OSDN Git Service

(split) LDP: Complete the following pages in intro
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-27 06:08+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2858
345 #: build/C/man5/proc.5:2860 build/C/man5/proc.5:2862 build/C/man5/proc.5:2865
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 "れる。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
470 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
471 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
475 msgid ""
476 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
477 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
478
479 #. type: TP
480 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
481 #, no-wrap
482 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
483 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
487 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
488 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
492 #, no-wrap
493 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
494 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
498 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
499 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
500
501 #. type: TP
502 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
503 #, no-wrap
504 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
505 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
509 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
510 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
511
512 #. type: TP
513 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
514 #, no-wrap
515 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
516 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
520 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
521 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
525 #, no-wrap
526 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
527 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
531 msgid ""
532 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
533 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
534 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
535 "value of 500 or more."
536 msgstr ""
537 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
538 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
539 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
543 #, no-wrap
544 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
545 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
549 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
550 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
554 msgid ""
555 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
556 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
557 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
558 "for backward compatibility."
559 msgstr ""
560 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
561 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
562 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
563 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
567 msgid ""
568 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
569 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
570 "character sets.)"
571 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
572
573 #. type: TP
574 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
575 #, no-wrap
576 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
577 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
581 msgid ""
582 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
583 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
584 msgstr ""
585 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
586 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
587
588 #. type: TP
589 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
590 #, no-wrap
591 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
592 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
596 msgid ""
597 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
598 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
599 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
600 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
601 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
602 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
603 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
604 msgstr ""
605 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
606 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
607 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
608 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
609 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
610 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
611 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
615 #, no-wrap
616 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
617 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
621 msgid ""
622 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
623 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
624 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
625 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
626 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
627 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
628 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
629 msgstr "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API (B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラムでぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方法である。"
630
631 #. type: TP
632 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
633 #, no-wrap
634 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
635 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
639 msgid ""
640 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
641 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
642 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
643 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
644 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
645 "with only a recompilation being required.)"
646 msgstr ""
647 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
648 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
649 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
650 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
651 "えるプログラムを書くことができる)。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
655 msgid ""
656 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
657 "those systems this macro has no effect."
658 msgstr ""
659 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
660 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
661
662 #. type: TP
663 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
664 #, no-wrap
665 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
666 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
670 msgid ""
671 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
672 "definitions."
673 msgstr ""
674 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
675 "れる。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
679 msgid ""
680 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
681 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
682 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
683 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
684 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
685 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
686 "conflicts."
687 msgstr ""
688 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
689 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
690 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
691 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
692 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
693 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
694 "た。"
695
696 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
697 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
698 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
699 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
702 msgid ""
703 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
704 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
705 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
706 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
707 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
708 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
709 msgstr "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さずにコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義すること。"
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
713 #, no-wrap
714 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
715 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
719 msgid ""
720 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
721 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
722 "B<standards>(7).)"
723 msgstr ""
724 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
725 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
729 msgid ""
730 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
731 "B<_BSD_SOURCE>."
732 msgstr "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
733
734 #. type: TP
735 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
736 #, no-wrap
737 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
738 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
742 msgid ""
743 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
744 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
745 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
746 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
747 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
748 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
749 msgstr "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいずれか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
753 msgid ""
754 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
755 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
756 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
757 "the following:"
758 msgstr "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
762 #, no-wrap
763 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
764 msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
765
766 #. type: TP
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
768 #, no-wrap
769 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
770 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
774 msgid ""
775 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
776 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
777 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
778 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
779 msgstr ""
780 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
781 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
782 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
783 "のうちに定義される。"
784
785 #. type: TP
786 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
787 #, no-wrap
788 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
789 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
793 msgid ""
794 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
795 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
796 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
797 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
798 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
799 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
800 "various GNU-specific extensions are also exposed."
801 msgstr ""
802 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
803 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
804 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
805 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
806 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
807 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
808 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
812 msgid ""
813 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
814 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
815 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
816 "B<_SVID_SOURCE>."
817 msgstr "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
818
819 #. type: TP
820 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
821 #, no-wrap
822 msgid "B<_REENTRANT>"
823 msgstr "B<_REENTRANT>"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
827 msgid ""
828 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
829 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
832 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
833 "すること。"
834
835 #. type: TP
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
837 #, no-wrap
838 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
839 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
843 msgid ""
844 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
845 "implementations."
846 msgstr ""
847 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
848
849 #. type: TP
850 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
851 #, no-wrap
852 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
853 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
854
855 #.  For more detail, see:
856 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
857 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
858 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
859 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
860 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
863 msgid ""
864 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
865 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
866 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
867 "common cases."
868 msgstr ""
869 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
870 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
871 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
872 "ついてだけである。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
876 msgid ""
877 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
878 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
879 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
880 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
881 msgstr ""
882 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
883 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
884 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
885 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
889 msgid ""
890 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
891 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
892 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
893 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
894 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
895 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
896 msgstr ""
897 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
898 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
899 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
900 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
901 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
902 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
903 "時エラーとなる。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
907 msgid ""
908 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
909 "version 4.0."
910 msgstr ""
911 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
912 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
913
914 #. type: SS
915 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
916 #, no-wrap
917 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
918 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
922 msgid ""
923 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
924 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
925 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
926 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
927 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
928 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
929 msgstr ""
930 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
931 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
932 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
933 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
934 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
935 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
939 msgid ""
940 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
941 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
942 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
943 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
944 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
945 msgstr ""
946 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
947 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
948 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
949 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
950 "い。"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
954 msgid ""
955 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
956 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
957 "a value of 500 or more, then"
958 msgstr ""
959 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
960 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
961 "で定義されたときには、"
962
963 #. type: IP
964 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
965 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
966 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
967 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
968 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
969 #: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
970 #: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
971 #: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
972 #: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
973 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
974 #: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
975 #: build/C/man5/proc.5:907 build/C/man5/proc.5:911 build/C/man5/proc.5:914
976 #: build/C/man5/proc.5:916 build/C/man5/proc.5:919 build/C/man5/proc.5:1461
977 #: build/C/man5/proc.5:1464 build/C/man5/proc.5:1476 build/C/man5/proc.5:1479
978 #: build/C/man5/proc.5:1483 build/C/man5/proc.5:1486 build/C/man5/proc.5:1489
979 #: build/C/man5/proc.5:1492 build/C/man5/proc.5:1495 build/C/man5/proc.5:1498
980 #: build/C/man5/proc.5:1501 build/C/man5/proc.5:1504 build/C/man5/proc.5:1508
981 #: build/C/man5/proc.5:1511 build/C/man5/proc.5:1514 build/C/man5/proc.5:1517
982 #: build/C/man5/proc.5:1520 build/C/man5/proc.5:1523 build/C/man5/proc.5:1526
983 #: build/C/man5/proc.5:1537 build/C/man5/proc.5:1543 build/C/man5/proc.5:1547
984 #: build/C/man5/proc.5:1552 build/C/man5/proc.5:1557 build/C/man5/proc.5:1562
985 #: build/C/man5/proc.5:1567 build/C/man5/proc.5:1572 build/C/man5/proc.5:1577
986 #: build/C/man5/proc.5:2639 build/C/man5/proc.5:2643 build/C/man5/proc.5:2646
987 #: build/C/man5/proc.5:2651 build/C/man5/proc.5:2845 build/C/man5/proc.5:2849
988 #: build/C/man5/proc.5:2855 build/C/man5/proc.5:2894 build/C/man5/proc.5:2900
989 #: build/C/man5/proc.5:2902
990 #, no-wrap
991 msgid "*"
992 msgstr "*"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
996 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
997 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1001 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1002 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1006 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1007 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1011 msgid ""
1012 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1013 "to 500 and less than 600; or"
1014 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1018 msgid ""
1019 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1020 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1021 msgstr ""
1022 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1023 "れた場合)"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1027 msgid ""
1028 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1029 "greater than or equal to 700."
1030 msgstr ""
1031 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1035 msgid ""
1036 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1037 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1038 "version."
1039 msgstr ""
1040 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1041 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1042 "なる。"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1046 msgid ""
1047 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1048 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1049 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1050 msgstr ""
1051 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1052 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1053 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1057 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1058 msgstr ""
1059 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1060 "効になる。"
1061
1062 #. type: SH
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1064 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1065 #, no-wrap
1066 msgid "CONFORMING TO"
1067 msgstr "準拠"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1071 msgid ""
1072 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1073 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1074 "SUSv1)."
1075 msgstr ""
1076 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1077 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1078 "た。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1082 msgid ""
1083 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1084 "some other implementations."
1085 msgstr ""
1086 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1087 "採用されている。"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1091 msgid ""
1092 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1093 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1094 "specific to Linux (glibc)."
1095 msgstr ""
1096 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1097 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1098 "(glibc) 固有である。"
1099
1100 #. type: SH
1101 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1102 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1103 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1104 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3738
1105 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1106 #, no-wrap
1107 msgid "NOTES"
1108 msgstr "注意"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1112 msgid ""
1113 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1114 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1115 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1116 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1117 "macros."
1118 msgstr ""
1119 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1120 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1121 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1122 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1126 msgid ""
1127 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1128 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1129 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1130 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1131 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1132 "the list above should be employed."
1133 msgstr ""
1134 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1135 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1136 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1137 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1138 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1139 "る。"
1140
1141 #. type: SH
1142 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
1143 #, no-wrap
1144 msgid "EXAMPLE"
1145 msgstr "例"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1149 msgid ""
1150 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1151 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1152 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1153 "shows some examples of what we would see:"
1154 msgstr ""
1155 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1156 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1157 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1158 "結果の例である。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1162 #, no-wrap
1163 msgid ""
1164 "$ B<cc ftm.c>\n"
1165 "$ B<./a.out>\n"
1166 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1167 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1168 "_BSD_SOURCE defined\n"
1169 "_SVID_SOURCE defined\n"
1170 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1171 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1172 "$ B<./a.out>\n"
1173 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1174 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1175 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1176 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1177 "$ B<./a.out>\n"
1178 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1179 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1180 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1181 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1182 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1183 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1184 "_BSD_SOURCE defined\n"
1185 "_SVID_SOURCE defined\n"
1186 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1187 "_GNU_SOURCE defined\n"
1188 msgstr ""
1189 "$ B<cc ftm.c>\n"
1190 "$ B<./a.out>\n"
1191 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1192 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1193 "_BSD_SOURCE defined\n"
1194 "_SVID_SOURCE defined\n"
1195 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1196 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1197 "$ B<./a.out>\n"
1198 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1199 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1200 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1201 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1202 "$ B<./a.out>\n"
1203 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1204 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1205 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1206 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1207 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1208 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1209 "_BSD_SOURCE defined\n"
1210 "_SVID_SOURCE defined\n"
1211 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1212 "_GNU_SOURCE defined\n"
1213
1214 #. type: SS
1215 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1216 #, no-wrap
1217 msgid "Program source"
1218 msgstr "プログラムのソース"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1222 #, no-wrap
1223 msgid "/* ftm.c */\n"
1224 msgstr "/* ftm.c */\n"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1228 #, no-wrap
1229 msgid ""
1230 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1231 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1232 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1233 msgstr ""
1234 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1235 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1236 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1240 #, no-wrap
1241 msgid ""
1242 "int\n"
1243 "main(int argc, char *argv[])\n"
1244 "{\n"
1245 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1246 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1247 "#endif\n"
1248 msgstr ""
1249 "int\n"
1250 "main(int argc, char *argv[])\n"
1251 "{\n"
1252 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1253 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1254 "#endif\n"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1258 #, no-wrap
1259 msgid ""
1260 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1261 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1262 "#endif\n"
1263 msgstr ""
1264 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1265 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1266 "#endif\n"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1270 #, no-wrap
1271 msgid ""
1272 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1273 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1274 "#endif\n"
1275 msgstr ""
1276 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1277 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1278 "#endif\n"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1282 #, no-wrap
1283 msgid ""
1284 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1285 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1286 "#endif\n"
1287 msgstr ""
1288 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1289 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1290 "#endif\n"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1294 #, no-wrap
1295 msgid ""
1296 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1297 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1298 "#endif\n"
1299 msgstr ""
1300 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1301 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1302 "#endif\n"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1306 #, no-wrap
1307 msgid ""
1308 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1309 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1310 "#endif\n"
1311 msgstr ""
1312 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1313 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1314 "#endif\n"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1318 #, no-wrap
1319 msgid ""
1320 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1321 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1322 "#endif\n"
1323 msgstr ""
1324 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1325 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1326 "#endif\n"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1330 #, no-wrap
1331 msgid ""
1332 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1333 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1334 "#endif\n"
1335 msgstr ""
1336 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1337 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1338 "#endif\n"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1342 #, no-wrap
1343 msgid ""
1344 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1345 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1346 "#endif\n"
1347 msgstr ""
1348 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1349 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1350 "#endif\n"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1354 #, no-wrap
1355 msgid ""
1356 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1357 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1358 "#endif\n"
1359 msgstr ""
1360 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1361 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1362 "#endif\n"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1366 #, no-wrap
1367 msgid ""
1368 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1369 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1370 "#endif\n"
1371 msgstr ""
1372 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1373 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1374 "#endif\n"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1378 #, no-wrap
1379 msgid ""
1380 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1381 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1382 "#endif\n"
1383 msgstr ""
1384 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1385 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1386 "#endif\n"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1390 #, no-wrap
1391 msgid ""
1392 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1393 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1394 "#endif\n"
1395 msgstr ""
1396 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1397 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1398 "#endif\n"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1402 #, no-wrap
1403 msgid ""
1404 "#ifdef _REENTRANT\n"
1405 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1406 "#endif\n"
1407 msgstr ""
1408 "#ifdef _REENTRANT\n"
1409 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1410 "#endif\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1417 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1418 "#endif\n"
1419 msgstr ""
1420 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1421 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1422 "#endif\n"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1426 #, no-wrap
1427 msgid ""
1428 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1429 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1430 "#endif\n"
1431 msgstr ""
1432 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1433 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1434 "#endif\n"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1438 #, no-wrap
1439 msgid ""
1440 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1441 "}\n"
1442 msgstr ""
1443 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1444 "}\n"
1445
1446 #. type: Sh
1447 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1448 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1449 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:104
1450 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
1451 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1452 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3751
1453 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1454 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1455 #, no-wrap
1456 msgid "SEE ALSO"
1457 msgstr "関連項目"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1461 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1462 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1463
1464 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1467 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1468 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1472 msgid "I</usr/include/features.h>"
1473 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1474
1475 #. type: Sh
1476 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1477 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1478 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1479 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:112 build/C/man7/mailaddr.7:127
1480 #: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1481 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1482 #: build/C/man5/proc.5:3785 build/C/man7/standards.7:281
1483 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1484 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1486 #, no-wrap
1487 msgid "COLOPHON"
1488 msgstr "この文書について"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:754 build/C/man1/intro.1:311
1492 #: build/C/man2/intro.2:142 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1493 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1494 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:119 build/C/man7/mailaddr.7:134
1495 #: build/C/man7/man-pages.7:903 build/C/man7/man.7:579
1496 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1497 #: build/C/man5/proc.5:3792 build/C/man7/standards.7:288
1498 #: build/C/man7/suffixes.7:290 build/C/man3/undocumented.3:190
1499 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1500 msgid ""
1501 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1502 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1503 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1504 msgstr ""
1505 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
1506 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1507 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1508
1509 #. type: TH
1510 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1511 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1512 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1513 #, no-wrap
1514 msgid "INTRO"
1515 msgstr "INTRO"
1516
1517 #. type: TH
1518 #: build/C/man1/intro.1:28
1519 #, no-wrap
1520 msgid "2007-11-15"
1521 msgstr "2007-11-15"
1522
1523 #. type: TH
1524 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1525 #, no-wrap
1526 msgid "Linux User's Manual"
1527 msgstr "Linux User's Manual"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man1/intro.1:31
1531 msgid "intro - introduction to user commands"
1532 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man1/intro.1:35
1536 msgid ""
1537 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1538 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1539 "and editors, and so on."
1540 msgstr ""
1541 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1542 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1543 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man1/intro.1:48
1547 msgid ""
1548 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1549 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1550 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1551 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1552 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1553 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1554 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1555 "reason why the command failed."
1556 msgstr ""
1557 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1558 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1559 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1560 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1561 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1562 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1563 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1564 "ている。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man1/intro.1:52
1568 msgid ""
1569 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1570 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1571 "other UNIX-like systems)."
1572 msgstr ""
1573 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1574 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1575 "同様である)。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man1/intro.1:62
1579 msgid ""
1580 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1581 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1582 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1583 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1584 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1585 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1586 msgstr ""
1587 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1588 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1589 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1590 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1591 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1592 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1593 "マンドを以下に述べる。"
1594
1595 #. type: SS
1596 #: build/C/man1/intro.1:62
1597 #, no-wrap
1598 msgid "Login"
1599 msgstr "ログイン"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man1/intro.1:76
1603 msgid ""
1604 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1605 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1606 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1607 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1608 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1609 msgstr ""
1610 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1611 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1612 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1613 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1614 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1615 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1616
1617 #. type: SS
1618 #: build/C/man1/intro.1:76
1619 #, no-wrap
1620 msgid "The shell"
1621 msgstr "シェル"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man1/intro.1:91
1625 msgid ""
1626 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1627 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1628 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1629 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1630 msgstr ""
1631 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1632 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1633 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1634 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1635 "のこと。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man1/intro.1:93
1639 msgid "A session might go like"
1640 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man1/intro.1:108
1644 #, no-wrap
1645 msgid ""
1646 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1647 "B<Password: >I<********>\n"
1648 "B<% >I<date>\n"
1649 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1650 "B<% >I<cal>\n"
1651 "     August 2002\n"
1652 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1653 "             1  2  3\n"
1654 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1655 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1656 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1657 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1658 msgstr ""
1659 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1660 "B<Password: >I<********>\n"
1661 "B<% >I<date>\n"
1662 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1663 "B<% >I<cal>\n"
1664 "\t  August 2002\n"
1665 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1666 "             1  2  3\n"
1667 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1668 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1669 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1670 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man1/intro.1:135
1674 #, no-wrap
1675 msgid ""
1676 "B<% >I<ls>\n"
1677 "bin  tel\n"
1678 "B<% >I<ls -l>\n"
1679 "total 2\n"
1680 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1681 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1682 "B<% >I<cat tel>\n"
1683 "maja    0501-1136285\n"
1684 "peter   0136-7399214\n"
1685 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1686 "B<% >I<ls -l>\n"
1687 "total 3\n"
1688 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1689 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1690 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1691 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1692 "B<% >I<ls -l>\n"
1693 "total 3\n"
1694 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1695 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1696 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1697 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1698 "B<% >I<rm tel1>\n"
1699 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1700 "maja    0501-1136285\n"
1701 "B<% >\n"
1702 msgstr ""
1703 "B<% >I<ls>\n"
1704 "bin  tel\n"
1705 "B<% >I<ls -l>\n"
1706 "total 2\n"
1707 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1708 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1709 "B<% >I<cat tel>\n"
1710 "maja    0501-1136285\n"
1711 "peter   0136-7399214\n"
1712 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1713 "B<% >I<ls -l>\n"
1714 "total 3\n"
1715 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1716 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1717 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1718 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1719 "B<% >I<ls -l>\n"
1720 "total 3\n"
1721 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1722 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1723 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1724 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1725 "B<% >I<rm tel1>\n"
1726 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1727 "maja    0501-1136285\n"
1728 "B<% >\n"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man1/intro.1:147
1732 msgid ""
1733 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1734 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1735 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1736 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1737 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1738 "indicated."
1739 msgstr ""
1740 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1741 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1742 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1743 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1744 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1745 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man1/intro.1:153
1749 msgid ""
1750 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1751 "I<cal> (that gives a calendar)."
1752 msgstr ""
1753 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1754 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man1/intro.1:169
1758 msgid ""
1759 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1760 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1761 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1762 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1763 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1764 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1765 "commands I<chown> and I<chmod>."
1766 msgstr ""
1767 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1768 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1769 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1770 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1771 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1772 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1773 "できる。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man1/intro.1:176
1777 msgid ""
1778 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1779 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1780 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1781 msgstr ""
1782 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1783 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1784 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1785 "リーンである。)"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man1/intro.1:183
1789 msgid ""
1790 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1791 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1792 msgstr ""
1793 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1794 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1795 "する)。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man1/intro.1:188
1799 msgid ""
1800 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1801 "no output because there were no differences."
1802 msgstr ""
1803 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1804 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man1/intro.1:194
1808 msgid ""
1809 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1810 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1811 msgstr ""
1812 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1813 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1814 "とを意味する。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man1/intro.1:199
1818 msgid ""
1819 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1820 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1821 msgstr ""
1822 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1823 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1824
1825 #. type: SS
1826 #: build/C/man1/intro.1:199
1827 #, no-wrap
1828 msgid "Pathnames and the current directory"
1829 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man1/intro.1:211
1833 msgid ""
1834 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1835 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1836 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1837 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1838 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1839 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1840 "directory is \"/home/aeb\"."
1841 msgstr ""
1842 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1843 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1844 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1845 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1846 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1847 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1848 "きる。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man1/intro.1:215
1852 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1853 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man1/intro.1:220
1857 msgid ""
1858 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1859 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1860 msgstr ""
1861 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1862 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1863
1864 #. type: SS
1865 #: build/C/man1/intro.1:220
1866 #, no-wrap
1867 msgid "Directories"
1868 msgstr "ディレクトリ"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man1/intro.1:224
1872 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1873 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man1/intro.1:228
1877 msgid ""
1878 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1879 "otherwise."
1880 msgstr ""
1881 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1882 "セージを表示する。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man1/intro.1:240
1886 msgid ""
1887 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1888 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1889 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1890 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1891 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1892 "it may be better to use B<locate>(1)."
1893 msgstr ""
1894 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1895 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1896 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1897 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1898 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1899 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1900
1901 #. type: SS
1902 #: build/C/man1/intro.1:240
1903 #, no-wrap
1904 msgid "Disks and filesystems"
1905 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man1/intro.1:251
1909 msgid ""
1910 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1911 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1912 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1913 "still free."
1914 msgstr ""
1915 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1916 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1917 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1918
1919 #. type: SS
1920 #: build/C/man1/intro.1:251
1921 #, no-wrap
1922 msgid "Processes"
1923 msgstr "プロセス"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man1/intro.1:269
1927 msgid ""
1928 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1929 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1930 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1931 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1932 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1933 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1934 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1935 msgstr ""
1936 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1937 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1938 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1939 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1940 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1941 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1942 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1943 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1944 "る。"
1945
1946 #. type: SS
1947 #: build/C/man1/intro.1:269
1948 #, no-wrap
1949 msgid "Getting information"
1950 msgstr "情報の探し方"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man1/intro.1:282
1954 msgid ""
1955 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1956 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1957 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1958 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1959 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1960 "next page, hit q to quit."
1961 msgstr ""
1962 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1963 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1964 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1965 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1966 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1967 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1968 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man1/intro.1:290
1972 msgid ""
1973 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1974 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1975 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1976 "more examples and explanations is useful."
1977 msgstr ""
1978 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1979 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1980 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1981 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man1/intro.1:294
1985 msgid ""
1986 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1987 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1988 msgstr ""
1989 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1990 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1991
1992 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1993 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man1/intro.1:302
1996 msgid ""
1997 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1998 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1999 msgstr ""
2000 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2001 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2002 "い。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2006 #: build/C/man7/intro.7:43
2007 msgid "B<standards>(7)"
2008 msgstr "B<standards>(7)"
2009
2010 #. type: TH
2011 #: build/C/man2/intro.2:29
2012 #, no-wrap
2013 msgid "2014-02-20"
2014 msgstr "2014-02-20"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man2/intro.2:32
2018 msgid "intro - introduction to system calls"
2019 msgstr "intro - システムコールの説明"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/intro.2:42
2023 msgid ""
2024 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2025 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2026 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2027 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2028 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2029 "same as invoking a normal library function."
2030 msgstr ""
2031 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2032 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2033 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2034 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2035 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2036 "び出すのと 同じように見える。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man2/intro.2:44
2040 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2041 msgstr "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man2/intro.2:47
2045 msgid ""
2046 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2047 "the kernel expects them;"
2048 msgstr "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/intro.2:50
2052 msgid ""
2053 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2054 "system call; and"
2055 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man2/intro.2:55
2059 msgid ""
2060 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2061 "returns the CPU to user mode."
2062 msgstr "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返したいれば I<errno> を設定する"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man2/intro.2:65
2066 msgid ""
2067 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2068 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2069 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2070 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2071 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2072 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2073 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2074 "covered in the NOTES section."
2075 msgstr "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルページでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリのもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとんどの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあてて説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/intro.2:68
2079 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2080 msgstr ""
2081 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2082
2083 #. type: SH
2084 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2085 #, no-wrap
2086 msgid "RETURN VALUE"
2087 msgstr "返り値"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man2/intro.2:77
2091 msgid ""
2092 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2093 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2094 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2095 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2096 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2097 msgstr ""
2098 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2099 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2100 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2101 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2102 "して -1 を返す。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man2/intro.2:82
2106 msgid ""
2107 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2108 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2109 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2110 msgstr ""
2111 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2112 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2113 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man2/intro.2:93
2117 msgid ""
2118 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2119 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2120 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2121 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2122 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2123 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2124 msgstr ""
2125 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2126 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2127 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2128 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2129 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2130 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2134 msgid ""
2135 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2136 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2137 msgstr ""
2138 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2139 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2140
2141 #. type: SS
2142 #: build/C/man2/intro.2:99
2143 #, no-wrap
2144 msgid "Calling directly"
2145 msgstr "直接呼び出す"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/intro.2:108
2149 msgid ""
2150 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2151 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2152 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2153 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2154 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2155 msgstr ""
2156 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2157 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2158 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2159 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2160 "び出すこともできた。"
2161
2162 #. type: SS
2163 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2164 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2165 #: build/C/man8/intro.8:45
2166 #, no-wrap
2167 msgid "Authors and copyright conditions"
2168 msgstr "著者と著作権"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2172 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2173 #: build/C/man8/intro.8:49
2174 msgid ""
2175 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2176 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2177 msgstr ""
2178 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2179 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/intro.2:135
2183 msgid ""
2184 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2185 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2186 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2187 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2188 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2189 msgstr ""
2190 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2191 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2192 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2193 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2194 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2195
2196 #. type: TH
2197 #: build/C/man3/intro.3:26
2198 #, no-wrap
2199 msgid "2010-11-11"
2200 msgstr "2010-11-11"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/intro.3:29
2204 msgid "intro - introduction to library functions"
2205 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/intro.3:33
2209 msgid ""
2210 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2211 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2212 "implement system calls."
2213 msgstr ""
2214 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2215 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2216 "る。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/intro.3:50
2220 msgid ""
2221 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2222 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2223 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2224 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2225 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2226 "aforementioned libraries)."
2227 msgstr ""
2228 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2229 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2230 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2231 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2232 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2233
2234 #.  There
2235 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2236 #.  is appended to the chapter number:
2237 #.  .IP (3C)
2238 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2239 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2240 #.  .BR cc (1)
2241 #.  by default.
2242 #.  .IP (3S)
2243 #.  These functions are parts of the
2244 #.  .BR stdio (3)
2245 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2246 #.  .IP (3M)
2247 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2248 #.  used by the
2249 #.  .BR f77 (1)
2250 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2251 #.  .BR cc (1)
2252 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2253 #.  .IP (3F)
2254 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2255 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2256 #.  .IP (3X)
2257 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2258 #.  specify the library names.
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/intro.3:87
2261 msgid ""
2262 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2263 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2264 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2265 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2266 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2267 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2268 msgstr ""
2269 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2270 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2271 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2272 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2273 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2274 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/intro.3:110
2278 msgid ""
2279 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2280 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2281 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2282 msgstr ""
2283 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2284 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2285 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2286
2287 #. type: TH
2288 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2289 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2290 #, no-wrap
2291 msgid "2007-10-23"
2292 msgstr "2007-10-23"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man4/intro.4:29
2296 msgid "intro - introduction to special files"
2297 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man4/intro.4:31
2301 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2302 msgstr ""
2303 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2304
2305 #. type: Sh
2306 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2307 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2308 #, no-wrap
2309 msgid "FILES"
2310 msgstr "ファイル"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man4/intro.4:33
2314 msgid "/dev/* \\(em device files"
2315 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man5/intro.5:30
2319 msgid "intro - introduction to file formats"
2320 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man5/intro.5:33
2324 msgid ""
2325 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2326 "the corresponding C structures, if any."
2327 msgstr ""
2328 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2329 "応する C の構造体について記載している。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man6/intro.6:29
2333 msgid "intro - introduction to games"
2334 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man6/intro.6:32
2338 msgid ""
2339 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2340 "available on the system."
2341 msgstr ""
2342 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2343 "ラムについて記載している。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/intro.7:31
2347 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2348 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man7/intro.7:36
2352 msgid ""
2353 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2354 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2355 "layout, and miscellaneous other things."
2356 msgstr ""
2357 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2358 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man8/intro.8:32
2362 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2363 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man8/intro.8:37
2367 msgid ""
2368 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2369 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2370 "hardware-related commands."
2371 msgstr ""
2372 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2373 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2374 "マンドについて説明している。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man8/intro.8:44
2378 msgid ""
2379 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2380 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2381 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2382 msgstr ""
2383 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2384 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2385 "こと。"
2386
2387 #. type: TH
2388 #: build/C/man7/libc.7:26
2389 #, no-wrap
2390 msgid "LIBC"
2391 msgstr "LIBC"
2392
2393 #. type: TH
2394 #: build/C/man7/libc.7:26
2395 #, no-wrap
2396 msgid "2014-04-20"
2397 msgstr "2014-04-20"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man7/libc.7:29
2401 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2402 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man7/libc.7:36
2406 msgid ""
2407 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2408 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2409 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2410 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2411 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2412 msgstr ""
2413 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2414 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2415 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2416 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2417 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2418
2419 #. type: SS
2420 #: build/C/man7/libc.7:36
2421 #, no-wrap
2422 msgid "glibc"
2423 msgstr "glibc"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man7/libc.7:54
2427 msgid ""
2428 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2429 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2430 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2431 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2432 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2433 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2434 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2435 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2436 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2437 msgstr ""
2438 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2439 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2440 "I<glibc> と\n"
2441 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2442 "C ライブラリである。\n"
2443 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2444 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2445 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2446 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2447 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2448 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2449 "された。"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man7/libc.7:61
2453 msgid ""
2454 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2455 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2456 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2457 "installed on your system."
2458 msgstr ""
2459 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2460 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2461 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2462 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2463
2464 #. type: SS
2465 #: build/C/man7/libc.7:61
2466 #, no-wrap
2467 msgid "Linux libc"
2468 msgstr "Linux libc"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/libc.7:84
2472 msgid ""
2473 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2474 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2475 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2476 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2477 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2478 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2479 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2480 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2481 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2482 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2483 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2484 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2485 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2486 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2487 msgstr ""
2488 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2489 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2490 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2491 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2492 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2493 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2494 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2495 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2496 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2497 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2498 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2499 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2500 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2501 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2502 "歴史を見ることができる。)"
2503
2504 #. type: SS
2505 #: build/C/man7/libc.7:84
2506 #, no-wrap
2507 msgid "Other C libraries"
2508 msgstr "他の C ライブラリ"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man7/libc.7:104
2512 msgid ""
2513 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2514 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2515 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2516 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2517 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2518 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2519 "libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not covered by the "
2520 "I<man-pages> project."
2521 msgstr "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとしては、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl libc> E<.UE> がある。 一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは、これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man7/libc.7:112
2525 msgid ""
2526 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2527 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2528 msgstr ""
2529 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2530 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2531
2532 #. type: TH
2533 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2534 #, no-wrap
2535 msgid "MAILADDR"
2536 msgstr "MAILADDR"
2537
2538 #. type: TH
2539 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2540 #, no-wrap
2541 msgid "2004-09-15"
2542 msgstr "2004-09-15"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2546 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2547 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2551 msgid ""
2552 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2553 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2554 msgstr ""
2555 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2556 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2560 msgid "  user@domain"
2561 msgstr "  user@domain"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2565 msgid ""
2566 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2567 "examples are valid forms of the same address:"
2568 msgstr ""
2569 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2570 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2574 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2575 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2579 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2580 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2584 #, no-wrap
2585 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2586 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2590 msgid ""
2591 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2592 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2593 "domain part is not case sensitive."
2594 msgstr ""
2595 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2596 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2597 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2601 msgid ""
2602 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2603 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2604 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2605 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2606 "some examples:"
2607 msgstr ""
2608 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2609 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2610 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2611 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2612 "以下のようなものがある。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2616 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2617 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2621 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2622 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2626 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2627 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2631 msgid "  I2461572@some.where"
2632 msgstr "  I2461572@some.where"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2636 msgid ""
2637 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2638 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2639 "and the last one is just boring username policy.)"
2640 msgstr ""
2641 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2642 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2643 "ザー名である。)"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2647 msgid ""
2648 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2649 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2650 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2651 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2652 msgstr ""
2653 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2654 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2655 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2656 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2660 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2661 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2662
2663 #. type: SS
2664 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2665 #, no-wrap
2666 msgid "Abbreviation."
2667 msgstr "省略形"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2671 msgid ""
2672 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2673 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2674 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2675 "not depend on it."
2676 msgstr ""
2677 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2678 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2679 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2680 "それをあてにすべきではない。"
2681
2682 #. type: SS
2683 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2684 #, no-wrap
2685 msgid "Route-addrs."
2686 msgstr "経路アドレス"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2690 msgid ""
2691 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2692 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2693 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2694 msgstr ""
2695 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2696 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2697 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2701 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2702 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2706 msgid ""
2707 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2708 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2709 "directly to hostc."
2710 msgstr ""
2711 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2712 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2716 msgid ""
2717 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2718 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2719 "part of the address to determine the actual address."
2720 msgstr ""
2721 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2722 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2723 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2724
2725 #. type: SS
2726 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2727 #, no-wrap
2728 msgid "Postmaster."
2729 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2733 msgid ""
2734 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2735 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2736 "\" address is not case sensitive."
2737 msgstr ""
2738 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2739 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2740 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2744 msgid "I</etc/aliases>"
2745 msgstr "I</etc/aliases>"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2749 msgid "I<~/.forward>"
2750 msgstr "I<~/.forward>"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2754 msgid ""
2755 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2756 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2757 msgstr ""
2758 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2759 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2763 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2764 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2765
2766 #. type: TH
2767 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2768 #, no-wrap
2769 msgid "MAN-PAGES"
2770 msgstr "MAN-PAGES"
2771
2772 #. type: TH
2773 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2774 #, no-wrap
2775 msgid "2014-03-16"
2776 msgstr "2014-03-16"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2780 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2781 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2785 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2786 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2790 msgid ""
2791 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2792 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2793 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2794 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2795 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2796 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2797 "man pages for other projects."
2798 msgstr ""
2799 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2800 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2801 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2802 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2803 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2804 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2805 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2806
2807 #. type: SS
2808 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2809 #, no-wrap
2810 msgid "Sections of the manual pages"
2811 msgstr "マニュアルページのセクション"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2815 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2816 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2817
2818 #. type: TP
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2820 #, no-wrap
2821 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2822 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2826 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2827 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2828
2829 #. type: TP
2830 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2831 #, no-wrap
2832 msgid "B<2 System calls>"
2833 msgstr "B<2 システムコール>"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2837 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2838 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2839
2840 #. type: TP
2841 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2842 #, no-wrap
2843 msgid "B<3 Library calls>"
2844 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2848 msgid "Most of the I<libc> functions."
2849 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2850
2851 #. type: TP
2852 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2853 #, no-wrap
2854 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2855 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2859 msgid "Files found in I</dev>."
2860 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2861
2862 #. type: TP
2863 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2864 #, no-wrap
2865 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2866 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2870 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2871 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2872
2873 #. type: TP
2874 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2875 #, no-wrap
2876 msgid "B<6 Games>"
2877 msgstr "B<6 ゲーム>"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2881 #, no-wrap
2882 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2883 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2887 msgid ""
2888 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2889 "standards, and miscellaneous other things."
2890 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2891
2892 #. type: TP
2893 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2894 #, no-wrap
2895 msgid "B<8 System management commands>"
2896 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2897
2898 #.  .TP
2899 #.  .B 9 Kernel routines
2900 #.  This is an obsolete manual section.
2901 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2902 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2903 #.  that exists is outdated already.
2904 #.  There are better sources of
2905 #.  information for kernel developers.
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2908 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2909 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2910
2911 #. type: SS
2912 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2913 #, no-wrap
2914 msgid "Macro package"
2915 msgstr "マクロパッケージ"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2919 msgid ""
2920 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2921 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2922 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2923 msgstr ""
2924 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2925 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2926 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2927 "る。"
2928
2929 #. type: SS
2930 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2931 #, no-wrap
2932 msgid "Conventions for source file layout"
2933 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2937 msgid ""
2938 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2939 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2940 "patches are submitted inline."
2941 msgstr ""
2942 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2943 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2944 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2948 msgid ""
2949 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2950 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2951 "sentences."
2952 msgstr ""
2953 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2954 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2955
2956 #. type: SS
2957 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2958 #, no-wrap
2959 msgid "Title line"
2960 msgstr "タイトル行"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2964 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2965 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2969 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2970 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2974 msgid "where:"
2975 msgstr "個々の説明:"
2976
2977 #. type: TP
2978 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2979 #, no-wrap
2980 msgid "I<title>"
2981 msgstr "I<title>"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2985 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2986 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2987
2988 #. type: TP
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2990 #, no-wrap
2991 msgid "I<section>"
2992 msgstr "I<section>"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2996 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2997 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2998
2999 #. type: TP
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3001 #, no-wrap
3002 msgid "I<date>"
3003 msgstr "I<date>"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3007 msgid ""
3008 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
3009 "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
3010 "form YYYY-MM-DD."
3011 msgstr ""
3012 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれ"
3013 "を変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
3014
3015 #. type: TP
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3017 #, no-wrap
3018 msgid "I<source>"
3019 msgstr "I<source>"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man7/man-pages.7:134
3023 msgid "The source of the command, function, or system call."
3024 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3028 msgid ""
3029 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3030 "to write I<GNU>."
3031 msgstr ""
3032 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3033 "が多いだろう。"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man7/man-pages.7:146
3037 msgid ""
3038 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3039 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3040 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3041 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3042 "including a version number.)"
3043 msgstr ""
3044 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3045 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3046 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3047 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3048 "は避けること。)"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3052 msgid ""
3053 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3054 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3055 msgstr ""
3056 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3057 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3061 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3062 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3066 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3067 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3068
3069 #. type: TP
3070 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3071 #, no-wrap
3072 msgid "I<manual>"
3073 msgstr "I<manual>"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3077 msgid ""
3078 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3079 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3080 msgstr ""
3081 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3082 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3083
3084 #. type: SS
3085 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3086 #, no-wrap
3087 msgid "Sections within a manual page"
3088 msgstr "マニュアルページのセクション"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3092 msgid ""
3093 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3094 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3095 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3096 msgstr ""
3097 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3098 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3099 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3100 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3101
3102 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3103 #.  ERROR HANDLING,
3104 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3105 #.  USAGE,
3106 #.  DIAGNOSTICS,
3107 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3108 #.  SECURITY,
3109 #.  AUTHORS sections are discouraged
3110 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3113 #, no-wrap
3114 msgid ""
3115 "B<NAME>\n"
3116 "B<SYNOPSIS>\n"
3117 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3118 "B<DESCRIPTION>\n"
3119 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3120 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3121 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3122 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3123 "ENVIRONMENT\n"
3124 "FILES\n"
3125 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3126 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3127 "CONFORMING TO\n"
3128 "NOTES\n"
3129 "BUGS\n"
3130 "EXAMPLE\n"
3131 "B<SEE ALSO>\n"
3132 msgstr ""
3133 "B<名前>\n"
3134 "B<書式>\n"
3135 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3136 "B<説明>\n"
3137 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3138 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3139 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3140 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3141 "環境変数\n"
3142 "ファイル\n"
3143 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3144 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3145 "準拠\n"
3146 "注意/備考\n"
3147 "バグ\n"
3148 "例\n"
3149 "B<関連項目>\n"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3153 msgid ""
3154 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3155 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3156 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3157 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3158 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3159 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3160 msgstr ""
3161 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3162 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3163 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3164 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3165 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3166 "きないか考えてほしい。"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3170 msgid ""
3171 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3172 msgstr ""
3173 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3174
3175 #. type: TP
3176 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<NAME>"
3179 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3183 msgid ""
3184 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
3185 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
3186 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3187 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3188 "dictates otherwise."
3189 msgstr ""
3190 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3191 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3192 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3193 "の限りではない。"
3194
3195 #. type: TP
3196 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3197 #, no-wrap
3198 msgid "B<SYNOPSIS>"
3199 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3203 msgid ""
3204 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3205 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3206 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3207 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3208 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3209 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3210 "the function declaration."
3211 msgstr ""
3212 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3213 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3214 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3215 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3216 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3217 "ける。"
3218
3219 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3222 msgid ""
3223 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3224 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3225 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3226 msgstr ""
3227 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3228 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3229 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3230 "で説明されている。"
3231
3232 #. type: TP
3233 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3234 #, no-wrap
3235 msgid "B<CONFIGURATION>"
3236 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3240 msgid ""
3241 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
3242 "Section 4 pages."
3243 msgstr ""
3244 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3245 "する。"
3246
3247 #. type: TP
3248 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<DESCRIPTION>"
3251 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3252
3253 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3254 #.  consider describing them in a separate
3255 #.  .B USAGE
3256 #.  section (and just place an overview in the
3257 #.  .B DESCRIPTION
3258 #.  section).
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3261 msgid ""
3262 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3263 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3264 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3265 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3266 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3267 "B<OPTIONS> section."
3268 msgstr ""
3269 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3270 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3271 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3272 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3273 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3277 msgid ""
3278 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3279 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3280 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3281 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3282 "flag):"
3283 msgstr ""
3284 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3285 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3286 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3287 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3288 "の新しいフラグの場合)。"
3289
3290 #. type: TP
3291 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3292 #, no-wrap
3293 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3294 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3298 msgid "Description of flag..."
3299 msgstr "フラグの説明..."
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3303 msgid ""
3304 "Including version information is especially useful to users who are "
3305 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3306 "embedded systems, for example)."
3307 msgstr ""
3308 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3309 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3310 "くあることである)。"
3311
3312 #. type: TP
3313 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<OPTIONS>"
3316 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3317
3318 #.  .TP
3319 #.  .B USAGE
3320 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3323 msgid ""
3324 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3325 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3326 "pages."
3327 msgstr ""
3328 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3329 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3330 "ページにだけ登場すべきである。"
3331
3332 #. type: TP
3333 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<EXIT STATUS>"
3336 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3340 msgid ""
3341 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3342 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3343 "Section 1 and 8 manual pages."
3344 msgstr ""
3345 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3346 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3347
3348 #. type: TP
3349 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3350 #, no-wrap
3351 msgid "B<RETURN VALUE>"
3352 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3356 msgid ""
3357 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3358 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3359 "these values to be returned."
3360 msgstr ""
3361 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3362 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3363 "書く。"
3364
3365 #. type: TP
3366 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<ERRORS>"
3369 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3373 msgid ""
3374 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3375 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3376 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3377 msgstr ""
3378 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3379 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3380 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3381
3382 #. type: TP
3383 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3384 #, no-wrap
3385 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3386 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3390 msgid ""
3391 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3392 "they affect it."
3393 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3394
3395 #. type: TP
3396 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3397 #, no-wrap
3398 msgid "B<FILES>"
3399 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3400
3401 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3402 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3403 #.  .TP
3404 #.  .B DIAGNOSTICS
3405 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3406 #.  cope with them.
3407 #.  You don't need to explain system error messages
3408 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3409 #.  unless they're special in some way to the program.
3410 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3411 #. .TP
3412 #. .B SECURITY
3413 #. discusses security issues and implications.
3414 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3415 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3416 #. if they aren't obvious.
3417 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3418 #. if it's easier to understand, place security information in the
3419 #. other sections (such as the
3420 #.  .B DESCRIPTION
3421 #.  or
3422 #.  .B USAGE
3423 #.  section).
3424 #.  However, please include security information somewhere!
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3427 msgid ""
3428 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3429 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3430 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3431 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3432 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3433 "use I</usr/local> as the base."
3434 msgstr ""
3435 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3436 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3437 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3438 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3439 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3440 "local> が使われていることが多いだろう。"
3441
3442 #. type: TP
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3446 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3450 msgid ""
3451 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3452 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3453 msgstr ""
3454 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3455 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3456
3457 #. type: TP
3458 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3461 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3465 msgid ""
3466 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3467 msgstr ""
3468 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3469 "説明する。"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3473 msgid "Whether the function is thread-safe."
3474 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3478 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3479 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3483 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3484 msgstr ""
3485 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3489 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3490 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3491
3492 #. type: TP
3493 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3494 #, no-wrap
3495 msgid "B<VERSIONS>"
3496 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3500 msgid ""
3501 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3502 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3503 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3504 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3505 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3506 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3507 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3508 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3509 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3510 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3511 msgstr ""
3512 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3513 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3514 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3515 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3516 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3517 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3518 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3519 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3520 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3524 msgid ""
3525 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3526 "versions in which various system calls first appeared."
3527 msgstr ""
3528 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3529 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<CONFORMING TO>"
3535 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3539 msgid ""
3540 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3541 "command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
3542 "various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
3543 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3544 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
3545 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3546 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3547 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>"
3548 "(7).)"
3549 msgstr ""
3550 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3551 "いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
3552 "ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
3553 "コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
3554 "るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
3555 "準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
3556 "行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3557 "(B<standards>(7)  参照。)"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3561 msgid ""
3562 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3563 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3564 msgstr ""
3565 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3566 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3567 "と。"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3571 msgid ""
3572 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3573 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3574 msgstr ""
3575 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3576 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3577
3578 #. type: TP
3579 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3580 #, no-wrap
3581 msgid "B<NOTES>"
3582 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3586 msgid ""
3587 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3588 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3589 "Notes>."
3590 msgstr ""
3591 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3592 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3593 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3594
3595 #. type: TP
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3597 #, no-wrap
3598 msgid "B<BUGS>"
3599 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3603 msgid ""
3604 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3605 "activities."
3606 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3607
3608 #. type: TP
3609 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3610 #, no-wrap
3611 msgid "B<EXAMPLE>"
3612 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3616 msgid ""
3617 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3618 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3619 "below."
3620 msgstr ""
3621 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3622 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3623 "節を参照のこと。"
3624
3625 #. type: TP
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3627 #, no-wrap
3628 msgid "B<AUTHORS>"
3629 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3633 msgid ""
3634 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3635 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3636 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3637 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3638 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3639 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3640 msgstr ""
3641 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3642 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3643 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3644 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3645 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3646 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3647
3648 #. type: TP
3649 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3650 #, no-wrap
3651 msgid "B<SEE ALSO>"
3652 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3656 msgid ""
3657 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3658 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3659 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3660 msgstr ""
3661 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3662 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3663 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3667 msgid ""
3668 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3669 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3670 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3671 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3672 "\"\\e%\"."
3673 msgstr ""
3674 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3675 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3676 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3677 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3678
3679 #. type: SH
3680 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3681 #, no-wrap
3682 msgid "STYLE GUIDE"
3683 msgstr "スタイルガイド"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3687 msgid ""
3688 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3689 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3690 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3691 "project source tree."
3692 msgstr "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 ここで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいていはよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文でのスタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3693
3694 #. type: SS
3695 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3696 #, no-wrap
3697 msgid "Use of gender-neutral language"
3698 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3702 msgid ""
3703 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3704 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3705 "singular pronoun is acceptable."
3706 msgstr "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") を使用してもよい。"
3707
3708 #. type: SS
3709 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3710 #, no-wrap
3711 msgid "Font conventions"
3712 msgstr "フォントの慣習"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3716 msgid ""
3717 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3718 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3719 msgstr ""
3720 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3721 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3725 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3726 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3730 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3731 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3735 msgid ""
3736 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3737 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3738 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3739 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3740 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3741 "hE<gt>>)."
3742 msgstr ""
3743 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3744 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3745 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3746 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3747 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3751 msgid ""
3752 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3753 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3754 msgstr ""
3755 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3756 "して NULL はボールドにしない。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3760 msgid ""
3761 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3762 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3763 msgstr ""
3764 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3765 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3769 msgid ""
3770 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3771 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3772 msgstr ""
3773 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3774 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3778 #, no-wrap
3779 msgid "man 7 man-pages\n"
3780 msgstr "man 7 man-pages\n"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3784 msgid ""
3785 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3786 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3787 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3788 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3789 msgstr ""
3790 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3791 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3792 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3793 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3797 msgid ""
3798 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3799 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3800 "expression is inlined with normal text."
3801 msgstr ""
3802 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3803 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3804 "いだろう。"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3808 msgid ""
3809 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3810 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3811 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3812 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3813 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3814 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3815 msgstr ""
3816 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3817 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3818 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3819 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3820 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3824 #, no-wrap
3825 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3826 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3830 msgid ""
3831 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3832 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3833 msgstr ""
3834 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3835 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3839 msgid ""
3840 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3841 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3842 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3843 "write this in the source file is:"
3844 msgstr ""
3845 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3846 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3847 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3848 "は次のように記載するのが望ましい:"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3852 #, no-wrap
3853 msgid "    .BR intro (2)\n"
3854 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3858 msgid ""
3859 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3860 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3861 msgstr ""
3862 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3863 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3867 msgid ""
3868 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3869 "example, B<^X>."
3870 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
3871
3872 #. type: SS
3873 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3874 #, no-wrap
3875 msgid "Spelling"
3876 msgstr "綴り (spelling)"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3880 msgid ""
3881 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3882 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3883 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3884 "conventions."
3885 msgstr ""
3886 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
3887 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
3888 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3892 msgid ""
3893 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3894 "subtleties to watch for:"
3895 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3899 msgid ""
3900 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3901 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3902 "\"towards\", and so on."
3903 msgstr "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
3904
3905 #. type: SS
3906 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3907 #, no-wrap
3908 msgid "BSD version numbers"
3909 msgstr "BSD バージョン番号"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3913 msgid ""
3914 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3915 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3916 msgstr "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
3917
3918 #. type: SS
3919 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3920 #, no-wrap
3921 msgid "Capitalization"
3922 msgstr "大文字表記"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3926 msgid ""
3927 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3928 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3929 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3930 "otherwise.  For example:"
3931 msgstr ""
3932 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3933 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3934 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3935 "い。"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man7/man-pages.7:590
3939 msgid ".SS Unicode under Linux"
3940 msgstr ".SS Unicode under Linux"
3941
3942 #. type: SS
3943 #: build/C/man7/man-pages.7:591
3944 #, no-wrap
3945 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
3946 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3950 msgid ""
3951 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3952 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3953 "+4n> and I<.in>)."
3954 msgstr ""
3955 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3956 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3957
3958 #. type: SS
3959 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3960 #, no-wrap
3961 msgid "Preferred terms"
3962 msgstr "推奨用語"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man7/man-pages.7:600
3966 msgid ""
3967 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
3968 "to ensure consistency across pages."
3969 msgstr "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためである。"
3970
3971 #. type: tbl table
3972 #: build/C/man7/man-pages.7:604
3973 #, no-wrap
3974 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
3975 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
3976
3977 #. type: tbl table
3978 #: build/C/man7/man-pages.7:606
3979 #, no-wrap
3980 msgid "bit mask\tbitmask\n"
3981 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
3982
3983 #. type: tbl table
3984 #: build/C/man7/man-pages.7:607
3985 #, no-wrap
3986 msgid "built-in\tbuiltin\n"
3987 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
3988
3989 #. type: tbl table
3990 #: build/C/man7/man-pages.7:608
3991 #, no-wrap
3992 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
3993 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
3994
3995 #. type: tbl table
3996 #: build/C/man7/man-pages.7:609
3997 #, no-wrap
3998 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
3999 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4000
4001 #. type: tbl table
4002 #: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
4003 #: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
4004 #: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
4005 #: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
4006 #: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
4007 #, no-wrap
4008 msgid "T}\n"
4009 msgstr "T}\n"
4010
4011 #. type: tbl table
4012 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4013 #, no-wrap
4014 msgid "filename\tfile name\n"
4015 msgstr "filename\tfile name\n"
4016
4017 #. type: tbl table
4018 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4019 #, no-wrap
4020 msgid "filesystem\tfile system\n"
4021 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4022
4023 #. type: tbl table
4024 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4025 #, no-wrap
4026 msgid "hostname\thost name\n"
4027 msgstr "hostname\thost name\n"
4028
4029 #. type: tbl table
4030 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4031 #, no-wrap
4032 msgid "inode\ti-node\n"
4033 msgstr "inode\ti-node\n"
4034
4035 #. type: tbl table
4036 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4037 #, no-wrap
4038 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4039 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4040
4041 #. type: tbl table
4042 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4043 #, no-wrap
4044 msgid "pathname\tpath name\n"
4045 msgstr "pathname\tpath name\n"
4046
4047 #. type: tbl table
4048 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4049 #, no-wrap
4050 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4051 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4052
4053 #. type: tbl table
4054 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4055 #, no-wrap
4056 msgid "privileged port\tT{\n"
4057 msgstr "privileged port\tT{\n"
4058
4059 #. type: tbl table
4060 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4061 #, no-wrap
4062 msgid "reserved port,\n"
4063 msgstr "reserved port,\n"
4064
4065 #. type: tbl table
4066 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4067 #, no-wrap
4068 msgid "system port\n"
4069 msgstr "system port\n"
4070
4071 #. type: tbl table
4072 #: build/C/man7/man-pages.7:622
4073 #, no-wrap
4074 msgid "real-time\tT{\n"
4075 msgstr "real-time\tT{\n"
4076
4077 #. type: tbl table
4078 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4079 #, no-wrap
4080 msgid "realtime,\n"
4081 msgstr "realtime,\n"
4082
4083 #. type: tbl table
4084 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4085 #, no-wrap
4086 msgid "real time\n"
4087 msgstr "real time\n"
4088
4089 #. type: tbl table
4090 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4091 #, no-wrap
4092 msgid "run time\truntime\n"
4093 msgstr "run time\truntime\n"
4094
4095 #. type: tbl table
4096 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4097 #, no-wrap
4098 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4099 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4100
4101 #. type: tbl table
4102 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4103 #, no-wrap
4104 msgid "saved group ID,\n"
4105 msgstr "saved group ID,\n"
4106
4107 #. type: tbl table
4108 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4109 #, no-wrap
4110 msgid "saved set-GID\n"
4111 msgstr "saved set-GID\n"
4112
4113 #. type: tbl table
4114 #: build/C/man7/man-pages.7:631
4115 #, no-wrap
4116 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4117 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4118
4119 #. type: tbl table
4120 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4121 #, no-wrap
4122 msgid "saved user ID,\n"
4123 msgstr "saved user ID,\n"
4124
4125 #. type: tbl table
4126 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4127 #, no-wrap
4128 msgid "saved set-UID\n"
4129 msgstr "saved set-UID\n"
4130
4131 #. type: tbl table
4132 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4133 #, no-wrap
4134 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4135 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4136
4137 #. type: tbl table
4138 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4139 #, no-wrap
4140 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4141 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4142
4143 #. type: tbl table
4144 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4145 #, no-wrap
4146 msgid "superuser\tT{\n"
4147 msgstr "superuser\tT{\n"
4148
4149 #. type: tbl table
4150 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4151 #, no-wrap
4152 msgid "super user,\n"
4153 msgstr "super user,\n"
4154
4155 #. type: tbl table
4156 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4157 #, no-wrap
4158 msgid "super-user\n"
4159 msgstr "super-user\n"
4160
4161 #. type: tbl table
4162 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4163 #, no-wrap
4164 msgid "superblock\tT{\n"
4165 msgstr "superblock\tT{\n"
4166
4167 #. type: tbl table
4168 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4169 #, no-wrap
4170 msgid "super block,\n"
4171 msgstr "super block,\n"
4172
4173 #. type: tbl table
4174 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4175 #, no-wrap
4176 msgid "super-block\n"
4177 msgstr "super-block\n"
4178
4179 #. type: tbl table
4180 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4181 #, no-wrap
4182 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4183 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4184
4185 #. type: tbl table
4186 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4187 #, no-wrap
4188 msgid "timezone\ttime zone\n"
4189 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4190
4191 #. type: tbl table
4192 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4193 #, no-wrap
4194 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4195 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4196
4197 #. type: tbl table
4198 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4199 #, no-wrap
4200 msgid "usable\tuseable\n"
4201 msgstr "usable\tuseable\n"
4202
4203 #. type: tbl table
4204 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4205 #, no-wrap
4206 msgid "user space\tuserspace\n"
4207 msgstr "user space\tuserspace\n"
4208
4209 #. type: tbl table
4210 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4211 #, no-wrap
4212 msgid "username\tuser name\n"
4213 msgstr "username\tuser name\n"
4214
4215 #. type: tbl table
4216 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4217 #, no-wrap
4218 msgid "zeros\tzeroes\n"
4219 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4223 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4224 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4225
4226 #. type: SS
4227 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4228 #, no-wrap
4229 msgid "Terms to avoid"
4230 msgstr "使用を避ける用語"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4234 msgid ""
4235 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4236 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4237 msgstr "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためである。"
4238
4239 #. type: tbl table
4240 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4241 #, no-wrap
4242 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4243 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4244
4245 #. type: tbl table
4246 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4247 #, no-wrap
4248 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4249 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4250
4251 #. type: tbl table
4252 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4253 #, no-wrap
4254 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4255 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4256
4257 #. type: tbl table
4258 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4259 #, no-wrap
4260 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4261 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4262
4263 #. type: tbl table
4264 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4265 #, no-wrap
4266 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4267 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4268
4269 #. type: tbl table
4270 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4271 #, no-wrap
4272 msgid "manpage\tT{\n"
4273 msgstr "manpage\tT{\n"
4274
4275 #. type: tbl table
4276 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4277 #, no-wrap
4278 msgid "man page, manual page\n"
4279 msgstr "man page, manual page\n"
4280
4281 #. type: tbl table
4282 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4283 #, no-wrap
4284 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4285 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4286
4287 #. type: tbl table
4288 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4289 #, no-wrap
4290 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4291 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4292
4293 #. type: tbl table
4294 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4295 #, no-wrap
4296 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4297 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4298
4299 #. type: tbl table
4300 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4301 #, no-wrap
4302 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4303 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4304
4305 #. type: tbl table
4306 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4307 #, no-wrap
4308 msgid "OS\toperating system\n"
4309 msgstr "OS\toperating system\n"
4310
4311 #. type: tbl table
4312 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4313 #, no-wrap
4314 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4315 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4316
4317 #. type: tbl table
4318 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4319 #, no-wrap
4320 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4321 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4322
4323 #. type: tbl table
4324 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4325 #, no-wrap
4326 msgid "tty\tterminal\n"
4327 msgstr "tty\tterminal\n"
4328
4329 #. type: tbl table
4330 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4331 #, no-wrap
4332 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4333 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4334
4335 #. type: tbl table
4336 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4337 #, no-wrap
4338 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4339 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4340
4341 #. type: SS
4342 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4343 #, no-wrap
4344 msgid "Trademarks"
4345 msgstr "商標"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4349 msgid ""
4350 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4351 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4352 "misspelled:"
4353 msgstr "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがある商標の正しい綴りのリストである。"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4357 #, no-wrap
4358 msgid ""
4359 "     DG/UX\n"
4360 "     HP-UX\n"
4361 "     UNIX\n"
4362 "     UnixWare\n"
4363 msgstr ""
4364 "     DG/UX\n"
4365 "     HP-UX\n"
4366 "     UNIX\n"
4367 "     UnixWare\n"
4368
4369 #. type: SS
4370 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4371 #, no-wrap
4372 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4373 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4377 msgid ""
4378 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4379 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4380 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4381 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4382 msgstr "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4386 msgid ""
4387 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4388 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4389 msgstr "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4393 msgid ""
4394 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4395 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4396 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4397 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4398 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4399 msgstr "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからである。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端された) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4400
4401 #. type: SS
4402 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4403 #, no-wrap
4404 msgid "Hyperlinks"
4405 msgstr "ハイパーリンク"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man7/man-pages.7:727
4409 msgid ""
4410 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4411 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4412 "rendering a page with, say:"
4413 msgstr "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと (B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマクロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4417 #, no-wrap
4418 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4419 msgstr "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4420
4421 #. type: SS
4422 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4423 #, no-wrap
4424 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4425 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4429 msgid ""
4430 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4431 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4432 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4433 msgstr "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), \"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4437 msgid ""
4438 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4439 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4440 msgstr "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 (\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4444 msgid ""
4445 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4446 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4447 msgstr "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 また、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4448
4449 #. type: SS
4450 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4451 #, no-wrap
4452 msgid "Em-dashes"
4453 msgstr "em によるダッシュ"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4457 msgid ""
4458 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4459 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4460 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4461 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4462 "surrounding spaces."
4463 msgstr "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには \"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとして表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることもある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4464
4465 #. type: SS
4466 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4467 #, no-wrap
4468 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4469 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man7/man-pages.7:751
4473 msgid ""
4474 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4475 "qualify a following noun). Some examples:"
4476 msgstr "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れること。いくつか例を挙げる。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4480 #, no-wrap
4481 msgid ""
4482 "    32-bit value\n"
4483 "    command-line argument\n"
4484 "    floating-point number\n"
4485 "    run-time check\n"
4486 "    user-space function\n"
4487 "    wide-character string\n"
4488 msgstr ""
4489 "    32-bit value (32 ビット値)\n"
4490 "    command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4491 "    floating-point number (浮動小数点数)\n"
4492 "    run-time check (実行時チェック)\n"
4493 "    user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4494 "    wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4495
4496 #. type: SS
4497 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4498 #, no-wrap
4499 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4500 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/man-pages.7:764
4504 msgid ""
4505 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4506 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4507 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4508 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4509 "gives some examples of the preferred forms:"
4510 msgstr "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" などの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man7/man-pages.7:785
4514 #, no-wrap
4515 msgid ""
4516 "    interprocess\n"
4517 "    multithreaded\n"
4518 "    multiprocess\n"
4519 "    nonblocking\n"
4520 "    nondefault\n"
4521 "    nonempty\n"
4522 "    noninteractive\n"
4523 "    nonnegative\n"
4524 "    nonportable\n"
4525 "    nonzero\n"
4526 "    preallocated\n"
4527 "    precreate\n"
4528 "    prerecorded\n"
4529 "    reestablished\n"
4530 "    reinitialize\n"
4531 "    rearm\n"
4532 "    reread\n"
4533 "    subcomponent\n"
4534 "    subdirectory\n"
4535 "    subsystem\n"
4536 msgstr ""
4537 "    interprocess\n"
4538 "    multithreaded\n"
4539 "    multiprocess\n"
4540 "    nonblocking\n"
4541 "    nondefault\n"
4542 "    nonempty\n"
4543 "    noninteractive\n"
4544 "    nonnegative\n"
4545 "    nonportable\n"
4546 "    nonzero\n"
4547 "    preallocated\n"
4548 "    precreate\n"
4549 "    prerecorded\n"
4550 "    reestablished\n"
4551 "    reinitialize\n"
4552 "    rearm\n"
4553 "    reread\n"
4554 "    subcomponent\n"
4555 "    subdirectory\n"
4556 "    subsystem\n"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4560 msgid ""
4561 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4562 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4563 "examples:"
4564 msgstr "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man7/man-pages.7:794
4568 #, no-wrap
4569 msgid ""
4570 "    non-ASCII\n"
4571 "    non-English\n"
4572 "    non-NULL\n"
4573 "    non-real-time\n"
4574 msgstr ""
4575 "    non-ASCII\n"
4576 "    non-English\n"
4577 "    non-NULL\n"
4578 "    non-real-time\n"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4582 msgid ""
4583 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4584 "and the former is probably what you want."
4585 msgstr "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意すること。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4586
4587 #. type: SS
4588 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4589 #, no-wrap
4590 msgid "Real minus character"
4591 msgstr "本当のマイナス文字"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man7/man-pages.7:802
4595 msgid ""
4596 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4597 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4598 "the following form in the man page source:"
4599 msgstr "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といった先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man7/man-pages.7:804
4603 #, no-wrap
4604 msgid "    \\e-\n"
4605 msgstr "    \\e-\n"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4609 msgid "This guideline applies also to code examples."
4610 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4611
4612 #. type: SS
4613 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4614 #, no-wrap
4615 msgid "Character constants"
4616 msgstr "文字定数"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man7/man-pages.7:809
4620 msgid ""
4621 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4622 "following form for character constants in the man page source:"
4623 msgstr "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man7/man-pages.7:811
4627 #, no-wrap
4628 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4629 msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4633 msgid ""
4634 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4635 "character constants used in code examples."
4636 msgstr "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4637
4638 #. type: SS
4639 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4640 #, no-wrap
4641 msgid "Example programs and shell sessions"
4642 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4646 msgid ""
4647 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4648 "call or library function.  However, note the following:"
4649 msgstr ""
4650 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4651 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man7/man-pages.7:822
4655 msgid "Example programs should be written in C."
4656 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man7/man-pages.7:828
4660 msgid ""
4661 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4662 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4663 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4664 "interface usually serves little purpose."
4665 msgstr ""
4666 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4667 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4668 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4672 msgid ""
4673 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4674 "ideally less than 50 lines)."
4675 msgstr ""
4676 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4677 "的である)。"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man7/man-pages.7:834
4681 msgid ""
4682 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4683 "function calls."
4684 msgstr ""
4685 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4686 "チェックを行うこと。"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man7/man-pages.7:837
4690 msgid ""
4691 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4692 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4693 msgstr ""
4694 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4695 "でコンパイルできること。"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man7/man-pages.7:842
4699 msgid ""
4700 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4701 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4702 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4703 msgstr ""
4704 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4705 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4706 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4710 msgid ""
4711 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4712 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4713 "code!)"
4714 msgstr ""
4715 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4716 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man7/man-pages.7:848
4720 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4721 msgstr "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4725 #, no-wrap
4726 msgid ""
4727 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4728 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4729 msgstr ""
4730 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4731 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man7/man-pages.7:853
4735 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4736 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4740 #, no-wrap
4741 msgid ""
4742 "    exit(0);\n"
4743 "    exit(1);\n"
4744 "    return n;\n"
4745 msgstr ""
4746 "    exit(0);\n"
4747 "    exit(1);\n"
4748 "    return n;\n"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4752 msgid ""
4753 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4754 "off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
4755 msgstr "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソースコードの前に付けること。"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man7/man-pages.7:865
4759 msgid ".SS Program source"
4760 msgstr ".SS プログラムのソース"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4764 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4765 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man7/man-pages.7:870
4769 msgid ""
4770 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4771 "other system feature:"
4772 msgstr ""
4773 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4774 "める場合、"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man7/man-pages.7:872
4778 msgid "Place the session log above the source code listing"
4779 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4783 msgid "Indent the session log by four spaces."
4784 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4788 msgid ""
4789 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4790 "system."
4791 msgstr ""
4792 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
4793 "こと"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4797 msgid ""
4798 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
4799 "and B<pipe>(2)."
4800 msgstr ""
4801 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
4802 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man7/man-pages.7:889
4806 msgid ""
4807 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4808 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
4809 msgstr ""
4810 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4811 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4815 msgid ""
4816 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4817 "(7)"
4818 msgstr ""
4819 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4820 "(7)"
4821
4822 #. type: TH
4823 #: build/C/man7/man.7:34
4824 #, no-wrap
4825 msgid "MAN"
4826 msgstr "MAN"
4827
4828 #. type: TH
4829 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4830 #, no-wrap
4831 msgid "2012-08-05"
4832 msgstr "2012-08-05"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man7/man.7:37
4836 msgid "man - macros to format man pages"
4837 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man7/man.7:41
4841 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4842 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man7/man.7:45
4846 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4847 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man7/man.7:62
4851 msgid ""
4852 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4853 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
4854 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
4855 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4856 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4857 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4858 msgstr ""
4859 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4860 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4861 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4862 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4863 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4864 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
4865 "(7)  を参照)。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man7/man.7:74
4869 msgid ""
4870 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4871 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
4872 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4873 "detect which macro package is in use."
4874 msgstr ""
4875 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4876 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4877 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4878 "ンを使うのがお薦めである。"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man7/man.7:78
4882 msgid ""
4883 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
4884 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
4885 msgstr ""
4886 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
4887 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man7/man.7:81
4891 msgid ""
4892 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
4893 "start with B<.\\e\">) should be"
4894 msgstr ""
4895 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
4896 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man7/man.7:91
4900 msgid ""
4901 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
4902 "see B<man-pages>(7)."
4903 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man7/man.7:97
4907 msgid ""
4908 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
4909 "B<TH> command."
4910 msgstr ""
4911 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
4912 "から始まる。"
4913
4914 #. type: SS
4915 #: build/C/man7/man.7:97
4916 #, no-wrap
4917 msgid "Sections"
4918 msgstr "セクション"
4919
4920 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
4921 #.  If the name contains spaces and appears
4922 #.  on the same line as
4923 #.  .BR \&.SH ,
4924 #.  then place the heading in double quotes.
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man7/man.7:106
4927 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
4928 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man7/man.7:109
4932 msgid ""
4933 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
4934 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
4935 msgstr ""
4936 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
4937 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man7/man.7:112
4941 msgid "\\&.SH NAME"
4942 msgstr "\\&.SH NAME"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man7/man.7:114
4946 msgid "item \\e- description"
4947 msgstr "item \\e- description"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man7/man.7:128
4951 msgid ""
4952 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
4953 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
4954 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
4955 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
4956 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
4957 msgstr ""
4958 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
4959 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
4960 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
4961 "生成する際に利用される。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man7/man.7:131
4965 msgid ""
4966 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
4967 "pages>(7)."
4968 msgstr ""
4969 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
4970 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
4971
4972 #. type: SS
4973 #: build/C/man7/man.7:131
4974 #, no-wrap
4975 msgid "Fonts"
4976 msgstr "フォント"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man7/man.7:133
4980 msgid "The commands to select the type face are:"
4981 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
4982
4983 #. type: TP
4984 #: build/C/man7/man.7:133
4985 #, no-wrap
4986 msgid "B<\\&.B>"
4987 msgstr "B<\\&.B>"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man7/man.7:136
4991 msgid "Bold"
4992 msgstr "ボールド。"
4993
4994 #. type: TP
4995 #: build/C/man7/man.7:136
4996 #, no-wrap
4997 msgid "B<\\&.BI>"
4998 msgstr "B<\\&.BI>"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man7/man.7:140
5002 msgid ""
5003 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5004 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5005
5006 #. type: TP
5007 #: build/C/man7/man.7:140
5008 #, no-wrap
5009 msgid "B<\\&.BR>"
5010 msgstr "B<\\&.BR>"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man7/man.7:145
5014 msgid ""
5015 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5016 "pages)"
5017 msgstr ""
5018 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5019
5020 #. type: TP
5021 #: build/C/man7/man.7:145
5022 #, no-wrap
5023 msgid "B<\\&.I>"
5024 msgstr "B<\\&.I>"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man7/man.7:148
5028 msgid "Italics"
5029 msgstr "イタリック。"
5030
5031 #. type: TP
5032 #: build/C/man7/man.7:148
5033 #, no-wrap
5034 msgid "B<\\&.IB>"
5035 msgstr "B<\\&.IB>"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man7/man.7:151
5039 msgid "Italics alternating with bold"
5040 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5041
5042 #. type: TP
5043 #: build/C/man7/man.7:151
5044 #, no-wrap
5045 msgid "B<\\&.IR>"
5046 msgstr "B<\\&.IR>"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man7/man.7:154
5050 msgid "Italics alternating with Roman"
5051 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5052
5053 #. type: TP
5054 #: build/C/man7/man.7:154
5055 #, no-wrap
5056 msgid "B<\\&.RB>"
5057 msgstr "B<\\&.RB>"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man7/man.7:157
5061 msgid "Roman alternating with bold"
5062 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5063
5064 #. type: TP
5065 #: build/C/man7/man.7:157
5066 #, no-wrap
5067 msgid "B<\\&.RI>"
5068 msgstr "B<\\&.RI>"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man7/man.7:160
5072 msgid "Roman alternating with italics"
5073 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5074
5075 #. type: TP
5076 #: build/C/man7/man.7:160
5077 #, no-wrap
5078 msgid "B<\\&.SB>"
5079 msgstr "B<\\&.SB>"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man7/man.7:163
5083 msgid "Small alternating with bold"
5084 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5085
5086 #. type: TP
5087 #: build/C/man7/man.7:163
5088 #, no-wrap
5089 msgid "B<\\&.SM>"
5090 msgstr "B<\\&.SM>"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man7/man.7:166
5094 msgid "Small (useful for acronyms)"
5095 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man7/man.7:179
5099 msgid ""
5100 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5101 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5102 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5103 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5104 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5105 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5106 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5107 "are given, the command is applied to the following line of text."
5108 msgstr ""
5109 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5110 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5111 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5112 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5113 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5114 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5115 "キストに適用される。"
5116
5117 #. type: SS
5118 #: build/C/man7/man.7:179
5119 #, no-wrap
5120 msgid "Other macros and strings"
5121 msgstr "その他のマクロや文字列"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man7/man.7:199
5125 msgid ""
5126 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5127 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5128 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5129 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5130 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5131 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5132 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5133 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5134 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5135 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5136 "definitions are:"
5137 msgstr ""
5138 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5139 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5140 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5141 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5142 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5143 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5144 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5145 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5146 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5147 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5148 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5149 "の通り:"
5150
5151 #. type: SS
5152 #: build/C/man7/man.7:199
5153 #, no-wrap
5154 msgid "Normal paragraphs"
5155 msgstr "通常の段落"
5156
5157 #. type: TP
5158 #: build/C/man7/man.7:200
5159 #, no-wrap
5160 msgid "B<\\&.LP>"
5161 msgstr "B<\\&.LP>"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5165 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5166 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5167
5168 #. type: TP
5169 #: build/C/man7/man.7:205
5170 #, no-wrap
5171 msgid "B<\\&.P>"
5172 msgstr "B<\\&.P>"
5173
5174 #. type: TP
5175 #: build/C/man7/man.7:210
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<\\&.PP>"
5178 msgstr "B<\\&.PP>"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man7/man.7:213
5182 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5183 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5184
5185 #. type: SS
5186 #: build/C/man7/man.7:213
5187 #, no-wrap
5188 msgid "Relative margin indent"
5189 msgstr "相対マージンインデント"
5190
5191 #. type: TP
5192 #: build/C/man7/man.7:214
5193 #, no-wrap
5194 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5195 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man7/man.7:225
5199 msgid ""
5200 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5201 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5202 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5203 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5204 msgstr ""
5205 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5206 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5207 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5208 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5209
5210 #. type: TP
5211 #: build/C/man7/man.7:225
5212 #, no-wrap
5213 msgid "B<\\&.RE>"
5214 msgstr "B<\\&.RE>"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man7/man.7:229
5218 msgid ""
5219 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5220 "indent."
5221 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5222
5223 #. type: SS
5224 #: build/C/man7/man.7:229
5225 #, no-wrap
5226 msgid "Indented paragraph macros"
5227 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5228
5229 #. type: TP
5230 #: build/C/man7/man.7:230
5231 #, no-wrap
5232 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5233 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man7/man.7:235
5237 msgid ""
5238 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5239 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5240 "are indented)."
5241 msgstr ""
5242 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5243 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5244
5245 #. type: TP
5246 #: build/C/man7/man.7:235
5247 #, no-wrap
5248 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5249 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man7/man.7:256
5253 msgid ""
5254 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5255 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5256 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5257 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5258 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5259 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5260 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5261 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5262 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5263 "formats."
5264 msgstr ""
5265 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5266 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5267 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5268 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5269 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5270 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5271 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5272 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5273 "への変換が簡単になる。"
5274
5275 #. type: TP
5276 #: build/C/man7/man.7:256
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5279 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man7/man.7:263
5283 msgid ""
5284 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5285 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5286 msgstr ""
5287 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5288 "マンドと似たものになる。"
5289
5290 #. type: SS
5291 #: build/C/man7/man.7:263
5292 #, no-wrap
5293 msgid "Hypertext link macros"
5294 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man7/man.7:273
5298 msgid ""
5299 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5300 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5301 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5302 msgstr ""
5303 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5304 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5305 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5306
5307 #. type: TP
5308 #: build/C/man7/man.7:273
5309 #, no-wrap
5310 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5311 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5312
5313 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man7/man.7:286
5316 msgid ""
5317 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5318 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5319 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5320 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5321 msgstr ""
5322 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5323 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5324 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5325 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5326
5327 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man7/man.7:293
5330 msgid ""
5331 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5332 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5333 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5334 msgstr ""
5335 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5336 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5337 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5338 "も危険はない。"
5339
5340 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man7/man.7:302
5343 msgid ""
5344 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5345 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5346 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5347 msgstr ""
5348 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5349 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5350 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man7/man.7:305
5354 msgid "Here's an example:"
5355 msgstr "以下に例を挙げる:"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man7/man.7:307
5359 msgid "\\&.de URL"
5360 msgstr "\\&.de URL"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man7/man.7:309
5364 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5365 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man7/man.7:311
5369 msgid "\\&.."
5370 msgstr "\\&.."
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man7/man.7:313
5374 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5375 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man7/man.7:316
5379 msgid "\\&.TH I<...>"
5380 msgstr "\\&.TH I<...>"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man7/man.7:318
5384 msgid "I<(later in the page)>"
5385 msgstr "I<(later in the page)>"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man7/man.7:320
5389 msgid "This software comes from the"
5390 msgstr "This software comes from the"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man7/man.7:322
5394 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5395 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man7/man.7:324
5399 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5400 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man7/man.7:334
5404 msgid ""
5405 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5406 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5407 msgstr ""
5408 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5409 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5410 "る。"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man7/man.7:339
5414 msgid ""
5415 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5416 "details."
5417 msgstr ""
5418 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5419 "参照のこと。"
5420
5421 #. type: SS
5422 #: build/C/man7/man.7:339
5423 #, no-wrap
5424 msgid "Miscellaneous macros"
5425 msgstr "その他のマクロ"
5426
5427 #. type: TP
5428 #: build/C/man7/man.7:340
5429 #, no-wrap
5430 msgid "B<\\&.DT>"
5431 msgstr "B<\\&.DT>"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man7/man.7:344
5435 msgid ""
5436 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5437 msgstr ""
5438 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5439
5440 #. type: TP
5441 #: build/C/man7/man.7:344
5442 #, no-wrap
5443 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5444 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man7/man.7:349
5448 msgid ""
5449 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5450 "cause a break."
5451 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5452
5453 #. type: TP
5454 #: build/C/man7/man.7:349
5455 #, no-wrap
5456 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5457 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man7/man.7:356
5461 msgid ""
5462 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5463 msgstr ""
5464 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5465
5466 #. type: SS
5467 #: build/C/man7/man.7:356
5468 #, no-wrap
5469 msgid "Predefined strings"
5470 msgstr "定義済みの文字列"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man7/man.7:360
5474 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5475 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5476
5477 #. type: IP
5478 #: build/C/man7/man.7:360
5479 #, no-wrap
5480 msgid "\\e*R"
5481 msgstr "\\e*R"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man7/man.7:362
5485 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5486 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5487
5488 #. type: IP
5489 #: build/C/man7/man.7:362
5490 #, no-wrap
5491 msgid "\\e*S"
5492 msgstr "\\e*S"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man7/man.7:364
5496 msgid "Change to default font size"
5497 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5498
5499 #. type: IP
5500 #: build/C/man7/man.7:364
5501 #, no-wrap
5502 msgid "\\e*(Tm"
5503 msgstr "\\e*(Tm"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man7/man.7:366
5507 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5508 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5509
5510 #. type: IP
5511 #: build/C/man7/man.7:366
5512 #, no-wrap
5513 msgid "\\e*(lq"
5514 msgstr "\\e*(lq"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man7/man.7:368
5518 msgid "Left angled double quote: ``"
5519 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5520
5521 #. type: IP
5522 #: build/C/man7/man.7:368
5523 #, no-wrap
5524 msgid "\\e*(rq"
5525 msgstr "\\e*(rq"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man7/man.7:370
5529 msgid "Right angled double quote: ''"
5530 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5531
5532 #. type: SS
5533 #: build/C/man7/man.7:370
5534 #, no-wrap
5535 msgid "Safe subset"
5536 msgstr "安全なサブセット"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man7/man.7:414
5540 msgid ""
5541 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5542 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5543 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5544 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5545 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5546 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5547 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5548 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5549 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5550 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5551 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5552 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5553 msgstr ""
5554 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5555 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5556 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5557 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5558 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5559 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5560 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5561 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5562 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5563 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5564 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5565 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man7/man.7:437
5569 msgid ""
5570 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5571 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5572 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5573 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5574 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5575 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5576 "graphics."
5577 msgstr ""
5578 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5579 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5580 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5581 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5582 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5583 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5584 "が良い。"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man7/man.7:468
5588 msgid ""
5589 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5590 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5591 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5592 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5593 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5594 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5595 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5596 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5597 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5598 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5599 "no parameters)."
5600 msgstr ""
5601 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5602 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5603 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5604 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5605 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5606 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5607 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5608 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5609 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5610 "い)。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man7/man.7:475
5614 msgid ""
5615 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5616 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5617 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5618 "should be added to this list."
5619 msgstr ""
5620 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5621 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5622 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man7/man.7:477
5626 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5627 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man7/man.7:479
5631 msgid "I</usr/man/whatis>"
5632 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man7/man.7:493
5636 msgid ""
5637 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5638 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5639 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5640 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5641 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5642 msgstr ""
5643 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5644 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5645 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5646 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5647 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man7/man.7:502
5651 msgid ""
5652 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5653 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5654 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5655 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5656 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5657 msgstr ""
5658 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5659 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5660 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5661 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5662 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man7/man.7:513
5666 msgid ""
5667 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5668 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5669 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5670 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5671 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5672 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5673 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5674 msgstr ""
5675 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5676 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5677 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5678 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5679 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5680 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5681
5682 #. type: TP
5683 #: build/C/man7/man.7:513
5684 #, no-wrap
5685 msgid "B<e>"
5686 msgstr "B<e>"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man7/man.7:516
5690 msgid "eqn(1)"
5691 msgstr "eqn(1)"
5692
5693 #. type: TP
5694 #: build/C/man7/man.7:516
5695 #, no-wrap
5696 msgid "B<g>"
5697 msgstr "B<g>"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man7/man.7:519
5701 msgid "grap(1)"
5702 msgstr "grap(1)"
5703
5704 #. type: TP
5705 #: build/C/man7/man.7:519
5706 #, no-wrap
5707 msgid "B<p>"
5708 msgstr "B<p>"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man7/man.7:522
5712 msgid "pic(1)"
5713 msgstr "pic(1)"
5714
5715 #. type: TP
5716 #: build/C/man7/man.7:522
5717 #, no-wrap
5718 msgid "B<r>"
5719 msgstr "B<r>"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man7/man.7:525
5723 msgid "refer(1)"
5724 msgstr "refer(1)"
5725
5726 #. type: TP
5727 #: build/C/man7/man.7:525
5728 #, no-wrap
5729 msgid "B<t>"
5730 msgstr "B<t>"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man7/man.7:528
5734 msgid "tbl(1)"
5735 msgstr "tbl(1)"
5736
5737 #. type: TP
5738 #: build/C/man7/man.7:528
5739 #, no-wrap
5740 msgid "B<v>"
5741 msgstr "B<v>"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man7/man.7:531
5745 msgid "vgrind(1)"
5746 msgstr "vgrind(1)"
5747
5748 #. type: Sh
5749 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5751 #, no-wrap
5752 msgid "BUGS"
5753 msgstr "バグ"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man7/man.7:544
5757 msgid ""
5758 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5759 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5760 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5761 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5762 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5763 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5764 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5765 "to a different reference page format in the future."
5766 msgstr ""
5767 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5768 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5769 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5770 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5771 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5772 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5773 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5774
5775 #.  .SH AUTHORS
5776 #.  .IP \(em 3m
5777 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5778 #.  .IP \(em
5779 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5780 #.  this manual page.
5781 #.  .IP \(em
5782 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5783 #.  (which influenced this manual page).
5784 #.  .IP \(em
5785 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5786 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man7/man.7:560
5789 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5790 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man7/man.7:572
5794 msgid ""
5795 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5796 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5797 "B<mdoc.samples>(7)"
5798 msgstr ""
5799 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5800 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5801 "B<mdoc.samples>(7)"
5802
5803 #. type: Dd
5804 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5805 #, no-wrap
5806 msgid "July 11, 1999"
5807 msgstr "July 11, 1999"
5808
5809 #. type: Dt
5810 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5811 #, no-wrap
5812 msgid "MDOC 7"
5813 msgstr "MDOC 7"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5817 msgid "E<.Nm mdoc>"
5818 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5819
5820 #. type: Nd
5821 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5822 #, no-wrap
5823 msgid "quick reference guide for the"
5824 msgstr "Macro Package"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5828 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5829 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5833 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5834 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5838 msgid ""
5839 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5840 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
5841 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5842 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5843 msgstr ""
5844 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5845 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5846 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5847 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5851 msgid ""
5852 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5853 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5854 "E<.Xr man 7>."
5855 msgstr ""
5856 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5857 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5858 "E<.Xr man 7> を見よ。"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5862 msgid ""
5863 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5864 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
5865 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5866 "E<.Xr troff> formatting packages."
5867 msgstr ""
5868 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5869 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5870 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
5871 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5872 "別化しているものである。"
5873
5874 #. type: Sh
5875 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5876 #, no-wrap
5877 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5878 msgstr "ページ構造のドメイン"
5879
5880 #. type: Ss
5881 #: build/C/man7/mdoc.7:81
5882 #, no-wrap
5883 msgid "Title Macros"
5884 msgstr "タイトルマクロ"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man7/mdoc.7:84
5888 msgid ""
5889 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
5890 "required:"
5891 msgstr ""
5892 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
5893 "書く必要がある。"
5894
5895 #. type: It
5896 #: build/C/man7/mdoc.7:85
5897 #, no-wrap
5898 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5899 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5903 msgid "Document date."
5904 msgstr "文書の日付。"
5905
5906 #. type: It
5907 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5908 #, no-wrap
5909 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5910 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5914 msgid "Title, in uppercase."
5915 msgstr "タイトルを大文字で。"
5916
5917 #. type: It
5918 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5919 #, no-wrap
5920 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5921 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man7/mdoc.7:92
5925 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
5926 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
5927
5928 #. type: Ss
5929 #: build/C/man7/mdoc.7:93
5930 #, no-wrap
5931 msgid "Page Layout Macros"
5932 msgstr "ページレイアウトマクロ"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man7/mdoc.7:95
5936 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
5937 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
5938
5939 #. type: It
5940 #: build/C/man7/mdoc.7:96
5941 #, no-wrap
5942 msgid "Li \\&.Sh"
5943 msgstr "Li \\&.Sh"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man7/mdoc.7:99
5947 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
5948 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
5949
5950 #. type: It
5951 #: build/C/man7/mdoc.7:100
5952 #, no-wrap
5953 msgid "Ar NAME"
5954 msgstr "Ar NAME"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5958 msgid ""
5959 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
5960 "Ql \\&.Nd> macros."
5961 msgstr ""
5962 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
5963 "を含む。"
5964
5965 #. type: It
5966 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5967 #, no-wrap
5968 msgid "Ar SYNOPSIS"
5969 msgstr "Ar SYNOPSIS"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5973 msgid "Usage."
5974 msgstr "利用法。"
5975
5976 #. type: It
5977 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5978 #, no-wrap
5979 msgid "Ar DESCRIPTION"
5980 msgstr "Ar DESCRIPTION"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5984 msgid "General description, should include options and parameters."
5985 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
5986
5987 #. type: It
5988 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5989 #, no-wrap
5990 msgid "Ar RETURN VALUE"
5991 msgstr "Ar RETURN VALUE"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5995 msgid "Sections two and three function calls."
5996 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
5997
5998 #. type: It
5999 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6000 #, no-wrap
6001 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6002 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6006 msgid "Describe environment variables."
6007 msgstr "環境変数を説明する。"
6008
6009 #. type: It
6010 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6011 #, no-wrap
6012 msgid "Ar FILES"
6013 msgstr "Ar FILES"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6017 msgid "Files associated with the subject."
6018 msgstr "内容に関係するファイル。"
6019
6020 #. type: It
6021 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6022 #, no-wrap
6023 msgid "Ar EXAMPLES"
6024 msgstr "Ar EXAMPLES"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6028 msgid "Examples and suggestions."
6029 msgstr "例やおすすめ。"
6030
6031 #. type: It
6032 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6033 #, no-wrap
6034 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6035 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6039 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6040 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6041
6042 #. type: It
6043 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6044 #, no-wrap
6045 msgid "Ar ERRORS"
6046 msgstr "Ar ERRORS"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6050 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6051 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6052
6053 #. type: It
6054 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6055 #, no-wrap
6056 msgid "Ar SEE ALSO"
6057 msgstr "Ar SEE ALSO"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6061 msgid "Cross references and citations."
6062 msgstr "相互参照や引用。"
6063
6064 #. type: It
6065 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6066 #, no-wrap
6067 msgid "Ar CONFORMING TO"
6068 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6072 msgid "Conformance to standards if applicable."
6073 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6074
6075 #. type: It
6076 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6077 #, no-wrap
6078 msgid "Ar HISTORY"
6079 msgstr "Ar HISTORY"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6083 msgid ""
6084 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6085 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6086
6087 #. type: It
6088 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6089 #, no-wrap
6090 msgid "Ar BUGS"
6091 msgstr "Ar BUGS"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6095 msgid "Gotchas and caveats."
6096 msgstr "瑕疵や警告。"
6097
6098 #. type: It
6099 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6100 #, no-wrap
6101 msgid "Ar other"
6102 msgstr "Ar other"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6106 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6107 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6108
6109 #. type: It
6110 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6111 #, no-wrap
6112 msgid "Li \\&.Ss"
6113 msgstr "Li \\&.Ss"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6117 msgid "Subsection Headers."
6118 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6119
6120 #. type: It
6121 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6122 #, no-wrap
6123 msgid "Li \\&.Pp"
6124 msgstr "Li \\&.Pp"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6128 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6129 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6130
6131 #. type: It
6132 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6133 #, no-wrap
6134 msgid "Li \\&.D1"
6135 msgstr "Li \\&.D1"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6139 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6140 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6141
6142 #. type: It
6143 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6144 #, no-wrap
6145 msgid "Li \\&.Dl"
6146 msgstr "Li \\&.Dl"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6150 msgid ""
6151 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6152 msgstr ""
6153 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6154
6155 #. type: It
6156 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6157 #, no-wrap
6158 msgid "Li \\&.Bd"
6159 msgstr "Li \\&.Bd"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6163 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6164 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6165
6166 #. type: It
6167 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6168 #, no-wrap
6169 msgid "Fl ragged"
6170 msgstr "Fl ragged"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6174 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6175 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6176
6177 #. type: It
6178 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6179 #, no-wrap
6180 msgid "Fl filled"
6181 msgstr "Fl filled"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6185 msgid "Justified."
6186 msgstr "揃える。"
6187
6188 #. type: It
6189 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6190 #, no-wrap
6191 msgid "Fl literal"
6192 msgstr "Fl literal"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6196 msgid "Literal text or code."
6197 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6198
6199 #. type: It
6200 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6201 #, no-wrap
6202 msgid "Fl file Ar name"
6203 msgstr "Fl file Ar name"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6207 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6208 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6209
6210 #. type: It
6211 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6212 #, no-wrap
6213 msgid "Fl offset Ar string"
6214 msgstr "Fl offset Ar string"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6218 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6219 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6220
6221 #. type: It
6222 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6223 #, no-wrap
6224 msgid "Ar left"
6225 msgstr "Ar left"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6229 msgid "Align block on left (default)."
6230 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6231
6232 #. type: It
6233 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6234 #, no-wrap
6235 msgid "Ar center"
6236 msgstr "Ar center"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6240 msgid "Approximate center margin."
6241 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6242
6243 #. type: It
6244 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6245 #, no-wrap
6246 msgid "Ar indent"
6247 msgstr "Ar indent"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6251 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6252 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6253
6254 #. type: It
6255 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6256 #, no-wrap
6257 msgid "Ar indent-two"
6258 msgstr "Ar indent-two"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6262 msgid "Two tabs."
6263 msgstr "タブ 2 つ。"
6264
6265 #. type: It
6266 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6267 #, no-wrap
6268 msgid "Ar right"
6269 msgstr "Ar right"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6273 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6274 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6275
6276 #. type: It
6277 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6278 #, no-wrap
6279 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6280 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6284 msgid ""
6285 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6286 "n>."
6287 msgstr ""
6288 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6289
6290 #. type: It
6291 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6292 #, no-wrap
6293 msgid "Ar Aa"
6294 msgstr "Ar Aa"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6298 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6299 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6300
6301 #. type: It
6302 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6303 #, no-wrap
6304 msgid "Ar string"
6305 msgstr "Ar string"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6309 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6310 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6311
6312 #. type: It
6313 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6314 #, no-wrap
6315 msgid "Li \\&.Ed"
6316 msgstr "Li \\&.Ed"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6320 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6321 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6322
6323 #. type: It
6324 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6325 #, no-wrap
6326 msgid "Li \\&.Bl"
6327 msgstr "Li \\&.Bl"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6331 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6332 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6333
6334 #. type: It
6335 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6336 #, no-wrap
6337 msgid "Ar List-types"
6338 msgstr "Ar リスト形式"
6339
6340 #. type: It
6341 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6342 #, no-wrap
6343 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6344 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6345
6346 #. type: It
6347 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6348 #, no-wrap
6349 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6350 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6351
6352 #. type: It
6353 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6354 #, no-wrap
6355 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6356 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6357
6358 #. type: It
6359 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6360 #, no-wrap
6361 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6362 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6363
6364 #. type: It
6365 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6366 #, no-wrap
6367 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6368 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6369
6370 #. type: It
6371 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6372 #, no-wrap
6373 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6374 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6375
6376 #. type: It
6377 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6378 #, no-wrap
6379 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6380 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6381
6382 #. type: It
6383 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6384 #, no-wrap
6385 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6386 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6387
6388 #. type: It
6389 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6390 #, no-wrap
6391 msgid "List-parameters"
6392 msgstr "リストパラメータ"
6393
6394 #. type: It
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6396 #, no-wrap
6397 msgid "Fl offset"
6398 msgstr "Fl offset"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6402 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6403 msgstr ""
6404 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6405
6406 #. type: It
6407 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6408 #, no-wrap
6409 msgid "Fl width"
6410 msgstr "Fl width"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6414 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6415 msgstr ""
6416 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6417
6418 #. type: It
6419 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6420 #, no-wrap
6421 msgid "Fl compact"
6422 msgstr "Fl compact"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6426 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6427 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6428
6429 #. type: It
6430 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6431 #, no-wrap
6432 msgid "Li \\&.El"
6433 msgstr "Li \\&.El"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6437 msgid "End-list."
6438 msgstr "リストの終わり。"
6439
6440 #. type: It
6441 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6442 #, no-wrap
6443 msgid "Li \\&.It"
6444 msgstr "Li \\&.It"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6448 msgid "List item."
6449 msgstr "リスト項目。"
6450
6451 #. type: Sh
6452 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6453 #, no-wrap
6454 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6455 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6459 msgid ""
6460 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6461 "are parsed for callable macros for example:"
6462 msgstr ""
6463 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6464 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6465 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6466
6467 #. type: It
6468 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6469 #, no-wrap
6470 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6471 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6475 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6476 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6480 msgid ""
6481 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6482 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6483 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6484 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6485 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6486 "and E<.Em callable> columns below."
6487 msgstr ""
6488 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6489 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6490 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6491 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6492 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6493 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6497 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6498 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6499
6500 #. type: Dl
6501 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6502 #, no-wrap
6503 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6504 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6508 msgid ""
6509 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6510 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6511 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6512 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6513 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6514 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6515 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6516 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6517 "string,"
6518 msgstr ""
6519 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6520 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6521 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6522 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6523 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6524 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6525 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6526 "のように変換される。"
6527
6528 #. type: It
6529 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6530 #, no-wrap
6531 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6532 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6536 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6537 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6538
6539 #. type: Ss
6540 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6541 #, no-wrap
6542 msgid "Manual Domain Macros"
6543 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6544
6545 #. type: It
6546 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6547 #, no-wrap
6548 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6549 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6550
6551 #. type: It
6552 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6553 #, no-wrap
6554 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6555 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6556
6557 #. type: It
6558 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6559 #, no-wrap
6560 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6561 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6562
6563 #. type: It
6564 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6565 #, no-wrap
6566 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6567 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6568
6569 #. type: It
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6571 #, no-wrap
6572 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6573 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6574
6575 #. type: It
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6577 #, no-wrap
6578 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6579 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6580
6581 #. type: It
6582 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6583 #, no-wrap
6584 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6585 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6586
6587 #. type: It
6588 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6589 #, no-wrap
6590 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6591 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6592
6593 #. type: It
6594 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6595 #, no-wrap
6596 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6597 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6598
6599 #. type: It
6600 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6601 #, no-wrap
6602 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6603 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6604
6605 #. type: It
6606 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6607 #, no-wrap
6608 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6609 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6610
6611 #. type: It
6612 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6613 #, no-wrap
6614 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6615 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6616
6617 #. type: It
6618 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6619 #, no-wrap
6620 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6621 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6622
6623 #. type: It
6624 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6625 #, no-wrap
6626 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6627 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6628
6629 #. type: It
6630 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6631 #, no-wrap
6632 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6633 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6634
6635 #. type: It
6636 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6637 #, no-wrap
6638 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6639 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6640
6641 #. type: It
6642 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6643 #, no-wrap
6644 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6645 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6646
6647 #. type: It
6648 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6649 #, no-wrap
6650 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6651 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6652
6653 #. type: It
6654 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6655 #, no-wrap
6656 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6657 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6658
6659 #. type: It
6660 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6661 #, no-wrap
6662 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6663 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6664
6665 #. type: It
6666 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6667 #, no-wrap
6668 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6669 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6670
6671 #. type: It
6672 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6673 #, no-wrap
6674 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6675 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6676
6677 #. type: Ss
6678 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6679 #, no-wrap
6680 msgid "General Text Domain Macros"
6681 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6682
6683 #. type: It
6684 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6685 #, no-wrap
6686 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6687 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6688
6689 #. type: It
6690 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6691 #, no-wrap
6692 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6693 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6694
6695 #. type: It
6696 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6697 #, no-wrap
6698 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6699 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6700
6701 #. type: It
6702 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6703 #, no-wrap
6704 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6705 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6706
6707 #. type: It
6708 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6709 #, no-wrap
6710 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6711 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6712
6713 #. type: It
6714 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6715 #, no-wrap
6716 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6717 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6718
6719 #. type: It
6720 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6721 #, no-wrap
6722 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6723 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6724
6725 #. type: It
6726 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6727 #, no-wrap
6728 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6729 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6730
6731 #. type: It
6732 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6733 #, no-wrap
6734 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6735 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6736
6737 #. type: It
6738 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6739 #, no-wrap
6740 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6741 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6742
6743 #. type: It
6744 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6745 #, no-wrap
6746 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6747 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6748
6749 #. type: It
6750 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6751 #, no-wrap
6752 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6753 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6754
6755 #. type: It
6756 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6757 #, no-wrap
6758 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6759 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6760
6761 #. type: It
6762 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6763 #, no-wrap
6764 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6765 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6766
6767 #. type: It
6768 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6769 #, no-wrap
6770 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6771 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6772
6773 #. type: It
6774 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6775 #, no-wrap
6776 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6777 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6778
6779 #. type: It
6780 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6781 #, no-wrap
6782 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6783 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6784
6785 #. type: It
6786 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6787 #, no-wrap
6788 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6789 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6790
6791 #. type: It
6792 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6793 #, no-wrap
6794 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6795 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6796
6797 #. type: It
6798 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6799 #, no-wrap
6800 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6801 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6802
6803 #. type: It
6804 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6805 #, no-wrap
6806 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6807 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6808
6809 #. type: It
6810 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6811 #, no-wrap
6812 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6813 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6814
6815 #. type: It
6816 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6817 #, no-wrap
6818 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6819 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6820
6821 #. type: It
6822 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6823 #, no-wrap
6824 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6825 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6826
6827 #. type: It
6828 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6829 #, no-wrap
6830 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6831 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6832
6833 #. type: It
6834 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6835 #, no-wrap
6836 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6837 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6838
6839 #. type: It
6840 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6841 #, no-wrap
6842 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6843 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6844
6845 #. type: It
6846 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6847 #, no-wrap
6848 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6849 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6850
6851 #. type: It
6852 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6853 #, no-wrap
6854 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6855 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6856
6857 #. type: It
6858 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6859 #, no-wrap
6860 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6861 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6862
6863 #. type: It
6864 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6865 #, no-wrap
6866 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6867 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6868
6869 #. type: It
6870 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6871 #, no-wrap
6872 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6873 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6874
6875 #. type: It
6876 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6877 #, no-wrap
6878 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6879 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
6880
6881 #. type: It
6882 #: build/C/man7/mdoc.7:355
6883 #, no-wrap
6884 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
6885 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
6886
6887 #. type: It
6888 #: build/C/man7/mdoc.7:356
6889 #, no-wrap
6890 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
6891 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
6892
6893 #. type: It
6894 #: build/C/man7/mdoc.7:357
6895 #, no-wrap
6896 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
6897 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
6898
6899 #. type: It
6900 #: build/C/man7/mdoc.7:358
6901 #, no-wrap
6902 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
6903 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6904
6905 #. type: It
6906 #: build/C/man7/mdoc.7:359
6907 #, no-wrap
6908 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
6909 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
6910
6911 #. type: It
6912 #: build/C/man7/mdoc.7:360
6913 #, no-wrap
6914 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
6915 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6916
6917 #. type: It
6918 #: build/C/man7/mdoc.7:361
6919 #, no-wrap
6920 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
6921 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6922
6923 #. type: It
6924 #: build/C/man7/mdoc.7:362
6925 #, no-wrap
6926 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
6927 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
6928
6929 #. type: It
6930 #: build/C/man7/mdoc.7:363
6931 #, no-wrap
6932 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
6933 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
6934
6935 #. type: It
6936 #: build/C/man7/mdoc.7:364
6937 #, no-wrap
6938 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
6939 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
6940
6941 #. type: It
6942 #: build/C/man7/mdoc.7:365
6943 #, no-wrap
6944 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
6945 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
6946
6947 #. type: It
6948 #: build/C/man7/mdoc.7:366
6949 #, no-wrap
6950 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
6951 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
6952
6953 #. type: It
6954 #: build/C/man7/mdoc.7:367
6955 #, no-wrap
6956 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
6957 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
6958
6959 #. type: It
6960 #: build/C/man7/mdoc.7:368
6961 #, no-wrap
6962 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
6963 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
6964
6965 #. type: It
6966 #: build/C/man7/mdoc.7:369
6967 #, no-wrap
6968 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
6969 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
6970
6971 #. type: It
6972 #: build/C/man7/mdoc.7:370
6973 #, no-wrap
6974 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
6975 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
6976
6977 #. type: It
6978 #: build/C/man7/mdoc.7:371
6979 #, no-wrap
6980 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
6981 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
6982
6983 #. type: It
6984 #: build/C/man7/mdoc.7:372
6985 #, no-wrap
6986 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6987 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6988
6989 #. type: It
6990 #: build/C/man7/mdoc.7:373
6991 #, no-wrap
6992 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
6993 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
6994
6995 #. type: It
6996 #: build/C/man7/mdoc.7:374
6997 #, no-wrap
6998 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
6999 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7003 msgid ""
7004 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
7005 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7006 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7007 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7008 msgstr ""
7009 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7010 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7011 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7012 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7016 msgid ""
7017 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7018 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7019 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7020 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7021 msgstr ""
7022 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7023 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7024 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7025
7026 #.  The following does not apply on Linux:
7027 #.  .Sh CONFIGURATION
7028 #.  For site specific configuration of the macro package,
7029 #.  see the file
7030 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7033 msgid ""
7034 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7035 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7036 "7> for more information on these macros."
7037 msgstr ""
7038 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7039 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7040 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7041
7042 #. type: It
7043 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7044 #, no-wrap
7045 msgid "Pa doc.tmac"
7046 msgstr "Pa doc.tmac"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7050 msgid "Manual and general text domain macros."
7051 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7052
7053 #. type: It
7054 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7055 #, no-wrap
7056 msgid "Pa tmac/doc-common"
7057 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7061 msgid "Common structural macros and definitions."
7062 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7063
7064 #. type: It
7065 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7066 #, no-wrap
7067 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7068 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7072 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7073 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7074
7075 #. type: It
7076 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7077 #, no-wrap
7078 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7079 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7083 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7084 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7085
7086 #. type: It
7087 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7088 #, no-wrap
7089 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7090 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7094 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7095 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7099 msgid ""
7100 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7101 msgstr ""
7102 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
7106 msgid ""
7107 "This page is part of release 3.65 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7108 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
7109 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
7110 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7111
7112 #. type: TH
7113 #: build/C/man7/operator.7:40
7114 #, no-wrap
7115 msgid "OPERATOR"
7116 msgstr "OPERATOR"
7117
7118 #. type: TH
7119 #: build/C/man7/operator.7:40
7120 #, no-wrap
7121 msgid "2011-09-09"
7122 msgstr "2011-09-09"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man7/operator.7:43
7126 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7127 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man7/operator.7:45
7131 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7132 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man7/operator.7:63
7136 #, no-wrap
7137 msgid ""
7138 "B<Operator                             Associativity>\n"
7139 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7140 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7141 "* / %                                left to right\n"
7142 "+ -                                  left to right\n"
7143 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7144 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7145 "== !=                                left to right\n"
7146 "&                                    left to right\n"
7147 "^                                    left to right\n"
7148 "|                                    left to right\n"
7149 "&&                                   left to right\n"
7150 "||                                   left to right\n"
7151 "?:                                   right to left\n"
7152 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7153 ",                                    left to right\n"
7154 msgstr ""
7155 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7156 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7157 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7158 "* / %                                左から右へ\n"
7159 "+ -                                  左から右へ\n"
7160 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7161 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7162 "== !=                                左から右へ\n"
7163 "&                                    左から右へ\n"
7164 "^                                    左から右へ\n"
7165 "|                                    左から右へ\n"
7166 "&&                                   左から右へ\n"
7167 "||                                   左から右へ\n"
7168 "?:                                   右から左へ\n"
7169 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7170 ",                                    左から右へ\n"
7171
7172 #. type: TH
7173 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7174 #, no-wrap
7175 msgid "POSIXOPTIONS"
7176 msgstr "POSIXOPTIONS"
7177
7178 #. type: TH
7179 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7180 #, no-wrap
7181 msgid "2007-12-21"
7182 msgstr "2007-12-21"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7186 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7187 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7191 msgid ""
7192 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7193 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7194 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7195 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7196 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7197 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7198 "B<sysconf>(3)."
7199 msgstr ""
7200 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7201 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7202 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7203 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7204 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7205 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7209 msgid ""
7210 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7211 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7212 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7213 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7214 "web."
7215 msgstr ""
7216 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7217 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7218 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7219
7220 #. type: SS
7221 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7222 #, no-wrap
7223 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7224 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7228 msgid "The following advisory functions are present:"
7229 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7233 #, no-wrap
7234 msgid ""
7235 "I<posix_fadvise>(),\n"
7236 "I<posix_fallocate>(),\n"
7237 "I<posix_memalign>(),\n"
7238 "I<posix_madvise>().\n"
7239 msgstr ""
7240 "I<posix_fadvise>(),\n"
7241 "I<posix_fallocate>(),\n"
7242 "I<posix_memalign>(),\n"
7243 "I<posix_madvise>().\n"
7244
7245 #. type: SS
7246 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7247 #, no-wrap
7248 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7249 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7253 msgid ""
7254 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7255 "present:"
7256 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7260 #, no-wrap
7261 msgid ""
7262 "I<aio_cancel>(),\n"
7263 "I<aio_error>(),\n"
7264 "I<aio_fsync>(),\n"
7265 "I<aio_read>(),\n"
7266 "I<aio_return>(),\n"
7267 "I<aio_suspend>(),\n"
7268 "I<aio_write>(),\n"
7269 "I<lio_listio>().\n"
7270 msgstr ""
7271 "I<aio_cancel>(),\n"
7272 "I<aio_error>(),\n"
7273 "I<aio_fsync>(),\n"
7274 "I<aio_read>(),\n"
7275 "I<aio_return>(),\n"
7276 "I<aio_suspend>(),\n"
7277 "I<aio_write>(),\n"
7278 "I<lio_listio>().\n"
7279
7280 #. type: SS
7281 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7282 #, no-wrap
7283 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7284 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7288 msgid ""
7289 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7290 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7291 "present:"
7292 msgstr ""
7293 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7294 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7298 #, no-wrap
7299 msgid ""
7300 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7301 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7302 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7303 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7304 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7305 msgstr ""
7306 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7307 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7308 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7309 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7310 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7311
7312 #.  .SS "BE"
7313 #.  Batch environment.
7314 #.  .SS "CD"
7315 #.  C development.
7316 #. type: SS
7317 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7318 #, no-wrap
7319 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7320 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7321
7322 #.  What about lchown() ?
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7325 msgid ""
7326 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7327 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7328 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
7329 "(), I<fchown>()."
7330 msgstr ""
7331 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7332 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7333 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7334 "影響する。"
7335
7336 #. type: SS
7337 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7338 #, no-wrap
7339 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7340 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7344 msgid ""
7345 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7346 "are present:"
7347 msgstr ""
7348 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7349 "が存在する。"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7353 #, no-wrap
7354 msgid ""
7355 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7356 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7357 "I<clock_nanosleep>().\n"
7358 msgstr ""
7359 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7360 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7361 "I<clock_nanosleep>().\n"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7365 msgid ""
7366 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7367 "this affects all timers set for an absolute time."
7368 msgstr ""
7369 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7370 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7371
7372 #. type: SS
7373 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7374 #, no-wrap
7375 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7376 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7377
7378 #.  .SS "FD"
7379 #.  Fortran development
7380 #.  .SS "FR"
7381 #.  Fortran runtime
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7384 msgid ""
7385 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7386 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7387 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7388 msgstr ""
7389 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7390 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7391 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7392
7393 #. type: SS
7394 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7395 #, no-wrap
7396 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7397 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7398
7399 #.  .SS "MX"
7400 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7403 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7404 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7405
7406 #. type: SS
7407 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7408 #, no-wrap
7409 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7410 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7414 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7415 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7416
7417 #. type: SS
7418 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7419 #, no-wrap
7420 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7421 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7425 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7426 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7427
7428 #. type: SS
7429 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7430 #, no-wrap
7431 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7432 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7433
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7436 msgid ""
7437 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7438 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7439 "present:"
7440 msgstr ""
7441 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7442 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7446 #, no-wrap
7447 msgid ""
7448 "I<setpgid>(),\n"
7449 "I<tcdrain>(),\n"
7450 "I<tcflush>(),\n"
7451 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7452 "I<tcsendbreak>(),\n"
7453 "I<tcsetattr>(),\n"
7454 "I<tcsetpgrp>().\n"
7455 msgstr ""
7456 "I<setpgid>(),\n"
7457 "I<tcdrain>(),\n"
7458 "I<tcflush>(),\n"
7459 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7460 "I<tcsendbreak>(),\n"
7461 "I<tcsetattr>(),\n"
7462 "I<tcsetpgrp>().\n"
7463
7464 #. type: SS
7465 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7466 #, no-wrap
7467 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7468 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7472 msgid ""
7473 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7474 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7475 "I<munmap>()."
7476 msgstr ""
7477 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7478 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7479
7480 #. type: SS
7481 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7482 #, no-wrap
7483 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7484 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7488 msgid ""
7489 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7490 "I<munlockall>()  are present."
7491 msgstr ""
7492 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7493 "I<munlockall>()."
7494
7495 #. type: SS
7496 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7497 #, no-wrap
7498 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7499 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7503 msgid ""
7504 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7505 "I<munlock>()  are present."
7506 msgstr ""
7507 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7508 "I<munlock>()."
7509
7510 #. type: SS
7511 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7512 #, no-wrap
7513 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7514 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7518 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7519 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7520
7521 #. type: SS
7522 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7523 #, no-wrap
7524 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7525 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7529 msgid ""
7530 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7531 "are present:"
7532 msgstr ""
7533 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7534 "る。"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7538 #, no-wrap
7539 msgid ""
7540 "I<mq_close>(),\n"
7541 "I<mq_getattr>(),\n"
7542 "I<mq_notify>(),\n"
7543 "I<mq_open>(),\n"
7544 "I<mq_receive>(),\n"
7545 "I<mq_send>(),\n"
7546 "I<mq_setattr>(),\n"
7547 "I<mq_unlink>().\n"
7548 msgstr ""
7549 "I<mq_close>(),\n"
7550 "I<mq_getattr>(),\n"
7551 "I<mq_notify>(),\n"
7552 "I<mq_open>(),\n"
7553 "I<mq_receive>(),\n"
7554 "I<mq_send>(),\n"
7555 "I<mq_setattr>(),\n"
7556 "I<mq_unlink>().\n"
7557
7558 #. type: SS
7559 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7560 #, no-wrap
7561 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7562 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7566 msgid ""
7567 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7568 "option.  Affected functions are"
7569 msgstr ""
7570 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7571 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7575 #, no-wrap
7576 msgid ""
7577 "I<aio_suspend>(),\n"
7578 "I<clock_getres>(),\n"
7579 "I<clock_gettime>(),\n"
7580 "I<clock_settime>(),\n"
7581 "I<timer_create>().\n"
7582 msgstr ""
7583 "I<aio_suspend>(),\n"
7584 "I<clock_getres>(),\n"
7585 "I<clock_gettime>(),\n"
7586 "I<clock_settime>(),\n"
7587 "I<timer_create>().\n"
7588
7589 #. type: SS
7590 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7591 #, no-wrap
7592 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7593 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7594
7595 #. type: SS
7596 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7597 #, no-wrap
7598 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7599 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7603 msgid ""
7604 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7605 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7606 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7607 msgstr ""
7608 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7609 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7610 "接頭辞に依存する場合もある。"
7611
7612 #. type: SS
7613 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7614 #, no-wrap
7615 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7616 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7617
7618 #. type: Plain text
7619 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7620 msgid ""
7621 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7622 "affects the functions"
7623 msgstr ""
7624 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7625 "に影響する。"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7629 #, no-wrap
7630 msgid ""
7631 "I<aio_read>(),\n"
7632 "I<aio_write>().\n"
7633 msgstr ""
7634 "I<aio_read>(),\n"
7635 "I<aio_write>().\n"
7636
7637 #. type: SS
7638 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7639 #, no-wrap
7640 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7641 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7645 msgid ""
7646 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7647 "are present:"
7648 msgstr ""
7649 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7653 #, no-wrap
7654 msgid ""
7655 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7656 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7657 "I<sched_getparam>(),\n"
7658 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7659 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7660 "I<sched_setparam>(),\n"
7661 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7662 "I<sched_yield>().\n"
7663 msgstr ""
7664 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7665 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7666 "I<sched_getparam>(),\n"
7667 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7668 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7669 "I<sched_setparam>(),\n"
7670 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7671 "I<sched_yield>().\n"
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7675 msgid ""
7676 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7677 "present:"
7678 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7682 #, no-wrap
7683 msgid ""
7684 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7685 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7686 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7687 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7688 msgstr ""
7689 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7690 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7691 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7692 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7693
7694 #. type: SS
7695 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7696 #, no-wrap
7697 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7698 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7702 msgid ""
7703 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7704 "I<setsockopt>()."
7705 msgstr ""
7706 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7707 "I<setsockopt>()."
7708
7709 #. type: SS
7710 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7711 #, no-wrap
7712 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7713 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7717 msgid ""
7718 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7719 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7720 msgstr ""
7721 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7722 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7723 "定する。"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7727 #, no-wrap
7728 msgid "The following functions are present:\n"
7729 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7733 #, no-wrap
7734 msgid ""
7735 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7736 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7737 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7738 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7739 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7740 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7741 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7742 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7743 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7744 msgstr ""
7745 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7746 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7747 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7748 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7749 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7750 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7751 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7752 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7753 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7754
7755 #. type: SS
7756 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7757 #, no-wrap
7758 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7759 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7760
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7763 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7764 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7768 #, no-wrap
7769 msgid ""
7770 "I<sigqueue>(),\n"
7771 "I<sigtimedwait>(),\n"
7772 "I<sigwaitinfo>().\n"
7773 msgstr ""
7774 "I<sigqueue>(),\n"
7775 "I<sigtimedwait>(),\n"
7776 "I<sigwaitinfo>().\n"
7777
7778 #. type: SS
7779 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7780 #, no-wrap
7781 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7782 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7786 msgid ""
7787 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
7788 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7789 msgstr ""
7790 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7791 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7795 #, no-wrap
7796 msgid ""
7797 "I<regcomp>(),\n"
7798 "I<regerror>(),\n"
7799 "I<regexec>(),\n"
7800 "I<regfree>().\n"
7801 msgstr ""
7802 "I<regcomp>(),\n"
7803 "I<regerror>(),\n"
7804 "I<regexec>(),\n"
7805 "I<regfree>().\n"
7806
7807 #. type: SS
7808 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7809 #, no-wrap
7810 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7811 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7815 msgid ""
7816 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
7817 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
7818 "functions are"
7819 msgstr ""
7820 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7821 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7822 "り。"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7826 #, no-wrap
7827 msgid ""
7828 "I<exec>(),\n"
7829 "I<kill>(),\n"
7830 "I<seteuid>(),\n"
7831 "I<setegid>(),\n"
7832 "I<setgid>(),\n"
7833 "I<setuid>().\n"
7834 msgstr ""
7835 "I<exec>(),\n"
7836 "I<kill>(),\n"
7837 "I<seteuid>(),\n"
7838 "I<setegid>(),\n"
7839 "I<setgid>(),\n"
7840 "I<setuid>().\n"
7841
7842 #.  .SS "SD"
7843 #.  Software development
7844 #. type: SS
7845 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7846 #, no-wrap
7847 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7848 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7852 msgid ""
7853 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
7854 "functions are present:"
7855 msgstr ""
7856 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7857 "る。"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7861 #, no-wrap
7862 msgid ""
7863 "I<sem_close>(),\n"
7864 "I<sem_destroy>(),\n"
7865 "I<sem_getvalue>(),\n"
7866 "I<sem_init>(),\n"
7867 "I<sem_open>(),\n"
7868 "I<sem_post>(),\n"
7869 "I<sem_trywait>(),\n"
7870 "I<sem_unlink>(),\n"
7871 "I<sem_wait>().\n"
7872 msgstr ""
7873 "I<sem_close>(),\n"
7874 "I<sem_destroy>(),\n"
7875 "I<sem_getvalue>(),\n"
7876 "I<sem_init>(),\n"
7877 "I<sem_open>(),\n"
7878 "I<sem_post>(),\n"
7879 "I<sem_trywait>(),\n"
7880 "I<sem_unlink>(),\n"
7881 "I<sem_wait>().\n"
7882
7883 #. type: SS
7884 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
7885 #, no-wrap
7886 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7887 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
7891 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
7892 msgid "The following functions are present:"
7893 msgstr "以下の関数が存在する。"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
7897 #, no-wrap
7898 msgid ""
7899 "I<mmap>(),\n"
7900 "I<munmap>(),\n"
7901 "I<shm_open>(),\n"
7902 "I<shm_unlink>().\n"
7903 msgstr ""
7904 "I<mmap>(),\n"
7905 "I<munmap>(),\n"
7906 "I<shm_open>(),\n"
7907 "I<shm_unlink>().\n"
7908
7909 #. type: SS
7910 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
7911 #, no-wrap
7912 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7913 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7917 msgid ""
7918 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
7919 "function I<system>()  is present."
7920 msgstr ""
7921 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
7922 "存在する。"
7923
7924 #. type: SS
7925 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7926 #, no-wrap
7927 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7928 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
7932 msgid ""
7933 "This option describes support for process creation in a context where it is "
7934 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
7935 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
7936 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
7937 msgstr ""
7938 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
7939 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
7940 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
7941 "と、以下の関数が存在する。"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
7945 #, no-wrap
7946 msgid ""
7947 "I<posix_spawn>(),\n"
7948 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7949 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7950 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7951 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7952 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7953 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7954 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7955 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7956 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7957 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7958 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7959 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7960 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7961 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7962 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7963 "I<posix_spawnp>().\n"
7964 msgstr ""
7965 "I<posix_spawn>(),\n"
7966 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7967 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7968 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7969 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7970 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7971 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7972 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7973 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7974 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7975 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7976 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7977 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7978 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7979 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7980 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7981 "I<posix_spawnp>().\n"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
7985 msgid ""
7986 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
7987 "functions are present:"
7988 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
7989
7990 #. type: SS
7991 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
7992 #, no-wrap
7993 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7994 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
7998 #, no-wrap
7999 msgid ""
8000 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8001 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8002 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8003 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8004 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8005 msgstr ""
8006 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8007 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8008 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8009 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8010 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8011
8012 #. type: SS
8013 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8014 #, no-wrap
8015 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8016 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8020 msgid ""
8021 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8022 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8023 msgstr ""
8024 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8025 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8026 "を受ける関数は以下の通り。"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8030 #, no-wrap
8031 msgid ""
8032 "I<sched_setparam>(),\n"
8033 "I<sched_setscheduler>().\n"
8034 msgstr ""
8035 "I<sched_setparam>(),\n"
8036 "I<sched_setscheduler>().\n"
8037
8038 #. type: SS
8039 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8040 #, no-wrap
8041 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8042 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8046 msgid ""
8047 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8048 msgstr ""
8049 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8050 "I<fdatasync>()."
8051
8052 #. type: SS
8053 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8054 #, no-wrap
8055 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8056 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8060 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8061 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8062 msgid "Affected functions are"
8063 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8067 #, no-wrap
8068 msgid ""
8069 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8070 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8071 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8072 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8073 msgstr ""
8074 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8075 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8076 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8077 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8078
8079 #. type: SS
8080 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8081 #, no-wrap
8082 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8083 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8087 #, no-wrap
8088 msgid ""
8089 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8090 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8091 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8092 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8093 msgstr ""
8094 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8095 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8096 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8097 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8098
8099 #. type: SS
8100 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8101 #, no-wrap
8102 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8103 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8107 msgid ""
8108 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8109 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8110 msgstr ""
8111 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8112 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8113 "り。"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8117 #, no-wrap
8118 msgid ""
8119 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8120 "I<clock_getres>(),\n"
8121 "I<clock_gettime>(),\n"
8122 "I<clock_settime>(),\n"
8123 "I<timer_create>().\n"
8124 msgstr ""
8125 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8126 "I<clock_getres>(),\n"
8127 "I<clock_gettime>(),\n"
8128 "I<clock_settime>(),\n"
8129 "I<timer_create>().\n"
8130
8131 #. type: SS
8132 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8133 #, no-wrap
8134 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8135 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8139 #, no-wrap
8140 msgid ""
8141 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8142 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8143 msgstr ""
8144 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8145 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8146
8147 #. type: SS
8148 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8149 #, no-wrap
8150 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8151 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8155 #, no-wrap
8156 msgid ""
8157 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8158 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8159 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8160 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8161 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8162 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8163 msgstr ""
8164 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8165 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8166 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8167 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8168 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8169 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8170
8171 #. type: SS
8172 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8173 #, no-wrap
8174 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8175 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8179 msgid ""
8180 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8181 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8182 "are"
8183 msgstr ""
8184 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8185 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8186 "の通り。"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8190 #, no-wrap
8191 msgid ""
8192 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8193 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8194 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8195 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8196 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8197 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8198 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8199 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8200 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8201 msgstr ""
8202 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8203 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8204 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8205 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8206 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8207 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8208 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8209 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8210 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8211
8212 #. type: SS
8213 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8214 #, no-wrap
8215 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8216 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8220 #, no-wrap
8221 msgid ""
8222 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8223 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8224 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8225 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8226 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8227 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8228 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8229 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8230 msgstr ""
8231 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8232 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8233 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8234 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8235 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8236 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8237 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8238 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8239
8240 #. type: SS
8241 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8242 #, no-wrap
8243 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8244 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8248 #, no-wrap
8249 msgid ""
8250 "I<readdir_r>(),\n"
8251 "I<getgrgid_r>(),\n"
8252 "I<getgrnam_r>(),\n"
8253 "I<getpwnam_r>(),\n"
8254 "I<getpwuid_r>(),\n"
8255 "I<flockfile>(),\n"
8256 "I<ftrylockfile>(),\n"
8257 "I<funlockfile>(),\n"
8258 "I<getc_unlocked>(),\n"
8259 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8260 "I<putc_unlocked>(),\n"
8261 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8262 "I<rand_r>(),\n"
8263 "I<strerror_r>(),\n"
8264 "I<strtok_r>(),\n"
8265 "I<asctime_r>(),\n"
8266 "I<ctime_r>(),\n"
8267 "I<gmtime_r>(),\n"
8268 "I<localtime_r>().\n"
8269 msgstr ""
8270 "I<readdir_r>(),\n"
8271 "I<getgrgid_r>(),\n"
8272 "I<getgrnam_r>(),\n"
8273 "I<getpwnam_r>(),\n"
8274 "I<getpwuid_r>(),\n"
8275 "I<flockfile>(),\n"
8276 "I<ftrylockfile>(),\n"
8277 "I<funlockfile>(),\n"
8278 "I<getc_unlocked>(),\n"
8279 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8280 "I<putc_unlocked>(),\n"
8281 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8282 "I<rand_r>(),\n"
8283 "I<strerror_r>(),\n"
8284 "I<strtok_r>(),\n"
8285 "I<asctime_r>(),\n"
8286 "I<ctime_r>(),\n"
8287 "I<gmtime_r>(),\n"
8288 "I<localtime_r>().\n"
8289
8290 #. type: SS
8291 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8292 #, no-wrap
8293 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8294 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8298 msgid ""
8299 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8300 "Affected functions are"
8301 msgstr ""
8302 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8303 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8307 #, no-wrap
8308 msgid ""
8309 "I<sched_getparam>(),\n"
8310 "I<sched_setparam>(),\n"
8311 "I<sched_setscheduler>().\n"
8312 msgstr ""
8313 "I<sched_getparam>(),\n"
8314 "I<sched_setparam>(),\n"
8315 "I<sched_setscheduler>().\n"
8316
8317 #. type: SS
8318 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8319 #, no-wrap
8320 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8321 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8325 msgid ""
8326 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8327 "present:"
8328 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8332 #, no-wrap
8333 msgid ""
8334 "I<pthread_atfork>(),\n"
8335 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8336 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8337 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8338 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8339 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8340 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8341 "I<pthread_cancel>(),\n"
8342 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8343 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8344 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8345 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8346 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8347 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8348 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8349 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8350 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8351 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8352 "I<pthread_create>(),\n"
8353 "I<pthread_detach>(),\n"
8354 "I<pthread_equal>(),\n"
8355 "I<pthread_exit>(),\n"
8356 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8357 "I<pthread_join>(),\n"
8358 "I<pthread_key_create>(),\n"
8359 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8360 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8361 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8362 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8363 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8364 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8365 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8366 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8367 "I<pthread_once>(),\n"
8368 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8369 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8370 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8371 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8372 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8373 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8374 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8375 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8376 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8377 "I<pthread_self>(),\n"
8378 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8379 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8380 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8381 "I<pthread_testcancel>().\n"
8382 msgstr ""
8383 "I<pthread_atfork>(),\n"
8384 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8385 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8386 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8387 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8388 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8389 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8390 "I<pthread_cancel>(),\n"
8391 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8392 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8393 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8394 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8395 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8396 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8397 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8398 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8399 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8400 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8401 "I<pthread_create>(),\n"
8402 "I<pthread_detach>(),\n"
8403 "I<pthread_equal>(),\n"
8404 "I<pthread_exit>(),\n"
8405 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8406 "I<pthread_join>(),\n"
8407 "I<pthread_key_create>(),\n"
8408 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8409 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8410 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8411 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8412 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8413 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8414 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8415 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8416 "I<pthread_once>(),\n"
8417 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8418 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8419 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8420 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8421 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8422 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8423 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8424 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8425 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8426 "I<pthread_self>(),\n"
8427 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8428 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8429 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8430 "I<pthread_testcancel>().\n"
8431
8432 #. type: SS
8433 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8434 #, no-wrap
8435 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8436 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8440 #, no-wrap
8441 msgid ""
8442 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8443 "I<mq_timedsend>(),\n"
8444 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8445 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8446 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8447 "I<sem_timedwait>(),\n"
8448 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8449 msgstr ""
8450 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8451 "I<mq_timedsend>(),\n"
8452 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8453 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8454 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8455 "I<sem_timedwait>(),\n"
8456 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8457
8458 #. type: SS
8459 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8460 #, no-wrap
8461 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8462 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8466 #, no-wrap
8467 msgid ""
8468 "I<clock_getres>(),\n"
8469 "I<clock_gettime>(),\n"
8470 "I<clock_settime>(),\n"
8471 "I<nanosleep>(),\n"
8472 "I<timer_create>(),\n"
8473 "I<timer_delete>(),\n"
8474 "I<timer_gettime>(),\n"
8475 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8476 "I<timer_settime>().\n"
8477 msgstr ""
8478 "I<clock_getres>(),\n"
8479 "I<clock_gettime>(),\n"
8480 "I<clock_settime>(),\n"
8481 "I<nanosleep>(),\n"
8482 "I<timer_create>(),\n"
8483 "I<timer_delete>(),\n"
8484 "I<timer_gettime>(),\n"
8485 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8486 "I<timer_settime>().\n"
8487
8488 #. type: SS
8489 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8490 #, no-wrap
8491 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8492 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8496 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8497 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8501 #, no-wrap
8502 msgid ""
8503 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8504 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8505 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8506 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8507 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8508 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8509 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8510 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8511 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8512 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8513 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8514 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8515 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8516 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8517 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8518 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8519 "I<posix_trace_create>(),\n"
8520 "I<posix_trace_event>(),\n"
8521 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8522 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8523 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8524 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8525 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8526 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8527 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8528 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8529 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8530 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8531 "I<posix_trace_start>(),\n"
8532 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8533 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8534 msgstr ""
8535 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8536 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8537 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8538 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8539 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8540 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8541 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8542 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8543 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8544 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8545 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8546 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8547 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8548 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8549 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8550 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8551 "I<posix_trace_create>(),\n"
8552 "I<posix_trace_event>(),\n"
8553 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8554 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8555 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8556 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8557 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8558 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8559 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8560 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8561 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8562 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8563 "I<posix_trace_start>(),\n"
8564 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8565 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8566
8567 #. type: SS
8568 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8569 #, no-wrap
8570 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8571 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8575 msgid ""
8576 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8577 "present:"
8578 msgstr ""
8579 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8580 "が存在する。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8584 #, no-wrap
8585 msgid ""
8586 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8587 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8588 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8589 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8590 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8591 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8592 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8593 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8594 msgstr ""
8595 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8596 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8597 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8598 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8599 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8600 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8601 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8602 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8603
8604 #. type: SS
8605 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8606 #, no-wrap
8607 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8608 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8612 msgid ""
8613 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8614 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8615 msgstr ""
8616 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8617 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8621 #, no-wrap
8622 msgid ""
8623 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8624 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8625 msgstr ""
8626 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8627 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8628
8629 #. type: SS
8630 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8631 #, no-wrap
8632 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8633 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8637 #, no-wrap
8638 msgid ""
8639 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8640 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8641 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8642 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8643 "I<posix_trace_close>(),\n"
8644 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8645 "I<posix_trace_open>(),\n"
8646 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8647 msgstr ""
8648 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8649 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8650 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8651 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8652 "I<posix_trace_close>(),\n"
8653 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8654 "I<posix_trace_open>(),\n"
8655 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8656
8657 #. type: SS
8658 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8659 #, no-wrap
8660 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8661 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8665 #, no-wrap
8666 msgid ""
8667 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8668 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8669 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8670 msgstr ""
8671 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8672 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8673 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8674
8675 #. type: SS
8676 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8677 #, no-wrap
8678 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8679 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8683 msgid ""
8684 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8685 "character to indicate that it is disabled."
8686 msgstr ""
8687 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8688 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8689
8690 #. type: SH
8691 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8692 #, no-wrap
8693 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8694 msgstr "XOPEN 拡張"
8695
8696 #.  To be described.
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8699 msgid ""
8700 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8701 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8702 msgstr ""
8703 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8704 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8708 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8709 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8710
8711 #. type: TH
8712 #: build/C/man5/proc.5:62
8713 #, no-wrap
8714 msgid "PROC"
8715 msgstr "PROC"
8716
8717 #. type: TH
8718 #: build/C/man5/proc.5:62
8719 #, no-wrap
8720 msgid "2014-04-12"
8721 msgstr "2014-04-12"
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man5/proc.5:65
8725 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8726 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man5/proc.5:74
8730 msgid ""
8731 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8732 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8733 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8734 msgstr ""
8735 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8736 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8737 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8738 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8739 "る。"
8740
8741 #. type: Plain text
8742 #: build/C/man5/proc.5:78
8743 msgid ""
8744 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8745 "proc> hierarchy."
8746 msgstr ""
8747 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8748 "している。"
8749
8750 #. type: TP
8751 #: build/C/man5/proc.5:79
8752 #, no-wrap
8753 msgid "I</proc/[pid]>"
8754 msgstr "I</proc/[pid]>"
8755
8756 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8757 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8758 #.        This is a directory
8759 #.        Added in ???
8760 #.        CONFIG_SECURITY
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man5/proc.5:91
8763 msgid ""
8764 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8765 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8766 "pseudo-files and directories."
8767 msgstr ""
8768 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8769 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8770 "トリを含む。"
8771
8772 #. type: TP
8773 #: build/C/man5/proc.5:91
8774 #, no-wrap
8775 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8776 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man5/proc.5:98
8780 msgid ""
8781 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8782 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8783 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
8784 msgstr ""
8785 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8786 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8787 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8788
8789 #. type: TP
8790 #: build/C/man5/proc.5:98
8791 #, no-wrap
8792 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8793 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8794
8795 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8796 #. type: Plain text
8797 #: build/C/man5/proc.5:104
8798 msgid ""
8799 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
8800 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8801 "of the form:"
8802 msgstr ""
8803 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8804 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8805 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man5/proc.5:108
8809 #, no-wrap
8810 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8811 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man5/proc.5:112
8815 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8816 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8817
8818 #. type: IP
8819 #: build/C/man5/proc.5:113
8820 #, no-wrap
8821 msgid "1."
8822 msgstr "1."
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man5/proc.5:115
8826 msgid "hierarchy ID number"
8827 msgstr "階層 ID 番号"
8828
8829 #. type: IP
8830 #: build/C/man5/proc.5:115
8831 #, no-wrap
8832 msgid "2."
8833 msgstr "2."
8834
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man5/proc.5:117
8837 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8838 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8839
8840 #. type: IP
8841 #: build/C/man5/proc.5:117
8842 #, no-wrap
8843 msgid "3."
8844 msgstr "3."
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man5/proc.5:119
8848 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8849 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man5/proc.5:124
8853 msgid ""
8854 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8855 "option is enabled."
8856 msgstr ""
8857 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8858 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8859
8860 #. type: TP
8861 #: build/C/man5/proc.5:124
8862 #, no-wrap
8863 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
8864 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
8865
8866 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
8867 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
8868 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
8869 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8870 #.        write-only, writable only by the owner of the process
8871 #. type: Plain text
8872 #: build/C/man5/proc.5:134
8873 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
8874 msgstr "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけである。"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man5/proc.5:136
8878 msgid "The following values may be written to the file:"
8879 msgstr ""
8880
8881 #. type: TP
8882 #: build/C/man5/proc.5:137
8883 #, no-wrap
8884 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
8885 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
8886
8887 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man5/proc.5:144
8890 msgid ""
8891 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
8892 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
8893 "file had this effect.)"
8894 msgstr ""
8895
8896 #. type: TP
8897 #: build/C/man5/proc.5:144
8898 #, no-wrap
8899 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
8900 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
8901
8902 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man5/proc.5:149
8905 msgid ""
8906 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
8907 "associated with the process."
8908 msgstr ""
8909
8910 #. type: TP
8911 #: build/C/man5/proc.5:149
8912 #, no-wrap
8913 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
8914 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
8915
8916 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man5/proc.5:154
8919 msgid ""
8920 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
8921 "associated with the process."
8922 msgstr ""
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man5/proc.5:170
8926 msgid ""
8927 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
8928 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
8929 "inspects the values in the \"Referenced:\" fields for the VMAs shown in I</"
8930 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
8931 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
8932 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced:"
8933 "\" fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
8934 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
8935 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
8936 msgstr ""
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man5/proc.5:172
8940 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
8941 msgstr ""
8942
8943 #. type: TP
8944 #: build/C/man5/proc.5:173
8945 #, no-wrap
8946 msgid "4 (since Linux 3.11)"
8947 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
8948
8949 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man5/proc.5:183
8952 msgid ""
8953 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
8954 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
8955 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
8956 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
8957 msgstr ""
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man5/proc.5:188
8961 msgid ""
8962 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
8963 "has no effect."
8964 msgstr ""
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man5/proc.5:194
8968 msgid ""
8969 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
8970 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
8971 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
8972
8973 #. type: TP
8974 #: build/C/man5/proc.5:194
8975 #, no-wrap
8976 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
8977 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
8978
8979 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man5/proc.5:204
8982 msgid ""
8983 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
8984 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
8985 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
8986 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
8987 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
8988 msgstr ""
8989 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
8990 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
8991 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
8992 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
8993 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
8994
8995 #. type: TP
8996 #: build/C/man5/proc.5:204
8997 #, no-wrap
8998 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
8999 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
9000
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man5/proc.5:208 build/C/man5/proc.5:3022 build/C/man5/proc.5:3026
9003 msgid "See B<core>(5)."
9004 msgstr "B<core>(5)  参照。"
9005
9006 #. type: TP
9007 #: build/C/man5/proc.5:208
9008 #, no-wrap
9009 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
9010 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
9011
9012 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man5/proc.5:213
9015 msgid "See B<cpuset>(7)."
9016 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9017
9018 #. type: TP
9019 #: build/C/man5/proc.5:213
9020 #, no-wrap
9021 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9022 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/proc.5:218
9026 msgid ""
9027 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9028 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9029 "do this:"
9030 msgstr ""
9031 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9032 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9033 "よい。"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man5/proc.5:222
9037 #, no-wrap
9038 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9039 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man5/proc.5:233
9043 msgid ""
9044 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9045 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9046 msgstr ""
9047 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9048 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9049 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9050
9051 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9052 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9053 #.        Added in 2.6.12
9054 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9055 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9056 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9057 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9058 #.        Added in 2.6.23
9059 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9060 #.        Displays various scheduling parameters
9061 #.        This file can be written, to reset stats
9062 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9063 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9064 #.        Added in 2.6.9
9065 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man5/proc.5:239 build/C/man5/proc.5:1034
9068 msgid ""
9069 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9070 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9071 "B<pthread_exit>(3))."
9072 msgstr ""
9073 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9074 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9075 "を呼び出しにより行われる)。"
9076
9077 #. type: TP
9078 #: build/C/man5/proc.5:239
9079 #, no-wrap
9080 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9081 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man5/proc.5:245
9085 msgid ""
9086 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9087 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9088 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9089 msgstr ""
9090 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
9091 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
9092 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man5/proc.5:250
9096 #, no-wrap
9097 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9098 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9099
9100 #. type: TP
9101 #: build/C/man5/proc.5:253
9102 #, no-wrap
9103 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9104 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9105
9106 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man5/proc.5:268
9109 msgid ""
9110 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9111 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9112 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9113 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9114 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9115 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9116 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9117 msgstr ""
9118 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9119 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9120 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9121 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9122 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9123 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9124 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man5/proc.5:276
9128 msgid ""
9129 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9130 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9131 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9132 msgstr ""
9133 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9134 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9135 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man5/proc.5:278
9139 #, no-wrap
9140 msgid "    [device]:inode\n"
9141 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9142
9143 #. type: Plain text
9144 #: build/C/man5/proc.5:281
9145 msgid ""
9146 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9147 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9148 msgstr ""
9149 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9150 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9151 "iノード番号 1502 である。"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man5/proc.5:286
9155 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9156 msgstr ""
9157 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9158 "このファイルの所在を探すことができる。"
9159
9160 #. type: TP
9161 #: build/C/man5/proc.5:286
9162 #, no-wrap
9163 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9164 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man5/proc.5:292
9168 msgid ""
9169 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9170 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9171 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9172 "error, and so on."
9173 msgstr ""
9174 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9175 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9176 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9177 "となる。"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man5/proc.5:299
9181 msgid ""
9182 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9183 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9184 "on this file returns a string in the format:"
9185 msgstr ""
9186 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9187 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9188 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man5/proc.5:301
9192 #, no-wrap
9193 msgid "    type:[inode]\n"
9194 msgstr "    type:[inode]\n"
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man5/proc.5:308
9198 msgid ""
9199 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9200 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9201 "files under I</proc/net/>."
9202 msgstr ""
9203 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9204 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9205 "ることができる。"
9206
9207 #. type: Plain text
9208 #: build/C/man5/proc.5:318
9209 msgid ""
9210 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9211 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
9212 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
9213 "with contents of the form"
9214 msgstr ""
9215 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9216 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9217 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9218 "リックリンクとなる。"
9219
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man5/proc.5:320
9222 #, no-wrap
9223 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9224 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man5/proc.5:324
9228 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9229 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man5/proc.5:328
9233 msgid ""
9234 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9235 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9236 msgstr ""
9237 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9238 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9239
9240 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man5/proc.5:334
9243 msgid ""
9244 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9245 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9246 "B<pthread_exit>(3))."
9247 msgstr ""
9248 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9249 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9250 "出しにより行われる)。"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man5/proc.5:347
9254 msgid ""
9255 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9256 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9257 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9258 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9259 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9260 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9261 "flag designating an output file:"
9262 msgstr ""
9263 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9264 "合\n"
9265 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9266 "し\n"
9267 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9268 "を\n"
9269 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9270 "や\n"
9271 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9272 "ラ\n"
9273 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man5/proc.5:351
9277 #, no-wrap
9278 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9279 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9280
9281 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9282 #.  Note that this will not work for
9283 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9284 #.  are not seekable.
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man5/proc.5:359
9287 msgid "and you have a working filter."
9288 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man5/proc.5:369
9292 msgid ""
9293 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9294 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9295 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9296 msgstr ""
9297 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9298 "N>\n"
9299 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9300 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man5/proc.5:383
9304 msgid ""
9305 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9306 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9307 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9308 msgstr ""
9309 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9310 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9311 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9312 "にも書くことができる。"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man5/proc.5:387
9316 #, no-wrap
9317 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9318 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9319
9320 #. type: TP
9321 #: build/C/man5/proc.5:392
9322 #, no-wrap
9323 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9324 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man5/proc.5:398
9328 msgid ""
9329 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9330 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9331 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9332 "example:"
9333 msgstr ""
9334 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9335 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9336 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9337 "きる。以下に例を示す。"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man5/proc.5:404
9341 #, no-wrap
9342 msgid ""
9343 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9344 "pos:    1000\n"
9345 "flags:  01002002\n"
9346 msgstr ""
9347 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9348 "pos:    1000\n"
9349 "flags:  01002002\n"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man5/proc.5:415
9353 msgid ""
9354 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9355 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9356 "file status flags (see B<open>(2))."
9357 msgstr ""
9358 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9359 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9360 "(B<open>(2)  参照)。"
9361
9362 #.  FIXME
9363 #.  Certain file types include additional info; see
9364 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9365 #.  Especially interesting is this:
9366 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9367 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9368 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9369 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9370 #.  includes the file handles for all watched FDs
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man5/proc.5:430
9373 msgid ""
9374 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9375 msgstr ""
9376 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9377
9378 #. type: TP
9379 #: build/C/man5/proc.5:430
9380 #, no-wrap
9381 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9382 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9383
9384 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man5/proc.5:434
9387 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9388 msgstr ""
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man5/proc.5:445
9392 #, no-wrap
9393 msgid ""
9394 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9395 "rchar: 323934931\n"
9396 "wchar: 323929600\n"
9397 "syscr: 632687\n"
9398 "syscw: 632675\n"
9399 "read_bytes: 0\n"
9400 "write_bytes: 323932160\n"
9401 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9402 msgstr ""
9403 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9404 "rchar: 323934931\n"
9405 "wchar: 323929600\n"
9406 "syscr: 632687\n"
9407 "syscw: 632675\n"
9408 "read_bytes: 0\n"
9409 "write_bytes: 323932160\n"
9410 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man5/proc.5:449 build/C/man5/proc.5:1460
9414 msgid "The fields are as follows:"
9415 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9416
9417 #. type: TP
9418 #: build/C/man5/proc.5:450
9419 #, no-wrap
9420 msgid "I<rchar>: characters read"
9421 msgstr ""
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man5/proc.5:460
9425 msgid ""
9426 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9427 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9428 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9429 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9430 "might have been satisfied from pagecache)."
9431 msgstr ""
9432
9433 #. type: TP
9434 #: build/C/man5/proc.5:460
9435 #, no-wrap
9436 msgid "I<wchar>: characters written"
9437 msgstr ""
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man5/proc.5:466
9441 msgid ""
9442 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9443 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9444 msgstr ""
9445
9446 #. type: TP
9447 #: build/C/man5/proc.5:466
9448 #, no-wrap
9449 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9450 msgstr ""
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man5/proc.5:473
9454 msgid ""
9455 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9456 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9457 msgstr ""
9458
9459 #. type: TP
9460 #: build/C/man5/proc.5:473
9461 #, no-wrap
9462 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9463 msgstr ""
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man5/proc.5:480
9467 msgid ""
9468 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9469 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9470 msgstr ""
9471
9472 #. type: TP
9473 #: build/C/man5/proc.5:480
9474 #, no-wrap
9475 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9476 msgstr ""
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man5/proc.5:485
9480 msgid ""
9481 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9482 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9483 "filesystems."
9484 msgstr ""
9485
9486 #. type: TP
9487 #: build/C/man5/proc.5:485
9488 #, no-wrap
9489 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9490 msgstr ""
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man5/proc.5:489
9494 msgid ""
9495 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9496 "the storage layer."
9497 msgstr ""
9498
9499 #. type: TP
9500 #: build/C/man5/proc.5:489
9501 #, no-wrap
9502 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9503 msgstr ""
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man5/proc.5:503
9507 msgid ""
9508 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9509 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9510 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9511 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9512 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9513 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9514 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9515 msgstr ""
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man5/proc.5:511
9519 msgid ""
9520 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9521 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9522 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9523 "result."
9524 msgstr ""
9525
9526 #. type: TP
9527 #: build/C/man5/proc.5:511
9528 #, no-wrap
9529 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9530 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9531
9532 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man5/proc.5:521
9535 msgid ""
9536 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9537 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9538 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9539 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9540 "users on the system."
9541 msgstr ""
9542 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9543 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9544 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9545 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9546 "出すことができる。"
9547
9548 #. type: TP
9549 #: build/C/man5/proc.5:521
9550 #, no-wrap
9551 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9552 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9553
9554 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man5/proc.5:531
9557 msgid ""
9558 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9559 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9560 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9561 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9562 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9563 msgstr ""
9564 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9565 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9566 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9567 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9568 "イに合うように折り返して整形されている。"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man5/proc.5:538
9572 #, no-wrap
9573 msgid ""
9574 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9575 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9576 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9577 "\\&...\n"
9578 msgstr ""
9579 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9580 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9581 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9582 "\\&...\n"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man5/proc.5:552
9586 msgid ""
9587 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9588 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9589 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9590 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9591 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9592 msgstr ""
9593 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9594 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9595 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9596 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9597 "zero> ファイルでの例である。"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man5/proc.5:558
9601 #, no-wrap
9602 msgid ""
9603 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9604 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9605 msgstr ""
9606 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9607 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man5/proc.5:564
9611 msgid ""
9612 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9613 "configuration option is enabled."
9614 msgstr ""
9615 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9616 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9617
9618 #. type: TP
9619 #: build/C/man5/proc.5:564
9620 #, no-wrap
9621 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9622 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man5/proc.5:571
9626 msgid ""
9627 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9628 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9629 "mappings."
9630 msgstr ""
9631 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9632 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man5/proc.5:573
9636 msgid "The format of the file is:"
9637 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man5/proc.5:598
9641 #, no-wrap
9642 msgid ""
9643 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9644 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9645 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9646 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9647 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9648 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9649 "\\&...\n"
9650 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9651 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9652 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9653 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9654 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9655 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9656 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9657 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9658 "\\&...\n"
9659 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9660 "\\&...\n"
9661 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9662 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9663 msgstr ""
9664 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9665 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9666 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9667 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9668 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9669 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9670 "\\&...\n"
9671 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9672 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9673 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9674 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9675 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9676 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9677 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9678 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9679 "\\&...\n"
9680 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9681 "\\&...\n"
9682 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9683 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man5/proc.5:607
9687 msgid ""
9688 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9689 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9690 msgstr ""
9691 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9692 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9693
9694 #. type: Plain text
9695 #: build/C/man5/proc.5:615
9696 #, no-wrap
9697 msgid ""
9698 "r = read\n"
9699 "w = write\n"
9700 "x = execute\n"
9701 "s = shared\n"
9702 "p = private (copy on write)\n"
9703 msgstr ""
9704 "r = read\n"
9705 "w = write\n"
9706 "x = execute\n"
9707 "s = shared\n"
9708 "p = private (copy on write)\n"
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man5/proc.5:628
9712 msgid ""
9713 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9714 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
9715 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9716 "with BSS (uninitialized data)."
9717 msgstr ""
9718 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9719 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9720 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9721 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man5/proc.5:638
9725 msgid ""
9726 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
9727 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9728 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9729 msgstr ""
9730 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9731 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9732 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man5/proc.5:640
9736 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9737 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9738
9739 #. type: TP
9740 #: build/C/man5/proc.5:641
9741 #, no-wrap
9742 msgid "I<[stack]>"
9743 msgstr "I<[stack]>"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man5/proc.5:644
9747 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9748 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9749
9750 #. type: TP
9751 #: build/C/man5/proc.5:644
9752 #, no-wrap
9753 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9754 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9755
9756 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man5/proc.5:653
9759 msgid ""
9760 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
9761 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9762 msgstr ""
9763 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9764 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9765
9766 #. type: TP
9767 #: build/C/man5/proc.5:653
9768 #, no-wrap
9769 msgid "I<[vdso]>"
9770 msgstr "I<[vdso]>"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man5/proc.5:656
9774 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9775 msgstr ""
9776 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9777 "object)。"
9778
9779 #. type: TP
9780 #: build/C/man5/proc.5:656
9781 #, no-wrap
9782 msgid "I<[heap]>"
9783 msgstr "I<[heap]>"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man5/proc.5:659
9787 msgid "The process's heap."
9788 msgstr "プロセスのヒープ。"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man5/proc.5:673
9792 msgid ""
9793 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9794 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
9795 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9796 "or similar."
9797 msgstr ""
9798 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9799 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9800 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man5/proc.5:675
9804 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9805 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9806
9807 #. type: TP
9808 #: build/C/man5/proc.5:675
9809 #, no-wrap
9810 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9811 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9812
9813 #. type: Plain text
9814 #: build/C/man5/proc.5:682
9815 msgid ""
9816 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9817 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9818 msgstr ""
9819 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
9820 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9821
9822 #. type: TP
9823 #: build/C/man5/proc.5:682
9824 #, no-wrap
9825 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9826 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9827
9828 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man5/proc.5:687
9831 msgid ""
9832 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
9833 "form:"
9834 msgstr ""
9835 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9836 "式の行から構成される。"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man5/proc.5:692
9840 #, no-wrap
9841 msgid ""
9842 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9843 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9844 msgstr ""
9845 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9846 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man5/proc.5:696
9850 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9851 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9852
9853 #. type: TP
9854 #: build/C/man5/proc.5:697 build/C/man5/proc.5:790
9855 #, no-wrap
9856 msgid "(1)"
9857 msgstr "(1)"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man5/proc.5:701
9861 msgid ""
9862 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
9863 msgstr ""
9864 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
9865 "ない)。"
9866
9867 #. type: TP
9868 #: build/C/man5/proc.5:701 build/C/man5/proc.5:794
9869 #, no-wrap
9870 msgid "(2)"
9871 msgstr "(2)"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man5/proc.5:704
9875 msgid ""
9876 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
9877 msgstr ""
9878 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
9879 "る)。"
9880
9881 #. type: TP
9882 #: build/C/man5/proc.5:704 build/C/man5/proc.5:797
9883 #, no-wrap
9884 msgid "(3)"
9885 msgstr "(3)"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man5/proc.5:710
9889 msgid ""
9890 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
9891 msgstr ""
9892 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
9893 "照)。"
9894
9895 #. type: TP
9896 #: build/C/man5/proc.5:710 build/C/man5/proc.5:800
9897 #, no-wrap
9898 msgid "(4)"
9899 msgstr "(4)"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man5/proc.5:713
9903 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
9904 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
9905
9906 #. type: TP
9907 #: build/C/man5/proc.5:713
9908 #, no-wrap
9909 msgid "(5)"
9910 msgstr "(5)"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man5/proc.5:716
9914 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
9915 msgstr ""
9916 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
9917
9918 #. type: TP
9919 #: build/C/man5/proc.5:716
9920 #, no-wrap
9921 msgid "(6)"
9922 msgstr "(6)"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man5/proc.5:719
9926 msgid "mount options: per-mount options."
9927 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
9928
9929 #. type: TP
9930 #: build/C/man5/proc.5:719
9931 #, no-wrap
9932 msgid "(7)"
9933 msgstr "(7)"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man5/proc.5:722
9937 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
9938 msgstr ""
9939 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
9940
9941 #. type: TP
9942 #: build/C/man5/proc.5:722
9943 #, no-wrap
9944 msgid "(8)"
9945 msgstr "(8)"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man5/proc.5:725
9949 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
9950 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
9951
9952 #. type: TP
9953 #: build/C/man5/proc.5:725
9954 #, no-wrap
9955 msgid "(9)"
9956 msgstr "(9)"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man5/proc.5:728
9960 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
9961 msgstr ""
9962 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
9963 "となる。"
9964
9965 #. type: TP
9966 #: build/C/man5/proc.5:728
9967 #, no-wrap
9968 msgid "(10)"
9969 msgstr "(10)"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man5/proc.5:731
9973 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
9974 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
9975
9976 #. type: TP
9977 #: build/C/man5/proc.5:731
9978 #, no-wrap
9979 msgid "(11)"
9980 msgstr "(11)"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man5/proc.5:734
9984 msgid "super options: per-superblock options."
9985 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man5/proc.5:738
9989 msgid ""
9990 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
9991 "possible optional fields are:"
9992 msgstr ""
9993 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
9994 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
9995
9996 #. type: TP
9997 #: build/C/man5/proc.5:739
9998 #, no-wrap
9999 msgid "shared:X"
10000 msgstr "shared:X"
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man5/proc.5:742
10004 msgid "mount is shared in peer group X"
10005 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10006
10007 #. type: TP
10008 #: build/C/man5/proc.5:742
10009 #, no-wrap
10010 msgid "master:X"
10011 msgstr "master:X"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man5/proc.5:745
10015 msgid "mount is slave to peer group X"
10016 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10017
10018 #. type: TP
10019 #: build/C/man5/proc.5:745
10020 #, no-wrap
10021 msgid "propagate_from:X"
10022 msgstr "propagate_from:X"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man5/proc.5:748
10026 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10027 msgstr ""
10028 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10029 "る。"
10030
10031 #. type: TP
10032 #: build/C/man5/proc.5:748
10033 #, no-wrap
10034 msgid "unbindable"
10035 msgstr "unbindable"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man5/proc.5:751
10039 msgid "mount is unbindable"
10040 msgstr "マウントは unbind できない。"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man5/proc.5:758
10044 msgid ""
10045 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10046 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10047 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10048 "\"propagate_from:X\" field."
10049 msgstr ""
10050 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10051 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10052 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10053 "存在しない。"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man5/proc.5:762
10057 msgid ""
10058 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10059 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10060 msgstr ""
10061 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10062 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10063
10064 #. type: TP
10065 #: build/C/man5/proc.5:762
10066 #, no-wrap
10067 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10068 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man5/proc.5:777
10072 msgid ""
10073 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10074 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10075 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10076 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10077 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
10078 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
10079 msgstr ""
10080 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10081 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10082 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10083 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10084 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10085 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10086 "ファイルはエラー状態として通知される。"
10087
10088 #. type: TP
10089 #: build/C/man5/proc.5:777
10090 #, no-wrap
10091 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10092 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10093
10094 #. type: Plain text
10095 #: build/C/man5/proc.5:782
10096 msgid ""
10097 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10098 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
10099 "form:"
10100 msgstr ""
10101 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
10102 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
10103 "る。"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man5/proc.5:786
10107 #, no-wrap
10108 msgid ""
10109 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10110 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10111 msgstr ""
10112 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10113 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10114
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man5/proc.5:789
10117 msgid "The fields in each line are:"
10118 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man5/proc.5:794
10122 msgid ""
10123 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10124 "device)."
10125 msgstr ""
10126 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10127 "る)。"
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man5/proc.5:797
10131 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10132 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10133
10134 #. type: Plain text
10135 #: build/C/man5/proc.5:800
10136 msgid "The filesystem type."
10137 msgstr "ファイルシステム種別。"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man5/proc.5:805
10141 msgid ""
10142 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10143 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10144 msgstr ""
10145 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10146 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man5/proc.5:808
10150 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10151 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10152
10153 #. type: TP
10154 #: build/C/man5/proc.5:808
10155 #, no-wrap
10156 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10157 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10158
10159 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man5/proc.5:816
10162 msgid ""
10163 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10164 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
10165 "B<clone>(2)."
10166 msgstr ""
10167 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10168 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10169 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10170
10171 #. type: TP
10172 #: build/C/man5/proc.5:816
10173 #, no-wrap
10174 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10175 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10176
10177 #. type: Plain text
10178 #: build/C/man5/proc.5:824
10179 msgid ""
10180 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10181 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10182 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10183 msgstr ""
10184 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10185 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10186 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man5/proc.5:833
10190 msgid ""
10191 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10192 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10193 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10194 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10195 msgstr ""
10196 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10197 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10198 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10199 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10200
10201 #. type: TP
10202 #: build/C/man5/proc.5:833
10203 #, no-wrap
10204 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10205 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10206
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man5/proc.5:841
10209 msgid ""
10210 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10211 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10212 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10213 msgstr ""
10214 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10215 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10216 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10217
10218 #. type: Plain text
10219 #: build/C/man5/proc.5:850
10220 msgid ""
10221 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10222 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
10223 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10224 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10225 msgstr ""
10226 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10227 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10228 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10229 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10230 "ことができる。"
10231
10232 #. type: TP
10233 #: build/C/man5/proc.5:850
10234 #, no-wrap
10235 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10236 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man5/proc.5:858
10240 msgid ""
10241 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10242 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10243 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10244 msgstr ""
10245 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10246 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10247 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man5/proc.5:867
10251 msgid ""
10252 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10253 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10254 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10255 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10256 msgstr ""
10257 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10258 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10259 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10260 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10261
10262 #. type: TP
10263 #: build/C/man5/proc.5:867
10264 #, no-wrap
10265 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10266 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man5/proc.5:871
10270 msgid "See B<numa>(7)."
10271 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10272
10273 #. type: TP
10274 #: build/C/man5/proc.5:871
10275 #, no-wrap
10276 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10277 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man5/proc.5:884
10281 msgid ""
10282 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10283 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10284 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10285 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10286 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10287 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10288 "negative score decreases the likelihood."
10289 msgstr ""
10290 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10291 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10292 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10293 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10294 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10295 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10296 "る。"
10297
10298 #. type: Plain text
10299 #: build/C/man5/proc.5:892
10300 msgid ""
10301 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10302 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10303 "update this file."
10304 msgstr ""
10305 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10306 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10307 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man5/proc.5:895
10311 msgid ""
10312 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10313 "oom_score_adj>."
10314 msgstr ""
10315 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10316 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10317
10318 #. type: TP
10319 #: build/C/man5/proc.5:895
10320 #, no-wrap
10321 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10322 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10323
10324 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10325 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man5/proc.5:906
10328 msgid ""
10329 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10330 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10331 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10332 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10333 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10334 msgstr ""
10335 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10336 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10337 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10338 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10339 "(-)\n"
10340 "が行われる。"
10341
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man5/proc.5:911
10344 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10345 msgstr ""
10346 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10347
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man5/proc.5:914
10350 msgid ""
10351 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10352 "time (-);"
10353 msgstr ""
10354 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10355 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man5/proc.5:916
10359 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10360 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10361
10362 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man5/proc.5:919
10365 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10366 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10367
10368 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10369 #. type: Plain text
10370 #: build/C/man5/proc.5:922
10371 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10372 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man5/proc.5:931
10376 msgid ""
10377 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10378 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10379 msgstr ""
10380 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10381 "る調整にも影響を与える。"
10382
10383 #. type: TP
10384 #: build/C/man5/proc.5:931
10385 #, no-wrap
10386 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10387 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10388
10389 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man5/proc.5:936
10392 msgid ""
10393 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10394 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10395 msgstr ""
10396
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man5/proc.5:945
10399 msgid ""
10400 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10401 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10402 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10403 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10404 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10405 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10406 "will be 500."
10407 msgstr ""
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man5/proc.5:948
10411 msgid ""
10412 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10413 "are given 3% extra memory over other tasks."
10414 msgstr ""
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man5/proc.5:962
10418 msgid ""
10419 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10420 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10421 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10422 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10423 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10424 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10425 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10426 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10427 "allocatable resources."
10428 msgstr ""
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man5/proc.5:975
10432 msgid ""
10433 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10434 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10435 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10436 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10437 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
10438 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10439 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10440 msgstr ""
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man5/proc.5:987
10444 msgid ""
10445 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10446 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10447 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10448 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10449 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10450 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10451 "being considered as scoring against the task."
10452 msgstr ""
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man5/proc.5:994
10456 msgid ""
10457 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10458 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10459 "I<oom_score_adj>."
10460 msgstr ""
10461
10462 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10463 #.        Added in 2.6.25
10464 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man5/proc.5:1003
10467 msgid ""
10468 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10469 "change the other with its scaled value."
10470 msgstr ""
10471
10472 #. type: TP
10473 #: build/C/man5/proc.5:1003
10474 #, no-wrap
10475 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10476 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man5/proc.5:1014
10480 msgid ""
10481 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10482 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10483 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10484 "I<fd/*>."
10485 msgstr ""
10486 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10487 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10488 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10489 "同じような動作をする。"
10490
10491 #. type: TP
10492 #: build/C/man5/proc.5:1034
10493 #, no-wrap
10494 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10495 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man5/proc.5:1038
10499 msgid ""
10500 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
10501 "each mapping there is a series of lines such as the following:"
10502 msgstr ""
10503 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10504 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10505
10506 #. type: Plain text
10507 #: build/C/man5/proc.5:1056
10508 #, no-wrap
10509 msgid ""
10510 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10511 "Size:                552 kB\n"
10512 "Rss:                 460 kB\n"
10513 "Pss:                 100 kB\n"
10514 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10515 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10516 "Private_Clean:         8 kB\n"
10517 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10518 "Referenced:          460 kB\n"
10519 "Anonymous:             0 kB\n"
10520 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10521 "Swap:                  0 kB\n"
10522 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10523 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10524 "Locked:                0 kB\n"
10525 msgstr ""
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man5/proc.5:1073
10529 #, fuzzy
10530 #| msgid ""
10531 #| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
10532 #| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of "
10533 #| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
10534 #| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
10535 #| "of clean and dirty private pages in the mapping."
10536 msgid ""
10537 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10538 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10539 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10540 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10541 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10542 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10543 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10544 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10545 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10546 msgstr ""
10547 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10548 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10549 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10550 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10551 "す。"
10552
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man5/proc.5:1081
10555 msgid ""
10556 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10557 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10558 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10559 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10560 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10561 "size used by the MMU."
10562 msgstr ""
10563
10564 #. type: Plain text
10565 #: build/C/man5/proc.5:1084
10566 msgid ""
10567 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10568 msgstr ""
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man5/proc.5:1088
10572 msgid ""
10573 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10574 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10575 "following:"
10576 msgstr ""
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man5/proc.5:1117
10580 #, no-wrap
10581 msgid ""
10582 "    rd  - readable\n"
10583 "    wr  - writable\n"
10584 "    ex  - executable\n"
10585 "    sh  - shared\n"
10586 "    mr  - may read\n"
10587 "    mw  - may write\n"
10588 "    me  - may execute\n"
10589 "    ms  - may share\n"
10590 "    gd  - stack segment growns down\n"
10591 "    pf  - pure PFN range\n"
10592 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10593 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10594 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10595 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10596 "    rr  - random read advise provided\n"
10597 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10598 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10599 "    ac  - area is accountable\n"
10600 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10601 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10602 "    nl  - non-linear mapping\n"
10603 "    ar  - architecture specific flag\n"
10604 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10605 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10606 "    mm  - mixed map area\n"
10607 "    hg  - huge page advise flag\n"
10608 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10609 "    mg  - mergable advise flag\n"
10610 msgstr ""
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man5/proc.5:1123
10614 msgid ""
10615 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10616 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10617 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10618
10619 #. type: TP
10620 #: build/C/man5/proc.5:1123
10621 #, no-wrap
10622 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10623 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10624
10625 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man5/proc.5:1131
10628 msgid ""
10629 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10630 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
10631 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10632 msgstr ""
10633
10634 #. type: TP
10635 #: build/C/man5/proc.5:1131
10636 #, no-wrap
10637 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10638 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man5/proc.5:1138
10642 msgid ""
10643 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
10644 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10645 msgstr ""
10646 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
10647 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man5/proc.5:1142
10651 msgid ""
10652 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
10653 msgstr ""
10654 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10655
10656 #. type: TP
10657 #: build/C/man5/proc.5:1143
10658 #, no-wrap
10659 msgid "I<pid> %d"
10660 msgstr "I<pid> %d"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man5/proc.5:1146
10664 msgid "(1) The process ID."
10665 msgstr "(1) プロセス ID。"
10666
10667 #. type: TP
10668 #: build/C/man5/proc.5:1146
10669 #, no-wrap
10670 msgid "I<comm> %s"
10671 msgstr "I<comm> %s"
10672
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man5/proc.5:1150
10675 msgid ""
10676 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
10677 "or not the executable is swapped out."
10678 msgstr ""
10679 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10680 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10681
10682 #. type: TP
10683 #: build/C/man5/proc.5:1150
10684 #, no-wrap
10685 msgid "I<state> %c"
10686 msgstr "I<state> %c"
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man5/proc.5:1156
10690 msgid ""
10691 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10692 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10693 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10694 msgstr ""
10695 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10696 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10697 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10698 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10699 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10700
10701 #. type: TP
10702 #: build/C/man5/proc.5:1156
10703 #, no-wrap
10704 msgid "I<ppid> %d"
10705 msgstr "I<ppid> %d"
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man5/proc.5:1159
10709 msgid "(4) The PID of the parent."
10710 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10711
10712 #. type: TP
10713 #: build/C/man5/proc.5:1159
10714 #, no-wrap
10715 msgid "I<pgrp> %d"
10716 msgstr "I<pgrp> %d"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man5/proc.5:1162
10720 msgid "(5) The process group ID of the process."
10721 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10722
10723 #. type: TP
10724 #: build/C/man5/proc.5:1162
10725 #, no-wrap
10726 msgid "I<session> %d"
10727 msgstr "I<session> %d"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man5/proc.5:1165
10731 msgid "(6) The session ID of the process."
10732 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10733
10734 #. type: TP
10735 #: build/C/man5/proc.5:1165
10736 #, no-wrap
10737 msgid "I<tty_nr> %d"
10738 msgstr "I<tty_nr> %d"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man5/proc.5:1171
10742 msgid ""
10743 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
10744 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10745 "number is in bits 15 to 8.)"
10746 msgstr ""
10747 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10748 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10749
10750 #. type: TP
10751 #: build/C/man5/proc.5:1171
10752 #, no-wrap
10753 msgid "I<tpgid> %d"
10754 msgstr "I<tpgid> %d"
10755
10756 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man5/proc.5:1176
10759 msgid ""
10760 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10761 "the process."
10762 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10763
10764 #. type: TP
10765 #: build/C/man5/proc.5:1176
10766 #, no-wrap
10767 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10768 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man5/proc.5:1183
10772 msgid ""
10773 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
10774 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
10775 "depend on the kernel version."
10776 msgstr ""
10777 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10778 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10779 "存する。"
10780
10781 #. type: TP
10782 #: build/C/man5/proc.5:1183
10783 #, no-wrap
10784 msgid "I<minflt> %lu"
10785 msgstr "I<minflt> %lu"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man5/proc.5:1187
10789 msgid ""
10790 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10791 "loading a memory page from disk."
10792 msgstr ""
10793 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10794 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10795
10796 #. type: TP
10797 #: build/C/man5/proc.5:1187
10798 #, no-wrap
10799 msgid "I<cminflt> %lu"
10800 msgstr "I<cminflt> %lu"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man5/proc.5:1191
10804 msgid ""
10805 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10806 "made."
10807 msgstr ""
10808 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10809 "ルトの回数。"
10810
10811 #. type: TP
10812 #: build/C/man5/proc.5:1191
10813 #, no-wrap
10814 msgid "I<majflt> %lu"
10815 msgstr "I<majflt> %lu"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man5/proc.5:1195
10819 msgid ""
10820 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10821 "loading a memory page from disk."
10822 msgstr ""
10823 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10824 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10825
10826 #. type: TP
10827 #: build/C/man5/proc.5:1195
10828 #, no-wrap
10829 msgid "I<cmajflt> %lu"
10830 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10831
10832 #. type: Plain text
10833 #: build/C/man5/proc.5:1199
10834 msgid ""
10835 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10836 "made."
10837 msgstr ""
10838 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10839 "ルトの回数。"
10840
10841 #. type: TP
10842 #: build/C/man5/proc.5:1199
10843 #, no-wrap
10844 msgid "I<utime> %lu"
10845 msgstr "I<utime> %lu"
10846
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man5/proc.5:1208
10849 msgid ""
10850 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
10851 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
10852 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
10853 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
10854 "that time from their calculations."
10855 msgstr ""
10856 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
10857 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
10858 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
10859 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
10860 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
10861
10862 #. type: TP
10863 #: build/C/man5/proc.5:1208
10864 #, no-wrap
10865 msgid "I<stime> %lu"
10866 msgstr "I<stime> %lu"
10867
10868 #. type: Plain text
10869 #: build/C/man5/proc.5:1213
10870 msgid ""
10871 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
10872 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10873 msgstr ""
10874 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
10875 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10876 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10877
10878 #. type: TP
10879 #: build/C/man5/proc.5:1213
10880 #, no-wrap
10881 msgid "I<cutime> %ld"
10882 msgstr "I<cutime> %ld"
10883
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man5/proc.5:1223
10886 msgid ""
10887 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10888 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10889 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
10890 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
10891 msgstr ""
10892 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
10893 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10894 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
10895 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
10896 "間、下記参照) も含まれる。"
10897
10898 #. type: TP
10899 #: build/C/man5/proc.5:1223
10900 #, no-wrap
10901 msgid "I<cstime> %ld"
10902 msgstr "I<cstime> %ld"
10903
10904 #. type: Plain text
10905 #: build/C/man5/proc.5:1229
10906 msgid ""
10907 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10908 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10909 "(_SC_CLK_TCK)>)."
10910 msgstr ""
10911 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
10912 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10913 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10914
10915 #. type: TP
10916 #: build/C/man5/proc.5:1229
10917 #, no-wrap
10918 msgid "I<priority> %ld"
10919 msgstr "I<priority> %ld"
10920
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man5/proc.5:1246
10923 msgid ""
10924 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
10925 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
10926 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
10927 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
10928 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
10929 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
10930 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
10931 "user-visible nice range of -20 to 19."
10932 msgstr ""
10933 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
10934 "の\n"
10935 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
10936 "の\n"
10937 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
10938 "し\n"
10939 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
10940 "先\n"
10941 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
10942 "し\n"
10943 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
10944 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
10945 "囲\n"
10946 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
10947 "応\n"
10948 "する。"
10949
10950 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
10951 #. type: Plain text
10952 #: build/C/man5/proc.5:1250
10953 msgid ""
10954 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
10955 "given to this process."
10956 msgstr ""
10957 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
10958 "した値が表示されていた。"
10959
10960 #. type: TP
10961 #: build/C/man5/proc.5:1250
10962 #, no-wrap
10963 msgid "I<nice> %ld"
10964 msgstr "I<nice> %ld"
10965
10966 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
10967 #.  .TP
10968 #.  \fIcounter\fP %ld
10969 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
10970 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
10971 #.  currently running process.
10972 #.  .TP
10973 #.  \fItimeout\fP %u
10974 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
10975 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man5/proc.5:1265
10978 msgid ""
10979 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
10980 "priority) to -20 (high priority)."
10981 msgstr ""
10982 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
10983 "の範囲の値である。"
10984
10985 #. type: TP
10986 #: build/C/man5/proc.5:1265
10987 #, no-wrap
10988 msgid "I<num_threads> %ld"
10989 msgstr "I<num_threads> %ld"
10990
10991 #. type: Plain text
10992 #: build/C/man5/proc.5:1270
10993 msgid ""
10994 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
10995 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
10996 "field."
10997 msgstr ""
10998 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
10999 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11000 "た。"
11001
11002 #. type: TP
11003 #: build/C/man5/proc.5:1270
11004 #, no-wrap
11005 msgid "I<itrealvalue> %ld"
11006 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
11007
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man5/proc.5:1277
11010 msgid ""
11011 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
11012 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
11013 "maintained, and is hard coded as 0."
11014 msgstr ""
11015 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
11016 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
11017 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
11018
11019 #. type: TP
11020 #: build/C/man5/proc.5:1277
11021 #, no-wrap
11022 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
11023 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
11024
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man5/proc.5:1283
11027 msgid ""
11028 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
11029 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
11030 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11031 msgstr ""
11032 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11033 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11034 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11035
11036 #. type: TP
11037 #: build/C/man5/proc.5:1283
11038 #, no-wrap
11039 msgid "I<vsize> %lu"
11040 msgstr "I<vsize> %lu"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man5/proc.5:1286
11044 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
11045 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11046
11047 #. type: TP
11048 #: build/C/man5/proc.5:1286
11049 #, no-wrap
11050 msgid "I<rss> %ld"
11051 msgstr "I<rss> %ld"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man5/proc.5:1293
11055 msgid ""
11056 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
11057 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
11058 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
11059 "swapped out."
11060 msgstr ""
11061 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
11062 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
11063 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11064
11065 #. type: TP
11066 #: build/C/man5/proc.5:1293
11067 #, no-wrap
11068 msgid "I<rsslim> %lu"
11069 msgstr "I<rsslim> %lu"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man5/proc.5:1300
11073 msgid ""
11074 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
11075 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11076 msgstr ""
11077 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
11078 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11079
11080 #. type: TP
11081 #: build/C/man5/proc.5:1300
11082 #, no-wrap
11083 msgid "I<startcode> %lu"
11084 msgstr "I<startcode> %lu"
11085
11086 #. type: Plain text
11087 #: build/C/man5/proc.5:1303
11088 msgid "(26) The address above which program text can run."
11089 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11090
11091 #. type: TP
11092 #: build/C/man5/proc.5:1303
11093 #, no-wrap
11094 msgid "I<endcode> %lu"
11095 msgstr "I<endcode> %lu"
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: build/C/man5/proc.5:1306
11099 msgid "(27) The address below which program text can run."
11100 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11101
11102 #. type: TP
11103 #: build/C/man5/proc.5:1306
11104 #, no-wrap
11105 msgid "I<startstack> %lu"
11106 msgstr "I<startstack> %lu"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man5/proc.5:1309
11110 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11111 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11112
11113 #. type: TP
11114 #: build/C/man5/proc.5:1309
11115 #, no-wrap
11116 msgid "I<kstkesp> %lu"
11117 msgstr "I<kstkesp> %lu"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man5/proc.5:1313
11121 msgid ""
11122 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
11123 "page for the process."
11124 msgstr ""
11125 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
11126 "ある。"
11127
11128 #. type: TP
11129 #: build/C/man5/proc.5:1313
11130 #, no-wrap
11131 msgid "I<kstkeip> %lu"
11132 msgstr "I<kstkeip> %lu"
11133
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man5/proc.5:1316
11136 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
11137 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11138
11139 #. type: TP
11140 #: build/C/man5/proc.5:1316
11141 #, no-wrap
11142 msgid "I<signal> %lu"
11143 msgstr "I<signal> %lu"
11144
11145 #. type: Plain text
11146 #: build/C/man5/proc.5:1322
11147 msgid ""
11148 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
11149 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11150 "I</proc/[pid]/status> instead."
11151 msgstr ""
11152 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
11153 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
11154 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11155
11156 #. type: TP
11157 #: build/C/man5/proc.5:1322
11158 #, no-wrap
11159 msgid "I<blocked> %lu"
11160 msgstr "I<blocked> %lu"
11161
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man5/proc.5:1328
11164 msgid ""
11165 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
11166 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11167 "I</proc/[pid]/status> instead."
11168 msgstr ""
11169 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
11170 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
11171 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11172
11173 #. type: TP
11174 #: build/C/man5/proc.5:1328
11175 #, no-wrap
11176 msgid "I<sigignore> %lu"
11177 msgstr "I<sigignore> %lu"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man5/proc.5:1334
11181 msgid ""
11182 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
11183 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11184 "I</proc/[pid]/status> instead."
11185 msgstr ""
11186 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11187 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11188 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11189
11190 #. type: TP
11191 #: build/C/man5/proc.5:1334
11192 #, no-wrap
11193 msgid "I<sigcatch> %lu"
11194 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11195
11196 #. type: Plain text
11197 #: build/C/man5/proc.5:1340
11198 msgid ""
11199 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11200 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11201 "[pid]/status> instead."
11202 msgstr ""
11203 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11204 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11205 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11206
11207 #. type: TP
11208 #: build/C/man5/proc.5:1340
11209 #, no-wrap
11210 msgid "I<wchan> %lu"
11211 msgstr "I<wchan> %lu"
11212
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man5/proc.5:1346
11215 msgid ""
11216 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
11217 "address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11218 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11219 msgstr ""
11220
11221 #. type: TP
11222 #: build/C/man5/proc.5:1346
11223 #, no-wrap
11224 msgid "I<nswap> %lu"
11225 msgstr "I<nswap> %lu"
11226
11227 #.  nswap was added in 2.0
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man5/proc.5:1351
11230 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
11231 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11232
11233 #. type: TP
11234 #: build/C/man5/proc.5:1351
11235 #, no-wrap
11236 msgid "I<cnswap> %lu"
11237 msgstr "I<cnswap> %lu"
11238
11239 #.  cnswap was added in 2.0
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man5/proc.5:1356
11242 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11243 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11244
11245 #. type: TP
11246 #: build/C/man5/proc.5:1356
11247 #, no-wrap
11248 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11249 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11250
11251 #. type: Plain text
11252 #: build/C/man5/proc.5:1359
11253 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11254 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11255
11256 #. type: TP
11257 #: build/C/man5/proc.5:1359
11258 #, no-wrap
11259 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11260 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11261
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man5/proc.5:1362
11264 msgid "(39) CPU number last executed on."
11265 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11266
11267 #. type: TP
11268 #: build/C/man5/proc.5:1362
11269 #, no-wrap
11270 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11271 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11272
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man5/proc.5:1368
11275 msgid ""
11276 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11277 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11278 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11279 msgstr ""
11280 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11281 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11282 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
11283 "(2)  参照)。"
11284
11285 #. type: TP
11286 #: build/C/man5/proc.5:1368
11287 #, no-wrap
11288 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11289 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man5/proc.5:1374
11293 msgid ""
11294 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
11295 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11296 msgstr ""
11297 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
11298 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11299
11300 #. type: TP
11301 #: build/C/man5/proc.5:1374
11302 #, no-wrap
11303 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11304 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1377
11308 msgid ""
11309 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11310 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11311
11312 #. type: TP
11313 #: build/C/man5/proc.5:1377
11314 #, no-wrap
11315 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11316 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11317
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man5/proc.5:1382
11320 msgid ""
11321 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11322 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
11323 ">)."
11324 msgstr ""
11325 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11326 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11327 "れる)。"
11328
11329 #. type: TP
11330 #: build/C/man5/proc.5:1382
11331 #, no-wrap
11332 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11333 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man5/proc.5:1386
11337 msgid ""
11338 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11339 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11340 msgstr ""
11341 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11342 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11343
11344 #. type: TP
11345 #: build/C/man5/proc.5:1387
11346 #, no-wrap
11347 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11348 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man5/proc.5:1391
11352 msgid ""
11353 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11354 msgstr ""
11355 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11356 "りである。"
11357
11358 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11359 #.  (including libs; broken, includes library text)
11360 #. type: Plain text
11361 #: build/C/man5/proc.5:1405
11362 #, no-wrap
11363 msgid ""
11364 "size       (1) total program size\n"
11365 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11366 "resident   (2) resident set size\n"
11367 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11368 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11369 "text       (4) text (code)\n"
11370 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11371 "data       (6) data + stack\n"
11372 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11373 msgstr ""
11374 "size       プログラムサイズの総計\n"
11375 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11376 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11377 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11378 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11379 "text       テキスト (コード)\n"
11380 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11381 "data       データ + スタック\n"
11382 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11383
11384 #. type: TP
11385 #: build/C/man5/proc.5:1407
11386 #, no-wrap
11387 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11388 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11389
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man5/proc.5:1415
11392 msgid ""
11393 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11394 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11395 msgstr ""
11396 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11397 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11398
11399 #. type: Plain text
11400 #: build/C/man5/proc.5:1456
11401 #, no-wrap
11402 msgid ""
11403 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11404 "Name:   bash\n"
11405 "State:  S (sleeping)\n"
11406 "Tgid:   3515\n"
11407 "Pid:    3515\n"
11408 "PPid:   3452\n"
11409 "TracerPid:      0\n"
11410 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11411 "Gid:    100     100     100     100\n"
11412 "FDSize: 256\n"
11413 "Groups: 16 33 100\n"
11414 "VmPeak:     9136 kB\n"
11415 "VmSize:     7896 kB\n"
11416 "VmLck:         0 kB\n"
11417 "VmHWM:      7572 kB\n"
11418 "VmRSS:      6316 kB\n"
11419 "VmData:     5224 kB\n"
11420 "VmStk:        88 kB\n"
11421 "VmExe:       572 kB\n"
11422 "VmLib:      1708 kB\n"
11423 "VmPTE:        20 kB\n"
11424 "Threads:        1\n"
11425 "SigQ:   0/3067\n"
11426 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11427 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11428 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11429 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11430 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11431 "CapInh: 0000000000000000\n"
11432 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11433 "CapEff: 0000000000000000\n"
11434 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11435 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11436 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11437 "Mems_allowed:   1\n"
11438 "Mems_allowed_list:      0\n"
11439 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11440 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11441 msgstr ""
11442 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11443 "Name:   bash\n"
11444 "State:  S (sleeping)\n"
11445 "Tgid:   3515\n"
11446 "Pid:    3515\n"
11447 "PPid:   3452\n"
11448 "TracerPid:      0\n"
11449 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11450 "Gid:    100     100     100     100\n"
11451 "FDSize: 256\n"
11452 "Groups: 16 33 100\n"
11453 "VmPeak:     9136 kB\n"
11454 "VmSize:     7896 kB\n"
11455 "VmLck:         0 kB\n"
11456 "VmHWM:      7572 kB\n"
11457 "VmRSS:      6316 kB\n"
11458 "VmData:     5224 kB\n"
11459 "VmStk:        88 kB\n"
11460 "VmExe:       572 kB\n"
11461 "VmLib:      1708 kB\n"
11462 "VmPTE:        20 kB\n"
11463 "Threads:        1\n"
11464 "SigQ:   0/3067\n"
11465 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11466 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11467 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11468 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11469 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11470 "CapInh: 0000000000000000\n"
11471 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11472 "CapEff: 0000000000000000\n"
11473 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11474 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11475 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11476 "Mems_allowed:   1\n"
11477 "Mems_allowed_list:      0\n"
11478 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11479 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11480
11481 #. type: Plain text
11482 #: build/C/man5/proc.5:1464
11483 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11484 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11485
11486 #. type: Plain text
11487 #: build/C/man5/proc.5:1476
11488 msgid ""
11489 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
11490 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11491 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11492 msgstr ""
11493 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11494 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11495 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11496 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man5/proc.5:1479
11500 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11501 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11502
11503 #. type: Plain text
11504 #: build/C/man5/proc.5:1483
11505 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11506 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man5/proc.5:1486
11510 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11511 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man5/proc.5:1489
11515 msgid ""
11516 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11517 msgstr ""
11518 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11519 "ない場合は 0)。"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man5/proc.5:1492
11523 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11524 msgstr ""
11525 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11526 "UID/GID。"
11527
11528 #. type: Plain text
11529 #: build/C/man5/proc.5:1495
11530 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11531 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man5/proc.5:1498
11535 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11536 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man5/proc.5:1501
11540 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11541 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11542
11543 #. type: Plain text
11544 #: build/C/man5/proc.5:1504
11545 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11546 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man5/proc.5:1508
11550 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11551 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man5/proc.5:1511
11555 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11556 msgstr ""
11557 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
11558 "(\"high water mark\")。"
11559
11560 #. type: Plain text
11561 #: build/C/man5/proc.5:1514
11562 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11563 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man5/proc.5:1517
11567 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11568 msgstr ""
11569 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11570
11571 #. type: Plain text
11572 #: build/C/man5/proc.5:1520
11573 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11574 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11575
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man5/proc.5:1523
11578 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11579 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man5/proc.5:1526
11583 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11584 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11585
11586 #. type: Plain text
11587 #: build/C/man5/proc.5:1537
11588 msgid ""
11589 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11590 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
11591 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11592 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11593 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11594 msgstr ""
11595 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11596 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11597 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11598 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11599 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11600 "照)。"
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man5/proc.5:1543
11604 msgid ""
11605 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11606 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
11607 msgstr ""
11608 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11609 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man5/proc.5:1547
11613 msgid ""
11614 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11615 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11616 msgstr ""
11617 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11618 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11619
11620 #. type: Plain text
11621 #: build/C/man5/proc.5:1552
11622 msgid ""
11623 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11624 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11625 msgstr ""
11626 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11627 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11628 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man5/proc.5:1557
11632 msgid ""
11633 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
11634 "(7))."
11635 msgstr ""
11636 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11637 "B<capabilities>(7)  参照)。"
11638
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man5/proc.5:1562
11641 msgid ""
11642 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11643 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11644 msgstr ""
11645 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11646 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11647
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man5/proc.5:1567
11650 msgid ""
11651 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11652 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11653 msgstr ""
11654 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11655 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11656
11657 #. type: Plain text
11658 #: build/C/man5/proc.5:1572
11659 msgid ""
11660 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11661 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11662 msgstr ""
11663 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11664 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11665
11666 #. type: Plain text
11667 #: build/C/man5/proc.5:1577
11668 msgid ""
11669 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11670 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11671 msgstr ""
11672 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11673 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11674
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man5/proc.5:1580
11677 msgid ""
11678 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11679 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11680 msgstr ""
11681 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11682 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11683
11684 #. type: TP
11685 #: build/C/man5/proc.5:1581
11686 #, no-wrap
11687 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11688 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11689
11690 #. type: Plain text
11691 #: build/C/man5/proc.5:1612
11692 msgid ""
11693 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11694 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
11695 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
11696 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
11697 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
11698 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
11699 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
11700 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
11701 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
11702 "directory, since all of the threads in a process share a working "
11703 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
11704 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11705 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11706 "for each thread)."
11707 msgstr ""
11708 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11709 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11710 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11711 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11712 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11713 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11714 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11715 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11716 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11717 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11718 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11719 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11720
11721 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man5/proc.5:1619
11724 msgid ""
11725 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11726 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11727 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11728 msgstr ""
11729 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11730 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11731 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
11732
11733 #. type: TP
11734 #: build/C/man5/proc.5:1619
11735 #, no-wrap
11736 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11737 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man5/proc.5:1623
11741 msgid ""
11742 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11743 "process is sleeping."
11744 msgstr ""
11745
11746 #. type: TP
11747 #: build/C/man5/proc.5:1623
11748 #, no-wrap
11749 msgid "I</proc/apm>"
11750 msgstr "I</proc/apm>"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man5/proc.5:1628
11754 msgid ""
11755 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11756 "is defined at kernel compilation time."
11757 msgstr ""
11758 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11759 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11760
11761 #. type: TP
11762 #: build/C/man5/proc.5:1628
11763 #, no-wrap
11764 msgid "I</proc/bus>"
11765 msgstr "I</proc/bus>"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: build/C/man5/proc.5:1631
11769 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11770 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11771
11772 #. type: TP
11773 #: build/C/man5/proc.5:1631
11774 #, no-wrap
11775 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11776 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11777
11778 #. type: Plain text
11779 #: build/C/man5/proc.5:1636
11780 msgid ""
11781 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11782 "compilation time."
11783 msgstr ""
11784 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11785 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11786
11787 #. type: TP
11788 #: build/C/man5/proc.5:1636
11789 #, no-wrap
11790 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11791 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11792
11793 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11794 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man5/proc.5:1643
11797 msgid ""
11798 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
11799 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
11800 msgstr ""
11801
11802 #. type: Plain text
11803 #: build/C/man5/proc.5:1654
11804 #, no-wrap
11805 msgid ""
11806 "ID: 1\n"
11807 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11808 "notify: signal/pid.2634\n"
11809 "ClockID: 0\n"
11810 "ID: 0\n"
11811 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11812 "notify: signal/pid.2634\n"
11813 "ClockID: 1\n"
11814 msgstr ""
11815 "ID: 1\n"
11816 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11817 "notify: signal/pid.2634\n"
11818 "ClockID: 0\n"
11819 "ID: 0\n"
11820 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11821 "notify: signal/pid.2634\n"
11822 "ClockID: 1\n"
11823
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man5/proc.5:1658
11826 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11827 msgstr ""
11828
11829 #. type: TP
11830 #: build/C/man5/proc.5:1659
11831 #, no-wrap
11832 msgid "I<ID>"
11833 msgstr "I<ID>"
11834
11835 #. type: Plain text
11836 #: build/C/man5/proc.5:1670
11837 msgid ""
11838 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
11839 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
11840 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
11841 "B<sigaction>(2))."
11842 msgstr ""
11843
11844 #. type: TP
11845 #: build/C/man5/proc.5:1670
11846 #, no-wrap
11847 msgid "I<signal>"
11848 msgstr "I<signal>"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man5/proc.5:1677
11852 msgid ""
11853 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
11854 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
11855 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
11856 msgstr ""
11857
11858 #. type: TP
11859 #: build/C/man5/proc.5:1677
11860 #, no-wrap
11861 msgid "I<notify>"
11862 msgstr "I<notify>"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man5/proc.5:1688
11866 msgid ""
11867 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
11868 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
11869 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
11870 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
11871 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
11872 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
11873 msgstr ""
11874
11875 #. type: TP
11876 #: build/C/man5/proc.5:1688
11877 #, no-wrap
11878 msgid "I<ClockID>"
11879 msgstr "I<ClockID>"
11880
11881 #. type: Plain text
11882 #: build/C/man5/proc.5:1701
11883 msgid ""
11884 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
11885 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
11886 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
11887 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
11888 "timers display with a value of -2 in this field."
11889 msgstr ""
11890
11891 #. type: TP
11892 #: build/C/man5/proc.5:1702
11893 #, no-wrap
11894 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11895 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11896
11897 #. type: TP
11898 #: build/C/man5/proc.5:1704
11899 #, no-wrap
11900 msgid "I</proc/bus/pci>"
11901 msgstr "I</proc/bus/pci>"
11902
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man5/proc.5:1710
11905 msgid ""
11906 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
11907 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
11908 "files are not ASCII."
11909 msgstr ""
11910 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
11911 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
11912 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
11913
11914 #. type: TP
11915 #: build/C/man5/proc.5:1710
11916 #, no-wrap
11917 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
11918 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
11919
11920 #. type: Plain text
11921 #: build/C/man5/proc.5:1717
11922 msgid ""
11923 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
11924 "and B<setpci>(8)."
11925 msgstr ""
11926 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
11927 "る。"
11928
11929 #. type: TP
11930 #: build/C/man5/proc.5:1717
11931 #, no-wrap
11932 msgid "I</proc/cmdline>"
11933 msgstr "I</proc/cmdline>"
11934
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man5/proc.5:1724
11937 msgid ""
11938 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
11939 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
11940 msgstr ""
11941 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
11942 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
11943
11944 #. type: TP
11945 #: build/C/man5/proc.5:1724
11946 #, no-wrap
11947 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
11948 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
11949
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man5/proc.5:1742
11952 msgid ""
11953 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11954 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
11955 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
11956 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
11957 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
11958 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
11959 "gz> are the same as those provided by :"
11960 msgstr ""
11961 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
11962 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
11963 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
11964 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
11965 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
11966 "で得られる内容と同じである。"
11967
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man5/proc.5:1746
11970 #, no-wrap
11971 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11972 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11973
11974 #. type: Plain text
11975 #: build/C/man5/proc.5:1752
11976 msgid ""
11977 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
11978 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
11979 msgstr ""
11980 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
11981 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
11982
11983 #. type: TP
11984 #: build/C/man5/proc.5:1752
11985 #, no-wrap
11986 msgid "I</proc/cpuinfo>"
11987 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
11988
11989 #. type: Plain text
11990 #: build/C/man5/proc.5:1764
11991 msgid ""
11992 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
11993 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
11994 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
11995 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
11996 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
11997 "file."
11998 msgstr ""
11999 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
12000 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
12001 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
12002 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
12003 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12004
12005 #. type: TP
12006 #: build/C/man5/proc.5:1764
12007 #, no-wrap
12008 msgid "I</proc/devices>"
12009 msgstr "I</proc/devices>"
12010
12011 #. type: Plain text
12012 #: build/C/man5/proc.5:1768
12013 msgid ""
12014 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12015 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12016 msgstr ""
12017 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12018 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12019
12020 #. type: TP
12021 #: build/C/man5/proc.5:1768
12022 #, no-wrap
12023 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12024 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12025
12026 #. type: Plain text
12027 #: build/C/man5/proc.5:1774
12028 msgid ""
12029 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12030 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12031 msgstr ""
12032 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12033 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12034 "参照すること。"
12035
12036 #. type: TP
12037 #: build/C/man5/proc.5:1774
12038 #, no-wrap
12039 msgid "I</proc/dma>"
12040 msgstr "I</proc/dma>"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man5/proc.5:1778
12044 msgid ""
12045 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12046 "in use."
12047 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12048
12049 #. type: TP
12050 #: build/C/man5/proc.5:1778
12051 #, no-wrap
12052 msgid "I</proc/driver>"
12053 msgstr "I</proc/driver>"
12054
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man5/proc.5:1781 build/C/man5/proc.5:1809
12057 msgid "Empty subdirectory."
12058 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12059
12060 #. type: TP
12061 #: build/C/man5/proc.5:1781
12062 #, no-wrap
12063 msgid "I</proc/execdomains>"
12064 msgstr "I</proc/execdomains>"
12065
12066 #. type: Plain text
12067 #: build/C/man5/proc.5:1784
12068 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12069 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12070
12071 #. type: TP
12072 #: build/C/man5/proc.5:1784
12073 #, no-wrap
12074 msgid "I</proc/fb>"
12075 msgstr "I</proc/fb>"
12076
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man5/proc.5:1789
12079 msgid ""
12080 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
12081 "compilation."
12082 msgstr ""
12083 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
12084 "の情報が書かれる。"
12085
12086 #. type: TP
12087 #: build/C/man5/proc.5:1789
12088 #, no-wrap
12089 msgid "I</proc/filesystems>"
12090 msgstr "I</proc/filesystems>"
12091
12092 #. type: Plain text
12093 #: build/C/man5/proc.5:1799
12094 msgid ""
12095 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
12096 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
12097 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
12098 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
12099 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
12100 msgstr ""
12101 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
12102 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
12103 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
12104 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
12105 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
12106 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
12107
12108 #. type: Plain text
12109 #: build/C/man5/proc.5:1806
12110 msgid ""
12111 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
12112 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
12113 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
12114 "with \"nodev\")."
12115 msgstr ""
12116 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
12117 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
12118 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
12119 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
12120
12121 #. type: TP
12122 #: build/C/man5/proc.5:1806
12123 #, no-wrap
12124 msgid "I</proc/fs>"
12125 msgstr "I</proc/fs>"
12126
12127 #. type: TP
12128 #: build/C/man5/proc.5:1809
12129 #, no-wrap
12130 msgid "I</proc/ide>"
12131 msgstr "I</proc/ide>"
12132
12133 #. type: Plain text
12134 #: build/C/man5/proc.5:1815
12135 msgid ""
12136 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
12137 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
12138 msgstr ""
12139 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
12140 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
12141 "ている。"
12142
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man5/proc.5:1828
12145 #, no-wrap
12146 msgid ""
12147 "cache              buffer size in KB\n"
12148 "capacity           number of sectors\n"
12149 "driver             driver version\n"
12150 "geometry           physical and logical geometry\n"
12151 "identify           in hexadecimal\n"
12152 "media              media type\n"
12153 "model              manufacturer's model number\n"
12154 "settings           drive settings\n"
12155 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
12156 "smart_values       in hexadecimal\n"
12157 msgstr ""
12158 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
12159 "capacity           セクタ数\n"
12160 "driver             ドライバのバージョン\n"
12161 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
12162 "identify           16 進数表記\n"
12163 "media              メディアのタイプ\n"
12164 "model              製造者のモデル番号\n"
12165 "settings           ドライブの設定\n"
12166 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
12167 "smart_values       16 進数表記\n"
12168
12169 #. type: Plain text
12170 #: build/C/man5/proc.5:1834
12171 msgid ""
12172 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
12173 "format."
12174 msgstr ""
12175 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
12176 "の手段を提供する。"
12177
12178 #. type: TP
12179 #: build/C/man5/proc.5:1834
12180 #, no-wrap
12181 msgid "I</proc/interrupts>"
12182 msgstr "I</proc/interrupts>"
12183
12184 #. type: Plain text
12185 #: build/C/man5/proc.5:1844
12186 msgid ""
12187 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
12188 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12189 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12190 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12191 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12192 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12193 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
12194 msgstr ""
12195 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12196 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12197 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12198 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12199 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12200 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12201 "ASCII で表記されている。"
12202
12203 #. type: TP
12204 #: build/C/man5/proc.5:1844
12205 #, no-wrap
12206 msgid "I</proc/iomem>"
12207 msgstr "I</proc/iomem>"
12208
12209 #. type: Plain text
12210 #: build/C/man5/proc.5:1847
12211 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12212 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12213
12214 #. type: TP
12215 #: build/C/man5/proc.5:1847
12216 #, no-wrap
12217 msgid "I</proc/ioports>"
12218 msgstr "I</proc/ioports>"
12219
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man5/proc.5:1851
12222 msgid ""
12223 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12224 "use."
12225 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12226
12227 #. type: TP
12228 #: build/C/man5/proc.5:1851
12229 #, no-wrap
12230 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12231 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12232
12233 #. type: Plain text
12234 #: build/C/man5/proc.5:1859
12235 msgid ""
12236 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
12237 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
12238 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12239 msgstr ""
12240 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
12241 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12242 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12243 "あった。"
12244
12245 #. type: TP
12246 #: build/C/man5/proc.5:1859
12247 #, no-wrap
12248 msgid "I</proc/kcore>"
12249 msgstr "I</proc/kcore>"
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man5/proc.5:1868
12253 msgid ""
12254 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12255 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12256 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
12257 "state of any kernel data structures."
12258 msgstr ""
12259 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12260 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12261 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
12262 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12263
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man5/proc.5:1871
12266 msgid ""
12267 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12268 msgstr ""
12269 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12270
12271 #. type: TP
12272 #: build/C/man5/proc.5:1871
12273 #, no-wrap
12274 msgid "I</proc/kmsg>"
12275 msgstr "I</proc/kmsg>"
12276
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man5/proc.5:1883
12279 msgid ""
12280 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
12281 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
12282 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
12283 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
12284 "facility to log kernel messages."
12285 msgstr ""
12286 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12287 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12288 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12289 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
12290 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12291
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man5/proc.5:1887
12294 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
12295 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
12296
12297 #. type: TP
12298 #: build/C/man5/proc.5:1887
12299 #, no-wrap
12300 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12301 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man5/proc.5:1891
12305 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12306 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12307
12308 #. type: TP
12309 #: build/C/man5/proc.5:1891
12310 #, no-wrap
12311 msgid "I</proc/loadavg>"
12312 msgstr "I</proc/loadavg>"
12313
12314 #. type: Plain text
12315 #: build/C/man5/proc.5:1906
12316 msgid ""
12317 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12318 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
12319 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
12320 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
12321 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
12322 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12323 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12324 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
12325 "the process that was most recently created on the system."
12326 msgstr ""
12327 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12328 "分\n"
12329 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12330 "数\n"
12331 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12332 "る。\n"
12333 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12334 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12335 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12336 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12337 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12338
12339 #. type: TP
12340 #: build/C/man5/proc.5:1906
12341 #, no-wrap
12342 msgid "I</proc/locks>"
12343 msgstr "I</proc/locks>"
12344
12345 #. type: Plain text
12346 #: build/C/man5/proc.5:1912
12347 msgid ""
12348 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
12349 "(B<fcntl>(2))."
12350 msgstr ""
12351 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
12352 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
12353
12354 #. type: TP
12355 #: build/C/man5/proc.5:1912
12356 #, no-wrap
12357 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12358 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12359
12360 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man5/proc.5:1918
12363 msgid ""
12364 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12365 "compilation."
12366 msgstr ""
12367 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12368 "ルは存在する。"
12369
12370 #. type: TP
12371 #: build/C/man5/proc.5:1918
12372 #, no-wrap
12373 msgid "I</proc/meminfo>"
12374 msgstr "I</proc/meminfo>"
12375
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man5/proc.5:1934
12378 msgid ""
12379 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
12380 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
12381 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12382 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12383 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12384 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
12385 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
12386 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
12387 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12388 "dependencies are noted in the list."
12389 msgstr ""
12390 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12391 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12392 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12393 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12394 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12395 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12396 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12397 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12398 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12399 "はリスト内に注記がある。"
12400
12401 #. type: TP
12402 #: build/C/man5/proc.5:1935
12403 #, no-wrap
12404 msgid "I<MemTotal> %lu"
12405 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12406
12407 #. type: Plain text
12408 #: build/C/man5/proc.5:1939
12409 msgid ""
12410 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12411 "kernel binary code)."
12412 msgstr ""
12413 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12414 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12415
12416 #. type: TP
12417 #: build/C/man5/proc.5:1939
12418 #, no-wrap
12419 msgid "I<MemFree> %lu"
12420 msgstr "I<MemFree> %lu"
12421
12422 #. type: Plain text
12423 #: build/C/man5/proc.5:1943
12424 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12425 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12426
12427 #. type: TP
12428 #: build/C/man5/proc.5:1943
12429 #, no-wrap
12430 msgid "I<Buffers> %lu"
12431 msgstr "I<Buffers> %lu"
12432
12433 #. type: Plain text
12434 #: build/C/man5/proc.5:1947
12435 msgid ""
12436 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12437 "tremendously large (20MB or so)."
12438 msgstr ""
12439
12440 #. type: TP
12441 #: build/C/man5/proc.5:1947
12442 #, no-wrap
12443 msgid "I<Cached> %lu"
12444 msgstr "I<Cached> %lu"
12445
12446 #. type: Plain text
12447 #: build/C/man5/proc.5:1952
12448 msgid ""
12449 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
12450 "include I<SwapCached>."
12451 msgstr ""
12452 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12453 "I<SwapCached> は含まれない。"
12454
12455 #. type: TP
12456 #: build/C/man5/proc.5:1952
12457 #, no-wrap
12458 msgid "I<SwapCached> %lu"
12459 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12460
12461 #. type: Plain text
12462 #: build/C/man5/proc.5:1960
12463 msgid ""
12464 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12465 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12466 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
12467 "O.)"
12468 msgstr ""
12469 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12470 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12471 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12472 "O が節約できる。)"
12473
12474 #. type: TP
12475 #: build/C/man5/proc.5:1960
12476 #, no-wrap
12477 msgid "I<Active> %lu"
12478 msgstr "I<Active> %lu"
12479
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man5/proc.5:1964
12482 msgid ""
12483 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12484 "absolutely necessary."
12485 msgstr ""
12486 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12487
12488 #. type: TP
12489 #: build/C/man5/proc.5:1964
12490 #, no-wrap
12491 msgid "I<Inactive> %lu"
12492 msgstr "I<Inactive> %lu"
12493
12494 #. type: Plain text
12495 #: build/C/man5/proc.5:1968
12496 msgid ""
12497 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
12498 "reclaimed for other purposes."
12499 msgstr ""
12500 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12501 "リ。"
12502
12503 #. type: TP
12504 #: build/C/man5/proc.5:1968
12505 #, no-wrap
12506 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12507 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12508
12509 #. type: Plain text
12510 #: build/C/man5/proc.5:1971 build/C/man5/proc.5:1974 build/C/man5/proc.5:1977
12511 #: build/C/man5/proc.5:1980 build/C/man5/proc.5:2045
12512 msgid "[To be documented.]"
12513 msgstr "[後で記載する]"
12514
12515 #. type: TP
12516 #: build/C/man5/proc.5:1971
12517 #, no-wrap
12518 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12519 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12520
12521 #. type: TP
12522 #: build/C/man5/proc.5:1974
12523 #, no-wrap
12524 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12525 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12526
12527 #. type: TP
12528 #: build/C/man5/proc.5:1977
12529 #, no-wrap
12530 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12531 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12532
12533 #. type: TP
12534 #: build/C/man5/proc.5:1980
12535 #, no-wrap
12536 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12537 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12538
12539 #. type: Plain text
12540 #: build/C/man5/proc.5:1985 build/C/man5/proc.5:1990
12541 msgid ""
12542 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
12543 "be documented.]"
12544 msgstr ""
12545 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12546 "た。)  [後で記載する]"
12547
12548 #. type: TP
12549 #: build/C/man5/proc.5:1985
12550 #, no-wrap
12551 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12552 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12553
12554 #. type: TP
12555 #: build/C/man5/proc.5:1990
12556 #, no-wrap
12557 msgid "I<HighTotal> %lu"
12558 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12559
12560 #. type: Plain text
12561 #: build/C/man5/proc.5:1999
12562 msgid ""
12563 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12564 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
12565 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
12566 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12567 "lowmem."
12568 msgstr ""
12569 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12570 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12571 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12572 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12573
12574 #. type: TP
12575 #: build/C/man5/proc.5:1999
12576 #, no-wrap
12577 msgid "I<HighFree> %lu"
12578 msgstr "I<HighFree> %lu"
12579
12580 #. type: Plain text
12581 #: build/C/man5/proc.5:2003
12582 msgid ""
12583 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12584 "highmem."
12585 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12586
12587 #. type: TP
12588 #: build/C/man5/proc.5:2003
12589 #, no-wrap
12590 msgid "I<LowTotal> %lu"
12591 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12592
12593 #. type: Plain text
12594 #: build/C/man5/proc.5:2015
12595 msgid ""
12596 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12597 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12598 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12599 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
12600 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
12601 msgstr ""
12602
12603 #. type: TP
12604 #: build/C/man5/proc.5:2015
12605 #, no-wrap
12606 msgid "I<LowFree> %lu"
12607 msgstr "I<LowFree> %lu"
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man5/proc.5:2019
12611 msgid ""
12612 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12613 "lowmem."
12614 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12615
12616 #. type: TP
12617 #: build/C/man5/proc.5:2019
12618 #, no-wrap
12619 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12620 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man5/proc.5:2024
12624 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
12625 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
12626
12627 #. type: TP
12628 #: build/C/man5/proc.5:2024
12629 #, no-wrap
12630 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12631 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man5/proc.5:2027
12635 msgid "Total amount of swap space available."
12636 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12637
12638 #. type: TP
12639 #: build/C/man5/proc.5:2027
12640 #, no-wrap
12641 msgid "I<SwapFree> %lu"
12642 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12643
12644 #. type: Plain text
12645 #: build/C/man5/proc.5:2030
12646 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12647 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12648
12649 #. type: TP
12650 #: build/C/man5/proc.5:2030
12651 #, no-wrap
12652 msgid "I<Dirty> %lu"
12653 msgstr "I<Dirty> %lu"
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man5/proc.5:2033
12657 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12658 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12659
12660 #. type: TP
12661 #: build/C/man5/proc.5:2033
12662 #, no-wrap
12663 msgid "I<Writeback> %lu"
12664 msgstr "I<Writeback> %lu"
12665
12666 #. type: Plain text
12667 #: build/C/man5/proc.5:2036
12668 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12669 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12670
12671 #. type: TP
12672 #: build/C/man5/proc.5:2036
12673 #, no-wrap
12674 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12675 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man5/proc.5:2039
12679 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12680 msgstr ""
12681 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12682 "いページ。"
12683
12684 #. type: TP
12685 #: build/C/man5/proc.5:2039
12686 #, no-wrap
12687 msgid "I<Mapped> %lu"
12688 msgstr "I<Mapped> %lu"
12689
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:2042
12692 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
12693 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
12694
12695 #. type: TP
12696 #: build/C/man5/proc.5:2042
12697 #, no-wrap
12698 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12699 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12700
12701 #. type: TP
12702 #: build/C/man5/proc.5:2045
12703 #, no-wrap
12704 msgid "I<Slab> %lu"
12705 msgstr "I<Slab> %lu"
12706
12707 #. type: Plain text
12708 #: build/C/man5/proc.5:2048
12709 msgid "In-kernel data structures cache."
12710 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12711
12712 #. type: TP
12713 #: build/C/man5/proc.5:2048
12714 #, no-wrap
12715 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12716 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man5/proc.5:2053
12720 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12721 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12722
12723 #. type: TP
12724 #: build/C/man5/proc.5:2053
12725 #, no-wrap
12726 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12727 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12728
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man5/proc.5:2058
12731 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12732 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12733
12734 #. type: TP
12735 #: build/C/man5/proc.5:2058
12736 #, no-wrap
12737 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12738 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12739
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man5/proc.5:2061
12742 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12743 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12744
12745 #. type: TP
12746 #: build/C/man5/proc.5:2061
12747 #, no-wrap
12748 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12749 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12750
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man5/proc.5:2064
12753 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12754 msgstr ""
12755
12756 #. type: TP
12757 #: build/C/man5/proc.5:2064
12758 #, no-wrap
12759 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12760 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12761
12762 #. type: Plain text
12763 #: build/C/man5/proc.5:2068
12764 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
12765 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
12766
12767 #. type: TP
12768 #: build/C/man5/proc.5:2068
12769 #, no-wrap
12770 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12771 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12772
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man5/proc.5:2071
12775 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12776 msgstr ""
12777 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12778 "ジ。"
12779
12780 #. type: TP
12781 #: build/C/man5/proc.5:2071
12782 #, no-wrap
12783 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12784 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man5/proc.5:2074
12788 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12789 msgstr ""
12790
12791 #. type: TP
12792 #: build/C/man5/proc.5:2074
12793 #, no-wrap
12794 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12795 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12796
12797 #. type: Plain text
12798 #: build/C/man5/proc.5:2077
12799 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12800 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12801
12802 #. type: TP
12803 #: build/C/man5/proc.5:2077
12804 #, no-wrap
12805 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12806 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12807
12808 #. type: Plain text
12809 #: build/C/man5/proc.5:2088
12810 msgid ""
12811 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12812 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
12813 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12814 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
12815 "using the following formula:"
12816 msgstr ""
12817
12818 #. type: Plain text
12819 #: build/C/man5/proc.5:2092
12820 #, no-wrap
12821 msgid ""
12822 "    CommitLimit =\n"
12823 "        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
12824 "        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
12825 msgstr ""
12826
12827 #. type: Plain text
12828 #: build/C/man5/proc.5:2102
12829 msgid ""
12830 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
12831 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
12832 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
12833 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
12834 msgstr ""
12835
12836 #. type: TP
12837 #: build/C/man5/proc.5:2102
12838 #, no-wrap
12839 msgid "I<Committed_AS> %lu"
12840 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
12841
12842 #. type: Plain text
12843 #: build/C/man5/proc.5:2122
12844 msgid ""
12845 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
12846 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
12847 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
12848 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
12849 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
12850 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
12851 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
12852 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
12853 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
12854 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
12855 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
12856 "once that memory has been successfully allocated."
12857 msgstr ""
12858
12859 #. type: TP
12860 #: build/C/man5/proc.5:2122
12861 #, no-wrap
12862 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
12863 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
12864
12865 #. type: Plain text
12866 #: build/C/man5/proc.5:2125
12867 msgid "Total size of vmalloc memory area."
12868 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
12869
12870 #. type: TP
12871 #: build/C/man5/proc.5:2125
12872 #, no-wrap
12873 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
12874 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
12875
12876 #. type: Plain text
12877 #: build/C/man5/proc.5:2128
12878 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
12879 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
12880
12881 #. type: TP
12882 #: build/C/man5/proc.5:2128
12883 #, no-wrap
12884 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
12885 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man5/proc.5:2131
12889 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
12890 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
12891
12892 #. type: TP
12893 #: build/C/man5/proc.5:2131
12894 #, no-wrap
12895 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
12896 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man5/proc.5:2135
12900 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
12901 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
12902
12903 #. type: TP
12904 #: build/C/man5/proc.5:2135
12905 #, no-wrap
12906 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
12907 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man5/proc.5:2139
12911 msgid ""
12912 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
12913 "mapped into user-space page tables."
12914 msgstr ""
12915 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
12916 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
12917
12918 #. type: TP
12919 #: build/C/man5/proc.5:2139
12920 #, no-wrap
12921 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
12922 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
12923
12924 #. type: Plain text
12925 #: build/C/man5/proc.5:2143
12926 msgid ""
12927 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
12928 msgstr ""
12929
12930 #. type: TP
12931 #: build/C/man5/proc.5:2143
12932 #, no-wrap
12933 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
12934 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man5/proc.5:2147
12938 msgid ""
12939 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
12940 "that are not yet allocated."
12941 msgstr ""
12942
12943 #. type: TP
12944 #: build/C/man5/proc.5:2147
12945 #, no-wrap
12946 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
12947 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
12948
12949 #. type: Plain text
12950 #: build/C/man5/proc.5:2156
12951 msgid ""
12952 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
12953 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
12954 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
12955 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
12956 "at fault time."
12957 msgstr ""
12958
12959 #. type: TP
12960 #: build/C/man5/proc.5:2156
12961 #, no-wrap
12962 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
12963 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12964
12965 #. type: Plain text
12966 #: build/C/man5/proc.5:2164
12967 msgid ""
12968 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
12969 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
12970 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
12971 "nr_overcommit_hugepages>."
12972 msgstr ""
12973
12974 #. type: TP
12975 #: build/C/man5/proc.5:2164
12976 #, no-wrap
12977 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
12978 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
12979
12980 #. type: Plain text
12981 #: build/C/man5/proc.5:2168
12982 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
12983 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
12984
12985 #. type: TP
12986 #: build/C/man5/proc.5:2169
12987 #, no-wrap
12988 msgid "I</proc/modules>"
12989 msgstr "I</proc/modules>"
12990
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man5/proc.5:2174
12993 msgid ""
12994 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
12995 "B<lsmod>(8)."
12996 msgstr ""
12997 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
12998 "(8)  も参照。"
12999
13000 #. type: TP
13001 #: build/C/man5/proc.5:2174
13002 #, no-wrap
13003 msgid "I</proc/mounts>"
13004 msgstr "I</proc/mounts>"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man5/proc.5:2184
13008 msgid ""
13009 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
13010 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
13011 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
13012 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
13013 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
13014 msgstr ""
13015 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
13016 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
13017 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
13018 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
13019 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
13020 "されている。"
13021
13022 #. type: TP
13023 #: build/C/man5/proc.5:2184
13024 #, no-wrap
13025 msgid "I</proc/mtrr>"
13026 msgstr "I</proc/mtrr>"
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man5/proc.5:2190
13030 msgid ""
13031 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
13032 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
13033 msgstr ""
13034 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
13035 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
13036
13037 #. type: TP
13038 #: build/C/man5/proc.5:2190
13039 #, no-wrap
13040 msgid "I</proc/net>"
13041 msgstr "I</proc/net>"
13042
13043 #. type: Plain text
13044 #: build/C/man5/proc.5:2200
13045 msgid ""
13046 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
13047 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
13048 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
13049 "provides much cleaner access to these files."
13050 msgstr ""
13051 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
13052 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
13053 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
13054 "よりすっきりとした表示を提供する。"
13055
13056 #. type: TP
13057 #: build/C/man5/proc.5:2200
13058 #, no-wrap
13059 msgid "I</proc/net/arp>"
13060 msgstr "I</proc/net/arp>"
13061
13062 #. type: Plain text
13063 #: build/C/man5/proc.5:2206
13064 msgid ""
13065 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
13066 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
13067 "entries.  The format is:"
13068 msgstr ""
13069 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
13070 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
13071 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
13072
13073 #. type: Plain text
13074 #: build/C/man5/proc.5:2213
13075 #, no-wrap
13076 msgid ""
13077 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13078 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13079 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13080 msgstr ""
13081 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13082 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13083 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: build/C/man5/proc.5:2225
13087 msgid ""
13088 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
13089 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
13090 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
13091 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
13092 "IP address if it is known."
13093 msgstr ""
13094 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
13095 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
13096 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
13097 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
13098
13099 #. type: TP
13100 #: build/C/man5/proc.5:2225
13101 #, no-wrap
13102 msgid "I</proc/net/dev>"
13103 msgstr "I</proc/net/dev>"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man5/proc.5:2236
13107 msgid ""
13108 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
13109 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
13110 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
13111 "to report device status.  The format is:"
13112 msgstr ""
13113 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
13114 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
13115 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
13116 "フォーマットは以下のとおり:"
13117
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man5/proc.5:2246
13120 #, no-wrap
13121 msgid ""
13122 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13123 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13124 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13125 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13126 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13127 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13128 msgstr ""
13129 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13130 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13131 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13132 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13133 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13134 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13135
13136 #. type: TP
13137 #: build/C/man5/proc.5:2255
13138 #, no-wrap
13139 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
13140 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
13141
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man5/proc.5:2259
13144 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
13145 msgstr ""
13146 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
13147
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man5/proc.5:2265
13150 #, no-wrap
13151 msgid ""
13152 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13153 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13154 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13155 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13156 msgstr ""
13157 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13158 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13159 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13160 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13161
13162 #. type: TP
13163 #: build/C/man5/proc.5:2267
13164 #, no-wrap
13165 msgid "I</proc/net/igmp>"
13166 msgstr "I</proc/net/igmp>"
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man5/proc.5:2272
13170 msgid ""
13171 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
13172 "igmp.c>."
13173 msgstr ""
13174 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13175 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13176
13177 #. type: TP
13178 #: build/C/man5/proc.5:2272
13179 #, no-wrap
13180 msgid "I</proc/net/rarp>"
13181 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13182
13183 #. type: Plain text
13184 #: build/C/man5/proc.5:2282
13185 msgid ""
13186 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13187 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
13188 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13189 "present."
13190 msgstr ""
13191 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13192 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
13193 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13194 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13195
13196 #. type: TP
13197 #: build/C/man5/proc.5:2282
13198 #, no-wrap
13199 msgid "I</proc/net/raw>"
13200 msgstr "I</proc/net/raw>"
13201
13202 #.  .TP
13203 #.  .I /proc/net/route
13204 #.  No information, but looks similar to
13205 #.  .BR route (8).
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man5/proc.5:2302
13208 msgid ""
13209 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
13210 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13211 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13212 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
13213 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13214 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13215 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13216 "the socket."
13217 msgstr ""
13218 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13219 "は\n"
13220 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13221 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13222 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13223 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13224 "モリを\n"
13225 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13226 "と \n"
13227 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13228 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13229
13230 #. type: TP
13231 #: build/C/man5/proc.5:2302
13232 #, no-wrap
13233 msgid "I</proc/net/snmp>"
13234 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13235
13236 #. type: Plain text
13237 #: build/C/man5/proc.5:2307
13238 msgid ""
13239 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13240 "management information bases for an SNMP agent."
13241 msgstr ""
13242 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13243 "ASCII データとして保持している。"
13244
13245 #. type: TP
13246 #: build/C/man5/proc.5:2307
13247 #, no-wrap
13248 msgid "I</proc/net/tcp>"
13249 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13250
13251 #. type: Plain text
13252 #: build/C/man5/proc.5:2323
13253 msgid ""
13254 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
13255 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13256 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13257 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13258 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
13259 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13260 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13261 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13262 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13263 "socket."
13264 msgstr ""
13265 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13266 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13267 "\" \n"
13268 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13269 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13270 "ケット\n"
13271 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13272 "いる\n"
13273 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13274 "\" \n"
13275 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13276 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13277 "生成者の実効 UID を保持している。"
13278
13279 #. type: TP
13280 #: build/C/man5/proc.5:2323
13281 #, no-wrap
13282 msgid "I</proc/net/udp>"
13283 msgstr "I</proc/net/udp>"
13284
13285 #. type: Plain text
13286 #: build/C/man5/proc.5:2339
13287 msgid ""
13288 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
13289 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13290 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13291 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13292 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
13293 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13294 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13295 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13296 "the socket.  The format is:"
13297 msgstr ""
13298 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13299 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13300 "\"\n"
13301 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13302 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13303 "トの\n"
13304 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13305 "る\n"
13306 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13307 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13308 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13309
13310 #. type: Plain text
13311 #: build/C/man5/proc.5:2347
13312 #, no-wrap
13313 msgid ""
13314 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13315 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13316 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13317 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13318 msgstr ""
13319 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13320 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13321 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13322 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13323
13324 #. type: TP
13325 #: build/C/man5/proc.5:2350
13326 #, no-wrap
13327 msgid "I</proc/net/unix>"
13328 msgstr "I</proc/net/unix>"
13329
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man5/proc.5:2355
13332 msgid ""
13333 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
13334 "The format is:"
13335 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13336
13337 #. type: Plain text
13338 #: build/C/man5/proc.5:2361
13339 #, no-wrap
13340 msgid ""
13341 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13342 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13343 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13344 msgstr ""
13345 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13346 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13347 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13348
13349 #. type: Plain text
13350 #: build/C/man5/proc.5:2373
13351 msgid ""
13352 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13353 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13354 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
13355 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13356 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13357 "bound path (if any) of the socket."
13358 msgstr ""
13359 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13360 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13361 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13362 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13363 "い\n"
13364 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13365 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13366
13367 #. type: TP
13368 #: build/C/man5/proc.5:2373
13369 #, no-wrap
13370 msgid "I</proc/partitions>"
13371 msgstr "I</proc/partitions>"
13372
13373 #. type: Plain text
13374 #: build/C/man5/proc.5:2377
13375 msgid ""
13376 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13377 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13378 msgstr ""
13379 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13380 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13381
13382 #. type: TP
13383 #: build/C/man5/proc.5:2377
13384 #, no-wrap
13385 msgid "I</proc/pci>"
13386 msgstr "I</proc/pci>"
13387
13388 #. type: Plain text
13389 #: build/C/man5/proc.5:2381
13390 msgid ""
13391 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13392 "their configuration."
13393 msgstr ""
13394 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13395
13396 #.  FIXME /proc/sched_debug
13397 #.  .TP
13398 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13399 #.  See also /proc/[pid]/sched
13400 #. type: Plain text
13401 #: build/C/man5/proc.5:2397
13402 msgid ""
13403 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13404 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
13405 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
13406 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13407 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13408 "altogether since Linux 2.6.17."
13409 msgstr ""
13410 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13411 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13412 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13413 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13414 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13415 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13416
13417 #. type: TP
13418 #: build/C/man5/proc.5:2397
13419 #, no-wrap
13420 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13421 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13422
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man5/proc.5:2409
13425 msgid ""
13426 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13427 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
13428 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
13429 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13430 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13431 "profiling interrupt frequency."
13432 msgstr ""
13433
13434 #. type: TP
13435 #: build/C/man5/proc.5:2409
13436 #, no-wrap
13437 msgid "I</proc/scsi>"
13438 msgstr "I</proc/scsi>"
13439
13440 #. type: Plain text
13441 #: build/C/man5/proc.5:2419
13442 msgid ""
13443 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13444 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13445 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
13446 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
13447 "(1)."
13448 msgstr ""
13449 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13450 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
13451 "(1)  で読める。"
13452
13453 #. type: Plain text
13454 #: build/C/man5/proc.5:2422
13455 msgid ""
13456 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13457 "switch certain features on or off."
13458 msgstr ""
13459 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13460 "能をオン/オフすることができる。"
13461
13462 #. type: TP
13463 #: build/C/man5/proc.5:2422
13464 #, no-wrap
13465 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13466 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13467
13468 #. type: Plain text
13469 #: build/C/man5/proc.5:2428
13470 msgid ""
13471 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
13472 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
13473 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13474 "the list of known devices."
13475 msgstr ""
13476 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13477 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13478 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13479 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man5/proc.5:2430
13483 msgid "The command"
13484 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13485
13486 #. type: Plain text
13487 #: build/C/man5/proc.5:2434
13488 #, no-wrap
13489 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13490 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13491
13492 #. type: Plain text
13493 #: build/C/man5/proc.5:2442
13494 msgid ""
13495 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
13496 "If there is already a device known on this address or the address is "
13497 "invalid, an error will be returned."
13498 msgstr ""
13499 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13500 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13501 "る。"
13502
13503 #. type: TP
13504 #: build/C/man5/proc.5:2442
13505 #, no-wrap
13506 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13507 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man5/proc.5:2452
13511 msgid ""
13512 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13513 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13514 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
13515 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
13516 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
13517 "named after the number the host was assigned during initialization."
13518 msgstr ""
13519 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13520 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13521 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13522 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13523 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13524 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13525 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13526
13527 #. type: Plain text
13528 #: build/C/man5/proc.5:2455
13529 msgid ""
13530 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13531 "statistics, and so on."
13532 msgstr ""
13533 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13534 "できる。"
13535
13536 #. type: Plain text
13537 #: build/C/man5/proc.5:2462
13538 msgid ""
13539 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
13540 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13541 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
13542 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13543 "the scsi_debug driver."
13544 msgstr ""
13545 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13546 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13547 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13548 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13549 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13550 "ることができる。"
13551
13552 #. type: TP
13553 #: build/C/man5/proc.5:2462
13554 #, no-wrap
13555 msgid "I</proc/self>"
13556 msgstr "I</proc/self>"
13557
13558 #. type: Plain text
13559 #: build/C/man5/proc.5:2470
13560 msgid ""
13561 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13562 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13563 "process."
13564 msgstr ""
13565 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
13566 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13567 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13568
13569 #. type: TP
13570 #: build/C/man5/proc.5:2470
13571 #, no-wrap
13572 msgid "I</proc/slabinfo>"
13573 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13574
13575 #. type: Plain text
13576 #: build/C/man5/proc.5:2479
13577 msgid ""
13578 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
13579 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
13580 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13581 msgstr ""
13582 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13583 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13584 "のフィールドは以下のとおり。"
13585
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man5/proc.5:2489
13588 #, no-wrap
13589 msgid ""
13590 "cache-name\n"
13591 "num-active-objs\n"
13592 "total-objs\n"
13593 "object-size\n"
13594 "num-active-slabs\n"
13595 "total-slabs\n"
13596 "num-pages-per-slab\n"
13597 msgstr ""
13598 "cache-name\n"
13599 "num-active-objs\n"
13600 "total-objs\n"
13601 "object-size\n"
13602 "num-active-slabs\n"
13603 "total-slabs\n"
13604 "num-pages-per-slab\n"
13605
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man5/proc.5:2495
13608 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
13609 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
13610
13611 #. type: TP
13612 #: build/C/man5/proc.5:2495
13613 #, no-wrap
13614 msgid "I</proc/stat>"
13615 msgstr "I</proc/stat>"
13616
13617 #. type: Plain text
13618 #: build/C/man5/proc.5:2501
13619 msgid ""
13620 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
13621 msgstr ""
13622 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13623 "のものが含まれる。"
13624
13625 #. type: TP
13626 #: build/C/man5/proc.5:2502
13627 #, no-wrap
13628 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13629 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13630
13631 #.  1024 on Alpha and ia64
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man5/proc.5:2510
13634 msgid ""
13635 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13636 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13637 "that the system spent in various states:"
13638 msgstr ""
13639 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13640 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
13641 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13642
13643 #. type: TP
13644 #: build/C/man5/proc.5:2511
13645 #, no-wrap
13646 msgid "I<user>"
13647 msgstr "I<user>"
13648
13649 #. type: Plain text
13650 #: build/C/man5/proc.5:2514
13651 msgid "(1) Time spent in user mode."
13652 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13653
13654 #. type: TP
13655 #: build/C/man5/proc.5:2514
13656 #, no-wrap
13657 msgid "I<nice>"
13658 msgstr "I<nice>"
13659
13660 #. type: Plain text
13661 #: build/C/man5/proc.5:2517
13662 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13663 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13664
13665 #. type: TP
13666 #: build/C/man5/proc.5:2517
13667 #, no-wrap
13668 msgid "I<system>"
13669 msgstr "I<system>"
13670
13671 #. type: Plain text
13672 #: build/C/man5/proc.5:2520
13673 msgid "(3) Time spent in system mode."
13674 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13675
13676 #. type: TP
13677 #: build/C/man5/proc.5:2520
13678 #, no-wrap
13679 msgid "I<idle>"
13680 msgstr "I<idle>"
13681
13682 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13683 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13684 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man5/proc.5:2530
13687 msgid ""
13688 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
13689 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13690 msgstr ""
13691 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13692 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13693
13694 #. type: TP
13695 #: build/C/man5/proc.5:2530
13696 #, no-wrap
13697 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13698 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13699
13700 #. type: Plain text
13701 #: build/C/man5/proc.5:2533
13702 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13703 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13704
13705 #. type: TP
13706 #: build/C/man5/proc.5:2533
13707 #, no-wrap
13708 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13709 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13710
13711 #. type: Plain text
13712 #: build/C/man5/proc.5:2536
13713 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13714 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13715
13716 #. type: TP
13717 #: build/C/man5/proc.5:2536
13718 #, no-wrap
13719 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13720 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man5/proc.5:2539
13724 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13725 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13726
13727 #. type: TP
13728 #: build/C/man5/proc.5:2539
13729 #, no-wrap
13730 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13731 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man5/proc.5:2543
13735 msgid ""
13736 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13737 "running in a virtualized environment"
13738 msgstr ""
13739 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13740 "ステムにより消費された時間である。"
13741
13742 #. type: TP
13743 #: build/C/man5/proc.5:2543
13744 #, no-wrap
13745 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13746 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13747
13748 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13749 #. type: Plain text
13750 #: build/C/man5/proc.5:2548
13751 msgid ""
13752 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13753 "control of the Linux kernel."
13754 msgstr ""
13755 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13756 "に消費された時間。"
13757
13758 #. type: TP
13759 #: build/C/man5/proc.5:2548
13760 #, no-wrap
13761 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13762 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13763
13764 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13765 #. type: Plain text
13766 #: build/C/man5/proc.5:2553
13767 msgid ""
13768 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13769 "systems under the control of the Linux kernel)."
13770 msgstr ""
13771 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13772 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13773
13774 #. type: TP
13775 #: build/C/man5/proc.5:2554
13776 #, no-wrap
13777 msgid "I<page 5741 1808>"
13778 msgstr "I<page 5741 1808>"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man5/proc.5:2558
13782 msgid ""
13783 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13784 "(from disk)."
13785 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13786
13787 #. type: TP
13788 #: build/C/man5/proc.5:2558
13789 #, no-wrap
13790 msgid "I<swap 1 0>"
13791 msgstr "I<swap 1 0>"
13792
13793 #. type: Plain text
13794 #: build/C/man5/proc.5:2561
13795 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13796 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13797
13798 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13799 #.        /proc/stat on 2.6:
13800 #. type: TP
13801 #: build/C/man5/proc.5:2561
13802 #, no-wrap
13803 msgid "I<intr 1462898>"
13804 msgstr "I<intr 1462898>"
13805
13806 #. type: Plain text
13807 #: build/C/man5/proc.5:2569
13808 msgid ""
13809 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
13810 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
13811 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
13812 "interrupt."
13813 msgstr ""
13814 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
13815 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
13816 "ある。"
13817
13818 #. type: TP
13819 #: build/C/man5/proc.5:2569
13820 #, no-wrap
13821 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13822 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13823
13824 #. type: Plain text
13825 #: build/C/man5/proc.5:2572
13826 msgid ""
13827 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
13828 msgstr ""
13829 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
13830 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
13831
13832 #. type: Plain text
13833 #: build/C/man5/proc.5:2574
13834 msgid "(Linux 2.4 only)"
13835 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
13836
13837 #. type: TP
13838 #: build/C/man5/proc.5:2574
13839 #, no-wrap
13840 msgid "I<ctxt 115315>"
13841 msgstr "I<ctxt 115315>"
13842
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man5/proc.5:2577
13845 msgid "The number of context switches that the system underwent."
13846 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
13847
13848 #. type: TP
13849 #: build/C/man5/proc.5:2577
13850 #, no-wrap
13851 msgid "I<btime 769041601>"
13852 msgstr "I<btime 769041601>"
13853
13854 #. type: Plain text
13855 #: build/C/man5/proc.5:2580
13856 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
13857 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
13858
13859 #. type: TP
13860 #: build/C/man5/proc.5:2580
13861 #, no-wrap
13862 msgid "I<processes 86031>"
13863 msgstr "I<processes 86031>"
13864
13865 #. type: Plain text
13866 #: build/C/man5/proc.5:2583
13867 msgid "Number of forks since boot."
13868 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
13869
13870 #. type: TP
13871 #: build/C/man5/proc.5:2583
13872 #, no-wrap
13873 msgid "I<procs_running 6>"
13874 msgstr "I<procs_running 6>"
13875
13876 #. type: Plain text
13877 #: build/C/man5/proc.5:2587
13878 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
13879 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13880
13881 #. type: TP
13882 #: build/C/man5/proc.5:2587
13883 #, no-wrap
13884 msgid "I<procs_blocked 2>"
13885 msgstr "I<procs_blocked 2>"
13886
13887 #. type: Plain text
13888 #: build/C/man5/proc.5:2591
13889 msgid ""
13890 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
13891 "onward.)"
13892 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13893
13894 #. type: TP
13895 #: build/C/man5/proc.5:2592
13896 #, no-wrap
13897 msgid "I</proc/swaps>"
13898 msgstr "I</proc/swaps>"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man5/proc.5:2597
13902 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
13903 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
13904
13905 #. type: TP
13906 #: build/C/man5/proc.5:2597
13907 #, no-wrap
13908 msgid "I</proc/sys>"
13909 msgstr "I</proc/sys>"
13910
13911 #. type: Plain text
13912 #: build/C/man5/proc.5:2605
13913 msgid ""
13914 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
13915 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
13916 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
13917 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
13918 msgstr ""
13919 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
13920 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
13921 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
13922 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
13923
13924 #. type: TP
13925 #: build/C/man5/proc.5:2605
13926 #, no-wrap
13927 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
13928 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
13929
13930 #.  On some systems, it is not present.
13931 #. type: Plain text
13932 #: build/C/man5/proc.5:2612
13933 msgid ""
13934 "This directory may contain files with application binary information.  See "
13935 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
13936 "information."
13937 msgstr ""
13938 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
13939 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
13940 "abi.txt> を参照すること。"
13941
13942 #. type: TP
13943 #: build/C/man5/proc.5:2612
13944 #, no-wrap
13945 msgid "I</proc/sys/debug>"
13946 msgstr "I</proc/sys/debug>"
13947
13948 #. type: Plain text
13949 #: build/C/man5/proc.5:2615 build/C/man5/proc.5:3460
13950 msgid "This directory may be empty."
13951 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
13952
13953 #. type: TP
13954 #: build/C/man5/proc.5:2615
13955 #, no-wrap
13956 msgid "I</proc/sys/dev>"
13957 msgstr "I</proc/sys/dev>"
13958
13959 #. type: Plain text
13960 #: build/C/man5/proc.5:2621
13961 msgid ""
13962 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
13963 "info>).  On some systems, it may be empty."
13964 msgstr ""
13965 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
13966 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
13967
13968 #. type: TP
13969 #: build/C/man5/proc.5:2621
13970 #, no-wrap
13971 msgid "I</proc/sys/fs>"
13972 msgstr "I</proc/sys/fs>"
13973
13974 #. type: Plain text
13975 #: build/C/man5/proc.5:2625
13976 msgid ""
13977 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
13978 "related to filesystems."
13979 msgstr ""
13980 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
13981 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
13982
13983 #. type: TP
13984 #: build/C/man5/proc.5:2625
13985 #, no-wrap
13986 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13987 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13988
13989 #. type: Plain text
13990 #: build/C/man5/proc.5:2630
13991 msgid ""
13992 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
13993 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
13994 msgstr ""
13995 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
13996 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
13997
13998 #. type: TP
13999 #: build/C/man5/proc.5:2630
14000 #, no-wrap
14001 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
14002 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
14003
14004 #. type: Plain text
14005 #: build/C/man5/proc.5:2638
14006 msgid ""
14007 "This file contains information about the status of the directory cache "
14008 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
14009 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
14010 "two dummy values."
14011 msgstr ""
14012 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
14013 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
14014 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
14015 "という 6 つの数字が書かれている。"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man5/proc.5:2643
14019 msgid ""
14020 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
14021 "field is unused in Linux 2.2."
14022 msgstr ""
14023 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
14024 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
14025
14026 #. type: Plain text
14027 #: build/C/man5/proc.5:2646
14028 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
14029 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
14030
14031 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man5/proc.5:2651
14034 msgid ""
14035 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
14036 "reclaimed when memory is short."
14037 msgstr ""
14038 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
14039 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
14040
14041 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man5/proc.5:2656
14044 msgid ""
14045 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
14046 "and the dcache isn't pruned yet."
14047 msgstr ""
14048 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
14049 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
14050
14051 #. type: TP
14052 #: build/C/man5/proc.5:2657
14053 #, no-wrap
14054 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14055 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14056
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man5/proc.5:2666
14059 msgid ""
14060 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
14061 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
14062 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
14063 msgstr ""
14064 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
14065 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
14066 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
14067
14068 #. type: TP
14069 #: build/C/man5/proc.5:2666
14070 #, no-wrap
14071 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14072 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14073
14074 #. type: Plain text
14075 #: build/C/man5/proc.5:2673
14076 msgid ""
14077 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
14078 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
14079 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
14080 "users, you might want to raise the limit."
14081 msgstr ""
14082 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
14083 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
14084 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
14085 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
14086
14087 #. type: TP
14088 #: build/C/man5/proc.5:2673
14089 #, no-wrap
14090 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14091 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14092
14093 #. type: Plain text
14094 #: build/C/man5/proc.5:2677
14095 msgid ""
14096 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
14097 "free disk quota entries."
14098 msgstr ""
14099 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
14100 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
14101
14102 #. type: TP
14103 #: build/C/man5/proc.5:2677
14104 #, no-wrap
14105 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
14106 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
14107
14108 #. type: Plain text
14109 #: build/C/man5/proc.5:2686
14110 msgid ""
14111 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
14112 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
14113 "further details, see B<epoll>(7)."
14114 msgstr ""
14115 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
14116 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
14117 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
14118
14119 #. type: TP
14120 #: build/C/man5/proc.5:2686
14121 #, no-wrap
14122 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
14123 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
14124
14125 #. type: Plain text
14126 #: build/C/man5/proc.5:2699
14127 msgid ""
14128 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
14129 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
14130 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
14131 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
14132 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
14133 "\"), try increasing this value:"
14134 msgstr ""
14135 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
14136 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
14137 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
14138 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
14139 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
14140 "を増加させてみるとよい。"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man5/proc.5:2705
14144 #, no-wrap
14145 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14146 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14147
14148 #. type: Plain text
14149 #: build/C/man5/proc.5:2712
14150 msgid ""
14151 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
14152 "be placed in I<file-max>."
14153 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
14154
14155 #. type: Plain text
14156 #: build/C/man5/proc.5:2718
14157 msgid ""
14158 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
14159 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
14160
14161 #. type: TP
14162 #: build/C/man5/proc.5:2718
14163 #, no-wrap
14164 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14165 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14166
14167 #. type: Plain text
14168 #: build/C/man5/proc.5:2737
14169 msgid ""
14170 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14171 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14172 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14173 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
14174 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
14175 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14176 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
14177 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14178 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
14179 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
14180 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14181 "zero."
14182 msgstr ""
14183
14184 #. type: TP
14185 #: build/C/man5/proc.5:2737
14186 #, no-wrap
14187 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14188 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14189
14190 #. type: Plain text
14191 #: build/C/man5/proc.5:2746
14192 msgid ""
14193 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
14194 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14195 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
14196 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14197 msgstr ""
14198 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14199 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14200 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14201 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14202
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man5/proc.5:2750
14205 msgid ""
14206 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14207 "inodes, and this file is removed."
14208 msgstr ""
14209
14210 #. type: TP
14211 #: build/C/man5/proc.5:2750
14212 #, no-wrap
14213 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14214 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14215
14216 #. type: Plain text
14217 #: build/C/man5/proc.5:2754
14218 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14219 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14220
14221 #. type: TP
14222 #: build/C/man5/proc.5:2754
14223 #, no-wrap
14224 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14225 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14226
14227 #. type: Plain text
14228 #: build/C/man5/proc.5:2762
14229 msgid ""
14230 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14231 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14232 msgstr ""
14233
14234 #.  This can be slightly more than
14235 #.  .I inode-max
14236 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
14237 #. type: Plain text
14238 #: build/C/man5/proc.5:2770
14239 msgid ""
14240 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
14241 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14242 msgstr ""
14243
14244 #. type: Plain text
14245 #: build/C/man5/proc.5:2778
14246 msgid ""
14247 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14248 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14249 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14250 msgstr ""
14251
14252 #. type: TP
14253 #: build/C/man5/proc.5:2778
14254 #, no-wrap
14255 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14256 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14257
14258 #. type: Plain text
14259 #: build/C/man5/proc.5:2787
14260 msgid ""
14261 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14262 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14263 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
14264 "B<inotify>(7)."
14265 msgstr ""
14266 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14267 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14268 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
14269
14270 #. type: TP
14271 #: build/C/man5/proc.5:2787
14272 #, no-wrap
14273 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14274 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14275
14276 #. type: Plain text
14277 #: build/C/man5/proc.5:2796
14278 msgid ""
14279 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14280 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
14281 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
14282 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14283 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14284 msgstr ""
14285 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14286 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14287 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
14288 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14289 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14290 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14291
14292 #. type: TP
14293 #: build/C/man5/proc.5:2796
14294 #, no-wrap
14295 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14296 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14297
14298 #. type: Plain text
14299 #: build/C/man5/proc.5:2803
14300 msgid ""
14301 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
14302 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
14303 "A nonzero value enables leases."
14304 msgstr ""
14305 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
14306 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14307 "以外の場合にはリースは有効である。"
14308
14309 #. type: TP
14310 #: build/C/man5/proc.5:2803
14311 #, no-wrap
14312 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14313 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14314
14315 #. type: Plain text
14316 #: build/C/man5/proc.5:2811
14317 msgid ""
14318 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14319 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
14320 "(7)  for details."
14321 msgstr ""
14322 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14323 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14324 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
14325
14326 #. type: TP
14327 #: build/C/man5/proc.5:2811
14328 #, no-wrap
14329 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14330 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14331
14332 #. type: Plain text
14333 #: build/C/man5/proc.5:2821
14334 msgid ""
14335 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
14336 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14337 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
14338 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14339 "translated to the overflow value before being written to disk."
14340 msgstr ""
14341 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14342 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14343 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14344 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14345 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14346
14347 #. type: TP
14348 #: build/C/man5/proc.5:2821
14349 #, no-wrap
14350 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14351 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14352
14353 #. type: Plain text
14354 #: build/C/man5/proc.5:2835
14355 msgid ""
14356 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14357 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
14358 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
14359 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14360 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
14361 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14362 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
14363 "file is the system page size."
14364 msgstr ""
14365 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14366 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14367 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14368 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14369 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14370 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14371
14372 #. type: TP
14373 #: build/C/man5/proc.5:2835
14374 #, no-wrap
14375 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14376 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14377
14378 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14379 #. type: Plain text
14380 #: build/C/man5/proc.5:2844
14381 msgid ""
14382 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14383 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14384 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14385 "file only if one of the following conditions is true:"
14386 msgstr ""
14387 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14388 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14389 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14390 "ドリンクが作成できる。"
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/proc.5:2849
14394 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14395 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14396
14397 #. type: Plain text
14398 #: build/C/man5/proc.5:2855
14399 msgid ""
14400 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14401 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14402 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14403 msgstr ""
14404 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14405 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14406 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14407
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man5/proc.5:2857
14410 msgid "All of the following conditions are true:"
14411 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14412
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man5/proc.5:2860
14415 msgid "the target is a regular file;"
14416 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14417
14418 #. type: Plain text
14419 #: build/C/man5/proc.5:2862
14420 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14421 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14422
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man5/proc.5:2865
14425 msgid ""
14426 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14427 "permission bits enabled; and"
14428 msgstr ""
14429 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14430 "になっていない。"
14431
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man5/proc.5:2869
14434 msgid ""
14435 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14436 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14437 msgstr ""
14438 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14439 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14440 "い)。"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/proc.5:2885
14444 msgid ""
14445 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
14446 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14447 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14448 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
14449 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14450 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
14451 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14452 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14453 "administrator, or linking to special files."
14454 msgstr ""
14455
14456 #. type: TP
14457 #: build/C/man5/proc.5:2885
14458 #, no-wrap
14459 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14460 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14461
14462 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14463 #. type: Plain text
14464 #: build/C/man5/proc.5:2893
14465 msgid ""
14466 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14467 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14468 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14469 "following circumstances:"
14470 msgstr ""
14471 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14472 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14473 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14474
14475 #. type: Plain text
14476 #: build/C/man5/proc.5:2900
14477 msgid ""
14478 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14479 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14480 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14481 msgstr ""
14482 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14483 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14484 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14485
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man5/proc.5:2902
14488 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14489 msgstr ""
14490 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14491 "い。"
14492
14493 #. type: Plain text
14494 #: build/C/man5/proc.5:2904
14495 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14496 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14497
14498 #. type: Plain text
14499 #: build/C/man5/proc.5:2911
14500 msgid ""
14501 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14502 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14503 msgstr ""
14504 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14505 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14506
14507 #. type: Plain text
14508 #: build/C/man5/proc.5:2915
14509 msgid ""
14510 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
14511 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14512 "races when accessing symbolic links."
14513 msgstr ""
14514
14515 #. type: TP
14516 #: build/C/man5/proc.5:2915
14517 #, no-wrap
14518 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14519 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14520
14521 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14522 #. type: Plain text
14523 #: build/C/man5/proc.5:2921
14524 msgid ""
14525 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14526 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
14527 "integer values can be specified:"
14528 msgstr ""
14529 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14530 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14531 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14532 "下の 3つの値を指定することができる:"
14533
14534 #. type: TP
14535 #: build/C/man5/proc.5:2922
14536 #, no-wrap
14537 msgid "I<0\\ (default)>"
14538 msgstr "I<0\\ (default)>"
14539
14540 #. type: Plain text
14541 #: build/C/man5/proc.5:2931
14542 msgid ""
14543 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
14544 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14545 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14546 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
14547 msgstr ""
14548 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14549 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14550 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14551 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14552 "アダンプを生成しない。"
14553
14554 #. type: TP
14555 #: build/C/man5/proc.5:2931
14556 #, no-wrap
14557 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14558 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14559
14560 #. type: Plain text
14561 #: build/C/man5/proc.5:2938
14562 msgid ""
14563 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
14564 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
14565 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
14566 msgstr ""
14567 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14568 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14569 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14570 "ptrace のチェックも行われない。"
14571
14572 #. type: TP
14573 #: build/C/man5/proc.5:2938
14574 #, no-wrap
14575 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14576 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14577
14578 #. type: Plain text
14579 #: build/C/man5/proc.5:2947
14580 msgid ""
14581 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
14582 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
14583 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
14584 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
14585 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14586 msgstr ""
14587 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14588 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14589 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14590 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14591 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14592
14593 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14594 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man5/proc.5:2958
14597 msgid ""
14598 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14599 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
14600 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14601 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14602 msgstr ""
14603 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14604 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14605 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14606 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14607
14608 #. type: TP
14609 #: build/C/man5/proc.5:2959
14610 #, no-wrap
14611 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14612 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man5/proc.5:2970
14616 msgid ""
14617 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14618 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
14619 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14620 "I<super-max> allows you to."
14621 msgstr ""
14622 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14623 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14624 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14625
14626 #. type: TP
14627 #: build/C/man5/proc.5:2970
14628 #, no-wrap
14629 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14630 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man5/proc.5:2974
14634 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14635 msgstr ""
14636 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14637
14638 #. type: TP
14639 #: build/C/man5/proc.5:2974
14640 #, no-wrap
14641 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14642 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14643
14644 #. type: Plain text
14645 #: build/C/man5/proc.5:2978
14646 msgid ""
14647 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14648 "described below."
14649 msgstr ""
14650 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14651 "ファイルが配置されている。"
14652
14653 #. type: TP
14654 #: build/C/man5/proc.5:2978
14655 #, no-wrap
14656 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14657 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14658
14659 #. type: Plain text
14660 #: build/C/man5/proc.5:3002
14661 msgid ""
14662 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14663 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
14664 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
14665 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
14666 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
14667 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
14668 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14669 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14670 "amount of free space valid for 30 seconds."
14671 msgstr ""
14672 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14673 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14674 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14675 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14676 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14677 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14678 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14679 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14680 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14681
14682 #. type: TP
14683 #: build/C/man5/proc.5:3002
14684 #, no-wrap
14685 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14686 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14687
14688 #. type: Plain text
14689 #: build/C/man5/proc.5:3006
14690 msgid "See B<capabilities>(7)."
14691 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14692
14693 #. type: TP
14694 #: build/C/man5/proc.5:3006
14695 #, no-wrap
14696 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14697 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14698
14699 #. type: Plain text
14700 #: build/C/man5/proc.5:3018
14701 msgid ""
14702 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14703 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
14704 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
14705 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14706 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14707 msgstr ""
14708 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14709 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
14710 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14711 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14712 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
14713
14714 #. type: TP
14715 #: build/C/man5/proc.5:3018
14716 #, no-wrap
14717 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14718 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14719
14720 #. type: TP
14721 #: build/C/man5/proc.5:3022
14722 #, no-wrap
14723 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14724 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14725
14726 #. type: TP
14727 #: build/C/man5/proc.5:3026
14728 #, no-wrap
14729 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14730 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14731
14732 #. type: Plain text
14733 #: build/C/man5/proc.5:3041
14734 msgid ""
14735 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
14736 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
14737 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
14738 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14739 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
14740 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14741 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14742 "program to decide what to do with it."
14743 msgstr ""
14744 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14745 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
14746 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14747 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14748 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14749 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14750 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14751
14752 #. type: TP
14753 #: build/C/man5/proc.5:3041
14754 #, no-wrap
14755 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14756 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14757
14758 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14759 #. type: Plain text
14760 #: build/C/man5/proc.5:3054
14761 msgid ""
14762 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
14763 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
14764 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
14765 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14766 "may change the value in this file."
14767 msgstr ""
14768 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14769 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14770 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14771 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14772 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14773
14774 #. type: TP
14775 #: build/C/man5/proc.5:3054
14776 #, no-wrap
14777 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14778 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man5/proc.5:3062
14782 msgid ""
14783 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14784 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
14785 "that is:"
14786 msgstr ""
14787 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
14788 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14789
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man5/proc.5:3067
14792 #, no-wrap
14793 msgid ""
14794 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14795 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14796 msgstr ""
14797 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14798 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man5/proc.5:3071
14802 msgid "has the same effect as"
14803 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
14804
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man5/proc.5:3076
14807 #, no-wrap
14808 msgid ""
14809 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14810 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14811 msgstr ""
14812 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14813 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man5/proc.5:3089
14817 msgid ""
14818 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
14819 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
14820 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
14821 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
14822 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
14823 msgstr ""
14824 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
14825 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
14826 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
14827 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
14828 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
14829
14830 #. type: TP
14831 #: build/C/man5/proc.5:3089
14832 #, no-wrap
14833 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14834 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14835
14836 #. type: Plain text
14837 #: build/C/man5/proc.5:3095
14838 msgid ""
14839 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
14840 "in this file is I</sbin/hotplug>."
14841 msgstr ""
14842 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
14843 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
14844
14845 #. type: TP
14846 #: build/C/man5/proc.5:3095
14847 #, no-wrap
14848 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14849 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14850
14851 #. type: Plain text
14852 #: build/C/man5/proc.5:3103
14853 msgid ""
14854 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
14855 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
14856 "system hits the idle loop."
14857 msgstr ""
14858 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
14859 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
14860 "ドルループになるたびに切り詰める。"
14861
14862 #. type: TP
14863 #: build/C/man5/proc.5:3103
14864 #, no-wrap
14865 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
14866 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
14867
14868 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
14869 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
14870 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14871 #. type: Plain text
14872 #: build/C/man5/proc.5:3128
14873 msgid ""
14874 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
14875 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
14876 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
14877 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
14878 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
14879 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
14880 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
14881 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
14882 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
14883 msgstr ""
14884
14885 #. type: TP
14886 #: build/C/man5/proc.5:3128
14887 #, no-wrap
14888 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14889 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man5/proc.5:3135
14893 msgid ""
14894 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
14895 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
14896 msgstr ""
14897 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
14898 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
14899 "る。"
14900
14901 #. type: TP
14902 #: build/C/man5/proc.5:3135
14903 #, no-wrap
14904 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14905 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14906
14907 #. type: Plain text
14908 #: build/C/man5/proc.5:3148
14909 msgid ""
14910 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
14911 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
14912 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
14913 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
14914 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
14915 msgstr ""
14916 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
14917 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
14918 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
14919 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
14920 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
14921
14922 #. type: TP
14923 #: build/C/man5/proc.5:3148
14924 #, no-wrap
14925 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
14926 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
14927
14928 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
14929 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man5/proc.5:3160
14932 msgid ""
14933 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
14934 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
14935 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
14936 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
14937 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
14938 msgstr ""
14939 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
14940 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
14941 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
14942 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
14943 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
14944 "場合だけである。"
14945
14946 #. type: TP
14947 #: build/C/man5/proc.5:3160
14948 #, no-wrap
14949 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
14950 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
14951
14952 #. type: Plain text
14953 #: build/C/man5/proc.5:3165
14954 msgid ""
14955 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
14956 "in a single message written on a System V message queue."
14957 msgstr ""
14958 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
14959 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
14960
14961 #. type: TP
14962 #: build/C/man5/proc.5:3165
14963 #, no-wrap
14964 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14965 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14966
14967 #. type: Plain text
14968 #: build/C/man5/proc.5:3169
14969 msgid ""
14970 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14971 "identifiers."
14972 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
14973
14974 #. type: TP
14975 #: build/C/man5/proc.5:3169
14976 #, no-wrap
14977 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
14978 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
14979
14980 #. type: Plain text
14981 #: build/C/man5/proc.5:3178
14982 msgid ""
14983 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
14984 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
14985 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
14986 "written to the message queue."
14987 msgstr ""
14988 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
14989 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
14990 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
14991 "る。"
14992
14993 #. type: TP
14994 #: build/C/man5/proc.5:3178
14995 #, no-wrap
14996 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
14997 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man5/proc.5:3182
15001 msgid ""
15002 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
15003 "process's group memberships."
15004 msgstr ""
15005
15006 #. type: TP
15007 #: build/C/man5/proc.5:3182
15008 #, no-wrap
15009 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15010 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15011
15012 #. type: Plain text
15013 #: build/C/man5/proc.5:3187
15014 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
15015 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
15016
15017 #. type: TP
15018 #: build/C/man5/proc.5:3187
15019 #, no-wrap
15020 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15021 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man5/proc.5:3193
15025 msgid ""
15026 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
15027 "fs/overflowuid>."
15028 msgstr ""
15029 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
15030 "overflowuid> を複製したものである。"
15031
15032 #. type: TP
15033 #: build/C/man5/proc.5:3193
15034 #, no-wrap
15035 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
15036 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
15037
15038 #. type: Plain text
15039 #: build/C/man5/proc.5:3202
15040 msgid ""
15041 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
15042 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
15043 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
15044 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
15045 msgstr ""
15046 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
15047 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
15048 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
15049 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
15050
15051 #. type: TP
15052 #: build/C/man5/proc.5:3202
15053 #, no-wrap
15054 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
15055 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
15056
15057 #. type: Plain text
15058 #: build/C/man5/proc.5:3214
15059 msgid ""
15060 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
15061 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
15062 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
15063 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
15064 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
15065 msgstr ""
15066 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
15067 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
15068 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
15069 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
15070 "合、マシンは再起動される。"
15071
15072 #. type: TP
15073 #: build/C/man5/proc.5:3214
15074 #, no-wrap
15075 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
15076 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
15077
15078 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
15079 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
15080 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
15081 #. type: Plain text
15082 #: build/C/man5/proc.5:3230
15083 msgid ""
15084 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
15085 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
15086 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
15087 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
15088 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
15089 "approximately 4 million)."
15090 msgstr ""
15091 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
15092 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
15093 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
15094 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
15095 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
15096
15097 #. type: TP
15098 #: build/C/man5/proc.5:3230
15099 #, no-wrap
15100 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
15101 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man5/proc.5:3236
15105 msgid ""
15106 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
15107 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
15108 msgstr ""
15109 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
15110 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
15111
15112 #. type: TP
15113 #: build/C/man5/proc.5:3236
15114 #, no-wrap
15115 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
15116 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
15117
15118 #. type: Plain text
15119 #: build/C/man5/proc.5:3262
15120 msgid ""
15121 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
15122 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
15123 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
15124 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
15125 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
15126 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
15127 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
15128 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
15129 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
15130 "value for I<console_loglevel>."
15131 msgstr ""
15132 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
15133 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
15134 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
15135 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
15136 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
15137 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
15138 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
15139 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
15140 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
15141
15142 #. type: TP
15143 #: build/C/man5/proc.5:3262
15144 #, no-wrap
15145 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
15146 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
15147
15148 #. type: Plain text
15149 #: build/C/man5/proc.5:3268
15150 msgid ""
15151 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
15152 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
15153 msgstr ""
15154 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
15155 "2 つのファイルを含む。"
15156
15157 #. type: TP
15158 #: build/C/man5/proc.5:3268
15159 #, no-wrap
15160 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15161 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15162
15163 #. type: Plain text
15164 #: build/C/man5/proc.5:3271
15165 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15166 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15167
15168 #. type: TP
15169 #: build/C/man5/proc.5:3271
15170 #, no-wrap
15171 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15172 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man5/proc.5:3275
15176 msgid ""
15177 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15178 msgstr ""
15179 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15180
15181 #. type: TP
15182 #: build/C/man5/proc.5:3275
15183 #, no-wrap
15184 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15185 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/proc.5:3283
15189 msgid ""
15190 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15191 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
15192 msgstr ""
15193 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15194 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
15195
15196 #. type: TP
15197 #: build/C/man5/proc.5:3283
15198 #, no-wrap
15199 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15200 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man5/proc.5:3287
15204 msgid ""
15205 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15206 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15207 msgstr ""
15208
15209 #. type: TP
15210 #: build/C/man5/proc.5:3287
15211 #, no-wrap
15212 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15213 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man5/proc.5:3291
15217 msgid ""
15218 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15219 "initrd.txt>."
15220 msgstr ""
15221 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15222 "述されている。"
15223
15224 #. type: TP
15225 #: build/C/man5/proc.5:3291
15226 #, no-wrap
15227 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15228 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man5/proc.5:3297
15232 msgid ""
15233 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15234 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15235 msgstr ""
15236 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15237 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15238
15239 #. type: TP
15240 #: build/C/man5/proc.5:3297
15241 #, no-wrap
15242 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15243 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15244
15245 #. type: Plain text
15246 #: build/C/man5/proc.5:3304
15247 msgid ""
15248 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
15249 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15250 "that can be outstanding in the system."
15251 msgstr ""
15252 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
15253 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15254 "整するのに使用される。"
15255
15256 #. type: TP
15257 #: build/C/man5/proc.5:3304
15258 #, no-wrap
15259 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15260 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man5/proc.5:3308
15264 msgid ""
15265 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
15266 "POSIX real-time signals currently queued."
15267 msgstr ""
15268 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
15269 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15270
15271 #. type: TP
15272 #: build/C/man5/proc.5:3308
15273 #, no-wrap
15274 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15275 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man5/proc.5:3312
15279 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15280 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15281
15282 #. type: TP
15283 #: build/C/man5/proc.5:3312
15284 #, no-wrap
15285 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15286 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15287
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man5/proc.5:3316
15290 msgid ""
15291 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
15292 "These fields are, in order:"
15293 msgstr ""
15294 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15295 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15296
15297 #. type: IP
15298 #: build/C/man5/proc.5:3317
15299 #, no-wrap
15300 msgid "SEMMSL"
15301 msgstr "SEMMSL"
15302
15303 #. type: Plain text
15304 #: build/C/man5/proc.5:3319
15305 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15306 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15307
15308 #. type: IP
15309 #: build/C/man5/proc.5:3319
15310 #, no-wrap
15311 msgid "SEMMNS"
15312 msgstr "SEMMNS"
15313
15314 #. type: Plain text
15315 #: build/C/man5/proc.5:3321
15316 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15317 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15318
15319 #. type: IP
15320 #: build/C/man5/proc.5:3321
15321 #, no-wrap
15322 msgid "SEMOPM"
15323 msgstr "SEMOPM"
15324
15325 #. type: Plain text
15326 #: build/C/man5/proc.5:3325
15327 msgid ""
15328 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
15329 "call."
15330 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15331
15332 #. type: IP
15333 #: build/C/man5/proc.5:3325
15334 #, no-wrap
15335 msgid "SEMMNI"
15336 msgstr "SEMMNI"
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man5/proc.5:3327
15340 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15341 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15342
15343 #. type: TP
15344 #: build/C/man5/proc.5:3328
15345 #, no-wrap
15346 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15347 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15348
15349 #. type: Plain text
15350 #: build/C/man5/proc.5:3339
15351 msgid ""
15352 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
15353 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15354 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
15355 "there shouldn't be any reason to change this value."
15356 msgstr ""
15357 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15358 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15359 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15360 "いだろう。"
15361
15362 #. type: TP
15363 #: build/C/man5/proc.5:3339
15364 #, no-wrap
15365 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15366 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15367
15368 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15369 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man5/proc.5:3348
15372 msgid ""
15373 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15374 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15375 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15376 "that exist independently of any attached process."
15377 msgstr ""
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man5/proc.5:3360
15381 msgid ""
15382 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
15383 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15384 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
15385 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
15386 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15387 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15388 "B<shmget>(2)."
15389 msgstr ""
15390
15391 #. type: Plain text
15392 #: build/C/man5/proc.5:3368
15393 msgid ""
15394 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15395 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15396 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
15397 "process."
15398 msgstr ""
15399
15400 #. type: Plain text
15401 #: build/C/man5/proc.5:3375
15402 msgid ""
15403 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15404 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15405 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15406 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15407 msgstr ""
15408
15409 #. type: TP
15410 #: build/C/man5/proc.5:3375
15411 #, no-wrap
15412 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
15413 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
15414
15415 #. type: Plain text
15416 #: build/C/man5/proc.5:3380
15417 msgid ""
15418 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15419 "System V shared memory."
15420 msgstr ""
15421 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15422 "れている。"
15423
15424 #. type: TP
15425 #: build/C/man5/proc.5:3380
15426 #, no-wrap
15427 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
15428 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
15429
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man5/proc.5:3390
15432 msgid ""
15433 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15434 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
15435 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
15436 "defaults to B<SHMMAX>."
15437 msgstr ""
15438 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15439 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15440 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15441 "は B<SHMMAX> である。"
15442
15443 #. type: TP
15444 #: build/C/man5/proc.5:3390
15445 #, no-wrap
15446 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15447 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15448
15449 #. type: Plain text
15450 #: build/C/man5/proc.5:3395
15451 msgid ""
15452 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15453 "segments that can be created."
15454 msgstr ""
15455 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15456 "定する。"
15457
15458 #. type: TP
15459 #: build/C/man5/proc.5:3395
15460 #, no-wrap
15461 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15462 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man5/proc.5:3404
15466 msgid ""
15467 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
15468 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15469 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15470 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15471 "case any more).  Possible values in this file are:"
15472 msgstr ""
15473 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15474 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15475 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15476 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15477 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man5/proc.5:3416
15481 #, no-wrap
15482 msgid ""
15483 "   0 - disable sysrq completely\n"
15484 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
15485 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15486 "          2 - enable control of console logging level\n"
15487 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15488 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15489 "         16 - enable sync command\n"
15490 "         32 - enable remount read-only\n"
15491 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15492 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
15493 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15494 msgstr ""
15495 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15496 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15497 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15498 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15499 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15500 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15501 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
15502 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15503 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15504 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15505 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15506
15507 #. type: Plain text
15508 #: build/C/man5/proc.5:3422
15509 msgid ""
15510 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15511 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
15512 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15513 msgstr ""
15514 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15515 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15516 "参照のこと。"
15517
15518 #. type: TP
15519 #: build/C/man5/proc.5:3422
15520 #, no-wrap
15521 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15522 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man5/proc.5:3425
15526 msgid "This file contains a string like:"
15527 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man5/proc.5:3427
15531 #, no-wrap
15532 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15533 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man5/proc.5:3431
15537 msgid ""
15538 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15539 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15540 msgstr ""
15541 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15542 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15543
15544 #. type: TP
15545 #: build/C/man5/proc.5:3431
15546 #, no-wrap
15547 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15548 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man5/proc.5:3435
15552 msgid ""
15553 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15554 "that can be created on the system."
15555 msgstr ""
15556 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15557 "る。"
15558
15559 #. type: TP
15560 #: build/C/man5/proc.5:3435
15561 #, no-wrap
15562 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15563 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: build/C/man5/proc.5:3441
15567 msgid ""
15568 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15569 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15570 msgstr ""
15571 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15572 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15573 "がある。"
15574
15575 #. type: TP
15576 #: build/C/man5/proc.5:3441
15577 #, no-wrap
15578 msgid "I</proc/sys/net>"
15579 msgstr "I</proc/sys/net>"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man5/proc.5:3448
15583 msgid ""
15584 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
15585 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
15586 msgstr ""
15587 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15588 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
15589
15590 #. type: TP
15591 #: build/C/man5/proc.5:3448
15592 #, no-wrap
15593 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15594 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15595
15596 #. type: Plain text
15597 #: build/C/man5/proc.5:3457
15598 msgid ""
15599 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
15600 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
15601 msgstr ""
15602 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15603 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
15604
15605 #. type: TP
15606 #: build/C/man5/proc.5:3457
15607 #, no-wrap
15608 msgid "I</proc/sys/proc>"
15609 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15610
15611 #. type: TP
15612 #: build/C/man5/proc.5:3460
15613 #, no-wrap
15614 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15615 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15616
15617 #. type: Plain text
15618 #: build/C/man5/proc.5:3465
15619 msgid ""
15620 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15621 "(NFS).  On some systems, it is not present."
15622 msgstr ""
15623 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15624 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15625 "もある。"
15626
15627 #. type: TP
15628 #: build/C/man5/proc.5:3465
15629 #, no-wrap
15630 msgid "I</proc/sys/vm>"
15631 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man5/proc.5:3469
15635 msgid ""
15636 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15637 "management."
15638 msgstr ""
15639 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15640 "ルがある。"
15641
15642 #. type: TP
15643 #: build/C/man5/proc.5:3469
15644 #, no-wrap
15645 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15646 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15647
15648 #. type: Plain text
15649 #: build/C/man5/proc.5:3477
15650 msgid ""
15651 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15652 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
15653 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15654 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15655 "be lost, it can degrade overall system performance."
15656 msgstr ""
15657
15658 #. type: Plain text
15659 #: build/C/man5/proc.5:3479
15660 msgid "To free pagecache, use:"
15661 msgstr ""
15662
15663 #. type: Plain text
15664 #: build/C/man5/proc.5:3481
15665 #, no-wrap
15666 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15667 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15668
15669 #. type: Plain text
15670 #: build/C/man5/proc.5:3483
15671 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15672 msgstr ""
15673
15674 #. type: Plain text
15675 #: build/C/man5/proc.5:3485
15676 #, no-wrap
15677 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15678 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15679
15680 #. type: Plain text
15681 #: build/C/man5/proc.5:3487
15682 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15683 msgstr ""
15684
15685 #. type: Plain text
15686 #: build/C/man5/proc.5:3489
15687 #, no-wrap
15688 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15689 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man5/proc.5:3495
15693 msgid ""
15694 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15695 "are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
15696 msgstr ""
15697 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15698 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15699 "である。"
15700
15701 #. type: TP
15702 #: build/C/man5/proc.5:3495
15703 #, no-wrap
15704 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15705 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15706
15707 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man5/proc.5:3500
15710 msgid ""
15711 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15712 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15713 msgstr ""
15714 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15715 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15716
15717 #. type: TP
15718 #: build/C/man5/proc.5:3500
15719 #, no-wrap
15720 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15721 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15722
15723 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man5/proc.5:3512
15726 msgid ""
15727 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15728 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
15729 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
15730 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15731 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
15732 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15733 "corruptions from propagating."
15734 msgstr ""
15735 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15736 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15737 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15738 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15739 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15740 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15741 "る。"
15742
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man5/proc.5:3514
15745 msgid "The file has one of the following values:"
15746 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15747
15748 #. type: IP
15749 #: build/C/man5/proc.5:3515 build/C/man5/proc.5:3552
15750 #, no-wrap
15751 msgid "1:"
15752 msgstr "1:"
15753
15754 #. type: Plain text
15755 #: build/C/man5/proc.5:3520
15756 msgid ""
15757 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15758 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
15759 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15760 "works for the majority of user pages."
15761 msgstr ""
15762 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15763 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15764 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15765 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15766 "能は働く。"
15767
15768 #. type: IP
15769 #: build/C/man5/proc.5:3520 build/C/man5/proc.5:3554
15770 #, no-wrap
15771 msgid "0:"
15772 msgstr "0:"
15773
15774 #. type: Plain text
15775 #: build/C/man5/proc.5:3523
15776 msgid ""
15777 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
15778 "that tries to access it."
15779 msgstr ""
15780 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
15781 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
15782
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man5/proc.5:3534
15785 msgid ""
15786 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
15787 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
15788 "B<sigaction>(2)  for more details."
15789 msgstr ""
15790 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
15791 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
15792 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
15793
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man5/proc.5:3537
15796 msgid ""
15797 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
15798 "check handling and depends on the hardware capabilities."
15799 msgstr ""
15800 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
15801 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
15802
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man5/proc.5:3544
15805 msgid ""
15806 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
15807 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
15808 msgstr ""
15809 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
15810 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
15811
15812 #. type: Plain text
15813 #: build/C/man5/proc.5:3547 build/C/man5/proc.5:3560
15814 msgid ""
15815 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
15816 msgstr ""
15817 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
15818 "存在する。"
15819
15820 #. type: TP
15821 #: build/C/man5/proc.5:3547
15822 #, no-wrap
15823 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
15824 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
15825
15826 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man5/proc.5:3551
15829 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
15830 msgstr ""
15831 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
15832 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
15833
15834 #. type: Plain text
15835 #: build/C/man5/proc.5:3554
15836 msgid "Attempt recovery."
15837 msgstr "回復を試みる。"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man5/proc.5:3556
15841 msgid "Always panic on a memory failure."
15842 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
15843
15844 #. type: TP
15845 #: build/C/man5/proc.5:3560
15846 #, no-wrap
15847 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
15848 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
15849
15850 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15851 #. type: Plain text
15852 #: build/C/man5/proc.5:3575
15853 msgid ""
15854 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
15855 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
15856 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
15857 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
15858 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
15859 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
15860 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
15861 msgstr ""
15862 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
15863 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
15864 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
15865 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
15866 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
15867 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
15868 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
15869 "つ。"
15870
15871 #. type: Plain text
15872 #: build/C/man5/proc.5:3581
15873 msgid ""
15874 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
15875 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
15876 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
15877 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
15878 "be desired."
15879 msgstr ""
15880 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
15881 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
15882 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
15883 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
15884
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man5/proc.5:3584
15887 msgid ""
15888 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
15889 "actually kills a memory-hogging task."
15890 msgstr ""
15891 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
15892 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
15893
15894 #. type: Plain text
15895 #: build/C/man5/proc.5:3586 build/C/man5/proc.5:3607
15896 msgid "The default value is 0."
15897 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
15898
15899 #. type: TP
15900 #: build/C/man5/proc.5:3586
15901 #, no-wrap
15902 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
15903 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
15904
15905 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man5/proc.5:3591
15908 msgid ""
15909 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
15910 "situations."
15911 msgstr ""
15912 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
15913 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
15914
15915 #. type: Plain text
15916 #: build/C/man5/proc.5:3596
15917 msgid ""
15918 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
15919 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
15920 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
15921 msgstr ""
15922 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
15923 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
15924 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man5/proc.5:3600
15928 msgid ""
15929 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
15930 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
15931 "tasklist scan."
15932 msgstr ""
15933 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
15934 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
15935 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
15936
15937 #. type: Plain text
15938 #: build/C/man5/proc.5:3605
15939 msgid ""
15940 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
15941 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
15942 msgstr ""
15943 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
15944 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
15945 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
15946
15947 #. type: TP
15948 #: build/C/man5/proc.5:3607
15949 #, no-wrap
15950 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15951 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15952
15953 #. type: Plain text
15954 #: build/C/man5/proc.5:3611
15955 msgid ""
15956 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
15957 msgstr ""
15958 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
15959 "の通り:"
15960
15961 #. type: Plain text
15962 #: build/C/man5/proc.5:3614
15963 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
15964 msgstr ""
15965 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
15966
15967 #. type: Plain text
15968 #: build/C/man5/proc.5:3616
15969 msgid "1: always overcommit, never check"
15970 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
15971
15972 #. type: Plain text
15973 #: build/C/man5/proc.5:3618
15974 msgid "2: always check, never overcommit"
15975 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
15976
15977 #. type: Plain text
15978 #: build/C/man5/proc.5:3632
15979 msgid ""
15980 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
15981 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
15982 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
15983 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
15984 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
15985 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
15986 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
15987 msgstr ""
15988 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
15989 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
15990 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
15991 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
15992 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
15993 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
15994 "overcommit_ratio> の内容である。"
15995
15996 #. type: TP
15997 #: build/C/man5/proc.5:3632
15998 #, no-wrap
15999 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16000 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16001
16002 #. type: Plain text
16003 #: build/C/man5/proc.5:3636
16004 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
16005 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
16006
16007 #. type: TP
16008 #: build/C/man5/proc.5:3636
16009 #, no-wrap
16010 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
16011 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
16012
16013 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man5/proc.5:3641
16016 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
16017 msgstr ""
16018 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
16019 "る。"
16020
16021 #. type: Plain text
16022 #: build/C/man5/proc.5:3646
16023 msgid ""
16024 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
16025 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
16026 "the system will survive."
16027 msgstr ""
16028 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
16029 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
16030 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
16031
16032 #. type: Plain text
16033 #: build/C/man5/proc.5:3661
16034 msgid ""
16035 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
16036 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
16037 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
16038 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
16039 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
16040 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
16041 "have reached an out-of-memory situation yet."
16042 msgstr ""
16043 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
16044 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
16045 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
16046 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
16047 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
16048 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
16049 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
16050 "しれないからである。"
16051
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man5/proc.5:3664
16054 msgid ""
16055 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
16056 "memory condition occurs."
16057 msgstr ""
16058 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
16059 "パニックを起こす。"
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man5/proc.5:3668
16063 msgid ""
16064 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
16065 "either according to your policy of failover."
16066 msgstr ""
16067 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
16068 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
16069
16070 #. type: TP
16071 #: build/C/man5/proc.5:3668
16072 #, no-wrap
16073 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16074 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16075
16076 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16077 #. type: Plain text
16078 #: build/C/man5/proc.5:3676
16079 msgid ""
16080 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
16081 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
16082 "aggressiveness.  The default value is 60."
16083 msgstr ""
16084 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
16085 "う\n"
16086 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
16087 "る。\n"
16088 "デフォルト値は 60 である。"
16089
16090 #. type: TP
16091 #: build/C/man5/proc.5:3676
16092 #, no-wrap
16093 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
16094 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man5/proc.5:3685
16098 msgid ""
16099 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
16100 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
16101 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
16102 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
16103 msgstr ""
16104 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
16105 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
16106 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
16107 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
16108 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
16109
16110 #. type: TP
16111 #: build/C/man5/proc.5:3685
16112 #, no-wrap
16113 msgid "I</proc/sysvipc>"
16114 msgstr "I</proc/sysvipc>"
16115
16116 #. type: Plain text
16117 #: build/C/man5/proc.5:3698
16118 msgid ""
16119 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
16120 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
16121 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
16122 "currently exist on the system, providing similar information to that "
16123 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
16124 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
16125 "background on the information shown by these files."
16126 msgstr ""
16127 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
16128 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
16129 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
16130 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
16131 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
16132 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
16133 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
16134
16135 #. type: TP
16136 #: build/C/man5/proc.5:3698
16137 #, no-wrap
16138 msgid "I</proc/tty>"
16139 msgstr "I</proc/tty>"
16140
16141 #. type: Plain text
16142 #: build/C/man5/proc.5:3702
16143 msgid ""
16144 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
16145 "and line disciplines."
16146 msgstr ""
16147 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
16148 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
16149
16150 #. type: TP
16151 #: build/C/man5/proc.5:3702
16152 #, no-wrap
16153 msgid "I</proc/uptime>"
16154 msgstr "I</proc/uptime>"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man5/proc.5:3706
16158 msgid ""
16159 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
16160 "amount of time spent in idle process (seconds)."
16161 msgstr ""
16162 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16163 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16164
16165 #. type: TP
16166 #: build/C/man5/proc.5:3706
16167 #, no-wrap
16168 msgid "I</proc/version>"
16169 msgstr "I</proc/version>"
16170
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man5/proc.5:3715
16173 msgid ""
16174 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
16175 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16176 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
16177 msgstr ""
16178 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16179 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16180 "たとえばこのように:"
16181
16182 #. type: Plain text
16183 #: build/C/man5/proc.5:3719
16184 #, no-wrap
16185 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16186 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16187
16188 #. type: TP
16189 #: build/C/man5/proc.5:3730
16190 #, no-wrap
16191 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16192 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16193
16194 #. type: Plain text
16195 #: build/C/man5/proc.5:3733
16196 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16197 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16198
16199 #. type: TP
16200 #: build/C/man5/proc.5:3733
16201 #, no-wrap
16202 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16203 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16204
16205 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16206 #. type: Plain text
16207 #: build/C/man5/proc.5:3738
16208 msgid ""
16209 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
16210 "analyzing virtual memory behavior."
16211 msgstr ""
16212 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16213 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
16214
16215 #. type: Plain text
16216 #: build/C/man5/proc.5:3745
16217 msgid ""
16218 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16219 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16220 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16221 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16222 "works well."
16223 msgstr ""
16224 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16225 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16226 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16227 "る。\n"
16228 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16229
16230 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16231 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16232 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man5/proc.5:3751
16235 msgid ""
16236 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16237 "thing that needs to be updated very often."
16238 msgstr ""
16239 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16240
16241 #. type: Plain text
16242 #: build/C/man5/proc.5:3777
16243 msgid ""
16244 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16245 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16246 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16247 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16248 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16249 msgstr ""
16250 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16251 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16252 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16253 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16254 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16255
16256 #. type: Plain text
16257 #: build/C/man5/proc.5:3785
16258 msgid ""
16259 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16260 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16261 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16262 msgstr ""
16263 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16264 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16265 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16266
16267 #. type: TH
16268 #: build/C/man7/standards.7:24
16269 #, no-wrap
16270 msgid "STANDARDS"
16271 msgstr "STANDARDS"
16272
16273 #. type: TH
16274 #: build/C/man7/standards.7:24
16275 #, no-wrap
16276 msgid "2014-01-15"
16277 msgstr "2014-01-15"
16278
16279 #. type: Plain text
16280 #: build/C/man7/standards.7:27
16281 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16282 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16283
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man7/standards.7:31
16286 msgid ""
16287 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16288 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
16289 "list briefly describes these standards."
16290 msgstr ""
16291 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16292 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16293 "準規格の簡単な説明を記す。"
16294
16295 #. type: TP
16296 #: build/C/man7/standards.7:31
16297 #, no-wrap
16298 msgid "B<V7>"
16299 msgstr "B<V7>"
16300
16301 #. type: Plain text
16302 #: build/C/man7/standards.7:37
16303 msgid ""
16304 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16305 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16306 "BSD and System V."
16307 msgstr "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリリースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に分かれた。"
16308
16309 #. type: TP
16310 #: build/C/man7/standards.7:37
16311 #, no-wrap
16312 msgid "B<4.2BSD>"
16313 msgstr "B<4.2BSD>"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man7/standards.7:46
16317 msgid ""
16318 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16319 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16320 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16321 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
16322 msgstr ""
16323 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
16324 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16325 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16326 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16327
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man7/standards.7:55
16330 msgid ""
16331 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16332 "I<4.1BSD> (1981)."
16333 msgstr ""
16334 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16335 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16336
16337 #. type: TP
16338 #: build/C/man7/standards.7:55
16339 #, no-wrap
16340 msgid "B<4.3BSD>"
16341 msgstr "B<4.3BSD>"
16342
16343 #. type: Plain text
16344 #: build/C/man7/standards.7:58
16345 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16346 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16347
16348 #. type: TP
16349 #: build/C/man7/standards.7:58
16350 #, no-wrap
16351 msgid "B<4.4BSD>"
16352 msgstr "B<4.4BSD>"
16353
16354 #. type: Plain text
16355 #: build/C/man7/standards.7:62
16356 msgid ""
16357 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
16358 "release."
16359 msgstr ""
16360 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16361 "きなリリースである。"
16362
16363 #. type: TP
16364 #: build/C/man7/standards.7:62
16365 #, no-wrap
16366 msgid "B<System V>"
16367 msgstr "B<System V>"
16368
16369 #. type: Plain text
16370 #: build/C/man7/standards.7:69
16371 msgid ""
16372 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16373 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
16374 "was I<System III>, released in 1981."
16375 msgstr ""
16376 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16377 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16378 "III> である。"
16379
16380 #. type: TP
16381 #: build/C/man7/standards.7:69
16382 #, no-wrap
16383 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16384 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man7/standards.7:76
16388 msgid ""
16389 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
16390 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16391 "published in 1985."
16392 msgstr ""
16393 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16394 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16395 "に記載されている。"
16396
16397 #. type: TP
16398 #: build/C/man7/standards.7:76
16399 #, no-wrap
16400 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16401 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16402
16403 #. type: Plain text
16404 #: build/C/man7/standards.7:82
16405 msgid ""
16406 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
16407 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16408 msgstr ""
16409 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16410 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
16411
16412 #. type: TP
16413 #: build/C/man7/standards.7:82
16414 #, no-wrap
16415 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16416 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16417
16418 #. type: Plain text
16419 #: build/C/man7/standards.7:92
16420 msgid ""
16421 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
16422 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16423 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
16424 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16425 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16426 msgstr ""
16427 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16428 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16429 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16430 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
16431 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16432
16433 #. type: TP
16434 #: build/C/man7/standards.7:92
16435 #, no-wrap
16436 msgid "B<SVID 4>"
16437 msgstr "B<SVID 4>"
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man7/standards.7:98
16441 msgid ""
16442 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
16443 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16444 msgstr ""
16445 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16446 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16447 "る。"
16448
16449 #. type: TP
16450 #: build/C/man7/standards.7:98
16451 #, no-wrap
16452 msgid "B<C89>"
16453 msgstr "B<C89>"
16454
16455 #. type: Plain text
16456 #: build/C/man7/standards.7:112
16457 msgid ""
16458 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16459 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
16460 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
16461 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16462 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16463 "referred to as I<ISO C90>."
16464 msgstr ""
16465 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16466 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16467 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16468 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16469 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16470 "ある。"
16471
16472 #. type: TP
16473 #: build/C/man7/standards.7:112
16474 #, no-wrap
16475 msgid "B<C99>"
16476 msgstr "B<C99>"
16477
16478 #. type: Plain text
16479 #: build/C/man7/standards.7:119
16480 msgid ""
16481 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16482 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16483 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16484 msgstr ""
16485 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16486 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16487 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16488
16489 #. type: TP
16490 #: build/C/man7/standards.7:119
16491 #, no-wrap
16492 msgid "B<C11>"
16493 msgstr "B<C11>"
16494
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man7/standards.7:123
16497 msgid ""
16498 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16499 "IEC 9899:2011>)."
16500 msgstr ""
16501 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
16502 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16503 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16504
16505 #. type: TP
16506 #: build/C/man7/standards.7:123
16507 #, no-wrap
16508 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16509 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16510
16511 #. type: Plain text
16512 #: build/C/man7/standards.7:129
16513 msgid ""
16514 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
16515 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
16516 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16517 msgstr ""
16518 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
16519 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16520 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16521
16522 #. type: TP
16523 #: build/C/man7/standards.7:129
16524 #, no-wrap
16525 msgid "B<POSIX.2>"
16526 msgstr "B<POSIX.2>"
16527
16528 #. type: Plain text
16529 #: build/C/man7/standards.7:134
16530 msgid ""
16531 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16532 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16533 msgstr ""
16534 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16535 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16536
16537 #. type: TP
16538 #: build/C/man7/standards.7:134
16539 #, no-wrap
16540 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16541 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16542
16543 #. type: Plain text
16544 #: build/C/man7/standards.7:140
16545 msgid ""
16546 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16547 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16548 msgstr ""
16549 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16550 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16551 "9945-1:1996>)。"
16552
16553 #. type: TP
16554 #: build/C/man7/standards.7:140
16555 #, no-wrap
16556 msgid "B<POSIX.1c>"
16557 msgstr "B<POSIX.1c>"
16558
16559 #. type: Plain text
16560 #: build/C/man7/standards.7:143
16561 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16562 msgstr ""
16563 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16564
16565 #. type: TP
16566 #: build/C/man7/standards.7:143
16567 #, no-wrap
16568 msgid "B<POSIX.1d>"
16569 msgstr "B<POSIX.1d>"
16570
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man7/standards.7:146
16573 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16574 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16575
16576 #. type: TP
16577 #: build/C/man7/standards.7:146
16578 #, no-wrap
16579 msgid "B<POSIX.1g>"
16580 msgstr "B<POSIX.1g>"
16581
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man7/standards.7:149
16584 msgid ""
16585 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16586 msgstr ""
16587 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16588 "いる。"
16589
16590 #. type: TP
16591 #: build/C/man7/standards.7:149
16592 #, no-wrap
16593 msgid "B<POSIX.1j>"
16594 msgstr "B<POSIX.1j>"
16595
16596 #. type: Plain text
16597 #: build/C/man7/standards.7:152
16598 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16599 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
16600
16601 #. type: TP
16602 #: build/C/man7/standards.7:152
16603 #, no-wrap
16604 msgid "B<POSIX.1-1996>"
16605 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
16606
16607 #. type: Plain text
16608 #: build/C/man7/standards.7:155
16609 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
16610 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
16611
16612 #. type: TP
16613 #: build/C/man7/standards.7:155
16614 #, no-wrap
16615 msgid "B<XPG3>"
16616 msgstr "B<XPG3>"
16617
16618 #. type: Plain text
16619 #: build/C/man7/standards.7:162
16620 msgid ""
16621 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
16622 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
16623 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
16624 msgstr ""
16625 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
16626 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
16627 "基づいている。"
16628
16629 #. type: TP
16630 #: build/C/man7/standards.7:162
16631 #, no-wrap
16632 msgid "B<XPG4>"
16633 msgstr "B<XPG4>"
16634
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man7/standards.7:165
16637 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
16638 msgstr ""
16639 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
16640 "訂版。"
16641
16642 #. type: TP
16643 #: build/C/man7/standards.7:165
16644 #, no-wrap
16645 msgid "B<XPG4v2>"
16646 msgstr "B<XPG4v2>"
16647
16648 #. type: Plain text
16649 #: build/C/man7/standards.7:172
16650 msgid ""
16651 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
16652 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
16653 msgstr ""
16654 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
16655 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
16656
16657 #. type: TP
16658 #: build/C/man7/standards.7:172
16659 #, no-wrap
16660 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
16661 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
16662
16663 #. type: Plain text
16664 #: build/C/man7/standards.7:180
16665 msgid ""
16666 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
16667 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
16668 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
16669 "95>."
16670 msgstr ""
16671 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
16672 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
16673 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
16674 "ことができる。"
16675
16676 #. type: TP
16677 #: build/C/man7/standards.7:180
16678 #, no-wrap
16679 msgid "B<SUSv2>"
16680 msgstr "B<SUSv2>"
16681
16682 #. type: Plain text
16683 #: build/C/man7/standards.7:191
16684 msgid ""
16685 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
16686 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
16687 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
16688 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
16689 msgstr ""
16690 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
16691 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
16692 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
16693 "と。"
16694
16695 #. type: TP
16696 #: build/C/man7/standards.7:191
16697 #, no-wrap
16698 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16699 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16700
16701 #. type: Plain text
16702 #: build/C/man7/standards.7:203
16703 msgid ""
16704 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
16705 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
16706 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
16707 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
16708 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
16709 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
16710 msgstr ""
16711 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
16712 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
16713 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
16714 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
16715 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
16716 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
16717 "open\")。"
16718
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man7/standards.7:216
16721 msgid ""
16722 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
16723 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
16724 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
16725 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
16726 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
16727 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
16728 msgstr ""
16729 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
16730 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
16731 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
16732 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
16733 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
16734 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
16735 "(I<SUSv3>)  である)。"
16736
16737 #. type: Plain text
16738 #: build/C/man7/standards.7:218
16739 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
16740 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
16741
16742 #. type: Plain text
16743 #: build/C/man7/standards.7:221
16744 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
16745 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
16746
16747 #. type: Plain text
16748 #: build/C/man7/standards.7:225
16749 msgid ""
16750 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
16751 "functions in actual implementations)."
16752 msgstr ""
16753 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
16754 "ことである)。"
16755
16756 #. type: Plain text
16757 #: build/C/man7/standards.7:229
16758 msgid ""
16759 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
16760 "described by POSIX.2)."
16761 msgstr ""
16762 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
16763 "容)。"
16764
16765 #. type: Plain text
16766 #: build/C/man7/standards.7:232
16767 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
16768 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
16769
16770 #. type: Plain text
16771 #: build/C/man7/standards.7:236
16772 msgid ""
16773 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
16774 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
16775 msgstr ""
16776 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
16777 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
16778
16779 #. type: Plain text
16780 #: build/C/man7/standards.7:243
16781 msgid ""
16782 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
16783 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
16784 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
16785 msgstr ""
16786 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
16787 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
16788 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
16789
16790 #. type: TP
16791 #: build/C/man7/standards.7:243
16792 #, no-wrap
16793 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16794 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16795
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man7/standards.7:247
16798 msgid ""
16799 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
16800 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
16801
16802 #. type: Plain text
16803 #: build/C/man7/standards.7:256
16804 msgid ""
16805 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
16806 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
16807 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
16808 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
16809 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
16810 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
16811 msgstr ""
16812 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
16813 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
16814 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
16815 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
16816 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
16817 "から完全に削除されたりしている。"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man7/standards.7:264
16821 msgid ""
16822 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
16823 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
16824 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
16825 "interfaces beyond those in the base specification."
16826 msgstr ""
16827 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
16828 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
16829 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
16830 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
16831
16832 #. type: Plain text
16833 #: build/C/man7/standards.7:268
16834 msgid ""
16835 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
16836 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
16837 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
16838 msgstr ""
16839 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
16840 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
16841 "考えてよい。"
16842
16843 #. type: Plain text
16844 #: build/C/man7/standards.7:273
16845 msgid ""
16846 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
16847 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
16848 msgstr ""
16849 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
16850 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
16851
16852 #. type: Plain text
16853 #: build/C/man7/standards.7:277
16854 msgid ""
16855 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
16856 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
16857 msgstr ""
16858 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
16859 "austin/> E<.UE> に載っている。"
16860
16861 #. type: Plain text
16862 #: build/C/man7/standards.7:281
16863 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16864 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16865
16866 #. type: TH
16867 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16868 #, no-wrap
16869 msgid "SUFFIXES"
16870 msgstr "SUFFIXES"
16871
16872 #. type: TH
16873 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16874 #, no-wrap
16875 msgid "2000-11-16"
16876 msgstr "2000-11-16"
16877
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man7/suffixes.7:42
16880 msgid "suffixes - list of file suffixes"
16881 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man7/suffixes.7:50
16885 msgid ""
16886 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
16887 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
16888 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
16889 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
16890 "suffix."
16891 msgstr ""
16892 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
16893 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
16894 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
16895 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
16896 "る。"
16897
16898 #. type: Plain text
16899 #: build/C/man7/suffixes.7:53
16900 msgid ""
16901 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
16902 "system."
16903 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
16904
16905 #. type: tbl table
16906 #: build/C/man7/suffixes.7:58
16907 #, no-wrap
16908 msgid "Suffix\tFile type\n"
16909 msgstr "Suffix\tFile type\n"
16910
16911 #. type: tbl table
16912 #: build/C/man7/suffixes.7:59
16913 #, no-wrap
16914 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
16915 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
16916
16917 #. type: tbl table
16918 #: build/C/man7/suffixes.7:60
16919 #, no-wrap
16920 msgid " -\tbackup file\n"
16921 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
16922
16923 #. type: tbl table
16924 #: build/C/man7/suffixes.7:61
16925 #, no-wrap
16926 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
16927 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
16928
16929 #. type: tbl table
16930 #: build/C/man7/suffixes.7:62
16931 #, no-wrap
16932 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
16933 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
16934
16935 #. type: tbl table
16936 #: build/C/man7/suffixes.7:63
16937 #, no-wrap
16938 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
16939 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
16940
16941 #. type: tbl table
16942 #: build/C/man7/suffixes.7:64
16943 #, no-wrap
16944 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
16945 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
16946
16947 #. type: tbl table
16948 #: build/C/man7/suffixes.7:65
16949 #, no-wrap
16950 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
16951 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
16952
16953 #. type: tbl table
16954 #: build/C/man7/suffixes.7:66
16955 #, no-wrap
16956 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
16957 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
16958
16959 #. type: tbl table
16960 #: build/C/man7/suffixes.7:67
16961 #, no-wrap
16962 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
16963 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
16964
16965 #. type: tbl table
16966 #: build/C/man7/suffixes.7:68
16967 #, no-wrap
16968 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
16969 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
16970
16971 #. type: tbl table
16972 #: build/C/man7/suffixes.7:69
16973 #, no-wrap
16974 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
16975 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
16976
16977 #. type: tbl table
16978 #: build/C/man7/suffixes.7:70
16979 #, no-wrap
16980 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
16981 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
16982
16983 #. type: tbl table
16984 #: build/C/man7/suffixes.7:71
16985 #, no-wrap
16986 msgid " .a\tstatic object code library\n"
16987 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
16988
16989 #. type: tbl table
16990 #: build/C/man7/suffixes.7:72
16991 #, no-wrap
16992 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
16993 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
16994
16995 #. type: tbl table
16996 #: build/C/man7/suffixes.7:73
16997 #, no-wrap
16998 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
16999 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
17000
17001 #. type: tbl table
17002 #: build/C/man7/suffixes.7:74
17003 #, no-wrap
17004 msgid " .adb\tAda body source\n"
17005 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
17006
17007 #. type: tbl table
17008 #: build/C/man7/suffixes.7:75
17009 #, no-wrap
17010 msgid " .ads\tAda spec source\n"
17011 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
17012
17013 #. type: tbl table
17014 #: build/C/man7/suffixes.7:76
17015 #, no-wrap
17016 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
17017 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
17018
17019 #. type: tbl table
17020 #: build/C/man7/suffixes.7:77
17021 #, no-wrap
17022 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
17023 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
17024
17025 #. type: tbl table
17026 #: build/C/man7/suffixes.7:78
17027 #, no-wrap
17028 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
17029 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
17030
17031 #. type: tbl table
17032 #: build/C/man7/suffixes.7:79
17033 #, no-wrap
17034 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
17035 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
17036
17037 #. type: tbl table
17038 #: build/C/man7/suffixes.7:80
17039 #, no-wrap
17040 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
17041 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
17042
17043 #. type: tbl table
17044 #: build/C/man7/suffixes.7:81
17045 #, no-wrap
17046 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
17047 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
17048
17049 #. type: tbl table
17050 #: build/C/man7/suffixes.7:82
17051 #, no-wrap
17052 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
17053 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
17054
17055 #. type: tbl table
17056 #: build/C/man7/suffixes.7:83
17057 #, no-wrap
17058 msgid " .au\tAudio sound file\n"
17059 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
17060
17061 #. type: tbl table
17062 #: build/C/man7/suffixes.7:84
17063 #, no-wrap
17064 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
17065 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
17066
17067 #. type: tbl table
17068 #: build/C/man7/suffixes.7:85
17069 #, no-wrap
17070 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
17071 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
17072
17073 #. type: tbl table
17074 #: build/C/man7/suffixes.7:86
17075 #, no-wrap
17076 msgid " .awk\tAWK language program\n"
17077 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
17078
17079 #. type: tbl table
17080 #: build/C/man7/suffixes.7:87
17081 #, no-wrap
17082 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
17083 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
17084
17085 #. type: tbl table
17086 #: build/C/man7/suffixes.7:88
17087 #, no-wrap
17088 msgid " .bak\tbackup file\n"
17089 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
17090
17091 #. type: tbl table
17092 #: build/C/man7/suffixes.7:89
17093 #, no-wrap
17094 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
17095 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
17096
17097 #. type: tbl table
17098 #: build/C/man7/suffixes.7:90
17099 #, no-wrap
17100 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
17101 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
17102
17103 #. type: tbl table
17104 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
17105 #, no-wrap
17106 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
17107 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
17108
17109 #. type: tbl table
17110 #: build/C/man7/suffixes.7:92
17111 #, no-wrap
17112 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
17113 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
17114
17115 #. type: tbl table
17116 #: build/C/man7/suffixes.7:94
17117 #, no-wrap
17118 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
17119 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
17120
17121 #. type: tbl table
17122 #: build/C/man7/suffixes.7:95
17123 #, no-wrap
17124 msgid " .bdf\tX font file\n"
17125 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
17126
17127 #. type: tbl table
17128 #: build/C/man7/suffixes.7:96
17129 #, no-wrap
17130 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
17131 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
17132
17133 #. type: tbl table
17134 #: build/C/man7/suffixes.7:97
17135 #, no-wrap
17136 msgid " .bm\tbitmap source\n"
17137 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
17138
17139 #. type: tbl table
17140 #: build/C/man7/suffixes.7:98
17141 #, no-wrap
17142 msgid " .bmp\tbitmap\n"
17143 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
17144
17145 #. type: tbl table
17146 #: build/C/man7/suffixes.7:99
17147 #, no-wrap
17148 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17149 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17150
17151 #. type: tbl table
17152 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17153 #, no-wrap
17154 msgid " .c\tC source\n"
17155 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17156
17157 #. type: tbl table
17158 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17159 #, no-wrap
17160 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17161 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17162
17163 #. type: tbl table
17164 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17165 #, no-wrap
17166 msgid " .cc\tC++ source\n"
17167 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17168
17169 #. type: tbl table
17170 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17171 #, no-wrap
17172 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17173 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17174
17175 #. type: tbl table
17176 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17177 #, no-wrap
17178 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17179 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17180
17181 #. type: tbl table
17182 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17183 #, no-wrap
17184 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17185 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17186
17187 #. type: tbl table
17188 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17189 #, no-wrap
17190 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17191 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17192
17193 #. type: tbl table
17194 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17195 #, no-wrap
17196 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17197 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17198
17199 #. type: tbl table
17200 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17201 #, no-wrap
17202 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17203 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17204
17205 #. type: tbl table
17206 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17207 #, no-wrap
17208 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17209 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17210
17211 #. type: tbl table
17212 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17213 #, no-wrap
17214 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17215 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17216
17217 #. type: tbl table
17218 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17219 #, no-wrap
17220 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17221 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17222
17223 #. type: tbl table
17224 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17225 #, no-wrap
17226 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17227 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17228
17229 #. type: tbl table
17230 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17231 #, no-wrap
17232 msgid " .dat\tdata file\n"
17233 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17234
17235 #. type: tbl table
17236 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17237 #, no-wrap
17238 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17239 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17240
17241 #. type: tbl table
17242 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17243 #, no-wrap
17244 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17245 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17246
17247 #. type: tbl table
17248 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17249 #, no-wrap
17250 msgid " .def\tother definition files\n"
17251 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17252
17253 #. type: tbl table
17254 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17255 #, no-wrap
17256 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17257 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17258
17259 #. type: tbl table
17260 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17261 #, no-wrap
17262 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17263 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17264
17265 #. type: tbl table
17266 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17267 #, no-wrap
17268 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17269 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17270
17271 #. type: tbl table
17272 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17273 #, no-wrap
17274 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17275 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17276
17277 #. type: tbl table
17278 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17279 #, no-wrap
17280 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17281 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17282
17283 #. type: tbl table
17284 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17285 #, no-wrap
17286 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17287 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17288
17289 #. type: tbl table
17290 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17291 #, no-wrap
17292 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17293 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17294
17295 #. type: tbl table
17296 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17297 #, no-wrap
17298 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17299 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17300
17301 #. type: tbl table
17302 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17303 #, no-wrap
17304 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17305 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17306
17307 #. type: tbl table
17308 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17309 #, no-wrap
17310 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17311 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17312
17313 #. type: tbl table
17314 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17315 #, no-wrap
17316 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17317 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17318
17319 #. type: tbl table
17320 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17321 #, no-wrap
17322 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17323 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17324
17325 #. type: tbl table
17326 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17327 #, no-wrap
17328 msgid " .f\tFortran source\n"
17329 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17330
17331 #. type: tbl table
17332 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17333 #, no-wrap
17334 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17335 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17336
17337 #. type: tbl table
17338 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17339 #, no-wrap
17340 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17341 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17342
17343 #. type: tbl table
17344 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17345 #, no-wrap
17346 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17347 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17348
17349 #. type: tbl table
17350 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17351 #, no-wrap
17352 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17353 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17354
17355 #. type: tbl table
17356 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17357 #, no-wrap
17358 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17359 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17360
17361 #. type: tbl table
17362 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17363 #, no-wrap
17364 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17365 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17366
17367 #. type: tbl table
17368 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17369 #, no-wrap
17370 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17371 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17372
17373 #. type: tbl table
17374 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17375 #, no-wrap
17376 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17377 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17378
17379 #. type: tbl table
17380 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17381 #, no-wrap
17382 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17383 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17384
17385 #. type: tbl table
17386 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17387 #, no-wrap
17388 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17389 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17390
17391 #. type: tbl table
17392 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17393 #, no-wrap
17394 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17395 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17396
17397 #. type: tbl table
17398 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17399 #, no-wrap
17400 msgid " .help\thelp file\n"
17401 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17402
17403 #. type: tbl table
17404 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17405 #, no-wrap
17406 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17407 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17408
17409 #. type: tbl table
17410 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17411 #, no-wrap
17412 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17413 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17414
17415 #. type: tbl table
17416 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17417 #, no-wrap
17418 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17419 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17420
17421 #. type: tbl table
17422 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17423 #, no-wrap
17424 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17425 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17426
17427 #. type: tbl table
17428 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17429 #, no-wrap
17430 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17431 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17432
17433 #. type: tbl table
17434 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17435 #, no-wrap
17436 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17437 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17438
17439 #. type: tbl table
17440 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17441 #, no-wrap
17442 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17443 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17444
17445 #. type: tbl table
17446 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17447 #, no-wrap
17448 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17449 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17450
17451 #. type: tbl table
17452 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17453 #, no-wrap
17454 msgid "\tor database system\n"
17455 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17456
17457 #. type: tbl table
17458 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17459 #, no-wrap
17460 msgid " .image\tbitmap source\n"
17461 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17462
17463 #. type: tbl table
17464 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17465 #, no-wrap
17466 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17467 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17468
17469 #. type: tbl table
17470 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17471 #, no-wrap
17472 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17473 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17474
17475 #. type: tbl table
17476 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17477 #, no-wrap
17478 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17479 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17480
17481 #. type: tbl table
17482 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17483 #, no-wrap
17484 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17485 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17486
17487 #. type: tbl table
17488 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17489 #, no-wrap
17490 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17491 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17492
17493 #. type: tbl table
17494 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17495 #, no-wrap
17496 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17497 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17498
17499 #. type: tbl table
17500 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17501 #, no-wrap
17502 msgid " .java\ta Java source file\n"
17503 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17504
17505 #. type: tbl table
17506 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17507 #, no-wrap
17508 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17509 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17510
17511 #. type: tbl table
17512 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17513 #, no-wrap
17514 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17515 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17516
17517 #. type: tbl table
17518 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17519 #, no-wrap
17520 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17521 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17522
17523 #. type: tbl table
17524 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17525 #, no-wrap
17526 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17527 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17528
17529 #. type: tbl table
17530 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17531 #, no-wrap
17532 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17533 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17534
17535 #. type: tbl table
17536 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17537 #, no-wrap
17538 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17539 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17540
17541 #. type: tbl table
17542 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17543 #, no-wrap
17544 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17545 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17546
17547 #. type: tbl table
17548 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17549 #, no-wrap
17550 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17551 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17552
17553 #. type: tbl table
17554 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17555 #, no-wrap
17556 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17557 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17558
17559 #. type: tbl table
17560 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17561 #, no-wrap
17562 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17563 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17564
17565 #. type: tbl table
17566 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17567 #, no-wrap
17568 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17569 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17570
17571 #. type: tbl table
17572 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17573 #, no-wrap
17574 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17575 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17576
17577 #. type: tbl table
17578 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17579 #, no-wrap
17580 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17581 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17582
17583 #. type: tbl table
17584 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17585 #, no-wrap
17586 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17587 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17588
17589 #. type: tbl table
17590 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17591 #, no-wrap
17592 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17593 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17594
17595 #. type: tbl table
17596 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17597 #, no-wrap
17598 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17599 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
17600
17601 #. type: tbl table
17602 #: build/C/man7/suffixes.7:175
17603 #, no-wrap
17604 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
17605 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
17606
17607 #. type: tbl table
17608 #: build/C/man7/suffixes.7:176
17609 #, no-wrap
17610 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
17611 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
17612
17613 #. type: tbl table
17614 #: build/C/man7/suffixes.7:177
17615 #, no-wrap
17616 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
17617 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
17618
17619 #. type: tbl table
17620 #: build/C/man7/suffixes.7:178
17621 #, no-wrap
17622 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
17623 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
17624
17625 #. type: tbl table
17626 #: build/C/man7/suffixes.7:179
17627 #, no-wrap
17628 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
17629 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
17630
17631 #. type: tbl table
17632 #: build/C/man7/suffixes.7:180
17633 #, no-wrap
17634 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
17635 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
17636
17637 #. type: tbl table
17638 #: build/C/man7/suffixes.7:181
17639 #, no-wrap
17640 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
17641 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
17642
17643 #. type: tbl table
17644 #: build/C/man7/suffixes.7:182
17645 #, no-wrap
17646 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
17647 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
17648
17649 #. type: tbl table
17650 #: build/C/man7/suffixes.7:183
17651 #, no-wrap
17652 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
17653 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
17654
17655 #. type: tbl table
17656 #: build/C/man7/suffixes.7:184
17657 #, no-wrap
17658 msgid " .mp\tMetapost source\n"
17659 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
17660
17661 #. type: tbl table
17662 #: build/C/man7/suffixes.7:185
17663 #, no-wrap
17664 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
17665 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
17666
17667 #. type: tbl table
17668 #: build/C/man7/suffixes.7:186
17669 #, no-wrap
17670 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
17671 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
17672
17673 #. type: tbl table
17674 #: build/C/man7/suffixes.7:187
17675 #, no-wrap
17676 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
17677 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
17678
17679 #. type: tbl table
17680 #: build/C/man7/suffixes.7:188
17681 #, no-wrap
17682 msgid " .o\tobject file\n"
17683 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
17684
17685 #. type: tbl table
17686 #: build/C/man7/suffixes.7:189
17687 #, no-wrap
17688 msgid " .old\told or backup file\n"
17689 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
17690
17691 #. type: tbl table
17692 #: build/C/man7/suffixes.7:190
17693 #, no-wrap
17694 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
17695 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
17696
17697 #. type: tbl table
17698 #: build/C/man7/suffixes.7:191
17699 #, no-wrap
17700 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
17701 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
17702
17703 #. type: tbl table
17704 #: build/C/man7/suffixes.7:192
17705 #, no-wrap
17706 msgid " .p\tPascal source\n"
17707 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
17708
17709 #. type: tbl table
17710 #: build/C/man7/suffixes.7:193
17711 #, no-wrap
17712 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
17713 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
17714
17715 #. type: tbl table
17716 #: build/C/man7/suffixes.7:194
17717 #, no-wrap
17718 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
17719 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
17720
17721 #. type: tbl table
17722 #: build/C/man7/suffixes.7:195
17723 #, no-wrap
17724 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
17725 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
17726
17727 #. type: tbl table
17728 #: build/C/man7/suffixes.7:196
17729 #, no-wrap
17730 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
17731 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
17732
17733 #. type: tbl table
17734 #: build/C/man7/suffixes.7:197
17735 #, no-wrap
17736 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17737 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17738
17739 #. type: tbl table
17740 #: build/C/man7/suffixes.7:198
17741 #, no-wrap
17742 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
17743 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
17744
17745 #. type: tbl table
17746 #: build/C/man7/suffixes.7:199
17747 #, no-wrap
17748 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
17749 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
17750
17751 #. type: tbl table
17752 #: build/C/man7/suffixes.7:200
17753 #, no-wrap
17754 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
17755 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
17756
17757 #. type: tbl table
17758 #: build/C/man7/suffixes.7:201
17759 #, no-wrap
17760 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
17761 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
17762
17763 #. type: tbl table
17764 #: build/C/man7/suffixes.7:202
17765 #, no-wrap
17766 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
17767 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
17768
17769 #. type: tbl table
17770 #: build/C/man7/suffixes.7:203
17771 #, no-wrap
17772 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
17773 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
17774
17775 #. type: tbl table
17776 #: build/C/man7/suffixes.7:204
17777 #, no-wrap
17778 msgid " .ph\tPerl header file\n"
17779 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
17780
17781 #. type: tbl table
17782 #: build/C/man7/suffixes.7:205
17783 #, no-wrap
17784 msgid " .php\tPHP program file\n"
17785 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
17786
17787 #. type: tbl table
17788 #: build/C/man7/suffixes.7:206
17789 #, no-wrap
17790 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
17791 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
17792
17793 #. type: tbl table
17794 #: build/C/man7/suffixes.7:207
17795 #, no-wrap
17796 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
17797 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
17798
17799 #. type: tbl table
17800 #: build/C/man7/suffixes.7:208
17801 #, no-wrap
17802 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
17803 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
17804
17805 #. type: tbl table
17806 #: build/C/man7/suffixes.7:209
17807 #, no-wrap
17808 msgid " .pm\tPerl module\n"
17809 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
17810
17811 #. type: tbl table
17812 #: build/C/man7/suffixes.7:210
17813 #, no-wrap
17814 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
17815 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
17816
17817 #. type: tbl table
17818 #: build/C/man7/suffixes.7:211
17819 #, no-wrap
17820 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
17821 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
17822
17823 #. type: tbl table
17824 #: build/C/man7/suffixes.7:212
17825 #, no-wrap
17826 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
17827 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
17828
17829 #. type: tbl table
17830 #: build/C/man7/suffixes.7:213
17831 #, no-wrap
17832 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
17833 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
17834
17835 #. type: tbl table
17836 #: build/C/man7/suffixes.7:214
17837 #, no-wrap
17838 msgid " .pr\tbitmap source\n"
17839 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
17840
17841 #. type: tbl table
17842 #: build/C/man7/suffixes.7:215
17843 #, no-wrap
17844 msgid " .ps\tPostScript file\n"
17845 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
17846
17847 #. type: tbl table
17848 #: build/C/man7/suffixes.7:216
17849 #, no-wrap
17850 msgid " .py\tPython source\n"
17851 msgstr " .py\tpython のソース\n"
17852
17853 #. type: tbl table
17854 #: build/C/man7/suffixes.7:217
17855 #, no-wrap
17856 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
17857 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
17858
17859 #. type: tbl table
17860 #: build/C/man7/suffixes.7:218
17861 #, no-wrap
17862 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
17863 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
17864
17865 #. type: tbl table
17866 #: build/C/man7/suffixes.7:219
17867 #, no-wrap
17868 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
17869 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
17870
17871 #. type: tbl table
17872 #: build/C/man7/suffixes.7:220
17873 #, no-wrap
17874 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
17875 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
17876
17877 #. type: tbl table
17878 #: build/C/man7/suffixes.7:221
17879 #, no-wrap
17880 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
17881 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
17882
17883 #. type: tbl table
17884 #: build/C/man7/suffixes.7:222
17885 #, no-wrap
17886 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
17887 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
17888
17889 #. type: tbl table
17890 #: build/C/man7/suffixes.7:223
17891 #, no-wrap
17892 msgid " .rules\trules for something\n"
17893 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
17894
17895 #. type: tbl table
17896 #: build/C/man7/suffixes.7:224
17897 #, no-wrap
17898 msgid " .s\tassembler source\n"
17899 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
17900
17901 #. type: tbl table
17902 #: build/C/man7/suffixes.7:225
17903 #, no-wrap
17904 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
17905 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
17906
17907 #. type: tbl table
17908 #: build/C/man7/suffixes.7:226
17909 #, no-wrap
17910 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
17911 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
17912
17913 #. type: tbl table
17914 #: build/C/man7/suffixes.7:227
17915 #, no-wrap
17916 msgid " .scm\tScheme source code\n"
17917 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
17918
17919 #. type: tbl table
17920 #: build/C/man7/suffixes.7:228
17921 #, no-wrap
17922 msgid " .sed\tsed source file\n"
17923 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
17924
17925 #. type: tbl table
17926 #: build/C/man7/suffixes.7:229
17927 #, no-wrap
17928 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
17929 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
17930
17931 #. type: tbl table
17932 #: build/C/man7/suffixes.7:230
17933 #, no-wrap
17934 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
17935 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
17936
17937 #. type: tbl table
17938 #: build/C/man7/suffixes.7:231
17939 #, no-wrap
17940 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
17941 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17942
17943 #. type: tbl table
17944 #: build/C/man7/suffixes.7:232
17945 #, no-wrap
17946 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
17947 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
17948
17949 #. type: tbl table
17950 #: build/C/man7/suffixes.7:233
17951 #, no-wrap
17952 msgid " .sql\tSQL source\n"
17953 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
17954
17955 #. type: tbl table
17956 #: build/C/man7/suffixes.7:234
17957 #, no-wrap
17958 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
17959 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
17960
17961 #. type: tbl table
17962 #: build/C/man7/suffixes.7:235
17963 #, no-wrap
17964 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
17965 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
17966
17967 #. type: tbl table
17968 #: build/C/man7/suffixes.7:236
17969 #, no-wrap
17970 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
17971 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
17972
17973 #. type: tbl table
17974 #: build/C/man7/suffixes.7:237
17975 #, no-wrap
17976 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
17977 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17978
17979 #. type: tbl table
17980 #: build/C/man7/suffixes.7:238
17981 #, no-wrap
17982 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17983 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17984
17985 #. type: tbl table
17986 #: build/C/man7/suffixes.7:239
17987 #, no-wrap
17988 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
17989 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17990
17991 #. type: tbl table
17992 #: build/C/man7/suffixes.7:240
17993 #, no-wrap
17994 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
17995 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17996
17997 #. type: tbl table
17998 #: build/C/man7/suffixes.7:241
17999 #, no-wrap
18000 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18001 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18002
18003 #. type: tbl table
18004 #: build/C/man7/suffixes.7:242
18005 #, no-wrap
18006 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
18007 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
18008
18009 #. type: tbl table
18010 #: build/C/man7/suffixes.7:243
18011 #, no-wrap
18012 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
18013 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
18014
18015 #. type: tbl table
18016 #: build/C/man7/suffixes.7:244
18017 #, no-wrap
18018 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
18019 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
18020
18021 #. type: tbl table
18022 #: build/C/man7/suffixes.7:245
18023 #, no-wrap
18024 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
18025 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
18026
18027 #. type: tbl table
18028 #: build/C/man7/suffixes.7:246
18029 #, no-wrap
18030 msgid " .text\ttext file\n"
18031 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
18032
18033 #. type: tbl table
18034 #: build/C/man7/suffixes.7:247
18035 #, no-wrap
18036 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
18037 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
18038
18039 #. type: tbl table
18040 #: build/C/man7/suffixes.7:248
18041 #, no-wrap
18042 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18043 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
18044
18045 #. type: tbl table
18046 #: build/C/man7/suffixes.7:249
18047 #, no-wrap
18048 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
18049 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
18050
18051 #. type: tbl table
18052 #: build/C/man7/suffixes.7:250
18053 #, no-wrap
18054 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
18055 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
18056
18057 #. type: tbl table
18058 #: build/C/man7/suffixes.7:251
18059 #, no-wrap
18060 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
18061 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
18062
18063 #. type: tbl table
18064 #: build/C/man7/suffixes.7:252
18065 #, no-wrap
18066 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
18067 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
18068
18069 #. type: tbl table
18070 #: build/C/man7/suffixes.7:253
18071 #, no-wrap
18072 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
18073 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
18074
18075 #. type: tbl table
18076 #: build/C/man7/suffixes.7:254
18077 #, no-wrap
18078 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
18079 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
18080
18081 #. type: tbl table
18082 #: build/C/man7/suffixes.7:255
18083 #, no-wrap
18084 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
18085 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
18086
18087 #. type: tbl table
18088 #: build/C/man7/suffixes.7:256
18089 #, no-wrap
18090 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
18091 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
18092
18093 #. type: tbl table
18094 #: build/C/man7/suffixes.7:257
18095 #, no-wrap
18096 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
18097 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
18098
18099 #. type: tbl table
18100 #: build/C/man7/suffixes.7:258
18101 #, no-wrap
18102 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
18103 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
18104
18105 #. type: tbl table
18106 #: build/C/man7/suffixes.7:259
18107 #, no-wrap
18108 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
18109 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
18110
18111 #. type: tbl table
18112 #: build/C/man7/suffixes.7:260
18113 #, no-wrap
18114 msgid " .wav\twave sound file\n"
18115 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
18116
18117 #. type: tbl table
18118 #: build/C/man7/suffixes.7:261
18119 #, no-wrap
18120 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
18121 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
18122
18123 #. type: tbl table
18124 #: build/C/man7/suffixes.7:262
18125 #, no-wrap
18126 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
18127 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
18128
18129 #. type: tbl table
18130 #: build/C/man7/suffixes.7:263
18131 #, no-wrap
18132 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
18133 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
18134
18135 #. type: tbl table
18136 #: build/C/man7/suffixes.7:264
18137 #, no-wrap
18138 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
18139 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
18140
18141 #. type: tbl table
18142 #: build/C/man7/suffixes.7:265
18143 #, no-wrap
18144 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
18145 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
18146
18147 #. type: tbl table
18148 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18149 #, no-wrap
18150 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18151 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18152
18153 #. type: tbl table
18154 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18155 #, no-wrap
18156 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18157 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18158
18159 #. type: tbl table
18160 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18161 #, no-wrap
18162 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18163 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18164
18165 #. type: tbl table
18166 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18167 #, no-wrap
18168 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18169 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18170
18171 #. type: tbl table
18172 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18173 #, no-wrap
18174 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18175 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18176
18177 #. type: tbl table
18178 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18179 #, no-wrap
18180 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18181 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18182
18183 #. type: tbl table
18184 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18185 #, no-wrap
18186 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18187 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18188
18189 #. type: tbl table
18190 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18191 #, no-wrap
18192 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18193 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18194
18195 #. type: tbl table
18196 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18197 #, no-wrap
18198 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18199 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18200
18201 #. type: Plain text
18202 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18203 msgid "General UNIX conventions."
18204 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18205
18206 #. type: Plain text
18207 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18208 msgid "This list is not exhaustive."
18209 msgstr "このリストは完全ではない。"
18210
18211 #. type: Plain text
18212 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18213 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18214 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18215
18216 #. type: TH
18217 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18218 #, no-wrap
18219 msgid "UNDOCUMENTED"
18220 msgstr "UNDOCUMENTED"
18221
18222 #. type: TH
18223 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18224 #, no-wrap
18225 msgid "2012-12-21"
18226 msgstr "2012-12-21"
18227
18228 #. type: Plain text
18229 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18230 msgid "none - undocumented library functions"
18231 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18232
18233 #. type: Plain text
18234 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18235 msgid "Undocumented library functions"
18236 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18237
18238 #. type: Plain text
18239 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18240 msgid ""
18241 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18242 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18243 msgstr ""
18244 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18245 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18246
18247 #. type: SS
18248 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18249 #, no-wrap
18250 msgid "Solicitation"
18251 msgstr "勧誘"
18252
18253 #. type: Plain text
18254 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18255 msgid ""
18256 "If you have information about these functions, please look in the source "
18257 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18258 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18259 "in the next man page release."
18260 msgstr ""
18261 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18262 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18263 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18264 "い。"
18265
18266 #. type: SS
18267 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18268 #, no-wrap
18269 msgid "The list"
18270 msgstr "リスト"
18271
18272 #.  .BR chflags (3),
18273 #.  .BR fattach (3),
18274 #.  .BR fchflags (3),
18275 #.  .BR fclean (3),
18276 #.  .BR fdetach (3),
18277 #.  .BR obstack stuff (3),
18278 #. type: Plain text
18279 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18280 msgid ""
18281 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18282 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18283 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18284 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18285 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18286 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18287 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18288 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18289 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18290 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18291 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18292 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18293 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18294 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18295 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18296 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18297 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18298 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18299 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18300 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18301 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18302 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18303 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18304 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18305 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18306 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18307 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18308 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18309 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18310 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18311 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18312 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18313 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18314 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18315 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18316 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18317 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18318 msgstr ""
18319 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18320 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18321 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18322 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18323 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18324 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18325 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18326 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18327 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18328 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18329 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18330 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18331 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18332 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18333 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18334 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18335 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18336 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18337 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18338 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18339 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18340 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18341 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18342 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18343 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18344 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18345 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18346 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18347 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18348 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18349 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18350 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18351 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18352 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18353 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18354 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18355 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18356
18357 #. type: TH
18358 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18359 #, no-wrap
18360 msgid "UNIMPLEMENTED"
18361 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18362
18363 #. type: TH
18364 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18365 #, no-wrap
18366 msgid "2013-02-12"
18367 msgstr "2013-02-12"
18368
18369 #. type: Plain text
18370 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18371 msgid ""
18372 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18373 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18374 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18375 msgstr ""
18376 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18377 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18378 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18379
18380 #. type: Plain text
18381 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18382 msgid "Unimplemented system calls."
18383 msgstr "実装されていないシステムコール"
18384
18385 #. type: Plain text
18386 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18387 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18388 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18389
18390 #. type: Plain text
18391 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18392 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18393 msgstr ""
18394 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18395
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18398 msgid ""
18399 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
18400 "library functions."
18401 msgstr ""
18402 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
18403 "ことに注意すること。"
18404
18405 #. type: Plain text
18406 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18407 msgid ""
18408 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18409 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
18410 "architectures."
18411 msgstr ""
18412 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18413 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18414
18415 #. type: Plain text
18416 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18417 msgid ""
18418 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18419 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
18420 "support for them."
18421 msgstr ""
18422 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
18423 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18424 "る場合にのみ存在する。"
18425
18426 #. type: Plain text
18427 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18428 msgid "B<syscalls>(2)"
18429 msgstr "B<syscalls>(2)"
18430
18431 #. type: TH
18432 #: build/C/man7/units.7:26
18433 #, no-wrap
18434 msgid "UNITS"
18435 msgstr "UNITS"
18436
18437 #. type: Plain text
18438 #: build/C/man7/units.7:29
18439 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18440 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18441
18442 #. type: SS
18443 #: build/C/man7/units.7:30
18444 #, no-wrap
18445 msgid "Decimal prefixes"
18446 msgstr "10 進の接頭語"
18447
18448 #. type: Plain text
18449 #: build/C/man7/units.7:34
18450 msgid ""
18451 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
18452 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
18453 "prefixes."
18454 msgstr ""
18455 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18456 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18457
18458 #. type: tbl table
18459 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18460 #, no-wrap
18461 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18462 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18463
18464 #. type: tbl table
18465 #: build/C/man7/units.7:38
18466 #, no-wrap
18467 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18468 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18469
18470 #. type: tbl table
18471 #: build/C/man7/units.7:39
18472 #, no-wrap
18473 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18474 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18475
18476 #. type: tbl table
18477 #: build/C/man7/units.7:40
18478 #, no-wrap
18479 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18480 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18481
18482 #. type: tbl table
18483 #: build/C/man7/units.7:41
18484 #, no-wrap
18485 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18486 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18487
18488 #. type: tbl table
18489 #: build/C/man7/units.7:42
18490 #, no-wrap
18491 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18492 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18493
18494 #. type: tbl table
18495 #: build/C/man7/units.7:43
18496 #, no-wrap
18497 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
18498 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
18499
18500 #. type: tbl table
18501 #: build/C/man7/units.7:44
18502 #, no-wrap
18503 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
18504 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
18505
18506 #. type: tbl table
18507 #: build/C/man7/units.7:45
18508 #, no-wrap
18509 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
18510 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
18511
18512 #. type: tbl table
18513 #: build/C/man7/units.7:46
18514 #, no-wrap
18515 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
18516 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
18517
18518 #. type: tbl table
18519 #: build/C/man7/units.7:47
18520 #, no-wrap
18521 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
18522 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
18523
18524 #. type: tbl table
18525 #: build/C/man7/units.7:48
18526 #, no-wrap
18527 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
18528 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
18529
18530 #. type: tbl table
18531 #: build/C/man7/units.7:49
18532 #, no-wrap
18533 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
18534 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
18535
18536 #. type: tbl table
18537 #: build/C/man7/units.7:50
18538 #, no-wrap
18539 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
18540 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
18541
18542 #. type: tbl table
18543 #: build/C/man7/units.7:51
18544 #, no-wrap
18545 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
18546 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
18547
18548 #. type: tbl table
18549 #: build/C/man7/units.7:52
18550 #, no-wrap
18551 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
18552 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
18553
18554 #. type: tbl table
18555 #: build/C/man7/units.7:53
18556 #, no-wrap
18557 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
18558 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
18559
18560 #. type: tbl table
18561 #: build/C/man7/units.7:54
18562 #, no-wrap
18563 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
18564 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
18565
18566 #. type: tbl table
18567 #: build/C/man7/units.7:55
18568 #, no-wrap
18569 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18570 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18571
18572 #. type: tbl table
18573 #: build/C/man7/units.7:56
18574 #, no-wrap
18575 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18576 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18577
18578 #. type: tbl table
18579 #: build/C/man7/units.7:57
18580 #, no-wrap
18581 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18582 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18583
18584 #. type: Plain text
18585 #: build/C/man7/units.7:64
18586 msgid ""
18587 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18588 "context where this Greek letter is not available.  See also"
18589 msgstr ""
18590 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18591 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18592 "い。"
18593
18594 #. type: Plain text
18595 #: build/C/man7/units.7:68
18596 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18597 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18598
18599 #. type: SS
18600 #: build/C/man7/units.7:69
18601 #, no-wrap
18602 msgid "Binary prefixes"
18603 msgstr "2 進の接頭語"
18604
18605 #. type: Plain text
18606 #: build/C/man7/units.7:76
18607 msgid ""
18608 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
18609 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
18610 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
18611 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
18612 msgstr ""
18613 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
18614 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
18615 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
18616 "になる。"
18617
18618 #. type: tbl table
18619 #: build/C/man7/units.7:80
18620 #, no-wrap
18621 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
18622 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
18623
18624 #. type: tbl table
18625 #: build/C/man7/units.7:81
18626 #, no-wrap
18627 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
18628 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
18629
18630 #. type: tbl table
18631 #: build/C/man7/units.7:82
18632 #, no-wrap
18633 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
18634 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
18635
18636 #. type: tbl table
18637 #: build/C/man7/units.7:83
18638 #, no-wrap
18639 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
18640 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
18641
18642 #. type: tbl table
18643 #: build/C/man7/units.7:84
18644 #, no-wrap
18645 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
18646 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
18647
18648 #. type: tbl table
18649 #: build/C/man7/units.7:85
18650 #, no-wrap
18651 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18652 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18653
18654 #. type: Plain text
18655 #: build/C/man7/units.7:90
18656 msgid "See also"
18657 msgstr "関連項目"
18658
18659 #. type: Plain text
18660 #: build/C/man7/units.7:93
18661 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18662 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18663
18664 #. type: SS
18665 #: build/C/man7/units.7:93
18666 #, no-wrap
18667 msgid "Discussion"
18668 msgstr "考察"
18669
18670 #. type: Plain text
18671 #: build/C/man7/units.7:98
18672 msgid ""
18673 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
18674 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
18675 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
18676 msgstr ""
18677 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
18678 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
18679 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
18680 "きなかった。"
18681
18682 #. type: Plain text
18683 #: build/C/man7/units.7:109
18684 msgid ""
18685 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
18686 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
18687 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
18688 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
18689 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
18690 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
18691 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
18692 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
18693 msgstr ""
18694 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
18695 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
18696 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
18697 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
18698 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
18699 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
18700 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
18701 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
18702
18703 #.  also common: 14.4k modem
18704 #. type: Plain text
18705 #: build/C/man7/units.7:116
18706 msgid ""
18707 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
18708 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
18709 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
18710 "unambiguous."
18711 msgstr ""
18712 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
18713 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
18714 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
18715
18716 #. type: Plain text
18717 #: build/C/man7/units.7:118
18718 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
18719 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
18720
18721 #. type: Plain text
18722 #: build/C/man7/units.7:122
18723 msgid ""
18724 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
18725 "When the Linux kernel boots and says"
18726 msgstr ""
18727 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
18728 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
18729
18730 #. type: Plain text
18731 #: build/C/man7/units.7:126
18732 #, no-wrap
18733 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18734 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18735
18736 #. type: Plain text
18737 #: build/C/man7/units.7:130
18738 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
18739 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
18740
18741 #
18742 #
18743 #
18744 #
18745 #
18746 #.  Copyright (c) 1990, 1993
18747 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
18748 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
18749 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18750 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
18751 #.  are met:
18752 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18753 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18754 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18755 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18756 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
18757 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18758 #.     must display the following acknowledgement:
18759 #.      This product includes software developed by the University of
18760 #.      California, Berkeley and its contributors.
18761 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18762 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
18763 #.     without specific prior written permission.
18764 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18765 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18766 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18767 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18768 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18769 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18770 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18771 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18772 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18773 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18774 #.  SUCH DAMAGE.
18775 #.  %%%LICENSE_END
18776 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
18777 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
18778 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
18779 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
18780 #.  for an already extremely slow package.
18781 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
18782 #. type: ds Pu
18783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
18784 #, no-wrap
18785 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
18786 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
18787
18788 #. type: Dd
18789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
18790 #, no-wrap
18791 msgid "December 30, 1993"
18792 msgstr "December 30, 1993"
18793
18794 #. type: Dt
18795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
18796 #, no-wrap
18797 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
18798 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
18799
18800 #. type: Plain text
18801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18802 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
18803 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
18804
18805 #. type: Nd
18806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18807 #, no-wrap
18808 msgid "tutorial sampler for writing"
18809 msgstr " "
18810
18811 #. type: Plain text
18812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
18813 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
18814 msgstr ""
18815 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
18816
18817 #. type: Plain text
18818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
18819 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
18820 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
18821
18822 #. type: Plain text
18823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
18824 msgid ""
18825 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
18826 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
18827 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
18828 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
18829 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
18830 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
18831 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
18832 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
18833 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
18834 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
18835 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
18836 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
18837 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
18838 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
18839 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
18840 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
18841 "items have value for both the author and the future user of the manual "
18842 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
18843 "easier translation to future documentation tools."
18844 msgstr ""
18845 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
18846 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
18847 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
18848 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
18849 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
18850 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
18851 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
18852 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
18853 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
18854 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
18855 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
18856 "の 2 つの領域があります。\n"
18857 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
18858 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
18859 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
18860 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
18861 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
18862 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
18863 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
18864 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
18865 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
18866 "とって価値のあるものです。\n"
18867 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
18868 "移行が容易になることが望まれます。"
18869
18870 #. type: Plain text
18871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18872 msgid ""
18873 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
18874 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
18875 msgstr ""
18876 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
18877 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
18878 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
18879 "単純に man ページとして参照されています。"
18880
18881 #. type: Sh
18882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18883 #, no-wrap
18884 msgid "GETTING STARTED"
18885 msgstr "さあ、始めよう"
18886
18887 #. type: Plain text
18888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
18889 msgid ""
18890 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
18891 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
18892 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
18893 "document is outlined as follows:"
18894 msgstr ""
18895 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
18896 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
18897 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
18898 "構成になっています。"
18899
18900 #. type: Plain text
18901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
18902 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
18903 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
18904
18905 #. type: It
18906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
18907 #, no-wrap
18908 msgid "\"Macro Usage\" ."
18909 msgstr "\"マクロの使用方法\""
18910
18911 #. type: It
18912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
18913 #, no-wrap
18914 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
18915 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
18916
18917 #. type: It
18918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
18919 #, no-wrap
18920 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
18921 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
18922
18923 #. type: It
18924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
18925 #, no-wrap
18926 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
18927 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18928
18929 #. type: Plain text
18930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
18931 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
18932 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
18933
18934 #. type: It
18935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
18936 #, no-wrap
18937 msgid "\"A manual page template\" ."
18938 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
18939
18940 #. type: Plain text
18941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
18942 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
18943 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
18944
18945 #. type: Plain text
18946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
18947 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
18948 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
18949
18950 #. type: It
18951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
18952 #, no-wrap
18953 msgid "\"What's in a name...\" ."
18954 msgstr "\"この名前には何が...?\""
18955
18956 #. type: It
18957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
18958 #, no-wrap
18959 msgid "\"General Syntax\" ."
18960 msgstr "\"一般的な構文\""
18961
18962 #. type: Plain text
18963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
18964 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
18965 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
18966
18967 #. type: It
18968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
18969 #, no-wrap
18970 msgid "Addresses ."
18971 msgstr "アドレス"
18972
18973 #. type: It
18974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
18975 #, no-wrap
18976 msgid "\"Author name\" ."
18977 msgstr "\"作者名\""
18978
18979 #. type: It
18980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
18981 #, no-wrap
18982 msgid "Arguments ."
18983 msgstr "引数"
18984
18985 #. type: It
18986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
18987 #, no-wrap
18988 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
18989 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
18990
18991 #. type: It
18992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
18993 #, no-wrap
18994 msgid "\"Command Modifier\" ."
18995 msgstr "\"コマンド修飾子\""
18996
18997 #. type: It
18998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
18999 #, no-wrap
19000 msgid "\"Defined Variables\" ."
19001 msgstr "\"定義済みの変数\""
19002
19003 #. type: It
19004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
19005 #, no-wrap
19006 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
19007 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
19008
19009 #. type: It
19010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
19011 #, no-wrap
19012 msgid "\"Environment Variables\" ."
19013 msgstr "\"環境変数\""
19014
19015 #. type: It
19016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
19017 #, no-wrap
19018 msgid "\"Function Argument\" ."
19019 msgstr "\"関数の引数\""
19020
19021 #. type: It
19022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
19023 #, no-wrap
19024 msgid "\"Function Declaration\" ."
19025 msgstr "\"関数の宣言\""
19026
19027 #. type: It
19028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
19029 #, no-wrap
19030 msgid "Flags ."
19031 msgstr "フラグ"
19032
19033 #. type: It
19034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
19035 #, no-wrap
19036 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
19037 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
19038
19039 #. type: It
19040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
19041 #, no-wrap
19042 msgid "\"Function Types\" ."
19043 msgstr "\"関数の型\""
19044
19045 #.  .It "Header File (including source code)" .
19046 #. type: It
19047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
19048 #, no-wrap
19049 msgid "\"Interactive Commands\" ."
19050 msgstr "\"対話的なコマンド\""
19051
19052 #. type: It
19053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
19054 #, no-wrap
19055 msgid "Names ."
19056 msgstr "名前"
19057
19058 #. type: It
19059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
19060 #, no-wrap
19061 msgid "Options ."
19062 msgstr "オプション"
19063
19064 #. type: It
19065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
19066 #, no-wrap
19067 msgid "Pathnames ."
19068 msgstr "パス名"
19069
19070 #. type: It
19071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
19072 #, no-wrap
19073 msgid "Variables ."
19074 msgstr "変数"
19075
19076 #. type: It
19077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
19078 #, no-wrap
19079 msgid "\"Cross References\" ."
19080 msgstr "相互参照"
19081
19082 #. type: Plain text
19083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
19084 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
19085 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
19086
19087 #. type: It
19088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
19089 #, no-wrap
19090 msgid "\"AT&T Macro\" ."
19091 msgstr "\"AT&T マクロ\""
19092
19093 #. type: It
19094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
19095 #, no-wrap
19096 msgid "\"BSD Macro\" ."
19097 msgstr "\"BSD マクロ\""
19098
19099 #. type: It
19100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
19101 #, no-wrap
19102 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
19103 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
19104
19105 #. type: It
19106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
19107 #, no-wrap
19108 msgid "\"UNIX Macro\" ."
19109 msgstr "\"UNIX マクロ\""
19110
19111 #. type: It
19112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
19113 #, no-wrap
19114 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
19115 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19116
19117 #. type: It
19118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
19119 #, no-wrap
19120 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
19121 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
19122
19123 #. type: It
19124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
19125 #, no-wrap
19126 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
19127 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
19128
19129 #. type: It
19130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
19131 #, no-wrap
19132 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
19133 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
19134
19135 #. type: It
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
19137 #, no-wrap
19138 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
19139 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
19140
19141 #. type: It
19142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
19143 #, no-wrap
19144 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
19145 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
19146
19147 #. type: It
19148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19149 #, no-wrap
19150 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19151 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19152
19153 #. type: It
19154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19155 #, no-wrap
19156 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19157 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19158
19159 #. type: It
19160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19161 #, no-wrap
19162 msgid "\"No Space Macro\" ."
19163 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19164
19165 #. type: It
19166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19167 #, no-wrap
19168 msgid "\"Section Cross References\" ."
19169 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19170
19171 #. type: It
19172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19173 #, no-wrap
19174 msgid "\"References and Citations\" ."
19175 msgstr "\"相互参照と引用\""
19176
19177 #. type: It
19178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19179 #, no-wrap
19180 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19181 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19182
19183 #. type: It
19184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19185 #, no-wrap
19186 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19187 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19188
19189 #. type: It
19190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19191 #, no-wrap
19192 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
19193 msgstr "\"拡張引数\""
19194
19195 #. type: Plain text
19196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19197 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19198 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19199
19200 #. type: It
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19202 #, no-wrap
19203 msgid "\"Section Headers\" ."
19204 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19205
19206 #. type: It
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19208 #, no-wrap
19209 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19210 msgstr "\"段落と行スペース\""
19211
19212 #. type: It
19213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19214 #, no-wrap
19215 msgid "Keeps ."
19216 msgstr "\"キープ\""
19217
19218 #. type: It
19219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19220 #, no-wrap
19221 msgid "Displays ."
19222 msgstr "\"ディスプレイ\""
19223
19224 #. type: It
19225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19226 #, no-wrap
19227 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19228 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19229
19230 #. type: It
19231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19232 #, no-wrap
19233 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19234 msgstr "\"リストと列\""
19235
19236 #. type: Plain text
19237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19238 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19239 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19240
19241 #. type: Plain text
19242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19243 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19244 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19245
19246 #. type: Plain text
19247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19248 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19249 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19250
19251 #. type: Plain text
19252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19253 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19254 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19255
19256 #. type: Sh
19257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19258 #, no-wrap
19259 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19260 msgstr "TROFF に特有な表現"
19261
19262 #. type: Plain text
19263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19264 msgid ""
19265 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19266 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19267 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19268 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
19269 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19270 msgstr ""
19271 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19272 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19273 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19274 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19275 "ということも予め警告しておきます。"
19276
19277 #. type: Ss
19278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19279 #, no-wrap
19280 msgid "Macro Usage"
19281 msgstr "マクロの使用方法"
19282
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19285 msgid ""
19286 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19287 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
19288 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
19289 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19290 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
19291 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
19292 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19293 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19294 "is never displayed in the output."
19295 msgstr ""
19296 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19297 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19298 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19299 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19300 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19301 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19302 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19303 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19304
19305 #. type: Plain text
19306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19307 msgid ""
19308 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19309 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19310 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19311 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
19312 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19313 msgstr ""
19314 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19315 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19316 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19317 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19318 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19319 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19320 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19321
19322 #. type: Plain text
19323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19324 msgid ""
19325 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19326 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19327 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
19328 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19329 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
19330 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
19331 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19332 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19333 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19334 msgstr ""
19335 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19336 "あり、\n"
19337 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19338 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19339 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19340 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19341 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19342 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19343 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19344 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19345 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19346 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19347
19348 #. type: It
19349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19350 #, no-wrap
19351 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19352 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19353
19354 #. type: Plain text
19355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19356 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19357 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19358
19359 #. type: Plain text
19360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19361 msgid ""
19362 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19363 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19364 msgstr ""
19365 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19366 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19367
19368 #. type: It
19369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19370 #, no-wrap
19371 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19372 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19373
19374 #. type: Plain text
19375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19376 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19377 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19378
19379 #. type: Plain text
19380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19381 msgid ""
19382 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19383 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19384 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19385 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19386 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
19387 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19388 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19389 "call other macros, the term parsed has been used."
19390 msgstr ""
19391 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19392 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19393 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19394 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19395 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19396 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19397 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19398 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19399
19400 #. type: Ss
19401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19402 #, no-wrap
19403 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19404 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19405
19406 #. type: Plain text
19407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19408 msgid ""
19409 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19410 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
19411 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19412 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
19413 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19414 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19415 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19416 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19417 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
19418 msgstr ""
19419 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19420 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19421 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19422 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19423 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19424 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19425 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19426 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19427 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19428
19429 #. type: Plain text
19430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19431 msgid ""
19432 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19433 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19434 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19435 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19436 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
19437 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19438 "macros which need it the most:"
19439 msgstr ""
19440 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19441 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19442 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19443 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19444 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19445 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19446 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19447
19448 #. type: It
19449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19450 #, no-wrap
19451 msgid "Li \\&Cd"
19452 msgstr "Li \\&Cd"
19453
19454 #. type: Plain text
19455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19456 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19457 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19458
19459 #. type: It
19460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19461 #, no-wrap
19462 msgid "Li \\&Bl"
19463 msgstr "Li \\&Bl"
19464
19465 #. type: Plain text
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19467 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19468 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19469
19470 #. type: It
19471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19472 #, no-wrap
19473 msgid "Li \\&Em"
19474 msgstr "Li \\&Em"
19475
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19478 msgid "Emphasized text."
19479 msgstr "テキスト強調"
19480
19481 #. type: It
19482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19483 #, no-wrap
19484 msgid "Li \\&Fn"
19485 msgstr "Li \\&Fn"
19486
19487 #. type: Plain text
19488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19489 msgid "Functions (sections two and four)."
19490 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19491
19492 #. type: It
19493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19494 #, no-wrap
19495 msgid "Li \\&It"
19496 msgstr "Li \\&It"
19497
19498 #. type: Plain text
19499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19500 msgid "List items."
19501 msgstr "リストの項目"
19502
19503 #. type: It
19504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19505 #, no-wrap
19506 msgid "Li \\&Li"
19507 msgstr "Li \\&Li"
19508
19509 #. type: Plain text
19510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19511 msgid "Literal text."
19512 msgstr "リテラルテキスト"
19513
19514 #. type: It
19515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19516 #, no-wrap
19517 msgid "Li \\&Sy"
19518 msgstr "Li \\&Sy"
19519
19520 #. type: Plain text
19521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19522 msgid "Symbolic text."
19523 msgstr "シンボリックテキスト"
19524
19525 #. type: It
19526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19527 #, no-wrap
19528 msgid "Li \\&%B"
19529 msgstr "Li \\&%B"
19530
19531 #. type: Plain text
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19533 msgid "Book titles."
19534 msgstr "書籍のタイトル"
19535
19536 #. type: It
19537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19538 #, no-wrap
19539 msgid "Li \\&%J"
19540 msgstr "Li \\&%J"
19541
19542 #. type: Plain text
19543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19544 msgid "Journal names."
19545 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19546
19547 #. type: It
19548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19549 #, no-wrap
19550 msgid "Li \\&%O"
19551 msgstr "Li \\&%O"
19552
19553 #. type: Plain text
19554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19555 msgid "Optional notes for a reference."
19556 msgstr "参照の追加的な注釈"
19557
19558 #. type: It
19559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19560 #, no-wrap
19561 msgid "Li \\&%R"
19562 msgstr "Li \\&%R"
19563
19564 #. type: Plain text
19565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19566 msgid "Report title (in a reference)."
19567 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19568
19569 #. type: It
19570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19571 #, no-wrap
19572 msgid "Li \\&%T"
19573 msgstr "Li \\&%T"
19574
19575 #. type: Plain text
19576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19577 msgid "Title of article in a book or journal."
19578 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19579
19580 #. type: Plain text
19581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19582 msgid ""
19583 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19584 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19585 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
19586 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19587 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19588 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19589 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
19590 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
19591 msgstr ""
19592 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19593 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19594 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19595 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19596 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19597 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
19598 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
19599 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
19600 "例えば、"
19601
19602 #. type: It
19603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
19604 #, no-wrap
19605 msgid "Fn fetch char\\ *str"
19606 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
19607
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19610 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
19611 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
19612
19613 #. type: It
19614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19615 #, no-wrap
19616 msgid "Fn fetch \"char *str\""
19617 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
19618
19619 #. type: Plain text
19620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
19621 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
19622 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
19623
19624 #. type: Plain text
19625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
19626 msgid ""
19627 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
19628 "arguments and the result would be:"
19629 msgstr ""
19630 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
19631 "その結果は以下のようになります。"
19632
19633 #. type: Dl
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
19635 #, no-wrap
19636 msgid "Fn fetch char *str"
19637 msgstr "Fn fetch char *str"
19638
19639 #. type: Plain text
19640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19641 msgid ""
19642 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
19643 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
19644 msgstr ""
19645 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
19646 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
19647
19648 #. type: Ss
19649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19650 #, no-wrap
19651 msgid "Trailing Blank Space Characters"
19652 msgstr "行末の空白文字"
19653
19654 #. type: Plain text
19655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19656 msgid ""
19657 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
19658 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
19659 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
19660 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
19661 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
19662 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
19663 msgstr ""
19664 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
19665 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
19666 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
19667 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
19668 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
19669 "使用することによって対応できます。\n"
19670 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
19671
19672 #. type: Ss
19673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19674 #, no-wrap
19675 msgid "Escaping Special Characters"
19676 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19677
19678 #. type: Plain text
19679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19680 msgid ""
19681 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
19682 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
19683 "the backslash."
19684 msgstr ""
19685 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
19686 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
19687 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
19688
19689 #. type: Sh
19690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19691 #, no-wrap
19692 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
19693 msgstr "MAN ページの分析"
19694
19695 #. type: Plain text
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
19697 msgid ""
19698 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
19699 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
19700 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
19701 msgstr ""
19702 "man ページの本文はファイル\n"
19703 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
19704 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
19705 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
19706 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
19707
19708 #. type: Ss
19709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
19710 #, no-wrap
19711 msgid "A manual page template"
19712 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
19713
19714 #. type: Plain text
19715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
19716 #, no-wrap
19717 msgid ""
19718 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
19719 "\\&.Dd Month day, year\n"
19720 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
19721 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
19722 "\\&.Sh NAME\n"
19723 "\\&.Nm name\n"
19724 "\\&.Nd one line description of name\n"
19725 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19726 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19727 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
19728 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
19729 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
19730 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19731 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19732 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19733 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19734 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19735 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19736 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
19737 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
19738 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19739 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
19740 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
19741 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19742 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19743 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19744 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19745 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19746 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19747 msgstr ""
19748 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
19749 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
19750 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
19751 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
19752 "\\&.Sh NAME\n"
19753 "\\&.Nm 名前\n"
19754 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
19755 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19756 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19757 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
19758 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
19759 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
19760 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
19761 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19762 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19763 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19764 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19765 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19766 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19767 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
19768 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
19769 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19770 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
19771 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
19772 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19773 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19774 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19775 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19776 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19777 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19778
19779 #. type: Plain text
19780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
19781 msgid ""
19782 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
19783 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
19784 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
19785 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
19786 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
19787 msgstr ""
19788 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
19789 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
19790 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
19791 "オペレーティングシステム、\n"
19792 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
19793 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
19794 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
19795 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
19796
19797 #. type: Plain text
19798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19799 msgid ""
19800 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
19801 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
19802 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
19803 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
19804 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
19805 "layout macros is recommended."
19806 msgstr ""
19807 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
19808 "それらのうち\n"
19809 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
19810 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
19811 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
19812 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
19813 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
19814 "読むことを推奨します。"
19815
19816 #. type: Sh
19817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19818 #, no-wrap
19819 msgid "TITLE MACROS"
19820 msgstr "タイトルマクロ"
19821
19822 #. type: Plain text
19823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
19824 msgid ""
19825 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
19826 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
19827 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
19828 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
19829 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
19830 "construct the headers and footers only."
19831 msgstr ""
19832 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
19833 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
19834 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
19835 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
19836 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
19837 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
19838
19839 #. type: It
19840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
19841 #, no-wrap
19842 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
19843 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
19844
19845 #.  .Cl
19846 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
19847 #.  .Cl
19848 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
19849 #. type: Plain text
19850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
19851 msgid ""
19852 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
19853 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
19854 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
19855 "may be arbitrary or one of the following:"
19856 msgstr ""
19857 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
19858 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
19859 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
19860 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
19861 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
19862 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
19863
19864 #. type: It
19865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
19866 #, no-wrap
19867 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19868 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19869
19870 #. type: It
19871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
19872 #, no-wrap
19873 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19874 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19875
19876 #. type: It
19877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
19878 #, no-wrap
19879 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19880 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19881
19882 #. type: It
19883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
19884 #, no-wrap
19885 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19886 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19887
19888 #.  .Cl
19889 #.  MMI UNIX Manual Master Index
19890 #.  .Cl
19891 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
19892 #.  .Cl
19893 #.  LOC UNIX Local Manual
19894 #. type: Plain text
19895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19896 msgid ""
19897 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
19898 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
19899 msgstr ""
19900 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
19901 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
19902 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
19903 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
19904
19905 #. type: It
19906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19907 #, no-wrap
19908 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
19909 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
19913 msgid ""
19914 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
19915 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
19916 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
19917 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
19918 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
19919 msgstr ""
19920 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
19921 "を使わなければなりません。\n"
19922 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
19923 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
19924 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
19925 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
19926 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
19927
19928 #. type: Dl
19929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
19930 #, no-wrap
19931 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
19932 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
19933
19934 #. type: Plain text
19935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19936 msgid "or"
19937 msgstr "や"
19938
19939 #. type: Dl
19940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19941 #, no-wrap
19942 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19943 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19944
19945 #. type: Plain text
19946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
19947 msgid "or for a locally produced set"
19948 msgstr "やローカルで生成されたセット"
19949
19950 #. type: Dl
19951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
19952 #, no-wrap
19953 msgid "\\&.Os CS Department"
19954 msgstr "\\&.Os CS Department"
19955
19956 #. type: Plain text
19957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19958 msgid ""
19959 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
19960 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
19961 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
19962 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
19963 msgstr ""
19964 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
19965 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
19966 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
19967 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
19968 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
19969 "に\n"
19970 "注意してください。"
19971
19972 #. type: It
19973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19974 #, no-wrap
19975 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
19976 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
19977
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
19980 msgid "The date should be written formally:"
19981 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
19982
19983 #. type: Dl
19984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
19985 #, no-wrap
19986 msgid "January 25, 1989"
19987 msgstr "January 25, 1989"
19988
19989 #. type: Sh
19990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
19991 #, no-wrap
19992 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
19993 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
19994
19995 #. type: Ss
19996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
19997 #, no-wrap
19998 msgid "What's in a name..."
19999 msgstr "この名前には何が...?"
20000
20001 #. type: Plain text
20002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
20003 msgid ""
20004 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
20005 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
20006 "different variations of this language are used to describe the three "
20007 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
20008 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
20009 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
20010 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
20011 "the text of a man page."
20012 msgstr ""
20013 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
20014 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
20015 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
20016 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
20017 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
20018 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
20019 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
20020 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
20021
20022 #. type: Plain text
20023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
20024 msgid ""
20025 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
20026 "the general syntax for a troff command is:"
20027 msgstr ""
20028 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
20029 "一種のコマンドとなっています。\n"
20030 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
20031
20032 #. type: Plain text
20033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
20034 #, no-wrap
20035 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20036 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20037
20038 #. type: Plain text
20039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
20040 msgid ""
20041 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
20042 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
20043 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
20044 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
20045 msgstr ""
20046 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
20047 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
20048 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
20049 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
20050 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
20051
20052 #. type: Plain text
20053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
20054 #, no-wrap
20055 msgid ""
20056 "E<.Nm filter>\n"
20057 "E<.Op Fl flag>\n"
20058 "E<.Ar infile outfile>\n"
20059 msgstr ""
20060 "E<.Nm filter>\n"
20061 "E<.Op Fl flag>\n"
20062 "E<.Ar infile outfile>\n"
20063
20064 #. type: Plain text
20065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
20066 msgid ""
20067 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
20068 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
20069 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
20070 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
20071 msgstr ""
20072 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
20073 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
20074 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
20075 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
20076 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
20077 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
20078
20079 #. type: Plain text
20080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
20081 #, no-wrap
20082 msgid ""
20083 "\\&.Nm filter\n"
20084 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20085 "\\&.Ar infile outfile\n"
20086 msgstr ""
20087 "\\&.Nm filter\n"
20088 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20089 "\\&.Ar infile outfile\n"
20090
20091 #. type: Plain text
20092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
20093 msgid ""
20094 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
20095 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
20096 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
20097 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
20098 msgstr ""
20099 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
20100 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
20101 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
20102 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
20103 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
20104
20105 #. type: It
20106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
20107 #, no-wrap
20108 msgid "Nm make"
20109 msgstr "Nm make"
20110
20111 #. type: Plain text
20112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
20113 msgid ""
20114 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
20115 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
20116 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20117 msgstr ""
20118 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
20119 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
20120 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
20121 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20122
20123 #. type: Plain text
20124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
20125 msgid ""
20126 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
20127 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
20128 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
20129 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
20130 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
20131 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
20132 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
20133 "from:"
20134 msgstr ""
20135 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
20136 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
20137 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
20138 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
20139 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
20140 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
20141 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
20142 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
20143 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
20144
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
20147 #, no-wrap
20148 msgid ""
20149 "\\&.Nm make\n"
20150 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20151 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20152 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20153 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20154 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20155 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20156 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20157 "\\&.Bk -words\n"
20158 "\\&.Op Ar target ...\n"
20159 "\\&.Ek\n"
20160 msgstr ""
20161 "\\&.Nm make\n"
20162 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20163 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20164 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20165 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20166 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20167 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20168 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20169 "\\&.Bk -words\n"
20170 "\\&.Op Ar target ...\n"
20171 "\\&.Ek\n"
20172
20173 #. type: Plain text
20174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20175 msgid ""
20176 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20177 msgstr ""
20178 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20179 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20180
20181 #. type: Ss
20182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20183 #, no-wrap
20184 msgid "General Syntax"
20185 msgstr "一般的な構文"
20186
20187 #. type: Plain text
20188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20189 msgid ""
20190 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20191 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20192 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20193 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20194 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
20195 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20196 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
20197 "given:"
20198 msgstr ""
20199 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20200 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20201 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20202 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20203 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20204 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20205 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20206 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20207 "以下のように指定されている場合、"
20208
20209 #. type: Dl
20210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20211 #, no-wrap
20212 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20213 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20214
20215 #. type: Plain text
20216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20217 msgid "The result is:"
20218 msgstr "結果は以下のようになります。"
20219
20220 #. type: Dl
20221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20222 #, no-wrap
20223 msgid "Li sptr, ptr),"
20224 msgstr "Li sptr, ptr),"
20225
20226 #. type: Plain text
20227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20228 msgid ""
20229 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20230 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20231 msgstr ""
20232 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20233 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20234
20235 #. type: Dl
20236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20237 #, no-wrap
20238 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20239 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20240
20241 #. type: Dl
20242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20243 #, no-wrap
20244 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20245 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20246
20247 #. type: Plain text
20248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20249 msgid ""
20250 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20251 "distinguishing it from the strings in literal font."
20252 msgstr ""
20253 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20254 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20255
20256 #. type: Plain text
20257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20258 msgid ""
20259 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20260 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20261 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20262 "logical or quotation set:"
20263 msgstr ""
20264 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20265 "取り除くことができます。\n"
20266 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20267 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20268 "表現するのは困難です。"
20269
20270 #. type: Plain text
20271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20272 #, no-wrap
20273 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20274 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20275
20276 #. type: Plain text
20277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20278 msgid ""
20279 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20280 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
20281 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20282 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20283 "E<.Ql \\&.Ad>."
20284 msgstr ""
20285 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20286 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20287 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20288 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20289 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20290 "その典型的な構文が示されています。"
20291
20292 #. type: Sh
20293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20294 #, no-wrap
20295 msgid "MANUAL DOMAIN"
20296 msgstr "マニュアル領域"
20297
20298 #. type: Ss
20299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20300 #, no-wrap
20301 msgid "Address Macro"
20302 msgstr "アドレスマクロ"
20303
20304 #. type: Plain text
20305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20306 msgid ""
20307 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20308 "addr3]]."
20309 msgstr ""
20310 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20311 "アドレスを識別します。"
20312
20313 #. type: Dl
20314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20315 #, no-wrap
20316 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20317 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20318
20319 #. type: It
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20321 #, no-wrap
20322 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20323 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20324
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20327 msgid "E<.Ad addr1>"
20328 msgstr "E<.Ad addr1>"
20329
20330 #. type: It
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20332 #, no-wrap
20333 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20334 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20335
20336 #. type: Plain text
20337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20338 msgid "E<.Ad addr1>."
20339 msgstr "E<.Ad addr1>."
20340
20341 #. type: It
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20343 #, no-wrap
20344 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20345 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20346
20347 #. type: Plain text
20348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20349 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20350 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20351
20352 #. type: It
20353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20354 #, no-wrap
20355 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20356 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20357
20358 #. type: Plain text
20359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20360 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20361 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20362
20363 #. type: It
20364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20365 #, no-wrap
20366 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20367 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20368
20369 #. type: Plain text
20370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20371 msgid "E<.Ad addr>)),"
20372 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20373
20374 #. type: Plain text
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20376 msgid ""
20377 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
20378 "callable by other macros and is parsed."
20379 msgstr ""
20380 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20381 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20382
20383 #. type: Ss
20384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20385 #, no-wrap
20386 msgid "Author Name"
20387 msgstr "作者名"
20388
20389 #. type: Plain text
20390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20391 msgid ""
20392 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20393 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
20394 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20395 "punctuation."
20396 msgstr ""
20397 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20398 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20399 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20400
20401 #. type: Dl
20402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20403 #, no-wrap
20404 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20405 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20406
20407 #. type: It
20408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20409 #, no-wrap
20410 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20411 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20412
20413 #. type: Plain text
20414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20415 msgid "E<.An Joe Author>"
20416 msgstr "E<.An Joe Author>"
20417
20418 #. type: It
20419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20420 #, no-wrap
20421 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20422 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20423
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20426 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20427 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20428
20429 #. type: It
20430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20431 #, no-wrap
20432 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20433 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20434
20435 #. type: Plain text
20436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20437 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20438 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20439
20440 #. type: It
20441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20442 #, no-wrap
20443 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20444 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20445
20446 #. type: Plain text
20447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20448 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20449 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20450
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20453 msgid ""
20454 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20455 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20456 msgstr ""
20457 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20458 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20459
20460 #. type: Ss
20461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20462 #, no-wrap
20463 msgid "Argument Macro"
20464 msgstr "引数マクロ"
20465
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20468 msgid ""
20469 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20470 "argument is referenced."
20471 msgstr ""
20472 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20473 "使用することができます。"
20474
20475 #. type: Dl
20476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20477 #, no-wrap
20478 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20479 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20480
20481 #. type: It
20482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20483 #, no-wrap
20484 msgid "Li \\&.Ar"
20485 msgstr "Li \\&.Ar"
20486
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20489 msgid "E<.Ar>"
20490 msgstr "E<.Ar>"
20491
20492 #. type: It
20493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20494 #, no-wrap
20495 msgid "Li \\&.Ar file1"
20496 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20497
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20500 msgid "E<.Ar file1>"
20501 msgstr "E<.Ar file1>"
20502
20503 #. type: It
20504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20505 #, no-wrap
20506 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20507 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20508
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20511 msgid "E<.Ar file1>."
20512 msgstr "E<.Ar file1>."
20513
20514 #. type: It
20515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20516 #, no-wrap
20517 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20518 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20519
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20522 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20523 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20524
20525 #. type: It
20526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20527 #, no-wrap
20528 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20529 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20530
20531 #. type: Plain text
20532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20533 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20534 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20535
20536 #. type: It
20537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20538 #, no-wrap
20539 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20540 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20541
20542 #. type: Plain text
20543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20544 msgid "E<.Ar file>)),"
20545 msgstr "E<.Ar file>)),"
20546
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20549 msgid ""
20550 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
20551 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20552 msgstr ""
20553 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20554 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20555 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20556
20557 #. type: Ss
20558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20559 #, no-wrap
20560 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20561 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20562
20563 #. type: Plain text
20564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20565 msgid ""
20566 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20567 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
20568 "arguments (double quotes only)."
20569 msgstr ""
20570 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20571 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20572 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20573
20574 #. type: It
20575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20576 #, no-wrap
20577 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20578 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20579
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20582 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20583 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20584
20585 #. type: Ss
20586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20587 #, no-wrap
20588 msgid "Command Modifier"
20589 msgstr "コマンド修飾子"
20590
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20593 msgid ""
20594 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20595 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20596 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20597 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
20598 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
20599 "commands.  See E<.Sx Flags>."
20600 msgstr ""
20601 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
20602 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
20603 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
20604 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
20605 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
20606 "指定されることがあります。\n"
20607 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
20608
20609 #. type: Ss
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20611 #, no-wrap
20612 msgid "Defined Variables"
20613 msgstr "定義済みの変数"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
20617 msgid ""
20618 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
20619 "Ql \\&.Dv>."
20620 msgstr ""
20621 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
20622 "マクロによって指定します。"
20623
20624 #. type: Dl
20625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
20626 #, no-wrap
20627 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20628 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20629
20630 #. type: It
20631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
20632 #, no-wrap
20633 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20634 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20635
20636 #. type: Plain text
20637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20638 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20639 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20640
20641 #. type: It
20642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20643 #, no-wrap
20644 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20645 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20646
20647 #. type: Plain text
20648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
20649 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20650 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20651
20652 #. type: Plain text
20653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20654 msgid ""
20655 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
20656 "parsed and is callable."
20657 msgstr ""
20658 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20659 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
20660
20661 #. type: Ss
20662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20663 #, no-wrap
20664 msgid "Errno's (Section two only)"
20665 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
20666
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
20669 msgid ""
20670 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
20671 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
20672 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
20673 "section two manual page."
20674 msgstr ""
20675 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
20676 "エラーの戻り値を指定します。\n"
20677 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
20678 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
20679 "と共に使われています。"
20680
20681 #. type: Dl
20682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
20683 #, no-wrap
20684 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20685 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20686
20687 #. type: It
20688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
20689 #, no-wrap
20690 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
20691 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20695 msgid "E<.Er ENOENT>"
20696 msgstr "E<.Er ENOENT>"
20697
20698 #. type: It
20699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20700 #, no-wrap
20701 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20702 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20703
20704 #. type: Plain text
20705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20706 msgid "E<.Er ENOENT>);"
20707 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
20708
20709 #. type: It
20710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20711 #, no-wrap
20712 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20713 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20714
20715 #. type: Plain text
20716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
20717 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20718 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20719
20720 #. type: Plain text
20721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20722 msgid ""
20723 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
20724 "macro is parsed and is callable."
20725 msgstr ""
20726 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20727 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
20728
20729 #. type: Ss
20730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20731 #, no-wrap
20732 msgid "Environment Variables"
20733 msgstr "環境変数"
20734
20735 #. type: Plain text
20736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
20737 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
20738 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
20739
20740 #. type: Dl
20741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
20742 #, no-wrap
20743 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
20744 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
20745
20746 #. type: It
20747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
20748 #, no-wrap
20749 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
20750 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
20751
20752 #. type: Plain text
20753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20754 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
20755 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
20756
20757 #. type: It
20758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20759 #, no-wrap
20760 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20761 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20762
20763 #. type: Plain text
20764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20765 msgid "E<.Ev PATH>."
20766 msgstr "E<.Ev PATH>."
20767
20768 #. type: It
20769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20770 #, no-wrap
20771 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20772 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20773
20774 #. type: Plain text
20775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
20776 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
20777 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
20778
20779 #. type: Plain text
20780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20781 msgid ""
20782 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
20783 "macro is parsed and is callable."
20784 msgstr ""
20785 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20786 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
20787
20788 #. type: Ss
20789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20790 #, no-wrap
20791 msgid "Function Argument"
20792 msgstr "関数の引数"
20793
20794 #. type: Plain text
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
20796 msgid ""
20797 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
20798 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
20799 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
20800 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
20801 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
20802 msgstr ""
20803 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
20804 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
20805 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
20806 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
20807 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
20808 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
20809
20810 #. type: Dl
20811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
20812 #, no-wrap
20813 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20814 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20815
20816 #. type: It
20817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
20818 #, no-wrap
20819 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20820 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20821
20822 #. type: Plain text
20823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20824 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
20825 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
20826
20827 #. type: It
20828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20829 #, no-wrap
20830 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
20831 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
20832
20833 #. type: Plain text
20834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
20835 msgid "E<.Fa iov_len>"
20836 msgstr "E<.Fa iov_len>"
20837
20838 #. type: Plain text
20839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20840 msgid ""
20841 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
20842 "parsed and is callable."
20843 msgstr ""
20844 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20845 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
20846
20847 #. type: Ss
20848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20849 #, no-wrap
20850 msgid "Function Declaration"
20851 msgstr "関数の宣言"
20852
20853 #. type: Plain text
20854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
20855 msgid ""
20856 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
20857 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
20858 "and is not callable by other macros."
20859 msgstr ""
20860 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
20861 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
20862 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
20863 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
20864
20865 #. type: Dl
20866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
20867 #, no-wrap
20868 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
20869 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
20870
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20873 msgid ""
20874 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
20875 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
20876 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
20877 "declaration for the next function."
20878 msgstr ""
20879 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
20880 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
20881 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
20882
20883 #. type: Ss
20884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20885 #, no-wrap
20886 msgid "Flags"
20887 msgstr "フラグ"
20888
20889 #. type: Plain text
20890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
20891 msgid ""
20892 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
20893 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
20894 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
20895 "identical, but without the dash."
20896 msgstr ""
20897 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
20898 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
20899 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
20900 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
20901 "同じ働きをします。"
20902
20903 #. type: Dl
20904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
20905 #, no-wrap
20906 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
20907 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
20908
20909 #. type: It
20910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
20911 #, no-wrap
20912 msgid "Li \\&.Fl"
20913 msgstr "Li \\&.Fl"
20914
20915 #. type: Plain text
20916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20917 msgid "E<.Fl>"
20918 msgstr "E<.Fl>"
20919
20920 #. type: It
20921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20922 #, no-wrap
20923 msgid "Li \\&.Fl cfv"
20924 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
20925
20926 #. type: Plain text
20927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20928 msgid "E<.Fl cfv>"
20929 msgstr "E<.Fl cfv>"
20930
20931 #. type: It
20932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20933 #, no-wrap
20934 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20935 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20936
20937 #. type: Plain text
20938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20939 msgid "E<.Fl cfv>."
20940 msgstr "E<.Fl cfv>."
20941
20942 #. type: It
20943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20944 #, no-wrap
20945 msgid "Li \\&.Fl s v t"
20946 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
20947
20948 #. type: Plain text
20949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20950 msgid "E<.Fl s v t>"
20951 msgstr "E<.Fl s v t>"
20952
20953 #. type: It
20954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20955 #, no-wrap
20956 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
20957 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
20958
20959 #. type: Plain text
20960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20961 msgid "E<.Fl ->,"
20962 msgstr "E<.Fl ->,"
20963
20964 #. type: It
20965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20966 #, no-wrap
20967 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20968 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20969
20970 #. type: Plain text
20971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
20972 msgid "E<.Fl xyz>),"
20973 msgstr "E<.Fl xyz>),"
20974
20975 #. type: Plain text
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20977 msgid ""
20978 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
20979 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
20980 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
20981 msgstr ""
20982 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
20983 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
20984 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
20985 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
20986 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20987
20988 #. type: Ss
20989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20990 #, no-wrap
20991 msgid "Functions (library routines)"
20992 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
20993
20994 #. type: Plain text
20995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
20996 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
20997 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
20998
20999 #. type: Plain text
21000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
21001 #, no-wrap
21002 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21003 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21004
21005 #. type: It
21006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
21007 #, no-wrap
21008 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
21009 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
21010
21011 #. type: Plain text
21012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21013 msgid "E<.Fn getchar>"
21014 msgstr "E<.Fn getchar>"
21015
21016 #. type: It
21017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21018 #, no-wrap
21019 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21020 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21021
21022 #. type: Plain text
21023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21024 msgid "E<.Fn strlen>),"
21025 msgstr "E<.Fn strlen>),"
21026
21027 #. type: It
21028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21029 #, no-wrap
21030 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21031 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21032
21033 #. type: Plain text
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
21035 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21036 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21037
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
21040 msgid ""
21041 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21042 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
21043 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
21044 "point)."
21045 msgstr ""
21046 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
21047 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21048 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
21049 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
21050
21051 #. type: Plain text
21052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
21053 msgid ""
21054 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
21055 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
21056 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
21057 "limitation.  For example:"
21058 msgstr ""
21059 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
21060 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
21061 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
21062 "この制限を回避することができます。\n"
21063 "以下にその例を示します。"
21064
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
21067 #, no-wrap
21068 msgid ""
21069 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21070 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21071 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21072 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21073 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21074 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21075 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21076 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21077 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21078 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21079 "\\&.Fc\n"
21080 msgstr ""
21081 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21082 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21083 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21084 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21085 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21086 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21087 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21088 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21089 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21090 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21091 "\\&.Fc\n"
21092
21093 #. type: Plain text
21094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
21095 msgid "Produces:"
21096 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21097
21098 #. type: Plain text
21099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
21100 #, no-wrap
21101 msgid ""
21102 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21103 "E<.Fa \"int op\">\n"
21104 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21105 "E<.Fa \"int class\">\n"
21106 "E<.Fa \"int type\">\n"
21107 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21108 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21109 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21110 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21111 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21112 "E<.Fc>\n"
21113 msgstr ""
21114 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21115 "E<.Fa \"int op\">\n"
21116 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21117 "E<.Fa \"int class\">\n"
21118 "E<.Fa \"int type\">\n"
21119 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21120 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21121 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21122 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21123 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21124 "E<.Fc>\n"
21125
21126 #. type: Plain text
21127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21128 msgid ""
21129 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
21130 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
21131 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
21132 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
21133 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
21134 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
21135 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
21136 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
21137 msgstr ""
21138 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21139 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
21140 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
21141 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
21142 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
21143 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
21144 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
21145
21146 #. type: Ss
21147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21148 #, no-wrap
21149 msgid "Function Type"
21150 msgstr "関数の型"
21151
21152 #. type: Plain text
21153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21154 msgid ""
21155 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
21156 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21157 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21158 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21159 "appear on the next line)."
21160 msgstr ""
21161 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21162 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21163 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21164 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21165 "置かれるように改行を挿入します)。"
21166
21167 #. type: Dl
21168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21169 #, no-wrap
21170 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21171 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21172
21173 #. type: It
21174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21175 #, no-wrap
21176 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21177 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21178
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21181 msgid "E<.Ft struct stat>"
21182 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21183
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21186 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21187 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21188
21189 #. type: Ss
21190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21191 #, no-wrap
21192 msgid "Interactive Commands"
21193 msgstr "対話的なコマンド"
21194
21195 #. type: Plain text
21196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21197 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21198 msgstr ""
21199 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21200
21201 #. type: Dl
21202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21203 #, no-wrap
21204 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21205 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21206
21207 #. type: It
21208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21209 #, no-wrap
21210 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21211 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21212
21213 #. type: Plain text
21214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21215 msgid "E<.Ic :wq>"
21216 msgstr "E<.Ic :wq>"
21217
21218 #. type: It
21219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21220 #, no-wrap
21221 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21222 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21223
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21226 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21227 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21228
21229 #. type: It
21230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21231 #, no-wrap
21232 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21233 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21234
21235 #. type: Plain text
21236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21237 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21238 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21239
21240 #. type: Plain text
21241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21242 msgid ""
21243 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
21244 "macro is parsed and is callable."
21245 msgstr ""
21246 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21247 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21248
21249 #. type: Ss
21250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21251 #, no-wrap
21252 msgid "Name Macro"
21253 msgstr "名前マクロ"
21254
21255 #. type: Plain text
21256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21257 msgid ""
21258 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
21259 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21260 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
21261 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21262 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
21263 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21264 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21265 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21266 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
21267 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21268 "first argument it was invoked with."
21269 msgstr ""
21270 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21271 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21272 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21273 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21274 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21275 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21276 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21277 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21278 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21279 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21280 "記憶することはできません。"
21281
21282 #. type: Dl
21283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21284 #, no-wrap
21285 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21286 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21287
21288 #. type: It
21289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21290 #, no-wrap
21291 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21292 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21293
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21296 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21297 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21298
21299 #. type: It
21300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21301 #, no-wrap
21302 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21303 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21304
21305 #. type: Plain text
21306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21307 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21308 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21309
21310 #. type: It
21311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21312 #, no-wrap
21313 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21314 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21315
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21318 msgid "E<.Nm foo>)),"
21319 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21320
21321 #. type: It
21322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21323 #, no-wrap
21324 msgid "Li \\&.Nm"
21325 msgstr "Li \\&.Nm"
21326
21327 #. type: Plain text
21328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21329 msgid "E<.Nm>"
21330 msgstr "E<.Nm>"
21331
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21334 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21335 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21336
21337 #. type: Ss
21338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21339 #, no-wrap
21340 msgid "Options"
21341 msgstr "オプション"
21342
21343 #. type: Plain text
21344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21345 msgid ""
21346 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21347 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21348 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21349 "one or more lines."
21350 msgstr ""
21351 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21352 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21353 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21354 "できます。"
21355
21356 #. type: Dl
21357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21358 #, no-wrap
21359 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21360 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21361
21362 #. type: It
21363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21364 #, no-wrap
21365 msgid "Li \\&.Op"
21366 msgstr "Li \\&.Op"
21367
21368 #. type: Plain text
21369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21370 msgid "E<.Op>"
21371 msgstr "E<.Op>"
21372
21373 #. type: It
21374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21375 #, no-wrap
21376 msgid "Li \".Op Fl k\""
21377 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21378
21379 #. type: Plain text
21380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21381 msgid "E<.Op Fl k>"
21382 msgstr "E<.Op Fl k>"
21383
21384 #. type: It
21385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21386 #, no-wrap
21387 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21388 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21389
21390 #. type: Plain text
21391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21392 msgid "E<.Op Fl k>)."
21393 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21394
21395 #. type: It
21396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21397 #, no-wrap
21398 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21399 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21400
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21403 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21404 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21405
21406 #. type: It
21407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21408 #, no-wrap
21409 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21410 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21411
21412 #. type: Plain text
21413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21414 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21415 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21416
21417 #. type: It
21418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21419 #, no-wrap
21420 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21421 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21422
21423 #. type: Plain text
21424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21425 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21426 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21427
21428 #. type: It
21429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21430 #, no-wrap
21431 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21432 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21433
21434 #. type: Plain text
21435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21436 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21437 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21438
21439 #. type: It
21440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21441 #, no-wrap
21442 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21443 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21444
21445 #. type: Plain text
21446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21447 msgid "E<.Op word1 word2>"
21448 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21449
21450 #. type: Plain text
21451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21452 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21453 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21454
21455 #. type: Plain text
21456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21457 #, no-wrap
21458 msgid ""
21459 "\\&.Oo\n"
21460 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21461 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21462 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21463 "\\&.Oc\n"
21464 msgstr ""
21465 "\\&.Oo\n"
21466 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21467 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21468 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21469 "\\&.Oc\n"
21470
21471 #. type: Plain text
21472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21473 msgid ""
21474 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21475 "Ar count> E<.Oc>"
21476 msgstr ""
21477 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21478 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21479
21480 #. type: Plain text
21481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21482 msgid ""
21483 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21484 "callable."
21485 msgstr ""
21486 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21487 "解析され、呼び出し可能です。"
21488
21489 #. type: Ss
21490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21491 #, no-wrap
21492 msgid "Pathnames"
21493 msgstr "パス名"
21494
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21497 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21498 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21499
21500 #. type: Dl
21501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21502 #, no-wrap
21503 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21504 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21505
21506 #. type: It
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21508 #, no-wrap
21509 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21510 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21511
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21514 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21515 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21516
21517 #. type: It
21518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21519 #, no-wrap
21520 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21521 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21522
21523 #. type: Plain text
21524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21525 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21526 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21527
21528 #. type: Plain text
21529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21530 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21531 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21532
21533 #. type: Ss
21534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21535 #, no-wrap
21536 msgid "Variables"
21537 msgstr "変数"
21538
21539 #. type: Plain text
21540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21541 msgid "Generic variable reference:"
21542 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21543
21544 #. type: Dl
21545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21546 #, no-wrap
21547 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21548 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21549
21550 #. type: It
21551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21552 #, no-wrap
21553 msgid "Li \\&.Va count"
21554 msgstr "Li \\&.Va count"
21555
21556 #. type: Plain text
21557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21558 msgid "E<.Va count>"
21559 msgstr "E<.Va count>"
21560
21561 #. type: It
21562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21563 #, no-wrap
21564 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21565 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21566
21567 #. type: Plain text
21568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21569 msgid "E<.Va settimer>,"
21570 msgstr "E<.Va settimer>,"
21571
21572 #. type: It
21573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21574 #, no-wrap
21575 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21576 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21577
21578 #. type: Plain text
21579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21580 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21581 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21582
21583 #. type: It
21584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21585 #, no-wrap
21586 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21587 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21588
21589 #. type: Plain text
21590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21591 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21592 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21593
21594 #. type: Plain text
21595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21596 msgid ""
21597 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21598 "Va> macro is parsed and is callable."
21599 msgstr ""
21600 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21601 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21602
21603 #. type: Ss
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21605 #, no-wrap
21606 msgid "Manual Page Cross References"
21607 msgstr "マニュアルページの相互参照"
21608
21609 #. type: Plain text
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
21611 msgid ""
21612 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
21613 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
21614 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
21615 msgstr ""
21616 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
21617 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
21618 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
21619
21620 #. type: Dl
21621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
21622 #, no-wrap
21623 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21624 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21625
21626 #. type: It
21627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
21628 #, no-wrap
21629 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
21630 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
21631
21632 #. type: Plain text
21633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21634 msgid "E<.Xr mdoc>"
21635 msgstr "E<.Xr mdoc>"
21636
21637 #. type: It
21638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21639 #, no-wrap
21640 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21641 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21642
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21645 msgid "E<.Xr mdoc>,"
21646 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
21647
21648 #. type: It
21649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21650 #, no-wrap
21651 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
21652 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
21653
21654 #. type: Plain text
21655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21656 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
21657 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
21658
21659 #. type: It
21660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21661 #, no-wrap
21662 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21663 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21664
21665 #. type: Plain text
21666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
21667 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
21668 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
21669
21670 #. type: Plain text
21671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21672 msgid ""
21673 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21674 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
21675 msgstr ""
21676 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21677 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21678
21679 #. type: Sh
21680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21681 #, no-wrap
21682 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
21683 msgstr "一般テキスト領域"
21684
21685 #. type: Ss
21686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
21687 #, no-wrap
21688 msgid "AT&T Macro"
21689 msgstr "AT&T マクロ"
21690
21691 #. type: Plain text
21692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
21693 #, no-wrap
21694 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21695 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21696
21697 #. type: It
21698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
21699 #, no-wrap
21700 msgid "Li .At"
21701 msgstr "Li .At"
21702
21703 #. type: Plain text
21704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21705 msgid "E<.At>"
21706 msgstr "E<.At>"
21707
21708 #. type: It
21709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21710 #, no-wrap
21711 msgid "Li \".At v6 .\""
21712 msgstr "Li \".At v6 .\""
21713
21714 #. type: Plain text
21715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
21716 msgid "E<.At v6>."
21717 msgstr "E<.At v6>."
21718
21719 #. type: Plain text
21720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21721 msgid ""
21722 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21723 "accepts at most two arguments."
21724 msgstr ""
21725 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21726 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21727
21728 #. type: Ss
21729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21730 #, no-wrap
21731 msgid "BSD Macro"
21732 msgstr "BSD マクロ"
21733
21734 #. type: Dl
21735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
21736 #, no-wrap
21737 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21738 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21739
21740 #. type: It
21741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
21742 #, no-wrap
21743 msgid "Li .Bx"
21744 msgstr "Li .Bx"
21745
21746 #. type: Plain text
21747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21748 msgid "E<.Bx>"
21749 msgstr "E<.Bx>"
21750
21751 #. type: It
21752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21753 #, no-wrap
21754 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
21755 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
21756
21757 #. type: Plain text
21758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
21759 msgid "E<.Bx 4.3>."
21760 msgstr "E<.Bx 4.3>."
21761
21762 #. type: Plain text
21763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21764 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
21765 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21766
21767 #. type: Ss
21768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21769 #, no-wrap
21770 msgid "FreeBSD Macro"
21771 msgstr "FreeBSD マクロ"
21772
21773 #. type: Plain text
21774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
21775 #, no-wrap
21776 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21777 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21778
21779 #. type: It
21780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
21781 #, no-wrap
21782 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
21783 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
21784
21785 #. type: Plain text
21786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
21787 msgid "E<.Fx 2.2>."
21788 msgstr "E<.Fx 2.2>."
21789
21790 #. type: Plain text
21791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21792 msgid ""
21793 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21794 "accepts at most two arguments."
21795 msgstr ""
21796 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21797 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21798
21799 #. type: Ss
21800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21801 #, no-wrap
21802 msgid "UNIX Macro"
21803 msgstr "UNIX マクロ"
21804
21805 #. type: Dl
21806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
21807 #, no-wrap
21808 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
21809 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
21810
21811 #. type: It
21812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
21813 #, no-wrap
21814 msgid "Li .Ux"
21815 msgstr "Li .Ux"
21816
21817 #. type: Plain text
21818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
21819 msgid "E<.Ux>"
21820 msgstr "E<.Ux>"
21821
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21824 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
21825 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21826
21827 #. type: Ss
21828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21829 #, no-wrap
21830 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
21831 msgstr "囲い/クォートマクロ"
21832
21833 #. type: Plain text
21834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
21835 msgid ""
21836 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
21837 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
21838 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
21839 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
21840 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
21841 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
21842 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
21843 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
21844 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
21845 msgstr ""
21846 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
21847 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
21848 "オブジェクトを指します。\n"
21849 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
21850 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
21851 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
21852 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
21853 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
21854 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
21855 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
21856 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
21857
21858 #. type: Plain text
21859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
21860 #, no-wrap
21861 msgid ""
21862 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
21863 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
21864 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
21865 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
21866 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
21867 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
21868 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
21869 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
21870 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
21871 msgstr ""
21872 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
21873 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
21874 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
21875 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
21876 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
21877 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
21878 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
21879 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
21880 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
21881
21882 #. type: Plain text
21883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
21884 msgid ""
21885 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
21886 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
21887 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
21888 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
21889 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
21890 msgstr ""
21891 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
21892 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
21893 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
21894 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
21895 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
21896 "が可能になっています。"
21897
21898 #. type: It
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
21900 #, no-wrap
21901 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21902 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21906 msgid ""
21907 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
21908 "respectively."
21909 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
21910
21911 #. type: It
21912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21913 #, no-wrap
21914 msgid "Li \\&.Ql"
21915 msgstr "Li \\&.Ql"
21916
21917 #. type: Plain text
21918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21919 msgid ""
21920 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
21921 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
21922 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
21923 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
21924 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
21925 "noticeable."
21926 msgstr ""
21927 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
21928 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
21929 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
21930 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
21931 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
21932 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
21933
21934 #. type: It
21935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21936 #, no-wrap
21937 msgid "Li \\&.Pf"
21938 msgstr "Li \\&.Pf"
21939
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
21942 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
21943 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
21944
21945 #. type: It
21946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
21947 #, no-wrap
21948 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
21949 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
21950
21951 #. type: Plain text
21952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
21953 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
21954 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
21955
21956 #. type: Plain text
21957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
21958 msgid ""
21959 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
21960 msgstr ""
21961 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
21962
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
21965 msgid "Examples of quoting:"
21966 msgstr "クォートの例:"
21967
21968 #. type: It
21969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
21970 #, no-wrap
21971 msgid "Li \\&.Aq"
21972 msgstr "Li \\&.Aq"
21973
21974 #. type: Plain text
21975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21976 msgid "E<.Aq>"
21977 msgstr "E<.Aq>"
21978
21979 #. type: It
21980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21981 #, no-wrap
21982 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21983 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21984
21985 #. type: Plain text
21986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21987 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21988 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21989
21990 #. type: It
21991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21992 #, no-wrap
21993 msgid "Li \\&.Bq"
21994 msgstr "Li \\&.Bq"
21995
21996 #. type: Plain text
21997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21998 msgid "E<.Bq>"
21999 msgstr "E<.Bq>"
22000
22001 #. type: It
22002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22003 #, no-wrap
22004 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22005 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22006
22007 #. type: Plain text
22008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22009 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
22010 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
22011
22012 #. type: It
22013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22014 #, no-wrap
22015 msgid "Li \\&.Dq"
22016 msgstr "Li \\&.Dq"
22017
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22020 msgid "E<.Dq>"
22021 msgstr "E<.Dq>"
22022
22023 #. type: It
22024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22025 #, no-wrap
22026 msgid "Li \".Dq string abc .\""
22027 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
22028
22029 #. type: Plain text
22030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22031 msgid "E<.Dq string abc>."
22032 msgstr "E<.Dq string abc>."
22033
22034 #. type: It
22035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22036 #, no-wrap
22037 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22038 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22039
22040 #. type: Plain text
22041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22042 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22043 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22044
22045 #. type: It
22046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22047 #, no-wrap
22048 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22049 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22050
22051 #. type: Plain text
22052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22053 msgid "E<.Ql man mdoc>"
22054 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
22055
22056 #. type: It
22057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22058 #, no-wrap
22059 msgid "Li \\&.Qq"
22060 msgstr "Li \\&.Qq"
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22064 msgid "E<.Qq>"
22065 msgstr "E<.Qq>"
22066
22067 #. type: It
22068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22069 #, no-wrap
22070 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22071 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22072
22073 #. type: Plain text
22074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22075 msgid "E<.Qq string>),"
22076 msgstr "E<.Qq string>),"
22077
22078 #. type: It
22079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22080 #, no-wrap
22081 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22082 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22083
22084 #. type: Plain text
22085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22086 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
22087 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
22088
22089 #. type: It
22090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22091 #, no-wrap
22092 msgid "Li \\&.Sq"
22093 msgstr "Li \\&.Sq"
22094
22095 #. type: Plain text
22096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22097 msgid "E<.Sq>"
22098 msgstr "E<.Sq>"
22099
22100 #. type: It
22101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22102 #, no-wrap
22103 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
22104 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
22105
22106 #. type: Plain text
22107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
22108 msgid "E<.Sq string>"
22109 msgstr "E<.Sq string>"
22110
22111 #. type: Plain text
22112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22113 msgid ""
22114 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
22115 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
22116 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
22117 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
22118 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
22119 msgstr ""
22120 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
22121 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
22122 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
22123 "作られています。\n"
22124 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
22125 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
22126 "なっています。"
22127
22128 #. type: Ss
22129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22130 #, no-wrap
22131 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
22132 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
22133
22134 #. type: Plain text
22135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22136 msgid ""
22137 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
22138 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
22139 "content macros."
22140 msgstr ""
22141 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
22142 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
22143 "ものです。"
22144
22145 #. type: Ss
22146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22147 #, no-wrap
22148 msgid "No Space Macro"
22149 msgstr "空白なしマクロ"
22150
22151 #. type: Plain text
22152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22153 msgid ""
22154 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22155 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
22156 "between the flag and argument:"
22157 msgstr ""
22158 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22159 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22160 "場合に便利です。"
22161
22162 #. type: It
22163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22164 #, no-wrap
22165 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22166 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22167
22168 #. type: Plain text
22169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22170 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22171 msgstr ""
22172 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22173 "という結果になります。"
22174
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22177 msgid ""
22178 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22179 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
22180 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22181 msgstr ""
22182 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22183 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22184 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22185
22186 #. type: Ss
22187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22188 #, no-wrap
22189 msgid "Section Cross References"
22190 msgstr "セクションの相互参照"
22191
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22194 msgid ""
22195 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22196 "the same document.  It is parsed and is callable."
22197 msgstr ""
22198 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22199 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22200
22201 #. type: It
22202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22203 #, no-wrap
22204 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22205 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22206
22207 #. type: Plain text
22208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22209 msgid "E<.Sx FILES>"
22210 msgstr "E<.Sx FILES>"
22211
22212 #. type: Ss
22213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22214 #, no-wrap
22215 msgid "References and Citations"
22216 msgstr "相互参照と引用"
22217
22218 #. type: Plain text
22219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22220 msgid ""
22221 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
22222 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22223 "references."
22224 msgstr ""
22225 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22226 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22227 "作成しやすくする程度です。"
22228
22229 #. type: It
22230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22231 #, no-wrap
22232 msgid "Li .Rs"
22233 msgstr "Li .Rs"
22234
22235 #. type: Plain text
22236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22237 msgid ""
22238 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
22239 "information until the reference end macro is read."
22240 msgstr ""
22241 "参考文献の開始。\n"
22242 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22243 "参考文献の情報を収集する。"
22244
22245 #. type: It
22246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22247 #, no-wrap
22248 msgid "Li .Re"
22249 msgstr "Li .Re"
22250
22251 #. type: Plain text
22252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22253 msgid "Reference End.  The reference is printed."
22254 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22255
22256 #. type: It
22257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22258 #, no-wrap
22259 msgid "Li .%A"
22260 msgstr "Li .%A"
22261
22262 #. type: Plain text
22263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22264 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22265 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22266
22267 #. type: It
22268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22269 #, no-wrap
22270 msgid "Li .%B"
22271 msgstr "Li .%B"
22272
22273 #. type: Plain text
22274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22275 msgid "Book title."
22276 msgstr "書籍のタイトル。"
22277
22278 #. type: It
22279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22280 #, no-wrap
22281 msgid "Li .\\&%C"
22282 msgstr "Li .\\&%C"
22283
22284 #. type: Plain text
22285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22286 msgid "City/place."
22287 msgstr "都市/場所。"
22288
22289 #. type: It
22290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22291 #, no-wrap
22292 msgid "Li .\\&%D"
22293 msgstr "Li .\\&%D"
22294
22295 #. type: Plain text
22296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22297 msgid "Date."
22298 msgstr "日付。"
22299
22300 #. type: It
22301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22302 #, no-wrap
22303 msgid "Li .%J"
22304 msgstr "Li .%J"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22308 msgid "Journal name."
22309 msgstr "定期刊行物の名称。"
22310
22311 #. type: It
22312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22313 #, no-wrap
22314 msgid "Li .%N"
22315 msgstr "Li .%N"
22316
22317 #. type: Plain text
22318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22319 msgid "Issue number."
22320 msgstr "発行番号。"
22321
22322 #. type: It
22323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22324 #, no-wrap
22325 msgid "Li .%O"
22326 msgstr "Li .%O"
22327
22328 #. type: Plain text
22329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22330 msgid "Optional information."
22331 msgstr "追加の情報。"
22332
22333 #. type: It
22334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22335 #, no-wrap
22336 msgid "Li .%P"
22337 msgstr "Li .%P"
22338
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22341 msgid "Page number."
22342 msgstr "ページ番号。"
22343
22344 #. type: It
22345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22346 #, no-wrap
22347 msgid "Li .%R"
22348 msgstr "Li .%R"
22349
22350 #. type: Plain text
22351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22352 msgid "Report name."
22353 msgstr "報告書の名称。"
22354
22355 #. type: It
22356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22357 #, no-wrap
22358 msgid "Li .%T"
22359 msgstr "Li .%T"
22360
22361 #. type: Plain text
22362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22363 msgid "Title of article."
22364 msgstr "記事のタイトル。"
22365
22366 #. type: It
22367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22368 #, no-wrap
22369 msgid "Li .%V"
22370 msgstr "Li .%V"
22371
22372 #. type: Plain text
22373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22374 msgid "Volume(s)."
22375 msgstr "巻数。"
22376
22377 #. type: Plain text
22378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22379 msgid ""
22380 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22381 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
22382 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
22383 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22384 msgstr ""
22385 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22386 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22387 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22388 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22389 "きれいにするためです。"
22390
22391 #. type: Ss
22392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22393 #, no-wrap
22394 msgid "Return Values"
22395 msgstr "返り値"
22396
22397 #. type: Plain text
22398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22399 msgid ""
22400 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22401 "section."
22402 msgstr ""
22403 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22404 "で使うテキストを生成します。"
22405
22406 #. type: Dl
22407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22408 #, no-wrap
22409 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22410 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22411
22412 #. type: Plain text
22413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22414 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22415 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22416
22417 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
22418 #. .ds cH 3
22419 #. type: ds section
22420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22421 #, no-wrap
22422 msgid "3"
22423 msgstr "3"
22424
22425 #.  and back to 7 again
22426 #. .ds cH 7
22427 #. type: Plain text
22428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22429 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22430 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22431
22432 #. type: ds section
22433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22434 #, no-wrap
22435 msgid "7"
22436 msgstr "7"
22437
22438 #. type: Plain text
22439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22440 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22441 msgstr ""
22442 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22443
22444 #. type: Ss
22445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22446 #, no-wrap
22447 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22448 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22449
22450 #. type: Plain text
22451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22452 msgid ""
22453 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22454 "longer than two characters."
22455 msgstr ""
22456 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22457 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22458
22459 #. type: Dl
22460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22461 #, no-wrap
22462 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22463 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22464
22465 #. type: It
22466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22467 #, no-wrap
22468 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22469 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22470
22471 #. type: Plain text
22472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22473 msgid "E<.Tn DEC>"
22474 msgstr "E<.Tn DEC>"
22475
22476 #. type: It
22477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22478 #, no-wrap
22479 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22480 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22481
22482 #. type: Plain text
22483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22484 msgid "E<.Tn ASCII>"
22485 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22486
22487 #. type: Plain text
22488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22489 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22490 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22491
22492 #. type: Ss
22493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22494 #, no-wrap
22495 msgid "Extended Arguments"
22496 msgstr "拡張引数"
22497
22498 #. type: Plain text
22499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22500 msgid ""
22501 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22502 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
22503 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22504 msgstr ""
22505 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22506 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22507 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22508 "拡張することができません。"
22509
22510 #. type: Plain text
22511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22512 msgid ""
22513 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22514 "spacing off:"
22515 msgstr ""
22516 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22517 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22518
22519 #. type: Plain text
22520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22521 #, no-wrap
22522 msgid ""
22523 "\\&.Sm off\n"
22524 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22525 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22526 "\\&.Xc\n"
22527 "\\&.Sm on\n"
22528 msgstr ""
22529 "\\&.Sm off\n"
22530 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22531 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22532 "\\&.Xc\n"
22533 "\\&.Sm on\n"
22534
22535 #. type: Plain text
22536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22538 msgid "Produces"
22539 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22540
22541 #. type: Plain text
22542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22543 #, no-wrap
22544 msgid "E<.Sm off>\n"
22545 msgstr "E<.Sm off>\n"
22546
22547 #. type: It
22548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22549 #, no-wrap
22550 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22551 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22552
22553 #. type: Plain text
22554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22555 #, no-wrap
22556 msgid ""
22557 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22558 "E<.Xc>\n"
22559 "E<.Sm on>\n"
22560 msgstr ""
22561 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22562 "E<.Xc>\n"
22563 "E<.Sm on>\n"
22564
22565 #. type: Plain text
22566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22567 msgid "Another one:"
22568 msgstr "例をもうひとつ:"
22569
22570 #. type: Plain text
22571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22572 #, no-wrap
22573 msgid ""
22574 "\\&.Sm off\n"
22575 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22576 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22577 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22578 "\\&.Xc\n"
22579 "\\&.Sm on\n"
22580 msgstr ""
22581 "\\&.Sm off\n"
22582 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22583 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22584 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22585 "\\&.Xc\n"
22586 "\\&.Sm on\n"
22587
22588 #. type: It
22589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22590 #, no-wrap
22591 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22592 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22593
22594 #. type: Plain text
22595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
22596 #, no-wrap
22597 msgid ""
22598 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22599 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22600 "E<.Xc>\n"
22601 "E<.Sm on>\n"
22602 msgstr ""
22603 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22604 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22605 "E<.Xc>\n"
22606 "E<.Sm on>\n"
22607
22608 #. type: Plain text
22609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
22610 msgid ""
22611 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
22612 "of a variable."
22613 msgstr ""
22614 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
22615 "変数の値をテストして下さい。"
22616
22617 #. type: Plain text
22618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
22619 #, no-wrap
22620 msgid ""
22621 "\\&.It Xo\n"
22622 "\\&.Ic .ifndef\n"
22623 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22624 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22625 "\\&.Xc\n"
22626 msgstr ""
22627 "\\&.It Xo\n"
22628 "\\&.Ic .ifndef\n"
22629 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22630 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22631 "\\&.Xc\n"
22632
22633 #. type: It
22634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
22635 #, no-wrap
22636 msgid "Xo"
22637 msgstr "Xo"
22638
22639 #. type: Plain text
22640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
22641 #, no-wrap
22642 msgid ""
22643 "E<.Ic .ifndef>\n"
22644 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22645 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22646 "E<.Xc>\n"
22647 msgstr ""
22648 "E<.Ic .ifndef>\n"
22649 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22650 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22651 "E<.Xc>\n"
22652
22653 #. type: Plain text
22654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
22655 msgid ""
22656 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
22657 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
22658 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
22659 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
22660 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
22661 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
22662 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
22663 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
22664 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
22665 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
22666 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
22667 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
22668 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
22669 msgstr ""
22670 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
22671 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
22672 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
22673 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
22674 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
22675 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
22676 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
22677 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
22678 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
22679 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
22680 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
22681 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
22682 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
22683 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
22684 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
22685
22686 #. type: Ss
22687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
22688 #, no-wrap
22689 msgid "Section Headers"
22690 msgstr "セクションヘッダ"
22691
22692 #. type: Plain text
22693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
22694 msgid ""
22695 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
22696 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
22697 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
22698 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
22699 msgstr ""
22700 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
22701 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
22702 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
22703 "推奨されているものです。\n"
22704 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
22705 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22706
22707 #. type: It
22708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
22709 #, no-wrap
22710 msgid "\\&.Sh NAME"
22711 msgstr "\\&.Sh 名前"
22712
22713 #. type: Plain text
22714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22715 msgid ""
22716 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
22717 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
22718 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
22719 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
22720 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
22721 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
22722 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
22723 msgstr ""
22724 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
22725 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
22726 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
22727 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
22728 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
22729 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
22730 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
22731 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
22732 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
22733
22734 #. type: It
22735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22736 #, no-wrap
22737 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
22738 msgstr "\\&.Sh 書式"
22739
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
22742 msgid ""
22743 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
22744 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
22745 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
22746 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
22747 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
22748 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
22749 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
22750 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
22751 "line as shown below:"
22752 msgstr ""
22753 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
22754 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
22755 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
22756 "す。\n"
22757 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
22758 "マクロも必要な場合があります。)\n"
22759 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
22760 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
22761 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
22762 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
22763 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
22764 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
22765 "ことがあります。"
22766
22767 #. type: Plain text
22768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
22769 #, no-wrap
22770 msgid ""
22771 "E<.Nm cat>\n"
22772 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22773 "E<.Op Fl>\n"
22774 "E<.Ar>\n"
22775 msgstr ""
22776 "E<.Nm cat>\n"
22777 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22778 "E<.Op Fl>\n"
22779 "E<.Ar>\n"
22780
22781 #. type: Plain text
22782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
22783 msgid "The following macros were used:"
22784 msgstr "以下のマクロが使われています。"
22785
22786 #. type: Dl
22787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
22788 #, no-wrap
22789 msgid "\\&.Nm cat"
22790 msgstr "\\&.Nm cat"
22791
22792 #. type: Dl
22793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
22794 #, no-wrap
22795 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22796 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22797
22798 #. type: Dl
22799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
22800 #, no-wrap
22801 msgid "\\&.Op \\&Fl"
22802 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
22803
22804 #. type: Dl
22805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
22806 #, no-wrap
22807 msgid "\\&.Ar"
22808 msgstr "\\&.Ar"
22809
22810 #. type: Plain text
22811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
22812 msgid ""
22813 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
22814 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
22815 msgstr ""
22816 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
22817 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
22818
22819 #. type: Dl
22820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
22821 #, no-wrap
22822 msgid ".Op Fl a | Fl b"
22823 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
22824
22825 #. type: Plain text
22826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
22827 msgid ""
22828 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
22829 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
22830 "other situations."
22831 msgstr ""
22832 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
22833 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
22834 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
22835
22836 #. type: It
22837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
22838 #, no-wrap
22839 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
22840 msgstr "\\&.Sh 説明"
22841
22842 #. type: Plain text
22843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
22844 msgid ""
22845 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
22846 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
22847 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
22848 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
22849 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
22850 msgstr ""
22851 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
22852 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
22853 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
22854 "そのようなリストを作成するには\n"
22855 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
22856 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
22857 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
22858
22859 #. type: Plain text
22860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
22861 msgid ""
22862 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
22863 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
22864 "are listed in the order in which they would be used."
22865 msgstr ""
22866 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
22867 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
22868 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
22869
22870 #. type: It
22871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
22872 #, no-wrap
22873 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
22874 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
22875
22876 #. type: Plain text
22877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22878 msgid ""
22879 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
22880 "variables and clues to their behavior and/or usage."
22881 msgstr ""
22882 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
22883 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
22884
22885 #. type: It
22886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22887 #, no-wrap
22888 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
22889 msgstr "\\&.Sh 例"
22890
22891 #. type: Plain text
22892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22893 msgid ""
22894 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
22895 "below for details."
22896 msgstr ""
22897 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
22898 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
22899
22900 #. type: It
22901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22902 #, no-wrap
22903 msgid "\\&.Sh FILES"
22904 msgstr "\\&.Sh ファイル"
22905
22906 #. type: Plain text
22907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22908 msgid ""
22909 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
22910 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
22911 msgstr ""
22912 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
22913 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
22914 "されます。"
22915
22916 #. type: It
22917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22918 #, no-wrap
22919 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
22920 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
22921
22922 #. type: Plain text
22923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
22924 msgid ""
22925 "References to other material on the man page topic and cross references to "
22926 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
22927 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
22928 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
22929 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
22930 "example:"
22931 msgstr ""
22932 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
22933 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
22934 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
22935 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
22936 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
22937 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
22938
22939 #. type: Plain text
22940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
22941 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22942 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22943
22944 #. type: Plain text
22945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22946 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
22947 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
22948
22949 #. type: It
22950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22951 #, no-wrap
22952 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
22953 msgstr "\\&.Sh 準拠"
22954
22955 #. type: Plain text
22956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22957 msgid ""
22958 "If the command, library function or file adheres to a specific "
22959 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
22960 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
22961 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
22962 msgstr ""
22963 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
22964 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
22965 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
22966 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
22967
22968 #. type: It
22969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22970 #, no-wrap
22971 msgid "\\&.Sh HISTORY"
22972 msgstr "\\&.Sh 歴史"
22973
22974 #. type: Plain text
22975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22976 msgid ""
22977 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
22978 "outlined historically in this section."
22979 msgstr ""
22980 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
22981 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
22982
22983 #. type: It
22984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22985 #, no-wrap
22986 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
22987 msgstr "\\&.Sh 作者"
22988
22989 #. type: Plain text
22990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22991 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
22992 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
22993
22994 #. type: It
22995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22996 #, no-wrap
22997 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
22998 msgstr "\\&.Sh 診断"
22999
23000 #. type: Plain text
23001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23002 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
23003 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
23004
23005 #. type: It
23006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23007 #, no-wrap
23008 msgid "\\&.Sh ERRORS"
23009 msgstr "\\&.Sh エラー"
23010
23011 #. type: Plain text
23012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23013 msgid ""
23014 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
23015 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
23016 "specify an errno."
23017 msgstr ""
23018 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
23019 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
23020 "す。\n"
23021 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
23022
23023 #. type: It
23024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23025 #, no-wrap
23026 msgid "\\&.Sh BUGS"
23027 msgstr "\\&.Sh バグ"
23028
23029 #. type: Plain text
23030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
23031 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
23032 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
23033
23034 #. type: Plain text
23035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
23036 msgid ""
23037 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
23038 "section was set with:"
23039 msgstr ""
23040 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
23041 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
23042
23043 #. type: Plain text
23044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
23045 #, no-wrap
23046 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
23047 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
23048
23049 #. type: Ss
23050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
23051 #, no-wrap
23052 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
23053 msgstr "段落と行スペース"
23054
23055 #. type: It
23056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
23057 #, no-wrap
23058 msgid "\\&.Pp"
23059 msgstr "\\&.Pp"
23060
23061 #. type: Plain text
23062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
23063 msgid ""
23064 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
23065 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
23066 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
23067 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
23068 msgstr ""
23069 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
23070 "す。\n"
23071 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
23072 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
23073 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
23074 "縦方向の距離を宣言します)。"
23075
23076 #.  This worked with version one, need to redo for version three
23077 #.  .Pp
23078 #.  .Ds I
23079 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
23080 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23081 #.  .Cl Cx \t\t
23082 #.  .Li \&.Cx\ (
23083 #.  .Cx
23084 #.  .Cl Cx \t\t
23085 #.  .Li \&.Va ax
23086 #.  .Cx
23087 #.  .Cl Cx \t\t
23088 #.  .Li \&.Sy \+
23089 #.  .Cx
23090 #.  .Cl Cx \&(\&
23091 #.  .Va ax
23092 #.  .Cx +
23093 #.  .Va by
23094 #.  .Cx +
23095 #.  .Va c )
23096 #.  .Cx \t
23097 #.  .Em is produced by
23098 #.  .Cx \t
23099 #.  .Li \&.Va by
23100 #.  .Cx
23101 #.  .Cl Cx \t\t
23102 #.  .Li \&.Sy \+
23103 #.  .Cx
23104 #.  .Cl Cx \t\t
23105 #.  .Li \&.Va c )
23106 #.  .Cx
23107 #.  .Cl Cx \t\t
23108 #.  .Li \&.Cx
23109 #.  .Cx
23110 #.  .Cw
23111 #.  .De
23112 #.  .Pp
23113 #.  This example shows the same equation in a different format.
23114 #.  The spaces
23115 #.  around the
23116 #.  .Li \&+
23117 #.  signs were forced with
23118 #.  .Li \e :
23119 #.  .Pp
23120 #.  .Ds I
23121 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
23122 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23123 #.  .Cl Cx \t\t
23124 #.  .Li \&.Cx\ (
23125 #.  .Cx
23126 #.  .Cl Cx \t\t
23127 #.  .Li \&.Va a
23128 #.  .Cx
23129 #.  .Cl Cx \t\t
23130 #.  .Li \&.Sy x
23131 #.  .Cx
23132 #.  .Cl Cx \t\t
23133 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23134 #.  .Cx
23135 #.  .Cl Cx \&(\&
23136 #.  .Va a
23137 #.  .Sy x
23138 #.  .Cx \ +\ \&
23139 #.  .Va b
23140 #.  .Sy y
23141 #.  .Cx \ +\ \&
23142 #.  .Va c )
23143 #.  .Cx \t
23144 #.  .Em is produced by
23145 #.  .Cl Cx \t\t
23146 #.  .Li \&.Va b
23147 #.  .Cx
23148 #.  .Cl Cx \t\t
23149 #.  .Li \&.Sy y
23150 #.  .Cx
23151 #.  .Cl Cx \t\t
23152 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23153 #.  .Cx
23154 #.  .Cl Cx \t\t
23155 #.  .Li \&.Va c )
23156 #.  .Cx
23157 #.  .Cl Cx \t\t
23158 #.  .Li \&.Cx
23159 #.  .Cx
23160 #.  .Cw
23161 #.  .De
23162 #.  .Pp
23163 #.  The incantation below was
23164 #.  lifted from the
23165 #.  .Xr adb 1
23166 #.  manual page:
23167 #.  .Pp
23168 #.  .Ds I
23169 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23170 #.  .Cl Cx \t\t
23171 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
23172 #.  .Cx
23173 #.  .Cl Cx \t\t
23174 #.  .Li \&.Nm m
23175 #.  .Cx
23176 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
23177 #.  .Nm m
23178 #.  .Ad \ b1 e1 f1
23179 #.  .Op Sy ?/
23180 #.  .Cx \t
23181 #.  .Em is produced by
23182 #.  .Cx \t
23183 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23184 #.  .Cx
23185 #.  .Cl Cx \t\t
23186 #.  .Li \&.Op Sy ?/
23187 #.  .Cx
23188 #.  .Cl Cx \t\t
23189 #.  .Li \&.Cx
23190 #.  .Cx
23191 #.  .Cw
23192 #.  .De
23193 #.  .Pp
23194 #. type: Ss
23195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23196 #, no-wrap
23197 msgid "Keeps"
23198 msgstr "キープ"
23199
23200 #. type: Plain text
23201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23202 msgid ""
23203 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
23204 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
23205 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23206 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
23207 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23208 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
23209 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23210 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23211 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23212 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23213 "needs to be added.)"
23214 msgstr ""
23215 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23216 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23217 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23218 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23219 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23220 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23221 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23222 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23223 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23224 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23225 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23226 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23227
23228 #. type: Ss
23229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23230 #, no-wrap
23231 msgid "Examples and Displays"
23232 msgstr "例やディスプレイ"
23233
23234 #. type: Plain text
23235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23236 msgid ""
23237 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23238 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23239 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23240 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23241 msgstr ""
23242 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23243 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23244 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23245 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23246 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23247 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23248
23249 #. type: Plain text
23250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23251 msgid ""
23252 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
23253 "not callable."
23254 msgstr ""
23255 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23256 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23257
23258 #. type: Dl
23259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23260 #, no-wrap
23261 msgid "Fl ldghfstru"
23262 msgstr "Fl ldghfstru"
23263
23264 #. type: Plain text
23265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23266 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23267 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23268
23269 #. type: Plain text
23270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23271 msgid ""
23272 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
23273 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
23274 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
23275 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
23276 "callable however."
23277 msgstr ""
23278 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23279 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23280 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23281 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23282 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23283 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23284
23285 #. type: Dl
23286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23287 #, no-wrap
23288 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23289 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23290
23291 #. type: Plain text
23292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23293 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23294 msgstr ""
23295 "これは次の指定で生成されます: \n"
23296 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23297
23298 #. type: Plain text
23299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23300 msgid ""
23301 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23302 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
23303 "has the following syntax:"
23304 msgstr ""
23305 "ディスプレイ開始です。\n"
23306 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23307 "終了しなければなりません。\n"
23308 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23309 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23310
23311 #. type: Dl
23312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23313 #, no-wrap
23314 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23315 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23316
23317 #. type: Plain text
23318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23319 msgid ""
23320 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23321 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23322 msgstr ""
23323 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23324 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23325
23326 #. type: Plain text
23327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23328 msgid ""
23329 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23330 "ragged."
23331 msgstr ""
23332 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23333 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23334
23335 #. type: Plain text
23336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23337 msgid ""
23338 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
23339 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23340 msgstr ""
23341 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23342 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23343 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23344
23345 #. type: Plain text
23346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23347 msgid ""
23348 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23349 "text."
23350 msgstr ""
23351 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23352 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23353
23354 #. type: It
23355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23356 #, no-wrap
23357 msgid "Fl file Ar file_name"
23358 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23359
23360 #. type: Plain text
23361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23362 msgid ""
23363 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
23364 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23365 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23366 msgstr ""
23367 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23368 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23369 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23370
23371 #. type: Plain text
23372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23373 msgid ""
23374 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23375 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23376 "block of text:"
23377 msgstr ""
23378 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23379 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23380 "解釈されます。"
23381
23382 #. type: Plain text
23383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23384 msgid ""
23385 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23386 "\\&.Bd>."
23387 msgstr ""
23388 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23389 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23390
23391 #. type: Plain text
23392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23393 msgid ""
23394 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
23395 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23396 msgstr ""
23397 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23398 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23399
23400 #. type: Plain text
23401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23402 msgid ""
23403 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
23404 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23405 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
23406 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23407 msgstr ""
23408 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23409 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23410 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23411 "行が揃うことが保証されています。\n"
23412 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23413
23414 #. type: Plain text
23415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23416 msgid "Indents two times the default indent value."
23417 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23418
23419 #. type: Plain text
23420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23421 msgid ""
23422 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23423 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23424 "E<.Xr troff>."
23425 msgstr ""
23426 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23427 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23428 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23429
23430 #. type: It
23431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23432 #, no-wrap
23433 msgid ".Ed"
23434 msgstr ".Ed"
23435
23436 #. type: Plain text
23437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23438 msgid "End-display."
23439 msgstr "ディスプレイ終了。"
23440
23441 #. type: Ss
23442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23443 #, no-wrap
23444 msgid "Font Modes"
23445 msgstr "フォントモード"
23446
23447 #. type: Plain text
23448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23449 msgid ""
23450 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23451 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23452
23453 #. type: It
23454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23455 #, no-wrap
23456 msgid "\\&.Em"
23457 msgstr "\\&.Em"
23458
23459 #. type: Plain text
23460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23461 msgid ""
23462 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
23463 "font for emphasis is italic."
23464 msgstr ""
23465 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23466 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23467
23468 #. type: Dl
23469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23470 #, no-wrap
23471 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23472 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23473
23474 #. type: It
23475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23476 #, no-wrap
23477 msgid "Li \".Em does not\""
23478 msgstr "Li \".Em does not\""
23479
23480 #. type: Plain text
23481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23482 msgid "E<.Em does not>"
23483 msgstr "E<.Em does not>"
23484
23485 #. type: It
23486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23487 #, no-wrap
23488 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23489 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23490
23491 #. type: Plain text
23492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23493 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23494 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23495
23496 #. type: It
23497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23498 #, no-wrap
23499 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23500 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23501
23502 #. type: Plain text
23503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23504 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23505 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23506
23507 #. type: Plain text
23508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23509 msgid ""
23510 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23511 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23512 msgstr ""
23513 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23514 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23515
23516 #. type: It
23517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23518 #, no-wrap
23519 msgid "\\&.Li"
23520 msgstr "\\&.Li"
23521
23522 #. type: Plain text
23523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23524 msgid ""
23525 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23526 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23527 msgstr ""
23528 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23529 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23530
23531 #. type: Dl
23532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23533 #, no-wrap
23534 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23535 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23536
23537 #. type: It
23538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23539 #, no-wrap
23540 msgid "Li \\&.Li \\een"
23541 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23542
23543 #. type: Plain text
23544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23545 msgid "E<.Li \\en>"
23546 msgstr "E<.Li \\en>"
23547
23548 #. type: It
23549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23550 #, no-wrap
23551 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23552 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23553
23554 #. type: Plain text
23555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23556 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23557 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23558
23559 #. type: It
23560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23561 #, no-wrap
23562 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23563 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23564
23565 #. type: Plain text
23566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23567 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23568 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23569
23570 #. type: It
23571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23572 #, no-wrap
23573 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23574 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23575
23576 #. type: Plain text
23577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23578 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23579 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23580
23581 #. type: Plain text
23582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23583 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23584 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23585
23586 #. type: It
23587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23588 #, no-wrap
23589 msgid "\\&.Sy"
23590 msgstr "\\&.Sy"
23591
23592 #. type: Plain text
23593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23594 msgid ""
23595 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23596 "symbolic sense or the traditional English usage."
23597 msgstr ""
23598 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
23599 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
23600 "通常はボールドマクロとなっています。"
23601
23602 #. type: Dl
23603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
23604 #, no-wrap
23605 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23606 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23607
23608 #. type: It
23609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
23610 #, no-wrap
23611 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
23612 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
23613
23614 #. type: Plain text
23615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
23616 msgid "E<.Sy Important Notice>"
23617 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
23618
23619 #. type: Plain text
23620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
23621 msgid ""
23622 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
23623 "Sy> may be quoted."
23624 msgstr ""
23625 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23626 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
23627
23628 #. type: It
23629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
23630 #, no-wrap
23631 msgid "Li \\&.Bf"
23632 msgstr "Li \\&.Bf"
23633
23634 #. type: Plain text
23635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
23636 msgid ""
23637 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
23638 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
23639 "Bf> has the following syntax:"
23640 msgstr ""
23641 "フォントモード開始。\n"
23642 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
23643 "終了しなければなりません。\n"
23644 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
23645 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
23646
23647 #. type: Dl
23648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
23649 #, no-wrap
23650 msgid ".Bf font-mode"
23651 msgstr ".Bf font-mode"
23652
23653 #. type: Plain text
23654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
23655 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
23656 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
23657
23658 #. type: It
23659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
23660 #, no-wrap
23661 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23662 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23663
23664 #. type: Plain text
23665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23666 msgid ""
23667 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
23668 msgstr ""
23669 "強調モード。 \n"
23670 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23671
23672 #. type: It
23673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23674 #, no-wrap
23675 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
23676 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
23677
23678 #. type: Plain text
23679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23680 msgid ""
23681 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
23682 msgstr ""
23683 "リテラルモード。\n"
23684 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23685
23686 #. type: It
23687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23688 #, no-wrap
23689 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23690 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23691
23692 #. type: Plain text
23693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
23694 msgid ""
23695 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
23696 msgstr ""
23697 "シンボリックモード。\n"
23698 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23699
23700 #. type: It
23701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
23702 #, no-wrap
23703 msgid ".Ef"
23704 msgstr ".Ef"
23705
23706 #. type: Plain text
23707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
23708 msgid "End font mode."
23709 msgstr "フォントモードの終了。"
23710
23711 #. type: Ss
23712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
23713 #, no-wrap
23714 msgid "Tagged Lists and Columns"
23715 msgstr "タグ付きリストと列"
23716
23717 #. type: Plain text
23718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
23719 msgid ""
23720 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
23721 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
23722 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
23723 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
23724 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
23725 msgstr ""
23726 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
23727 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
23728 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
23729 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
23730 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
23731
23732 #. type: Plain text
23733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
23734 msgid ""
23735 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
23736 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
23737 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
23738 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
23739 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
23740 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
23741 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
23742 "\".Bl\">:"
23743 msgstr ""
23744 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
23745 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
23746 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
23747 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
23748 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
23749 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
23750 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
23751 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
23752
23753 #. type: It
23754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
23755 #, no-wrap
23756 msgid "Fl bullet"
23757 msgstr "Fl bullet"
23758
23759 #. type: It
23760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
23761 #, no-wrap
23762 msgid "Fl item"
23763 msgstr "Fl item"
23764
23765 #. type: It
23766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
23767 #, no-wrap
23768 msgid "Fl enum"
23769 msgstr "Fl enum"
23770
23771 #. type: Plain text
23772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
23773 msgid ""
23774 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
23775 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
23776 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
23777 "simple enumerated list would look like:"
23778 msgstr ""
23779 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
23780 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
23781 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
23782 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
23783
23784 #. type: Plain text
23785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
23786 #, no-wrap
23787 msgid ""
23788 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23789 "\\&.It\n"
23790 "\\&Item one goes here.\n"
23791 "\\&.It\n"
23792 "\\&And item two here.\n"
23793 "\\&.It\n"
23794 "\\&Lastly item three goes here.\n"
23795 "\\&.El\n"
23796 msgstr ""
23797 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23798 "\\&.It\n"
23799 "\\&ひとつめはここ。\n"
23800 "\\&.It\n"
23801 "\\&そしてふたつめ。\n"
23802 "\\&.It\n"
23803 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
23804 "\\&.El\n"
23805
23806 #. type: Plain text
23807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
23808 msgid "The results:"
23809 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
23810
23811 #. type: Plain text
23812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
23813 msgid "Item one goes here."
23814 msgstr "ひとつめはここ。"
23815
23816 #. type: Plain text
23817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
23818 msgid "And item two here."
23819 msgstr "そしてふたつめ。"
23820
23821 #. type: Plain text
23822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
23823 msgid "Lastly item three goes here."
23824 msgstr "最後にみっつめはここ。"
23825
23826 #. type: Plain text
23827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
23828 msgid "A simple bullet list construction:"
23829 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
23830
23831 #. type: Plain text
23832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
23833 #, no-wrap
23834 msgid ""
23835 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23836 "\\&.It\n"
23837 "\\&Bullet one goes here.\n"
23838 "\\&.It\n"
23839 "\\&Bullet two here.\n"
23840 "\\&.El\n"
23841 msgstr ""
23842 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23843 "\\&.It\n"
23844 "\\&ひとつめの bullet。\n"
23845 "\\&.It\n"
23846 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
23847 "\\&.El\n"
23848
23849 #. type: Plain text
23850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
23851 msgid "Bullet one goes here."
23852 msgstr "ひとつめの bullet。"
23853
23854 #. type: Plain text
23855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
23856 msgid "Bullet two here."
23857 msgstr "これはふたつめの bullet。"
23858
23859 #. type: It
23860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
23861 #, no-wrap
23862 msgid "Fl tag"
23863 msgstr "Fl tag"
23864
23865 #. type: It
23866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
23867 #, no-wrap
23868 msgid "Fl diag"
23869 msgstr "Fl diag"
23870
23871 #. type: It
23872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
23873 #, no-wrap
23874 msgid "Fl hang"
23875 msgstr "Fl hang"
23876
23877 #. type: It
23878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
23879 #, no-wrap
23880 msgid "Fl ohang"
23881 msgstr "Fl ohang"
23882
23883 #. type: It
23884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
23885 #, no-wrap
23886 msgid "Fl inset"
23887 msgstr "Fl inset"
23888
23889 #. type: Plain text
23890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
23891 msgid ""
23892 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
23893 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
23894 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
23895 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
23896 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
23897 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
23898 "labels:"
23899 msgstr ""
23900 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
23901 "からラベルを生成します。\n"
23902 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
23903 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
23904 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
23905 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
23906 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
23907 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
23908 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
23909 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
23910
23911 #. type: It
23912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
23913 #, no-wrap
23914 msgid "Em Tag"
23915 msgstr "Em Tag"
23916
23917 #. type: Plain text
23918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23919 msgid ""
23920 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
23921 "list used in the Berkeley manuals."
23922 msgstr ""
23923 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23924 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
23925
23926 #. type: It
23927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23928 #, no-wrap
23929 msgid "Em Diag"
23930 msgstr "Em Diag"
23931
23932 #. type: Plain text
23933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23934 msgid ""
23935 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
23936 "lists except callable macros are ignored."
23937 msgstr ""
23938 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23939 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
23940
23941 #. type: It
23942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23943 #, no-wrap
23944 msgid "Em Hang"
23945 msgstr "Em Hang"
23946
23947 #. type: Plain text
23948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23949 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
23950 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
23951
23952 #. type: It
23953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23954 #, no-wrap
23955 msgid "Em Ohang"
23956 msgstr "Em Ohang"
23957
23958 #. type: Plain text
23959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23960 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
23961 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
23962
23963 #. type: It
23964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23965 #, no-wrap
23966 msgid "Em Inset"
23967 msgstr "Em Inset"
23968
23969 #. type: Plain text
23970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
23971 msgid ""
23972 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
23973 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
23974 msgstr ""
23975 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23976 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
23977
23978 #. type: Plain text
23979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
23980 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
23981 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
23982
23983 #. type: Plain text
23984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
23985 #, no-wrap
23986 msgid ""
23987 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23988 "\\&.It Em Tag\n"
23989 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
23990 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
23991 "\\&.It Em Diag\n"
23992 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
23993 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
23994 "\\&macros are ignored.\n"
23995 "\\&.It Em Hang\n"
23996 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
23997 "\\&.It Em Ohang\n"
23998 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
23999 "\\&.It Em Inset\n"
24000 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
24001 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
24002 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24003 "\\&manuals to other formats.\n"
24004 "\\&.El\n"
24005 msgstr ""
24006 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24007 "\\&.It Em Tag\n"
24008 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
24009 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
24010 "\\&.It Em Diag\n"
24011 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
24012 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
24013 "\\&.It Em Hang\n"
24014 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
24015 "\\&.It Em Ohang\n"
24016 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
24017 "\\&.It Em Inset\n"
24018 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24019 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24020 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
24021 "\\&.El\n"
24022
24023 #. type: Plain text
24024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
24025 msgid "Here is a hanged list with two items:"
24026 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
24027
24028 #. type: It
24029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
24030 #, no-wrap
24031 msgid "Em Hanged"
24032 msgstr "Em Hanged"
24033
24034 #. type: Plain text
24035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24036 msgid ""
24037 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
24038 "label width."
24039 msgstr ""
24040 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24041 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
24042
24043 #. type: It
24044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24045 #, no-wrap
24046 msgid "Em Longer hanged list labels"
24047 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
24048
24049 #. type: Plain text
24050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
24051 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
24052 msgstr ""
24053 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24054 "段落の中に埋め込まれます。"
24055
24056 #. type: Plain text
24057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
24058 msgid "And the unformatted text which created it:"
24059 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
24060
24061 #. type: Plain text
24062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
24063 #, no-wrap
24064 msgid ""
24065 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24066 "\\&.It Em Hanged\n"
24067 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
24068 "\\&label is smaller than the label width.\n"
24069 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
24070 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
24071 "\\&tagged paragraph labels.\n"
24072 "\\&.El\n"
24073 msgstr ""
24074 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24075 "\\&.It Em Hanged\n"
24076 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24077 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
24078 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
24079 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24080 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
24081 "\\&.El\n"
24082
24083 #. type: Plain text
24084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
24085 msgid ""
24086 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
24087 "the width of the tag."
24088 msgstr ""
24089 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
24090 "以下の通りです。"
24091
24092 #. type: It
24093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
24094 #, no-wrap
24095 msgid "SL"
24096 msgstr "SL"
24097
24098 #. type: Plain text
24099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24100 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
24101 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
24102
24103 #. type: It
24104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24105 #, no-wrap
24106 msgid "PAGEIN"
24107 msgstr "PAGEIN"
24108
24109 #. type: Plain text
24110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24111 msgid ""
24112 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
24113 "pages not loaded in core."
24114 msgstr ""
24115 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
24116 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
24117
24118 #. type: It
24119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24120 #, no-wrap
24121 msgid "UID"
24122 msgstr "UID"
24123
24124 #. type: Plain text
24125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24126 msgid "numerical user-id of process owner"
24127 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
24128
24129 #. type: It
24130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24131 #, no-wrap
24132 msgid "PPID"
24133 msgstr "PPID"
24134
24135 #. type: Plain text
24136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
24137 msgid ""
24138 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
24139 "noninterruptible wait)"
24140 msgstr ""
24141 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24142 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
24143
24144 #. type: Plain text
24145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
24146 msgid "The raw text:"
24147 msgstr "The raw text:"
24148
24149 #. type: Plain text
24150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24151 #, no-wrap
24152 msgid ""
24153 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24154 "\\&.It SL\n"
24155 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24156 "\\&.It PAGEIN\n"
24157 "\\&number of disk\n"
24158 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24159 "\\&resulting from references\n"
24160 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24161 "\\&.It UID\n"
24162 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24163 "\\&.It PPID\n"
24164 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24165 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24166 "\\&.El\n"
24167 msgstr ""
24168 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24169 "\\&.It SL\n"
24170 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24171 "\\&.It PAGEIN\n"
24172 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24173 "\\&.Tn I/O\n"
24174 "\\&の回数\n"
24175 "\\&.It UID\n"
24176 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24177 "\\&.It PPID\n"
24178 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24179 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24180 "\\&.El\n"
24181
24182 #. type: Plain text
24183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24184 msgid "Acceptable width specifiers:"
24185 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24186
24187 #. type: It
24188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24189 #, no-wrap
24190 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24191 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24192
24193 #. type: Plain text
24194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24195 msgid ""
24196 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
24197 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24198 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24199 msgstr ""
24200 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24201 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24202 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24203
24204 #. type: It
24205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24206 #, no-wrap
24207 msgid "Fl width Ar 24n"
24208 msgstr "Fl width Ar 24n"
24209
24210 #. type: Plain text
24211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24212 msgid ""
24213 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
24214 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24215 msgstr ""
24216 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24217 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24218
24219 #. type: It
24220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24221 #, no-wrap
24222 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24223 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24224
24225 #. type: Plain text
24226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24227 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24228 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24229
24230 #. type: It
24231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24232 #, no-wrap
24233 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24234 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24235
24236 #. type: Plain text
24237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24238 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24239 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24240
24241 #. type: Plain text
24242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24243 msgid ""
24244 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24245 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
24246 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24247 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24248 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
24249 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24250 msgstr ""
24251 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24252 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24253 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24254 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24255 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24256 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24257
24258 #. type: Sh
24259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24260 #, no-wrap
24261 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24262 msgstr "定義済みの文字列"
24263
24264 #. type: Plain text
24265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24266 msgid ""
24267 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24268 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24269 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24270 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
24271 msgstr ""
24272 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24273 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24274 "す。\n"
24275 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24276 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24277
24278 #. type: It
24279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24280 #, no-wrap
24281 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24282 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24283
24284 #. type: It
24285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24286 #, no-wrap
24287 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24288 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24289
24290 #. type: It
24291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24292 #, no-wrap
24293 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24294 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24295
24296 #. type: It
24297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24298 #, no-wrap
24299 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24300 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24301
24302 #. type: It
24303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24304 #, no-wrap
24305 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24306 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24307
24308 #. type: It
24309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24310 #, no-wrap
24311 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24312 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24313
24314 #. type: It
24315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24316 #, no-wrap
24317 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24318 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24319
24320 #. type: It
24321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24322 #, no-wrap
24323 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24324 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24325
24326 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24327 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24328 #. type: It
24329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24330 #, no-wrap
24331 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24332 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24333
24334 #. type: It
24335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24336 #, no-wrap
24337 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24338 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24339
24340 #. type: It
24341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24342 #, no-wrap
24343 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24344 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24345
24346 #. type: It
24347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24348 #, no-wrap
24349 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24350 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24351
24352 #. type: It
24353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24354 #, no-wrap
24355 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24356 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24357
24358 #. type: It
24359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24360 #, no-wrap
24361 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24362 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24363
24364 #. type: It
24365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24366 #, no-wrap
24367 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24368 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24369
24370 #. type: It
24371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24372 #, no-wrap
24373 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24374 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24375
24376 #. type: It
24377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24378 #, no-wrap
24379 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24380 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24381
24382 #. type: It
24383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24384 #, no-wrap
24385 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24386 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24387
24388 #. type: It
24389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24390 #, no-wrap
24391 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24392 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24393
24394 #. type: Plain text
24395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24396 msgid ""
24397 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24398 "since it is only one char."
24399 msgstr ""
24400 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24401 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24402
24403 #. type: Sh
24404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24405 #, no-wrap
24406 msgid "DIAGNOSTICS"
24407 msgstr "診断"
24408
24409 #. type: Plain text
24410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24411 msgid ""
24412 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24413 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24414 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
24415 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
24416 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24417 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24418 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24419 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
24420 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24421 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24422 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
24423 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24424 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
24425 msgstr ""
24426 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24427 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24428 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24429 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24430 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24431 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24432 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24433 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24434 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24435 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24436 "の形式を取ります。\n"
24437 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24438 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24439 "す。\n"
24440 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24441 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24442
24443 #.  Every callable macro name has a corresponding register
24444 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
24445 #.  There are also specific registers which have
24446 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
24447 #.  .Sx Appendix .
24448 #.  .Bd -ragged -offset 4n
24449 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24450 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24451 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
24452 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
24453 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
24454 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
24455 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
24456 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
24457 #.  w[0-9]              width tag/label stack
24458 #.  .Ed
24459 #.  .Pp
24460 #. type: Plain text
24461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24462 msgid ""
24463 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
24464 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
24465 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24466 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24467 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
24468 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24469 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
24470 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
24471 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
24472 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24473 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24474 msgstr ""
24475 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24476 "予期できない振舞いとなります。\n"
24477 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24478 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24479 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24480 "す。\n"
24481 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24482 "考えていないでしょう。\n"
24483 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24484 "\n"
24485 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24486 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24487 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24488 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24489 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24490
24491 #. type: Dl
24492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24493 #, no-wrap
24494 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24495 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24496
24497 #. type: Plain text
24498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24499 msgid ""
24500 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24501 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24502 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24503 msgstr ""
24504 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24505 "デバッグマクロが指定されています\n"
24506 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24507 "でなければなりません)。"
24508
24509 #. type: Plain text
24510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24511 #, no-wrap
24512 msgid ""
24513 "\\&.Db on\n"
24514 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24515 "\\&.Db off\n"
24516 msgstr ""
24517 "\\&.Db on\n"
24518 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24519 "\\&.Db off\n"
24520
24521 #. type: Plain text
24522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24523 msgid "The resulting output:"
24524 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24525
24526 #. type: Plain text
24527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24528 #, no-wrap
24529 msgid ""
24530 "DEBUGGING ON\n"
24531 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24532 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24533 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24534 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24535 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24536 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24537 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24538 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24539 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24540 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24541 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24542 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24543 "DEBUGGING OFF\n"
24544 msgstr ""
24545 "DEBUGGING ON\n"
24546 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24547 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24548 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24549 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24550 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24551 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24552 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24553 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24554 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24555 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24556 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24557 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24558 "DEBUGGING OFF\n"
24559
24560 #. type: Plain text
24561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24562 msgid ""
24563 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24564 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
24565 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
24566 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
24567 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
24568 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24569 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24570 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
24571 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
24572 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
24573 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
24574 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
24575 "\\&aC> is escaped:"
24576 msgstr ""
24577 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24578 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24579 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24580 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24581 "行番号は正しくないでしょう。\n"
24582 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24583 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24584 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24585 "その引数が実行可能\n"
24586 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24587 "かどうかテストされます。\n"
24588 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24589 "出力されています。\n"
24590 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24591 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24592 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24593 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24594
24595 #. type: Plain text
24596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
24597 #, no-wrap
24598 msgid ""
24599 "\\&.Db on\n"
24600 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24601 "\\&.Db off\n"
24602 msgstr ""
24603 "\\&.Db on\n"
24604 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24605 "\\&.Db off\n"
24606
24607 #. type: Plain text
24608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
24609 #, no-wrap
24610 msgid ""
24611 "DEBUGGING ON\n"
24612 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24613 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24614 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24615 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24616 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24617 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24618 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24619 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24620 "DEBUGGING OFF\n"
24621 msgstr ""
24622 "DEBUGGING ON\n"
24623 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24624 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24625 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24626 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24627 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24628 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24629 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24630 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24631 "DEBUGGING OFF\n"
24632
24633 #. type: Plain text
24634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
24635 msgid ""
24636 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
24637 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
24638 "not found and the type classified as string."
24639 msgstr ""
24640 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
24641 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
24642 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
24643 "タイプは文字列と判断されています。"
24644
24645 #. type: Plain text
24646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24647 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
24648 msgstr ""
24649 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
24650 "それ自身が説明を含んでいます。"
24651
24652 #. type: Sh
24653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24654 #, no-wrap
24655 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
24656 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
24657
24658 #. type: Plain text
24659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
24660 msgid ""
24661 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
24662 "groff>."
24663 msgstr ""
24664 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
24665 "必要ではありません。"
24666
24667 #. type: Plain text
24668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
24669 msgid ""
24670 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
24671 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
24672 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
24673 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
24674 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
24675 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
24676 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
24677 "restore the old style behavior."
24678 msgstr ""
24679 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
24680 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
24681 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
24682 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
24683 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
24684 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
24685 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
24686 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
24687 "を実現するために用意されています。"
24688
24689 #. type: It
24690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
24691 #, no-wrap
24692 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24693 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24694
24695 #. type: Plain text
24696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24697 msgid "manual macro package"
24698 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
24699
24700 #. type: It
24701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24702 #, no-wrap
24703 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24704 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24705
24706 #. type: Plain text
24707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24708 msgid "template for writing a man page"
24709 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
24710
24711 #. type: It
24712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24713 #, no-wrap
24714 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24715 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24716
24717 #. type: Plain text
24718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
24719 msgid "several example man pages"
24720 msgstr "man ページのいくつかの例"
24721
24722 #. type: Plain text
24723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
24724 msgid ""
24725 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
24726 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
24727 "break on the hyphen)."
24728 msgstr ""
24729 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
24730 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
24731 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
24732
24733 #. type: Plain text
24734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
24735 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
24736 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
24737
24738 #. type: Plain text
24739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
24740 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
24741 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
24742
24743 #. type: Plain text
24744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
24745 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
24746 msgstr ""
24747 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
24748 "変更されるべきです。"
24749
24750 #. type: Plain text
24751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
24752 msgid ""
24753 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
24754 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
24755 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
24756 msgstr ""
24757 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
24758 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
24759 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
24760 "があります。"
24761
24762 #. type: Plain text
24763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
24764 msgid ""
24765 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
24766 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
24767 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
24768 msgstr ""
24769 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
24770 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
24771 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
24772 "発生する場合がある。"
24773
24774 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
24775 #.  boundary.
24776 #.  to make sure a line boundary is crossed:
24777 #.  .Bd -literal
24778 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
24779 #.  .Ed
24780 #.  .Pp
24781 #.  produces, nudge nudge,
24782 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24783 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24784 #.  nudge
24785 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
24786 #.  .Pp
24787 #.  If double quotes are used, for example:
24788 #.  .Bd -literal
24789 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
24790 #.  .Ed
24791 #.  .Pp
24792 #.  produces, nudge nudge,
24793 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24794 #.  nudge
24795 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24796 #.  nudge
24797 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
24798 #.  .Pp
24799 #.  Not a pretty sight...
24800 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
24801 #.  in the former example will cause
24802 #.  .Xr troff
24803 #.  to break the line and spread
24804 #.  the remaining words out.
24805 #.  The latter example will adjust nicely to
24806 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
24807 #.  declaration.
24808 #.  In
24809 #.  .Xr nroff
24810 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
24811 #.  not as severe.
24812 #. type: Plain text
24813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
24814 msgid ""
24815 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
24816 "to."
24817 msgstr ""
24818 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
24819 "これはキープを行うべきです。"
24820
24821 #. type: Plain text
24822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
24823 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24824 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24825
24826 #~ msgid "2014-01-11"
24827 #~ msgstr "2014-01-11"
24828
24829 #~ msgid "2014-03-17"
24830 #~ msgstr "2014-03-17"
24831
24832 #~ msgid ""
24833 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
24834 #~ "Size:               464 kB\n"
24835 #~ "Rss:                424 kB\n"
24836 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
24837 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
24838 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
24839 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
24840 #~ msgstr ""
24841 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
24842 #~ "Size:               464 kB\n"
24843 #~ "Rss:                424 kB\n"
24844 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
24845 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
24846 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
24847 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
24848
24849 #~ msgid ""
24850 #~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
24851 #~ "option is enabled."
24852 #~ msgstr ""
24853 #~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
24854 #~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
24855
24856 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
24857 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
24858
24859 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
24860 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
24861
24862 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
24863 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
24864
24865 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
24866 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
24867
24868 #~ msgid "2014-03-13"
24869 #~ msgstr "2014-03-13"
24870
24871 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
24872 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
24873
24874 #~ msgid ""
24875 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
24876 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
24877 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
24878 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
24879 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
24880 #~ msgstr ""
24881 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
24882 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
24883 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
24884 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
24885 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
24886 #~ "を定義されることを意味する)。"
24887
24888 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
24889 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
24890
24891 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
24892 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
24893
24894 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
24895 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
24896
24897 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
24898 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
24899
24900 #~ msgid "2013-07-24"
24901 #~ msgstr "2013-07-24"
24902
24903 #~ msgid "2013-09-04"
24904 #~ msgstr "2013-09-04"
24905
24906 #~ msgid ""
24907 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
24908 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
24909 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
24910 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
24913 #~ "り、\n"
24914 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
24915 #~ "る\n"
24916 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
24917 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
24918
24919 #~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24920 #~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24921
24922 #~ msgid "2013-09-06"
24923 #~ msgstr "2013-09-06"
24924
24925 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
24926 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
24927
24928 #~ msgid "2013-06-27"
24929 #~ msgstr "2013-06-27"
24930
24931 #~ msgid ""
24932 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
24933 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
24934 #~ "you will run out of inodes."
24935 #~ msgstr ""
24936 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
24937 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
24938 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
24939
24940 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24941 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24942
24943 #~ msgid ""
24944 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
24945 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
24946 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
24947 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
24948 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
24949 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
24950 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
24951 #~ msgstr ""
24952 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
24953 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
24954 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
24955 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
24956 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
24957 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
24958 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
24959
24960 #~ msgid ""
24961 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
24962 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
24963 #~ msgstr ""
24964 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
24965 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
24969 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
24970 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
24971 #~ "drop_caches>."
24972 #~ msgstr ""
24973 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
24974 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
24975 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
24976 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
24977
24978 #~ msgid ""
24979 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
24980 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
24983 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
24984
24985 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
24986 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
24987
24988 #~ msgid ""
24989 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
24990 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
24991 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
24992 #~ "buffers used by the kernel."
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
24995 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
24996 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
24997 #~ "を報告する。"
24998
24999 #~ msgid ""
25000 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
25001 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
25002 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
25003 #~ "(since 2.6.0-test4)."
25004 #~ msgstr ""
25005 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
25006 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
25007 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
25008 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
25009
25010 #~ msgid ""
25011 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
25012 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
25013 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
25014 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
25015 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
25016 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
25017 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
25018 #~ "probably don't need to increase the maximum."
25019 #~ msgstr ""
25020 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
25021 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
25022 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
25023 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
25024 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
25025 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
25026 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
25027 #~ "くする必要はないだろう。"