cycles or symbolic links to symbolic links may "
1374 "cause files to be visited more than once, or directories more than twice.)"
1375 msgstr ""
1376 "B<fts_read>()  関数は、階層中のファイルを記述する I<FTSENT> 構造体へのポイン"
1377 "タを返す。 (読み込み可能で、循環していない) ディレクトリは、 1 回は preorder "
1378 "で、もう 1 回は postorder で、少なくとも 2 回たどられる。 他のファイルは、少"
1379 "なくとも 1 回たどられる。 (ディレクトリ間のハードリンクによって 循環やシンボ"
1380 "リックリンクへのシンボリックリンクが起こらない場合、 ファイルは 2 回以上、"
1381 "ディレクトリは 3 回以上たどられる。)"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/fts.3:555
1385 msgid ""
1386 "If all the members of the hierarchy have been returned, B<fts_read>()  "
1387 "returns NULL and sets the external variable I<errno> to 0.  If an error "
1388 "unrelated to a file in the hierarchy occurs, B<fts_read>()  returns NULL and "
1389 "sets I<errno> appropriately.  If an error related to a returned file occurs, "
1390 "a pointer to an I<FTSENT> structure is returned, and I<errno> may or may not "
1391 "have been set (see I<fts_info>)."
1392 msgstr ""
1393 "階層中のすべてのメンバーが返された場合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、外"
1394 "部変数 I<errno> を 0 にする。 階層中のファイルに関係しないエラーが起こった場"
1395 "合、 B<fts_read>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラーに対応した値にす"
1396 "る。 階層中のファイルに関係したエラーが起こった場合、 I<FTSENT> 構造体へのポ"
1397 "インタが返され、 I<errno> は設定される場合と設定されない場合がある "
1398 "(I<fts_info> を参照すること)。"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man3/fts.3:572
1402 msgid ""
1403 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_read>()  may be overwritten after "
1404 "a call to B<fts_close>()  on the same file hierarchy stream, or, after a "
1405 "call to B<fts_read>()  on the same file hierarchy stream unless they "
1406 "represent a file of type directory, in which case they will not be "
1407 "overwritten until after a call to B<fts_read>()  after the I<FTSENT> "
1408 "structure has been returned by the function B<fts_read>()  in postorder."
1409 msgstr ""
1410 "B<fts_read>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層ストリー"
1411 "ムへの B<fts_close>()  の呼出しの後に上書きされる。 また、同じファイル階層ス"
1412 "トリームへの B<fts_read>()  の呼出しの後でも、構造体がディレクトリを表現して"
1413 "いない限り上書きされる。 この場合、 B<fts_read>()  関数によって postorder で "
1414 "I<FTSENT> 構造体が返された後、 B<fts_read>()  の呼出しがあるまで、 これらの構"
1415 "造体は上書きされない。"
1416
1417 #. type: SS
1418 #: build/C/man3/fts.3:572
1419 #, no-wrap
1420 msgid "fts_children()"
1421 msgstr "fts_children()"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/fts.3:590
1425 msgid ""
1426 "The B<fts_children>()  function returns a pointer to an I<FTSENT> structure "
1427 "describing the first entry in a NULL-terminated linked list of the files in "
1428 "the directory represented by the I<FTSENT> structure most recently returned "
1429 "by B<fts_read>().  The list is linked through the I<fts_link> field of the "
1430 "I<FTSENT> structure, and is ordered by the user-specified comparison "
1431 "function, if any.  Repeated calls to B<fts_children>()  will re-create this "
1432 "linked list."
1433 msgstr ""
1434 "B<fts_children>()  関数は、 I<FTSENT> 構造体へのポインタを返す。 この構造体"
1435 "は、( B<fts_read>()  で最も新しく返された I<FTSENT> 構造体で表現されるディレ"
1436 "クトリにあるファイルの) ヌル終端されたリンクリストの最初のエントリを記述す"
1437 "る。 このリストは、 I<FTSENT> 構造体の I<fts_link> フィールドを使ってリンクさ"
1438 "れ、 ユーザー指定の比較関数がある場合は、それで順序づけられる。 "
1439 "B<fts_children>()  の呼出しを繰り返すことで、 このリンクリストは再生成され"
1440 "る。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/fts.3:618
1444 msgid ""
1445 "As a special case, if B<fts_read>()  has not yet been called for a "
1446 "hierarchy, B<fts_children>()  will return a pointer to the files in the "
1447 "logical directory specified to B<fts_open>(), that is, the arguments "
1448 "specified to B<fts_open>().  Otherwise, if the I<FTSENT> structure most "
1449 "recently returned by B<fts_read>()  is not a directory being visited in "
1450 "preorder, or the directory does not contain any files, B<fts_children>()  "
1451 "returns NULL and sets I<errno> to zero.  If an error occurs, "
1452 "B<fts_children>()  returns NULL and sets I<errno> appropriately."
1453 msgstr ""
1454 "特別な場合として、 B<fts_read>()  がファイル階層について呼ばれていない場合、 "
1455 "B<fts_children>()  は B<fts_open>()  に指定された論理ディレクトリ (つまり、 "
1456 "B<fts_open>()  に指定された引き数) の中にあるファイルへのポインタを返す。 そ"
1457 "れ以外の場合で、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された I<FTSENT> 構造体"
1458 "が preorder でたどられたディレクトリでない場合や 何も含んでいないディレクトリ"
1459 "の場合は、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> を 0 にする。 エ"
1460 "ラーが起こった場合、 B<fts_children>()  は B<NULL> を返し、 I<errno> をエラー"
1461 "に対応した値にする。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/fts.3:629
1465 msgid ""
1466 "The I<FTSENT> structures returned by B<fts_children>()  may be overwritten "
1467 "after a call to B<fts_children>(), B<fts_close>()  or B<fts_read>()  on the "
1468 "same file hierarchy stream."
1469 msgstr ""
1470 "B<fts_children>()  によって返される I<FTSENT> 構造体は、同じファイル階層スト"
1471 "リームへの B<fts_children>(), B<fts_close>(), B<fts_read>()  の呼出しの後に上"
1472 "書きされる場合がある。"
1473
1474 #.  .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/fts.3:633
1477 msgid "I<Option> may be set to the following value:"
1478 msgstr "I<option> は、次の値に設定できる。"
1479
1480 #. type: TP
1481 #: build/C/man3/fts.3:633
1482 #, no-wrap
1483 msgid "B<FTS_NAMEONLY>"
1484 msgstr "B<FTS_NAMEONLY>"
1485
1486 #.  .El
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man3/fts.3:643
1489 msgid ""
1490 "Only the names of the files are needed.  The contents of all the fields in "
1491 "the returned linked list of structures are undefined with the exception of "
1492 "the I<fts_name> and I<fts_namelen> fields."
1493 msgstr ""
1494 "ファイル名のみが必要とされている。 返された構造体のリンクリストの "
1495 "I<fts_name>, I<fts_namelen> フィールド以外の すべてのフィールドの内容は定義さ"
1496 "れない。"
1497
1498 #. type: SS
1499 #: build/C/man3/fts.3:643
1500 #, no-wrap
1501 msgid "fts_set()"
1502 msgstr "fts_set()"
1503
1504 #.  .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man3/fts.3:658
1507 msgid ""
1508 "The function B<fts_set>()  allows the user application to determine further "
1509 "processing for the file I<f> of the stream I<ftsp>.  The B<fts_set>()  "
1510 "function returns 0 on success, and -1 if an error occurs.  I<Option> must be "
1511 "set to one of the following values:"
1512 msgstr ""
1513 "関数 B<fts_set>()  は、ユーザーアプリケーションが ストリーム I<ftsp> のファイ"
1514 "ル I<f> について更なる処理を決定すること許す。 B<fts_set>()  関数は、成功した"
1515 "場合は 0 を、エラーが起こった場合は -1 を返す。 I<option> は、次の値のいずれ"
1516 "か 1 つに設定されなければならない。"
1517
1518 #. type: TP
1519 #: build/C/man3/fts.3:658
1520 #, no-wrap
1521 msgid "B<FTS_AGAIN>"
1522 msgstr "B<FTS_AGAIN>"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man3/fts.3:676
1526 msgid ""
1527 "Revisit the file; any file type may be revisited.  The next call to "
1528 "B<fts_read>()  will return the referenced file.  The I<fts_stat> and "
1529 "I<fts_info> fields of the structure will be reinitialized at that time, but "
1530 "no other fields will have been changed.  This option is meaningful only for "
1531 "the most recently returned file from B<fts_read>().  Normal use is for "
1532 "postorder directory visits, where it causes the directory to be revisited "
1533 "(in both preorder and postorder) as well as all of its descendants."
1534 msgstr ""
1535 "ファイルを再びたどる。すべてのファイルタイプが再びたどられる。 次の "
1536 "B<fts_read>()  の呼出しにより、参照されているファイルが返される。 構造体の "
1537 "I<fts_stat>, I<fts_info> フィールドはこの時に初期化されるが、他のフィールドは"
1538 "変更されない。 このオプションは、 B<fts_read>()  によって最も新しく返された"
1539 "ファイルについてのみ意味を持つ。 通常は、postorder でディレクトリをたどる場合"
1540 "に使用し、 その下の階層と同様に、 ディレクトリを (preorder と postorder の両"
1541 "方で) 再びたどらせる。"
1542
1543 #. type: TP
1544 #: build/C/man3/fts.3:676
1545 #, no-wrap
1546 msgid "B<FTS_FOLLOW>"
1547 msgstr "B<FTS_FOLLOW>"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/fts.3:704
1551 msgid ""
1552 "The referenced file must be a symbolic link.  If the referenced file is the "
1553 "one most recently returned by B<fts_read>(), the next call to B<fts_read>()  "
1554 "returns the file with the I<fts_info> and I<fts_statp> fields reinitialized "
1555 "to reflect the target of the symbolic link instead of the symbolic link "
1556 "itself.  If the file is one of those most recently returned by "
1557 "B<fts_children>(), the I<fts_info> and I<fts_statp> fields of the structure, "
1558 "when returned by B<fts_read>(), will reflect the target of the symbolic link "
1559 "instead of the symbolic link itself.  In either case, if the target of the "
1560 "symbolic link does not exist, the fields of the returned structure will be "
1561 "unchanged and the I<fts_info> field will be set to B<FTS_SLNONE>."
1562 msgstr ""
1563 "参照されてるファイルは、シンボリックリンクでなければならない。 参照されている"
1564 "ファイルが B<fts_read>()  によって最も新しく返されたものである場合、次の "
1565 "B<fts_read>()  の呼出しでは、シンボリックリンクそのものではなく、 シンボリッ"
1566 "クリンクが指している先を反映するように I<fts_info>, I<fts_statp> を再び初期化"
1567 "したファイルが返される。 ファイルが B<fts_children>()  によって最も新しく返さ"
1568 "れたものの 1 つである場合、 B<fts_read>()  によって返されたとき、構造体の "
1569 "I<fts_info>, I<fts_statp> フィールドは、シンボリックリンクそのものではなく、 "
1570 "シンボリックリンクが指している先を反映する。 どちらの場合でも、シンボリックリ"
1571 "ンクが指している先がないときは、 返された構造体のフィールドは変更されず、 "
1572 "I<fts_info> フィールドが B<FTS_SLNONE> に設定される。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man3/fts.3:708
1576 msgid ""
1577 "If the target of the link is a directory, the preorder return, followed by "
1578 "the return of all of its descendants, followed by a postorder return, is "
1579 "done."
1580 msgstr ""
1581 "リンク先がディレクトリの場合、 ファイルが preorder で返された後、下の階層のす"
1582 "べてファイルが返され、 その後で postorder で返される。"
1583
1584 #. type: TP
1585 #: build/C/man3/fts.3:708
1586 #, no-wrap
1587 msgid "B<FTS_SKIP>"
1588 msgstr "B<FTS_SKIP>"
1589
1590 #.  .El
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man3/fts.3:716
1593 msgid ""
1594 "No descendants of this file are visited.  The file may be one of those most "
1595 "recently returned by either B<fts_children>()  or B<fts_read>()."
1596 msgstr ""
1597 "このファイルの下の階層はたどられない。 このファイルは、 B<fts_children>()  ま"
1598 "たは B<fts_read>()  のどちらかによって最も新しく返されたものの 1 つである。"
1599
1600 #. type: SS
1601 #: build/C/man3/fts.3:716
1602 #, no-wrap
1603 msgid "fts_close()"
1604 msgstr "fts_close()"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man3/fts.3:729
1608 msgid ""
1609 "The B<fts_close>()  function closes a file hierarchy stream I<ftsp> and "
1610 "restores the current directory to the directory from which B<fts_open>()  "
1611 "was called to open I<ftsp>.  The B<fts_close>()  function returns 0 on "
1612 "success, and -1 if an error occurs."
1613 msgstr ""
1614 "B<fts_close>()  関数は、ファイル階層ストリーム I<ftsp> を閉じる。そして、現在"
1615 "のディレクトリを I<ftsp> を開くために B<fts_open>()  が呼ばれたディレクトリに"
1616 "復元する。 B<fts_close>()  関数は、成功した場合は 0 を、エラーが起こった場合"
1617 "は -1 を返す。"
1618
1619 #. type: SH
1620 #: build/C/man3/fts.3:729 build/C/man2/getxattr.2:106
1621 #: build/C/man3/isfdtype.3:83 build/C/man2/listxattr.2:127
1622 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/removexattr.2:83
1623 #: build/C/man2/setxattr.2:110 build/C/man2/spu_create.2:172
1624 #: build/C/man2/spu_run.2:153 build/C/man2/stat.2:522
1625 #: build/C/man2/statfs.2:162 build/C/man3/statvfs.3:101
1626 #: build/C/man2/sysfs.2:79 build/C/man2/umount.2:104 build/C/man2/ustat.2:79
1627 #, no-wrap
1628 msgid "ERRORS"
1629 msgstr "エラー"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/fts.3:738
1633 msgid ""
1634 "The function B<fts_open>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1635 "specified for B<open>(2)  and B<malloc>(3)."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<fts_open>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 B<open>(2)  "
1638 "と B<malloc>(3)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/fts.3:747
1642 msgid ""
1643 "The function B<fts_close>()  may fail and set I<errno> for any of the errors "
1644 "specified for B<chdir>(2)  and B<close>(2)."
1645 msgstr ""
1646 "関数 B<fts_close>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライブラリ関数 "
1647 "B<chdir>(2)  と B<close>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/fts.3:761
1651 #, fuzzy
1652 #| msgid ""
1653 #| "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1654 #| "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1655 #| "B<opendir>(3), B<readdir>(3)  and B<stat>(2)."
1656 msgid ""
1657 "The functions B<fts_read>()  and B<fts_children>()  may fail and set "
1658 "I<errno> for any of the errors specified for B<chdir>(2), B<malloc>(3), "
1659 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), and B<stat>(2)."
1660 msgstr ""
1661 "関数 B<fts_read>()  と B<fts_children>()  が失敗した場合、 I<errno> は、ライ"
1662 "ブラリ関数 B<chdir>(2), B<malloc>(3), B<opendir>(3), B<readdir>(3), "
1663 "B<stat>(2)  に対して指定されるエラーに設定される。"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man3/fts.3:770
1667 #, fuzzy
1668 #| msgid ""
1669 #| "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>()  and B<fts_set>()  may fail "
1670 #| "and set I<errno> as follows:"
1671 msgid ""
1672 "In addition, B<fts_children>(), B<fts_open>(), and B<fts_set>()  may fail "
1673 "and set I<errno> as follows:"
1674 msgstr ""
1675 "更に、 B<fts_children>(), B<fts_open>(), B<fts_set>()  が失敗した場合、 "
1676 "I<errno> が次の値にされる。"
1677
1678 #. type: TP
1679 #: build/C/man3/fts.3:770 build/C/man2/mount.2:354
1680 #: build/C/man2/spu_create.2:186 build/C/man2/spu_run.2:174
1681 #: build/C/man2/stat.2:585 build/C/man2/sysfs.2:84 build/C/man2/umount.2:125
1682 #: build/C/man2/umount.2:129 build/C/man2/ustat.2:84
1683 #, no-wrap
1684 msgid "B<EINVAL>"
1685 msgstr "B<EINVAL>"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/fts.3:773
1689 msgid "The options were invalid."
1690 msgstr "オプションが無効であった。"
1691
1692 #. type: SH
1693 #: build/C/man3/fts.3:773 build/C/man3/ftw.3:335 build/C/man2/getxattr.2:130
1694 #: build/C/man2/listxattr.2:142 build/C/man2/mount.2:412
1695 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
1696 #: build/C/man2/spu_create.2:246 build/C/man2/spu_run.2:188
1697 #: build/C/man2/stat.2:595 build/C/man2/umount.2:156
1698 #, no-wrap
1699 msgid "VERSIONS"
1700 msgstr "バージョン"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man3/fts.3:775
1704 msgid "These functions are available in Linux since glibc2."
1705 msgstr "これらの関数は、Linux では glibc2 から使用可能である。"
1706
1707 #. type: SH
1708 #: build/C/man3/fts.3:775 build/C/man3/ftw.3:338 build/C/man3/getfsent.3:115
1709 #: build/C/man3/getmntent.3:201 build/C/man2/getxattr.2:133
1710 #: build/C/man3/isfdtype.3:88 build/C/man2/listxattr.2:145
1711 #: build/C/man2/mount.2:423 build/C/man2/removexattr.2:102
1712 #: build/C/man2/setxattr.2:144 build/C/man2/spu_create.2:250
1713 #: build/C/man2/spu_run.2:192 build/C/man2/stat.2:599
1714 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:164
1715 #: build/C/man2/sysfs.2:92 build/C/man2/umount.2:162 build/C/man2/ustat.2:94
1716 #, no-wrap
1717 msgid "CONFORMING TO"
1718 msgstr "準拠"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/fts.3:777
1722 msgid "4.4BSD."
1723 msgstr "4.4BSD."
1724
1725 #. type: SH
1726 #: build/C/man3/fts.3:777 build/C/man2/statfs.2:305 build/C/man2/sysfs.2:101
1727 #, no-wrap
1728 msgid "BUGS"
1729 msgstr "バグ"
1730
1731 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15838
1732 #.  https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11460
1733 #.  The following statement is years old, and seems no closer to
1734 #.  being true -- mtk
1735 #.  The
1736 #.  .I fts
1737 #.  utility is expected to be included in a future
1738 #.  POSIX.1
1739 #.  revision.
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/fts.3:790
1742 msgid ""
1743 "All of the APIs described in this man page are not safe when compiling a "
1744 "program using the LFS APIs (e.g., when compiling with I<-"
1745 "D_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
1746 msgstr ""
1747 "このマニュアルページで説明した API はいずれも、 LFS API を使うプログラムをコ"
1748 "ンパイルする場合 (例えば、I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> でコンパイルする場合な"
1749 "ど)、安全ではない。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/fts.3:796
1753 msgid "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1754 msgstr "B<find>(1), B<chdir>(2), B<stat>(2), B<ftw>(3), B<qsort>(3)"
1755
1756 #. type: TH
1757 #: build/C/man3/ftw.3:35
1758 #, no-wrap
1759 msgid "FTW"
1760 msgstr "FTW"
1761
1762 #. type: TH
1763 #: build/C/man3/ftw.3:35 build/C/man2/stat.2:40
1764 #, fuzzy, no-wrap
1765 #| msgid "2014-01-15"
1766 msgid "2014-08-19"
1767 msgstr "2014-01-15"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man3/ftw.3:38
1771 msgid "ftw, nftw - file tree walk"
1772 msgstr "ftw, nftw - ファイルツリーを歩きまわる"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man3/ftw.3:41
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1778 msgstr "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ftw.3:46
1782 #, no-wrap
1783 msgid ""
1784 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1785 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1786 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1787 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1788 msgstr ""
1789 "B<int ftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1790 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1791 "B<                   int >I<typeflag>B<),>\n"
1792 "B<        int >I<nopenfd>B<);>\n"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man3/ftw.3:49
1796 #, no-wrap
1797 msgid ""
1798 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* See feature_test_macros(7) */\n"
1799 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1800 msgstr ""
1801 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>   /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
1802 "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>\n"
1803 "B<#include E<lt>ftw.hE<gt>>\n"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/ftw.3:54
1807 #, no-wrap
1808 msgid ""
1809 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1810 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1811 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1812 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1813 msgstr ""
1814 "B<int nftw(const char *>I<dirpath>B<,>\n"
1815 "B<        int (*>I<fn>B<) (const char *>I<fpath>B<, const struct stat *>I<sb>B<,>\n"
1816 "B<                   int >I<typeflag>B<, struct FTW *>I<ftwbuf>B<),>\n"
1817 "B<        int >I<nopenfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/ftw.3:62
1821 msgid ""
1822 "B<ftw>()  walks through the directory tree that is located under the "
1823 "directory I<dirpath>, and calls I<fn>() once for each entry in the tree.  By "
1824 "default, directories are handled before the files and subdirectories they "
1825 "contain (preorder traversal)."
1826 msgstr ""
1827 "B<ftw>()  は、 I<dirpath> で指定されたディレクトリ以下のディレクトリツリー全"
1828 "体を歩きまわり、 ツリー中でエントリが見付かるごとに、 I<fn>()  を呼び出す。 "
1829 "デフォルトでは、ディレクトリそのものが、そのディレクトリにあるファイルや サブ"
1830 "ディレクトリよりも先に処理される (行きがけ順探索; preorder traversal)。"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/ftw.3:75
1834 msgid ""
1835 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
1836 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>()  will hold open "
1837 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>()  will become "
1838 "slower because directories have to be closed and reopened.  B<ftw>()  uses "
1839 "at most one file descriptor for each level in the directory tree."
1840 msgstr ""
1841 "呼び出し元プロセスが利用可能なファイルディスクリプタを使い切って しまわないよ"
1842 "うにするため、 B<ftw>()  が同時にオープンするディレクトリの最大数を "
1843 "I<nopenfd> で指定することができる。 探索の深さがこの値を越えると、 一つのディ"
1844 "レクトリを閉じてから他のディレクトリをオープンし直すこと になるので、 "
1845 "B<ftw>()  の動作は遅くなる。 B<ftw>()  は、ディレクトリツリーの階層 1 レベル"
1846 "につき、 最大でも一つのファイルディスクリプタしか使用しない。"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/ftw.3:104
1850 msgid ""
1851 "For each entry found in the tree, B<ftw>()  calls I<fn>() with three "
1852 "arguments: I<fpath>, I<sb>, and I<typeflag>.  I<fpath> is the pathname of "
1853 "the entry, and is expressed either as a pathname relative to the calling "
1854 "process's current working directory at the time of the call to B<ftw>(), if "
1855 "I<dirpath> was expressed as a relative pathname, or as an absolute pathname, "
1856 "if I<dirpath> was expressed as an absolute pathname.  I<sb> is a pointer to "
1857 "the I<stat> structure returned by a call to B<stat>(2)  for I<fpath>.  "
1858 "I<typeflag> is an integer that has one of the following values:"
1859 msgstr ""
1860 "ディレクトリツリーで見つかったエントリ毎に、 B<ftw>()  は I<fpath>, I<sb>, "
1861 "I<typeflag> の 3つを引き数として I<fn>()  を呼び出す。 I<fpath> はエントリの"
1862 "パス名である。 I<dirpath> が相対パス名で指定された場合には、 I<fpath> は "
1863 "B<ftw>()  が呼び出された時点の呼び出し元プロセスのカレントワーキングディレク"
1864 "トリ からの相対パス名となる。 I<dirpath> が絶対パス名で指定された場合には、 "
1865 "I<fpath> は絶対パス名となる。 I<sb> は I<fpath> に対する B<stat>(2)  の呼び出"
1866 "しで返される I<stat> 構造体へのポインタである。 I<typeflag> は整数で、以下の"
1867 "値のいずれか一つである:"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man3/ftw.3:104
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<FTW_F>"
1873 msgstr "B<FTW_F>"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/ftw.3:108
1877 msgid "I<fpath> is a regular file."
1878 msgstr "I<fpath> が通常のファイルである"
1879
1880 #. type: TP
1881 #: build/C/man3/ftw.3:108
1882 #, no-wrap
1883 msgid "B<FTW_D>"
1884 msgstr "B<FTW_D>"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/ftw.3:112
1888 msgid "I<fpath> is a directory."
1889 msgstr "I<fpath> がディレクトリである"
1890
1891 #. type: TP
1892 #: build/C/man3/ftw.3:112
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<FTW_DNR>"
1895 msgstr "B<FTW_DNR>"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man3/ftw.3:116
1899 msgid "I<fpath> is a directory which can't be read."
1900 msgstr "I<fpath> が読み込みできないディレクトリである"
1901
1902 #. type: TP
1903 #: build/C/man3/ftw.3:116
1904 #, no-wrap
1905 msgid "B<FTW_NS>"
1906 msgstr "B<FTW_NS>"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/ftw.3:130
1910 msgid ""
1911 "The B<stat>(2)  call failed on I<fpath>, which is not a symbolic link.  The "
1912 "probable cause for this is that the caller had read permission on the parent "
1913 "directory, so that the filename I<fpath> could be seen, but did not have "
1914 "execute permission, so that the file could not be reached for B<stat>(2)."
1915 msgstr ""
1916 "B<stat>(2) の呼び出しがシンボリックリンクでない I<fpath> で失敗した。 これの"
1917 "よくある原因は、呼び出し元が親ディレクトリに対する読み込み許可を持っており、 "
1918 "ファイル名 I<fpath> を見ることができたが、実行許可は持っておらず、 そのため "
1919 "B<stat>(2) ではそのファイルに到達できなかった、というものである。"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/ftw.3:139
1923 msgid ""
1924 "If I<fpath> is a symbolic link and B<stat>(2)  failed, POSIX.1-2001 states "
1925 "that it is undefined whether B<FTW_NS> or B<FTW_SL> (see below)  is passed "
1926 "in I<typeflag>."
1927 msgstr ""
1928 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<stat>(2)  が失敗した場合、 B<FTW_NS> "
1929 "と B<FTW_SL> (後述) のどちらが I<typeflag> に渡されるかは未定義であると、"
1930 "POSIX.1-2001 には書かれている。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ftw.3:150
1934 msgid ""
1935 "To stop the tree walk, I<fn>() returns a nonzero value; this value will "
1936 "become the return value of B<ftw>().  As long as I<fn>() returns 0, "
1937 "B<ftw>()  will continue either until it has traversed the entire tree, in "
1938 "which case it will return zero, or until it encounters an error (such as a "
1939 "B<malloc>(3)  failure), in which case it will return -1."
1940 msgstr ""
1941 "ツリーの探索を止めたい場合は、 I<fn>()  が 0 以外の値を返せば良い (この値は "
1942 "B<ftw>()  自身の戻り値となる)。 それ以外の場合は B<ftw>()  はツリー全体の探索"
1943 "を続け、すべてのツリーを探索し終えたところで 0 を返す。探索中に "
1944 "(B<malloc>(3)  の失敗などの) エラーが起こると -1 を返す。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ftw.3:160
1948 msgid ""
1949 "Because B<ftw>()  uses dynamic data structures, the only safe way to exit "
1950 "out of a tree walk is to return a nonzero value from I<fn>().  To allow a "
1951 "signal to terminate the walk without causing a memory leak, have the handler "
1952 "set a global flag that is checked by I<fn>().  I<Don't> use B<longjmp>(3)  "
1953 "unless the program is going to terminate."
1954 msgstr ""
1955 "B<ftw>()  は動的なデータ構造を用いるので、ツリー探索を安全に中断する唯一の方"
1956 "法は 0 以外の値を I<fn>()  の返り値とすることである。割り込みを扱うには、 例"
1957 "えば発生した割り込みをマークしておいて、 0 以外の値を返すようにする シグナル"
1958 "によりメモリリークを起こさずに探索を終了できるようにするには、 シグナルハンド"
1959 "ラで I<fn>()  がチェックするグローバルなフラグをセットするようにすればよい。 "
1960 "プログラムを終了させる場合以外は、 B<longjmp>(3)  を使用しないこと。"
1961
1962 #. type: SS
1963 #: build/C/man3/ftw.3:160
1964 #, no-wrap
1965 msgid "nftw()"
1966 msgstr "nftw()"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ftw.3:167
1970 msgid ""
1971 "The function B<nftw>()  is the same as B<ftw>(), except that it has one "
1972 "additional argument, I<flags>, and calls I<fn>() with one more argument, "
1973 "I<ftwbuf>."
1974 msgstr ""
1975 "関数 B<nftw>()  は B<ftw>()  と同じだが、引き数 I<flags> が追加される点と、 "
1976 "I<fn>()  の引き数に I<ftwbuf> が追加される点が異なる。"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/ftw.3:170
1980 msgid ""
1981 "This I<flags> argument is formed by ORing zero or more of the following "
1982 "flags:"
1983 msgstr ""
1984 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man3/ftw.3:170
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> (since glibc 2.3.3)"
1990 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> (glibc 2.3.3 以降)"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/ftw.3:179
1994 msgid ""
1995 "If this glibc-specific flag is set, then B<nftw>()  handles the return value "
1996 "from I<fn>()  differently.  I<fn>()  should return one of the following "
1997 "values:"
1998 msgstr ""
1999 "このフラグは glibc 固有である。 このフラグをセットすると、 B<nftw>()  の "
2000 "I<fn>()  の返り値の扱いが変わる。 I<fn>()  は以下の値のいずれか一つを返す必要"
2001 "がある。"
2002
2003 #. type: TP
2004 #: build/C/man3/ftw.3:180
2005 #, no-wrap
2006 msgid "B<FTW_CONTINUE>"
2007 msgstr "B<FTW_CONTINUE>"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/ftw.3:185
2011 msgid "Instructs B<nftw>()  to continue normally."
2012 msgstr "B<nftw>()  は通常通り処理を続ける。"
2013
2014 #. type: TP
2015 #: build/C/man3/ftw.3:185
2016 #, no-wrap
2017 msgid "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2018 msgstr "B<FTW_SKIP_SIBLINGS>"
2019
2020 #.  If \fBFTW_DEPTH\fP
2021 #.  is set, the entry's parent directory is processed next (with
2022 #.  \fIflag\fP set to \fBFTW_DP\fP).
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/ftw.3:193
2025 msgid ""
2026 "If I<fn>() returns this value, then siblings of the current entry will be "
2027 "skipped, and processing continues in the parent."
2028 msgstr ""
2029 "I<fn>()  がこの値を返した場合、処理中のエントリの兄弟 (同じ階層のエントリ)  "
2030 "の処理はスキップされ、親ディレクトリで続きの処理が行われる。"
2031
2032 #. type: TP
2033 #: build/C/man3/ftw.3:193
2034 #, no-wrap
2035 msgid "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2036 msgstr "B<FTW_SKIP_SUBTREE>"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man3/ftw.3:201
2040 msgid ""
2041 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
2042 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
2043 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
2044 "the next sibling of the directory."
2045 msgstr ""
2046 "I<fn>()  が呼び出されたエントリがディレクトリ (I<typeflag> が B<FTW_D>)  の場"
2047 "合に、この値を返すと I<fn>()  の引き数として渡されたディレクトリ内のエントリ"
2048 "の処理が行われなくなる。 B<nftw>()  は処理中のディレクトリの兄弟 (同じ階層の"
2049 "エントリ) から処理を続ける。"
2050
2051 #. type: TP
2052 #: build/C/man3/ftw.3:201
2053 #, no-wrap
2054 msgid "B<FTW_STOP>"
2055 msgstr "B<FTW_STOP>"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/ftw.3:207
2059 msgid ""
2060 "Causes B<nftw>()  to return immediately with the return value B<FTW_STOP>."
2061 msgstr "B<nftw ()> は、返り値 B<FTW_STOP> ですぐに復帰する。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/ftw.3:210
2065 msgid ""
2066 "Other return values could be associated with new actions in the future; "
2067 "I<fn>() should not return values other than those listed above."
2068 msgstr ""
2069 "他の返り値は将来新しい動作に対応付けられる可能性がある。 I<fn>()  は上記のリ"
2070 "ストにある値以外を返さないようにすべきである。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/ftw.3:219
2074 msgid ""
2075 "The feature test macro B<_GNU_SOURCE> must be defined (before including "
2076 "I<any> header files)  in order to obtain the definition of "
2077 "B<FTW_ACTIONRETVAL> from I<E<lt>ftw.hE<gt>>."
2078 msgstr ""
2079 "I<E<lt>ftw.hE<gt>> で B<FTW_ACTIONRETVAL> の定義が有効にするためには、 (「ど"
2080 "の」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
2081 "B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
2082
2083 #. type: TP
2084 #: build/C/man3/ftw.3:220
2085 #, no-wrap
2086 msgid "B<FTW_CHDIR>"
2087 msgstr "B<FTW_CHDIR>"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/ftw.3:227
2091 msgid ""
2092 "If set, do a B<chdir>(2)  to each directory before handling its contents.  "
2093 "This is useful if the program needs to perform some action in the directory "
2094 "in which I<fpath> resides."
2095 msgstr ""
2096 "セットされると、ディレクトリの内容を処理する前に そのディレクトリに "
2097 "B<chdir>(2)  する。このフラグは、 I<fpath> が属すディレクトリで何らかの動作を"
2098 "実行する必要がある場合に 便利である。"
2099
2100 #. type: TP
2101 #: build/C/man3/ftw.3:227
2102 #, no-wrap
2103 msgid "B<FTW_DEPTH>"
2104 msgstr "B<FTW_DEPTH>"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/ftw.3:233
2108 msgid ""
2109 "If set, do a post-order traversal, that is, call I<fn>() for the directory "
2110 "itself I<after> handling the contents of the directory and its "
2111 "subdirectories.  (By default, each directory is handled I<before> its "
2112 "contents.)"
2113 msgstr ""
2114 "セットされると、帰りがけ順探索 (post-order traversal) を行う。 つまり、ディレ"
2115 "クトリそのものを引き数とした I<fn>()  呼出しは、そのディレクトリに含まれる"
2116 "ファイルとサブディレクトリに 対する処理の「後で」行われる (デフォルトでは、"
2117 "ディレクトリ自身の処理はディレクトリ内のエントリ より「前に」行なわれる)。"
2118
2119 #. type: TP
2120 #: build/C/man3/ftw.3:233
2121 #, no-wrap
2122 msgid "B<FTW_MOUNT>"
2123 msgstr "B<FTW_MOUNT>"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/ftw.3:237
2127 msgid ""
2128 "If set, stay within the same filesystem (i.e., do not cross mount points)."
2129 msgstr ""
2130 "セットされると、同じファイルシステムの中だけを探索対象とする (つまり、マウン"
2131 "トポイントをまたぐことはない)。"
2132
2133 #. type: TP
2134 #: build/C/man3/ftw.3:237
2135 #, no-wrap
2136 msgid "B<FTW_PHYS>"
2137 msgstr "B<FTW_PHYS>"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/ftw.3:242
2141 msgid ""
2142 "If set, do not follow symbolic links.  (This is what you want.)  If not set, "
2143 "symbolic links are followed, but no file is reported twice."
2144 msgstr ""
2145 "セットされると、シンボリックリンクを辿らない (おそらくこちらが 通常望ましい動"
2146 "作だろう)。セットされていないとシンボリックリンクを 辿るが、同じファイルが二"
2147 "回報告されることはない。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/ftw.3:247
2151 msgid ""
2152 "If B<FTW_PHYS> is not set, but B<FTW_DEPTH> is set, then the function "
2153 "I<fn>()  is never called for a directory that would be a descendant of "
2154 "itself."
2155 msgstr ""
2156 "B<FTW_PHYS> がセットされずに B<FTW_DEPTH> がセットされると、自分自身に対する"
2157 "シンボリックリンクを配下に持つ ディレクトリに対して I<fn>()  が呼び出されるこ"
2158 "とは決してない。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man3/ftw.3:262
2162 msgid ""
2163 "For each entry in the directory tree, B<nftw>()  calls I<fn>()  with four "
2164 "arguments.  I<fpath> and I<sb> are as for B<ftw>().  I<typeflag> may receive "
2165 "any of the same values as with B<ftw>(), or any of the following values:"
2166 msgstr ""
2167 "ディレクトリツリーのエントリ毎に、 B<nftw>()  は 4つの引き数で I<fn>()  を呼"
2168 "び出す。 I<fpath> と I<sb> は B<ftw>()  と同じである。 I<typeflag> には、 "
2169 "B<ftw>()  で取り得る値のいずれか、または以下の値のいずれかが渡される:"
2170
2171 #. type: TP
2172 #: build/C/man3/ftw.3:262
2173 #, no-wrap
2174 msgid "B<FTW_DP>"
2175 msgstr "B<FTW_DP>"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man3/ftw.3:276
2179 msgid ""
2180 "I<fpath> is a directory, and B<FTW_DEPTH> was specified in I<flags>.  (If "
2181 "B<FTW_DEPTH> was not specified in I<flags>, then directories will always be "
2182 "visited with I<typeflag> set to B<FTW_D>.)  All of the files and "
2183 "subdirectories within I<fpath> have been processed."
2184 msgstr ""
2185 "I<fpath> がディレクトリで、かつ I<flags> で B<FTW_DEPTH> が指定されていた "
2186 "(B<FTW_DEPTH> が I<flags> に指定されていなかった場合、 ディレクトリに対しては"
2187 "常に I<typeflag> が B<FTW_D> で I<fn>() が呼び出される)。 I<fpath> 配下のファ"
2188 "イルとサブディレクトリは全て処理が終わっている。"
2189
2190 #. type: TP
2191 #: build/C/man3/ftw.3:276
2192 #, no-wrap
2193 msgid "B<FTW_SL>"
2194 msgstr "B<FTW_SL>"
2195
2196 #.  To obtain the definition of this constant from
2197 #.  .IR <ftw.h> ,
2198 #.  either
2199 #.  .B _BSD_SOURCE
2200 #.  must be defined, or
2201 #.  .BR _XOPEN_SOURCE
2202 #.  must be defined with a value of 500 or more.
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/ftw.3:287
2205 msgid "I<fpath> is a symbolic link, and B<FTW_PHYS> was set in I<flags>."
2206 msgstr ""
2207 "I<fpath> がシンボリックリンクで、かつ B<FTW_PHYS> が I<flags> に セットされて"
2208 "いた。"
2209
2210 #. type: TP
2211 #: build/C/man3/ftw.3:287
2212 #, no-wrap
2213 msgid "B<FTW_SLN>"
2214 msgstr "B<FTW_SLN>"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man3/ftw.3:292
2218 msgid ""
2219 "I<fpath> is a symbolic link pointing to a nonexistent file.  (This occurs "
2220 "only if B<FTW_PHYS> is not set.)"
2221 msgstr ""
2222 "I<fpath> がシンボリックリンクで、存在しないファイルを指している (これがセット"
2223 "されるのは B<FTW_PHYS> がセットされていない場合だけである)。"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man3/ftw.3:298
2227 msgid ""
2228 "The fourth argument that B<nftw>()  supplies when calling I<fn>()  is a "
2229 "structure of type I<FTW>:"
2230 msgstr ""
2231 "B<nftw>()  が I<fn>()  を呼び出す際に渡す 4つめの引き数は I<FTW> 型の構造体で"
2232 "ある。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/ftw.3:305
2236 #, no-wrap
2237 msgid ""
2238 "struct FTW {\n"
2239 "    int base;\n"
2240 "    int level;\n"
2241 "};\n"
2242 msgstr ""
2243 "struct FTW {\n"
2244 "    int base;\n"
2245 "    int level;\n"
2246 "};\n"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/ftw.3:318
2250 msgid ""
2251 "I<base> is the offset of the filename (i.e., basename component)  in the "
2252 "pathname given in I<fpath>.  I<level> is the depth of I<fpath> in the "
2253 "directory tree, relative to the root of the tree (I<dirpath>, which has "
2254 "depth 0)."
2255 msgstr ""
2256 "I<base> は、ファイル名 (basename 要素) の、 I<fpath> で渡されるパス名の中での"
2257 "オフセットである。 I<level> はディレクトリツリーでの I<fpath> の深さを示す。"
2258 "深さはディレクトリツリーのトップ (root) からの 相対値である (I<dirpath> は深"
2259 "さ 0 である)。"
2260
2261 #. type: SH
2262 #: build/C/man3/ftw.3:318 build/C/man3/getfsent.3:99
2263 #: build/C/man3/getmntent.3:174 build/C/man2/getxattr.2:100
2264 #: build/C/man3/isfdtype.3:72 build/C/man2/listxattr.2:121
2265 #: build/C/man2/mount.2:313 build/C/man2/removexattr.2:78
2266 #: build/C/man2/setxattr.2:105 build/C/man2/spu_create.2:165
2267 #: build/C/man2/spu_run.2:102 build/C/man2/stat.2:517
2268 #: build/C/man2/statfs.2:157 build/C/man3/statvfs.3:96 build/C/man2/sysfs.2:67
2269 #: build/C/man2/umount.2:99 build/C/man2/ustat.2:70
2270 #, no-wrap
2271 msgid "RETURN VALUE"
2272 msgstr "返り値"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/ftw.3:320
2276 msgid "These functions return 0 on success, and -1 if an error occurs."
2277 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を、エラーが発生すると -1 を返す。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/ftw.3:327
2281 msgid ""
2282 "If I<fn>() returns nonzero, then the tree walk is terminated and the value "
2283 "returned by I<fn>()  is returned as the result of B<ftw>()  or B<nftw>()."
2284 msgstr ""
2285 "I<fn>()  が 0 以外を返した場合、ディレクトリツリーの探索を終了し、 I<fn>()  "
2286 "が返した値を B<ftw>()  や B<nftw>()  の結果として返す。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/ftw.3:335
2290 msgid ""
2291 "If B<nftw>()  is called with the B<FTW_ACTIONRETVAL> flag, then the only "
2292 "nonzero value that should be used by I<fn>()  to terminate the tree walk is "
2293 "B<FTW_STOP>, and that value is returned as the result of B<nftw>()."
2294 msgstr ""
2295 "B<nftw>()  が B<FTW_ACTIONRETVAL> フラグ付きで呼ばれた場合、ツリーの探索を終"
2296 "了させるために I<fn>()  が使用できる、非 0 の値は B<FTW_STOP> だけであり、 こ"
2297 "の値は B<nftw>()  の返り値として返される。"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/ftw.3:338
2301 #, fuzzy
2302 #| msgid "The function B<nftw>()  is available since glibc 2.1."
2303 msgid "B<nftw>()  is available under glibc since version 2.1."
2304 msgstr "B<nftw>()  関数は glibc 2.1 以降で利用できる。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/ftw.3:343
2308 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 marks B<ftw>()  as obsolete."
2309 msgstr ""
2310 "POSIX.1-2001, SVr4, SUSv1.  POSIX.1-2008 は B<ftw>()  を廃止予定としている。"
2311
2312 #. type: SH
2313 #: build/C/man3/ftw.3:343 build/C/man3/getfsent.3:127
2314 #: build/C/man3/getmntent.3:207 build/C/man3/isfdtype.3:98
2315 #: build/C/man2/mount.2:426 build/C/man2/spu_create.2:254
2316 #: build/C/man2/spu_run.2:196 build/C/man2/stat.2:743
2317 #: build/C/man2/statfs.2:224 build/C/man3/statvfs.3:166
2318 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/umount.2:165 build/C/man2/ustat.2:98
2319 #, no-wrap
2320 msgid "NOTES"
2321 msgstr "注意"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/ftw.3:347
2325 msgid ""
2326 "POSIX.1-2001 note that the results are unspecified if I<fn> does not "
2327 "preserve the current working directory."
2328 msgstr ""
2329 "POSIX.1-2001 の注記によると、 I<fn> がカレントワーキングディレクトリを保持し"
2330 "なかった場合の 結果は規定されていないとされている。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/ftw.3:353
2334 msgid ""
2335 "The function B<nftw>()  and the use of B<FTW_SL> with B<ftw>()  were "
2336 "introduced in SUSv1."
2337 msgstr ""
2338 "B<nftw>()  関数と、 B<ftw>()  における B<FTW_SL> は、SUSv1 で導入された。"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man3/ftw.3:363
2342 msgid ""
2343 "On some systems B<ftw>()  will never use B<FTW_SL>, on other systems "
2344 "B<FTW_SL> occurs only for symbolic links that do not point to an existing "
2345 "file, and again on other systems B<ftw>()  will use B<FTW_SL> for each "
2346 "symbolic link.  For predictable control, use B<nftw>()."
2347 msgstr ""
2348 "B<ftw>()  で B<FTW_SL> を一切使わないシステムや、 存在しないファイルを指して"
2349 "いるシンボリックリンクの場合にのみ B<FTW_SL> を使うシステム、また B<ftw>()  "
2350 "が全てのシンボリックリンクに対して B<FTW_SL> を使うシステムもある。 予測可能"
2351 "な動作をさせるためには、 B<nftw>()  を使うこと。"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/ftw.3:366
2355 #, fuzzy
2356 #| msgid ""
2357 #| "Under Linux, libc4 and libc5 and glibc 2.0.6 will use B<FTW_F> for all "
2358 #| "objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  that can be stat'ed but are "
2359 #| "not a directory."
2360 msgid ""
2361 "B<FTW_F> is returned for all objects (files, symbolic links, FIFOs, etc.)  "
2362 "that can be stat'ed but are not a directory."
2363 msgstr ""
2364 "Linux では、 libc4, libc5, glibc 2.0.6 は 「stat できるがディレクトリではない"
2365 "オブジェクト」 (ファイル, シンボリックリンク, fifo 等)  に対してはすべて "
2366 "B<FTW_F> を使う。"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/ftw.3:368
2370 msgid "B<FTW_ACTIONRETVAL> is glibc-specific."
2371 msgstr "B<FTW_ACTIONRETVAL> は glibc 固有である。"
2372
2373 #. type: SH
2374 #: build/C/man3/ftw.3:368 build/C/man2/spu_create.2:265
2375 #: build/C/man2/spu_run.2:207 build/C/man7/spufs.7:759 build/C/man2/stat.2:855
2376 #, no-wrap
2377 msgid "EXAMPLE"
2378 msgstr "例"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/ftw.3:377
2382 msgid ""
2383 "The following program traverses the directory tree under the path named in "
2384 "its first command-line argument, or under the current directory if no "
2385 "argument is supplied.  It displays various information about each file.  The "
2386 "second command-line argument can be used to specify characters that control "
2387 "the value assigned to the I<flags> argument when calling B<nftw>()."
2388 msgstr ""
2389 "以下のプログラムは、一つ目のコマンドライン引き数を名前に持つパス以下の ディレ"
2390 "クトリツリーを探索する。引き数が指定されなかった場合は、 カレントディレクトリ"
2391 "以下を探索する。 各々のファイルについて様々の情報が表示される。 二番目のコマ"
2392 "ンドライン引き数に文字を指定することで、 B<nftw>()  を呼び出す際に I<flags> "
2393 "引き数に渡す値を制御することができる。"
2394
2395 #. type: SS
2396 #: build/C/man3/ftw.3:377
2397 #, no-wrap
2398 msgid "Program source"
2399 msgstr "プログラムのソース"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftw.3:385
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2406 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2407 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2408 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2409 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2410 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2411 msgstr ""
2412 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2413 "#include E<lt>ftw.hE<gt>\n"
2414 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2415 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2416 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2417 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/ftw.3:399
2421 #, no-wrap
2422 msgid ""
2423 "static int\n"
2424 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2425 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2426 "{\n"
2427 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2428 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2429 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2430 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2431 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2432 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2433 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2434 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2435 "}\n"
2436 msgstr ""
2437 "static int\n"
2438 "display_info(const char *fpath, const struct stat *sb,\n"
2439 "             int tflag, struct FTW *ftwbuf)\n"
2440 "{\n"
2441 "    printf(\"%-3s %2d %7jd   %-40s %d %s\\en\",\n"
2442 "        (tflag == FTW_D) ?   \"d\"   : (tflag == FTW_DNR) ? \"dnr\" :\n"
2443 "        (tflag == FTW_DP) ?  \"dp\"  : (tflag == FTW_F) ?   \"f\" :\n"
2444 "        (tflag == FTW_NS) ?  \"ns\"  : (tflag == FTW_SL) ?  \"sl\" :\n"
2445 "        (tflag == FTW_SLN) ? \"sln\" : \"???\",\n"
2446 "        ftwbuf-E<gt>level, (intmax_t) sb-E<gt>st_size,\n"
2447 "        fpath, ftwbuf-E<gt>base, fpath + ftwbuf-E<gt>base);\n"
2448 "    return 0;           /* To tell nftw() to continue */\n"
2449 "}\n"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/ftw.3:404
2453 #, no-wrap
2454 msgid ""
2455 "int\n"
2456 "main(int argc, char *argv[])\n"
2457 "{\n"
2458 "    int flags = 0;\n"
2459 msgstr ""
2460 "int\n"
2461 "main(int argc, char *argv[])\n"
2462 "{\n"
2463 "    int flags = 0;\n"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/ftw.3:409
2467 #, no-wrap
2468 msgid ""
2469 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2470 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2471 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2472 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2473 msgstr ""
2474 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqd\\(aq) != NULL)\n"
2475 "        flags |= FTW_DEPTH;\n"
2476 "    if (argc E<gt> 2 && strchr(argv[2], \\(aqp\\(aq) != NULL)\n"
2477 "        flags |= FTW_PHYS;\n"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/ftw.3:417
2481 #, no-wrap
2482 msgid ""
2483 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2484 "            == -1) {\n"
2485 "        perror(\"nftw\");\n"
2486 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2487 "    }\n"
2488 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2489 "}\n"
2490 msgstr ""
2491 "    if (nftw((argc E<lt> 2) ? \".\" : argv[1], display_info, 20, flags)\n"
2492 "            == -1) {\n"
2493 "        perror(\"nftw\");\n"
2494 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2495 "    }\n"
2496 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2497 "}\n"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/ftw.3:422
2501 msgid "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2502 msgstr "B<stat>(2), B<fts>(3), B<readdir>(3)"
2503
2504 #. type: TH
2505 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2506 #, no-wrap
2507 msgid "GETFSENT"
2508 msgstr "GETFSENT"
2509
2510 #. type: TH
2511 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2512 #, no-wrap
2513 msgid "2002-02-28"
2514 msgstr "2002-02-28"
2515
2516 #. type: TH
2517 #: build/C/man3/getfsent.3:27
2518 #, no-wrap
2519 msgid "GNU"
2520 msgstr "Linux"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/getfsent.3:30
2524 msgid ""
2525 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - handle fstab entries"
2526 msgstr ""
2527 "getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent - fstab エントリの処理"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/getfsent.3:32
2531 msgid "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2532 msgstr "B<#include E<lt>fstab.hE<gt>>"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/getfsent.3:34
2536 msgid "B<void endfsent(void);>"
2537 msgstr "B<void endfsent(void);>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getfsent.3:36
2541 msgid "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2542 msgstr "B<struct fstab *getfsent(void);>"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/getfsent.3:38
2546 msgid "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2547 msgstr "B<struct fstab *getfsfile(const char *>I<mount_point>B<);>"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/getfsent.3:40
2551 msgid "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2552 msgstr "B<struct fstab *getfsspec(const char *>I<special_file>B<);>"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/getfsent.3:42
2556 msgid "B<int setfsent(void);>"
2557 msgstr "B<int setfsent(void);>"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man3/getfsent.3:48
2561 msgid ""
2562 "These functions read from the file I</etc/fstab>.  The I<struct fstab> is "
2563 "defined by:"
2564 msgstr ""
2565 "これらの関数は I</etc/fstab> ファイルから情報を読み込む。I<fstab> 構造体は次"
2566 "のように定義されている。"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/getfsent.3:60
2570 #, no-wrap
2571 msgid ""
2572 "struct fstab {\n"
2573 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2574 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2575 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2576 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2577 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2578 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2579 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2580 "};\n"
2581 msgstr ""
2582 "struct fstab {\n"
2583 "    char       *fs_spec;       /* block device name */\n"
2584 "    char       *fs_file;       /* mount point */\n"
2585 "    char       *fs_vfstype;    /* file-system type */\n"
2586 "    char       *fs_mntops;     /* mount options */\n"
2587 "    const char *fs_type;       /* rw/rq/ro/sw/xx option */\n"
2588 "    int         fs_freq;       /* dump frequency, in days */\n"
2589 "    int         fs_passno;     /* pass number on parallel dump */\n"
2590 "};\n"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/getfsent.3:68
2594 msgid ""
2595 "Here the field I<fs_type> contains (on a *BSD system)  one of the five "
2596 "strings \"rw\", \"rq\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" (read-write, read-write with "
2597 "quota, read-only, swap, ignore)."
2598 msgstr ""
2599 "*BSD システムの場合、 I<fs_type> フィールドには、5 つの文字列 \"rw\", \"rq"
2600 "\", \"ro\", \"sw\", \"xx\" のいずれかが入る (それぞれ read-write, quota 付き "
2601 "read-write, read-only, swap, ignore)。"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/getfsent.3:72
2605 msgid ""
2606 "The function B<setfsent>()  opens the file when required and positions it at "
2607 "the first line."
2608 msgstr ""
2609 "関数 B<setfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをオープンし、 最初の行に"
2610 "移動する。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/getfsent.3:77
2614 msgid ""
2615 "The function B<getfsent>()  parses the next line from the file.  (After "
2616 "opening it when required.)"
2617 msgstr ""
2618 "関数 B<getfsent>()  は fstab ファイルから次の行をパースする (必要な場合はファ"
2619 "イルをオープンする)。"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/getfsent.3:81
2623 msgid "The function B<endfsent>()  closes the file when required."
2624 msgstr "関数 B<endfsent>()  は呼び出されると fstab ファイルをクローズする。"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man3/getfsent.3:90
2628 msgid ""
2629 "The function B<getfsspec>()  searches the file from the start and returns "
2630 "the first entry found for which the I<fs_spec> field matches the "
2631 "I<special_file> argument."
2632 msgstr ""
2633 "関数 B<getfsspec>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_spec> フィール"
2634 "ドが I<special_file> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2635 "返す。"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/getfsent.3:99
2639 msgid ""
2640 "The function B<getfsfile>()  searches the file from the start and returns "
2641 "the first entry found for which the I<fs_file> field matches the "
2642 "I<mount_point> argument."
2643 msgstr ""
2644 "関数 B<getfsfile>()  は fstab ファイルを先頭から検索し、 I<fs_file> フィール"
2645 "ドが I<mount_point> 引数にマッチするエントリが見つかったら、その最初のものを"
2646 "返す。"
2647
2648 #.  .SH HISTORY
2649 #.  The
2650 #.  .BR getfsent ()
2651 #.  function appeared in 4.0BSD; the other four functions appeared in 4.3BSD.
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man3/getfsent.3:115
2654 msgid ""
2655 "Upon success, the functions B<getfsent>(), B<getfsfile>(), and "
2656 "B<getfsspec>()  return a pointer to a I<struct fstab>, while B<setfsent>()  "
2657 "returns 1.  Upon failure or end-of-file, these functions return NULL and 0, "
2658 "respectively."
2659 msgstr ""
2660 "成功すると、 B<getfsent>(), B<getfsfile>(), B<getfsspec>()  の各関数は "
2661 "I<fstab> 構造体へのポインタを返し、 B<setfsent>()  関数は 1 を返す。 失敗する"
2662 "とこれらの関数は NULL を返し、 end-of-file になったら 0 を返す。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/getfsent.3:127
2666 msgid ""
2667 "These functions are not in POSIX.1-2001.  Several operating systems have "
2668 "them, for example, *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX (which also has a "
2669 "B<getfstype>()).  HP-UX has functions of the same names, that however use a "
2670 "I<struct checklist> instead of a I<struct fstab>, and calls these functions "
2671 "obsolete, superseded by B<getmntent>(3)."
2672 msgstr ""
2673 "POSIX.1-2001 にはこれらの関数は存在しない。 これらの関数をもつ OS はいくつか"
2674 "あり、 例えば *BSD, SunOS, Digital UNIX, AIX 等である (AIX には "
2675 "B<getfstype>()  もある)。 HP-UX にも同名の関数群があるが、 HP-UX のものは "
2676 "I<fstab> 構造体ではなく I<checklist> 構造体を用いる。 またこれらの関数の呼び"
2677 "出しは obsolete で、 B<getmntent>(3)  に取って代わられている。"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/getfsent.3:129
2681 msgid "These functions are not thread-safe."
2682 msgstr "これらの関数はスレッドセーフではない。"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man3/getfsent.3:139
2686 msgid ""
2687 "Since Linux allows mounting a block special device in several places, and "
2688 "since several devices can have the same mount point, where the last device "
2689 "with a given mount point is the interesting one, while B<getfsfile>()  and "
2690 "B<getfsspec>()  only return the first occurrence, these two functions are "
2691 "not suitable for use under Linux."
2692 msgstr ""
2693 "Linux ではブロックスペシャルデバイスを複数の場所にマウントでき、 また複数のデ"
2694 "バイスが同じマウントポイントを共有できる (この場合はそのマウントポイントに最"
2695 "後にマウントされたデバイスが意味を持つ)  が、 B<getfsfile>()  と "
2696 "B<getfsspec>()  はマッチした最初のエントリしか返さないので、 これらの 2 つの"
2697 "関数は Linux での利用には適していない。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getfsent.3:142
2701 msgid "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2702 msgstr "B<getmntent>(3), B<fstab>(5)"
2703
2704 #. type: TH
2705 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2706 #, no-wrap
2707 msgid "GETMNTENT"
2708 msgstr "GETMNTENT"
2709
2710 #. type: TH
2711 #: build/C/man3/getmntent.3:32
2712 #, no-wrap
2713 msgid "2009-09-15"
2714 msgstr "2009-09-15"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/getmntent.3:36
2718 msgid ""
2719 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - get "
2720 "filesystem descriptor file entry"
2721 msgstr ""
2722 "getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt, getmntent_r - ファイル"
2723 "システム記述ファイルのエントリを取得する"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getmntent.3:40
2727 #, no-wrap
2728 msgid ""
2729 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2730 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2731 msgstr ""
2732 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
2733 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getmntent.3:42
2737 #, no-wrap
2738 msgid "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2739 msgstr "B<FILE *setmntent(const char *>I<filename>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getmntent.3:44
2743 #, no-wrap
2744 msgid "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2745 msgstr "B<struct mntent *getmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getmntent.3:46
2749 #, no-wrap
2750 msgid "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2751 msgstr "B<int addmntent(FILE *>I<fp>B<, const struct mntent *>I<mnt>B<);>\n"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/getmntent.3:48
2755 #, no-wrap
2756 msgid "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2757 msgstr "B<int endmntent(FILE *>I<fp>B<);>\n"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getmntent.3:50
2761 #, no-wrap
2762 msgid "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2763 msgstr "B<char *hasmntopt(const struct mntent *>I<mnt>B<, const char *>I<opt>B<);>\n"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man3/getmntent.3:53
2767 #, no-wrap
2768 msgid ""
2769 "/* GNU extension */\n"
2770 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2771 msgstr ""
2772 "/* GNU による拡張 */\n"
2773 "B<#include E<lt>mntent.hE<gt>>\n"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getmntent.3:56
2777 #, no-wrap
2778 msgid ""
2779 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2780 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2781 msgstr ""
2782 "B<struct mntent *getmntent_r(FILE *>I<fp>B<, struct mntent *>I<mntbuf>B<,>\n"
2783 "B<                           char *>I<buf>B<, int >I<buflen>B<);>\n"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/getmntent.3:61 build/C/man3/isfdtype.3:40
2787 #: build/C/man2/stat.2:68
2788 msgid ""
2789 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2790 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/getmntent.3:65
2794 msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2795 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/getmntent.3:70
2799 msgid ""
2800 "These routines are used to access the filesystem description file I</etc/"
2801 "fstab> and the mounted filesystem description file I</etc/mtab>."
2802 msgstr ""
2803 "これらのルーチンは、ファイルシステムを記述したファイル I</etc/fstab> と、マウ"
2804 "ントされているファイルシステムを記述したファイル I</etc/mtab> にアクセスする"
2805 "ために用いられる。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/getmntent.3:84
2809 msgid ""
2810 "The B<setmntent>()  function opens the filesystem description file "
2811 "I<filename> and returns a file pointer which can be used by B<getmntent>().  "
2812 "The argument I<type> is the type of access required and can take the same "
2813 "values as the I<mode> argument of B<fopen>(3)."
2814 msgstr ""
2815 "B<setmntent>()  関数は、ファイルシステムの記述ファイル I<filename> をオープン"
2816 "して、 そのファイルポインタを返す。このファイルポインタは B<getmntent>()  に"
2817 "よって用いられる。引き数 I<type> は要求するアクセス形式で、 B<fopen>(3)  の "
2818 "I<mode> 引き数と同じ値を取ることができる。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/getmntent.3:96
2822 msgid ""
2823 "The B<getmntent>()  function reads the next line from the filesystem "
2824 "description file I<fp> and returns a pointer to a structure containing the "
2825 "broken out fields from a line in the file.  The pointer points to a static "
2826 "area of memory which is overwritten by subsequent calls to B<getmntent>()."
2827 msgstr ""
2828 "B<getmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> から新しい行を読 "
2829 "み込み、行をフィールドに分割した内容を収めた構造体へのポインタを返す。 ポイン"
2830 "タはメモリの静的な領域を指しており、この領域は B<getmntent>()  を次に呼び出し"
2831 "たときに上書きされてしまう。"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/getmntent.3:106
2835 msgid ""
2836 "The B<addmntent>()  function adds the I<mntent> structure I<mnt> to the end "
2837 "of the open file I<fp>."
2838 msgstr ""
2839 "B<addmntent>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の内容を、オープンされている"
2840 "ファイル I<fp> の最後に追加する。"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getmntent.3:111
2844 msgid ""
2845 "The B<endmntent>()  function closes the filesystem description file I<fp>."
2846 msgstr "B<endmntent>()  関数はファイルシステムの記述ファイル I<fp> を閉じる。"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/getmntent.3:128
2850 msgid ""
2851 "The B<hasmntopt>()  function scans the I<mnt_opts> field (see below)  of the "
2852 "I<mntent> structure I<mnt> for a substring that matches I<opt>.  See "
2853 "I<E<lt>mntent.hE<gt>> and B<mount>(8)  for valid mount options."
2854 msgstr ""
2855 "B<hasmntopt>()  関数は I<mntent> 構造体 I<mnt> の I<mnt_opts> フィールド (下"
2856 "記 参照) をスキャンし、 I<opt> に一致する部分文字列があるかを調べる。 有効な"
2857 "マウントオプションについては I<E<lt>mntent.hE<gt>> と B<mount>(8)  を参照のこ"
2858 "と。"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/getmntent.3:142
2862 msgid ""
2863 "The reentrant B<getmntent_r>()  function is similar to B<getmntent>(), but "
2864 "stores the I<struct mount> in the provided I<*mntbuf> and stores the strings "
2865 "pointed to by the entries in that struct in the provided array I<buf> of "
2866 "size I<buflen>."
2867 msgstr ""
2868 "リエントラントな関数 B<getmntent_r>()  は B<getmntent>()  と同じだが、 ユーザ"
2869 "が用意した I<*mntbuf> に I<struct mount> を格納し、その構造体の各エントリが指"
2870 "し示す文字列を ユーザが用意した大きさ I<buflen> の配列 I<buf> に書き込む。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/getmntent.3:148
2874 msgid "The I<mntent> structure is defined in I<E<lt>mntent.hE<gt>> as follows:"
2875 msgstr ""
2876 "I<mntent> 構造体は I<E<lt>mntent.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/getmntent.3:159
2880 #, no-wrap
2881 msgid ""
2882 "struct mntent {\n"
2883 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted filesystem */\n"
2884 "    char *mnt_dir;      /* filesystem path prefix */\n"
2885 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2886 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2887 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2888 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2889 "};\n"
2890 msgstr ""
2891 "struct mntent {\n"
2892 "    char *mnt_fsname;   /* name of mounted file system */\n"
2893 "    char *mnt_dir;      /* file system path prefix */\n"
2894 "    char *mnt_type;     /* mount type (see mntent.h) */\n"
2895 "    char *mnt_opts;     /* mount options (see mntent.h) */\n"
2896 "    int   mnt_freq;     /* dump frequency in days */\n"
2897 "    int   mnt_passno;   /* pass number on parallel fsck */\n"
2898 "};\n"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/getmntent.3:174
2902 msgid ""
2903 "Since fields in the mtab and fstab files are separated by whitespace, octal "
2904 "escapes are used to represent the four characters space (\\e040), tab "
2905 "(\\e011), newline (\\e012) and backslash (\\e134) in those files when they "
2906 "occur in one of the four strings in a I<mntent> structure.  The routines "
2907 "B<addmntent>()  and B<getmntent>()  will convert from string representation "
2908 "to escaped representation and back."
2909 msgstr ""
2910 "mtab や fstab ファイルでは、各フィールドは空白で区切られているので、 スペー"
2911 "ス、タブ、改行、バックスラッシュの 4文字をこれらのファイルで 使いたい場合で、"
2912 "かつ I<mntent> 構造体の 4つの文字列メンバーのいずれかに対応するフィールド内"
2913 "で 使いたい場合には、8進のエスケープ表記を使って表現する: スペース (\\e040), "
2914 "タブ (\\e011), 改行 (\\e012), バックスラッシュ (\\e134)。 B<addmntent>()  と "
2915 "B<getmntent>()  は、文字列表現から エスケープ表現への変換、およびその逆を行"
2916 "う。"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/getmntent.3:183
2920 msgid ""
2921 "The B<getmntent>()  and B<getmntent_r>()  functions return a pointer to the "
2922 "I<mntent> structure or NULL on failure."
2923 msgstr ""
2924 "B<getmntent>()  と B<getmntent_r>()  は I<mntent> 構造体へのポインタを返す。 "
2925 "失敗した場合は NULL を返す。"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/getmntent.3:187
2929 msgid "The B<addmntent>()  function returns 0 on success and 1 on failure."
2930 msgstr "B<addmntent>()  関数は成功したら 0 を返し、失敗したら 1 を返す。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/getmntent.3:191
2934 msgid "The B<endmntent>()  function always returns 1."
2935 msgstr "B<endmntent>()  関数はつねに 1 を返す。"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/getmntent.3:196
2939 msgid ""
2940 "The B<hasmntopt>()  function returns the address of the substring if a match "
2941 "is found and NULL otherwise."
2942 msgstr ""
2943 "B<hasmntopt>()  関数は、マッチした場合は部分文字列へのアドレスを返し、 マッチ"
2944 "しなければ NULL を返す。"
2945
2946 #. type: SH
2947 #: build/C/man3/getmntent.3:196 build/C/man2/spu_create.2:240
2948 #, no-wrap
2949 msgid "FILES"
2950 msgstr "ファイル"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/getmntent.3:200
2954 #, no-wrap
2955 msgid ""
2956 "/etc/fstab          filesystem description file\n"
2957 "/etc/mtab           mounted filesystem description file\n"
2958 msgstr ""
2959 "/etc/fstab          ファイルシステム記述ファイル\n"
2960 "/etc/mtab           マウントされたファイルシステムの記述ファイル\n"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/getmntent.3:207
2964 msgid ""
2965 "The nonreentrant functions are from SunOS 4.1.3.  A routine "
2966 "B<getmntent_r>()  was introduced in HP-UX 10, but it returns an int.  The "
2967 "prototype shown above is glibc-only."
2968 msgstr ""
2969 "リエントラントでない関数は SunOS 4.1.3 由来のものである。 B<getmntent_r>()  "
2970 "関数は HPUX 10 で導入されたが、このバージョンでは int を返す。 上記に示したプ"
2971 "ロトタイプは glibc 独自のものである。"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man3/getmntent.3:219
2975 msgid ""
2976 "System V also has a B<getmntent>()  function but the calling sequence "
2977 "differs, and the returned structure is different.  Under System V I</etc/"
2978 "mnttab> is used.  4.4BSD and Digital UNIX have a routine B<getmntinfo>(), a "
2979 "wrapper around the system call B<getfsstat>()."
2980 msgstr ""
2981 "System V にも B<getmntent>()  関数はあるが、 呼び出し手順が異なり、返される構"
2982 "造体も異なる。 System V では I</etc/mnttab> が用いられる。 4.4BSD と Digital "
2983 "UNIX には B<getmntinfo>()  があるが、 システムコール B<getfsstat>()  のラッ"
2984 "パー関数である。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/getmntent.3:223
2988 msgid "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2989 msgstr "B<fopen>(3), B<fstab>(5), B<mount>(8)"
2990
2991 #. type: TH
2992 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2993 #, no-wrap
2994 msgid "GETXATTR"
2995 msgstr "GETXATTR"
2996
2997 #. type: TH
2998 #: build/C/man2/getxattr.2:25
2999 #, no-wrap
3000 msgid "2014-04-06"
3001 msgstr "2014-04-06"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man2/getxattr.2:28
3005 msgid "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - retrieve an extended attribute value"
3006 msgstr "getxattr, lgetxattr, fgetxattr - 拡張属性の値を取得する"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man2/getxattr.2:33 build/C/man2/listxattr.2:33
3010 #: build/C/man2/removexattr.2:33 build/C/man2/setxattr.2:33
3011 #, no-wrap
3012 msgid ""
3013 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3014 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3015 msgstr ""
3016 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3017 "B<#include E<lt>sys/xattr.hE<gt>>\n"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man2/getxattr.2:40
3021 #, no-wrap
3022 msgid ""
3023 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3024 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3025 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3026 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3027 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3028 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3029 msgstr ""
3030 "B<ssize_t getxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3031 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3032 "B<ssize_t lgetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3033 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3034 "B<ssize_t fgetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
3035 "B<                 void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man2/getxattr.2:53 build/C/man2/setxattr.2:53
3039 msgid ""
3040 "Extended attributes are I<name>:I<value> pairs associated with inodes "
3041 "(files, directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the "
3042 "normal attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., "
3043 "the B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts "
3044 "can be found in B<attr>(5)."
3045 msgstr ""
3046 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3047 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3048 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3049 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man2/getxattr.2:65
3053 msgid ""
3054 "B<getxattr>()  retrieves the I<value> of the extended attribute identified "
3055 "by I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
3056 "length of the attribute I<value> is returned."
3057 msgstr ""
3058 "B<getxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
3059 "I<name> の拡張属性の I<value> (値) を取得する。 属性 I<value> の長さが返され"
3060 "る。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man2/getxattr.2:71
3064 msgid ""
3065 "B<lgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), except in the case of a "
3066 "symbolic link, where the link itself is interrogated, not the file that it "
3067 "refers to."
3068 msgstr ""
3069 "B<lgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
3070 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を取得する点だけが異"
3071 "なる。"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man2/getxattr.2:81
3075 msgid ""
3076 "B<fgetxattr>()  is identical to B<getxattr>(), only the open file referred "
3077 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3078 msgstr ""
3079 "B<fgetxattr>()  は B<getxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
3080 "照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<fd> は "
3081 "B<open>(2)  によって返される)。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/getxattr.2:89
3085 msgid ""
3086 "An extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The name "
3087 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3088 "associated with an individual inode.  The value of an extended attribute is "
3089 "a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
3090 msgstr ""
3091 "拡張属性の名前 I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前空"
3092 "間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前空"
3093 "間が複数あってもよい。 拡張属性の値は、ある一定の長さの任意のテキスト・データ"
3094 "または バイナリ・データの集合である。"
3095
3096 #. type: Plain text
3097 #: build/C/man2/getxattr.2:96
3098 msgid ""
3099 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3100 "current size of the named extended attribute, which can be used to estimate "
3101 "the size of a buffer which is sufficiently large to hold the value "
3102 "associated with the extended attribute."
3103 msgstr ""
3104 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3105 "き、 この場合には指定された名前の拡張属性の現在のサイズが返される。 この方法"
3106 "は、拡張属性の値を保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使"
3107 "うことができる、"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man2/getxattr.2:100
3111 msgid ""
3112 "The interface is designed to allow guessing of initial buffer sizes, and to "
3113 "enlarge buffers when the return value indicates that the buffer provided was "
3114 "too small."
3115 msgstr ""
3116 "このシステムコール・インタフェースは、初期バッファのサイズの推測をしたり、 与"
3117 "えられたバッファが小さすぎたことを返り値で知らせることでバッファを大きく した"
3118 "りできるように設計されている。"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man2/getxattr.2:106
3122 msgid ""
3123 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3124 "extended attribute value.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
3125 "appropriately."
3126 msgstr ""
3127 "成功した場合、拡張属性の値の長さを表す非負の数が返される。 失敗した場合、 -1 "
3128 "が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3129
3130 #. type: TP
3131 #: build/C/man2/getxattr.2:107 build/C/man2/removexattr.2:84
3132 #: build/C/man2/setxattr.2:119
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<ENOATTR>"
3135 msgstr "B<ENOATTR>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man2/getxattr.2:116
3139 msgid ""
3140 "The named attribute does not exist, or the process has no access to this "
3141 "attribute.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in "
3142 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
3143 msgstr ""
3144 "指定された名前の属性が存在しない、またはプロセスがその属性にアクセスする権限"
3145 "がない (B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として"
3146 "定義されている)。"
3147
3148 #. type: TP
3149 #: build/C/man2/getxattr.2:116 build/C/man2/listxattr.2:128
3150 #: build/C/man2/removexattr.2:92 build/C/man2/setxattr.2:131
3151 #, no-wrap
3152 msgid "B<ENOTSUP>"
3153 msgstr "B<ENOTSUP>"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3157 #: build/C/man2/removexattr.2:95
3158 msgid ""
3159 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled."
3160 msgstr ""
3161 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、 もしくは無効になってい"
3162 "る。"
3163
3164 #. type: TP
3165 #: build/C/man2/getxattr.2:119 build/C/man2/listxattr.2:131
3166 #, no-wrap
3167 msgid "B<ERANGE>"
3168 msgstr "B<ERANGE>"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man2/getxattr.2:126
3172 msgid "The I<size> of the I<value> buffer is too small to hold the result."
3173 msgstr ""
3174 "I<value> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかっ"
3175 "た。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man2/getxattr.2:130 build/C/man2/listxattr.2:142
3179 #: build/C/man2/removexattr.2:99 build/C/man2/setxattr.2:141
3180 msgid "In addition, the errors documented in B<stat>(2)  can also occur."
3181 msgstr "上記に加えて、 B<stat>(2) に書かれているエラーが発生する場合もある。"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man2/getxattr.2:133 build/C/man2/listxattr.2:145
3185 #: build/C/man2/removexattr.2:102 build/C/man2/setxattr.2:144
3186 msgid ""
3187 "These system calls have been available on Linux since kernel 2.4; glibc "
3188 "support is provided since version 2.3."
3189 msgstr ""
3190 "これらのシステムコールはカーネル 2.4 以降の Linux で利用できる。 glibc でのサ"
3191 "ポートはバージョン 2.3 以降で行われている。"
3192
3193 #.  .SH AUTHORS
3194 #.  Andreas Gruenbacher,
3195 #.  .RI < a.gruenbacher@computer.org >
3196 #.  and the SGI XFS development team,
3197 #.  .RI < linux-xfs@oss.sgi.com >.
3198 #.  Please send any bug reports or comments to these addresses.
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/getxattr.2:141 build/C/man2/listxattr.2:153
3201 #: build/C/man2/removexattr.2:110 build/C/man2/setxattr.2:152
3202 msgid "These system calls are Linux-specific."
3203 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man2/getxattr.2:151
3207 msgid ""
3208 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3209 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3210 msgstr ""
3211 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
3212 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3213
3214 #. type: TH
3215 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3216 #, no-wrap
3217 msgid "ISFDTYPE"
3218 msgstr ""
3219
3220 #. type: TH
3221 #: build/C/man3/isfdtype.3:26
3222 #, fuzzy, no-wrap
3223 #| msgid "2014-03-18"
3224 msgid "2014-03-13"
3225 msgstr "2014-03-18"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/isfdtype.3:29
3229 #, fuzzy
3230 #| msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
3231 msgid "isfdtype - test file type of a file descriptor"
3232 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/isfdtype.3:33
3236 #, fuzzy, no-wrap
3237 #| msgid ""
3238 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3239 #| "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
3240 msgid ""
3241 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
3242 "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
3243 msgstr ""
3244 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
3245 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man3/isfdtype.3:35
3249 #, fuzzy, no-wrap
3250 #| msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
3251 msgid "B<int isfdtype(int >I<fd>B<, int>I<fdtype>B<);>\n"
3252 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/isfdtype.3:43
3256 #, fuzzy
3257 #| msgid "B<lstat>():"
3258 msgid "B<isfdtype>():"
3259 msgstr "B<lstat>():"
3260
3261 #. type: TP
3262 #: build/C/man3/isfdtype.3:46
3263 #, fuzzy, no-wrap
3264 #| msgid "Since glibc 2.10:"
3265 msgid "Since glibc 2.20:"
3266 msgstr "glibc 2.10 以降:"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3270 #, fuzzy
3271 #| msgid "_ATFILE_SOURCE"
3272 msgid "_DEFAULT_SOURCE"
3273 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
3274
3275 #. type: TP
3276 #: build/C/man3/isfdtype.3:49
3277 #, fuzzy, no-wrap
3278 #| msgid "Before glibc 2.10:"
3279 msgid "Before glibc 2.20:"
3280 msgstr "glibc 2.10 より前:"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/isfdtype.3:52
3284 #, fuzzy
3285 #| msgid "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3286 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3287 msgstr "B<getmntent_r>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/isfdtype.3:72
3291 msgid ""
3292 "The B<isfdtype>()  function tests whether the file descriptor I<fd> refers "
3293 "to a file of type I<fdtype>.  The I<fdtype> argument specifies one of the "
3294 "B<S_IF*> constants defined in I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> and documented in "
3295 "B<stat>(2)  (e.g., B<S_IFREG>)."
3296 msgstr ""
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/isfdtype.3:83
3300 #, fuzzy
3301 #| msgid ""
3302 #| "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 "
3303 #| "is returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
3304 msgid ""
3305 "The B<isfdtype>()  function returns 1 if the file descriptor I<fd> is of "
3306 "type I<fdtype> and 0 if it is not.  On error, -1 is returned and I<errno> is "
3307 "set to indicate the cause."
3308 msgstr ""
3309 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラー"
3310 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
3311 "定する。"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/isfdtype.3:88
3315 #, fuzzy
3316 #| msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
3317 msgid ""
3318 "The B<isfdtype>()  function can fail with any of the same errors as "
3319 "B<fstat>(3)."
3320 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man3/isfdtype.3:98
3324 msgid ""
3325 "The B<isfdtype>()  function is not specified in any standard, but did appear "
3326 "in the draft POSIX.1g standard.  It is present on OpenBSD and Tru64 UNIX "
3327 "(where the required header file in both cases is just I<E<lt>sys/stat."
3328 "hE<gt>>, as shown in the POSIX.1g draft), and possibly other systems."
3329 msgstr ""
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/isfdtype.3:102
3333 msgid "Portable applications should use B<fstat>(3)  instead."
3334 msgstr ""
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/isfdtype.3:104
3338 #, fuzzy
3339 #| msgid "B<fstatat>():"
3340 msgid "B<fstat>(3)"
3341 msgstr "B<fstatat>():"
3342
3343 #. type: TH
3344 #: build/C/man2/listxattr.2:25
3345 #, no-wrap
3346 msgid "LISTXATTR"
3347 msgstr "LISTXATTR"
3348
3349 #. type: TH
3350 #: build/C/man2/listxattr.2:25 build/C/man2/removexattr.2:25
3351 #: build/C/man2/setxattr.2:25
3352 #, no-wrap
3353 msgid "2014-02-06"
3354 msgstr "2014-02-06"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man2/listxattr.2:28
3358 msgid "listxattr, llistxattr, flistxattr - list extended attribute names"
3359 msgstr "listxattr, llistxattr, flistxattr - 拡張属性の名前リストを得る"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man2/listxattr.2:39
3363 #, no-wrap
3364 msgid ""
3365 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3366 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3367 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3368 msgstr ""
3369 "B<ssize_t listxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3370 "B<ssize_t llistxattr(const char\\ *>I<path>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3371 "B<ssize_t flistxattr(int >I<fd>B<, char\\ *>I<list>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/listxattr.2:50
3375 msgid ""
3376 "Extended attributes are name:value pairs associated with inodes (files, "
3377 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
3378 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
3379 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
3380 "be found in B<attr>(5)."
3381 msgstr ""
3382 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
3383 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
3384 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
3385 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man2/listxattr.2:66
3389 msgid ""
3390 "B<listxattr>()  retrieves the list of extended attribute names associated "
3391 "with the given I<path> in the filesystem.  The retrieved list is placed in "
3392 "I<list>, a caller-allocated buffer whose size (in bytes) is specified in the "
3393 "argument I<size>.  The list is the set of (null-terminated) names, one after "
3394 "the other.  Names of extended attributes to which the calling process does "
3395 "not have access may be omitted from the list.  The length of the attribute "
3396 "name I<list> is returned."
3397 msgstr ""
3398 "B<listxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する拡張属性"
3399 "の名前リストを取得する。取得したリストは I<list> に格納される。 I<list> は呼"
3400 "び出し側で確保するバッファで、引き数 I<size> でバッファのサイズを (バイト単位"
3401 "で) 指定する。リストは名前の集合で、ヌル終端された文字列が連続して並んでい"
3402 "る。呼び出したプロセスがアクセスする権限のない拡張属性の名前は、リストに含ま"
3403 "れない。拡張属性の名前の I<list> の長さが返される。"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/listxattr.2:73
3407 msgid ""
3408 "B<llistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), except in the case of a "
3409 "symbolic link, where the list of names of extended attributes associated "
3410 "with the link itself is retrieved, not the file that it refers to."
3411 msgstr ""
3412 "B<llistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、"
3413 "リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性の名前リストを"
3414 "取得する点だけが異なる。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man2/listxattr.2:83
3418 msgid ""
3419 "B<flistxattr>()  is identical to B<listxattr>(), only the open file referred "
3420 "to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  is interrogated in place of I<path>."
3421 msgstr ""
3422 "B<flistxattr>()  は B<listxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で"
3423 "参照されたオープン済みファイルの情報だけを取得する点が異なる (I<filedes> は "
3424 "B<open>(2)  によって返される)。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man2/listxattr.2:89
3428 msgid ""
3429 "A single extended attribute I<name> is a simple null-terminated string.  The "
3430 "name includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
3431 "associated with an individual inode."
3432 msgstr ""
3433 "個々の拡張属性の I<name> は普通のヌル終端された文字列である。 名前には、名前"
3434 "空間を表す接頭辞 (prefix) が含まれる; 個々の inode に対して、互いに独立な名前"
3435 "空間が複数あってもよい。"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3439 msgid ""
3440 "An empty buffer of I<size> zero can be passed into these calls to return the "
3441 "current size of the list of extended attribute names, which can be used to "
3442 "estimate the size of a buffer which is sufficiently large to hold the list "
3443 "of names."
3444 msgstr ""
3445 "I<size> に 0 を指定して空のバッファをこれらのシステムコールに渡すことがで"
3446 "き、 この場合には拡張属性の名前リストの現在のサイズが返される。 この方法は名"
3447 "前リストを保持するのに十分な大きさのバッファ・サイズを 見積もるのに使うことが"
3448 "できる、"
3449
3450 #. type: SS
3451 #: build/C/man2/listxattr.2:95
3452 #, no-wrap
3453 msgid "Example"
3454 msgstr "Example"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man2/listxattr.2:100
3458 msgid ""
3459 "The I<list> of names is returned as an unordered array of null-terminated "
3460 "character strings (attribute names are separated by null bytes (\\(aq"
3461 "\\e0\\(aq)), like this:"
3462 msgstr ""
3463 "返される名前の I<list> は、ヌル終端された文字列の配列 (属性名はヌルバイト "
3464 "(\\(aq\\e0\\(aq)  で区切られている) で、各要素は整列されている訳ではない。 以"
3465 "下に例を示す:"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man2/listxattr.2:105
3469 #, no-wrap
3470 msgid "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3471 msgstr "user.name1\\e0system.name1\\e0user.name2\\e0\n"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man2/listxattr.2:113
3475 msgid ""
3476 "Filesystems like ext2, ext3 and XFS which implement POSIX ACLs using "
3477 "extended attributes, might return a I<list> like this:"
3478 msgstr ""
3479 "拡張属性を使って POSIX ACL を実装している ext2、ext3、XFS のようなファイル シ"
3480 "ステムでは、返される I<list> は以下のようになることだろう:"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man2/listxattr.2:118
3484 #, no-wrap
3485 msgid "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3486 msgstr "system.posix_acl_access\\e0system.posix_acl_default\\e0\n"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man2/listxattr.2:127
3490 msgid ""
3491 "On success, a nonnegative number is returned indicating the size of the "
3492 "extended attribute name list.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
3493 "set appropriately."
3494 msgstr ""
3495 "成功した場合、拡張属性の名前リストの長さを表す非負の数が返される。 失敗した場"
3496 "合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値がセットされる。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man2/listxattr.2:138
3500 msgid "The I<size> of the I<list> buffer is too small to hold the result."
3501 msgstr ""
3502 "I<list> バッファの大きさ I<size> が結果を保持するのに十分な大きさでなかった。"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man2/listxattr.2:163
3506 msgid ""
3507 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3508 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3509 msgstr ""
3510 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<open>(2), "
3511 "B<removexattr>(2), B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
3512
3513 #. type: TH
3514 #: build/C/man2/mount.2:40
3515 #, no-wrap
3516 msgid "MOUNT"
3517 msgstr "MOUNT"
3518
3519 #. type: TH
3520 #: build/C/man2/mount.2:40
3521 #, fuzzy, no-wrap
3522 #| msgid "2014-01-15"
3523 msgid "2014-09-21"
3524 msgstr "2014-01-15"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man2/mount.2:43
3528 msgid "mount - mount filesystem"
3529 msgstr "mount - ファイルシステムをマウント/アンマウントする"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man2/mount.2:46 build/C/man2/umount.2:36
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3535 msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man2/mount.2:50
3539 #, no-wrap
3540 msgid ""
3541 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3542 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3543 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3544 msgstr ""
3545 "B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
3546 "B<          const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
3547 "B<          const void *>I<data>B<);>\n"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man2/mount.2:58
3551 msgid ""
3552 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
3553 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
3554 "specified by I<target>."
3555 msgstr ""
3556 "B<mount>()  は I<source> で指定されたファイルシステム (デバイス名であることが"
3557 "多いが、 ディレクトリ名やダミーの場合もある) を I<target> で指定されたディレ"
3558 "クトリに結びつける。"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man2/mount.2:62
3562 msgid ""
3563 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
3564 "to mount filesystems."
3565 msgstr ""
3566 "ファイルシステムのマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
3567 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
3568
3569 #.  Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7.
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man2/mount.2:67
3572 msgid ""
3573 "Since Linux 2.4 a single filesystem can be visible at multiple mount points, "
3574 "and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
3575 msgstr ""
3576 "Linux 2.4 以降、ひとつのファイルシステムを複数のマウントポイントに 結びつける"
3577 "ことができ、同じマウントポイントに複数のマウントをスタック させることもでき"
3578 "る。"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man2/mount.2:76
3582 msgid ""
3583 "Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
3584 "in I</proc/filesystems> (e.g., \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", \"xfs"
3585 "\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\").  Further types "
3586 "may become available when the appropriate modules are loaded."
3587 msgstr ""
3588 "引き数 I<filesystemtype> としてカーネルが対応している値は、 I</proc/"
3589 "filesystems> で参照できる (例えば \"minix\", \"ext2\", \"ext3\", \"jfs\", "
3590 "\"xfs\", \"reiserfs\", \"msdos\", \"proc\", \"nfs\", \"iso9660\" 等)。 適切な"
3591 "モジュールが読み込まれると、さらに別の値が利用可能になるかもしれない。"
3592
3593 #.  (as defined in \fI<linux/fs.h>\fP for libc4 and libc5
3594 #.  and in \fI<sys/mount.h>\fP for glibc2)
3595 #.  FIXME 2.6.15 added flags for "shared subtree" functionality:
3596 #.  MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE, MS_SHARED, MS_SLAVE
3597 #.      MS_PRIVATE.
3598 #.              All mounts are private by default. Previously shared mounts
3599 #.              can be remarked PRIVATE.
3600 #.      MS_SHARED
3601 #.              Mount points that are marked SHARED propagate mount events
3602 #.              to one another after bing cloned.
3603 #.      MS_SLAVE
3604 #.              A previously shared mount point can be marked SALVE, meaning
3605 #.              it receives propagated events, but does not propagate events.
3606 #.      MS_UNBINDABLE
3607 #.              mounts cannot be bound into other places, and will not be
3608 #.              propagated into new subtrees    
3609 #.      mount --make-rshared ==> MS_SHARED | MS_REC
3610 #.  These settings are visible in proc/mountinfo
3611 #.  These need to be documented on this page.
3612 #.  See:
3613 #.  Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt
3614 #.  http://lwn.net/Articles/159077/
3615 #.  http://myweb.sudhaa.com:2022/~ram/sharedsubtree/paper/sharedsubtree.1.pdf
3616 #.  Shared-Subtree Concept, Implementation, and Applications in Linux
3617 #.  Al Viro viro@ftp.linux.org.uk
3618 #.  Ram Pai linuxram@us.ibm.com
3619 #.  http://foss.in/2005/slides/sharedsubtree1.pdf
3620 #.  Shared Subtree Concept and Implementation in the Linux Kernel
3621 #.  Ram Pai
3622 #.  http://www.ibm.com/developerworks/linux/library/l-mount-namespaces/index.html
3623 #.      Applying mount namespaces
3624 #.      Uncover practical applications for advanced Linux mounts features
3625 #.      Serge E. Hallyn (sergeh@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3626 #.      Ram Pai (linuxram@us.ibm.com), Software Engineer, IBM
3627 #.      Date:  17 Sep 2007
3628 #.  FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man2/mount.2:130
3631 msgid ""
3632 "The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>)  "
3633 "in the top 16 bits (this was required in kernel versions prior to 2.4, but "
3634 "is no longer required and ignored if specified), and various mount flags in "
3635 "the low order 16 bits:"
3636 msgstr ""
3637 "引き数 I<mountflags> の上位 16 ビットには、マジックナンバー 0xC0ED\n"
3638 "(B<MS_MGC_VAL>) を指定することができる (マジックナンバーは、\n"
3639 "カーネルバージョン 2.4 より前では必須であったが、\n"
3640 "現在は必要なく、指定されても無視される)。\n"
3641 "I<mountflags> の下位 16 ビットにマウントフラグを指定する。"
3642
3643 #. type: TP
3644 #: build/C/man2/mount.2:130
3645 #, no-wrap
3646 msgid "B<MS_BIND> (Linux 2.4 onward)"
3647 msgstr "B<MS_BIND> (Linux 2.4 以降)"
3648
3649 #.  since 2.4.0-test9
3650 #.  with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man2/mount.2:149
3653 msgid ""
3654 "Perform a bind mount, making a file or a directory subtree visible at "
3655 "another point within a filesystem.  Bind mounts may cross filesystem "
3656 "boundaries and span B<chroot>(2)  jails.  The I<filesystemtype> and I<data> "
3657 "arguments are ignored.  Up until Linux 2.6.26, I<mountflags> was also "
3658 "ignored (the bind mount has the same mount options as the underlying mount "
3659 "point)."
3660 msgstr ""
3661 "バインドマウントを行う。これはファイルやディレクトリの部分木を ファイルシス\n"
3662 "テム内部の別の場所で見えるようにするものである。 バインドマウントを使うと、\n"
3663 "ファイルシステムをまたいで B<chroot>(2) jail を構成することが可能になる。\n"
3664 "引き数 I<filesystemtype> と I<data> は無視される。 Linux 2.6.26 より前では\n"
3665 "I<mountflags> も無視されていた (バインドマウントでは、マウントポイントとな"
3666 "る\n"
3667 "ファイルシステムと同じマウントオプションが使用される)。"
3668
3669 #. type: TP
3670 #: build/C/man2/mount.2:149
3671 #, no-wrap
3672 msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
3673 msgstr "B<MS_DIRSYNC> (Linux 2.5.19 以降)"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man2/mount.2:155
3677 msgid ""
3678 "Make directory changes on this filesystem synchronous.  (This property can "
3679 "be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
3680 msgstr ""
3681 "このファイルシステムへのディレクトリ変更を同期的に行う。 (この特性は個々の"
3682 "ディレクトリ、または B<chattr>(1)  を使った部分木毎に設定できる。)"
3683
3684 #. type: TP
3685 #: build/C/man2/mount.2:155
3686 #, no-wrap
3687 msgid "B<MS_MANDLOCK>"
3688 msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
3689
3690 #.  FIXME Describe the MS_MOVE flag in more detail
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/mount.2:162
3693 msgid ""
3694 "Permit mandatory locking on files in this filesystem.  (Mandatory locking "
3695 "must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).)"
3696 msgstr ""
3697 "このファイルシステムのファイルに対して強制ロックを認める。 (強制ロックを有効"
3698 "にするには、 B<fcntl>(2)  で述べられている方法でファイル単位で許可をしなけれ"
3699 "ばならない)"
3700
3701 #. type: TP
3702 #: build/C/man2/mount.2:162
3703 #, no-wrap
3704 msgid "B<MS_MOVE>"
3705 msgstr "B<MS_MOVE>"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/mount.2:173
3709 msgid ""
3710 "Move a subtree.  I<source> specifies an existing mount point and I<target> "
3711 "specifies the new location.  The move is atomic: at no point is the subtree "
3712 "unmounted.  The I<filesystemtype>, I<mountflags>, and I<data> arguments are "
3713 "ignored."
3714 msgstr ""
3715 "部分木を移動する。 I<source> にはすでに存在するマウントポイントを指定し、 "
3716 "I<target> には新しい場所を指定する。 移動はアトミックである。 操作の実行中、"
3717 "部分ツリーがアンマウントされることはない。 I<filesystemtype>, I<mountflags>, "
3718 "I<data> 引き数は無視される。"
3719
3720 #. type: TP
3721 #: build/C/man2/mount.2:173
3722 #, no-wrap
3723 msgid "B<MS_NOATIME>"
3724 msgstr "B<MS_NOATIME>"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/mount.2:176
3728 msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
3729 msgstr ""
3730 "このファイルシステムの (全ての種類の) ファイルのアクセス時刻を更新しない。"
3731
3732 #. type: TP
3733 #: build/C/man2/mount.2:176
3734 #, no-wrap
3735 msgid "B<MS_NODEV>"
3736 msgstr "B<MS_NODEV>"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man2/mount.2:179
3740 msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
3741 msgstr ""
3742 "このファイルシステムのデバイス (スペシャルファイル) へのアクセスを許可しな"
3743 "い。"
3744
3745 #. type: TP
3746 #: build/C/man2/mount.2:179
3747 #, no-wrap
3748 msgid "B<MS_NODIRATIME>"
3749 msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man2/mount.2:188
3753 msgid ""
3754 "Do not update access times for directories on this filesystem.  This flag "
3755 "provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
3756 "B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
3757 msgstr ""
3758 "このファイルシステムのディレクトリのアクセス時刻を更新しない。 このフラグは "
3759 "B<MS_NOATIME> で提供される機能のサブセットを提供する。つまり、 B<MS_NOATIME> "
3760 "では B<MS_NODIRATIME> が暗黙のうち設定される。"
3761
3762 #. type: TP
3763 #: build/C/man2/mount.2:188
3764 #, no-wrap
3765 msgid "B<MS_NOEXEC>"
3766 msgstr "B<MS_NOEXEC>"
3767
3768 #.  (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
3769 #.  Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
3770 #.  users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/mount.2:194
3773 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
3774 msgstr "このファイルシステムにあるプログラムの実行を許可しない。"
3775
3776 #. type: TP
3777 #: build/C/man2/mount.2:194
3778 #, no-wrap
3779 msgid "B<MS_NOSUID>"
3780 msgstr "B<MS_NOSUID>"
3781
3782 #.  (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
3783 #.  set-group-ID programs from removable disk devices.)
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man2/mount.2:200
3786 msgid ""
3787 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits when executing programs from "
3788 "this filesystem."
3789 msgstr ""
3790 "このファイルシステムのプログラムを実行するときに、 set-user-ID ビットと set-"
3791 "group-ID ビットを無視する。"
3792
3793 #. type: TP
3794 #: build/C/man2/mount.2:200
3795 #, no-wrap
3796 msgid "B<MS_RDONLY>"
3797 msgstr "B<MS_RDONLY>"
3798
3799 #.  FIXME Document MS_REC, available since 2.4.11.
3800 #.  This flag has meaning in conjunction with MS_BIND and
3801 #.  also with the shared subtree flags.
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/mount.2:207
3804 msgid "Mount filesystem read-only."
3805 msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする。"
3806
3807 #. type: TP
3808 #: build/C/man2/mount.2:207
3809 #, no-wrap
3810 msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
3811 msgstr "B<MS_RELATIME> (Linux 2.6.20 以降)"
3812
3813 #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
3814 #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
3815 #.  files based on last access time) work correctly.
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man2/mount.2:228
3818 msgid ""
3819 "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
3820 "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
3821 "file's last modification time (mtime)  or last status change time (ctime).  "
3822 "This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
3823 "when a file has been read since it was last modified.  Since Linux 2.6.30, "
3824 "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
3825 "B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
3826 "obtain traditional semantics.  In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
3827 "last access time is always updated if it is more than 1 day old."
3828 msgstr ""
3829 "このファイルシステム上のファイルがアクセスされた際、 そのファイルの最終アクセ"
3830 "ス時刻 (atime) の現在値が 最終修正時刻 (mtime) や最終状態変更時刻 (ctime) と "
3831 "等しいか小さい場合にのみ、atime を更新する。 このオプションは、 B<mutt>(1)  "
3832 "のように、最後の内容修正以降にファイルがいつ読み出されたかを知る 必要があるプ"
3833 "ログラムで有用である。 Linux 2.6.30 以降では、 B<MS_NOATIME> が指定されていな"
3834 "い場合には、このフラグの動作が カーネルのデフォルト動作となっており、 Linux "
3835 "2.6.30 より前の動作をさせるためには B<MS_STRICTATIME> フラグを指定する必要が"
3836 "ある。 これに加えて、Linux 2.6.30 以降では、 ファイルの最終アクセス時刻が 1 "
3837 "日以上前の場合、 ファイルの最終アクセス時刻は常に更新される。"
3838
3839 #. type: TP
3840 #: build/C/man2/mount.2:228
3841 #, no-wrap
3842 msgid "B<MS_REMOUNT>"
3843 msgstr "B<MS_REMOUNT>"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/mount.2:251
3847 #, fuzzy
3848 #| msgid ""
3849 #| "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> "
3850 #| "and I<data> of an existing mount without having to unmount and remount "
3851 #| "the filesystem.  I<target> should be the same value specified in the "
3852 #| "initial B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored."
3853 msgid ""
3854 "Remount an existing mount.  This allows you to change the I<mountflags> and "
3855 "I<data> of an existing mount without having to unmount and remount the "
3856 "filesystem.  I<target> should be the same value specified in the initial "
3857 "B<mount>()  call; I<source> and I<filesystemtype> are ignored.  The "
3858 "I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
3859 "original B<mount>()  call, except for those parameters that are being "
3860 "deliberately changed."
3861 msgstr ""
3862 "すでに存在するマウントを再マウントする。これにより、すでに存在するマウントの "
3863 "I<mountflags> と I<data> を、一度アンマウントしてから再マウントするという作業"
3864 "をせずに 変更できる。 I<target> は最初の B<mount>() 呼び出しと同じ値を指定す"
3865 "る必要がある。 I<source> と I<filesystemtype> は無視される。"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/mount.2:266
3869 msgid ""
3870 "The following I<mountflags> can be changed: B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, "
3871 "B<MS_MANDLOCK>; before kernel 2.6.16, the following could also be changed: "
3872 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>; and, additionally, before kernel 2.4.10, "
3873 "the following could also be changed: B<MS_NOSUID>, B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>."
3874 msgstr ""
3875 "I<mountflags> のうち B<MS_RDONLY>, B<MS_SYNCHRONOUS>, B<MS_MANDLOCK> は変更可"
3876 "能である。 カーネル 2.6.16 より前では、 B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME> も変"
3877 "更可能であった。 カーネル 2.4.10 より前では、上記に加えて、 B<MS_NOSUID>, "
3878 "B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> も変更可能であった。"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man2/mount.2:266
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
3884 msgstr "B<MS_SILENT> (Linux 2.6.17 以降)"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/mount.2:274
3888 msgid ""
3889 "Suppress the display of certain (I<printk>())  warning messages in the "
3890 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
3891 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
3892 msgstr ""
3893 "カーネルのログ内のある種の (I<printk>())  警告メッセージの表示を抑制する。 こ"
3894 "のフラグは、名前が不適切で廃止された B<MS_VERBOSE> フラグ (Linux 2.4.12 以降"
3895 "で利用可能) を置き換えるもので、同じ意味を持つ。"
3896
3897 #. type: TP
3898 #: build/C/man2/mount.2:274
3899 #, no-wrap
3900 msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
3901 msgstr "B<MS_STRICTATIME> (Linux 2.6.30 以降)"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man2/mount.2:284
3905 msgid ""
3906 "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
3907 "accessed.  (This was the default behavior before Linux 2.6.30.)  Specifying "
3908 "this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
3909 "B<MS_RELATIME> flags."
3910 msgstr ""
3911 "このファイルシステムがアクセスされた際に最終アクセス時刻 (atime)  を常に更新"
3912 "する (Linux 2.6.30 より前では、これがデフォルトの動作 であった)。 このフラグ"
3913 "を指定することで、 B<MS_NOATIME> と B<MS_RELATIME> の両フラグを設定した際の影"
3914 "響を上書きすることができる。"
3915
3916 #. type: TP
3917 #: build/C/man2/mount.2:284
3918 #, no-wrap
3919 msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3920 msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man2/mount.2:292
3924 msgid ""
3925 "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
3926 "B<open>(2)  was specified for all file opens to this filesystem)."
3927 msgstr ""
3928 "ファイルシステムに対して同期的に書き込みを行う。 (このファイルシステムの全て"
3929 "のオープンされたファイルに対して、 B<open>(2)  のフラグに B<O_SYNC> を指定し"
3930 "たような動作となる)"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/mount.2:304
3934 msgid ""
3935 "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags "
3936 "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16 onward, "
3937 "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a per-mount-point "
3938 "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a per-mount-point basis."
3939 msgstr ""
3940 "Linux 2.4 以降では、 B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID> はマウントポイン"
3941 "ト単位で指定できる。 カーネル 2.6.16 以降では、 B<MS_NOATIME> と "
3942 "B<MS_NODIRATIME> もマウントポイント単位で指定できる。 また、 B<MS_RELATIME> "
3943 "フラグもマウントポイント単位で設定できる。"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/mount.2:313
3947 msgid ""
3948 "The I<data> argument is interpreted by the different filesystems.  Typically "
3949 "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem.  "
3950 "See B<mount>(8)  for details of the options available for each filesystem "
3951 "type."
3952 msgstr ""
3953 "引き数 I<data> がどのように解釈されるかは、ファイルシステムによって異なる。 "
3954 "たいていは、指定されたファイルシステムで利用可能なオプションが コンマ区切りで"
3955 "並べられた文字列である。 各ファイルシステムに対して指定可能なオプションの詳細"
3956 "については B<mount>(8)  を参照のこと。"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/mount.2:318 build/C/man2/stat.2:522 build/C/man2/statfs.2:162
3960 #: build/C/man3/statvfs.3:101 build/C/man2/umount.2:104
3961 msgid ""
3962 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3963 "appropriately."
3964 msgstr ""
3965 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
3966 "がセットされる。"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/umount.2:110
3970 msgid ""
3971 "The error values given below result from filesystem type independent "
3972 "errors.  Each filesystem type may have its own special errors and its own "
3973 "special behavior.  See the Linux kernel source code for details."
3974 msgstr ""
3975 "以下に示すエラーは、ファイルシステムに依存しないものである。 それぞれのファイ"
3976 "ルシステムタイプには固有のエラーが存在する場合があり、 独自の動作をすることも"
3977 "ある。詳しくは Linux カーネルのソースを見て欲しい。"
3978
3979 #. type: TP
3980 #: build/C/man2/mount.2:324 build/C/man2/spu_create.2:173
3981 #: build/C/man2/stat.2:523 build/C/man2/statfs.2:163
3982 #: build/C/man3/statvfs.3:102
3983 #, no-wrap
3984 msgid "B<EACCES>"
3985 msgstr "B<EACCES>"
3986
3987 #.  mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
3988 #.  the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man2/mount.2:339
3991 msgid ""
3992 "A component of a path was not searchable.  (See also "
3993 "B<path_resolution>(7).)  Or, mounting a read-only filesystem was attempted "
3994 "without giving the B<MS_RDONLY> flag.  Or, the block device I<source> is "
3995 "located on a filesystem mounted with the B<MS_NODEV> option."
3996 msgstr ""
3997 "パスに含まれるディレクトリに検索 (実行) 許可がない (B<path_resolution>(7)  も"
3998 "参照)。 または、 B<MS_RONLY> フラグを指定せずに読み込み専用のファイルシステム"
3999 "を マウントしようとした。 または、ブロックデバイス I<source> が B<MS_NODEV> "
4000 "オプションでマウントされたファイルシステム上にある。"
4001
4002 #. type: TP
4003 #: build/C/man2/mount.2:339 build/C/man2/umount.2:117
4004 #, no-wrap
4005 msgid "B<EBUSY>"
4006 msgstr "B<EBUSY>"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man2/mount.2:351
4010 msgid ""
4011 "I<source> is already mounted.  Or, it cannot be remounted read-only, because "
4012 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
4013 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
4014 "some thread, the mount point of another device, has open files, etc.)."
4015 msgstr ""
4016 "I<source> は既にマウントされている。 または、書き込み用にオープンされたファイ"
4017 "ルがあり、 読み込み専用で再マウントすることができない。 または、 I<target> が"
4018 "使用中 (busy) のため、 I<target> にマウントできない。 I<target> が使用中の例"
4019 "としては、あるスレッドの動作ディレクトリ (working directory) であるとか、別の"
4020 "デバイスのマウントポイントであるとか、 オープンされたファイルが存在する、など"
4021 "がある。"
4022
4023 #. type: TP
4024 #: build/C/man2/mount.2:351 build/C/man2/spu_create.2:181
4025 #: build/C/man2/spu_run.2:158 build/C/man2/stat.2:534
4026 #: build/C/man2/statfs.2:175 build/C/man3/statvfs.3:114
4027 #: build/C/man2/sysfs.2:80 build/C/man2/umount.2:121 build/C/man2/ustat.2:80
4028 #, no-wrap
4029 msgid "B<EFAULT>"
4030 msgstr "B<EFAULT>"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man2/mount.2:354
4034 msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
4035 msgstr "場所を示す引き数のひとつがユーザーのアドレス空間の外を指している。"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man2/mount.2:369
4039 msgid ""
4040 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
4041 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
4042 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
4043 "\\(aq/\\(aq."
4044 msgstr ""
4045 "I<source> に不正なスーパーブロックがある。 または、 I<source> が I<target> に"
4046 "マウントされていないのに、再マウント (B<MS_REMOUNT>)  が要求された。 また"
4047 "は、 I<source> がマウントポイントではないか、\\(aq/\\(aq なのに、移動 "
4048 "(B<MS_MOVE>)  が要求された。"
4049
4050 #. type: TP
4051 #: build/C/man2/mount.2:369 build/C/man2/spu_create.2:192
4052 #: build/C/man2/stat.2:537 build/C/man2/statfs.2:187
4053 #: build/C/man3/statvfs.3:126
4054 #, no-wrap
4055 msgid "B<ELOOP>"
4056 msgstr "B<ELOOP>"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man2/mount.2:376
4060 msgid ""
4061 "Too many links encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
4062 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
4063 msgstr ""
4064 "パス名の解決中に登場したリンクが多すぎた。 または、 I<target> が I<source> の"
4065 "子孫なのに移動が要求された。"
4066
4067 #. type: TP
4068 #: build/C/man2/mount.2:376 build/C/man2/spu_create.2:196
4069 #, no-wrap
4070 msgid "B<EMFILE>"
4071 msgstr "B<EMFILE>"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man2/mount.2:380
4075 msgid "(In case no block device is required:)  Table of dummy devices is full."
4076 msgstr ""
4077 "(ブロックデバイスが必要でない場合)  ダミーデバイスのテーブルが一杯になった。"
4078
4079 #. type: TP
4080 #: build/C/man2/mount.2:380 build/C/man2/spu_create.2:199
4081 #: build/C/man2/stat.2:540 build/C/man2/statfs.2:192
4082 #: build/C/man3/statvfs.3:131 build/C/man2/umount.2:143
4083 #, no-wrap
4084 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
4085 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/umount.2:147
4089 msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
4090 msgstr "パス名の長さが B<MAXPATHLEN> より長かった。"
4091
4092 #. type: TP
4093 #: build/C/man2/mount.2:384 build/C/man2/spu_create.2:206
4094 #, no-wrap
4095 msgid "B<ENODEV>"
4096 msgstr "B<ENODEV>"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man2/mount.2:388
4100 msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
4101 msgstr "I<filesystemtype> がカーネル中で定義 (config) されていない。"
4102
4103 #. type: TP
4104 #: build/C/man2/mount.2:388 build/C/man2/spu_create.2:210
4105 #: build/C/man2/stat.2:544 build/C/man2/statfs.2:197
4106 #: build/C/man3/statvfs.3:136 build/C/man2/umount.2:147
4107 #, no-wrap
4108 msgid "B<ENOENT>"
4109 msgstr "B<ENOENT>"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/umount.2:150
4113 msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
4114 msgstr "パス名が空である。もしくは指定されたパスが存在しない。"
4115
4116 #. type: TP
4117 #: build/C/man2/mount.2:391 build/C/man2/spu_create.2:215
4118 #: build/C/man2/spu_run.2:179 build/C/man2/stat.2:551
4119 #: build/C/man2/statfs.2:203 build/C/man3/statvfs.3:142
4120 #: build/C/man2/umount.2:150
4121 #, no-wrap
4122 msgid "B<ENOMEM>"
4123 msgstr "B<ENOMEM>"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man2/mount.2:394 build/C/man2/umount.2:153
4127 msgid ""
4128 "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
4129 msgstr ""
4130 "カーネルがファイル名やデータをコピーするための空きページを確保できなかった。"
4131
4132 #. type: TP
4133 #: build/C/man2/mount.2:394
4134 #, no-wrap
4135 msgid "B<ENOTBLK>"
4136 msgstr "B<ENOTBLK>"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man2/mount.2:398
4140 msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
4141 msgstr "(ブロックデバイスが必要だが)  I<source> がブロックデバイスではない。"
4142
4143 #. type: TP
4144 #: build/C/man2/mount.2:398 build/C/man2/spu_create.2:228
4145 #: build/C/man2/stat.2:554 build/C/man2/stat.2:589 build/C/man2/statfs.2:209
4146 #: build/C/man3/statvfs.3:148
4147 #, no-wrap
4148 msgid "B<ENOTDIR>"
4149 msgstr "B<ENOTDIR>"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man2/mount.2:404
4153 msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
4154 msgstr "I<target> か、 I<source> のプレフィックスがディレクトリではない。"
4155
4156 #. type: TP
4157 #: build/C/man2/mount.2:404
4158 #, no-wrap
4159 msgid "B<ENXIO>"
4160 msgstr "B<ENXIO>"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man2/mount.2:409
4164 msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
4165 msgstr "ブロックデバイス I<source> のメジャー番号が範囲外である。"
4166
4167 #. type: TP
4168 #: build/C/man2/mount.2:409 build/C/man2/spu_create.2:233
4169 #: build/C/man2/umount.2:153
4170 #, no-wrap
4171 msgid "B<EPERM>"
4172 msgstr "B<EPERM>"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man2/mount.2:412 build/C/man2/umount.2:156
4176 msgid "The caller does not have the required privileges."
4177 msgstr "呼び出し元が必要な権限を持っていない。"
4178
4179 #.  FIXME . Definitions of the so-far-undocumented MS_UNBINDABLE, MS_PRIVATE,
4180 #.  MS_SHARED, and MS_SLAVE were (also) only added to glibc headers in 2.12.
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man2/mount.2:423
4183 msgid ""
4184 "The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, and "
4185 "B<MS_STRICTATIME> were added to glibc headers in version 2.12."
4186 msgstr ""
4187 "B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_REC>, B<MS_RELATIME>, B<MS_STRICTATIME> の定"
4188 "義が glibc のヘッダに追加されたのは バージョン 2.12 においてである。"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man2/mount.2:426
4192 msgid ""
4193 "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
4194 "to be portable."
4195 msgstr ""
4196 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
4197 "ない。"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man2/mount.2:435
4201 msgid ""
4202 "The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
4203 "different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
4204 msgstr ""
4205 "元の B<MS_SYNC> フラグは、別の B<MS_SYNC> が I<E<lt>mman.hE<gt>> に追加された"
4206 "ので 1.1.69 から B<MS_SYNCHRONOUS> に名前が変わった。"
4207
4208 #.  The change is in patch-2.4.0-prerelease.
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man2/mount.2:444
4211 msgid ""
4212 "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
4213 "on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>.  Since "
4214 "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
4215 "this case."
4216 msgstr ""
4217 "Linux 2.4 より前のバージョンでは、 B<MS_NOSUID> オプション付きでマウントされ"
4218 "たファイルシステム上の set-UID や set-GID のプログラムを実行しようとすると、 "
4219 "B<EPERM> エラーとなった。 Linux 2.4 以降では、このような場合は set-UID ビット"
4220 "や set-GID ビットが 無視されるだけである。"
4221
4222 #. type: SS
4223 #: build/C/man2/mount.2:444
4224 #, no-wrap
4225 msgid "Per-process namespaces"
4226 msgstr "プロセス単位の名前空間"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man2/mount.2:455
4230 msgid ""
4231 "Starting with kernel 2.4.19, Linux provides per-process mount namespaces.  A "
4232 "mount namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a "
4233 "process.  Mount-point namespaces can be (and usually are)  shared between "
4234 "multiple processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) "
4235 "by one process are visible to all other processes sharing the same "
4236 "namespace.  (The pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in "
4237 "which a single namespace was shared by every process on the system.)"
4238 msgstr ""
4239 "カーネル 2.4.19 以降の Linux では、プロセス単位のマウント名前空間 (mount "
4240 "namespace) が提供されている。マウント名前空間とは、 あるプロセスに見えている"
4241 "ファイルシステムのマウントの集合である。 マウントポイントの名前空間は複数のプ"
4242 "ロセスで共有することができ、 普通は共有されている。 一つのプロセスによる名前"
4243 "空間の変更 (すなわち、マウントやアンマウント) は 同じ名前空間を共有する他の全"
4244 "てのプロセスにも見える。 (2.4.19 より前の Linux は、一つの名前空間がシステム"
4245 "上の全プロセスで 共有される状況とみなすことができる。)"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man2/mount.2:461
4249 msgid ""
4250 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
4251 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
4252 msgstr ""
4253 "B<fork>(2)  経由で作成された子プロセスは親プロセスのマウント名前空間を共有す"
4254 "る。 B<execve>(2)  の前後でマウント名前空間は保持される。"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man2/mount.2:481
4258 msgid ""
4259 "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
4260 "B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
4261 "initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
4262 "B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
4263 "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
4264 "namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
4265 "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
4266 "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
4267 msgstr ""
4268 "プロセスは自分用 (private) のマウント名前空間を持つことができる。 自分用の名"
4269 "前空間を持つことができるのは、 そのプロセスが B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フ"
4270 "ラグを使って作成された場合と、 そのプロセスが B<CLONE_NEWNS> フラグ付きで "
4271 "B<unshare>(2)  を呼び出した場合である。 前者の場合、作成されたプロセスの新し"
4272 "い名前空間は B<clone>(2)  を呼び出したプロセスの名前空間の「コピー」で初期化"
4273 "される。 後者の場合、 B<unshare>(2)  を呼び出すと、呼び出し元のプロセスのマウ"
4274 "ント名前空間が、 それまでは他のプロセスと共有していた名前空間の自分用のコピー"
4275 "となる。 これにより、呼び出し元のプロセスがこれ以後に行うマウント/アンマウン"
4276 "トは 他のプロセスから見えなくなる (ただし、呼び出し元のプロセスが "
4277 "B<unshare>(2)  の呼び出し以降に作成した子プロセスには見える)。 また、その逆"
4278 "の、他のプロセスが行ったマウント/アンマウントも呼び出し元のプロセスには 見え"
4279 "なくなる。"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man2/mount.2:488
4283 msgid ""
4284 "The Linux-specific I</proc/PID/mounts> file exposes the list of mount points "
4285 "in the mount namespace of the process with the specified ID; see B<proc>(5)  "
4286 "for details."
4287 msgstr ""
4288 "Linux 独自のファイル I</proc/PID/mounts> では、指定された ID を持つプロセスの"
4289 "マウント名前空間における マウントポイントのリストが公開されている。詳細は "
4290 "B<proc>(5)  を参照のこと。"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man2/mount.2:495
4294 #, fuzzy
4295 #| msgid ""
4296 #| "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
4297 #| "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4298 msgid ""
4299 "B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<lsblk>(8), "
4300 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4301 msgstr ""
4302 "B<lsblk>(1), B<umount>(2), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
4303 "B<mount>(8), B<umount>(8)"
4304
4305 #. type: TH
4306 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4307 #, no-wrap
4308 msgid "PATH_RESOLUTION"
4309 msgstr "PATH_RESOLUTION"
4310
4311 #. type: TH
4312 #: build/C/man7/path_resolution.7:25
4313 #, no-wrap
4314 msgid "2009-12-05"
4315 msgstr "2009-12-05"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man7/path_resolution.7:28
4319 msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
4320 msgstr "path_resolution - ファイルのパス名の解決方法"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4324 msgid ""
4325 "Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
4326 "filename (or pathname) is resolved as follows."
4327 msgstr ""
4328 "いくつかの UNIX/Linux システムコールは、 1 つ以上のファイル名を引き数として持"
4329 "つ。 ファイル名 (またはパス名) は以下のようにして解決される。"
4330
4331 #. type: SS
4332 #: build/C/man7/path_resolution.7:31
4333 #, no-wrap
4334 msgid "Step 1: start of the resolution process"
4335 msgstr "ステップ 1: 解決過程を開始する"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man7/path_resolution.7:50
4339 msgid ""
4340 "If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
4341 "directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
4342 "its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
4343 "of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
4344 "of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
4345 "mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
4346 "invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
4347 "set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
4348 msgstr ""
4349 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっている場合、 ディレクトリ検索の開始点は呼び"
4350 "出し元のプロセスのルートディレクトリになる。 (プロセスはルートディレクトリを"
4351 "親プロセスから継承する。 通常は、これがファイル階層のルートディレクトリにな"
4352 "る。 プロセスは B<chroot>(2)  システムコールを使って別のルートディレクトリを"
4353 "取得することもできる。 この場合、そのプロセスと B<CLONE_NEWNS> フラグを設定し"
4354 "て B<clone>(2)  を呼び出すことによって開始されたそのプロセスの子孫は、 完全に"
4355 "プライベートなマウント名前空間を取得できる。)  パス名の \\(aq/\\(aq の部分"
4356 "は、このようにして扱われる。"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man7/path_resolution.7:58
4360 msgid ""
4361 "If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
4362 "lookup directory of the resolution process is the current working directory "
4363 "of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
4364 "by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
4365 msgstr ""
4366 "パス名が \\(aq/\\(aq 文字で始まっていない場合、 解決過程におけるディレクトリ"
4367 "検索の開始点は、 プロセスの現在の作業 (working) ディレクトリとなる。 (これも"
4368 "親プロセスから継承される。 これは B<chdir>(2)  システムコールを使うことで変更"
4369 "できる。)"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4373 msgid ""
4374 "Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
4375 "pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
4376 "pathnames."
4377 msgstr ""
4378 "\\(aq/\\(aq 文字で始まるパス名は絶対パス名と呼ばれ、 \\(aq/\\(aq 文字で始まら"
4379 "ないパス名は相対パス名と呼ばれる。"
4380
4381 #. type: SS
4382 #: build/C/man7/path_resolution.7:61
4383 #, no-wrap
4384 msgid "Step 2: walk along the path"
4385 msgstr "ステップ 2: パスを辿る"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man7/path_resolution.7:66
4389 msgid ""
4390 "Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
4391 "each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
4392 "delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
4393 "current lookup directory."
4394 msgstr ""
4395 "現在の検索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点とする。 そして、パス名の最後"
4396 "の構成要素 (component) でない各構成要素について、 現在の検索ディレクトリで検"
4397 "索を行う。 ここで構成要素は \\(aq/\\(aq で区切られた部分文字列である。"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man7/path_resolution.7:72
4401 msgid ""
4402 "If the process does not have search permission on the current lookup "
4403 "directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
4404 msgstr ""
4405 "プロセスが現在の検索ディレクトリの検索許可を持たない場合、 B<EACCES> エラーが"
4406 "返される (\"Permission denied\")。"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man7/path_resolution.7:77
4410 msgid ""
4411 "If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
4412 "file or directory\")."
4413 msgstr ""
4414 "構成要素が見つからない場合、 B<ENOENT> エラーが返される (\"No such file or "
4415 "directory\")。"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man7/path_resolution.7:82
4419 msgid ""
4420 "If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
4421 "an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
4422 msgstr ""
4423 "構成要素は見つかったが、ディレクトリでもシンボリックリンクでもない場合、 "
4424 "B<ENOTDIR> エラーが返される (\"Not a directory\")。"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man7/path_resolution.7:86
4428 msgid ""
4429 "If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
4430 "directory to that directory, and go to the next component."
4431 msgstr ""
4432 "構成要素が見つかって、かつディレクトリである場合、 現在の検索ディレクトリをそ"
4433 "のディレクトリに設定し、 次の構成要素に移動する。"
4434
4435 #.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
4436 #.  max total number of symbolic links followed: 40
4437 #.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4440 msgid ""
4441 "If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
4442 "this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
4443 "directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
4444 "directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
4445 "symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
4446 "directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
4447 "resolution process here involves recursion.  In order to protect the kernel "
4448 "against stack overflow, and also to protect against denial of service, there "
4449 "are limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of "
4450 "symbolic links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is "
4451 "exceeded (\"Too many levels of symbolic links\")."
4452 msgstr ""
4453 "構成要素が見つかって、かつシンボリックリンク (symlink) である場合、 (現在の検"
4454 "索ディレクトリをディレクトリ検索の開始点として)  最初にそのシンボリックリンク"
4455 "を解決する。 結果がディレクトリでない場合、 B<ENOTDIR> エラーが返される。 シ"
4456 "ンボリックリンクの解決が成功してディレクトリが返された場合、 そのディレクトリ"
4457 "を現在の検索ディレクトリとして設定し、 次の構成要素に移動する。 解決過程に再"
4458 "帰が含まれる点に注意すること。 カーネルをスタックオーバーフローや サービス拒"
4459 "否 (denial of service) から守るため、 再帰の最大の深さとシンボリックリンクを"
4460 "辿る最大回数に制限がある。 最大値を超えた場合 B<ELOOP> エラーが返される "
4461 "(\"Too many levels of symbolic links\")。"
4462
4463 #. type: SS
4464 #: build/C/man7/path_resolution.7:110
4465 #, no-wrap
4466 msgid "Step 3: find the final entry"
4467 msgstr "ステップ 3: 最後のエントリを見つける"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4471 msgid ""
4472 "The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
4473 "other components, as described in the previous step, with two differences: "
4474 "(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
4475 "resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
4476 "nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
4477 "(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
4478 "we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
4479 "are described in the manual pages of the specific system calls."
4480 msgstr ""
4481 "パス名の最後の構成要素の検索は、前のステップで説明した 他の全ての構成要素と同"
4482 "じように実行されるが、2 つの違いがある。 (i) 最後の構成要素はディレクトリであ"
4483 "る必要がない (パス解決過程に関する限りはどちらでも構わない \\(em 特定のシステ"
4484 "ムコールが要求するものによって、 ディレクトリでなければならない場合もある"
4485 "し、 ディレクトリ以外でなければならない場合もある)。 (ii) 構成要素が見つから"
4486 "ない場合にエラーにする必要はない \\(em その構成要素を作成するだけでよい場合も"
4487 "ある。 最後のエントリの詳細な扱いは、 特定のシステムコールの man ページで説明"
4488 "されている。"
4489
4490 #. type: SS
4491 #: build/C/man7/path_resolution.7:122
4492 #, no-wrap
4493 msgid ". and .."
4494 msgstr ". と .."
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man7/path_resolution.7:126
4498 msgid ""
4499 "By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
4500 "to the directory itself and to its parent directory, respectively."
4501 msgstr ""
4502 "慣習として、全てのディレクトリはエントリ \".\" と \"..\" を持つ。 これらはそ"
4503 "れぞれ、そのディレクトリ自身とその親ディレクトリを参照する。"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man7/path_resolution.7:130
4507 msgid ""
4508 "The path resolution process will assume that these entries have their "
4509 "conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
4510 "the physical filesystem."
4511 msgstr ""
4512 "パス解決過程では、これらのエントリが物理的なファイルシステムに 実際に存在する"
4513 "か否かに関わらず、慣習的な意味を持つと仮定する。"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4517 msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
4518 msgstr "ルートより上に辿ることはできない: \"/..\" は \"/\" と同じである。"
4519
4520 #. type: SS
4521 #: build/C/man7/path_resolution.7:132
4522 #, no-wrap
4523 msgid "Mount points"
4524 msgstr "マウント位置"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man7/path_resolution.7:136
4528 msgid ""
4529 "After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
4530 "of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
4531 "it referred to earlier."
4532 msgstr ""
4533 "\"mount dev path\" コマンドを実行した後、 パス名 \"path\" はデバイス \"dev\" "
4534 "上のファイルシステム階層の ルートディレクトリを参照するようになり、以前の位置"
4535 "を参照しない。"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4539 msgid ""
4540 "One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
4541 "directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
4542 msgstr ""
4543 "マウントされたファイルシステムの外に出ることができる: \"path/..\" は \"dev\" "
4544 "上のファイルシステム階層の外である \"path\" の親ディレクトリを参照する。"
4545
4546 #. type: SS
4547 #: build/C/man7/path_resolution.7:140
4548 #, no-wrap
4549 msgid "Trailing slashes"
4550 msgstr "末尾のスラッシュ"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4554 msgid ""
4555 "If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
4556 "component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
4557 "Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
4558 "with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
4559 "appending \\(aq.\\(aq to it.)"
4560 msgstr ""
4561 "パス名が \\(aq/\\(aq で終わっている場合、 ステップ 2 において、その前にある構"
4562 "成要素の解決法を次のように強制する: その構成要素が存在しなければならず、ディ"
4563 "レクトリとして解決される。 存在しない場合は、末尾の \\(aq/\\(aq が無視され"
4564 "る。 (また同様に、末尾に \\(aq/\\(aq があるパス名は、 \\(aq.\\(aq を末尾に加"
4565 "えて得られるパス名と等しい。)"
4566
4567 #. type: SS
4568 #: build/C/man7/path_resolution.7:146
4569 #, no-wrap
4570 msgid "Final symlink"
4571 msgstr "最後がシンボリックリンクのとき"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4575 msgid ""
4576 "If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
4577 "the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
4578 "the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
4579 "B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
4580 "file pointed to by the symlink."
4581 msgstr ""
4582 "パス名の最後の構成要素がシンボリックリンクである場合、 参照されるファイルをシ"
4583 "ンボリックリンクとするか、 その内容についてパスを解決した結果とするかは、 シ"
4584 "ステムコールに依存する。 たとえば、システムコール B<lstat>(2)  はシンボリック"
4585 "リンクに作用する。 一方、 B<stat>(2)  はシンボリックリンクで指されたファイル"
4586 "に作用する。"
4587
4588 #. type: SS
4589 #: build/C/man7/path_resolution.7:155
4590 #, no-wrap
4591 msgid "Length limit"
4592 msgstr "長さの制限"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4596 msgid ""
4597 "There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
4598 "intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
4599 "an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
4600 msgstr ""
4601 "パス名には最大長がある。 パス名 (またはシンボリックリンクを解決するときに得ら"
4602 "れる中間パス名) が 長すぎる場合、 B<ENAMETOOLONG> エラーが返される "
4603 "(\"Filename too long\")。"
4604
4605 #. type: SS
4606 #: build/C/man7/path_resolution.7:162
4607 #, no-wrap
4608 msgid "Empty pathname"
4609 msgstr "空のパス名"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4613 msgid ""
4614 "In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
4615 "Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
4616 "successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
4617 msgstr ""
4618 "元々の UNIX では、空のパス名は現在のディレクトリを参照していた。 最近、POSIX "
4619 "では空のパス名を解決するべきではないという決定がなされた。 この場合、Linux "
4620 "は B<ENOENT> を返す。"
4621
4622 #. type: SS
4623 #: build/C/man7/path_resolution.7:169
4624 #, no-wrap
4625 msgid "Permissions"
4626 msgstr "許可"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man7/path_resolution.7:182
4630 msgid ""
4631 "The permission bits of a file consist of three groups of three bits, cf.\\& "
4632 "B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
4633 "effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
4634 "The second group of three is used when the group ID of the file either "
4635 "equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
4636 "supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
4637 "When neither holds, the third group is used."
4638 msgstr ""
4639 "ファイルの許可ビットは、3 組の 3 ビットから構成される。 B<chmod>(1)  と "
4640 "B<stat>(2)  を参照すること。 呼び出し元のプロセスの実効ユーザ ID がファイルの"
4641 "所有者 ID と等しい場合、 3 つのうち最初のグループが使われる。 ファイルのグ"
4642 "ループ ID が呼び出し元のプロセスの実効グループ ID または (B<setgroups>(2)  で"
4643 "設定される) 呼び出し元のプロセスの補助 (supplementary) グループ ID と 等しい"
4644 "場合、3 つのうち 2 番目のグループが使われる。 どちらにも当てはまらない場合、"
4645 "3 番目のグループが使われる。"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man7/path_resolution.7:186
4649 msgid ""
4650 "Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
4651 "write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
4652 "or search permission in case of directories."
4653 msgstr ""
4654 "3 ビットが使われる場合、最初のビットは読み込み許可を決定し、 2 番目のビットは"
4655 "書き込み許可を決定する。 また 3 番目のビットは、通常のファイルの場合は実行許"
4656 "可を表し、 ディレクトリの場合は検索許可を表す。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man7/path_resolution.7:191
4660 msgid ""
4661 "Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
4662 "Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
4663 "changed by the system call B<setfsuid>(2)."
4664 msgstr ""
4665 "Linux は、許可のチェックにおいて、実効ユーザ ID ではなく fsuid を使う。 通常"
4666 "は fsuid は実効ユーザ ID と等しいが、fsuid はシステムコール B<setfsuid>(2)  "
4667 "で変更することができる。"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man7/path_resolution.7:199
4671 msgid ""
4672 "(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
4673 "concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
4674 "time when processes could send a signal to a process with the same effective "
4675 "user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
4676 msgstr ""
4677 "(ここで \"fsuid\" は \"file system user ID\" を表している。 この概念は「プロ"
4678 "セスが同じ実効ユーザ ID を持つプロセスに 同時にシグナルを送ることができる」と"
4679 "いうユーザ空間 NFS サーバを 実装する際に必要であった。 これは今では廃れてし"
4680 "まった。 B<setfsuid>(2)  を使うべきではない。"
4681
4682 #.  FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4685 msgid ""
4686 "Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
4687 "effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
4688 msgstr ""
4689 "同様に、Linux では実効グループ ID の代わりに fsgid (\"ファイルシステム・グ"
4690 "ループID\") を使う。 B<setfsgid>(2)  を参照すること。"
4691
4692 #. type: SS
4693 #: build/C/man7/path_resolution.7:205
4694 #, no-wrap
4695 msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
4696 msgstr "許可の確認をスキップする: スーパーユーザとケーパビリティ"
4697
4698 #.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
4699 #.  but there is variation across systems on this point: for
4700 #.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
4701 #.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
4702 #.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
4703 #.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man7/path_resolution.7:216
4706 msgid ""
4707 "On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
4708 "powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
4709 msgstr ""
4710 "伝統的な UNIX システムでは、スーパーユーザ (I<root>, ユーザ ID 0) は非常に強"
4711 "力であり、ファイルアクセス時の 許可による制限を全てスキップする。"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man7/path_resolution.7:224
4715 msgid ""
4716 "On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
4717 "B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
4718 "checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
4719 "these capabilities if its fsuid is 0.)"
4720 msgstr ""
4721 "Linux では、スーパーユーザ権限が複数のケーパビリティに分割されている "
4722 "(B<capabilities>(7)  参照)。ファイルの許可の確認には、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> "
4723 "と B<CAP_DAC_READ_SEARCH> の 2つのケーパビリティが関係する (プロセスの fsuid "
4724 "が 0 の場合、そのプロセスはこれらのケーパビリティを持つ)。"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man7/path_resolution.7:230
4728 msgid ""
4729 "The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
4730 "grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
4731 "permission bits is set."
4732 msgstr ""
4733 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> ケーパビリティは全ての許可チェックを上書きする。 実際に"
4734 "は、対象となるファイルの 3 つの実行許可ビットのうちの 少なくとも 1 つが設定さ"
4735 "れている場合のみ、実行を許可する。"
4736
4737 #.  FIXME . say something about immutable files
4738 #.  FIXME . say something about ACLs
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man7/path_resolution.7:237
4741 msgid ""
4742 "The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
4743 "directories, and read permission on ordinary files."
4744 msgstr ""
4745 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティは、ディレクトリに対して読み込みと検索を"
4746 "許可し、 通常のファイルに対して読み込みを許可する。"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man7/path_resolution.7:242
4750 msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4751 msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
4752
4753 #. type: TH
4754 #: build/C/man2/removexattr.2:25
4755 #, no-wrap
4756 msgid "REMOVEXATTR"
4757 msgstr "REMOVEXATTR"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man2/removexattr.2:28
4761 msgid "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - remove an extended attribute"
4762 msgstr "removexattr, lremovexattr, fremovexattr - 拡張属性を削除する"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man2/removexattr.2:37
4766 #, no-wrap
4767 msgid ""
4768 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4769 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4770 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4771 msgstr ""
4772 "B<int removexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4773 "B<int lremovexattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4774 "B<int fremovexattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<);>\n"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man2/removexattr.2:49
4778 msgid ""
4779 "Extended attributes are I<name>:value pairs associated with inodes (files, "
4780 "directories, symbolic links, etc.).  They are extensions to the normal "
4781 "attributes which are associated with all inodes in the system (i.e., the "
4782 "B<stat>(2)  data).  A complete overview of extended attributes concepts can "
4783 "be found in B<attr>(5)."
4784 msgstr ""
4785 "拡張属性は、inode (ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンク等) に 関連付け"
4786 "られた I<name>:I<value> の対である。 これらは、システム上のすべての inode に"
4787 "関連付けられた通常の属性 (B<stat>(2)  が返すデータ) を拡張するものである。 拡"
4788 "張属性のコンセプトは B<attr>(5)  に書かれている。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man2/removexattr.2:56
4792 msgid ""
4793 "B<removexattr>()  removes the extended attribute identified by I<name> and "
4794 "associated with the given I<path> in the filesystem."
4795 msgstr ""
4796 "B<removexattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名"
4797 "前 I<name> の拡張属性を削除する。"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man2/removexattr.2:62
4801 msgid ""
4802 "B<lremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), except in the case of a "
4803 "symbolic link, where the extended attribute is removed from the link itself, "
4804 "not the file that it refers to."
4805 msgstr ""
4806 "B<lremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合"
4807 "に、リンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの情報を削除する点だ"
4808 "けが異なる。"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man2/removexattr.2:72
4812 msgid ""
4813 "B<fremovexattr>()  is identical to B<removexattr>(), only the extended "
4814 "attribute is removed from the open file referred to by I<fd> (as returned by "
4815 "B<open>(2))  in place of I<path>."
4816 msgstr ""
4817 "B<fremovexattr>()  は B<removexattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに "
4818 "I<fd> で参照されたオープン済みファイルから拡張属性を削除するだけである点が異"
4819 "なる (I<fd> は B<open>(2)  によって返される)。"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man2/removexattr.2:78
4823 msgid ""
4824 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4825 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4826 "associated with an individual inode."
4827 msgstr ""
4828 "拡張属性の名前は、普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4829 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対し、互いに独立な名前空間が"
4830 "複数あってもよい。"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man2/removexattr.2:83 build/C/man2/setxattr.2:110
4834 msgid ""
4835 "On success, zero is returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is "
4836 "set appropriately."
4837 msgstr ""
4838 "成功した場合、0 が返される。 失敗した場合、 -1 が返され、 I<errno> に適切な値"
4839 "がセットされる。"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man2/removexattr.2:92
4843 msgid ""
4844 "The named attribute does not exist.  (B<ENOATTR> is defined to be a synonym "
4845 "for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>>.)"
4846 msgstr ""
4847 "指定された属性が存在しない。(B<ENOATTR> は I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で "
4848 "B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man2/removexattr.2:120
4852 msgid ""
4853 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4854 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4855 msgstr ""
4856 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
4857 "B<setxattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
4858
4859 #. type: TH
4860 #: build/C/man2/setxattr.2:25
4861 #, no-wrap
4862 msgid "SETXATTR"
4863 msgstr "SETXATTR"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man2/setxattr.2:28
4867 msgid "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - set an extended attribute value"
4868 msgstr "setxattr, lsetxattr, fsetxattr - 拡張属性の値を設定する"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man2/setxattr.2:40
4872 #, no-wrap
4873 msgid ""
4874 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4875 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4876 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4877 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4878 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4879 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4880 msgstr ""
4881 "B<int setxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4882 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4883 "B<int lsetxattr(const char\\ *>I<path>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4884 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4885 "B<int fsetxattr(int >I<fd>B<, const char\\ *>I<name>B<,>\n"
4886 "B<              const void\\ *>I<value>B<, size_t >I<size>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man2/setxattr.2:67
4890 msgid ""
4891 "B<setxattr>()  sets the I<value> of the extended attribute identified by "
4892 "I<name> and associated with the given I<path> in the filesystem.  The "
4893 "I<size> of the I<value> must be specified."
4894 msgstr ""
4895 "B<setxattr>()  は、ファイルシステム内の指定された I<path> に対応する、名前 "
4896 "I<name> の拡張属性の値 I<value> を設定する。 I<value> の I<size> は必ず指定し"
4897 "なければならない。"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man2/setxattr.2:73
4901 msgid ""
4902 "B<lsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), except in the case of a "
4903 "symbolic link, where the extended attribute is set on the link itself, not "
4904 "the file that it refers to."
4905 msgstr ""
4906 "B<lsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、シンボリックリンクの場合に、リ"
4907 "ンクが参照しているファイル ではなく、リンクそのものの拡張属性を設定する点だけ"
4908 "が異なる。"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man2/setxattr.2:83
4912 msgid ""
4913 "B<fsetxattr>()  is identical to B<setxattr>(), only the extended attribute "
4914 "is set on the open file referred to by I<fd> (as returned by B<open>(2))  in "
4915 "place of I<path>."
4916 msgstr ""
4917 "B<fsetxattr>()  は B<setxattr>()  と同じだが、 I<path> の代わりに I<fd> で参"
4918 "照されたオープン済みファイルの情報だけを設定する点が異なる (I<filedes> は "
4919 "B<open>(2)  によって返される)。"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man2/setxattr.2:93
4923 msgid ""
4924 "An extended attribute name is a simple null-terminated string.  The I<name> "
4925 "includes a namespace prefix; there may be several, disjoint namespaces "
4926 "associated with an individual inode.  The I<value> of an extended attribute "
4927 "is a chunk of arbitrary textual or binary data of specified length."
4928 msgstr ""
4929 "拡張属性の名前 は普通のヌル終端された文字列である。 I<name> には、名前空間を"
4930 "表す接頭辞 (prefix) が含まれる。 個々の inode に対して、互いに独立な名前空間"
4931 "が複数あってもよい。 拡張属性の値 I<value> は、ある一定の長さの任意のテキス"
4932 "ト・データまたは バイナリ・データの集合である。"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man2/setxattr.2:105
4936 msgid ""
4937 "The I<flags> argument can be used to refine the semantics of the operation.  "
4938 "B<XATTR_CREATE> specifies a pure create, which fails if the named attribute "
4939 "exists already.  B<XATTR_REPLACE> specifies a pure replace operation, which "
4940 "fails if the named attribute does not already exist.  By default (no flags), "
4941 "the extended attribute will be created if need be, or will simply replace "
4942 "the value if the attribute exists."
4943 msgstr ""
4944 "操作の意味を明確にするために I<flags> 引き数を使用することができる。 "
4945 "B<XATTR_CREATE> は属性の作成だけを行うことを指定する。 指定された名前の属性が"
4946 "すでに存在する場合は失敗する。 B<XATTR_REPLACE> は属性の置換だけを行うことを"
4947 "指定する。 指定された名前の属性がまだ存在しない場合は失敗する。 デフォルトで"
4948 "は (フラグを指定しない場合)、拡張属性は必要な場合は作成され、 属性がすでに存"
4949 "在する場合は属性値の置換を行う。"
4950
4951 #. type: TP
4952 #: build/C/man2/setxattr.2:111
4953 #, no-wrap
4954 msgid "B<EDQUOT>"
4955 msgstr "B<EDQUOT>"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man2/setxattr.2:115
4959 msgid ""
4960 "Disk quota limits meant that there is insufficient space remaining to store "
4961 "the extended attribute."
4962 msgstr ""
4963 "ディスクのクォータ上限に達した。拡張属性を格納できるだけの空き領域がないこと"
4964 "を意味する。"
4965
4966 #. type: TP
4967 #: build/C/man2/setxattr.2:115 build/C/man2/spu_create.2:178
4968 #, no-wrap
4969 msgid "B<EEXIST>"
4970 msgstr "B<EEXIST>"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man2/setxattr.2:119
4974 msgid "B<XATTR_CREATE> was specified, and the attribute exists already."
4975 msgstr "B<XATTR_CREATE> が指定されたが、その属性はすでに存在している。"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man2/setxattr.2:128
4979 msgid ""
4980 "B<XATTR_REPLACE> was specified, and the attribute does not exist.  "
4981 "(B<ENOATTR> is defined to be a synonym for B<ENODATA> in I<E<lt>attr/xattr."
4982 "hE<gt>>.)"
4983 msgstr ""
4984 "B<XATTR_REPLACE> が指定されたが、その属性が存在しない。(B<ENOATTR> は "
4985 "I<E<lt>attr/xattr.hE<gt>> で B<ENODATA> の同義語として定義されている。)"
4986
4987 #. type: TP
4988 #: build/C/man2/setxattr.2:128 build/C/man2/spu_create.2:218
4989 #, no-wrap
4990 msgid "B<ENOSPC>"
4991 msgstr "B<ENOSPC>"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man2/setxattr.2:131
4995 msgid "There is insufficient space remaining to store the extended attribute."
4996 msgstr "拡張属性を記憶するのに十分なスペースが残っていない。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man2/setxattr.2:137
5000 msgid ""
5001 "Extended attributes are not supported by the filesystem, or are disabled, "
5002 "I<errno> is set to B<ENOTSUP>."
5003 msgstr ""
5004 "拡張属性がそのファイルシステムでサポートされていない、もしくは無効になってい"
5005 "る。\n"
5006 "I<errno> に B<ENOTSUP> がセットされる。"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man2/setxattr.2:162
5010 msgid ""
5011 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
5012 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
5013 msgstr ""
5014 "B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<getxattr>(2), B<listxattr>(2), B<open>(2), "
5015 "B<removexattr>(2), B<stat>(2), B<attr>(5), B<symlink>(7)"
5016
5017 #. type: TH
5018 #: build/C/man2/spu_create.2:25
5019 #, no-wrap
5020 msgid "SPU_CREATE"
5021 msgstr "SPU_CREATE"
5022
5023 #. type: TH
5024 #: build/C/man2/spu_create.2:25 build/C/man2/spu_run.2:26
5025 #, no-wrap
5026 msgid "2012-08-05"
5027 msgstr "2012-08-05"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man2/spu_create.2:28
5031 msgid "spu_create - create a new spu context"
5032 msgstr "spu_create - 新しい SPU コンテキストを生成する"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man2/spu_create.2:32
5036 #, no-wrap
5037 msgid ""
5038 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5039 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5040 msgstr ""
5041 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5042 "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man2/spu_create.2:36
5046 #, no-wrap
5047 msgid ""
5048 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5049 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5050 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5051 msgstr ""
5052 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
5053 "B<int spu_create(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<,>\n"
5054 "B<               int >I<neighbor_fd>B<);>\n"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man2/spu_create.2:40 build/C/man2/spu_run.2:39
5058 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5059 msgstr ""
5060 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5061 "を参照。"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man2/spu_create.2:59
5065 msgid ""
5066 "The B<spu_create>()  system call is used on PowerPC machines that implement "
5067 "the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
5068 "Processor Units (SPUs).  It creates a new logical context for an SPU in "
5069 "I<pathname> and returns a file descriptor associated with it.  I<pathname> "
5070 "must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
5071 "filesystem (B<spufs>).  If B<spu_create>()  is successful, a directory is "
5072 "created at I<pathname> and it is populated with the files described in "
5073 "B<spufs>(7)."
5074 msgstr ""
5075 "B<spu_create>() システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャーを実"
5076 "装した PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスす"
5077 "るために使用される。 このシステムコールは、 SPU に対する新しい論理コンテキス"
5078 "トを I<pathname> に生成し、 そのコンテキストに関連付けられたファイルディスク"
5079 "リプターを返す。 I<pathname> は SPU ファイルシステム (B<spufs>) のマウントポ"
5080 "イント内の存在しないディレクトリを指していなければならない。 B<spu_create>() "
5081 "が成功すると、 I<pathname> にディレクトリが生成され、 そのディレクトリに "
5082 "B<spufs>(7) で説明されているファイル群が配置される。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/spu_create.2:78
5086 msgid ""
5087 "When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
5088 "to B<spu_run>(2), used as the I<dirfd> argument to the B<*at> family of "
5089 "system calls (e.g., B<openat>(2)), or closed; other operations are not "
5090 "defined.  A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
5091 "within the context's I<pathname> directory) once the last reference to the "
5092 "context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
5093 "B<spu_create>()  is closed."
5094 msgstr ""
5095 "コンテキストを作成した際、返されたファイルディスクリプターは、 B<spu_run>(2) "
5096 "に渡すか、 B<*at> 系のシステムコール (B<openat>(2) など) の I<dirfd> 引き数と"
5097 "して使用するか、 クローズするか、しかできない。 他の操作は定義されていない。 "
5098 "そのコンテキストへの最後の参照がなくなった際に、 論理 SPU コンテキストは破棄"
5099 "される (そのコンテキストの I<pathname> ディレクトリに作成されたファイルもすべ"
5100 "て破棄される)。 通常は B<spu_create>() が返したファイルディスクリプターがク"
5101 "ローズされた際に発生する。"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5105 msgid ""
5106 "The I<flags> argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
5107 "following constants:"
5108 msgstr ""
5109 "I<flags> 引き数には 0 か以下の定数の組み合わせ (ビット単位の論理和) を指定で"
5110 "きる。"
5111
5112 #. type: TP
5113 #: build/C/man2/spu_create.2:83
5114 #, no-wrap
5115 msgid "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5116 msgstr "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED>"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5120 msgid ""
5121 "Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I<event> "
5122 "argument to B<spu_run>(2)."
5123 msgstr ""
5124 "DMA エラーを通知するのにシグナルを使うのではなく、 B<spu_run>(2) の I<event> "
5125 "引き数を使用する。"
5126
5127 #. type: TP
5128 #: build/C/man2/spu_create.2:89
5129 #, no-wrap
5130 msgid "B<SPU_CREATE_GANG>"
5131 msgstr "B<SPU_CREATE_GANG>"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man2/spu_create.2:97
5135 msgid ""
5136 "Create an SPU gang instead of a context.  (A gang is a group of SPU contexts "
5137 "that are functionally related to each other and which share common "
5138 "scheduling parameters\\(empriority and policy.  In the future, gang "
5139 "scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
5140 "a single unit.)"
5141 msgstr ""
5142 "コンテキストの代わりに SPU gang を作成する。 (gang は、機能的に互いに関係して"
5143 "いて、スケジューリングパラメーター (優先度とポリシー) を共有する SPU コンテキ"
5144 "ストのグループである。 将来、 グループ全体が一つの単位としてスイッチイン/ス"
5145 "イッチアウトされる gang スケジューリングが実装されるかもしれない。)"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5149 msgid ""
5150 "A new directory will be created at the location specified by the I<pathname> "
5151 "argument.  This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
5152 "pathname that is within the gang directory to further calls to "
5153 "B<spu_create>()."
5154 msgstr ""
5155 "I<pathname> 引き数で指定された場所に新しいディレクトリが作成される。 この "
5156 "gang を使って他の SPU コンテキストを保持することができる。 それには、それ以降"
5157 "の B<spu_create>() に gang ディレクトリ内のパス名を渡す。"
5158
5159 #. type: TP
5160 #: build/C/man2/spu_create.2:104
5161 #, no-wrap
5162 msgid "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5163 msgstr "B<SPU_CREATE_NOSCHED>"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man2/spu_create.2:110
5167 msgid ""
5168 "Create a context that is not affected by the SPU scheduler.  Once the "
5169 "context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
5170 "creating process."
5171 msgstr ""
5172 "SPU スケジューラーの影響を受けないコンテキストを作成する。 一度実行される"
5173 "と、 呼び出したプロセスが破棄されるまでこのコンテキストがスケジューリングで追"
5174 "い出されることはない。"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man2/spu_create.2:121
5178 msgid ""
5179 "Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
5180 "disabled for B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts.  Only a subset of the files "
5181 "will be available in this context directory in B<spufs>.  Additionally, "
5182 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts cannot dump a core file when crashing."
5183 msgstr ""
5184 "このコンテキストは SPU から削除されることはないので、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> "
5185 "コンテキストではいくつかの機能は無効にされる。 B<spufs> のこのコンテキストの"
5186 "ディレクトリでは一部のファイルだけができる。 また、 B<SPU_CREATE_NOSCHED> コ"
5187 "ンテキストはクラッシュした際にコアファイルをダンプできない。"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5191 msgid ""
5192 "Creating B<SPU_CREATE_NOSCHED> contexts requires the B<CAP_SYS_NICE> "
5193 "capability."
5194 msgstr ""
5195 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> コンテキストを作成するには B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリ"
5196 "ティが必要である。"
5197
5198 #. type: TP
5199 #: build/C/man2/spu_create.2:127
5200 #, no-wrap
5201 msgid "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5202 msgstr "B<SPU_CREATE_ISOLATE>"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man2/spu_create.2:134
5206 msgid ""
5207 "Create an isolated SPU context.  Isolated contexts are protected from some "
5208 "PPE (PowerPC Processing Element)  operations, such as access to the SPU "
5209 "local store and the NPC register."
5210 msgstr ""
5211 "隔離された SPU コンテキストを作成する。 隔離されたコンテキストはいくつかの "
5212 "PPE (PowerPC Processing Element) 命令から保護される。 SPU ローカルストアや "
5213 "NPC レジスターへのアクセスなどである。"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5217 msgid ""
5218 "Creating B<SPU_CREATE_ISOLATE> contexts also requires the "
5219 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
5220 msgstr ""
5221 "B<SPU_CREATE_ISOLATE> コンテキストを作成するには B<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグ"
5222 "も指定する必要がある。"
5223
5224 #. type: TP
5225 #: build/C/man2/spu_create.2:140
5226 #, no-wrap
5227 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5228 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_SPU>"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5232 msgid ""
5233 "Create a context with affinity to another SPU context.  This affinity "
5234 "information is used within the SPU scheduling algorithm.  Using this flag "
5235 "requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
5236 "in the I<neighbor_fd> argument."
5237 msgstr ""
5238 "別の SPU コンテキストと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 こ"
5239 "の affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。 このフラグ"
5240 "を使う際には、 他の SPU コンテキストを指すファイルディスクリプターを "
5241 "I<neighbor_fd> 引き数を渡す必要がある。"
5242
5243 #. type: TP
5244 #: build/C/man2/spu_create.2:148
5245 #, no-wrap
5246 msgid "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5247 msgstr "B<SPU_CREATE_AFFINITY_MEM>"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man2/spu_create.2:153
5251 msgid ""
5252 "Create a context with affinity to system memory.  This affinity information "
5253 "is used within the SPU scheduling algorithm."
5254 msgstr ""
5255 "システムメモリーと affinity (親和性) を持ったコンテキストを作成する。 この "
5256 "affinity 情報は SPU スケジューリングアルゴリズムで使用される。"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man2/spu_create.2:165
5260 msgid ""
5261 "The I<mode> argument (minus any bits set in the process's B<umask>(2))  "
5262 "specifies the permissions used for creating the new directory in B<spufs>.  "
5263 "See B<stat>(2)  for a full list of the possible I<mode> values."
5264 msgstr ""
5265 "I<mode> 引き数 (からプロセスの B<umask>(2) でセットされたビットを除いたもの) "
5266 "により、 B<spufs> に作られる新しいディレクトリで使用されるアクセス許可が決ま"
5267 "る。 利用できる I<mode> 値の完全なリストについては B<stat>(2) を参照。"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/spu_create.2:172
5271 msgid ""
5272 "On success, B<spu_create>()  returns a new file descriptor.  On error, -1 is "
5273 "returned, and I<errno> is set to one of the error codes listed below."
5274 msgstr ""
5275 "成功すると、 B<spu_create>() は新しいファイルディスクリプターを返す。 エラー"
5276 "の場合、-1 を返し、 I<errno> に以下のリストに記載のエラーコードのいずれかを設"
5277 "定する。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man2/spu_create.2:178
5281 msgid ""
5282 "The current user does not have write access to the B<spufs>(7)  mount point."
5283 msgstr ""
5284 "現在のユーザーが B<spufs>(7) のマウントポイントへの書き込み許可を持って\n"
5285 "いない。"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man2/spu_create.2:181
5289 msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
5290 msgstr "指定されたパス名で SPU コンテキストがすでに生成されている。"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man2/spu_create.2:186
5294 msgid ""
5295 "I<pathname> is not a valid string pointer in the calling process's address "
5296 "space."
5297 msgstr ""
5298 "I<pathname> が呼び出し元のプロセスのアドレス空間で有効な文字列ポインターでは"
5299 "ない。"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man2/spu_create.2:192
5303 msgid ""
5304 "I<pathname> is not a directory in the B<spufs>(7)  mount point, or invalid "
5305 "flags have been provided."
5306 msgstr ""
5307 "I<pathname> が SPUFS マウントポイント内のディレクトリではない。 または、無効"
5308 "なフラグが指定された。"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man2/spu_create.2:196
5312 msgid "Too many symbolic links were found while resolving I<pathname>."
5313 msgstr "I<pathname> を解決するまでに辿ったシンボリックリンクが多過ぎた。"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man2/spu_create.2:199
5317 msgid "The process has reached its maximum open files limit."
5318 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man2/spu_create.2:203 build/C/man2/stat.2:544
5322 msgid "I<pathname> is too long."
5323 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
5324
5325 #. type: TP
5326 #: build/C/man2/spu_create.2:203
5327 #, no-wrap
5328 msgid "B<ENFILE>"
5329 msgstr "B<ENFILE>"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man2/spu_create.2:206
5333 msgid "The system has reached the global open files limit."
5334 msgstr "システム全体でオープンできるファイル数の上限に達していた。"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man2/spu_create.2:210
5338 msgid ""
5339 "An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
5340 "isolation."
5341 msgstr ""
5342 "隔離されたコンテキストが要求されたが、 ハードウェアが SPU アイソレーションを"
5343 "サポートしていない。"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man2/spu_create.2:215
5347 msgid "Part of I<pathname> could not be resolved."
5348 msgstr "I<pathname> の一部が解決できなかった。"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man2/spu_create.2:218
5352 msgid "The kernel could not allocate all resources required."
5353 msgstr "カーネルが必要なリソースの全てを割り当てることができなかった。"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man2/spu_create.2:223
5357 msgid ""
5358 "There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
5359 "user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
5360 msgstr ""
5361 "新しいコンテキストを生成するのに十分な SPU リソースがなかった、 または SPU コ"
5362 "ンテキスト数がそのユーザーの特定の上限に達していた。"
5363
5364 #. type: TP
5365 #: build/C/man2/spu_create.2:223 build/C/man2/spu_run.2:183
5366 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
5367 #: build/C/man2/ustat.2:88
5368 #, no-wrap
5369 msgid "B<ENOSYS>"
5370 msgstr "B<ENOSYS>"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man2/spu_create.2:228 build/C/man2/spu_run.2:188
5374 msgid ""
5375 "The functionality is not provided by the current system, because either the "
5376 "hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
5377 msgstr ""
5378 "機能が動作中のシステムで提供されていない。理由は、 ハードウェアで SPU が提供"
5379 "されていないか、 spufs モジュールがロードされていないか、のどちらかである。"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man2/spu_create.2:233
5383 msgid "A part of I<pathname> is not a directory."
5384 msgstr "I<pathname> の一部がディレクトリではない。"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man2/spu_create.2:240
5388 msgid ""
5389 "The I<SPU_CREATE_NOSCHED> flag has been given, but the user does not have "
5390 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
5391 msgstr ""
5392 "I<SPU_CREATE_NOSCHED> フラグが指定されたが、ユーザーが B<CAP_SYS_NICE> ケーパ"
5393 "ビリティを持っていない。"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man2/spu_create.2:246
5397 msgid ""
5398 "I<pathname> must point to a location beneath the mount point of B<spufs>.  "
5399 "By convention, it gets mounted in I</spu>."
5400 msgstr ""
5401 "I<pathname> は B<spufs> のマウントポイントの配下の場所を指して\n"
5402 "いなければならない。 慣例では I</spu> にマウントされる。"
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man2/spu_create.2:250
5406 msgid "The B<spu_create>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5407 msgstr ""
5408 "B<spu_create>() システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man2/spu_create.2:254
5412 msgid ""
5413 "This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
5414 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5415 msgstr ""
5416 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャーでのみ実装さ"
5417 "れている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man2/spu_create.2:265
5421 msgid ""
5422 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5423 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_create>()  is meant to be used from "
5424 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5425 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5426 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5427 msgstr ""
5428 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5429 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_create>()  は より抽象度の高い SPU "
5430 "へのインターフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであ"
5431 "り、通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについ"
5432 "ては E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> "
5433 "E<.UE> を参照のこと。"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man2/spu_create.2:270
5437 msgid "See B<spu_run>(2)  for an example of the use of B<spu_create>()"
5438 msgstr "B<spu_create>() の利用例については B<spu_run>(2) を参照。"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man2/spu_create.2:275
5442 msgid "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5443 msgstr "B<close>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5444
5445 #. type: TH
5446 #: build/C/man2/spu_run.2:26
5447 #, no-wrap
5448 msgid "SPU_RUN"
5449 msgstr "SPU_RUN"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man2/spu_run.2:29
5453 msgid "spu_run - execute an SPU context"
5454 msgstr "spu_run - SPU コンテキストを実行する"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man2/spu_run.2:32
5458 #, no-wrap
5459 msgid "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5460 msgstr "B<#include E<lt>sys/spu.hE<gt>>\n"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man2/spu_run.2:35
5464 #, no-wrap
5465 msgid "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5466 msgstr "B<int spu_run(int >I<fd>B<, unsigned int *>I<npc>B<, unsigned int *>I<event>B<);>\n"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man2/spu_run.2:53
5470 msgid ""
5471 "The B<spu_run>()  system call is used on PowerPC machines that implement the "
5472 "Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor "
5473 "Units (SPUs).  The I<fd> argument is a file descriptor returned by "
5474 "B<spu_create>(2)  that refers to a specific SPU context.  When the context "
5475 "gets scheduled to a physical SPU, it starts execution at the instruction "
5476 "pointer passed in I<npc>."
5477 msgstr ""
5478 "B<spu_run>()  システムコールは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装し"
5479 "た PowerPC マシンで Synergistic Processor Units (SPU) にアクセスするために 使"
5480 "用される。 I<fd> 引き数は、 B<spu_create>(2)  が返すファイルディスクリプタ"
5481 "で、 特定の SPU コンテキストを参照する。 そのコンテキストが物理 SPU に割り当"
5482 "てられると、 I<npc> で渡された命令ポインタ (instruction pointer) から実行が開"
5483 "始される。"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man2/spu_run.2:62
5487 msgid ""
5488 "Execution of SPU code happens synchronously, meaning that B<spu_run>()  "
5489 "blocks while the SPU is still running.  If there is a need to execute SPU "
5490 "code in parallel with other code on either the main CPU or other SPUs, a new "
5491 "thread of execution must be created first (e.g., using B<pthread_create>(3))."
5492 msgstr ""
5493 "SPU コードの実行は同期的 (synchronously) に行われる、つまり SPU が実行中は "
5494 "B<spu_run>()  は停止 (block) する。 SPU コードの実行をメイン CPU や他の SPU "
5495 "と並行して行う必要がある場合は、 最初に、その SPU コードを実行する新しいス"
5496 "レッドを、(例えば B<pthread_create>(3)  などを使って) 生成しなければならな"
5497 "い。"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man2/spu_run.2:72
5501 msgid ""
5502 "When B<spu_run>()  returns, the current value of the SPU program counter is "
5503 "written to I<npc>, so successive calls to B<spu_run>()  can use the same "
5504 "I<npc> pointer."
5505 msgstr ""
5506 "B<spu_run>()  が返るときには、SPU のプログラムカウンタの現在値が I<npc> に書"
5507 "き込まれる。 これにより、連続する B<spu_run>()  の呼び出しで同じ I<npc> ポイ"
5508 "ンタを使うことができる。"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man2/spu_run.2:82
5512 msgid ""
5513 "The I<event> argument provides a buffer for an extended status code.  If the "
5514 "SPU context was created with the B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> flag, then "
5515 "this buffer is populated by the Linux kernel before B<spu_run>()  returns."
5516 msgstr ""
5517 "I<event> 引き数には、拡張ステータスコード用のバッファを指定する。 "
5518 "B<SPU_CREATE_EVENTS_ENABLED> フラグ付きで SPU コンテキストが作成されると、 "
5519 "B<spu_run>()  が返る前に Linux カーネルによりこのバッファに 拡張ステータス"
5520 "コードが格納される。"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5524 msgid "The status code may be one (or more) of the following constants:"
5525 msgstr "ステータスコードには以下の定数が一つ以上入る。"
5526
5527 #. type: TP
5528 #: build/C/man2/spu_run.2:84
5529 #, no-wrap
5530 msgid "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5531 msgstr "B<SPE_EVENT_DMA_ALIGNMENT>"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5535 msgid "A DMA alignment error occurred."
5536 msgstr "DMA (direct memory access) のアライメント・エラーが発生した。"
5537
5538 #. type: TP
5539 #: build/C/man2/spu_run.2:87
5540 #, no-wrap
5541 msgid "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5542 msgstr "B<SPE_EVENT_INVALID_DMA>"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5546 msgid "An invalid MFC DMA command was attempted."
5547 msgstr "無効な MFC (Memory Flow Controller) DMA コマンドを行おうとした。"
5548
5549 #. type: TP
5550 #: build/C/man2/spu_run.2:90
5551 #, no-wrap
5552 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5553 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_DATA_STORAGE>"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5557 msgid "A DMA storage error occurred."
5558 msgstr "DMA ストレージ・エラーが発生した。"
5559
5560 #. type: TP
5561 #: build/C/man2/spu_run.2:93
5562 #, no-wrap
5563 msgid "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5564 msgstr "B<SPE_EVENT_SPE_ERROR>"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man2/spu_run.2:96
5568 msgid "An illegal instruction was executed."
5569 msgstr "不正な命令が実行された。"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man2/spu_run.2:102
5573 msgid ""
5574 "NULL is a valid value for the I<event> argument.  In this case, the events "
5575 "will not be reported to the calling process."
5576 msgstr ""
5577 "NULL は I<event> 引き数として有効な値である。 この場合、イベントは呼び出し元"
5578 "のプロセスに報告されない。"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man2/spu_run.2:111
5582 msgid ""
5583 "On success, B<spu_run>()  returns the value of the I<spu_status> register.  "
5584 "On error, it returns -1 and sets I<errno> to one of the error codes listed "
5585 "below."
5586 msgstr ""
5587 "成功すると、 B<spu_run>()  は I<spu_status> レジスタの値を返す。 エラーの場"
5588 "合、-1 を返し、 I<errno> を下記のエラーコードのいずれかに設定する。"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5592 msgid ""
5593 "The I<spu_status> register value is a bit mask of status codes and "
5594 "optionally a 14-bit code returned from the B<stop-and-signal> instruction on "
5595 "the SPU.  The bit masks for the status codes are:"
5596 msgstr ""
5597 "I<spu_status> レジスタの値は、ステータスコードと SPU の B<stop-and-signal> 命"
5598 "令が返す 14 ビットのコードの ビットマスクで構成される。 後者の 14 ビットの"
5599 "コードはオプションである。 ステータスコードのビットマスクは下記の通りである。"
5600
5601 #. type: TP
5602 #: build/C/man2/spu_run.2:120
5603 #, no-wrap
5604 msgid "B<0x02>"
5605 msgstr "B<0x02>"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5609 msgid "SPU was stopped by a B<stop-and-signal> instruction."
5610 msgstr "SPU が B<stop-and-signal> 命令で停止した。"
5611
5612 #. type: TP
5613 #: build/C/man2/spu_run.2:125
5614 #, no-wrap
5615 msgid "B<0x04>"
5616 msgstr "B<0x04>"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5620 msgid "SPU was stopped by a B<halt> instruction."
5621 msgstr "SPU が B<halt (停止)> 命令で止まった。"
5622
5623 #. type: TP
5624 #: build/C/man2/spu_run.2:130
5625 #, no-wrap
5626 msgid "B<0x08>"
5627 msgstr "B<0x08>"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5631 msgid "SPU is waiting for a channel."
5632 msgstr "SPU はチャンネルのウェイト中である。"
5633
5634 #. type: TP
5635 #: build/C/man2/spu_run.2:133
5636 #, no-wrap
5637 msgid "B<0x10>"
5638 msgstr "B<0x10>"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5642 msgid "SPU is in single-step mode."
5643 msgstr "SPU はシングルステップモードであった。"
5644
5645 #. type: TP
5646 #: build/C/man2/spu_run.2:136
5647 #, no-wrap
5648 msgid "B<0x20>"
5649 msgstr "B<0x20>"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5653 msgid "SPU has tried to execute an invalid instruction."
5654 msgstr "SPU が不正な命令を実行しようとした。"
5655
5656 #. type: TP
5657 #: build/C/man2/spu_run.2:139
5658 #, no-wrap
5659 msgid "B<0x40>"
5660 msgstr "B<0x40>"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5664 msgid "SPU has tried to access an invalid channel."
5665 msgstr "SPU が不正なチャンネルにアクセスしようとした。"
5666
5667 #. type: TP
5668 #: build/C/man2/spu_run.2:142
5669 #, no-wrap
5670 msgid "B<0x3fff0000>"
5671 msgstr "B<0x3fff0000>"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man2/spu_run.2:148
5675 msgid ""
5676 "The bits masked with this value contain the code returned from a B<stop-and-"
5677 "signal> instruction.  These bits are valid only if the 0x02 bit is set."
5678 msgstr ""
5679 "この値のマスクを適用して得られたビット値には、 stop-and-signal 命令から返され"
5680 "たコードが入っている。 これらのビットは 0x02 ビットがセットされている場合にの"
5681 "み有効である。"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man2/spu_run.2:153
5685 msgid ""
5686 "If B<spu_run>()  has not returned an error, one or more bits among the lower "
5687 "eight ones are always set."
5688 msgstr ""
5689 "B<spu_run>()  がエラーを返さなかった場合、下位 8 ビットのうち 1 つ以上は 常に"
5690 "セットされる。"
5691
5692 #. type: TP
5693 #: build/C/man2/spu_run.2:154 build/C/man2/stat.2:530 build/C/man2/stat.2:581
5694 #: build/C/man2/statfs.2:170 build/C/man3/statvfs.3:109
5695 #, no-wrap
5696 msgid "B<EBADF>"
5697 msgstr "B<EBADF>"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man2/spu_run.2:158
5701 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5702 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man2/spu_run.2:164
5706 msgid ""
5707 "I<npc> is not a valid pointer, or I<event> is non-NULL and an invalid "
5708 "pointer."
5709 msgstr ""
5710 "I<npc> が有効なポインタでない。または I<event> が NULL 以外で、しかも無効なポ"
5711 "インタである。"
5712
5713 #. type: TP
5714 #: build/C/man2/spu_run.2:164 build/C/man2/statfs.2:181
5715 #: build/C/man3/statvfs.3:120
5716 #, no-wrap
5717 msgid "B<EINTR>"
5718 msgstr "B<EINTR>"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man2/spu_run.2:174
5722 msgid ""
5723 "A signal occurred while B<spu_run>()  was in progress; see B<signal>(7).  "
5724 "The I<npc> value has been updated to the new program counter value if "
5725 "necessary."
5726 msgstr ""
5727 "B<spu_run>()  の実行中にシグナルが発生した。 B<signal>(7)  参照。 必要であれ"
5728 "ば、 I<npc> の値は新しいプログラムカウンタの値に更新される。"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man2/spu_run.2:179
5732 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor returned from B<spu_create>(2)."
5733 msgstr ""
5734 "I<fd> が B<spu_create>(2)  が返した有効なファイルディスクリプタでない。"
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: build/C/man2/spu_run.2:183
5738 msgid ""
5739 "There was not enough memory available to handle a page fault resulting from "
5740 "a Memory Flow Controller (MFC) direct memory access."
5741 msgstr ""
5742 "Memory Flow Controller (MFC) DMA により発生したページフォールトを 処理するの"
5743 "に必要なメモリがなかった。"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man2/spu_run.2:192
5747 msgid "The B<spu_run>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5748 msgstr "B<spu_run>()  システムコールはカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man2/spu_run.2:196
5752 msgid ""
5753 "This call is Linux-specific and implemented only by the PowerPC "
5754 "architecture.  Programs using this system call are not portable."
5755 msgstr ""
5756 "このシステムコールは Linux 固有であり、 PowerPC アーキテクチャでのみ実装され"
5757 "ている。 このシステムコールを使ったプログラムは移植性がない。"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man2/spu_run.2:207
5761 msgid ""
5762 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5763 "B<syscall>(2).  Note however, that B<spu_run>()  is meant to be used from "
5764 "libraries that implement a more abstract interface to SPUs, not to be used "
5765 "from regular applications.  See E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/"
5766 "deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> for the recommended libraries."
5767 msgstr ""
5768 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
5769 "B<syscall>(2)  を使うこと。ただし、 B<spu_run>()  は より抽象度の高い SPU へ"
5770 "のインタフェースを実装するライブラリから 利用されることを意図したものであり、"
5771 "通常のアプリケーションから 使用は意図されていない。推奨のライブラリについて"
5772 "は E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<."
5773 "UE> を参照のこと。"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man2/spu_run.2:212
5777 msgid ""
5778 "The following is an example of running a simple, one-instruction SPU program "
5779 "with the B<spu_run>()  system call."
5780 msgstr ""
5781 "以下は、簡単な 1 命令の SPU プログラムを B<spu_run>()  システムコールを使って"
5782 "実行させる例である。"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man2/spu_run.2:220
5786 #, no-wrap
5787 msgid ""
5788 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5789 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5790 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5791 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5792 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5793 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5794 msgstr ""
5795 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5796 "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
5797 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5798 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5799 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
5800 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man2/spu_run.2:223
5804 #, no-wrap
5805 msgid ""
5806 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5807 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5808 msgstr ""
5809 "#define handle_error(msg) \\e\n"
5810 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man2/spu_run.2:228
5814 #, no-wrap
5815 msgid ""
5816 "int main(void)\n"
5817 "{\n"
5818 "    int context, fd, spu_status;\n"
5819 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5820 msgstr ""
5821 "int main(void)\n"
5822 "{\n"
5823 "    int context, fd, spu_status;\n"
5824 "    uint32_t instruction, npc;\n"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man2/spu_run.2:232
5828 #, no-wrap
5829 msgid ""
5830 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5831 "    if (context == -1)\n"
5832 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5833 msgstr ""
5834 "    context = spu_create(\"/spu/example-context\", 0, 0755);\n"
5835 "    if (context == -1)\n"
5836 "        handle_error(\"spu_create\");\n"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man2/spu_run.2:237
5840 #, no-wrap
5841 msgid ""
5842 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5843 "     * local store memory\n"
5844 "     */\n"
5845 "    instruction = 0x00001234;\n"
5846 msgstr ""
5847 "    /* write a \\(aqstop 0x1234\\(aq instruction to the SPU\\(aqs\n"
5848 "     * local store memory\n"
5849 "     */\n"
5850 "    instruction = 0x00001234;\n"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man2/spu_run.2:242
5854 #, no-wrap
5855 msgid ""
5856 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5857 "    if (fd == -1)\n"
5858 "        handle_error(\"open\");\n"
5859 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5860 msgstr ""
5861 "    fd = open(\"/spu/example-context/mem\", O_RDWR);\n"
5862 "    if (fd == -1)\n"
5863 "        handle_error(\"open\");\n"
5864 "    write(fd, &instruction, sizeof(instruction));\n"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man2/spu_run.2:248
5868 #, no-wrap
5869 msgid ""
5870 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5871 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5872 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5873 "     */\n"
5874 "    npc = 0;\n"
5875 msgstr ""
5876 "    /* set npc to the starting instruction address of the\n"
5877 "     * SPU program. Since we wrote the instruction at the\n"
5878 "     * start of the mem file, the entry point will be 0x0\n"
5879 "     */\n"
5880 "    npc = 0;\n"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man2/spu_run.2:252
5884 #, no-wrap
5885 msgid ""
5886 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5887 "    if (spu_status == -1)\n"
5888 "        handle_error(\"open\");\n"
5889 msgstr ""
5890 "    spu_status = spu_run(context, &npc, NULL);\n"
5891 "    if (spu_status == -1)\n"
5892 "        handle_error(\"open\");\n"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man2/spu_run.2:258
5896 #, no-wrap
5897 msgid ""
5898 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5899 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5900 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5901 "     */\n"
5902 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5903 msgstr ""
5904 "    /* we should see a status code of 0x1234002:\n"
5905 "     *   0x00000002 (spu was stopped due to stop-and-signal)\n"
5906 "     * | 0x12340000 (the stop-and-signal code)\n"
5907 "     */\n"
5908 "    printf(\"SPU Status: 0x%08x\\en\", spu_status);\n"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man2/spu_run.2:261 build/C/man2/stat.2:919
5912 #, no-wrap
5913 msgid ""
5914 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5915 "}\n"
5916 msgstr ""
5917 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5918 "}\n"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man2/spu_run.2:269
5922 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5923 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<capabilities>(7), B<spufs>(7)"
5924
5925 #. type: TH
5926 #: build/C/man7/spufs.7:27
5927 #, no-wrap
5928 msgid "SPUFS"
5929 msgstr "SPUFS"
5930
5931 #. type: TH
5932 #: build/C/man7/spufs.7:27
5933 #, no-wrap
5934 msgid "2007-12-20"
5935 msgstr "2007-12-20"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man7/spufs.7:30
5939 msgid "spufs - SPU filesystem"
5940 msgstr "spufs - SPU ファイルシステム"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man7/spufs.7:34
5944 msgid ""
5945 "The SPU filesystem is used on PowerPC machines that implement the Cell "
5946 "Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
5947 "(SPUs)."
5948 msgstr ""
5949 "SPU ファイルシステムは、Cell Broadband Engine アーキテクチャを実装した "
5950 "PowerPC マシンにおいて、Synergistic Processor Unit (SPU) にアクセスする ため"
5951 "に使用される。"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man7/spufs.7:43
5955 msgid ""
5956 "The filesystem provides a name space similar to POSIX shared memory or "
5957 "message queues.  Users that have write permissions on the filesystem can use "
5958 "B<spu_create>(2)  to establish SPU contexts under the B<spufs> root "
5959 "directory."
5960 msgstr ""
5961 "このファイルシステムでは、POSIX 共有メモリやメッセージキューに似た名前\n"
5962 "空間が提供される。 ファイルシステムに書き込み許可を持つユーザは\n"
5963 "B<spu_create>(2) を使って B<spufs> のルートディレクトリに SPU コンテキ\n"
5964 "ストを作成できる。"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man7/spufs.7:50
5968 msgid ""
5969 "Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
5970 "of files.  These files can be used for manipulating the state of the logical "
5971 "SPU.  Users can change permissions on the files, but can't add or remove "
5972 "files."
5973 msgstr ""
5974 "各 SPU コンテキストは、あらかじめ定義されたファイル群を含むディレクトリ\n"
5975 "として表現される。 これらのファイルを使って、論理 SPU の状態を操作でき\n"
5976 "る。ユーザはこれらのファイルのアクセス許可を変更することはできるが、\n"
5977 "ファイルの追加・削除を行うことはできない。"
5978
5979 #. type: SS
5980 #: build/C/man7/spufs.7:50
5981 #, no-wrap
5982 msgid "Mount options"
5983 msgstr "マウントオプション"
5984
5985 #. type: TP
5986 #: build/C/man7/spufs.7:51
5987 #, no-wrap
5988 msgid "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5989 msgstr "B<uid=E<lt>uidE<gt>>"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man7/spufs.7:54
5993 msgid "Set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
5994 msgstr ""
5995 "マウントポイントを所有するユーザを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
5996
5997 #. type: TP
5998 #: build/C/man7/spufs.7:54
5999 #, no-wrap
6000 msgid "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
6001 msgstr "B<gid=E<lt>gidE<gt>>"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man7/spufs.7:57
6005 msgid "Set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
6006 msgstr ""
6007 "マウントポイントを所有するグループを設定する。 デフォルトは 0 (root) である。"
6008
6009 #. type: TP
6010 #: build/C/man7/spufs.7:57
6011 #, no-wrap
6012 msgid "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
6013 msgstr "B<mode=E<lt>modeE<gt>>"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man7/spufs.7:63
6017 msgid ""
6018 "Set the mode of the top-level directory in B<spufs>, as an octal mode "
6019 "string.  The default is 0775."
6020 msgstr ""
6021
6022 #. type: SS
6023 #: build/C/man7/spufs.7:63
6024 #, no-wrap
6025 msgid "Files"
6026 msgstr "Files"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man7/spufs.7:75
6030 msgid ""
6031 "The files in B<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
6032 "calls like B<read>(2)  or B<write>(2), but often support only a subset of "
6033 "the operations supported on regular filesystems.  This list details the "
6034 "supported operations and the deviations from the standard behavior described "
6035 "in the respective man pages."
6036 msgstr ""
6037 "B<spufs> のファイルは、ほとんどの場合 B<read>(2) や B<write>(2) と\n"
6038 "いった通常のシステムコールに対する標準的な振る舞いを示すが、多くの場合\n"
6039 "通常のファイルシステムでサポートされている操作の一部分だけがサポート\n"
6040 "されている。以下のリストでは、サポートされている操作とそれぞれのマニュ\n"
6041 "アルページに書かれている標準的な振る舞いとの違いについて説明する。"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man7/spufs.7:97
6045 msgid ""
6046 "All files that support the B<read>(2)  operation also support B<readv>(2)  "
6047 "and all files that support the B<write>(2)  operation also support "
6048 "B<writev>(2).  All files support the B<access>(2)  and B<stat>(2)  family of "
6049 "operations, but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> "
6050 "structure that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, "
6051 "I<st_uid>, and I<st_gid>."
6052 msgstr ""
6053 "B<read>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは B<readv>(2) を\n"
6054 "サポートしており、B<write>(2) 操作をサポートしている全てのファイルは\n"
6055 "B<writev>(2) をサポートしている。\n"
6056 "全てのファイルは、 B<access>(2) と B<stat>(2) 系の操作に対応しているが、\n"
6057 "B<stat>(2) では、呼び出した際に返される I<stat> 構造体のフィールドのう\n"
6058 "ち信頼できる情報が入っているのは I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>,\n"
6059 "I<st_gid> だけである。"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man7/spufs.7:106
6063 msgid ""
6064 "All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  and B<chown>(2)/"
6065 "B<fchown>(2)  operations, but will not be able to grant permissions that "
6066 "contradict the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
6067 msgstr ""
6068 "全てのファイルは B<chmod>(2)/B<fchmod>(2)  と B<chown>(2)/B<fchown>(2)  の操"
6069 "作に対応しているが、 そのファイルが対応している操作と矛盾するアクセス許可を "
6070 "付与することはできない (例えば、 I<wbox> ファイルに対する読み出しアクセスな"
6071 "ど)。"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man7/spufs.7:108
6075 msgid "The current set of files is:"
6076 msgstr "現時点でのファイルは以下の通りである。"
6077
6078 #. type: TP
6079 #: build/C/man7/spufs.7:108
6080 #, no-wrap
6081 msgid "I</capabilities>"
6082 msgstr "I</capabilities>"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man7/spufs.7:113
6086 msgid ""
6087 "Contains a comma-delimited string representing the capabilities of this SPU "
6088 "context.  Possible capabilities are:"
6089 msgstr ""
6090
6091 #. type: TP
6092 #: build/C/man7/spufs.7:114
6093 #, no-wrap
6094 msgid "B<sched>"
6095 msgstr "B<sched>"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man7/spufs.7:117
6099 msgid "This context may be scheduled."
6100 msgstr ""
6101
6102 #. type: TP
6103 #: build/C/man7/spufs.7:117
6104 #, no-wrap
6105 msgid "B<step>"
6106 msgstr "B<step>"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man7/spufs.7:120
6110 msgid "This context can be run in single-step mode, for debugging."
6111 msgstr ""
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man7/spufs.7:122
6115 msgid "New capabilities flags may be added in the future."
6116 msgstr ""
6117
6118 #. type: TP
6119 #: build/C/man7/spufs.7:123
6120 #, no-wrap
6121 msgid "I</mem>"
6122 msgstr "I</mem>"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man7/spufs.7:132
6126 msgid ""
6127 "the contents of the local storage memory of the SPU.  This can be accessed "
6128 "like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
6129 "address space of the SPU.  The possible operations on an open I<mem> file "
6130 "are:"
6131 msgstr ""
6132 "SPU のローカルストレージの内容。 このファイルは通常の共有メモリファイルと同様"
6133 "にアクセスでき、 SPU のアドレス空間にはコードとデータの両方を格納できる。 "
6134 "オープンされた I<mem> ファイルに可能な操作は以下である。"
6135
6136 #. type: TP
6137 #: build/C/man7/spufs.7:133
6138 #, no-wrap
6139 msgid "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6140 msgstr "B<read>(2), B<pread>(2), B<write>(2), B<pwrite>(2), B<lseek>(2)"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man7/spufs.7:144
6144 msgid ""
6145 "These operate as usual, with the exception that B<lseek>(2), B<write>(2), "
6146 "and B<pwrite>(2)  are not supported beyond the end of the file.  The file "
6147 "size is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 "
6148 "kilobytes."
6149 msgstr ""
6150 "これらは通常通り動作するが、 ファイル末尾を越えての B<lseek>(2), "
6151 "B<write>(2), B<pwrite>(2)  に対応していない点だけが異なる。 ファイルサイズは "
6152 "SPU のローカルストレージのサイズであり、 通常は 256 キロバイトである。"
6153
6154 #. type: TP
6155 #: build/C/man7/spufs.7:144 build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:725
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<mmap>(2)"
6158 msgstr "B<mmap>(2)"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man7/spufs.7:153
6162 msgid ""
6163 "Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
6164 "local storage within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings "
6165 "are allowed."
6166 msgstr ""
6167 "I<mem> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス\n"
6168 "空間の一部として SPU のローカル・ストレージにアクセスできるようになる。\n"
6169 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6170
6171 #. type: TP
6172 #: build/C/man7/spufs.7:154
6173 #, no-wrap
6174 msgid "I</regs>"
6175 msgstr "I</regs>"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man7/spufs.7:161
6179 msgid ""
6180 "Contains the saved general-purpose registers of the SPU context.  This file "
6181 "contains the 128-bit values of each register, from register 0 to register "
6182 "127, in order.  This allows the general-purpose registers to be inspected "
6183 "for debugging."
6184 msgstr ""
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man7/spufs.7:165
6188 msgid ""
6189 "Reading to or writing from this file requires that the context is scheduled "
6190 "out, so use of this file is not recommended in normal program operation."
6191 msgstr ""
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man7/spufs.7:171
6195 msgid ""
6196 "The I<regs> file is not present on contexts that have been created with the "
6197 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6198 msgstr ""
6199
6200 #. type: TP
6201 #: build/C/man7/spufs.7:171
6202 #, no-wrap
6203 msgid "I</mbox>"
6204 msgstr "I</mbox>"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man7/spufs.7:181
6208 msgid ""
6209 "The first SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is read-only and can "
6210 "be read in units of 4 bytes.  The file can be used only in nonblocking mode "
6211 "- even B<poll>(2)  cannot be used to block on this file.  The only possible "
6212 "operation on an open I<mbox> file is:"
6213 msgstr ""
6214 "SPU から CPU への通信用の 1 つ目のメールボックス。このファイルは読み出\n"
6215 "し専用で、読み出しは 4 バイト単位で行う。このファイルは非停止\n"
6216 "(non-blocking) モードでのみ使用でき、 B<poll>(2) であってもこの\n"
6217 "ファイルで停止 (block) することはできない。オープンされた I<mbox> \n"
6218 "ファイルに可能な操作は以下である。"
6219
6220 #. type: TP
6221 #: build/C/man7/spufs.7:182 build/C/man7/spufs.7:222 build/C/man7/spufs.7:317
6222 #: build/C/man7/spufs.7:381 build/C/man7/spufs.7:418 build/C/man7/spufs.7:463
6223 #: build/C/man7/spufs.7:517 build/C/man7/spufs.7:632 build/C/man7/spufs.7:676
6224 #: build/C/man7/spufs.7:754
6225 #, no-wrap
6226 msgid "B<read>(2)"
6227 msgstr "B<read>(2)"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man7/spufs.7:200
6231 msgid ""
6232 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6233 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox (i.e., the SPU "
6234 "has not sent a mailbox message), the return value is set to -1 and I<errno> "
6235 "is set to B<EAGAIN>.  When data has been read successfully, four bytes are "
6236 "placed in the data buffer and the value four is returned."
6237 msgstr ""
6238 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2) は -1 を返し、 I<errno> を\n"
6239 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合 (すなわち SPU\n"
6240 "がメールボックスメッセージを送信していない場合)、-1 が返り、 I<errno>\n"
6241 "が B<EAGAIN> に設定される。データの読み出しに成功した場合、 4 バイトが\n"
6242 "データバッファに格納され、返り値として 4 が返される。"
6243
6244 #. type: TP
6245 #: build/C/man7/spufs.7:201
6246 #, no-wrap
6247 msgid "I</ibox>"
6248 msgstr "I</ibox>"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man7/spufs.7:217
6252 msgid ""
6253 "The second SPU-to-CPU communication mailbox.  This file is similar to the "
6254 "first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus calling "
6255 "B<read>(2)  on an open I<ibox> file will block until the SPU has written "
6256 "data to its interrupt mailbox channel (unless the file has been opened with "
6257 "B<O_NONBLOCK>, see below).  Also, B<poll>(2)  and similar system calls can "
6258 "be used to monitor for the presence of mailbox data."
6259 msgstr ""
6260 "SPU から CPU への通信用の 2 つ目のメールボックスである。このファイルは\n"
6261 "1 つ目のメールボックスファイルと似ているが、停止 (blocking) I/O モード\n"
6262 "での読み出しが可能である。したがって、オープンされた I<ibox> ファイルに\n"
6263 "対して B<read>(2) を呼び出すと、(ファイルが B<O_NONBLOCK> (下記参照) で\n"
6264 "オープンされていない場合は) SPU がデータを割り込みメールボックスチャネ\n"
6265 "ル (interrupt mailbox channel) に書き込むまでその呼び出しは停止\n"
6266 "(block) する。また、 B<poll>(2) や同様のシステムコールを使って、メール\n"
6267 "ボックスにデータがあるかをを監視することができる。オープンされた\n"
6268 "I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man7/spufs.7:221
6272 msgid "The possible operations on an open I<ibox> file are:"
6273 msgstr "オープンされた I<ibox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man7/spufs.7:239
6277 msgid ""
6278 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6279 "to B<EINVAL>.  If there is no data available in the mailbox and the file "
6280 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6281 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6282 msgstr ""
6283 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6284 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスにデータがない場合、ファイルディスクリプ"
6285 "タが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> は "
6286 "B<EAGAIN> に設定される。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man7/spufs.7:247
6290 msgid ""
6291 "If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
6292 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
6293 "to its interrupt mailbox channel.  When data has been read successfully, "
6294 "four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
6295 msgstr ""
6296 "メールボックスにデータがない場合で、ファイルディスクリプタが B<O_NONBLOCK> な"
6297 "しでオープンされていれば、 SPU が自分の割り込みメールボックスチャネル "
6298 "(interrupt mailbox channel)  に書き込みを行うまで B<read>(2)  は停止 (block) "
6299 "する。 データの読み出しに成功した場合、 4 バイトがデータバッファに格納され、"
6300 "返り値として 4 が返される。"
6301
6302 #. type: TP
6303 #: build/C/man7/spufs.7:247 build/C/man7/spufs.7:295 build/C/man7/spufs.7:685
6304 #, no-wrap
6305 msgid "B<poll>(2)"
6306 msgstr "B<poll>(2)"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man7/spufs.7:254
6310 msgid ""
6311 "Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
6312 "available for reading."
6313 msgstr ""
6314 "I<ibox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、読み出しデータが利用可能になる度に "
6315 "I<(POLLIN | POLLRDNORM)> を返す。"
6316
6317 #. type: TP
6318 #: build/C/man7/spufs.7:255
6319 #, no-wrap
6320 msgid "I</wbox>"
6321 msgstr "I</wbox>"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man7/spufs.7:267
6325 msgid ""
6326 "The CPU-to-SPU communication mailbox.  It is write-only and can be written "
6327 "in units of four bytes.  If the mailbox is full, B<write>(2)  will block, "
6328 "and B<poll>(2)  can be used to block until the mailbox is available for "
6329 "writing again.  The possible operations on an open I<wbox> file are:"
6330 msgstr ""
6331 "CPU から SPU への通信用のメールボックス。このファイルは書き込み専用で、\n"
6332 "書き込みは 4 バイト単位で行う。メールボックスが一杯の場合、\n"
6333 "B<write>(2) は停止 (block) する。 B<poll>(2) を使ってメールボックスに\n"
6334 "再度書き込み可能になるまで待つことができる。\n"
6335 "オープンされた I<wbox> ファイルに対して可能な操作は以下である。"
6336
6337 #. type: TP
6338 #: build/C/man7/spufs.7:268 build/C/man7/spufs.7:392 build/C/man7/spufs.7:432
6339 #: build/C/man7/spufs.7:476 build/C/man7/spufs.7:527 build/C/man7/spufs.7:638
6340 #: build/C/man7/spufs.7:652 build/C/man7/spufs.7:749
6341 #, no-wrap
6342 msgid "B<write>(2)"
6343 msgstr "B<write>(2)"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man7/spufs.7:286
6347 msgid ""
6348 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6349 "to B<EINVAL>.  If there is no space available in the mailbox and the file "
6350 "descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
6351 "and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
6352 msgstr ""
6353 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6354 "B<EINVAL> に設定する。 メールボックスに空き領域がない場合、ファイルディスクリ"
6355 "プタが B<O_NONBLOCK> でオープンされていれば、返り値は -1 となり、 I<errno> "
6356 "は B<EAGAIN> に設定される。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man7/spufs.7:295
6360 msgid ""
6361 "If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
6362 "been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
6363 "from its PPE (PowerPC Processing Element)  mailbox channel.  When data has "
6364 "been written successfully, the system call returns four as its function "
6365 "result."
6366 msgstr ""
6367 "メールボックスに空き領域がない場合で、ファイルディスクリプタが\n"
6368 "B<O_NONBLOCK> なしでオープンされていれば、 SPU が自分の PPE (PowerPC\n"
6369 "Processing Element) メールボックスチャネルから読み出しを行うまで\n"
6370 "B<write>(2) は停止 (block) する。 データの書き込みに成功した場合、\n"
6371 "返り値として 4 が返される。"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man7/spufs.7:302
6375 msgid ""
6376 "A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
6377 "is available for writing."
6378 msgstr ""
6379 "I<wbox> ファイルに対する B<poll>(2)  は、書き込み用の空間が利用可能になる度"
6380 "に I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> を返す。"
6381
6382 #. type: TP
6383 #: build/C/man7/spufs.7:303
6384 #, no-wrap
6385 msgid "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6386 msgstr "I</mbox_stat>, I</ibox_stat>, I</wbox_stat>"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man7/spufs.7:316
6390 msgid ""
6391 "These are read-only files that contain the length of the current queue of "
6392 "each mailbox\\(emthat is, how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> "
6393 "or how many words can be written to I<wbox> without blocking.  The files can "
6394 "be read only in four-byte units and return a big-endian binary integer "
6395 "number.  The only possible operation on an open I<*box_stat> file is:"
6396 msgstr ""
6397 "これらのファイルは読み出し専用で、各メールボックスの現在のキュー長を保持す"
6398 "る。 すなわち、停止 (blocking) せずに、 I<mbox> や I<ibox> から何ワードを読み"
6399 "出すことができ、 I<wbox> に何ワードを書き込むことができるか、ということであ"
6400 "る。これらのファイルは 4 バイト単位でのみ読み出しが可能で、ビッグ・エンディア"
6401 "ンの整数値を返す。オープンされた I<*box_stat> ファイルに対して可能な操作は以"
6402 "下だけである。"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man7/spufs.7:337
6406 msgid ""
6407 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6408 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer.  "
6409 "This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
6410 "and I<ibox_stat>)  or written to (for I<wbox_stat>)  the respective mailbox "
6411 "without blocking or returning an B<EAGAIN> error."
6412 msgstr ""
6413 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6414 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6415 "まれる。 この値は、各メールボックスにおいて停止せずに、または B<EAGAIN> エ"
6416 "ラーなしで、読み出し可能なエレメント数 (I<mbox_stat> や I<ibox_stat> の場"
6417 "合)、書き込み可能なエレメント数 (I<wbox_stat> の場合) である。"
6418
6419 #. type: TP
6420 #: build/C/man7/spufs.7:338
6421 #, no-wrap
6422 msgid "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>, I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6423 msgstr ""
6424 "I</npc>, I</decr>, I</decr_status>, I</spu_tag_mask>, I</event_mask>,\n"
6425 "I</event_status>, I</srr0>, I</lslr>"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man7/spufs.7:350
6429 msgid ""
6430 "Internal registers of the SPU.  These files contain an ASCII string "
6431 "representing the hex value of the specified register.  Reads and writes on "
6432 "these files (except for I<npc>, see below) require that the SPU context be "
6433 "scheduled out, so frequent access to these files is not recommended for "
6434 "normal program operation."
6435 msgstr ""
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man7/spufs.7:352
6439 msgid "The contents of these files are:"
6440 msgstr "これらのファイルの内容は以下の通り。"
6441
6442 #. type: TP
6443 #: build/C/man7/spufs.7:353
6444 #, no-wrap
6445 msgid "I<npc>"
6446 msgstr "I<npc>"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man7/spufs.7:356
6450 msgid "Next Program Counter - valid only when the SPU is in a stopped state."
6451 msgstr ""
6452
6453 #. type: TP
6454 #: build/C/man7/spufs.7:356
6455 #, no-wrap
6456 msgid "I<decr>"
6457 msgstr "I<decr>"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man7/spufs.7:359
6461 msgid "SPU Decrementer"
6462 msgstr "SPU Decrementer"
6463
6464 #. type: TP
6465 #: build/C/man7/spufs.7:359
6466 #, no-wrap
6467 msgid "I<decr_status>"
6468 msgstr "I<decr_status>"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man7/spufs.7:362
6472 msgid "Decrementer Status"
6473 msgstr "Decrementer の状態"
6474
6475 #. type: TP
6476 #: build/C/man7/spufs.7:362
6477 #, no-wrap
6478 msgid "I<spu_tag_mask>"
6479 msgstr "I<spu_tag_mask>"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man7/spufs.7:365
6483 msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
6484 msgstr "SPU の DMA 用の MFA タグマスク"
6485
6486 #. type: TP
6487 #: build/C/man7/spufs.7:365
6488 #, no-wrap
6489 msgid "I<event_mask>"
6490 msgstr "I<event_mask>"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man7/spufs.7:368
6494 msgid "Event mask for SPU interrupts"
6495 msgstr "SPU の割り込みのイベントマスク"
6496
6497 #. type: TP
6498 #: build/C/man7/spufs.7:368
6499 #, no-wrap
6500 msgid "I<event_status>"
6501 msgstr "I<event_status>"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man7/spufs.7:371
6505 msgid "Number of SPU events pending (read-only)"
6506 msgstr ""
6507
6508 #. type: TP
6509 #: build/C/man7/spufs.7:371
6510 #, no-wrap
6511 msgid "I<srr0>"
6512 msgstr "I<srr0>"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man7/spufs.7:374
6516 msgid "Interrupt Return address register"
6517 msgstr "割り込みリターンアドレスレジスタ"
6518
6519 #. type: TP
6520 #: build/C/man7/spufs.7:374
6521 #, no-wrap
6522 msgid "I<lslr>"
6523 msgstr ""
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man7/spufs.7:377
6527 msgid "Local Store Limit Register"
6528 msgstr ""
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man7/spufs.7:380
6532 msgid "The possible operations on these files are:"
6533 msgstr "これらのファイルに対して可能な操作は以下である。"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man7/spufs.7:388
6537 msgid ""
6538 "Reads the current register value.  If the register value is larger than the "
6539 "buffer passed to the B<read>(2)  system call, subsequent reads will continue "
6540 "reading from the same buffer, until the end of the buffer is reached."
6541 msgstr ""
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man7/spufs.7:392
6545 msgid ""
6546 "When a complete string has been read, all subsequent read operations will "
6547 "return zero bytes and a new file descriptor needs to be opened to read a new "
6548 "value."
6549 msgstr ""
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/spufs.7:402 build/C/man7/spufs.7:537
6553 msgid ""
6554 "A B<write>(2)  operation on the file sets the register to the value given in "
6555 "the string.  The string is parsed from the beginning until the first "
6556 "nonnumeric character or the end of the buffer.  Subsequent writes to the "
6557 "same file descriptor overwrite the previous setting."
6558 msgstr ""
6559 "このファイルへの B<write>(2)  操作はレジスタ値を文字列で指定された値に設定す"
6560 "る。 文字列の解釈は先頭から開始され、数字以外の文字が初めて登場するか、 バッ"
6561 "ファの末尾に達するまで行われる。 同じファイルディスクリプタへ続けて write を"
6562 "行うと、 後の write により前の設定が上書きされる。"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man7/spufs.7:409
6566 msgid ""
6567 "Except for the I<npc> file, these files are not present on contexts that "
6568 "have been created with the B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6569 msgstr ""
6570
6571 #. type: TP
6572 #: build/C/man7/spufs.7:410
6573 #, no-wrap
6574 msgid "I</fpcr>"
6575 msgstr "I</fpcr>"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man7/spufs.7:417
6579 msgid ""
6580 "This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
6581 "(fcpr) as a binary, four-byte file.  The operations on the I<fpcr> file are:"
6582 msgstr ""
6583 "このファイルにより Floating Point Status and Control Register (fcpr) に\n"
6584 "アクセスできる。このファイルはバイナリで、大きさは 4 バイトである。 \n"
6585 "I<fpcr> ファイルに可能な操作は以下である。"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man7/spufs.7:432
6589 msgid ""
6590 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6591 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6592 "this is the current value of the I<fpcr> register."
6593 msgstr ""
6594 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6595 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6596 "まれる。 書き込まれる値は I<fpcr> レジスタの現在の値である。"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man7/spufs.7:446
6600 msgid ""
6601 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6602 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6603 "updating the value of the I<fpcr> register."
6604 msgstr ""
6605 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6606 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6607 "ピーされ、 I<fpcr> レジスタの値が更新される。"
6608
6609 #. type: TP
6610 #: build/C/man7/spufs.7:447
6611 #, no-wrap
6612 msgid "I</signal1>, I</signal2>"
6613 msgstr "I</signal1>, I</signal2>"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man7/spufs.7:462
6617 msgid ""
6618 "The files provide access to the two signal notification channels of an SPU.  "
6619 "These are read-write files that operate on four-byte words.  Writing to one "
6620 "of these files triggers an interrupt on the SPU.  The value written to the "
6621 "signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
6622 "user space through the file.  After the value has been read by the SPU, it "
6623 "is reset to zero.  The possible operations on an open I<signal1> or "
6624 "I<signal2> file are:"
6625 msgstr ""
6626 "これらのファイルにより SPU の二つのシグナル通知チャネル (signal\n"
6627 "notification channel) に アクセスできる。これらは 4 バイトワード単位の\n"
6628 "読み書きができる。これらのファイルの一つに書き込みを行うと、その SPU の\n"
6629 "割り込みが 発生するトリガーとなる。シグナルファイルへ書き込まれた値は、\n"
6630 "チャネル経由で SPU で読み出したり、このファイル経由でホストのユーザ空間\n"
6631 "で読み出したりできる。 SPU が値を読み出した後では、値は 0 にリセット\n"
6632 "される。オープンされた I<signal1> や I<signal2> ファイルに可能な操作は\n"
6633 "以下である。"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man7/spufs.7:476
6637 msgid ""
6638 "If I<count> is smaller than four, B<read>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6639 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
6640 "this is the current value of the specified signal notification register."
6641 msgstr ""
6642 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<read>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6643 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、データバッファに 4 バイトの値が書き込"
6644 "まれる。 書き込まれる値は、指定されたシグナル通知レジスタの現在の値である。"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man7/spufs.7:497
6648 msgid ""
6649 "If I<count> is smaller than four, B<write>(2)  returns -1 and sets I<errno> "
6650 "to B<EINVAL>.  Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
6651 "updating the value of the specified signal notification register.  The "
6652 "signal notification register will either be replaced with the input data or "
6653 "will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
6654 "data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
6655 "files respectively."
6656 msgstr ""
6657 "I<count> が 4 より小さい場合、 B<write>(2)  は -1 を返し、 I<errno> を "
6658 "B<EINVAL> に設定する。 それ以外の場合、 4 バイトの値がデータバッファからコ"
6659 "ピーされ、 指定されたシグナル通知レジスタの値が更新される。 シグナル通知レジ"
6660 "スタの更新には、レジスタ値を入力データで置き換えるモードと 以前の値と入力デー"
6661 "タのビット単位の OR をとった値に更新するモードがある。 どちらのモードになるか"
6662 "は、それぞれ I<signal1_type>, I<signal2_type> ファイルの内容によって決まる。"
6663
6664 #. type: TP
6665 #: build/C/man7/spufs.7:498
6666 #, no-wrap
6667 msgid "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6668 msgstr "I</signal1_type>, I</signal2_type>"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man7/spufs.7:516
6672 msgid ""
6673 "These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
6674 "notification files.  They contain a numeric ASCII string which is read as "
6675 "either \"1\" or \"0\".  In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
6676 "contents of the signal channel with the data that is written to it.  In mode "
6677 "1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
6678 "written to it.  The possible operations on an open I<signal1_type> or "
6679 "I<signal2_type> file are:"
6680 msgstr ""
6681 "これらのファイルは、シグナル通知ファイル I<signal1> と I<signal2> の動作を変"
6682 "更する。 これらのファイルは数値を表すアスキー文字列を保持し、 読み出すと "
6683 "\"1\" か \"0\" のどちらかが得られる。 モード 0 (上書きモード) では、ハード"
6684 "ウェアはシグナルチャネルの内容を シグナルチャネルに書き込まれたデータで置き換"
6685 "える。 モード 1 (論理 OR モード) では、ハードウェアはシグナルチャネルに 書き"
6686 "込まれたビットを積算していく。 オープンされた I<signal1_type> や "
6687 "I<signal2_type> ファイルに可能な操作は以下である。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man7/spufs.7:527
6691 msgid ""
6692 "When the count supplied to the B<read>(2)  call is shorter than the required "
6693 "length for the digit (plus a newline character), subsequent reads from the "
6694 "same file descriptor will complete the string.  When a complete string has "
6695 "been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
6696 "file descriptor needs to be opened to read the value again."
6697 msgstr ""
6698 "B<read>(2) に渡された I<count> がレジスタの数値 (と改行 (newline) 文字\n"
6699 "1 個) を格納するのに必要な長さより 短い場合、同じファイルディスクリプタ\n"
6700 "を続けて read することで、文字列全体を読み出すことができる。文字列全体\n"
6701 "が読み出されると、それ以降の read 操作では 0 バイトが返され、新しい値を\n"
6702 "読み出すには新しいファイルディスクリプタをオープンする必要がある。"
6703
6704 #. type: TP
6705 #: build/C/man7/spufs.7:538
6706 #, no-wrap
6707 msgid "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6708 msgstr "I</mbox_info>, I</ibox_info>, I</wbox_info>, I</dma_into>, I</proxydma_info>"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man7/spufs.7:557
6712 msgid ""
6713 "Read-only files that contain the saved state of the SPU mailboxes and DMA "
6714 "queues.  This allows the SPU status to be inspected, mainly for debugging.  "
6715 "The I<mbox_info> and I<ibox_info> files each contain the four-byte mailbox "
6716 "message that has been written by the SPU.  If no message has been written to "
6717 "these mailboxes, then contents of these files is undefined.  The "
6718 "I<mbox_stat>, I<ibox_stat> and I<wbox_stat> files contain the available "
6719 "message count."
6720 msgstr ""
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man7/spufs.7:566
6724 msgid ""
6725 "The I<wbox_info> file contains an array of four-byte mailbox messages, which "
6726 "have been sent to the SPU.  With current CBEA machines, the array is four "
6727 "items in length, so up to 4 * 4 = 16 bytes can be read from this file.  If "
6728 "any mailbox queue entry is empty, then the bytes read at the corresponding "
6729 "location are undefined."
6730 msgstr ""
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man7/spufs.7:571
6734 msgid ""
6735 "The I<dma_info> file contains the contents of the SPU MFC DMA queue, "
6736 "represented as the following structure:"
6737 msgstr ""
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man7/spufs.7:582
6741 #, no-wrap
6742 msgid ""
6743 "struct spu_dma_info {\n"
6744 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6745 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6746 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6747 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6748 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6749 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6750 "};\n"
6751 msgstr ""
6752 "struct spu_dma_info {\n"
6753 "    uint64_t         dma_info_type;\n"
6754 "    uint64_t         dma_info_mask;\n"
6755 "    uint64_t         dma_info_status;\n"
6756 "    uint64_t         dma_info_stall_and_notify;\n"
6757 "    uint64_t         dma_info_atomic_command_status;\n"
6758 "    struct mfc_cq_sr dma_info_command_data[16];\n"
6759 "};\n"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man7/spufs.7:590
6763 msgid ""
6764 "The last member of this data structure is the actual DMA queue, containing "
6765 "16 entries.  The I<mfc_cq_sr> structure is defined as:"
6766 msgstr ""
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man7/spufs.7:599
6770 #, no-wrap
6771 msgid ""
6772 "struct mfc_cq_sr {\n"
6773 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6774 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6775 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6776 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6777 "};\n"
6778 msgstr ""
6779 "struct mfc_cq_sr {\n"
6780 "    uint64_t mfc_cq_data0_RW;\n"
6781 "    uint64_t mfc_cq_data1_RW;\n"
6782 "    uint64_t mfc_cq_data2_RW;\n"
6783 "    uint64_t mfc_cq_data3_RW;\n"
6784 "};\n"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man7/spufs.7:607
6788 msgid ""
6789 "The I<proxydma_info> file contains similar information, but describes the "
6790 "proxy DMA queue (i.e., DMAs initiated by entities outside the SPU) instead.  "
6791 "The file is in the following format:"
6792 msgstr ""
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man7/spufs.7:616
6796 #, no-wrap
6797 msgid ""
6798 "struct spu_proxydma_info {\n"
6799 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6800 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6801 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6802 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6803 "};\n"
6804 msgstr ""
6805 "struct spu_proxydma_info {\n"
6806 "    uint64_t         proxydma_info_type;\n"
6807 "    uint64_t         proxydma_info_mask;\n"
6808 "    uint64_t         proxydma_info_status;\n"
6809 "    struct mfc_cq_sr proxydma_info_command_data[8];\n"
6810 "};\n"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man7/spufs.7:622
6814 msgid ""
6815 "Accessing these files requires that the SPU context is scheduled out - "
6816 "frequent use can be inefficient.  These files should not be used for normal "
6817 "program operation."
6818 msgstr ""
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man7/spufs.7:626
6822 msgid ""
6823 "These files are not present on contexts that have been created with the "
6824 "B<SPU_CREATE_NOSCHED> flag."
6825 msgstr ""
6826
6827 #. type: TP
6828 #: build/C/man7/spufs.7:626
6829 #, no-wrap
6830 msgid "I</cntl>"
6831 msgstr "I</cntl>"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man7/spufs.7:631
6835 msgid ""
6836 "This file provides access to the SPU Run Control and SPU status registers, "
6837 "as an ASCII string.  The following operations are supported:"
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man7/spufs.7:638
6842 msgid ""
6843 "Reads from the I<cntl> file will return an ASCII string with the hex value "
6844 "of the SPU Status register."
6845 msgstr ""
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man7/spufs.7:643
6849 msgid ""
6850 "Writes to the I<cntl> file will set the context's SPU Run Control register."
6851 msgstr ""
6852
6853 #. type: TP
6854 #: build/C/man7/spufs.7:644
6855 #, no-wrap
6856 msgid "I</mfc>"
6857 msgstr "I</mfc>"
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man7/spufs.7:651
6861 msgid ""
6862 "Provides access to the Memory Flow Controller of the SPU.  Reading from the "
6863 "file returns the contents of the SPU's MFC Tag Status register, and writing "
6864 "to the file initiates a DMA from the MFC.  The following operations are "
6865 "supported:"
6866 msgstr ""
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man7/spufs.7:656
6870 msgid ""
6871 "Writes to this file need to be in the format of a MFC DMA command, defined "
6872 "as follows:"
6873 msgstr ""
6874
6875 #. type: Plain text
6876 #: build/C/man7/spufs.7:668
6877 #, no-wrap
6878 msgid ""
6879 "struct mfc_dma_command {\n"
6880 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6881 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6882 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6883 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6884 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6885 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6886 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6887 "};\n"
6888 msgstr ""
6889 "struct mfc_dma_command {\n"
6890 "    int32_t  pad;    /* reserved */\n"
6891 "    uint32_t lsa;    /* local storage address */\n"
6892 "    uint64_t ea;     /* effective address */\n"
6893 "    uint16_t size;   /* transfer size */\n"
6894 "    uint16_t tag;    /* command tag */\n"
6895 "    uint16_t class;  /* class ID */\n"
6896 "    uint16_t cmd;    /* command opcode */\n"
6897 "};\n"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man7/spufs.7:676
6901 msgid ""
6902 "Writes are required to be exactly I<sizeof(struct mfc_dma_command)> bytes in "
6903 "size.  The command will be sent to the SPU's MFC proxy queue, and the tag "
6904 "stored in the kernel (see below)."
6905 msgstr ""
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man7/spufs.7:685
6909 msgid ""
6910 "Reads the contents of the tag status register.  If the file is opened in "
6911 "blocking mode (i.e., without B<O_NONBLOCK>), then the read will block until "
6912 "a DMA tag (as performed by a previous write) is complete.  In nonblocking "
6913 "mode, the MFC tag status register will be returned without waiting."
6914 msgstr ""
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man7/spufs.7:698
6918 msgid ""
6919 "Calling B<poll>(2)  on the I<mfc> file will block until a new DMA can be "
6920 "started (by checking for B<POLLOUT>)  or until a previously started DMA (by "
6921 "checking for B<POLLIN>)  has been completed."
6922 msgstr ""
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man7/spufs.7:704
6926 msgid ""
6927 "I</mss> Provides access to the MFC MultiSource Synchronization (MSS) "
6928 "facility.  By B<mmap>(2)-ing this file, processes can access the MSS area of "
6929 "the SPU."
6930 msgstr ""
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man7/spufs.7:706 build/C/man7/spufs.7:724
6934 msgid "The following operations are supported:"
6935 msgstr ""
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man7/spufs.7:715
6939 msgid ""
6940 "Mapping B<mss> into the process address space gives access to the SPU MSS "
6941 "area within the process address space.  Only B<MAP_SHARED> mappings are "
6942 "allowed."
6943 msgstr ""
6944 "I<mss> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、プロセスのアドレス空\n"
6945 "間の一部として SPU の MSS 領域にアクセスできるようになる。\n"
6946 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6947
6948 #. type: TP
6949 #: build/C/man7/spufs.7:716
6950 #, no-wrap
6951 msgid "I</psmap>"
6952 msgstr "I</psmap>"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man7/spufs.7:722
6956 msgid ""
6957 "Provides access to the whole problem-state mapping of the SPU.  Applications "
6958 "can use this area to interface to the SPU, rather than writing to individual "
6959 "register files in B<spufs>."
6960 msgstr ""
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man7/spufs.7:733
6964 msgid ""
6965 "Mapping B<psmap> gives a process a direct map of the SPU problem state "
6966 "area.  Only B<MAP_SHARED> mappings are supported."
6967 msgstr ""
6968 "I<psmap> をプロセスのアドレス空間にマッピングすると、\n"
6969 "SPU の problem state 領域に直接アクセスできるようになる。\n"
6970 "許可されているマッピングは B<MAP_SHARED> だけである。"
6971
6972 #. type: TP
6973 #: build/C/man7/spufs.7:734
6974 #, no-wrap
6975 msgid "I</phys-id>"
6976 msgstr "I</phys-id>"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man7/spufs.7:740
6980 msgid ""
6981 "Read-only file containing the physical SPU number that the SPU context is "
6982 "running on.  When the context is not running, this file contains the string "
6983 "\"-1\"."
6984 msgstr ""
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man7/spufs.7:742
6988 msgid "The physical SPU number is given by an ASCII hex string."
6989 msgstr ""
6990
6991 #. type: TP
6992 #: build/C/man7/spufs.7:742
6993 #, no-wrap
6994 msgid "I</object-id>"
6995 msgstr "I</object-id>"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man7/spufs.7:748
6999 msgid ""
7000 "Allows applications to store (or retrieve) a single 64-bit ID into the "
7001 "context.  This ID is later used by profiling tools to uniquely identify the "
7002 "context."
7003 msgstr ""
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man7/spufs.7:754
7007 msgid ""
7008 "By writing an ASCII hex value into this file, applications can set the "
7009 "object ID of the SPU context.  Any previous value of the object ID is "
7010 "overwritten."
7011 msgstr ""
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man7/spufs.7:758
7015 msgid ""
7016 "Reading this file gives an ASCII hex string representing the object ID for "
7017 "this SPU context."
7018 msgstr ""
7019
7020 #. type: TP
7021 #: build/C/man7/spufs.7:760
7022 #, no-wrap
7023 msgid "I</etc/fstab>  entry"
7024 msgstr "I</etc/fstab>  entry"
7025
7026 #.  .SH AUTHORS
7027 #.  Arnd Bergmann <arndb@de.ibm.com>, Mark Nutter <mnutter@us.ibm.com>,
7028 #.  Ulrich Weigand <Ulrich.Weigand@de.ibm.com>, Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man7/spufs.7:766
7031 msgid "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
7032 msgstr "none \t/spu \tspufs \tgid=spu \t0\t0"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man7/spufs.7:771
7036 msgid "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
7037 msgstr "B<close>(2), B<spu_create>(2), B<spu_run>(2), B<capabilities>(7)"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man7/spufs.7:773
7041 msgid "I<The Cell Broadband Engine Architecture (CBEA) specification>"
7042 msgstr ""
7043
7044 #. type: TH
7045 #: build/C/man2/stat.2:40
7046 #, no-wrap
7047 msgid "STAT"
7048 msgstr "STAT"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man2/stat.2:43
7052 msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status"
7053 msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - ファイルの状態を取得する"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man2/stat.2:46 build/C/man2/ustat.2:36
7057 #, no-wrap
7058 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7059 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man2/stat.2:48
7063 #, no-wrap
7064 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7065 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man2/stat.2:50
7069 #, no-wrap
7070 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7071 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man2/stat.2:52
7075 #, no-wrap
7076 msgid "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7077 msgstr "B<int stat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man2/stat.2:54
7081 #, no-wrap
7082 msgid "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7083 msgstr "B<int fstat(int >I<fd>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man2/stat.2:56
7087 #, no-wrap
7088 msgid "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7089 msgstr "B<int lstat(const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<);>\n"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/stat.2:59
7093 #, no-wrap
7094 msgid ""
7095 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
7096 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7097 msgstr ""
7098 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
7099 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
7100
7101 #. type: Plain text
7102 #: build/C/man2/stat.2:63
7103 #, no-wrap
7104 msgid ""
7105 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7106 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7107 msgstr ""
7108 "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, struct stat *>I<buf>B<,>\n"
7109 "B<            int >I<flags>B<);>\n"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man2/stat.2:73
7113 msgid "B<lstat>():"
7114 msgstr "B<lstat>():"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man2/stat.2:75
7118 msgid "/* glibc 2.19 and earlier */ _BSD_SOURCE ||"
7119 msgstr "/* glibc 2.19 以前 */ _BSD_SOURCE ||"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man2/stat.2:77
7123 msgid "/* Since glibc 2.20 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7124 msgstr "/* glibc 2.20 以降 */_DEFAULT_SOURCE ||"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man2/stat.2:80
7128 msgid ""
7129 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7130 msgstr ""
7131 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man2/stat.2:82
7135 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7136 msgstr "|| /* glibc 2.10 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
7137
7138 #. type: Plain text
7139 #: build/C/man2/stat.2:85
7140 msgid "B<fstatat>():"
7141 msgstr "B<fstatat>():"
7142
7143 #. type: TP
7144 #: build/C/man2/stat.2:88
7145 #, no-wrap
7146 msgid "Since glibc 2.10:"
7147 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man2/stat.2:91
7151 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7152 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7153
7154 #. type: TP
7155 #: build/C/man2/stat.2:91
7156 #, no-wrap
7157 msgid "Before glibc 2.10:"
7158 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man2/stat.2:94
7162 msgid "_ATFILE_SOURCE"
7163 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man2/stat.2:109
7167 msgid ""
7168 "These functions return information about a file, in the buffer pointed to by "
7169 "I<stat>.  No permissions are required on the file itself, but\\(emin the "
7170 "case of B<stat>(), B<fstatat>(), and B<lstat>()\\(emexecute (search) "
7171 "permission is required on all of the directories in I<pathname> that lead to "
7172 "the file."
7173 msgstr ""
7174 "これらの関数は、ファイルについての情報を I<stat> が指すバッファに格納して返"
7175 "す。 ファイルそのものに対するアクセス許可は必要としないが、 \\(emB<stat>(), "
7176 "B<fstatat>(), B<lstat>() の場合には \\(emそのファイルへ至る I<pathname> を構"
7177 "成する全てのディレクトリに対する実行 (検索) 許可が必要である。"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man2/stat.2:118
7181 msgid ""
7182 "B<stat>()  and B<fstatat>()  retrieve information about the file pointed to "
7183 "by I<pathname>; the differences for B<fstatat>()  are described below."
7184 msgstr ""
7185 "B<stat>() と B<fstatat>() は I<pathname> が指すファイルに関する情報を取得す"
7186 "る。 B<fstatat>() の違いについては後で説明する。"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man2/stat.2:126
7190 msgid ""
7191 "B<lstat>()  is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a "
7192 "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the "
7193 "file that it refers to."
7194 msgstr ""
7195 "B<lstat>()  は B<stat>()  と同じであるが、 I<pathnames> がシンボリックリンク"
7196 "の場合、リンクが参照しているファイルではなく、 リンク自身の状態を返す点が異な"
7197 "る。"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man2/stat.2:133
7201 msgid ""
7202 "B<fstat>()  is identical to B<stat>(), except that the file about which "
7203 "information is to be retrieved is specified by the file descriptor I<fd>."
7204 msgstr ""
7205 "B<fstat>()  は B<stat>()  と同じだが、 状態を取得するファイルをファイルディス"
7206 "クリプタ I<fd> で指定する点が異なる。"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man2/stat.2:137
7210 msgid ""
7211 "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the "
7212 "following fields:"
7213 msgstr ""
7214 "これらのシステムコールはいずれも、結果を I<stat> 構造体に入れて返す。 "
7215 "I<stat> 構造体には以下のフィールドが含まれている:"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man2/stat.2:151
7219 #, no-wrap
7220 msgid ""
7221 "struct stat {\n"
7222 "    dev_t     st_dev;         /* ID of device containing file */\n"
7223 "    ino_t     st_ino;         /* inode number */\n"
7224 "    mode_t    st_mode;        /* protection */\n"
7225 "    nlink_t   st_nlink;       /* number of hard links */\n"
7226 "    uid_t     st_uid;         /* user ID of owner */\n"
7227 "    gid_t     st_gid;         /* group ID of owner */\n"
7228 "    dev_t     st_rdev;        /* device ID (if special file) */\n"
7229 "    off_t     st_size;        /* total size, in bytes */\n"
7230 "    blksize_t st_blksize;     /* blocksize for filesystem I/O */\n"
7231 "    blkcnt_t  st_blocks;      /* number of 512B blocks allocated */\n"
7232 msgstr ""
7233 "struct stat {\n"
7234 "    dev_t     st_dev;     /* ファイルがあるデバイスの ID */\n"
7235 "    ino_t     st_ino;     /* inode 番号 */\n"
7236 "    mode_t    st_mode;    /* アクセス保護 */\n"
7237 "    nlink_t   st_nlink;   /* ハードリンクの数 */\n"
7238 "    uid_t     st_uid;     /* 所有者のユーザ ID */\n"
7239 "    gid_t     st_gid;     /* 所有者のグループ ID */\n"
7240 "    dev_t     st_rdev;    /* デバイス ID (特殊ファイルの場合) */\n"
7241 "    off_t     st_size;    /* 全体のサイズ (バイト単位) */\n"
7242 "    blksize_t st_blksize; /* ファイルシステム I/O での\n"
7243 "                             ブロックサイズ */\n"
7244 "    blkcnt_t  st_blocks;  /* 割り当てられた 512B のブロック数 */\n"
7245 "};\n"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man2/stat.2:155
7249 #, no-wrap
7250 msgid ""
7251 "    /* Since Linux 2.6, the kernel supports nanosecond\n"
7252 "       precision for the following timestamp fields.\n"
7253 "       For the details before Linux 2.6, see NOTES. */\n"
7254 msgstr ""
7255 "    /* Linux 2.6 以降では、カーネルは以下のタイムスタンプ\n"
7256 "       フィールドでナノ秒の精度をサポートしている。\n"
7257 "       Linux 2.6 より前のバージョンでの詳細は\n"
7258 "       下記の「注意」を参照。 */\n"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man2/stat.2:159
7262 #, no-wrap
7263 msgid ""
7264 "    struct timespec st_atim;  /* time of last access */\n"
7265 "    struct timespec st_mtim;  /* time of last modification */\n"
7266 "    struct timespec st_ctim;  /* time of last status change */\n"
7267 msgstr ""
7268 "    struct timespec st_atim;  /* 最終アクセス時刻 */\n"
7269 "    struct timespec st_mtim;  /* 最終修正時刻 */\n"
7270 "    struct timespec st_ctim;  /* 最終状態変更時刻 */\n"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man2/stat.2:164
7274 #, no-wrap
7275 msgid ""
7276 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* Backward compatibility */\n"
7277 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7278 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7279 "};\n"
7280 msgstr ""
7281 "#define st_atime st_atim.tv_sec      /* 後方互換性 */\n"
7282 "#define st_mtime st_mtim.tv_sec\n"
7283 "#define st_ctime st_ctim.tv_sec\n"
7284 "};\n"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man2/stat.2:177
7288 msgid ""
7289 "I<Note:> the order of fields in the I<stat> structure varies somewhat across "
7290 "architectures.  In addition, the definition above does not show the padding "
7291 "bytes that may be present between some fields on various architectures.  "
7292 "Consult the the glibc and kernel source code if you need to know the details."
7293 msgstr ""
7294 "I<注意:> I<stat> 構造体のフィールドの順序はアーキテクチャにより様々である。 "
7295 "また、上記の定義では、フィールド間に存在することがあるパディングバイトは書か"
7296 "れていない。このパディングバイトはアーキテクチャによっても異なる。詳細を知る"
7297 "必要がある場合は glibc とカーネルのソースを調べてほしい。"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man2/stat.2:186
7301 msgid ""
7302 "The I<st_dev> field describes the device on which this file resides.  (The "
7303 "B<major>(3)  and B<minor>(3)  macros may be useful to decompose the device "
7304 "ID in this field.)"
7305 msgstr ""
7306 "I<st_dev> フィールドは、このファイルが存在するデバイスを示す (マクロ "
7307 "B<major>(3), B<minor>(3)  は、このフィールドのデバイス ID を分解するのに役立"
7308 "つだろう)。"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man2/stat.2:190
7312 msgid ""
7313 "The I<st_rdev> field describes the device that this file (inode) represents."
7314 msgstr "I<st_rdev> フィールドは、このファイル (inode) が表すデバイスを示す。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man2/stat.2:197
7318 msgid ""
7319 "The I<st_size> field gives the size of the file (if it is a regular file or "
7320 "a symbolic link) in bytes.  The size of a symbolic link is the length of the "
7321 "pathname it contains, without a terminating null byte."
7322 msgstr ""
7323 "I<st_size> フィールドは、(通常のファイルかシンボリックリンクの場合に)\n"
7324 "ファイルの大きさをバイト単位で示す。 シンボリックリンクの大きさは、\n"
7325 "シンボリックリンクに含まれている パス名の長さ (終端のヌルバイトは含まない)\n"
7326 "である。"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man2/stat.2:204
7330 msgid ""
7331 "The I<st_blocks> field indicates the number of blocks allocated to the file, "
7332 "512-byte units.  (This may be smaller than I<st_size>/512 when the file has "
7333 "holes.)"
7334 msgstr ""
7335 "I<st_blocks> フィールドは、ファイルの大きさを 512 バイトのブロックサイズ単位"
7336 "で示す フィールドは、ファイルに割り当てされたブロック数を 512 バイト単位で示"
7337 "す。 (ファイルに穴があるような場合、この値は I<st_size>/512 より小さくなるこ"
7338 "ともある)。"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man2/stat.2:210
7342 msgid ""
7343 "The I<st_blksize> field gives the \"preferred\" blocksize for efficient "
7344 "filesystem I/O.  (Writing to a file in smaller chunks may cause an "
7345 "inefficient read-modify-rewrite.)"
7346 msgstr ""
7347 "I<st_blksize> フィールドは、効率的にファイルシステム I/O ができる「好まし"
7348 "い」 ブロックサイズを示す (もっと小さい単位でファイルに書き込みを行うと、 読"
7349 "み出し--修正--再書き込みといった非効率な動作になってしまうかもしれない)。"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man2/stat.2:231
7353 msgid ""
7354 "Not all of the Linux filesystems implement all of the time fields.  Some "
7355 "filesystem types allow mounting in such a way that file and/or directory "
7356 "accesses do not cause an update of the I<st_atime> field.  (See I<noatime>, "
7357 "I<nodiratime>, and I<relatime> in B<mount>(8), and related information in "
7358 "B<mount>(2).)  In addition, I<st_atime> is not updated if a file is opened "
7359 "with the B<O_NOATIME>; see B<open>(2)."
7360 msgstr ""
7361 "全ての Linux のファイルシステムが全ての時間フィールドを 実装しているわけでは"
7362 "ない。 ファイルやディレクトリのアクセスが I<st_atime> フィールドを更新しない"
7363 "ようなかたちでマウントできるファイルシステムもある。 (B<mount>(8)  の "
7364 "I<noatime>, I<nodiratime>, I<relatime> や B<mount>(2)  の関連する情報を参"
7365 "照)。 また、ファイルが B<O_NOATIME> 付きでオープンされている場合には "
7366 "I<st_atime> は更新されない。 B<open>(2)  参照。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/stat.2:246
7370 #, fuzzy
7371 #| msgid ""
7372 #| "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by "
7373 #| "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  and B<read>(2)  (of "
7374 #| "more than zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not "
7375 #| "update I<st_atime>."
7376 msgid ""
7377 "The field I<st_atime> is changed by file accesses, for example, by "
7378 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2), and B<read>(2)  (of more "
7379 "than zero bytes).  Other routines, like B<mmap>(2), may or may not update "
7380 "I<st_atime>."
7381 msgstr ""
7382 "I<st_atime> フィールドはファイルアクセスがあった場合に変更される (例えば、 "
7383 "B<execve>(2), B<mknod>(2), B<pipe>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や "
7384 "B<read>(2)  で 1 バイト以上読み込んだ場合など)。 B<mmap>(2)  などの他のルーチ"
7385 "ンでは、 I<st_atime> は更新されることもあれば、そうでない場合もある。"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/stat.2:265
7389 #, fuzzy
7390 #| msgid ""
7391 #| "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7392 #| "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  and B<write>(2)  (of more than "
7393 #| "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7394 #| "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field "
7395 #| "is I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7396 msgid ""
7397 "The field I<st_mtime> is changed by file modifications, for example, by "
7398 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2), and B<write>(2)  (of more than "
7399 "zero bytes).  Moreover, I<st_mtime> of a directory is changed by the "
7400 "creation or deletion of files in that directory.  The I<st_mtime> field is "
7401 "I<not> changed for changes in owner, group, hard link count, or mode."
7402 msgstr ""
7403 "I<st_mtime> フィールドは、ファイルが修正された場合に変更される (例えば、 "
7404 "B<mknod>(2), B<truncate>(2), B<utime>(2)  を使用した場合や B<write>(2)  で 1 "
7405 "バイト以上書き込みをした場合など)。 さらに、ディレクトリの I<st_mtime> は、そ"
7406 "のディレクトリで ファイルが作成されたり削除されたりすると変更される。 "
7407 "I<st_mtime> フィールドは 所有者やグループやハード・リンク数やモードの変更では"
7408 "変更 I<されない。>"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man2/stat.2:270
7412 msgid ""
7413 "The field I<st_ctime> is changed by writing or by setting inode information "
7414 "(i.e., owner, group, link count, mode, etc.)."
7415 msgstr ""
7416 "I<st_ctime> フィールドは書き込みや inode 情報 (所有者、グループ、リンク数、"
7417 "モードなど) の 設定によって変更される。"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/stat.2:274
7421 msgid ""
7422 "The following mask values are defined for the file type component of the "
7423 "I<st_mode> field:"
7424 msgstr ""
7425 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイル種別の検査用に定義されてい"
7426 "る。"
7427
7428 #. type: tbl table
7429 #: build/C/man2/stat.2:277
7430 #, no-wrap
7431 msgid "S_IFMT\t0170000\tbit mask for the file type bit fields\n"
7432 msgstr "S_IFMT\t0170000\tファイル種別を示すビット領域を表すビットマスク\n"
7433
7434 #. type: tbl table
7435 #: build/C/man2/stat.2:279
7436 #, no-wrap
7437 msgid "S_IFSOCK\t0140000\tsocket\n"
7438 msgstr "S_IFSOCK\t0140000\tソケット\n"
7439
7440 #. type: tbl table
7441 #: build/C/man2/stat.2:280
7442 #, no-wrap
7443 msgid "S_IFLNK\t0120000\tsymbolic link\n"
7444 msgstr "S_IFLNK\t0120000\tシンボリックリンク\n"
7445
7446 #. type: tbl table
7447 #: build/C/man2/stat.2:281
7448 #, no-wrap
7449 msgid "S_IFREG\t0100000\tregular file\n"
7450 msgstr "S_IFREG\t0100000\t通常のファイル\n"
7451
7452 #. type: tbl table
7453 #: build/C/man2/stat.2:282
7454 #, no-wrap
7455 msgid "S_IFBLK\t0060000\tblock device\n"
7456 msgstr "S_IFBLK\t0060000\tブロック・デバイス\n"
7457
7458 #. type: tbl table
7459 #: build/C/man2/stat.2:283
7460 #, no-wrap
7461 msgid "S_IFDIR\t0040000\tdirectory\n"
7462 msgstr "S_IFDIR\t0040000\tディレクトリ\n"
7463
7464 #. type: tbl table
7465 #: build/C/man2/stat.2:284
7466 #, no-wrap
7467 msgid "S_IFCHR\t0020000\tcharacter device\n"
7468 msgstr "S_IFCHR\t0020000\tキャラクター・デバイス\n"
7469
7470 #. type: tbl table
7471 #: build/C/man2/stat.2:285
7472 #, no-wrap
7473 msgid "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7474 msgstr "S_IFIFO\t0010000\tFIFO\n"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/stat.2:290
7478 msgid "Thus, to test for a regular file (for example), one could write:"
7479 msgstr ""
7480 "したがって、(例えば) 通常のファイルかどうかを検査するには、以下のようにすれば"
7481 "よい。"
7482
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man2/stat.2:297
7485 #, no-wrap
7486 msgid ""
7487 "stat(pathname, &sb);\n"
7488 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7489 "    /* Handle regular file */\n"
7490 "}\n"
7491 msgstr ""
7492 "stat(pathname, &sb);\n"
7493 "if ((sb.st_mode & S_IFMT) == S_IFREG) {\n"
7494 "    /* Handle regular file */\n"
7495 "}\n"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man2/stat.2:304
7499 msgid ""
7500 "Because tests of the above form are common, additional macros are defined by "
7501 "POSIX to allow the test of the file type in I<st_mode> to be written more "
7502 "concisely:"
7503 msgstr ""
7504 "上記の形の検査はよくあるので、 POSIX では以下のマクロが定義されており、 "
7505 "I<st_mode> のファイル種別の検査をより簡単に書けるようになっている。"
7506
7507 #. type: TP
7508 #: build/C/man2/stat.2:305
7509 #, no-wrap
7510 msgid "B<S_ISREG>(m)"
7511 msgstr "B<S_ISREG>(m)"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man2/stat.2:308
7515 msgid "is it a regular file?"
7516 msgstr "通常のファイルか?"
7517
7518 #. type: TP
7519 #: build/C/man2/stat.2:308
7520 #, no-wrap
7521 msgid "B<S_ISDIR>(m)"
7522 msgstr "B<S_ISDIR>(m)"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man2/stat.2:311
7526 msgid "directory?"
7527 msgstr "ディレクトリか?"
7528
7529 #. type: TP
7530 #: build/C/man2/stat.2:311
7531 #, no-wrap
7532 msgid "B<S_ISCHR>(m)"
7533 msgstr "B<S_ISCHR>(m)"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/stat.2:314
7537 msgid "character device?"
7538 msgstr "キャラクター・デバイスか?"
7539
7540 #. type: TP
7541 #: build/C/man2/stat.2:314
7542 #, no-wrap
7543 msgid "B<S_ISBLK>(m)"
7544 msgstr "B<S_ISBLK>(m)"
7545
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man2/stat.2:317
7548 msgid "block device?"
7549 msgstr "ブロック・デバイスか?"
7550
7551 #. type: TP
7552 #: build/C/man2/stat.2:317
7553 #, no-wrap
7554 msgid "B<S_ISFIFO>(m)"
7555 msgstr "B<S_ISFIFO>(m)"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man2/stat.2:320
7559 msgid "FIFO (named pipe)?"
7560 msgstr "FIFO (名前付きパイプ) か?"
7561
7562 #. type: TP
7563 #: build/C/man2/stat.2:320
7564 #, no-wrap
7565 msgid "B<S_ISLNK>(m)"
7566 msgstr "B<S_ISLNK>(m)"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man2/stat.2:323
7570 msgid "symbolic link? (Not in POSIX.1-1996.)"
7571 msgstr "シンボリックリンクか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7572
7573 #. type: TP
7574 #: build/C/man2/stat.2:323
7575 #, no-wrap
7576 msgid "B<S_ISSOCK>(m)"
7577 msgstr "B<S_ISSOCK>(m)"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man2/stat.2:326
7581 msgid "socket? (Not in POSIX.1-1996.)"
7582 msgstr "ソケットか? (POSIX.1-1996 にはない)"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man2/stat.2:329
7586 msgid "The preceding code snippet could thus be rewritten as:"
7587 msgstr "上で挙げたコードは以下のように書き換えることができる。"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man2/stat.2:336
7591 #, no-wrap
7592 msgid ""
7593 "stat(pathname, &sb);\n"
7594 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7595 "    /* Handle regular file */\n"
7596 "}\n"
7597 msgstr ""
7598 "stat(pathname, &sb);\n"
7599 "if (S_ISREG(sb.st_mode)) {\n"
7600 "    /* Handle regular file */\n"
7601 "}\n"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man2/stat.2:360
7605 #, fuzzy
7606 #| msgid ""
7607 #| "The definitions of most of the above file type test macros are provided "
7608 #| "if any of the following feature test macros are defined: B<_BSD_SOURCE> "
7609 #| "(in glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), "
7610 #| "or B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later).  In addition, "
7611 #| "definitions of all of the above macros except B<S_IFSOCK> and "
7612 #| "B<S_ISSOCK>()  are provided if B<_XOPEN_SOURCE> is defined.  The "
7613 #| "definition of B<S_IFSOCK> can also be exposed by defining "
7614 #| "B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
7615 msgid ""
7616 "The definitions of most of the above file type test macros are provided if "
7617 "any of the following feature test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in "
7618 "glibc 2.19 and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or "
7619 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later).  In addition, definitions of "
7620 "all of the above macros except B<S_IFSOCK> and B<S_ISSOCK>()  are provided "
7621 "if B<_XOPEN_SOURCE> is defined.  The definition of B<S_IFSOCK> can also be "
7622 "exposed by defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater."
7623 msgstr ""
7624 "上記のほとんどのファイル種別検査マクロの定義は、 機能検査マクロ "
7625 "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場"
7626 "合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.20 以降の場合) のいずれかが定義されている場"
7627 "合に公開される。 さらに、 B<S_IFSOCK> と B<S_ISSOCK> 以外の上記のすべてのマク"
7628 "ロの定義は B<_XOPEN_SOURCE> が定義されている場合にも公開される。 B<S_IFSOCK> "
7629 "の定義は B<_XOPEN_SOURCE> が値 500 以上で定義された場合にも公開される。"
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man2/stat.2:372
7633 msgid ""
7634 "The definition of B<S_ISSOCK>()  is exposed if any of the following feature "
7635 "test macros is defined: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), "
7636 "B<_DEFAULT_SOURCE> (in glibc 2.20 and later), B<_XOPEN_SOURCE> with a value "
7637 "of 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater."
7638 msgstr ""
7639 "B<S_ISSOCK>() の定義が公開されるのは以下の機能検査マクロが定義されている場合"
7640 "である: B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前の場合)、 B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc "
7641 "2.20 以降の場合)、 値 500 以上の B<_XOPEN_SOURCE>、 値が 200112L 以上の "
7642 "B<_POSIX_C_SOURCE>。"
7643
7644 #. type: Plain text
7645 #: build/C/man2/stat.2:377
7646 msgid ""
7647 "The following mask values are defined for the file permissions component of "
7648 "the I<st_mode> field:"
7649 msgstr ""
7650 "以下のマスク値が I<st_mode> フィールドのファイルのアクセス許可の検査用に定義"
7651 "されている。"
7652
7653 #. type: tbl table
7654 #: build/C/man2/stat.2:380
7655 #, no-wrap
7656 msgid "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7657 msgstr "S_ISUID\t0004000\tset-user-ID bit\n"
7658
7659 #. type: tbl table
7660 #: build/C/man2/stat.2:381
7661 #, no-wrap
7662 msgid "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (see below)\n"
7663 msgstr "S_ISGID\t0002000\tset-group-ID bit (下記参照)\n"
7664
7665 #. type: tbl table
7666 #: build/C/man2/stat.2:382
7667 #, no-wrap
7668 msgid "S_ISVTX\t0001000\tsticky bit (see below)\n"
7669 msgstr "S_ISVTX\t0001000\tスティッキー・ビット (下記参照)\n"
7670
7671 #. type: tbl table
7672 #: build/C/man2/stat.2:384
7673 #, no-wrap
7674 msgid "S_IRWXU\t  00700\tmask for file owner permissions\n"
7675 msgstr "S_IRWXU\t  00700\tファイル所有者のアクセス許可用のビットマスク\n"
7676
7677 #. type: tbl table
7678 #: build/C/man2/stat.2:385
7679 #, no-wrap
7680 msgid "S_IRUSR\t  00400\towner has read permission\n"
7681 msgstr "S_IRUSR\t  00400\t所有者の読み込み許可\n"
7682
7683 #. type: tbl table
7684 #: build/C/man2/stat.2:386
7685 #, no-wrap
7686 msgid "S_IWUSR\t  00200\towner has write permission\n"
7687 msgstr "S_IWUSR\t  00200\t所有者の書き込み許可\n"
7688
7689 #. type: tbl table
7690 #: build/C/man2/stat.2:387
7691 #, no-wrap
7692 msgid "S_IXUSR\t  00100\towner has execute permission\n"
7693 msgstr "S_IXUSR\t  00100\t所有者の実行許可\n"
7694
7695 #. type: tbl table
7696 #: build/C/man2/stat.2:389
7697 #, no-wrap
7698 msgid "S_IRWXG\t  00070\tmask for group permissions\n"
7699 msgstr "S_IRWXG\t  00070\tグループのアクセス許可用のビットマスク\n"
7700
7701 #. type: tbl table
7702 #: build/C/man2/stat.2:390
7703 #, no-wrap
7704 msgid "S_IRGRP\t  00040\tgroup has read permission\n"
7705 msgstr "S_IRGRP\t  00040\tグループの読み込み許可\n"
7706
7707 #. type: tbl table
7708 #: build/C/man2/stat.2:391
7709 #, no-wrap
7710 msgid "S_IWGRP\t  00020\tgroup has write permission\n"
7711 msgstr "S_IWGRP\t  00020\tグループの書き込み許可\n"
7712
7713 #. type: tbl table
7714 #: build/C/man2/stat.2:392
7715 #, no-wrap
7716 msgid "S_IXGRP\t  00010\tgroup has execute permission\n"
7717 msgstr "S_IXGRP\t  00010\tグループの実行許可\n"
7718
7719 #. type: tbl table
7720 #: build/C/man2/stat.2:394
7721 #, no-wrap
7722 msgid "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7723 msgstr "S_IRWXO\t  00007\tT{\n"
7724
7725 #. type: tbl table
7726 #: build/C/man2/stat.2:395
7727 #, no-wrap
7728 msgid "mask for permissions for others (not in group)\n"
7729 msgstr "他人 (others) のアクセス許可用のビットマスク\n"
7730
7731 #. type: tbl table
7732 #: build/C/man2/stat.2:396 build/C/man2/stat.2:695 build/C/man2/stat.2:703
7733 #: build/C/man2/stat.2:714 build/C/man2/stat.2:726 build/C/man2/stat.2:731
7734 #: build/C/man2/stat.2:734 build/C/man2/stat.2:738
7735 #, no-wrap
7736 msgid "T}\n"
7737 msgstr "T}\n"
7738
7739 #. type: tbl table
7740 #: build/C/man2/stat.2:397
7741 #, no-wrap
7742 msgid "S_IROTH\t  00004\tothers have read permission\n"
7743 msgstr "S_IROTH\t  00004\t他人の読み込み許可\n"
7744
7745 #. type: tbl table
7746 #: build/C/man2/stat.2:398
7747 #, no-wrap
7748 msgid "S_IWOTH\t  00002\tothers have write permission\n"
7749 msgstr "S_IWOTH\t  00002\t他人の書き込み許可\n"
7750
7751 #. type: tbl table
7752 #: build/C/man2/stat.2:399
7753 #, no-wrap
7754 msgid "S_IXOTH\t  00001\tothers have execute permission\n"
7755 msgstr "S_IXOTH\t  00001\t他人の実行許可\n"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man2/stat.2:416
7759 msgid ""
7760 "The set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  has several special uses.  For a "
7761 "directory, it indicates that BSD semantics is to be used for that directory: "
7762 "files created there inherit their group ID from the directory, not from the "
7763 "effective group ID of the creating process, and directories created there "
7764 "will also get the B<S_ISGID> bit set.  For a file that does not have the "
7765 "group execution bit (B<S_IXGRP>)  set, the set-group-ID bit indicates "
7766 "mandatory file/record locking."
7767 msgstr ""
7768 "set-group-ID bit (B<S_ISGID>)  にはいくつかの特殊な使用法がある: ディレクトリ"
7769 "に設定した場合には、そのディレクトリが BSD 方式で使用される ことを示す。つま"
7770 "り、そのディレクトリに作成されたファイルのグループID は 作成したプロセスの実"
7771 "効 (effective) グループID ではなく、ディレクトリの グループID を継承する。ま"
7772 "た、そのディレクトリに作成されたディレクトリにも B<S_ISGID> ビットが設定され"
7773 "る。グループ実行ビット (B<S_IXGRP>)  が設定されていないファイルに設定された場"
7774 "合は、 set-group-ID ビットはファイル/レコードの 強制的な (mandatory) ロックを"
7775 "表す。"
7776
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man2/stat.2:425
7779 msgid ""
7780 "The sticky bit (B<S_ISVTX>)  on a directory means that a file in that "
7781 "directory can be renamed or deleted only by the owner of the file, by the "
7782 "owner of the directory, and by a privileged process."
7783 msgstr ""
7784 "ディレクトリにスティッキービット (S_ISVTX) が設定された場合は、 そのディレク"
7785 "トリのファイルの名前を変更したり、削除したりできるのは、 そのファイルの所有者"
7786 "か、そのディレクトリの所有者か、特権プロセス だけとなる。"
7787
7788 #. type: SS
7789 #: build/C/man2/stat.2:425
7790 #, no-wrap
7791 msgid "fstatat()"
7792 msgstr "fstatat()"
7793
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man2/stat.2:431
7796 msgid ""
7797 "The B<fstatat>()  system call operates in exactly the same way as B<stat>(), "
7798 "except for the differences described here."
7799 msgstr ""
7800 "B<fstatat>() システムコールは B<stat>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
7801 "る点が異なる。"
7802
7803 #. type: Plain text
7804 #: build/C/man2/stat.2:441
7805 msgid ""
7806 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7807 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
7808 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7809 "process, as is done by B<stat>()  for a relative pathname)."
7810 msgstr ""
7811 "指定された I<pathname> が相対パスの場合、 ファイルディスクリプタ I<dirfd> が"
7812 "参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<stat>() に相対パスを渡し"
7813 "た場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリに対する相"
7814 "対パスではない)。"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man2/stat.2:453
7818 msgid ""
7819 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7820 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7821 "the calling process (like B<stat>())."
7822 msgstr ""
7823 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
7824 "(B<stat>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワーキング"
7825 "ディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man2/stat.2:459
7829 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7830 msgstr ""
7831 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man2/stat.2:462
7835 msgid ""
7836 "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:"
7837 msgstr ""
7838 "この I<flags> 引き数は下記のフラグの 0 個以上の論理和を取ったものである:"
7839
7840 #. type: TP
7841 #: build/C/man2/stat.2:462
7842 #, no-wrap
7843 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7844 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7845
7846 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7847 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7848 #. type: Plain text
7849 #: build/C/man2/stat.2:485
7850 msgid ""
7851 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
7852 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
7853 "flag).  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
7854 "directory.  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
7855 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
7856 "definition."
7857 msgstr ""
7858 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
7859 "(I<dirfd> は B<open>(2) の B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。 B<dirfd> が "
7860 "B<AT_FDCWD> の場合、呼び出しはカレントワーキングディレクトリに対して操作を行"
7861 "う。 この場合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを"
7862 "参照することができる。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7863 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7864
7865 #. type: TP
7866 #: build/C/man2/stat.2:485
7867 #, no-wrap
7868 msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (since Linux 2.6.38)"
7869 msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT> (Linux 2.6.38 以降)"
7870
7871 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man2/stat.2:501
7874 msgid ""
7875 "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
7876 "is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
7877 "attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
7878 "This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
7879 "automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
7880 "flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
7881 "flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
7882 msgstr ""
7883 "I<pathname> がオートマウントポイントとなっているディレクトリの場合、 "
7884 "I<pathname> の最終 (\"basename\") 要素のオートマウントを行わない。 これによ"
7885 "り (マウントされるはずの場所ではなく) オートマウントポイントの属性を取得する"
7886 "ことができる。 このフラグを使うと、 ディレクトリをスキャンするツールがオート"
7887 "マウントポイントのディレクトリを大量にオートマウントしてしまうのを防ぐことが"
7888 "できる。 マウントポイントがすでにマウントされている場合 B<AT_NO_AUTOMOUNT> フ"
7889 "ラグは何の効果もない。 このフラグは Linux 固有であり、その定義を得るには "
7890 "B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
7891
7892 #. type: TP
7893 #: build/C/man2/stat.2:501
7894 #, no-wrap
7895 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7896 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man2/stat.2:512
7900 msgid ""
7901 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
7902 "information about the link itself, like B<lstat>().  (By default, "
7903 "B<fstatat>()  dereferences symbolic links, like B<stat>().)"
7904 msgstr ""
7905 "(B<lstat>() 同様) I<pathname> がシンボリックリンクの場合リンクの展開を行わ"
7906 "ず、 リンク自身の情報を返す (デフォルトでは、 B<fstatat>() は、 B<stat>() と"
7907 "同様に、シンボリックリンクの展開を行う)。"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man2/stat.2:517
7911 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fstatat>()."
7912 msgstr "B<fstatat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man2/stat.2:530
7916 msgid ""
7917 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
7918 "I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7919 msgstr ""
7920 "I<pathname> が所属するディレクトリとその上位のディレクトリのいずれかに 対する"
7921 "検索許可がなかった (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)。"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man2/stat.2:534
7925 msgid "I<fd> is bad."
7926 msgstr "I<fd> が不正である。"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man2/stat.2:537
7930 msgid "Bad address."
7931 msgstr "アドレスが間違っている。"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man2/stat.2:540
7935 msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the path."
7936 msgstr "パスを辿る際に解決すべきシンボリックリンクが多過ぎた。"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man2/stat.2:551
7940 msgid ""
7941 "A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string."
7942 msgstr "I<pathname> の構成要素が存在しないか、 I<pathname> が空文字列である。"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man2/stat.2:554
7946 msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
7947 msgstr "カーネルのメモリが足りない。"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man2/stat.2:559
7951 msgid "A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory."
7952 msgstr "I<pathname> の前半部分 (prefix) の構成要素がディレクトリではない。"
7953
7954 #. type: TP
7955 #: build/C/man2/stat.2:559 build/C/man2/statfs.2:215
7956 #: build/C/man3/statvfs.3:154
7957 #, no-wrap
7958 msgid "B<EOVERFLOW>"
7959 msgstr "B<EOVERFLOW>"
7960
7961 #. type: Plain text
7962 #: build/C/man2/stat.2:578
7963 msgid ""
7964 "I<pathname> or I<fd> refers to a file whose size, inode number, or number of "
7965 "blocks cannot be represented in, respectively, the types I<off_t>, I<ino_t>, "
7966 "or I<blkcnt_t>.  This error can occur when, for example, an application "
7967 "compiled on a 32-bit platform without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> calls "
7968 "B<stat>()  on a file whose size exceeds I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bytes."
7969 msgstr ""
7970 "I<pathname> または I<fd> が、ファイルサイズ、inode 番号、ブロック数が\n"
7971 "それぞれ I<off_t> 型、 I<ino_t> 型、 I<blkcnt_t> 型で表現できないファイルを\n"
7972 "参照している。このエラーが起こるのは、例えば、32 ビットプラットフォーム上で\n"
7973 "I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、\n"
7974 "ファイルサイズが I<(1E<lt>E<lt>31)-1> バイトを超えるファイルに対して\n"
7975 "B<stat>() を呼び出した場合である。"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man2/stat.2:581
7979 msgid "The following additional errors can occur for B<fstatat>():"
7980 msgstr "B<fstatat>() では以下のエラーも発生することがある。"
7981
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man2/stat.2:585
7984 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7985 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man2/stat.2:589
7989 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
7990 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man2/stat.2:595
7994 msgid ""
7995 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7996 "file other than a directory."
7997 msgstr ""
7998 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
7999 "るファイルディスクリプタである。"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man2/stat.2:599
8003 msgid ""
8004 "B<fstatat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
8005 "to glibc in version 2.4."
8006 msgstr ""
8007 "B<fstatat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
8008 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
8009
8010 #.  SVr4 documents additional
8011 #.  .BR fstat ()
8012 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
8013 #.  documents additional
8014 #.  .BR stat ()
8015 #.  and
8016 #.  .BR lstat ()
8017 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man2/stat.2:612
8020 msgid ""
8021 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
8022 msgstr ""
8023 "B<stat>(), B<fstat>(), B<lstat>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1.2008."
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man2/stat.2:615
8027 msgid "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
8028 msgstr "B<fstatat>(): POSIX.1-2008."
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man2/stat.2:629
8032 msgid ""
8033 "According to POSIX.1-2001, B<lstat>()  on a symbolic link need return valid "
8034 "information only in the I<st_size> field and the file-type component of the "
8035 "I<st_mode> field of the I<stat> structure.  POSIX.1-2008 tightens the "
8036 "specification, requiring B<lstat>()  to return valid information in all "
8037 "fields except the permission bits in I<st_mode>."
8038 msgstr ""
8039 "POSIX.1-2001 では、シンボリックリンクに対する B<lstat>() で\n"
8040 "有効な情報を返すように求められていたのは、 I<stat> 構造体の I<st_size>\n"
8041 "と I<st_mode> のファイル種別要素だけであった。\n"
8042 "POSIX.1-2008 では規定が厳しくなり、 B<lstat>() は I<st_mode> の\n"
8043 "アクセス許可ビット以外の全てのフィールドに有効な情報を返すことが\n"
8044 "求められるようになっている。"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/stat.2:649
8048 msgid ""
8049 "Use of the I<st_blocks> and I<st_blksize> fields may be less portable.  "
8050 "(They were introduced in BSD.  The interpretation differs between systems, "
8051 "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)  If you need "
8052 "to obtain the definition of the I<blkcnt_t> or I<blksize_t> types from "
8053 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>>, then define B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
8054 "greater (before including I<any> header files)."
8055 msgstr ""
8056 "I<st_blocks> と I<st_blksize> フィールドの使用はあまり移植性がない\n"
8057 "(これらのフィールドは BSD によって導入された。 システムごとに解釈が\n"
8058 "異なっており、 NFS マウントの場合には同じシステムでも異なる可能性がある)。\n"
8059 "I<E<lt>sys/stat.hE<gt>> から I<blkcnt_t> の I<blksize_t> 型定義を\n"
8060 "読み込みたい場合は、(I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)\n"
8061 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義すること。"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man2/stat.2:667
8065 msgid ""
8066 "POSIX.1-1990 did not describe the B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, "
8067 "B<S_IFREG>, B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> "
8068 "constants, but instead demanded the use of the macros B<S_ISDIR>(), and so "
8069 "on.  The B<S_IF*> constants are present in POSIX.1-2001 and later."
8070 msgstr ""
8071 "POSIX.1-1990 には B<S_IFMT>, B<S_IFSOCK>, B<S_IFLNK>, B<S_IFREG>,\n"
8072 "B<S_IFBLK>, B<S_IFDIR>, B<S_IFCHR>, B<S_IFIFO>, B<S_ISVTX> 定数に関する\n"
8073 "記述はなかったが、代わりに B<S_ISDIR>() のようなマクロを使用するように\n"
8074 "要求していた。 B<S_IF*> 定数は POSIX.1-2001 以降には存在する。"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man2/stat.2:675
8078 msgid ""
8079 "The B<S_ISLNK>()  and B<S_ISSOCK>()  macros are not in POSIX.1-1996, but "
8080 "both are present in POSIX.1-2001; the former is from SVID 4, the latter from "
8081 "SUSv2."
8082 msgstr ""
8083 "マクロ B<S_ISLNK>() と B<S_ISSOCK>() は POSIX.1-1996 にはないが、\n"
8084 "POSIX.1-2001 には両方とも存在する。 前者は SVID 4 に、後者は SUSv2 に\n"
8085 "由来している。"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man2/stat.2:685
8089 msgid ""
8090 "UNIX\\ V7 (and later systems) had B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC>, where "
8091 "POSIX prescribes the synonyms B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR>."
8092 msgstr ""
8093 "UNIX\\ V7 (とその後のシステム) は B<S_IREAD>, B<S_IWRITE>, B<S_IEXEC> を持っ"
8094 "ており、\n"
8095 "POSIX はその同義語として B<S_IRUSR>, B<S_IWUSR>, B<S_IXUSR> を規定している。"
8096
8097 #. type: SS
8098 #: build/C/man2/stat.2:685
8099 #, no-wrap
8100 msgid "Other systems"
8101 msgstr "他のシステム"
8102
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man2/stat.2:687
8105 msgid "Values that have been (or are) in use on various systems:"
8106 msgstr "各種システムで使用されていた(いる)値:"
8107
8108 #. type: tbl table
8109 #: build/C/man2/stat.2:690
8110 #, no-wrap
8111 msgid "hex\tname\tls\toctal\tdescription\n"
8112 msgstr "16進\t名前\tls\t8進数\t説明\n"
8113
8114 #. type: tbl table
8115 #: build/C/man2/stat.2:691
8116 #, no-wrap
8117 msgid "f000\tS_IFMT\t\t170000\tmask for file type\n"
8118 msgstr "f000\tS_IFMT\t\t170000\tファイル種別フィールドのビットマスク\n"
8119
8120 #. type: tbl table
8121 #: build/C/man2/stat.2:692
8122 #, no-wrap
8123 msgid "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8124 msgstr "0000\t\t\t000000\tT{\n"
8125
8126 #. type: tbl table
8127 #: build/C/man2/stat.2:693
8128 #, no-wrap
8129 msgid "SCO out-of-service inode; BSD unknown type; SVID-v2 and XPG2\n"
8130 msgstr "SCO では 使用不能 inode; BSD では不明なファイル種別;\n"
8131
8132 #. type: tbl table
8133 #: build/C/man2/stat.2:694
8134 #, no-wrap
8135 msgid "have both 0 and 0100000 for ordinary file\n"
8136 msgstr "SVID-v2 と XPG2 では 0 と 0100000 の両方が通常のファイル\n"
8137
8138 #. type: tbl table
8139 #: build/C/man2/stat.2:696
8140 #, no-wrap
8141 msgid "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (named pipe)\n"
8142 msgstr "1000\tS_IFIFO\tp|\t010000\tFIFO (名前付きパイプ)\n"
8143
8144 #. type: tbl table
8145 #: build/C/man2/stat.2:697
8146 #, no-wrap
8147 msgid "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tcharacter special (V7)\n"
8148 msgstr "2000\tS_IFCHR\tc\t020000\tキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
8149
8150 #. type: tbl table
8151 #: build/C/man2/stat.2:698
8152 #, no-wrap
8153 msgid "3000\tS_IFMPC\t\t030000\tmultiplexed character special (V7)\n"
8154 msgstr "3000\tS_IFMPC\t\t030000\t多重化されたキャラクタ特殊ファイル (V7)\n"
8155
8156 #. type: tbl table
8157 #: build/C/man2/stat.2:699
8158 #, no-wrap
8159 msgid "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tdirectory (V7)\n"
8160 msgstr "4000\tS_IFDIR\td/\t040000\tディレクトリ (V7)\n"
8161
8162 #. type: tbl table
8163 #: build/C/man2/stat.2:700
8164 #, no-wrap
8165 msgid "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8166 msgstr "5000\tS_IFNAM\t\t050000\tT{\n"
8167
8168 #. type: tbl table
8169 #: build/C/man2/stat.2:701
8170 #, no-wrap
8171 msgid "XENIX named special file with two subtypes, distinguished by\n"
8172 msgstr "XENIX の二つの副型を持つ名前付きの特殊ファイル\n"
8173
8174 #. type: tbl table
8175 #: build/C/man2/stat.2:702
8176 #, no-wrap
8177 msgid "I<st_rdev> values 1, 2\n"
8178 msgstr "副型は I<st_rdev> の値 1, 2 で区別される\n"
8179
8180 #. type: tbl table
8181 #: build/C/man2/stat.2:704
8182 #, no-wrap
8183 msgid "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX semaphore subtype of IFNAM\n"
8184 msgstr "0001\tS_INSEM\ts\t000001\tXENIX の IFNAM セマフォ副型\n"
8185
8186 #. type: tbl table
8187 #: build/C/man2/stat.2:705
8188 #, no-wrap
8189 msgid "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX shared data subtype of IFNAM\n"
8190 msgstr "0002\tS_INSHD\tm\t000002\tXENIX の IFNAM 共有データ副型\n"
8191
8192 #. type: tbl table
8193 #: build/C/man2/stat.2:706
8194 #, no-wrap
8195 msgid "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tblock special (V7)\n"
8196 msgstr "6000\tS_IFBLK\tb\t060000\tブロック特殊ファイル (V7)\n"
8197
8198 #. type: tbl table
8199 #: build/C/man2/stat.2:707
8200 #, no-wrap
8201 msgid "7000\tS_IFMPB\t\t070000\tmultiplexed block special (V7)\n"
8202 msgstr "7000\tS_IFMPB\t\t070000\t多重化されたブロック特殊ファイル (V7)\n"
8203
8204 #. type: tbl table
8205 #: build/C/man2/stat.2:708
8206 #, no-wrap
8207 msgid "8000\tS_IFREG\t-\t100000\tregular (V7)\n"
8208 msgstr "8000\tS_IFREG\t-\t100000\t通常ファイル (V7)\n"
8209
8210 #. type: tbl table
8211 #: build/C/man2/stat.2:709
8212 #, no-wrap
8213 msgid "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS compressed\n"
8214 msgstr "9000\tS_IFCMP\t\t110000\tVxFS 圧縮ファイル\n"
8215
8216 #. type: tbl table
8217 #: build/C/man2/stat.2:710
8218 #, no-wrap
8219 msgid "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tnetwork special (HP-UX)\n"
8220 msgstr "9000\tS_IFNWK\tn\t110000\tネットワーク特殊ファイル (HP-UX)\n"
8221
8222 #. type: tbl table
8223 #: build/C/man2/stat.2:711
8224 #, no-wrap
8225 msgid "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tsymbolic link (BSD)\n"
8226 msgstr "a000\tS_IFLNK\tl@\t120000\tシンボリックリンク (BSD)\n"
8227
8228 #. type: tbl table
8229 #: build/C/man2/stat.2:712
8230 #, no-wrap
8231 msgid "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8232 msgstr "b000\tS_IFSHAD\t\t130000\tT{\n"
8233
8234 #. type: tbl table
8235 #: build/C/man2/stat.2:713
8236 #, no-wrap
8237 msgid "Solaris shadow inode for ACL (not seen by user space)\n"
8238 msgstr "Solaris の ACL 用の隠し inode (ユーザ空間からは見えない)\n"
8239
8240 #. type: tbl table
8241 #: build/C/man2/stat.2:715
8242 #, no-wrap
8243 msgid "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tsocket (BSD; also \"S_IFSOC\" on VxFS)\n"
8244 msgstr "c000\tS_IFSOCK\ts=\t140000\tソケット (BSD; VxFS の \"S_IFSOC\")\n"
8245
8246 #. type: tbl table
8247 #: build/C/man2/stat.2:716
8248 #, no-wrap
8249 msgid "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris door\n"
8250 msgstr "d000\tS_IFDOOR\tDE<gt>\t150000\tSolaris の door ファイル\n"
8251
8252 #. type: tbl table
8253 #: build/C/man2/stat.2:717
8254 #, no-wrap
8255 msgid "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD whiteout (not used for inode)\n"
8256 msgstr "e000\tS_IFWHT\tw%\t160000\tBSD の空白ファイル (inode を使用しない)\n"
8257
8258 #. type: tbl table
8259 #: build/C/man2/stat.2:718
8260 #, no-wrap
8261 msgid "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8262 msgstr "0200\tS_ISVTX\t\t001000\tT{\n"
8263
8264 #. type: tbl table
8265 #: build/C/man2/stat.2:719
8266 #, no-wrap
8267 msgid "sticky bit: save swapped text even after use (V7)\n"
8268 msgstr "スティッキービット: 使用後もスワップに残す (V7)\n"
8269
8270 #. type: tbl table
8271 #: build/C/man2/stat.2:720 build/C/man2/stat.2:722 build/C/man2/stat.2:724
8272 #: build/C/man2/stat.2:729
8273 #, no-wrap
8274 msgid ".br\n"
8275 msgstr ".br\n"
8276
8277 #. type: tbl table
8278 #: build/C/man2/stat.2:721
8279 #, no-wrap
8280 msgid "reserved (SVID-v2)\n"
8281 msgstr "予約 (SVID-v2)\n"
8282
8283 #. type: tbl table
8284 #: build/C/man2/stat.2:723
8285 #, no-wrap
8286 msgid "On nondirectories: don't cache this file (SunOS)\n"
8287 msgstr "ディレクトリ以外: ファイルをキャッシュしない (SunOS)\n"
8288
8289 #. type: tbl table
8290 #: build/C/man2/stat.2:725
8291 #, no-wrap
8292 msgid "On directories: restricted deletion flag (SVID-v4.2)\n"
8293 msgstr "ディレクトリの場合: 削除制限フラグ (SVID-v4.2)\n"
8294
8295 #. type: tbl table
8296 #: build/C/man2/stat.2:727
8297 #, no-wrap
8298 msgid "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8299 msgstr "0400\tS_ISGID\t\t002000\tT{\n"
8300
8301 #. type: tbl table
8302 #: build/C/man2/stat.2:728
8303 #, no-wrap
8304 msgid "set-group-ID on execution (V7)\n"
8305 msgstr "実行時の set-group-ID (V7)\n"
8306
8307 #. type: tbl table
8308 #: build/C/man2/stat.2:730
8309 #, no-wrap
8310 msgid "for directories: use BSD semantics for propagation of GID\n"
8311 msgstr "ディレクトリの場合: GID の伝搬に BSD 方式を使用する\n"
8312
8313 #. type: tbl table
8314 #: build/C/man2/stat.2:732
8315 #, no-wrap
8316 msgid "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8317 msgstr "0400\tS_ENFMT\t\t002000\tT{\n"
8318
8319 #. type: tbl table
8320 #: build/C/man2/stat.2:733
8321 #, no-wrap
8322 msgid "System V file locking enforcement (shared with S_ISGID)\n"
8323 msgstr "System V ファイルロックを強制する (S_ISGID と共有)\n"
8324
8325 #. type: tbl table
8326 #: build/C/man2/stat.2:735
8327 #, no-wrap
8328 msgid "0800\tS_ISUID\t\t004000\tset-user-ID on execution (V7)\n"
8329 msgstr "0800\tS_ISUID\t\t004000\t実行時の set-user-ID (V7)\n"
8330
8331 #. type: tbl table
8332 #: build/C/man2/stat.2:736
8333 #, no-wrap
8334 msgid "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8335 msgstr "0800\tS_CDF\t\t004000\tT{\n"
8336
8337 #. type: tbl table
8338 #: build/C/man2/stat.2:737
8339 #, no-wrap
8340 msgid "directory is a context dependent file (HP-UX)\n"
8341 msgstr "ディレクトリがコンテキスト依存ファイル (HP-UX)\n"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man2/stat.2:743
8345 msgid "A sticky command appeared in Version 32V AT&T UNIX."
8346 msgstr "スティッキー コマンドは Version 32V AT&T UNIX で登場した。"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man2/stat.2:750
8350 msgid ""
8351 "On Linux, B<lstat>()  will generally not trigger automounter action, whereas "
8352 "B<stat>()  will (but see B<fstatat>(2))."
8353 msgstr ""
8354 "Linux では、 B<lstat>() は一般には自動マウント動作 (automounter action) の\n"
8355 "きっかけとならないが、 B<stat>() はきっかけとなる (B<fstatat>(2) を参照)。"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man2/stat.2:758
8359 msgid ""
8360 "For most files under the I</proc> directory, B<stat>()  does not return the "
8361 "file size in the I<st_size> field; instead the field is returned with the "
8362 "value 0."
8363 msgstr ""
8364 "I</proc> ディレクトリ以下にあるファイルのほとんどでは、 B<stat>()  を呼び出し"
8365 "た際に、 I<st_size> フィールドにファイルサイズが返されない。 代わりに "
8366 "I<st_size> フィールドには 0 が返される。"
8367
8368 #. type: SS
8369 #: build/C/man2/stat.2:758
8370 #, no-wrap
8371 msgid "Timestamp fields"
8372 msgstr "タイムスタンプフィールド"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man2/stat.2:769
8376 msgid ""
8377 "Older kernels and older standards did not support nanosecond timestamp "
8378 "fields.  Instead, there were three timestamp fields\\(emI<st_atime>, "
8379 "I<st_mtime>, and I<st_ctime>\\(emtyped as I<time_t> that recorded timestamps "
8380 "with one-second precision."
8381 msgstr ""
8382 "古いカーネルや古い標準では、ナノ秒精度のタイムスタンプフィールドはサポートさ"
8383 "れていなかった。 代わりに 3 つの I<time_t> 型のタイムスタンプフィールド "
8384 "I<st_atime>, I<st_mtime>, and I<st_ctime> があった。これらのフィールドには 1 "
8385 "秒単位のタイムスタンプが記録されていた。"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man2/stat.2:791
8389 msgid ""
8390 "Since kernel 2.5.48, the I<stat> structure supports nanosecond resolution "
8391 "for the three file timestamp fields.  The nanosecond components of each "
8392 "timestamp are available via names of the form I<st_atim.tv_nsec> if the "
8393 "B<_BSD_SOURCE> or B<_SVID_SOURCE> feature test macro is defined.  Nanosecond "
8394 "timestamps are nowadays standardized, starting with POSIX.1-2008, and, "
8395 "starting with version 2.12, glibc also exposes the nanosecond component "
8396 "names if B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L or greater, or "
8397 "B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 700 or greater.  If none of the "
8398 "aforementioned macros are defined, then the nanosecond values are exposed "
8399 "with names of the form I<st_atimensec>."
8400 msgstr ""
8401 "カーネル 2.5.48 以降では、 I<stat> 構造体は 3 つのファイルのタイムスタンプ関"
8402 "連のフィールドでナノ秒単位の精度に対応している。 機能検査マクロ "
8403 "B<_BSD_SOURCE> か B<_SVID_SOURCE> が定義された場合に、各タイムスタンプのナノ"
8404 "秒の情報は I<st_atim.tv_nsec> という形式の名前で参照できる。 ナノ秒のタイムス"
8405 "タンプは現在では標準化されており、 POSIX.1-2008 からである。 バージョン 2.12 "
8406 "以降の glibc では、 B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義されるか、 "
8407 "B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合にも、 このナノ秒のタイムスタ"
8408 "ンプが公開される。 上記のマクロのいずれも定義されていない場合、ナノ秒の値は "
8409 "I<st_atimensec> という形式の名前で公開される。"
8410
8411 #.  commit ef7f38359ea8b3e9c7f2cae9a4d4935f55ca9e80
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man2/stat.2:798
8414 msgid ""
8415 "Nanosecond timestamps are supported on XFS, JFS, Btrfs, and ext4 (since "
8416 "Linux 2.6.23).  Nanosecond timestamps are not supported in ext2, ext3, and "
8417 "Reiserfs.  On filesystems that do not support subsecond timestamps, the "
8418 "nanosecond fields are returned with the value 0."
8419 msgstr ""
8420 "ナノ秒のタイムスタンプは XFS, JFS, Btrfs, ext4 でサポートされている (Linux "
8421 "2.6.23 以降)。 ナノ秒のタイムスタンプは ext2, ext3, Reiserfs ではサポートされ"
8422 "ていない。 サブ秒のタイムスタンプをサポートしていないファイルシステムでは、 "
8423 "ナノ秒のフィールドには値 0 が入る。"
8424
8425 #. type: SS
8426 #: build/C/man2/stat.2:798
8427 #, no-wrap
8428 msgid "Underlying kernel interface"
8429 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
8430
8431 #.  A note from Andries Brouwer, July 2007
8432 #.  > Is the story not rather more complicated for some calls like
8433 #.  > stat(2)?
8434 #.  Yes and no, mostly no. See /usr/include/sys/stat.h .
8435 #.  The idea is here not so much that syscalls change, but that
8436 #.  the definitions of struct stat and of the types dev_t and mode_t change.
8437 #.  This means that libc (even if it does not call the kernel
8438 #.  but only calls some internal function) must know what the
8439 #.  format of dev_t or of struct stat is.
8440 #.  The communication between the application and libc goes via
8441 #.  the include file <sys/stat.h> that defines a _STAT_VER and
8442 #.  _MKNOD_VER describing the layout of the data that user space
8443 #.  uses. Each (almost each) occurrence of stat() is replaced by
8444 #.  an occurrence of xstat() where the first parameter of xstat()
8445 #.  is this version number _STAT_VER.
8446 #.  Now, also the definitions used by the kernel change.
8447 #.  But glibc copes with this in the standard way, and the
8448 #.  struct stat as returned by the kernel is repacked into
8449 #.  the struct stat as expected by the application.
8450 #.  Thus, _STAT_VER and this setup cater for the application-libc
8451 #.  interface, rather than the libc-kernel interface.
8452 #.  (Note that the details depend on gcc being used as c compiler.)
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man2/stat.2:850
8455 msgid ""
8456 "Over time, increases in the size of the I<stat> structure have led to three "
8457 "successive versions of B<stat>(): I<sys_stat>()  (slot I<__NR_oldstat>), "
8458 "I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and I<sys_stat64()> (new in kernel "
8459 "2.4; slot I<__NR_stat64>).  The glibc B<stat>()  wrapper function hides "
8460 "these details from applications, invoking the most recent version of the "
8461 "system call provided by the kernel, and repacking the returned information "
8462 "if required for old binaries.  Similar remarks apply for B<fstat>()  and "
8463 "B<lstat>()."
8464 msgstr ""
8465 "時間の経過とともに、 I<stat> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
8466 "B<stat>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_stat>()  (スロットは "
8467 "I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは I<__NR_stat>)、 "
8468 "I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは I<__NR_stat64>).  glibc の "
8469 "B<stat>()  ラッパー関数はこれらの詳細をアプリケーションから隠蔽してくれる。 "
8470 "具体的には、カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョンを 起動"
8471 "し、古いバイナリの場合には必要に応じて返された情報を再構成 (repack) する。 "
8472 "B<fstat>()  と B<lstat>()  についても同様である。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man2/stat.2:855
8476 msgid ""
8477 "The underlying system call employed by the glibc B<fstatat>()  wrapper "
8478 "function is actually called B<fstatat64>()."
8479 msgstr ""
8480 "glibc の B<fstatat>() ラッパー関数が内部で利用するシステムコールは、実際には "
8481 "B<fstatat64>() である。"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man2/stat.2:861
8485 msgid ""
8486 "The following program calls B<stat>()  and displays selected fields in the "
8487 "returned I<stat> structure."
8488 msgstr ""
8489 "以下のプログラムは B<stat>()  を呼び出し、返ってきた I<stat> 構造体のフィール"
8490 "ドのいくつかを表示する。"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man2/stat.2:868
8494 #, no-wrap
8495 msgid ""
8496 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8497 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8498 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8499 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8500 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8501 msgstr ""
8502 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8503 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8504 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
8505 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8506 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man2/stat.2:873
8510 #, no-wrap
8511 msgid ""
8512 "int\n"
8513 "main(int argc, char *argv[])\n"
8514 "{\n"
8515 "    struct stat sb;\n"
8516 msgstr ""
8517 "int\n"
8518 "main(int argc, char *argv[])\n"
8519 "{\n"
8520 "    struct stat sb;\n"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man2/stat.2:878
8524 #, no-wrap
8525 msgid ""
8526 "    if (argc != 2) {\n"
8527 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8528 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8529 "    }\n"
8530 msgstr ""
8531 "    if (argc != 2) {\n"
8532 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
8533 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8534 "    }\n"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/stat.2:883
8538 #, no-wrap
8539 msgid ""
8540 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8541 "        perror(\"stat\");\n"
8542 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8543 "    }\n"
8544 msgstr ""
8545 "    if (stat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
8546 "        perror(\"stat\");\n"
8547 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8548 "    }\n"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/stat.2:885
8552 #, no-wrap
8553 msgid "    printf(\"File type:                \");\n"
8554 msgstr "    printf(\"File type:                \");\n"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man2/stat.2:896
8558 #, no-wrap
8559 msgid ""
8560 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8561 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8562 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8563 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8564 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8565 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8566 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8567 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8568 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8569 "    }\n"
8570 msgstr ""
8571 "    switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n"
8572 "    case S_IFBLK:  printf(\"block device\\en\");            break;\n"
8573 "    case S_IFCHR:  printf(\"character device\\en\");        break;\n"
8574 "    case S_IFDIR:  printf(\"directory\\en\");               break;\n"
8575 "    case S_IFIFO:  printf(\"FIFO/pipe\\en\");               break;\n"
8576 "    case S_IFLNK:  printf(\"symlink\\en\");                 break;\n"
8577 "    case S_IFREG:  printf(\"regular file\\en\");            break;\n"
8578 "    case S_IFSOCK: printf(\"socket\\en\");                  break;\n"
8579 "    default:       printf(\"unknown?\\en\");                break;\n"
8580 "    }\n"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man2/stat.2:898
8584 #, no-wrap
8585 msgid "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8586 msgstr "    printf(\"I-node number:            %ld\\en\", (long) sb.st_ino);\n"
8587
8588 #. type: Plain text
8589 #: build/C/man2/stat.2:901
8590 #, no-wrap
8591 msgid ""
8592 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8593 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8594 msgstr ""
8595 "    printf(\"Mode:                     %lo (octal)\\en\",\n"
8596 "            (unsigned long) sb.st_mode);\n"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man2/stat.2:905
8600 #, no-wrap
8601 msgid ""
8602 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8603 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8604 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8605 msgstr ""
8606 "    printf(\"Link count:               %ld\\en\", (long) sb.st_nlink);\n"
8607 "    printf(\"Ownership:                UID=%ld   GID=%ld\\en\",\n"
8608 "            (long) sb.st_uid, (long) sb.st_gid);\n"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man2/stat.2:912
8612 #, no-wrap
8613 msgid ""
8614 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8615 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8616 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8617 "            (long long) sb.st_size);\n"
8618 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8619 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8620 msgstr ""
8621 "    printf(\"Preferred I/O block size: %ld bytes\\en\",\n"
8622 "            (long) sb.st_blksize);\n"
8623 "    printf(\"File size:                %lld bytes\\en\",\n"
8624 "            (long long) sb.st_size);\n"
8625 "    printf(\"Blocks allocated:         %lld\\en\",\n"
8626 "            (long long) sb.st_blocks);\n"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man2/stat.2:916
8630 #, no-wrap
8631 msgid ""
8632 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8633 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8634 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8635 msgstr ""
8636 "    printf(\"Last status change:       %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n"
8637 "    printf(\"Last file access:         %s\", ctime(&sb.st_atime));\n"
8638 "    printf(\"Last file modification:   %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man2/stat.2:930
8642 msgid ""
8643 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8644 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8645 msgstr ""
8646 "B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
8647 "B<readlink>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<symlink>(7)"
8648
8649 #. type: TH
8650 #: build/C/man2/statfs.2:28
8651 #, no-wrap
8652 msgid "STATFS"
8653 msgstr "STATFS"
8654
8655 #. type: TH
8656 #: build/C/man2/statfs.2:28
8657 #, fuzzy, no-wrap
8658 #| msgid "2014-01-15"
8659 msgid "2014-06-13"
8660 msgstr "2014-01-15"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man2/statfs.2:31
8664 msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
8665 msgstr "statfs, fstatfs - ファイルシステムの統計を取得する"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man2/statfs.2:33
8669 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8670 msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* または E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man2/statfs.2:35
8674 msgid "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8675 msgstr "B<int statfs(const char *>I<path>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/statfs.2:37
8679 msgid "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8680 msgstr "B<int fstatfs(int >I<fd>B<, struct statfs *>I<buf>B<);>"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/statfs.2:47
8684 msgid ""
8685 "The function B<statfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
8686 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
8687 "is a pointer to a I<statfs> structure defined approximately as follows:"
8688 msgstr ""
8689 "関数 B<statfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
8690 "I<path> はマウントされたファイルシステムにあるファイルのパス名である。 "
8691 "I<buf> は I<statfs> 構造体へのポインターで、およそ以下のように定義される:"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man2/statfs.2:55
8695 #, no-wrap
8696 msgid ""
8697 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* System word size */\n"
8698 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8699 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8700 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8701 "#endif\n"
8702 msgstr ""
8703 "#if __WORDSIZE == 32\t\t/* システムのワードサイズ */\n"
8704 "# define __SWORD_TYPE           int\n"
8705 "#else /* __WORDSIZE == 64 */\n"
8706 "# define __SWORD_TYPE\t\tlong int\n"
8707 "#endif\n"
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man2/statfs.2:70
8711 #, no-wrap
8712 msgid ""
8713 "struct statfs {\n"
8714 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* type of filesystem (see below) */\n"
8715 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* optimal transfer block size */\n"
8716 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* total data blocks in filesystem */\n"
8717 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* free blocks in fs */\n"
8718 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* free blocks available to\n"
8719 "                               unprivileged user */\n"
8720 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* total file nodes in filesystem */\n"
8721 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* free file nodes in fs */\n"
8722 "    fsid_t       f_fsid;    /* filesystem id */\n"
8723 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* maximum length of filenames */\n"
8724 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* fragment size (since Linux 2.6) */\n"
8725 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8726 "};\n"
8727 msgstr ""
8728 "struct statfs {\n"
8729 "    __SWORD_TYPE f_type;    /* ファイルシステムの種別 (下記参照) */\n"
8730 "    __SWORD_TYPE f_bsize;   /* 最適な転送ブロックサイズ */\n"
8731 "    fsblkcnt_t   f_blocks;  /* ファイルシステムの総データブロック数 */\n"
8732 "    fsblkcnt_t   f_bfree;   /* ファイルシステムの空きブロック数 */\n"
8733 "    fsblkcnt_t   f_bavail;  /* 非特権ユーザが利用可能な空きブロック数 */\n"
8734 "    fsfilcnt_t   f_files;   /* ファイルシステムの総ファイルノード数 */\n"
8735 "    fsfilcnt_t   f_ffree;   /* ファイルシステムの空きファイルノード数 */\n"
8736 "    fsid_t       f_fsid;    /* ファイルシステムの ID */\n"
8737 "    __SWORD_TYPE f_namelen; /* ファイル名の最大長 */\n"
8738 "    __SWORD_TYPE f_frsize;  /* フラグメントサイズ (Linux 2.6 以降) */\n"
8739 "    __SWORD_TYPE f_spare[5];\n"
8740 "};\n"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man2/statfs.2:72
8744 #, no-wrap
8745 msgid "Filesystem types:\n"
8746 msgstr "ファイルシステムの型:\n"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man2/statfs.2:142
8750 #, fuzzy, no-wrap
8751 #| msgid ""
8752 #| "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8753 #| "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8754 #| "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8755 #| "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8756 #| "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8757 #| "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8758 #| "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8759 #| "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8760 #| "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8761 #| "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8762 #| "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8763 #| "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8764 #| "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8765 #| "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8766 #| "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8767 #| "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8768 #| "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8769 #| "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8770 #| "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8771 #| "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8772 #| "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8773 #| "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8774 #| "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8775 #| "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8776 #| "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8777 #| "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8778 #| "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8779 #| "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8780 #| "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8781 #| "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8782 #| "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8783 #| "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8784 #| "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8785 #| "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8786 #| "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8787 #| "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8788 #| "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8789 #| "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8790 #| "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8791 #| "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8792 #| "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8793 #| "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8794 #| "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8795 #| "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8796 #| "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8797 msgid ""
8798 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8799 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8800 "   BDEVFS_MAGIC          0x62646576\n"
8801 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8802 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8803 "   BINFMTFS_MAGIC        0x42494e4d\n"
8804 "   BTRFS_SUPER_MAGIC     0x9123683E\n"
8805 "   CGROUP_SUPER_MAGIC    0x27e0eb\n"
8806 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8807 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8808 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8809 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8810 "   DEBUGFS_MAGIC         0x64626720\n"
8811 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8812 "   DEVPTS_SUPER_MAGIC    0x1cd1\n"
8813 "   EFIVARFS_MAGIC        0xde5e81e4\n"
8814 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8815 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8816 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8817 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8818 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8819 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8820 "   FUSE_SUPER_MAGIC      0x65735546\n"
8821 "   FUTEXFS_SUPER_MAGIC   0xBAD1DEA\n"
8822 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8823 "   HOSTFS_SUPER_MAGIC    0x00c0ffee\n"
8824 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8825 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8826 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8827 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8828 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8829 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* orig. minix */\n"
8830 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 char minix */\n"
8831 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8832 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 char names */\n"
8833 "   MINIX3_SUPER_MAGIC    0x4d5a /* minix V3 fs, 60 char names */\n"
8834 "   MQUEUE_MAGIC          0x19800202\n"
8835 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8836 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8837 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8838 "   NILFS_SUPER_MAGIC     0x3434\n"
8839 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8840 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8841 "   PIPEFS_MAGIC          0x50495045\n"
8842 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8843 "   PSTOREFS_MAGIC        0x6165676C\n"
8844 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8845 "   QNX6_SUPER_MAGIC      0x68191122\n"
8846 "   RAMFS_MAGIC           0x858458f6\n"
8847 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8848 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8849 "   SELINUX_MAGIC         0xf97cff8c\n"
8850 "   SMACK_MAGIC           0x43415d53\n"
8851 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8852 "   SOCKFS_MAGIC          0x534F434B\n"
8853 "   SQUASHFS_MAGIC        0x73717368\n"
8854 "   SYSFS_MAGIC           0x62656572\n"
8855 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8856 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8857 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8858 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8859 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8860 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8861 "   V9FS_MAGIC            0x01021997\n"
8862 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8863 "   XENFS_SUPER_MAGIC     0xabba1974\n"
8864 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8865 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8866 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8867 msgstr ""
8868 "   ADFS_SUPER_MAGIC      0xadf5\n"
8869 "   AFFS_SUPER_MAGIC      0xADFF\n"
8870 "   BEFS_SUPER_MAGIC      0x42465331\n"
8871 "   BFS_MAGIC             0x1BADFACE\n"
8872 "   CIFS_MAGIC_NUMBER     0xFF534D42\n"
8873 "   CODA_SUPER_MAGIC      0x73757245\n"
8874 "   COH_SUPER_MAGIC       0x012FF7B7\n"
8875 "   CRAMFS_MAGIC          0x28cd3d45\n"
8876 "   DEVFS_SUPER_MAGIC     0x1373\n"
8877 "   EFS_SUPER_MAGIC       0x00414A53\n"
8878 "   EXT_SUPER_MAGIC       0x137D\n"
8879 "   EXT2_OLD_SUPER_MAGIC  0xEF51\n"
8880 "   EXT2_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8881 "   EXT3_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8882 "   EXT4_SUPER_MAGIC      0xEF53\n"
8883 "   HFS_SUPER_MAGIC       0x4244\n"
8884 "   HPFS_SUPER_MAGIC      0xF995E849\n"
8885 "   HUGETLBFS_MAGIC       0x958458f6\n"
8886 "   ISOFS_SUPER_MAGIC     0x9660\n"
8887 "   JFFS2_SUPER_MAGIC     0x72b6\n"
8888 "   JFS_SUPER_MAGIC       0x3153464a\n"
8889 "   MINIX_SUPER_MAGIC     0x137F /* オリジナルの minix */\n"
8890 "   MINIX_SUPER_MAGIC2    0x138F /* 30 文字ファイル名の minix */\n"
8891 "   MINIX2_SUPER_MAGIC    0x2468 /* minix V2 */\n"
8892 "   MINIX2_SUPER_MAGIC2   0x2478 /* minix V2, 30 文字ファイル名 */\n"
8893 "   MSDOS_SUPER_MAGIC     0x4d44\n"
8894 "   NCP_SUPER_MAGIC       0x564c\n"
8895 "   NFS_SUPER_MAGIC       0x6969\n"
8896 "   NTFS_SB_MAGIC         0x5346544e\n"
8897 "   OPENPROM_SUPER_MAGIC  0x9fa1\n"
8898 "   PROC_SUPER_MAGIC      0x9fa0\n"
8899 "   QNX4_SUPER_MAGIC      0x002f\n"
8900 "   REISERFS_SUPER_MAGIC  0x52654973\n"
8901 "   ROMFS_MAGIC           0x7275\n"
8902 "   SMB_SUPER_MAGIC       0x517B\n"
8903 "   SYSV2_SUPER_MAGIC     0x012FF7B6\n"
8904 "   SYSV4_SUPER_MAGIC     0x012FF7B5\n"
8905 "   TMPFS_MAGIC           0x01021994\n"
8906 "   UDF_SUPER_MAGIC       0x15013346\n"
8907 "   UFS_MAGIC             0x00011954\n"
8908 "   USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
8909 "   VXFS_SUPER_MAGIC      0xa501FCF5\n"
8910 "   XENIX_SUPER_MAGIC     0x012FF7B4\n"
8911 "   XFS_SUPER_MAGIC       0x58465342\n"
8912 "   _XIAFS_SUPER_MAGIC    0x012FD16D\n"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/statfs.2:148
8916 msgid ""
8917 "Most of these MAGIC constants are defined in I</usr/include/linux/magic.h> "
8918 "some are hardcoded in kernel sources."
8919 msgstr ""
8920
8921 #. type: Plain text
8922 #: build/C/man2/statfs.2:152
8923 msgid "Nobody knows what I<f_fsid> is supposed to contain (but see below)."
8924 msgstr ""
8925 "I<f_fsid> にどんな値が入るべきなのかは誰も知らない (但し、下記を参照)。"
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man2/statfs.2:157
8929 msgid ""
8930 "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0.  "
8931 "B<fstatfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
8932 "descriptor I<fd>."
8933 msgstr ""
8934 "それぞれのファイルシステムにおいて未定義のフィールドには 0 が 設定される。 "
8935 "B<fstatfs>()  はディスクリプター I<fd> によって参照されるオープンされたファイ"
8936 "ルについて、同じ情報を返す。"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man2/statfs.2:170
8940 msgid ""
8941 "(B<statfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
8942 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
8943 msgstr ""
8944 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
8945 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/statfs.2:175
8949 msgid "(B<fstatfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
8950 msgstr ""
8951 "(B<fstatfs>()  の場合)  I<fd> は有効なオープンされたファイルディスクリプター"
8952 "ではない。"
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man2/statfs.2:181
8956 msgid "I<buf> or I<path> points to an invalid address."
8957 msgstr "I<buf> または I<path> が不正なアドレスを指している。"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8961 msgid "This call was interrupted by a signal."
8962 msgstr "この呼び出しがシグナルで中断された。"
8963
8964 #. type: TP
8965 #: build/C/man2/statfs.2:184 build/C/man3/statvfs.3:123
8966 #, no-wrap
8967 msgid "B<EIO>"
8968 msgstr "B<EIO>"
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man2/statfs.2:187 build/C/man3/statvfs.3:126
8972 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
8973 msgstr "ファイルシステムからの読み込みの間に I/O エラーが発生した。"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/statfs.2:192
8977 msgid ""
8978 "(B<statfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
8979 "I<path>."
8980 msgstr ""
8981 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> を解決するのに辿るべきシンボリックリンクが多す"
8982 "ぎる。"
8983
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man2/statfs.2:197
8986 msgid "(B<statfs>())  I<path> is too long."
8987 msgstr "(B<statfs>()  の場合)  I<path> が長過ぎる。"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man2/statfs.2:203
8991 msgid "(B<statfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
8992 msgstr ""
8993 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> によって参照されるファイルが存在しない。"
8994
8995 #. type: Plain text
8996 #: build/C/man2/statfs.2:206 build/C/man3/statvfs.3:145
8997 msgid "Insufficient kernel memory was available."
8998 msgstr "十分なカーネルメモリがない。"
8999
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man2/statfs.2:209 build/C/man3/statvfs.3:148
9002 msgid "The filesystem does not support this call."
9003 msgstr "ファイルシステムがこの呼び出しをサポートしていない。"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/statfs.2:215
9007 msgid ""
9008 "(B<statfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
9009 msgstr ""
9010 "(B<statfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man2/statfs.2:218 build/C/man3/statvfs.3:157
9014 msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
9015 msgstr "いくつかの値が大き過ぎて、返り値の構造体で表現できない。"
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man2/statfs.2:224
9019 msgid ""
9020 "Linux-specific.  The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but "
9021 "they do not use the same structure)."
9022 msgstr ""
9023 "Linux 固有である。 Linux の B<statfs>()  は 4.4BSD のものに影響を受けてい"
9024 "る。 (しかし同じ構造体を使用しているわけではない)"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man2/statfs.2:246
9028 msgid ""
9029 "The original Linux B<statfs>()  and B<fstatfs>()  system calls were not "
9030 "designed with extremely large file sizes in mind.  Subsequently, Linux 2.6 "
9031 "added new B<statfs64>()  and B<fstatfs64>()  system calls that employ a new "
9032 "structure, I<statfs64>.  The new structure contains the same fields as the "
9033 "original I<statfs> structure, but the sizes of various fields are increased, "
9034 "to accommodate large file sizes.  The glibc B<statfs>()  and B<fstatfs>()  "
9035 "wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
9036 msgstr ""
9037 "元々の Linux の B<statfs>() と B<fstatfs>() システムコールは\n"
9038 "非常に大きなファイルサイズを念頭に入れて設計されていなかった。\n"
9039 "その後、Linux 2.6 で、新しい構造体 I<statfs64> を使用する\n"
9040 "新しいシステムコール B<statfs64>() と B<fstatfs64>() が追加された。\n"
9041 "新しい構造体は元の I<statfs> 構造体と同じフィールドを持つが、\n"
9042 "いろいろなフィールドのサイズが大きなファイルサイズに対応できるように\n"
9043 "増やされている。 glibc の B<statfs>() と B<fstatfs>() のラッパー関数は\n"
9044 "カーネルによるこれらの違いを吸収している。"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man2/statfs.2:251
9048 msgid ""
9049 "Some systems only have I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>, other systems also have "
9050 "I<E<lt>sys/statfs.hE<gt>>, where the former includes the latter.  So it "
9051 "seems including the former is the best choice."
9052 msgstr ""
9053 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>> しか持たないシステムもあり、 I<E<lt>sys/statfs."
9054 "hE<gt>> も持っているシステムもある。 前者は後者をインクルードするので、 前者"
9055 "をインクルードするのが良いと考えられる。"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man2/statfs.2:261
9059 msgid ""
9060 "LSB has deprecated the library calls B<statfs>()  and B<fstatfs>()  and "
9061 "tells us to use B<statvfs>(2)  and B<fstatvfs>(2)  instead."
9062 msgstr ""
9063 "LSB ではライブラリコール B<statfs>(), B<fstatfs>()  を非推奨として、代わりに "
9064 "B<statvfs>(2), B<fstatvfs>(2)  を使うように指示している。"
9065
9066 #. type: SS
9067 #: build/C/man2/statfs.2:261
9068 #, no-wrap
9069 msgid "The f_fsid field"
9070 msgstr "f_fsid フィールド"
9071
9072 #. type: Plain text
9073 #: build/C/man2/statfs.2:286
9074 msgid ""
9075 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
9076 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
9077 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
9078 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
9079 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
9080 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
9081 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
9082 msgstr ""
9083 "Solaris, Irix, POSIX にはシステムコール B<statvfs>(2)  があり、 I<struct "
9084 "statvfs> を返す (I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体に"
9085 "は、 I<unsigned long> I<f_fsid> が含まれている。 Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD "
9086 "にはシステムコール B<statfs>()  があり、 I<struct statfs> を返す (I<E<lt>sys/"
9087 "vfs.hE<gt>> で定義されている)。 この構造体には I<fsid_t> I<f_fsid>, が含まれ"
9088 "ており、 I<fsid_t> は I<struct { int val[2]; }> と定義されている。 FreeBSD で"
9089 "も同じであるが、インクルードファイル I<E<lt>sys/mount.hE<gt>> を使う。"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man2/statfs.2:299
9093 #, fuzzy
9094 #| msgid ""
9095 #| "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that "
9096 #| "the pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating "
9097 #| "systems use (a variation on) the device number, or the device number "
9098 #| "combined with the filesystem type.  Several OSes restrict giving out the "
9099 #| "I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged "
9100 #| "users), because this field is used in the filehandle of the filesystem "
9101 #| "when NFS-exported, and giving it out is a security concern."
9102 msgid ""
9103 "The general idea is that I<f_fsid> contains some random stuff such that the "
9104 "pair (I<f_fsid>,I<ino>)  uniquely determines a file.  Some operating systems "
9105 "use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
9106 "the filesystem type.  Several operating systems restrict giving out the "
9107 "I<f_fsid> field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), "
9108 "because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-"
9109 "exported, and giving it out is a security concern."
9110 msgstr ""
9111 "I<f_fsid> はあるランダムな値を持ち、 (I<f_fsid>,I<ino>)  という 1 組の値で"
9112 "ファイルを一意に決定できるようにする、 というのが基本的な考え方である。 いく"
9113 "つかの OS では、デバイス番号 (の変種) を使ったり、 デバイス番号とファイルシス"
9114 "テムタイプを組み合わせて使ったりしている。 OS の中には I<f_fsid> フィールドの"
9115 "取得をスーパーユーザに限定しているものもある (非特権ユーザが取得すると 0 とな"
9116 "る)。 NFS でエクスポートされる場合、 このフィールドがファイルシステムのファイ"
9117 "ルハンドルで使われており、 この値を提供するとセキュリティ上の問題がある。"
9118
9119 #. type: Plain text
9120 #: build/C/man2/statfs.2:305
9121 #, fuzzy
9122 #| msgid ""
9123 #| "Under some operating systems the I<fsid> can be used as second argument "
9124 #| "to the B<sysfs>(2)  system call."
9125 msgid ""
9126 "Under some operating systems, the I<fsid> can be used as the second argument "
9127 "to the B<sysfs>(2)  system call."
9128 msgstr ""
9129 "いくつかの OS では、 I<fsid> を B<sysfs>(2)  システムコールの第 2 引き数とし"
9130 "て使用できる。"
9131
9132 #.  broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8
9133 #.  fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man2/statfs.2:314
9136 msgid ""
9137 "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B<fstatfs>()  failed with "
9138 "the error B<ENOSYS> for file descriptors created by B<pipe>(2)."
9139 msgstr ""
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/statfs.2:318
9143 msgid "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9144 msgstr "B<stat>(2), B<statvfs>(2), B<path_resolution>(7)"
9145
9146 #. type: TH
9147 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9148 #, no-wrap
9149 msgid "STATVFS"
9150 msgstr "STATVFS"
9151
9152 #. type: TH
9153 #: build/C/man3/statvfs.3:30
9154 #, no-wrap
9155 msgid "2013-09-26"
9156 msgstr "2013-09-26"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man3/statvfs.3:33
9160 msgid "statvfs, fstatvfs - get filesystem statistics"
9161 msgstr "statvfs, fstatvfs - ファイルシステムの統計を取得する"
9162
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man3/statvfs.3:35
9165 msgid "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9166 msgstr "B<#include E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man3/statvfs.3:37
9170 msgid "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9171 msgstr "B<int statvfs(const char *>I<path>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man3/statvfs.3:39
9175 msgid "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9176 msgstr "B<int fstatvfs(int >I<fd>B<, struct statvfs *>I<buf>B<);>"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man3/statvfs.3:49
9180 msgid ""
9181 "The function B<statvfs>()  returns information about a mounted filesystem.  "
9182 "I<path> is the pathname of any file within the mounted filesystem.  I<buf> "
9183 "is a pointer to a I<statvfs> structure defined approximately as follows:"
9184 msgstr ""
9185 "関数 B<statvfs>()  はマウントされたファイルシステムについての情報を返す。 "
9186 "I<path> はマウントされたファイルシステム中の任意のファイルのパス名である。 "
9187 "I<buf> は、だいたい以下のように定義されている I<statvfs> 構造体へのポインタで"
9188 "ある:"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man3/statvfs.3:65
9192 #, no-wrap
9193 msgid ""
9194 "struct statvfs {\n"
9195 "    unsigned long  f_bsize;    /* filesystem block size */\n"
9196 "    unsigned long  f_frsize;   /* fragment size */\n"
9197 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* size of fs in f_frsize units */\n"
9198 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* # free blocks */\n"
9199 "    fsblkcnt_t     f_bavail;   /* # free blocks for unprivileged users */\n"
9200 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* # inodes */\n"
9201 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* # free inodes */\n"
9202 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* # free inodes for unprivileged users */\n"
9203 "    unsigned long  f_fsid;     /* filesystem ID */\n"
9204 "    unsigned long  f_flag;     /* mount flags */\n"
9205 "    unsigned long  f_namemax;  /* maximum filename length */\n"
9206 "};\n"
9207 msgstr ""
9208 "struct statvfs {\n"
9209 "    unsigned long  f_bsize;    /* ファイルシステムのブロックサイズ */\n"
9210 "    unsigned long  f_frsize;   /* フラグメントサイズ */\n"
9211 "    fsblkcnt_t     f_blocks;   /* ファイルシステムのサイズ (f_frsize 単位) */\n"
9212 "    fsblkcnt_t     f_bfree;    /* 解放されているブロック数 */\n"
9213 "    fsblkcnt_t     f_bafvail;   /* 非特権ユーザ用に解放されているブロック数 */\n"
9214 "    fsfilcnt_t     f_files;    /* inode 数 */\n"
9215 "    fsfilcnt_t     f_ffree;    /* 解放されている inode の数 */\n"
9216 "    fsfilcnt_t     f_favail;   /* 非特権ユーザ用に解放されている inode の数 */\n"
9217 "    unsigned long  f_fsid;     /* ファイルシステム ID */\n"
9218 "    unsigned long  f_flag;     /* マウントフラグ */\n"
9219 "    unsigned long  f_namemax;  /* ファイル名の長さの最大値 */\n"
9220 "};\n"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man3/statvfs.3:76
9224 msgid ""
9225 "Here the types I<fsblkcnt_t> and I<fsfilcnt_t> are defined in I<E<lt>sys/"
9226 "types.hE<gt>>.  Both used to be I<unsigned long>."
9227 msgstr ""
9228 "ここで、型 I<fsblkcnt_t> と I<fsfilcnt_t> は I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義"
9229 "されている。 かつて、これらは共に I<unsigned long> であった。"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9233 msgid ""
9234 "The field I<f_flag> is a bit mask (of mount flags, see B<mount>(8)).  Bits "
9235 "defined by POSIX are"
9236 msgstr ""
9237 "フィールド I<f_flag> は (マウントフラグの) ビットマスクである (マウントフラグ"
9238 "については、 B<mount>(8)  を参照すること)。 POSIX で定義されているビットは以"
9239 "下の通り:"
9240
9241 #. type: TP
9242 #: build/C/man3/statvfs.3:82
9243 #, no-wrap
9244 msgid "B<ST_RDONLY>"
9245 msgstr "B<ST_RDONLY>"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9249 msgid "Read-only filesystem."
9250 msgstr "読み込み専用のファイルシステム。"
9251
9252 #. type: TP
9253 #: build/C/man3/statvfs.3:85
9254 #, no-wrap
9255 msgid "B<ST_NOSUID>"
9256 msgstr "B<ST_NOSUID>"
9257
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man3/statvfs.3:89
9260 msgid "Set-user-ID/set-group-ID bits are ignored by B<exec>(3)."
9261 msgstr "B<exec>(3)  に無視される set-user-id/set-group-ID ビット。"
9262
9263 #. type: Plain text
9264 #: build/C/man3/statvfs.3:92
9265 msgid ""
9266 "It is unspecified whether all members of the returned struct have meaningful "
9267 "values on all filesystems."
9268 msgstr ""
9269 "返された構造体の全てのメンバが全てのファイルシステムで 意味のある値であるか否"
9270 "かは、指定されていない。"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man3/statvfs.3:96
9274 msgid ""
9275 "B<fstatvfs>()  returns the same information about an open file referenced by "
9276 "descriptor I<fd>."
9277 msgstr ""
9278 "B<fstatvfs>()  は、ディスクリプタ I<fd> で参照されるオープンされたファイルに"
9279 "ついて、同じ情報を返す。"
9280
9281 #. type: Plain text
9282 #: build/C/man3/statvfs.3:109
9283 msgid ""
9284 "(B<statvfs>())  Search permission is denied for a component of the path "
9285 "prefix of I<path>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
9286 msgstr ""
9287 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分に検索許可が与えられていな"
9288 "い (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man3/statvfs.3:114
9292 msgid "(B<fstatvfs>())  I<fd> is not a valid open file descriptor."
9293 msgstr ""
9294 "(B<fstatvfs>()  の場合)  I<fd> が有効なオープンファイルディスクリプタではな"
9295 "い。"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man3/statvfs.3:120
9299 msgid "I<Buf> or I<path> points to an invalid address."
9300 msgstr "I<buf> または I<path> が無効なアドレスを指している。"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man3/statvfs.3:131
9304 msgid ""
9305 "(B<statvfs>())  Too many symbolic links were encountered in translating "
9306 "I<path>."
9307 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> にシンボリックリンクが多すぎる。"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man3/statvfs.3:136
9311 msgid "(B<statvfs>())  I<path> is too long."
9312 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> が長すぎる。"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man3/statvfs.3:142
9316 msgid "(B<statvfs>())  The file referred to by I<path> does not exist."
9317 msgstr "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> で参照されるファイルが存在しない。"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man3/statvfs.3:154
9321 msgid ""
9322 "(B<statvfs>())  A component of the path prefix of I<path> is not a directory."
9323 msgstr ""
9324 "(B<statvfs>()  の場合)  I<path> のディレクトリ部分がディレクトリでない。"
9325
9326 #. type: SH
9327 #: build/C/man3/statvfs.3:157
9328 #, no-wrap
9329 msgid "ATTRIBUTES"
9330 msgstr "属性"
9331
9332 #. type: SS
9333 #: build/C/man3/statvfs.3:158
9334 #, no-wrap
9335 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
9336 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man3/statvfs.3:164
9340 msgid "The B<statvfs>()  and B<fstatvfs>()  functions are thread-safe."
9341 msgstr "関数 B<statvfs>() と B<fstatvfs>()はスレッドセーフである。"
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man3/statvfs.3:166
9345 msgid "POSIX.1-2001."
9346 msgstr "POSIX.1-2001."
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man3/statvfs.3:172
9350 msgid ""
9351 "The Linux kernel has system calls B<statfs>(2)  and B<fstatfs>(2)  to "
9352 "support this library call."
9353 msgstr ""
9354 "Linux カーネルには、このライブラリコールをサポートするために、 B<statfs>(2), "
9355 "B<fstatfs>(2)  システムコールがある。"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man3/statvfs.3:174
9359 msgid "The current glibc implementations of"
9360 msgstr "現在の glibc の実装において、"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man3/statvfs.3:179
9364 #, no-wrap
9365 msgid ""
9366 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9367 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9368 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9369 msgstr ""
9370 "   pathconf(path, _PC_REC_XFER_ALIGN);\n"
9371 "   pathconf(path, _PC_ALLOC_SIZE_MIN);\n"
9372 "   pathconf(path, _PC_REC_MIN_XFER_SIZE);\n"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man3/statvfs.3:188
9376 msgid ""
9377 "respectively use the I<f_frsize>, I<f_frsize>, and I<f_bsize> fields of the "
9378 "return value of I<statvfs(path,buf)>."
9379 msgstr ""
9380 "は、それぞれ I<statvfs(path,buf)> の返り値の I<f_frsize>, I<f_frsize>, "
9381 "I<f_bsize> フィールドを使う。"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man3/statvfs.3:190
9385 msgid "B<statfs>(2)"
9386 msgstr "B<statfs>(2)"
9387
9388 #. type: TH
9389 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9390 #, no-wrap
9391 msgid "SYSFS"
9392 msgstr "SYSFS"
9393
9394 #. type: TH
9395 #: build/C/man2/sysfs.2:27
9396 #, no-wrap
9397 msgid "2010-06-27"
9398 msgstr "2010-06-27"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man2/sysfs.2:30
9402 msgid "sysfs - get filesystem type information"
9403 msgstr "sysfs - ファイルシステム (file system) の情報を取得する"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man2/sysfs.2:32
9407 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9408 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man2/sysfs.2:34
9412 msgid ""
9413 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9414 msgstr ""
9415 "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man2/sysfs.2:36
9419 msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9420 msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<);>"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9424 msgid ""
9425 "B<sysfs>()  returns information about the filesystem types currently present "
9426 "in the kernel.  The specific form of the B<sysfs>()  call and the "
9427 "information returned depends on the I<option> in effect:"
9428 msgstr ""
9429 "B<sysfs>()  は現在カーネル (kernel) に存在しているファイルシステムの型 "
9430 "(type) 情報を返す。 それぞれの B<sysfs>()  コールの形式と返される情報は "
9431 "I<option> に依存しており、それは:"
9432
9433 #. type: TP
9434 #: build/C/man2/sysfs.2:45
9435 #, no-wrap
9436 msgid "B<1>"
9437 msgstr "B<1>"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9441 msgid ""
9442 "Translate the filesystem identifier string I<fsname> into a filesystem type "
9443 "index."
9444 msgstr ""
9445 "ファイルシステム識別文字列 (identifier string)  I<fsname> をファイルシステム"
9446 "の型インデックス (type index) に翻訳する。"
9447
9448 #. type: TP
9449 #: build/C/man2/sysfs.2:50
9450 #, no-wrap
9451 msgid "B<2>"
9452 msgstr "B<2>"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9456 msgid ""
9457 "Translate the filesystem type index I<fs_index> into a null-terminated "
9458 "filesystem identifier string.  This string will be written to the buffer "
9459 "pointed to by I<buf>.  Make sure that I<buf> has enough space to accept the "
9460 "string."
9461 msgstr ""
9462 "ファイルシステムの型インデックス I<fs_index> をヌル終端されたファイルシステム"
9463 "識別文字列に翻訳する。 この文字列は I<buf> で指定されたバッファーへ書き込まれ"
9464 "る。 I<buf> に文字列を入れるだけの十分な容量があることを確かめること。"
9465
9466 #. type: TP
9467 #: build/C/man2/sysfs.2:61
9468 #, no-wrap
9469 msgid "B<3>"
9470 msgstr "B<3>"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man2/sysfs.2:65
9474 msgid ""
9475 "Return the total number of filesystem types currently present in the kernel."
9476 msgstr "現在カーネルに存在するファイルシステム型の数の合計を返す。"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man2/sysfs.2:67
9480 msgid "The numbering of the filesystem type indexes begins with zero."
9481 msgstr "ファイルシステムの型インデックスの数はゼロから始まる。"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man2/sysfs.2:79
9485 msgid ""
9486 "On success, B<sysfs>()  returns the filesystem index for option B<1>, zero "
9487 "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for "
9488 "option B<3>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9489 msgstr ""
9490 "成功した場合 B<sysfs>()  は、 オプション B<1> では ファイルシステムのインデッ"
9491 "クスを返す。 オプション B<2> ではゼロを返す。 オプション B<3> は現在設定され"
9492 "ているファイルシステムの数を返す。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が"
9493 "適切に設定される。"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man2/sysfs.2:84
9497 msgid "Either I<fsname> or I<buf> is outside your accessible address space."
9498 msgstr "fsnameI< と >buf のどちらかがアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man2/sysfs.2:92
9502 msgid ""
9503 "I<fsname> is not a valid filesystem type identifier; I<fs_index> is out-of-"
9504 "bounds; I<option> is invalid."
9505 msgstr ""
9506 "I<fsname> が正しいファイルシステムの型識別子ではない; I<fs_index> が範囲の外"
9507 "にある; I<option> が正しくない。"
9508
9509 #.  SVr4 documents additional error conditions ENOLINK, ECOMM, and EINTR
9510 #.  but has no ENOSYS condition.
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man2/sysfs.2:94 build/C/man2/ustat.2:98
9513 msgid "SVr4."
9514 msgstr "SVr4."
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man2/sysfs.2:101
9518 msgid ""
9519 "This System-V derived system call is obsolete; don't use it.  On systems "
9520 "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc/"
9521 "filesystems>; use that interface instead."
9522 msgstr ""
9523 "この System-V 由来のシステムコールは廃止予定 (obsolete) であり、 使用しないこ"
9524 "と。 I</proc> が利用できるシステムでは、同じ情報が I</proc/filesystems> 経由"
9525 "で取得でき、このインタフェースを使用すること。"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man2/sysfs.2:104
9529 msgid ""
9530 "There is no libc or glibc support.  There is no way to guess how large "
9531 "I<buf> should be."
9532 msgstr ""
9533 "libc または glibc のサポートは存在しない。 I<buf> の大きさがどれだけ必要かを"
9534 "推測する方法がない。"
9535
9536 #. type: TH
9537 #: build/C/man2/umount.2:30
9538 #, no-wrap
9539 msgid "UMOUNT"
9540 msgstr "UMOUNT"
9541
9542 #. type: TH
9543 #: build/C/man2/umount.2:30
9544 #, no-wrap
9545 msgid "2014-02-26"
9546 msgstr "2014-02-26"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man2/umount.2:33
9550 msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
9551 msgstr "umount, umount2 - ファイルシステムをアンマウントする"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man2/umount.2:38
9555 #, no-wrap
9556 msgid "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9557 msgstr "B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n"
9558
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man2/umount.2:40
9561 #, no-wrap
9562 msgid "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9563 msgstr "B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n"
9564
9565 #.  Note: the kernel naming differs from the glibc naming
9566 #.  umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
9567 #.  and umount is the glibc name for oldumount
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man2/umount.2:50
9570 msgid ""
9571 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
9572 "filesystem mounted on I<target>."
9573 msgstr ""
9574 "B<umount>()  と B<umount2>()  は I<target> にマウントされている (最上位の) "
9575 "ファイルシステムを外す。"
9576
9577 #. type: Plain text
9578 #: build/C/man2/umount.2:54
9579 msgid ""
9580 "Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
9581 "to unmount filesystems."
9582 msgstr ""
9583 "ファイルシステムのアンマウントを行うには、 適切な権限 (Linux では "
9584 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) が必要である。"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man2/umount.2:62
9588 msgid ""
9589 "Linux 2.1.116 added the B<umount2>()  system call, which, like B<umount>(), "
9590 "unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior "
9591 "of the operation:"
9592 msgstr ""
9593 "Linux 2.1.116 から、 B<umount2>()  システムコールが追加された。これは "
9594 "B<umount>()  と同様に I<target> をアンマウントするが、 I<flags> が追加されて"
9595 "おり、操作時の振る舞いを制御できる。"
9596
9597 #. type: TP
9598 #: build/C/man2/umount.2:62
9599 #, no-wrap
9600 msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)"
9601 msgstr "B<MNT_FORCE> (2.1.116 以降)"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man2/umount.2:67
9605 msgid ""
9606 "Force unmount even if busy.  This can cause data loss.  (Only for NFS "
9607 "mounts.)"
9608 msgstr ""
9609 "使用中 (busy) でも強制的にアンマウントを実行する。 これを行うとデータを失う可"
9610 "能性がある。 (NFS マウント専用)"
9611
9612 #. type: TP
9613 #: build/C/man2/umount.2:67
9614 #, no-wrap
9615 msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)"
9616 msgstr "B<MNT_DETACH> (2.4.11 以降)"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man2/umount.2:72
9620 msgid ""
9621 "Perform a lazy unmount: make the mount point unavailable for new accesses, "
9622 "and actually perform the unmount when the mount point ceases to be busy."
9623 msgstr ""
9624 "遅延アンマウントを行う。マウントポイントに対する新規のアクセスは 不可能とな"
9625 "り、実際のアンマウントはマウントポイントがビジーで なくなった時点で行う。"
9626
9627 #. type: TP
9628 #: build/C/man2/umount.2:72
9629 #, no-wrap
9630 msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)"
9631 msgstr "B<MNT_EXPIRE> (Linux 2.6.8 以降)"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man2/umount.2:91
9635 msgid ""
9636 "Mark the mount point as expired.  If a mount point is not currently in use, "
9637 "then an initial call to B<umount2>()  with this flag fails with the error "
9638 "B<EAGAIN>, but marks the mount point as expired.  The mount point remains "
9639 "expired as long as it isn't accessed by any process.  A second B<umount2>()  "
9640 "call specifying B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount point.  This flag "
9641 "cannot be specified with either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>."
9642 msgstr ""
9643 "マウントポイントに期限切れの印をつける。 マウントポイントが現在使用中でない場"
9644 "合、このフラグをつけて B<umount2>()  を初めて呼び出すと B<EAGAIN> エラーで失"
9645 "敗するが、マウントポイントには期限切れ (expire)  の印がつけられる。 そのマウ"
9646 "ントポイントはいずれかのプロセスがアクセスしない限り 期限切れの印がついたまま"
9647 "となる。 もう一度 B<MNT_EXPIRE> をつけて B<umount2>()  を呼び出すと、期限切れ"
9648 "の印のついたマウントポイントが アンマウントされる。 このフラグを "
9649 "B<MNT_FORCE> もしくは B<MNT_DETACH> と同時に指定することはできない。"
9650
9651 #. type: TP
9652 #: build/C/man2/umount.2:91
9653 #, no-wrap
9654 msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)"
9655 msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (Linux 2.6.34 以降)"
9656
9657 #.  Later added to 2.6.33-stable
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man2/umount.2:99
9660 msgid ""
9661 "Don't dereference I<target> if it is a symbolic link.  This flag allows "
9662 "security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow "
9663 "unprivileged users to unmount filesystems."
9664 msgstr ""
9665 "I<target> がシンボリックリンクの場合に、シンボリックリンクの展開を行わな"
9666 "い。\n"
9667 "このフラグを使うと、 I<root> に set-user-ID されたプログラムにおいて、\n"
9668 "非特権ユーザがファイルシステムのアンマウントをできてしまうという\n"
9669 "セキュリティ問題を回避することができる。"
9670
9671 #. type: TP
9672 #: build/C/man2/umount.2:110
9673 #, no-wrap
9674 msgid "B<EAGAIN>"
9675 msgstr "B<EAGAIN>"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man2/umount.2:117
9679 msgid ""
9680 "A call to B<umount2>()  specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an "
9681 "unbusy filesystem as expired."
9682 msgstr ""
9683 "B<MNT_EXPIRE> を指定した B<umount2>()  の呼び出しで、正常に未使用のファイルシ"
9684 "ステムに期限切れの印を つけることができた。"
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man2/umount.2:121
9688 msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy."
9689 msgstr "使用中 (busy) のため、 I<target> をアンマウントできなかった。"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man2/umount.2:125
9693 msgid "I<target> points outside the user address space."
9694 msgstr "I<target> がユーザアドレス空間の外を指している。"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man2/umount.2:129
9698 msgid "I<target> is not a mount point."
9699 msgstr "I<target> がマウントポイントではない。"
9700
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man2/umount.2:138
9703 msgid ""
9704 "B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
9705 "B<MNT_FORCE>."
9706 msgstr ""
9707 "B<MNT_EXPIRE> が指定された B<umount2>() で、 B<MNT_DETACH> か B<MNT_FORCE> が"
9708 "同時に指定された。"
9709
9710 #. type: TP
9711 #: build/C/man2/umount.2:138
9712 #, no-wrap
9713 msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)"
9714 msgstr "B<EINVAL> (Linux 2.6.34 以降)"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man2/umount.2:143
9718 msgid "B<umount2>()  was called with an invalid flag value in I<flags>."
9719 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定されて B<umount2>() が呼び出された。"
9720
9721 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
9722 #. type: Plain text
9723 #: build/C/man2/umount.2:162
9724 msgid ""
9725 "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available in glibc since version 2.11."
9726 msgstr ""
9727 "B<MNT_DETACH> と B<MNT_EXPIRE> はバージョン 2.11 以降の glibc で利用できる。"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man2/umount.2:165
9731 msgid ""
9732 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
9733 "intended to be portable."
9734 msgstr ""
9735 "この関数は Linux 固有の関数であり、移植を考慮したプログラムでは 使用すべきで"
9736 "ない。"
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man2/umount.2:176
9740 msgid ""
9741 "The original B<umount>()  function was called as I<umount(device)> and would "
9742 "return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device.  In "
9743 "Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous "
9744 "devices.  In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, "
9745 "leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than "
9746 "one place, so specifying the device does not suffice)."
9747 msgstr ""
9748 "元々の B<umount>()  関数は I<umount(device)> の形で呼び出され、 ブロックデバ"
9749 "イス以外を指定して呼び出すと B<ENOTBLK> を返した。 Linux 0.98p4 で、無名デバ"
9750 "イス (anonymous device) に対応するために I<umount(dir)> の形での呼び出しが加"
9751 "えられた。 Linux 2.3.99-pre7 で、I<umount(device)> は削除され、 "
9752 "I<umount(dir)> だけが残された (一つのデバイスを複数の位置にマウント出来るよう"
9753 "になったため、 デバイスを指定しただけでは不十分だからである)。"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man2/umount.2:181
9757 msgid "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9758 msgstr "B<mount>(2), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), B<umount>(8)"
9759
9760 #. type: TH
9761 #: build/C/man2/ustat.2:30
9762 #, no-wrap
9763 msgid "USTAT"
9764 msgstr "USTAT"
9765
9766 #. type: TH
9767 #: build/C/man2/ustat.2:30
9768 #, no-wrap
9769 msgid "2003-08-04"
9770 msgstr "2003-08-04"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man2/ustat.2:33
9774 msgid "ustat - get filesystem statistics"
9775 msgstr "ustat - ファイルシステム (file system) の統計を得る"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man2/ustat.2:38
9779 #, no-wrap
9780 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9781 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>    /* libc[45] */\n"
9782
9783 #. type: Plain text
9784 #: build/C/man2/ustat.2:40
9785 #, no-wrap
9786 msgid "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9787 msgstr "B<#include E<lt>ustat.hE<gt>>     /* glibc2 */\n"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man2/ustat.2:42
9791 #, no-wrap
9792 msgid "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9793 msgstr "B<int ustat(dev_t >I<dev>B<, struct ustat *>I<ubuf>B<);>\n"
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man2/ustat.2:54
9797 msgid ""
9798 "B<ustat>()  returns information about a mounted filesystem.  I<dev> is a "
9799 "device number identifying a device containing a mounted filesystem.  I<ubuf> "
9800 "is a pointer to a I<ustat> structure that contains the following members:"
9801 msgstr ""
9802 "B<ustat>()  はマウント (mount) されたファイルシステムの情報を返す。 I<dev> は"
9803 "調べるファイルシステムを含んでいるデバイス (device) の デバイス番号。 "
9804 "I<ubuf> は以下のメンバーを含む ustat 構造体へのポインター:"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man2/ustat.2:61
9808 #, no-wrap
9809 msgid ""
9810 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9811 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9812 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9813 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9814 msgstr ""
9815 "daddr_t f_tfree;      /* Total free blocks */\n"
9816 "ino_t   f_tinode;     /* Number of free inodes */\n"
9817 "char    f_fname[6];   /* Filsys name */\n"
9818 "char    f_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man2/ustat.2:70
9822 msgid ""
9823 "The last two fields, I<f_fname> and I<f_fpack>, are not implemented and will "
9824 "always be filled with null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
9825 msgstr ""
9826 "後の二つのフィールド I<f_fname> と I<f_fpack> は実装されておらず、常にヌルバ"
9827 "イト (\\(aq\\e0\\(aq) で埋められる。"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man2/ustat.2:79
9831 msgid ""
9832 "On success, zero is returned and the I<ustat> structure pointed to by "
9833 "I<ubuf> will be filled in.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
9834 "appropriately."
9835 msgstr ""
9836 "成功した場合にはゼロが返され、 I<ubuf> が指す I<ustat> 構造体が埋められる。 "
9837 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man2/ustat.2:84
9841 msgid "I<ubuf> points outside of your accessible address space."
9842 msgstr "I<ubuf> がアクセス可能な空間の外側を指している。"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man2/ustat.2:88
9846 msgid "I<dev> does not refer to a device containing a mounted filesystem."
9847 msgstr ""
9848 "I<dev> がマウントされたファイルシステムを含むデバイスを参照していない。"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man2/ustat.2:94
9852 msgid ""
9853 "The mounted filesystem referenced by I<dev> does not support this operation, "
9854 "or any version of Linux before 1.3.16."
9855 msgstr ""
9856 "I<dev> で参照されるマウントされたファイルシステムがこの操作 (operation) を サ"
9857 "ポートしていないか、Linux のバージョンが 1.3.16 以前である。"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man2/ustat.2:104
9861 msgid ""
9862 "B<ustat>()  is deprecated and has been provided only for compatibility.  All "
9863 "new programs should use B<statfs>(2)  instead."
9864 msgstr ""
9865 "B<ustat>()  は推奨されず、互換性のためだけに提供される。 新しいプログラムは全"
9866 "てこれの代りに B<statfs>(2)  を使用するべきである。"
9867
9868 #. type: SS
9869 #: build/C/man2/ustat.2:104
9870 #, no-wrap
9871 msgid "HP-UX notes"
9872 msgstr "HP-UX における注意"
9873
9874 #.  Some software tries to use this in order to test whether the
9875 #.  underlying filesystem is NFS.
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man2/ustat.2:118
9878 msgid ""
9879 "The HP-UX version of the I<ustat> structure has an additional field, "
9880 "I<f_blksize>, that is unknown elsewhere.  HP-UX warns: For some filesystems, "
9881 "the number of free inodes does not change.  Such filesystems will return -1 "
9882 "in the field I<f_tinode>.  For some filesystems, inodes are dynamically "
9883 "allocated.  Such filesystems will return the current number of free inodes."
9884 msgstr ""
9885 "HP-UX 版の構造体 I<ustat> には、その他にフィールド I<f_blksize> が存在する"
9886 "が、他では見かけない。 HP-UX は次のように警告している: ファイルシステムの中に"
9887 "は、解放されている inode の数を変更しないものもある。 このようなファイルシス"
9888 "テムは、フィールド I<f_tinode> に -1 を返す。 ファイルシステムの中には、"
9889 "inode を動的に確保するものもある。 このようなファイルシステムは、現在解放され"
9890 "ている inode の数を返す。"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man2/ustat.2:121
9894 msgid "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9895 msgstr "B<stat>(2), B<statfs>(2)"
9896
9897 #~ msgid "2014-01-11"
9898 #~ msgstr "2014-01-11"
9899
9900 #~ msgid "2014-03-17"
9901 #~ msgstr "2014-03-17"
9902
9903 #~ msgid "2014-05-10"
9904 #~ msgstr "2014-05-10"
9905
9906 #~ msgid "2010-11-21"
9907 #~ msgstr "2010-11-21"
9908
9909 #~ msgid "The following flags are defined for the I<st_mode> field:"
9910 #~ msgstr "以下のフラグが I<st_mode> フィールド用に定義されている:"
9911
9912 #~ msgid ""
9913 #~ "The returned file handler can only be passed to B<spu_run>(2)  or closed; "
9914 #~ "other operations are not defined on it.  A logical SPU context is "
9915 #~ "destroyed when its file descriptor is closed as well as all the file "
9916 #~ "descriptors pointing to files inside it.  When an SPU context is "
9917 #~ "destroyed all its directory entries in the SPUFS are removed."
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "返されたファイルハンドラは、 B<spu_run>(2)  に渡すか、クローズするかしかで"
9920 #~ "きない。 他の操作は定義されていない。 論理 SPU コンテキストが破棄されるの"
9921 #~ "は、 コンテキスト自身へのファイルディスクリプタがクローズされ、 その中の"
9922 #~ "ファイルへのファイルディスクリプタが全てクローズされたときである。 SPU コ"
9923 #~ "ンテキストが破棄されると、SPUFS 内のそのディレクトリの全てのエントリ が削"
9924 #~ "除される。"
9925
9926 #~ msgid ""
9927 #~ "Allow mapping of some of the hardware registers of the SPU into user "
9928 #~ "space.  This flag requires the B<CAP_SYS_RAWIO> capability."
9929 #~ msgstr ""
9930 #~ "SPU のハードウェアレジスタのいくつかをユーザ空間にマッピングすることを 許"
9931 #~ "可する。このフラグを指定するには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要であ"
9932 #~ "る。"
9933
9934 #~ msgid ""
9935 #~ "The new directory and files are created in the SPUFS with the permissions "
9936 #~ "set by the I<mode> argument minus those set in the process's "
9937 #~ "B<umask>(2).  The actual permissions set for each file also depend on "
9938 #~ "whether the file supports read and/or write accesses."
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "SPUFS 内に新しく生成されたディレクトリとファイルのアクセス許可は、 "
9941 #~ "I<mode> 引き数からそのプロセスの B<umask>(2)  を引いた値に設定される。 各"
9942 #~ "ファイルの実際のアクセス許可は、そのファイルが読み出しアクセスや 書き込み"
9943 #~ "アクセスをサポートしているかも考慮して決まる。"
9944
9945 #~ msgid ""
9946 #~ "These files expose internal registers of the SPU.  The values are "
9947 #~ "represented as ASCII strings containing the numeric value of each "
9948 #~ "register.  These can be used in read/write mode for debugging, but normal "
9949 #~ "operation of programs should not rely on these files because accesses to "
9950 #~ "any of them except I<npc> require an SPU context save, which is very "
9951 #~ "inefficient."
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "これらのファイルは SPU の内部レジスタを公開するものである。 値は、各レジス"
9954 #~ "タの数値を含むアスキー文字列で表現される。 これらのファイルはデバッグ用と"
9955 #~ "して読み出し/書き込みの両モードで利用できるが、 プログラムの通常の操作はこ"
9956 #~ "れらのファイルに依存すべきではない。 なぜなら、これらのファイルのうち "
9957 #~ "I<npc> 以外へのアクセスでは SPU コンテキストの保存が必須であり、 SPU コン"
9958 #~ "テキストの保存は非常に効率が悪いからである。"