OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.76
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:48+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-04 20:26+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:55
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:55 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:56 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:58 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:3322
345 #: build/C/man5/proc.5:3324 build/C/man5/proc.5:3326 build/C/man5/proc.5:3329
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 "れる。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr ""
467 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
468 "上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
469 "義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
473 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
474 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
478 msgid ""
479 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
480 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
481
482 #. type: TP
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
484 #, no-wrap
485 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
490 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
491 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
495 #, no-wrap
496 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
501 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
502 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
503
504 #. type: TP
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
506 #, no-wrap
507 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
512 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
513 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
517 #, no-wrap
518 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
519 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
523 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
524 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
528 #, no-wrap
529 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
534 msgid ""
535 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
536 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
537 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
538 "value of 500 or more."
539 msgstr ""
540 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
541 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
542 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
546 #, no-wrap
547 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
548 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
552 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
553 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
557 msgid ""
558 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
559 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
560 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
561 "for backward compatibility."
562 msgstr ""
563 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
564 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
565 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
566 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
570 msgid ""
571 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
572 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
573 "character sets.)"
574 msgstr ""
575 "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
576 "公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
580 #, no-wrap
581 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
582 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
586 msgid ""
587 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
588 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
589 msgstr ""
590 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
591 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
592
593 #. type: TP
594 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
595 #, no-wrap
596 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
601 msgid ""
602 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
603 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
604 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
605 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
606 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
607 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
608 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
609 msgstr ""
610 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
611 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
612 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
613 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
614 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
615 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
616 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
620 #, no-wrap
621 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
622 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
626 msgid ""
627 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
628 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
629 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
630 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
631 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
632 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
633 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
634 msgstr ""
635 "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
636 "(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
637 "B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
638 "500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
639 "でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
640 "B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
641 "法である。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
645 #, no-wrap
646 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
647 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
651 msgid ""
652 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
653 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
654 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
655 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
656 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
657 "with only a recompilation being required.)"
658 msgstr ""
659 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
660 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
661 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
662 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
663 "えるプログラムを書くことができる)。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
667 msgid ""
668 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
669 "those systems this macro has no effect."
670 msgstr ""
671 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
672 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
673
674 #. type: TP
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
676 #, no-wrap
677 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
678 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
682 msgid ""
683 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
684 "definitions."
685 msgstr ""
686 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
687 "れる。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
691 msgid ""
692 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
693 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
694 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
695 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
696 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
697 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
698 "conflicts."
699 msgstr ""
700 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
701 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
702 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
703 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
704 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
705 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
706 "た。"
707
708 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
709 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
710 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
711 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
714 msgid ""
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
716 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
717 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
718 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
719 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
720 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
721 msgstr ""
722 "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
723 "B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
724 "わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
725 "B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
726 "で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
727 "にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
728 "ること。"
729
730 #. type: TP
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
732 #, no-wrap
733 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
734 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
738 msgid ""
739 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
740 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
741 "B<standards>(7).)"
742 msgstr ""
743 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
744 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
748 msgid ""
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
750 "B<_BSD_SOURCE>."
751 msgstr ""
752 "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
753
754 #. type: TP
755 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
756 #, no-wrap
757 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
758 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
762 msgid ""
763 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
764 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
765 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
766 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
767 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
768 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
769 msgstr ""
770 "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
771 "定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
772 "は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
773 "れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
774 "定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
775 "合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
779 msgid ""
780 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
781 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
782 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
783 "the following:"
784 msgstr ""
785 "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
786 "V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
787 "を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
791 #, no-wrap
792 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
793 msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
794
795 #. type: TP
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
797 #, no-wrap
798 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
799 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
803 msgid ""
804 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
805 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
806 "B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
807 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
808 msgstr ""
809 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
810 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
811 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
812 "のうちに定義される。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
816 #, no-wrap
817 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
818 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
822 msgid ""
823 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
824 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
825 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
826 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
827 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
828 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
829 "various GNU-specific extensions are also exposed."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
832 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
833 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
834 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
835 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
836 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
837 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
841 msgid ""
842 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
843 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
844 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
845 "B<_SVID_SOURCE>."
846 msgstr ""
847 "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
848 "のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
849 "定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
853 #, no-wrap
854 msgid "B<_REENTRANT>"
855 msgstr "B<_REENTRANT>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
859 msgid ""
860 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
861 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
862 msgstr ""
863 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
864 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
865 "すること。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
869 #, no-wrap
870 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
871 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
875 msgid ""
876 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
877 "implementations."
878 msgstr ""
879 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
883 #, no-wrap
884 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
885 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
886
887 #.  For more detail, see:
888 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
889 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
890 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
891 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
892 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
895 msgid ""
896 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
897 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
898 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
899 "common cases."
900 msgstr ""
901 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
902 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
903 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
904 "ついてだけである。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
908 msgid ""
909 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
910 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
911 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
912 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
913 msgstr ""
914 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
915 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
916 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
917 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
921 msgid ""
922 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
923 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
924 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
925 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
926 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
927 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
928 msgstr ""
929 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
930 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
931 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
932 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
933 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
934 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
935 "時エラーとなる。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
939 msgid ""
940 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
941 "version 4.0."
942 msgstr ""
943 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
944 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
945
946 #. type: SS
947 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
948 #, no-wrap
949 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
950 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
954 msgid ""
955 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
956 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
957 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
958 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
959 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
960 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
961 msgstr ""
962 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
963 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
964 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
965 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
966 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
967 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
971 msgid ""
972 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
973 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
974 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
975 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
976 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
977 msgstr ""
978 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
979 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
980 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
981 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
982 "い。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
986 msgid ""
987 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
988 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
989 "a value of 500 or more, then"
990 msgstr ""
991 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
992 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
993 "で定義されたときには、"
994
995 #. type: IP
996 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
997 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
998 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
999 #: build/C/man7/man-pages.7:371 build/C/man7/man-pages.7:373
1000 #: build/C/man7/man-pages.7:375 build/C/man7/man-pages.7:599
1001 #: build/C/man7/man-pages.7:849 build/C/man7/man-pages.7:851
1002 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:860
1003 #: build/C/man7/man-pages.7:863 build/C/man7/man-pages.7:866
1004 #: build/C/man7/man-pages.7:871 build/C/man7/man-pages.7:875
1005 #: build/C/man7/man-pages.7:886 build/C/man7/man-pages.7:899
1006 #: build/C/man7/man-pages.7:901 build/C/man7/man-pages.7:903
1007 #: build/C/man5/proc.5:909 build/C/man5/proc.5:913 build/C/man5/proc.5:916
1008 #: build/C/man5/proc.5:918 build/C/man5/proc.5:921 build/C/man5/proc.5:1613
1009 #: build/C/man5/proc.5:1616 build/C/man5/proc.5:1628 build/C/man5/proc.5:1631
1010 #: build/C/man5/proc.5:1635 build/C/man5/proc.5:1638 build/C/man5/proc.5:1641
1011 #: build/C/man5/proc.5:1644 build/C/man5/proc.5:1647 build/C/man5/proc.5:1650
1012 #: build/C/man5/proc.5:1653 build/C/man5/proc.5:1656 build/C/man5/proc.5:1660
1013 #: build/C/man5/proc.5:1663 build/C/man5/proc.5:1666 build/C/man5/proc.5:1669
1014 #: build/C/man5/proc.5:1672 build/C/man5/proc.5:1675 build/C/man5/proc.5:1679
1015 #: build/C/man5/proc.5:1682 build/C/man5/proc.5:1693 build/C/man5/proc.5:1699
1016 #: build/C/man5/proc.5:1703 build/C/man5/proc.5:1708 build/C/man5/proc.5:1713
1017 #: build/C/man5/proc.5:1718 build/C/man5/proc.5:1723 build/C/man5/proc.5:1728
1018 #: build/C/man5/proc.5:1733 build/C/man5/proc.5:1882 build/C/man5/proc.5:1885
1019 #: build/C/man5/proc.5:1887 build/C/man5/proc.5:1890 build/C/man5/proc.5:1908
1020 #: build/C/man5/proc.5:1914 build/C/man5/proc.5:1919 build/C/man5/proc.5:3103
1021 #: build/C/man5/proc.5:3107 build/C/man5/proc.5:3110 build/C/man5/proc.5:3115
1022 #: build/C/man5/proc.5:3309 build/C/man5/proc.5:3313 build/C/man5/proc.5:3319
1023 #: build/C/man5/proc.5:3358 build/C/man5/proc.5:3364 build/C/man5/proc.5:3366
1024 #: build/C/man5/proc.5:4125 build/C/man5/proc.5:4128 build/C/man5/proc.5:4131
1025 #: build/C/man5/proc.5:4136 build/C/man5/proc.5:4311 build/C/man5/proc.5:4316
1026 #: build/C/man5/proc.5:4318 build/C/man5/proc.5:4320 build/C/man5/proc.5:4322
1027 #, no-wrap
1028 msgid "*"
1029 msgstr "*"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
1033 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1034 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1038 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1039 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1043 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1044 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1048 msgid ""
1049 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1050 "to 500 and less than 600; or"
1051 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1055 msgid ""
1056 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1057 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1058 msgstr ""
1059 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1060 "れた場合)"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1064 msgid ""
1065 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1066 "greater than or equal to 700."
1067 msgstr ""
1068 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1072 msgid ""
1073 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1074 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1075 "version."
1076 msgstr ""
1077 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1078 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1079 "なる。"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1083 msgid ""
1084 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1085 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1086 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1087 msgstr ""
1088 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1089 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1090 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1094 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1095 msgstr ""
1096 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1097 "効になる。"
1098
1099 #. type: SH
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1101 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1102 #, no-wrap
1103 msgid "CONFORMING TO"
1104 msgstr "準拠"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1108 msgid ""
1109 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1110 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1111 "SUSv1)."
1112 msgstr ""
1113 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1114 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1115 "た。"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1119 msgid ""
1120 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1121 "some other implementations."
1122 msgstr ""
1123 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1124 "採用されている。"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1128 msgid ""
1129 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1130 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1131 "specific to Linux (glibc)."
1132 msgstr ""
1133 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1134 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1135 "(glibc) 固有である。"
1136
1137 #. type: SH
1138 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1139 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1140 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1141 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:4363
1142 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1143 #, no-wrap
1144 msgid "NOTES"
1145 msgstr "注意"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1149 msgid ""
1150 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1151 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1152 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1153 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1154 "macros."
1155 msgstr ""
1156 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1157 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1158 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1159 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1163 msgid ""
1164 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1165 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1166 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1167 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1168 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1169 "the list above should be employed."
1170 msgstr ""
1171 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1172 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1173 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1174 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1175 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1176 "る。"
1177
1178 #. type: SH
1179 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:911
1180 #, no-wrap
1181 msgid "EXAMPLE"
1182 msgstr "例"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1186 msgid ""
1187 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1188 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1189 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1190 "shows some examples of what we would see:"
1191 msgstr ""
1192 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1193 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1194 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1195 "結果の例である。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1199 #, no-wrap
1200 msgid ""
1201 "$ B<cc ftm.c>\n"
1202 "$ B<./a.out>\n"
1203 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1204 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1205 "_BSD_SOURCE defined\n"
1206 "_SVID_SOURCE defined\n"
1207 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1208 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1209 "$ B<./a.out>\n"
1210 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1211 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1212 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1213 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1214 "$ B<./a.out>\n"
1215 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1216 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1217 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1218 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1219 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1220 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1221 "_BSD_SOURCE defined\n"
1222 "_SVID_SOURCE defined\n"
1223 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1224 "_GNU_SOURCE defined\n"
1225 msgstr ""
1226 "$ B<cc ftm.c>\n"
1227 "$ B<./a.out>\n"
1228 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1229 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1230 "_BSD_SOURCE defined\n"
1231 "_SVID_SOURCE defined\n"
1232 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1233 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1234 "$ B<./a.out>\n"
1235 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1236 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1237 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1238 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1239 "$ B<./a.out>\n"
1240 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1241 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1242 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1243 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1244 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1245 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1246 "_BSD_SOURCE defined\n"
1247 "_SVID_SOURCE defined\n"
1248 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1249 "_GNU_SOURCE defined\n"
1250
1251 #. type: SS
1252 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1253 #, no-wrap
1254 msgid "Program source"
1255 msgstr "プログラムのソース"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1259 #, no-wrap
1260 msgid "/* ftm.c */\n"
1261 msgstr "/* ftm.c */\n"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1265 #, no-wrap
1266 msgid ""
1267 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1268 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1269 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1270 msgstr ""
1271 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1272 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1273 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1277 #, no-wrap
1278 msgid ""
1279 "int\n"
1280 "main(int argc, char *argv[])\n"
1281 "{\n"
1282 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1283 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1284 "#endif\n"
1285 msgstr ""
1286 "int\n"
1287 "main(int argc, char *argv[])\n"
1288 "{\n"
1289 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1290 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1291 "#endif\n"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1295 #, no-wrap
1296 msgid ""
1297 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1298 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1299 "#endif\n"
1300 msgstr ""
1301 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1302 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1303 "#endif\n"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1307 #, no-wrap
1308 msgid ""
1309 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1310 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1311 "#endif\n"
1312 msgstr ""
1313 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1314 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1315 "#endif\n"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1319 #, no-wrap
1320 msgid ""
1321 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1322 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1323 "#endif\n"
1324 msgstr ""
1325 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1326 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1327 "#endif\n"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1331 #, no-wrap
1332 msgid ""
1333 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1334 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1335 "#endif\n"
1336 msgstr ""
1337 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1338 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1339 "#endif\n"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1343 #, no-wrap
1344 msgid ""
1345 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1346 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1347 "#endif\n"
1348 msgstr ""
1349 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1350 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1351 "#endif\n"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1355 #, no-wrap
1356 msgid ""
1357 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1358 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1359 "#endif\n"
1360 msgstr ""
1361 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1362 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1363 "#endif\n"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1367 #, no-wrap
1368 msgid ""
1369 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1370 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1371 "#endif\n"
1372 msgstr ""
1373 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1374 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1375 "#endif\n"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1379 #, no-wrap
1380 msgid ""
1381 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1382 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1383 "#endif\n"
1384 msgstr ""
1385 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1386 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1387 "#endif\n"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1391 #, no-wrap
1392 msgid ""
1393 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1394 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1395 "#endif\n"
1396 msgstr ""
1397 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1398 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1399 "#endif\n"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1403 #, no-wrap
1404 msgid ""
1405 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1406 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1407 "#endif\n"
1408 msgstr ""
1409 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1410 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1411 "#endif\n"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1418 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1419 "#endif\n"
1420 msgstr ""
1421 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1422 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1423 "#endif\n"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1427 #, no-wrap
1428 msgid ""
1429 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1430 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1431 "#endif\n"
1432 msgstr ""
1433 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1434 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1435 "#endif\n"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1439 #, no-wrap
1440 msgid ""
1441 "#ifdef _REENTRANT\n"
1442 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1443 "#endif\n"
1444 msgstr ""
1445 "#ifdef _REENTRANT\n"
1446 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1447 "#endif\n"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1451 #, no-wrap
1452 msgid ""
1453 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1454 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1455 "#endif\n"
1456 msgstr ""
1457 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1458 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1459 "#endif\n"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1463 #, no-wrap
1464 msgid ""
1465 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1466 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1467 "#endif\n"
1468 msgstr ""
1469 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1470 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1471 "#endif\n"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1475 #, no-wrap
1476 msgid ""
1477 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1478 "}\n"
1479 msgstr ""
1480 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1481 "}\n"
1482
1483 #. type: Sh
1484 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1485 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1486 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:106
1487 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:918
1488 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1489 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:4376
1490 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1491 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1492 #, no-wrap
1493 msgid "SEE ALSO"
1494 msgstr "関連項目"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1498 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1499 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1500
1501 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1504 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1505 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1509 msgid "I</usr/include/features.h>"
1510 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1511
1512 #. type: Sh
1513 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1514 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1515 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1516 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:127
1517 #: build/C/man7/man-pages.7:925 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1518 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1519 #: build/C/man5/proc.5:4411 build/C/man7/standards.7:281
1520 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1521 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1523 #, no-wrap
1524 msgid "COLOPHON"
1525 msgstr "この文書について"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1529 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1530 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1531 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:122 build/C/man7/mailaddr.7:135
1532 #: build/C/man7/man-pages.7:933 build/C/man7/man.7:580
1533 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1534 #: build/C/man5/proc.5:4419 build/C/man7/standards.7:289
1535 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1536 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1537 #, fuzzy
1538 #| msgid ""
1539 #| "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1540 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
1541 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
1542 #| "man-pages/."
1543 msgid ""
1544 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1545 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
1546 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
1547 "pages/."
1548 msgstr ""
1549 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部\n"
1550 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1551 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1552
1553 #. type: TH
1554 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1555 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1556 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1557 #, no-wrap
1558 msgid "INTRO"
1559 msgstr "INTRO"
1560
1561 #. type: TH
1562 #: build/C/man1/intro.1:28
1563 #, no-wrap
1564 msgid "2007-11-15"
1565 msgstr "2007-11-15"
1566
1567 #. type: TH
1568 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1569 #, no-wrap
1570 msgid "Linux User's Manual"
1571 msgstr "Linux User's Manual"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man1/intro.1:31
1575 msgid "intro - introduction to user commands"
1576 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man1/intro.1:35
1580 msgid ""
1581 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1582 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1583 "and editors, and so on."
1584 msgstr ""
1585 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1586 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1587 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man1/intro.1:48
1591 msgid ""
1592 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1593 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1594 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1595 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1596 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1597 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1598 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1599 "reason why the command failed."
1600 msgstr ""
1601 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1602 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1603 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1604 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1605 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1606 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1607 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1608 "ている。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man1/intro.1:52
1612 msgid ""
1613 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1614 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1615 "other UNIX-like systems)."
1616 msgstr ""
1617 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1618 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1619 "同様である)。"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man1/intro.1:62
1623 msgid ""
1624 "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1625 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1626 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1627 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1628 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1629 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1630 msgstr ""
1631 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1632 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1633 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1634 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1635 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1636 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1637 "マンドを以下に述べる。"
1638
1639 #. type: SS
1640 #: build/C/man1/intro.1:62
1641 #, no-wrap
1642 msgid "Login"
1643 msgstr "ログイン"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man1/intro.1:76
1647 msgid ""
1648 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1649 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1650 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1651 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1652 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1653 msgstr ""
1654 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1655 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1656 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1657 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1658 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1659 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1660
1661 #. type: SS
1662 #: build/C/man1/intro.1:76
1663 #, no-wrap
1664 msgid "The shell"
1665 msgstr "シェル"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man1/intro.1:91
1669 msgid ""
1670 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1671 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1672 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
1673 "B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1674 msgstr ""
1675 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1676 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1677 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1678 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1679 "のこと。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man1/intro.1:93
1683 msgid "A session might go like"
1684 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man1/intro.1:108
1688 #, no-wrap
1689 msgid ""
1690 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1691 "B<Password: >I<********>\n"
1692 "B<% >I<date>\n"
1693 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1694 "B<% >I<cal>\n"
1695 "     August 2002\n"
1696 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1697 "             1  2  3\n"
1698 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1699 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1700 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1701 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1702 msgstr ""
1703 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1704 "B<Password: >I<********>\n"
1705 "B<% >I<date>\n"
1706 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1707 "B<% >I<cal>\n"
1708 "\t  August 2002\n"
1709 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1710 "             1  2  3\n"
1711 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1712 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1713 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1714 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man1/intro.1:135
1718 #, no-wrap
1719 msgid ""
1720 "B<% >I<ls>\n"
1721 "bin  tel\n"
1722 "B<% >I<ls -l>\n"
1723 "total 2\n"
1724 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1725 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1726 "B<% >I<cat tel>\n"
1727 "maja    0501-1136285\n"
1728 "peter   0136-7399214\n"
1729 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1730 "B<% >I<ls -l>\n"
1731 "total 3\n"
1732 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1733 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1734 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1735 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1736 "B<% >I<ls -l>\n"
1737 "total 3\n"
1738 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1739 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1740 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1741 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1742 "B<% >I<rm tel1>\n"
1743 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1744 "maja    0501-1136285\n"
1745 "B<% >\n"
1746 msgstr ""
1747 "B<% >I<ls>\n"
1748 "bin  tel\n"
1749 "B<% >I<ls -l>\n"
1750 "total 2\n"
1751 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1752 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1753 "B<% >I<cat tel>\n"
1754 "maja    0501-1136285\n"
1755 "peter   0136-7399214\n"
1756 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1757 "B<% >I<ls -l>\n"
1758 "total 3\n"
1759 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1760 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1761 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1762 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1763 "B<% >I<ls -l>\n"
1764 "total 3\n"
1765 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1766 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1767 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1768 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1769 "B<% >I<rm tel1>\n"
1770 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1771 "maja    0501-1136285\n"
1772 "B<% >\n"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man1/intro.1:147
1776 msgid ""
1777 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1778 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1779 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1780 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1781 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1782 "indicated."
1783 msgstr ""
1784 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1785 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1786 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1787 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1788 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1789 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man1/intro.1:153
1793 msgid ""
1794 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1795 "I<cal> (that gives a calendar)."
1796 msgstr ""
1797 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1798 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man1/intro.1:169
1802 msgid ""
1803 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1804 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1805 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1806 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1807 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1808 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1809 "commands I<chown> and I<chmod>."
1810 msgstr ""
1811 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1812 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1813 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1814 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1815 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1816 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1817 "できる。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man1/intro.1:176
1821 msgid ""
1822 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1823 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1824 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1825 msgstr ""
1826 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1827 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1828 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1829 "リーンである。)"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man1/intro.1:183
1833 msgid ""
1834 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1835 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1836 msgstr ""
1837 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1838 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1839 "する)。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man1/intro.1:188
1843 msgid ""
1844 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1845 "no output because there were no differences."
1846 msgstr ""
1847 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1848 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man1/intro.1:194
1852 msgid ""
1853 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1854 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1855 msgstr ""
1856 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1857 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1858 "とを意味する。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man1/intro.1:199
1862 msgid ""
1863 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1864 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1865 msgstr ""
1866 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1867 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1868
1869 #. type: SS
1870 #: build/C/man1/intro.1:199
1871 #, no-wrap
1872 msgid "Pathnames and the current directory"
1873 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man1/intro.1:211
1877 msgid ""
1878 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1879 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1880 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1881 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1882 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1883 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1884 "directory is \"/home/aeb\"."
1885 msgstr ""
1886 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1887 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1888 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1889 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1890 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1891 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1892 "きる。"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man1/intro.1:215
1896 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1897 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man1/intro.1:220
1901 msgid ""
1902 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1903 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1904 msgstr ""
1905 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1906 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1907
1908 #. type: SS
1909 #: build/C/man1/intro.1:220
1910 #, no-wrap
1911 msgid "Directories"
1912 msgstr "ディレクトリ"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man1/intro.1:224
1916 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1917 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man1/intro.1:228
1921 msgid ""
1922 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1923 "otherwise."
1924 msgstr ""
1925 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1926 "セージを表示する。"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man1/intro.1:240
1930 msgid ""
1931 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1932 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1933 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1934 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1935 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1936 "it may be better to use B<locate>(1)."
1937 msgstr ""
1938 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1939 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1940 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1941 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1942 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1943 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1944
1945 #. type: SS
1946 #: build/C/man1/intro.1:240
1947 #, no-wrap
1948 msgid "Disks and filesystems"
1949 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man1/intro.1:251
1953 msgid ""
1954 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1955 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1956 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1957 "still free."
1958 msgstr ""
1959 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1960 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1961 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1962
1963 #. type: SS
1964 #: build/C/man1/intro.1:251
1965 #, no-wrap
1966 msgid "Processes"
1967 msgstr "プロセス"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man1/intro.1:269
1971 msgid ""
1972 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1973 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1974 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1975 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1976 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1977 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1978 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1979 msgstr ""
1980 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1981 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1982 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1983 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1984 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1985 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1986 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1987 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1988 "る。"
1989
1990 #. type: SS
1991 #: build/C/man1/intro.1:269
1992 #, no-wrap
1993 msgid "Getting information"
1994 msgstr "情報の探し方"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man1/intro.1:282
1998 msgid ""
1999 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
2000 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
2001 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
2002 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
2003 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
2004 "next page, hit q to quit."
2005 msgstr ""
2006 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
2007 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
2008 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
2009 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2010 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2011 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2012 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man1/intro.1:290
2016 msgid ""
2017 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2018 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
2019 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
2020 "more examples and explanations is useful."
2021 msgstr ""
2022 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
2023 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2024 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2025 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man1/intro.1:294
2029 msgid ""
2030 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
2031 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2032 msgstr ""
2033 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2034 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2035
2036 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2037 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man1/intro.1:302
2040 msgid ""
2041 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
2042 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2043 msgstr ""
2044 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2045 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2046 "い。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2050 #: build/C/man7/intro.7:43
2051 msgid "B<standards>(7)"
2052 msgstr "B<standards>(7)"
2053
2054 #. type: TH
2055 #: build/C/man2/intro.2:29
2056 #, no-wrap
2057 msgid "2014-02-20"
2058 msgstr "2014-02-20"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man2/intro.2:32
2062 msgid "intro - introduction to system calls"
2063 msgstr "intro - システムコールの説明"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man2/intro.2:42
2067 msgid ""
2068 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2069 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2070 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2071 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2072 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2073 "same as invoking a normal library function."
2074 msgstr ""
2075 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2076 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2077 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2078 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2079 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2080 "び出すのと 同じように見える。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/intro.2:44
2084 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2085 msgstr ""
2086 "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man2/intro.2:47
2090 msgid ""
2091 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2092 "the kernel expects them;"
2093 msgstr ""
2094 "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man2/intro.2:50
2098 msgid ""
2099 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2100 "system call; and"
2101 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/intro.2:55
2105 msgid ""
2106 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2107 "returns the CPU to user mode."
2108 msgstr ""
2109 "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
2110 "いれば I<errno> を設定する"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man2/intro.2:65
2114 msgid ""
2115 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2116 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2117 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2118 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2119 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2120 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2121 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2122 "covered in the NOTES section."
2123 msgstr ""
2124 "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
2125 "ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
2126 "に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
2127 "ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
2128 "のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
2129 "どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
2130 "て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/intro.2:68
2134 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2135 msgstr ""
2136 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2137
2138 #. type: SH
2139 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2140 #, no-wrap
2141 msgid "RETURN VALUE"
2142 msgstr "返り値"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man2/intro.2:77
2146 msgid ""
2147 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2148 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2149 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2150 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2151 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2152 msgstr ""
2153 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2154 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2155 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2156 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2157 "して -1 を返す。"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man2/intro.2:82
2161 msgid ""
2162 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2163 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2164 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2165 msgstr ""
2166 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2167 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2168 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/intro.2:93
2172 msgid ""
2173 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2174 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2175 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2176 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2177 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2178 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2179 msgstr ""
2180 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2181 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2182 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2183 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2184 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2185 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2189 msgid ""
2190 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2191 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2192 msgstr ""
2193 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2194 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2195
2196 #. type: SS
2197 #: build/C/man2/intro.2:99
2198 #, no-wrap
2199 msgid "Calling directly"
2200 msgstr "直接呼び出す"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man2/intro.2:108
2204 msgid ""
2205 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2206 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2207 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2208 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2209 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2210 msgstr ""
2211 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2212 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2213 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2214 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2215 "び出すこともできた。"
2216
2217 #. type: SS
2218 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2219 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2220 #: build/C/man8/intro.8:45
2221 #, no-wrap
2222 msgid "Authors and copyright conditions"
2223 msgstr "著者と著作権"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2227 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2228 #: build/C/man8/intro.8:49
2229 msgid ""
2230 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2231 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2232 msgstr ""
2233 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2234 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man2/intro.2:135
2238 msgid ""
2239 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2240 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2241 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2242 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2243 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2244 msgstr ""
2245 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2246 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2247 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2248 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2249 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2250
2251 #. type: TH
2252 #: build/C/man3/intro.3:26
2253 #, no-wrap
2254 msgid "2010-11-11"
2255 msgstr "2010-11-11"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/intro.3:29
2259 msgid "intro - introduction to library functions"
2260 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/intro.3:33
2264 msgid ""
2265 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2266 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2267 "implement system calls."
2268 msgstr ""
2269 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2270 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2271 "る。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/intro.3:50
2275 msgid ""
2276 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2277 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2278 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2279 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2280 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2281 "aforementioned libraries)."
2282 msgstr ""
2283 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2284 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2285 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2286 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2287 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2288
2289 #.  There
2290 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2291 #.  is appended to the chapter number:
2292 #.  .IP (3C)
2293 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2294 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2295 #.  .BR cc (1)
2296 #.  by default.
2297 #.  .IP (3S)
2298 #.  These functions are parts of the
2299 #.  .BR stdio (3)
2300 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2301 #.  .IP (3M)
2302 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2303 #.  used by the
2304 #.  .BR f77 (1)
2305 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2306 #.  .BR cc (1)
2307 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2308 #.  .IP (3F)
2309 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2310 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2311 #.  .IP (3X)
2312 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2313 #.  specify the library names.
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/intro.3:87
2316 msgid ""
2317 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2318 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2319 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2320 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2321 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2322 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2323 msgstr ""
2324 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2325 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2326 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2327 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2328 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2329 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/intro.3:110
2333 msgid ""
2334 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2335 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2336 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2337 msgstr ""
2338 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2339 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2340 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2341
2342 #. type: TH
2343 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2344 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2345 #, no-wrap
2346 msgid "2007-10-23"
2347 msgstr "2007-10-23"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man4/intro.4:29
2351 msgid "intro - introduction to special files"
2352 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man4/intro.4:31
2356 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2357 msgstr ""
2358 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2359
2360 #. type: Sh
2361 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2362 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2363 #, no-wrap
2364 msgid "FILES"
2365 msgstr "ファイル"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man4/intro.4:33
2369 msgid "/dev/* \\(em device files"
2370 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man5/intro.5:30
2374 msgid "intro - introduction to file formats"
2375 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man5/intro.5:33
2379 msgid ""
2380 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2381 "the corresponding C structures, if any."
2382 msgstr ""
2383 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2384 "応する C の構造体について記載している。"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man6/intro.6:29
2388 msgid "intro - introduction to games"
2389 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man6/intro.6:32
2393 msgid ""
2394 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2395 "available on the system."
2396 msgstr ""
2397 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2398 "ラムについて記載している。"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man7/intro.7:31
2402 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2403 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man7/intro.7:36
2407 msgid ""
2408 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2409 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2410 "layout, and miscellaneous other things."
2411 msgstr ""
2412 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2413 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man8/intro.8:32
2417 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2418 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man8/intro.8:37
2422 msgid ""
2423 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2424 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2425 "hardware-related commands."
2426 msgstr ""
2427 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2428 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2429 "マンドについて説明している。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man8/intro.8:44
2433 msgid ""
2434 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2435 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2436 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2437 msgstr ""
2438 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2439 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2440 "こと。"
2441
2442 #. type: TH
2443 #: build/C/man7/libc.7:26
2444 #, no-wrap
2445 msgid "LIBC"
2446 msgstr "LIBC"
2447
2448 #. type: TH
2449 #: build/C/man7/libc.7:26
2450 #, no-wrap
2451 msgid "2014-07-08"
2452 msgstr "2014-07-08"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man7/libc.7:29
2456 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2457 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man7/libc.7:36
2461 msgid ""
2462 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2463 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2464 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2465 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2466 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2467 msgstr ""
2468 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2469 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2470 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2471 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2472 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2473
2474 #. type: SS
2475 #: build/C/man7/libc.7:36
2476 #, no-wrap
2477 msgid "glibc"
2478 msgstr "glibc"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man7/libc.7:54
2482 msgid ""
2483 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2484 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2485 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2486 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2487 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2488 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2489 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2490 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2491 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2492 msgstr ""
2493 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2494 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2495 "I<glibc> と\n"
2496 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2497 "C ライブラリである。\n"
2498 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2499 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2500 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2501 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2502 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2503 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2504 "された。"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man7/libc.7:61
2508 msgid ""
2509 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2510 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2511 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2512 "installed on your system."
2513 msgstr ""
2514 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2515 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2516 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2517 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2518
2519 #. type: SS
2520 #: build/C/man7/libc.7:61
2521 #, no-wrap
2522 msgid "Linux libc"
2523 msgstr "Linux libc"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man7/libc.7:71
2527 msgid ""
2528 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2529 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2530 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2531 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2532 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2533 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2534 "distributions."
2535 msgstr ""
2536 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2537 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2538 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2539 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2540 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2541 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2542 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man7/libc.7:86
2546 msgid ""
2547 "However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, "
2548 "by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to "
2549 "Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc "
2550 "soon switched back to glibc.  Since this switch occurred long ago, I<man-"
2551 "pages> no longer takes care to document Linux libc details.  Nevertheless, "
2552 "the history is visible in vestiges of information about Linux libc that "
2553 "remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and "
2554 "I<libc5>."
2555 msgstr ""
2556 "しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
2557 "(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
2558 "glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2559 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2560 "が glibc に切り替えた。 この切り替えはかなり以前に行われたので、\n"
2561 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2562 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2563 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2564 "歴史を見ることができる。"
2565
2566 #. type: SS
2567 #: build/C/man7/libc.7:86
2568 #, no-wrap
2569 msgid "Other C libraries"
2570 msgstr "他の C ライブラリ"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man7/libc.7:106
2574 msgid ""
2575 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2576 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2577 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2578 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2579 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
2580 "de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
2581 "I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-"
2582 "pages> project, where they are known."
2583 msgstr ""
2584 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
2585 "れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さ"
2586 "く、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
2587 "Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
2588 "は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2589 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2590 "libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-"
2591 "pages> プロジェクトでカバーされる。"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man7/libc.7:114
2595 msgid ""
2596 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2597 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2598 msgstr ""
2599 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2600 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2601
2602 #. type: TH
2603 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2604 #, no-wrap
2605 msgid "MAILADDR"
2606 msgstr "MAILADDR"
2607
2608 #. type: TH
2609 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2610 #, no-wrap
2611 msgid "2004-09-15"
2612 msgstr "2004-09-15"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2616 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2617 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2621 msgid ""
2622 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2623 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2624 msgstr ""
2625 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2626 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2630 msgid "  user@domain"
2631 msgstr "  user@domain"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2635 msgid ""
2636 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2637 "examples are valid forms of the same address:"
2638 msgstr ""
2639 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2640 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2644 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2645 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2649 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2650 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2654 #, no-wrap
2655 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2656 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2660 msgid ""
2661 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2662 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2663 "domain part is not case sensitive."
2664 msgstr ""
2665 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2666 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2667 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2671 msgid ""
2672 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2673 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2674 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2675 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2676 "some examples:"
2677 msgstr ""
2678 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2679 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2680 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2681 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2682 "以下のようなものがある。"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2686 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2687 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2691 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2692 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2696 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2697 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2701 msgid "  I2461572@some.where"
2702 msgstr "  I2461572@some.where"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2706 msgid ""
2707 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2708 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2709 "and the last one is just boring username policy.)"
2710 msgstr ""
2711 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2712 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2713 "ザー名である。)"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2717 msgid ""
2718 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2719 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2720 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2721 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2722 msgstr ""
2723 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2724 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2725 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2726 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2730 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2731 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2732
2733 #. type: SS
2734 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2735 #, no-wrap
2736 msgid "Abbreviation."
2737 msgstr "省略形"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2741 msgid ""
2742 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2743 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2744 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2745 "not depend on it."
2746 msgstr ""
2747 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2748 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2749 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2750 "それをあてにすべきではない。"
2751
2752 #. type: SS
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2754 #, no-wrap
2755 msgid "Route-addrs."
2756 msgstr "経路アドレス"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2760 msgid ""
2761 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2762 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2763 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2764 msgstr ""
2765 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2766 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2767 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2771 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2772 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2776 msgid ""
2777 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2778 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2779 "directly to hostc."
2780 msgstr ""
2781 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2782 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2786 msgid ""
2787 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2788 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2789 "part of the address to determine the actual address."
2790 msgstr ""
2791 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2792 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2793 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2794
2795 #. type: SS
2796 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2797 #, no-wrap
2798 msgid "Postmaster."
2799 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2803 msgid ""
2804 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2805 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2806 "\" address is not case sensitive."
2807 msgstr ""
2808 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2809 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2810 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2814 msgid "I</etc/aliases>"
2815 msgstr "I</etc/aliases>"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2819 msgid "I<~/.forward>"
2820 msgstr "I<~/.forward>"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2824 msgid ""
2825 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2826 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2827 msgstr ""
2828 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2829 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2833 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2834 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2835
2836 #. type: TH
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2838 #, no-wrap
2839 msgid "MAN-PAGES"
2840 msgstr "MAN-PAGES"
2841
2842 #. type: TH
2843 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man5/proc.5:55
2844 #, fuzzy, no-wrap
2845 #| msgid "2014-01-15"
2846 msgid "2014-12-31"
2847 msgstr "2014-01-15"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2851 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2852 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2856 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2857 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2861 msgid ""
2862 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2863 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2864 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2865 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2866 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2867 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2868 "man pages for other projects."
2869 msgstr ""
2870 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2871 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2872 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2873 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2874 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2875 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2876 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2877
2878 #. type: SS
2879 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2880 #, no-wrap
2881 msgid "Sections of the manual pages"
2882 msgstr "マニュアルページのセクション"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2886 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2887 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2888
2889 #. type: TP
2890 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2891 #, no-wrap
2892 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2893 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2897 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2898 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2899
2900 #. type: TP
2901 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2902 #, no-wrap
2903 msgid "B<2 System calls>"
2904 msgstr "B<2 システムコール>"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2908 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2909 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2910
2911 #. type: TP
2912 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2913 #, no-wrap
2914 msgid "B<3 Library calls>"
2915 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2919 msgid "Most of the I<libc> functions."
2920 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2921
2922 #. type: TP
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2924 #, no-wrap
2925 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2926 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2930 msgid "Files found in I</dev>."
2931 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2932
2933 #. type: TP
2934 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2935 #, no-wrap
2936 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2937 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2941 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2942 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2943
2944 #. type: TP
2945 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<6 Games>"
2948 msgstr "B<6 ゲーム>"
2949
2950 #. type: TP
2951 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2952 #, no-wrap
2953 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2954 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2958 msgid ""
2959 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2960 "standards, and miscellaneous other things."
2961 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2962
2963 #. type: TP
2964 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2965 #, no-wrap
2966 msgid "B<8 System management commands>"
2967 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2968
2969 #.  .TP
2970 #.  .B 9 Kernel routines
2971 #.  This is an obsolete manual section.
2972 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2973 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2974 #.  that exists is outdated already.
2975 #.  There are better sources of
2976 #.  information for kernel developers.
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2979 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2980 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2981
2982 #. type: SS
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2984 #, no-wrap
2985 msgid "Macro package"
2986 msgstr "マクロパッケージ"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2990 msgid ""
2991 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2992 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2993 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2994 msgstr ""
2995 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2996 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2997 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2998 "る。"
2999
3000 #. type: SS
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:97
3002 #, no-wrap
3003 msgid "Conventions for source file layout"
3004 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man7/man-pages.7:102
3008 msgid ""
3009 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
3010 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
3011 "patches are submitted inline."
3012 msgstr ""
3013 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
3014 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
3015 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3019 msgid ""
3020 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
3021 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3022 "sentences."
3023 msgstr ""
3024 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3025 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3026
3027 #. type: SS
3028 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3029 #, no-wrap
3030 msgid "Title line"
3031 msgstr "タイトル行"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3035 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3036 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3040 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3041 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man7/man-pages.7:117 build/C/man5/proc.5:4124
3045 msgid "where:"
3046 msgstr "個々の説明:"
3047
3048 #. type: TP
3049 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3050 #, no-wrap
3051 msgid "I<title>"
3052 msgstr "I<title>"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3056 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3057 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3058
3059 #. type: TP
3060 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3061 #, no-wrap
3062 msgid "I<section>"
3063 msgstr "I<section>"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3067 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3068 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3072 #, no-wrap
3073 msgid "I<date>"
3074 msgstr "I<date>"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3078 msgid ""
3079 "The date of the last nontrivial change that was made to the man page.  "
3080 "(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps "
3081 "are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
3082 "them as part of a patch.)  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
3083 msgstr ""
3084
3085 #. type: TP
3086 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3087 #, no-wrap
3088 msgid "I<source>"
3089 msgstr "I<source>"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3093 msgid "The source of the command, function, or system call."
3094 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3095
3096 #. type: Plain text
3097 #: build/C/man7/man-pages.7:142
3098 msgid ""
3099 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3100 "to write I<GNU>."
3101 msgstr ""
3102 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3103 "が多いだろう。"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man7/man-pages.7:150
3107 msgid ""
3108 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3109 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3110 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3111 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3112 "including a version number.)"
3113 msgstr ""
3114 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3115 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3116 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3117 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3118 "は避けること。)"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man7/man-pages.7:155
3122 msgid ""
3123 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3124 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3125 msgstr ""
3126 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3127 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man7/man-pages.7:158
3131 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3132 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3136 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3137 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3138
3139 #. type: TP
3140 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3141 #, no-wrap
3142 msgid "I<manual>"
3143 msgstr "I<manual>"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man7/man-pages.7:166
3147 msgid ""
3148 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3149 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3150 msgstr ""
3151 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3152 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3153
3154 #. type: SS
3155 #: build/C/man7/man-pages.7:167
3156 #, no-wrap
3157 msgid "Sections within a manual page"
3158 msgstr "マニュアルページのセクション"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man7/man-pages.7:174
3162 msgid ""
3163 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3164 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3165 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3166 msgstr ""
3167 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3168 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3169 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3170 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3171
3172 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3173 #.  ERROR HANDLING,
3174 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3175 #.  USAGE,
3176 #.  DIAGNOSTICS,
3177 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3178 #.  SECURITY,
3179 #.  AUTHORS sections are discouraged
3180 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man7/man-pages.7:203
3183 #, no-wrap
3184 msgid ""
3185 "B<NAME>\n"
3186 "B<SYNOPSIS>\n"
3187 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3188 "B<DESCRIPTION>\n"
3189 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3190 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3191 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3192 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3193 "ENVIRONMENT\n"
3194 "FILES\n"
3195 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3196 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3197 "CONFORMING TO\n"
3198 "NOTES\n"
3199 "BUGS\n"
3200 "EXAMPLE\n"
3201 "B<SEE ALSO>\n"
3202 msgstr ""
3203 "B<名前>\n"
3204 "B<書式>\n"
3205 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3206 "B<説明>\n"
3207 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3208 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3209 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3210 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3211 "環境変数\n"
3212 "ファイル\n"
3213 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3214 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3215 "準拠\n"
3216 "注意/備考\n"
3217 "バグ\n"
3218 "例\n"
3219 "B<関連項目>\n"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man7/man-pages.7:214
3223 msgid ""
3224 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3225 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3226 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3227 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3228 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3229 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3230 msgstr ""
3231 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3232 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3233 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3234 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3235 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3236 "きないか考えてほしい。"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3240 msgid ""
3241 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3242 msgstr ""
3243 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<NAME>"
3249 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man7/man-pages.7:220
3253 msgid "The name of this manual page."
3254 msgstr "このマニュアルページの名前"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3258 msgid ""
3259 "See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the "
3260 "B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately "
3261 "following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
3262 "technical terminological convention dictates otherwise."
3263 msgstr ""
3264 "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。こ"
3265 "の行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但"
3266 "し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
3267
3268 #. type: TP
3269 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<SYNOPSIS>"
3272 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man7/man-pages.7:232
3276 msgid "A brief summary of the command or function's interface."
3277 msgstr "コマンドや関数インターフェースの簡潔な概要"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3281 msgid ""
3282 "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
3283 "(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
3284 "indicate replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, "
3285 "vertical bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  "
3286 "For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
3287 "directives, followed by the function declaration."
3288 msgstr ""
3289 "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書く"
3290 "テキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略"
3291 "可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返"
3292 "しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> "
3293 "指定を書き、関数宣言を続ける。"
3294
3295 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3298 msgid ""
3299 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3300 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3301 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3302 msgstr ""
3303 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3304 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3305 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3306 "で説明されている。"
3307
3308 #. type: TP
3309 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<CONFIGURATION>"
3312 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3316 msgid "Configuration details for a device."
3317 msgstr "デバイスの設定詳細。"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3321 msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
3322 msgstr "通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場する。"
3323
3324 #. type: TP
3325 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3326 #, no-wrap
3327 msgid "B<DESCRIPTION>"
3328 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man7/man-pages.7:256
3332 msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
3333 msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
3334
3335 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3336 #.  consider describing them in a separate
3337 #.  .B USAGE
3338 #.  section (and just place an overview in the
3339 #.  .B DESCRIPTION
3340 #.  section).
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3343 msgid ""
3344 "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
3345 "on standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3346 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3347 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3348 "B<OPTIONS> section."
3349 msgstr ""
3350 "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生"
3351 "成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する "
3352 "(ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述す"
3353 "る。 プログラムのコマンドライン・オプションの説明には、 B<オプション> のセク"
3354 "ションを用いる。"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3358 msgid ""
3359 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3360 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3361 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3362 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3363 "flag):"
3364 msgstr ""
3365 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3366 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3367 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3368 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3369 "の新しいフラグの場合)。"
3370
3371 #. type: TP
3372 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3373 #, no-wrap
3374 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3375 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man7/man-pages.7:283
3379 msgid "Description of flag..."
3380 msgstr "フラグの説明..."
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3384 msgid ""
3385 "Including version information is especially useful to users who are "
3386 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3387 "embedded systems, for example)."
3388 msgstr ""
3389 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3390 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3391 "くあることである)。"
3392
3393 #. type: TP
3394 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<OPTIONS>"
3397 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man7/man-pages.7:292
3401 msgid ""
3402 "A description of the command-line options accepted by a program and how they "
3403 "change its behavior."
3404 msgstr ""
3405 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションとその場合プログラムの振舞い"
3406 "がどう変わるかの説明。"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
3410 msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
3411 msgstr ""
3412 "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3413
3414 #. type: TP
3415 #: build/C/man7/man-pages.7:297
3416 #, no-wrap
3417 msgid "B<EXIT STATUS>"
3418 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man7/man-pages.7:301
3422 msgid ""
3423 "A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
3424 "that cause these values to be returned."
3425 msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: build/C/man7/man-pages.7:303
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<RETURN VALUE>"
3431 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3435 msgid ""
3436 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3437 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3438 "these values to be returned."
3439 msgstr ""
3440 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3441 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3442 "書く。"
3443
3444 #. type: TP
3445 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3446 #, no-wrap
3447 msgid "B<ERRORS>"
3448 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man7/man-pages.7:315
3452 msgid ""
3453 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3454 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3455 "the cause of the errors."
3456 msgstr ""
3457 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3458 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3459 "原因についての情報を書く。"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3463 msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
3464 msgstr "「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3465
3466 #. type: TP
3467 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3468 #, no-wrap
3469 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3470 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3474 msgid ""
3475 "A list of all environment variables that affect the program or function and "
3476 "how they affect it."
3477 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数の一覧と、それらの影響の説明。"
3478
3479 #. type: TP
3480 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3481 #, no-wrap
3482 msgid "B<FILES>"
3483 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man7/man-pages.7:326
3487 msgid ""
3488 "A list of the files the program or function uses, such as configuration "
3489 "files, startup files, and files the program directly operates on."
3490 msgstr ""
3491 "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラ"
3492 "ムが直接操作するファイルなど。"
3493
3494 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3495 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3496 #.  .TP
3497 #.  .B DIAGNOSTICS
3498 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3499 #.  cope with them.
3500 #.  You don't need to explain system error messages
3501 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3502 #.  unless they're special in some way to the program.
3503 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3504 #. .TP
3505 #. .B SECURITY
3506 #. discusses security issues and implications.
3507 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3508 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3509 #. if they aren't obvious.
3510 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3511 #. if it's easier to understand, place security information in the
3512 #. other sections (such as the
3513 #.  .B DESCRIPTION
3514 #.  or
3515 #.  .B USAGE
3516 #.  section).
3517 #.  However, please include security information somewhere!
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3520 msgid ""
3521 "Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
3522 "modify the directory part to match user preferences.  For many programs, the "
3523 "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
3524 "should use I</usr/local> as the base."
3525 msgstr ""
3526 "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザー"
3527 "の好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムで"
3528 "はデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマ"
3529 "ニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
3530
3531 #. type: TP
3532 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3535 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3539 msgid ""
3540 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3541 "broken into subsections."
3542 msgstr ""
3543 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3544 "する。"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3548 msgid "The following subsections are defined:"
3549 msgstr "以下のサブセクションが定義されている。"
3550
3551 #. type: TP
3552 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3553 #, no-wrap
3554 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3555 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3559 msgid ""
3560 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3561 msgstr ""
3562 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3563 "説明する。"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man7/man-pages.7:373
3567 msgid "Whether the function is thread-safe."
3568 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man7/man-pages.7:375
3572 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3573 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3577 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3578 msgstr ""
3579 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3583 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3584 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3585
3586 #. type: TP
3587 #: build/C/man7/man-pages.7:382
3588 #, no-wrap
3589 msgid "B<VERSIONS>"
3590 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3594 msgid ""
3595 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3596 "library function appeared, or changed significantly in its operation."
3597 msgstr ""
3598 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3599 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/man-pages.7:400
3603 msgid ""
3604 "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
3605 "its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
3606 "this information (since there was no policy to do so when they were "
3607 "written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
3608 "programmers writing new code, this information probably matters only in the "
3609 "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
3610 "changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to "
3611 "glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3612 msgstr ""
3613 "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節"
3614 "を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含"
3615 "まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったか"
3616 "らである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマ"
3617 "の観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加さ"
3618 "れたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン "
3619 "2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろ"
3620 "う。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3624 msgid ""
3625 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3626 "versions in which various system calls first appeared."
3627 msgstr ""
3628 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3629 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3630
3631 #. type: TP
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3633 #, no-wrap
3634 msgid "B<CONFORMING TO>"
3635 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man7/man-pages.7:409
3639 msgid ""
3640 "A description of any standards or conventions that relate to the function or "
3641 "command described by the manual page."
3642 msgstr ""
3643 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習につ"
3644 "いて説明。"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man7/man-pages.7:413
3648 msgid ""
3649 "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
3650 "in B<standards>(7)."
3651 msgstr ""
3652 "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになってい"
3653 "る。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3657 msgid ""
3658 "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
3659 "version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
3660 "in C99.  (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
3661 "XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
3662 "specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
3663 msgstr ""
3664 "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠す"
3665 "る POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, "
3666 "SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明し"
3667 "ているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定され"
3668 "ていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man7/man-pages.7:426
3672 msgid ""
3673 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3674 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3675 msgstr ""
3676 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3677 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3678 "と。"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3682 msgid ""
3683 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3684 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3685 msgstr ""
3686 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3687 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3688
3689 #. type: TP
3690 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3691 #, no-wrap
3692 msgid "B<NOTES>"
3693 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man7/man-pages.7:433
3697 msgid "Miscellaneous notes."
3698 msgstr "その他の注記。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man7/man-pages.7:436
3702 msgid ""
3703 "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
3704 "(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
3705 msgstr ""
3706 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> "
3707 "や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設け"
3708 "ると便利なこともある。"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3712 msgid ""
3713 "In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark "
3714 "off notes that describe the differences (if any) between the C library "
3715 "wrapper function for a system call and the raw system call interface "
3716 "provided by the kernel."
3717 msgstr ""
3718
3719 #. type: TP
3720 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3721 #, no-wrap
3722 msgid "B<BUGS>"
3723 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3727 msgid ""
3728 "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
3729 "questionable activities."
3730 msgstr "制限、知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作など。"
3731
3732 #. type: TP
3733 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3734 #, no-wrap
3735 msgid "B<EXAMPLE>"
3736 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man7/man-pages.7:450
3740 msgid ""
3741 "One or more examples demonstrating how this function, file or command is "
3742 "used."
3743 msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3747 msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
3748 msgstr ""
3749 "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこ"
3750 "と。"
3751
3752 #. type: TP
3753 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3754 #, no-wrap
3755 msgid "B<AUTHORS>"
3756 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man7/man-pages.7:456
3760 msgid "A list of authors of the documentation or program."
3761 msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3765 msgid ""
3766 "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>.  Generally, it is "
3767 "better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
3768 "numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
3769 "copyright notice as a comment in the source file.  If you are the author of "
3770 "a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
3771 "this under the BUGS section."
3772 msgstr ""
3773 "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに"
3774 "撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性があ"
3775 "る)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソース"
3776 "ファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの"
3777 "作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後"
3778 "ろにこのセクションを配置すること。"
3779
3780 #. type: TP
3781 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3782 #, no-wrap
3783 msgid "B<SEE ALSO>"
3784 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3788 msgid ""
3789 "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
3790 "related pages or documents."
3791 msgstr ""
3792 "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書"
3793 "く。"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man7/man-pages.7:472
3797 #, fuzzy
3798 #| msgid ""
3799 #| "The list should be ordered by section number and then alphabetically by "
3800 #| "name Do not terminate this with a period."
3801 msgid ""
3802 "The list should be ordered by section number and then alphabetically by name "
3803 "Do not terminate this list with a period."
3804 msgstr ""
3805 "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 "
3806 "リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3810 msgid ""
3811 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3812 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3813 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3814 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3815 "\"\\e%\"."
3816 msgstr ""
3817 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3818 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3819 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3820 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3824 msgid ""
3825 "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
3826 "documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable"
3827 "\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided "
3828 "by other projects."
3829 msgstr ""
3830
3831 #. type: SH
3832 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3833 #, no-wrap
3834 msgid "STYLE GUIDE"
3835 msgstr "スタイルガイド"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3839 msgid ""
3840 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3841 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3842 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3843 "project source tree."
3844 msgstr ""
3845 "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
3846 "こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
3847 "はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
3848 "ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
3849 "スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
3850 "例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3851
3852 #. type: SS
3853 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3854 #, no-wrap
3855 msgid "Use of gender-neutral language"
3856 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3860 msgid ""
3861 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3862 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3863 "singular pronoun is acceptable."
3864 msgstr ""
3865 "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
3866 "別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
3867 "\") を使用してもよい。"
3868
3869 #. type: SS
3870 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3871 #, no-wrap
3872 msgid "Font conventions"
3873 msgstr "フォントの慣習"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3877 msgid ""
3878 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3879 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3880 msgstr ""
3881 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3882 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3886 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3887 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man7/man-pages.7:509
3891 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3892 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3896 msgid ""
3897 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3898 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3899 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3900 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3901 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3902 "hE<gt>>)."
3903 msgstr ""
3904 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3905 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3906 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3907 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3908 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3912 msgid ""
3913 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3914 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3915 msgstr ""
3916 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3917 "して NULL はボールドにしない。"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3921 msgid ""
3922 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3923 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3924 msgstr ""
3925 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3926 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3930 msgid ""
3931 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3932 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3933 msgstr ""
3934 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3935 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3939 #, no-wrap
3940 msgid "man 7 man-pages\n"
3941 msgstr "man 7 man-pages\n"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man7/man-pages.7:546
3945 msgid ""
3946 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3947 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3948 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3949 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3950 msgstr ""
3951 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3952 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3953 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3954 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man7/man-pages.7:551
3958 msgid ""
3959 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3960 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3961 "expression is inlined with normal text."
3962 msgstr ""
3963 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3964 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3965 "いだろう。"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3969 msgid ""
3970 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3971 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3972 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3973 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3974 "page, references to the subject of the page would be written as: "
3975 "B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
3976 msgstr ""
3977 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3978 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3979 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3980 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3981 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man7/man-pages.7:565
3985 #, no-wrap
3986 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3987 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3991 msgid ""
3992 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3993 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3994 msgstr ""
3995 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3996 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man7/man-pages.7:578
4000 msgid ""
4001 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
4002 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
4003 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
4004 "write this in the source file is:"
4005 msgstr ""
4006 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
4007 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
4008 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
4009 "は次のように記載するのが望ましい:"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man7/man-pages.7:581
4013 #, no-wrap
4014 msgid "    .BR intro (2)\n"
4015 msgstr "    .BR intro (2)\n"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man7/man-pages.7:586
4019 msgid ""
4020 "(Including the section number in cross references lets tools like "
4021 "B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
4022 msgstr ""
4023 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
4024 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4028 msgid ""
4029 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
4030 "example, B<^X>."
4031 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
4032
4033 #. type: SS
4034 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4035 #, no-wrap
4036 msgid "Spelling"
4037 msgstr "綴り (spelling)"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man7/man-pages.7:596
4041 msgid ""
4042 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
4043 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
4044 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
4045 "conventions."
4046 msgstr ""
4047 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
4048 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
4049 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man7/man-pages.7:599
4053 msgid ""
4054 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
4055 "subtleties to watch for:"
4056 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4060 msgid ""
4061 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
4062 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
4063 "\"towards\", and so on."
4064 msgstr ""
4065 "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
4066 "ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
4067
4068 #. type: SS
4069 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4070 #, no-wrap
4071 msgid "BSD version numbers"
4072 msgstr "BSD バージョン番号"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4076 msgid ""
4077 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
4078 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
4079 msgstr ""
4080 "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
4081 "番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
4082
4083 #. type: SS
4084 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4085 #, no-wrap
4086 msgid "Capitalization"
4087 msgstr "大文字表記"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4091 msgid ""
4092 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
4093 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
4094 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
4095 "otherwise.  For example:"
4096 msgstr ""
4097 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
4098 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4099 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4100 "い。"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4104 msgid ".SS Unicode under Linux"
4105 msgstr ".SS Unicode under Linux"
4106
4107 #. type: SS
4108 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4109 #, no-wrap
4110 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4111 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4115 msgid ""
4116 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4117 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4118 "+4n> and I<.in>)."
4119 msgstr ""
4120 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4121 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4122
4123 #. type: SS
4124 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4125 #, no-wrap
4126 msgid "Preferred terms"
4127 msgstr "推奨用語"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4131 msgid ""
4132 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4133 "to ensure consistency across pages."
4134 msgstr ""
4135 "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
4136 "アルページ間での一貫性を保つためである。"
4137
4138 #. type: tbl table
4139 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4140 #, no-wrap
4141 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4142 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
4143
4144 #. type: tbl table
4145 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4146 #, no-wrap
4147 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4148 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4149
4150 #. type: tbl table
4151 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4152 #, no-wrap
4153 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4154 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4155
4156 #. type: tbl table
4157 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4158 #, no-wrap
4159 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4160 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4161
4162 #. type: tbl table
4163 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4164 #, no-wrap
4165 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4166 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4167
4168 #. type: tbl table
4169 #: build/C/man7/man-pages.7:639 build/C/man7/man-pages.7:650
4170 #: build/C/man7/man-pages.7:654 build/C/man7/man-pages.7:659
4171 #: build/C/man7/man-pages.7:663 build/C/man7/man-pages.7:669
4172 #: build/C/man7/man-pages.7:673 build/C/man7/man-pages.7:698
4173 #: build/C/man7/man-pages.7:701 build/C/man7/man-pages.7:704
4174 #, no-wrap
4175 msgid "T}\n"
4176 msgstr "T}\n"
4177
4178 #. type: tbl table
4179 #: build/C/man7/man-pages.7:640
4180 #, no-wrap
4181 msgid "filename\tfile name\n"
4182 msgstr "filename\tfile name\n"
4183
4184 #. type: tbl table
4185 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4186 #, no-wrap
4187 msgid "filesystem\tfile system\n"
4188 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4189
4190 #. type: tbl table
4191 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4192 #, no-wrap
4193 msgid "hostname\thost name\n"
4194 msgstr "hostname\thost name\n"
4195
4196 #. type: tbl table
4197 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4198 #, no-wrap
4199 msgid "inode\ti-node\n"
4200 msgstr "inode\ti-node\n"
4201
4202 #. type: tbl table
4203 #: build/C/man7/man-pages.7:644
4204 #, no-wrap
4205 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4206 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4207
4208 #. type: tbl table
4209 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4210 #, no-wrap
4211 msgid "pathname\tpath name\n"
4212 msgstr "pathname\tpath name\n"
4213
4214 #. type: tbl table
4215 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4216 #, no-wrap
4217 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4218 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4219
4220 #. type: tbl table
4221 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4222 #, no-wrap
4223 msgid "privileged port\tT{\n"
4224 msgstr "privileged port\tT{\n"
4225
4226 #. type: tbl table
4227 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4228 #, no-wrap
4229 msgid "reserved port,\n"
4230 msgstr "reserved port,\n"
4231
4232 #. type: tbl table
4233 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4234 #, no-wrap
4235 msgid "system port\n"
4236 msgstr "system port\n"
4237
4238 #. type: tbl table
4239 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4240 #, no-wrap
4241 msgid "real-time\tT{\n"
4242 msgstr "real-time\tT{\n"
4243
4244 #. type: tbl table
4245 #: build/C/man7/man-pages.7:652
4246 #, no-wrap
4247 msgid "realtime,\n"
4248 msgstr "realtime,\n"
4249
4250 #. type: tbl table
4251 #: build/C/man7/man-pages.7:653
4252 #, no-wrap
4253 msgid "real time\n"
4254 msgstr "real time\n"
4255
4256 #. type: tbl table
4257 #: build/C/man7/man-pages.7:655
4258 #, no-wrap
4259 msgid "run time\truntime\n"
4260 msgstr "run time\truntime\n"
4261
4262 #. type: tbl table
4263 #: build/C/man7/man-pages.7:656
4264 #, no-wrap
4265 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4266 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4267
4268 #. type: tbl table
4269 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4270 #, no-wrap
4271 msgid "saved group ID,\n"
4272 msgstr "saved group ID,\n"
4273
4274 #. type: tbl table
4275 #: build/C/man7/man-pages.7:658
4276 #, no-wrap
4277 msgid "saved set-GID\n"
4278 msgstr "saved set-GID\n"
4279
4280 #. type: tbl table
4281 #: build/C/man7/man-pages.7:660
4282 #, no-wrap
4283 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4284 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4285
4286 #. type: tbl table
4287 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4288 #, no-wrap
4289 msgid "saved user ID,\n"
4290 msgstr "saved user ID,\n"
4291
4292 #. type: tbl table
4293 #: build/C/man7/man-pages.7:662
4294 #, no-wrap
4295 msgid "saved set-UID\n"
4296 msgstr "saved set-UID\n"
4297
4298 #. type: tbl table
4299 #: build/C/man7/man-pages.7:664
4300 #, no-wrap
4301 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4302 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4303
4304 #. type: tbl table
4305 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4306 #, no-wrap
4307 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4308 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4309
4310 #. type: tbl table
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:666
4312 #, no-wrap
4313 msgid "superuser\tT{\n"
4314 msgstr "superuser\tT{\n"
4315
4316 #. type: tbl table
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4318 #, no-wrap
4319 msgid "super user,\n"
4320 msgstr "super user,\n"
4321
4322 #. type: tbl table
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4324 #, no-wrap
4325 msgid "super-user\n"
4326 msgstr "super-user\n"
4327
4328 #. type: tbl table
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4330 #, no-wrap
4331 msgid "superblock\tT{\n"
4332 msgstr "superblock\tT{\n"
4333
4334 #. type: tbl table
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4336 #, no-wrap
4337 msgid "super block,\n"
4338 msgstr "super block,\n"
4339
4340 #. type: tbl table
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:672
4342 #, no-wrap
4343 msgid "super-block\n"
4344 msgstr "super-block\n"
4345
4346 #. type: tbl table
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4348 #, no-wrap
4349 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4350 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4351
4352 #. type: tbl table
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:675
4354 #, no-wrap
4355 msgid "timezone\ttime zone\n"
4356 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4357
4358 #. type: tbl table
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4360 #, no-wrap
4361 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4362 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4363
4364 #. type: tbl table
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4366 #, no-wrap
4367 msgid "usable\tuseable\n"
4368 msgstr "usable\tuseable\n"
4369
4370 #. type: tbl table
4371 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4372 #, no-wrap
4373 msgid "user space\tuserspace\n"
4374 msgstr "user space\tuserspace\n"
4375
4376 #. type: tbl table
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4378 #, no-wrap
4379 msgid "username\tuser name\n"
4380 msgstr "username\tuser name\n"
4381
4382 #. type: tbl table
4383 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4384 #, no-wrap
4385 msgid "zeros\tzeroes\n"
4386 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4390 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4391 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4392
4393 #. type: SS
4394 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4395 #, no-wrap
4396 msgid "Terms to avoid"
4397 msgstr "使用を避ける用語"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man7/man-pages.7:690
4401 msgid ""
4402 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4403 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4404 msgstr ""
4405 "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
4406 "わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
4407 "る。"
4408
4409 #. type: tbl table
4410 #: build/C/man7/man-pages.7:694
4411 #, no-wrap
4412 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4413 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4414
4415 #. type: tbl table
4416 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4417 #, no-wrap
4418 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4419 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4420
4421 #. type: tbl table
4422 #: build/C/man7/man-pages.7:697
4423 #, no-wrap
4424 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4425 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4426
4427 #. type: tbl table
4428 #: build/C/man7/man-pages.7:699
4429 #, no-wrap
4430 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4431 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4432
4433 #. type: tbl table
4434 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4435 #, no-wrap
4436 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4437 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4438
4439 #. type: tbl table
4440 #: build/C/man7/man-pages.7:702
4441 #, no-wrap
4442 msgid "manpage\tT{\n"
4443 msgstr "manpage\tT{\n"
4444
4445 #. type: tbl table
4446 #: build/C/man7/man-pages.7:703
4447 #, no-wrap
4448 msgid "man page, manual page\n"
4449 msgstr "man page, manual page\n"
4450
4451 #. type: tbl table
4452 #: build/C/man7/man-pages.7:705
4453 #, no-wrap
4454 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4455 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4456
4457 #. type: tbl table
4458 #: build/C/man7/man-pages.7:706
4459 #, no-wrap
4460 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4461 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4462
4463 #. type: tbl table
4464 #: build/C/man7/man-pages.7:707
4465 #, no-wrap
4466 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4467 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4468
4469 #. type: tbl table
4470 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4471 #, no-wrap
4472 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4473 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4474
4475 #. type: tbl table
4476 #: build/C/man7/man-pages.7:709
4477 #, no-wrap
4478 msgid "OS\toperating system\n"
4479 msgstr "OS\toperating system\n"
4480
4481 #. type: tbl table
4482 #: build/C/man7/man-pages.7:710
4483 #, no-wrap
4484 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4485 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4486
4487 #. type: tbl table
4488 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4489 #, no-wrap
4490 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4491 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4492
4493 #. type: tbl table
4494 #: build/C/man7/man-pages.7:712
4495 #, no-wrap
4496 msgid "tty\tterminal\n"
4497 msgstr "tty\tterminal\n"
4498
4499 #. type: tbl table
4500 #: build/C/man7/man-pages.7:713
4501 #, no-wrap
4502 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4503 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4504
4505 #. type: tbl table
4506 #: build/C/man7/man-pages.7:714
4507 #, no-wrap
4508 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4509 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4510
4511 #. type: SS
4512 #: build/C/man7/man-pages.7:716
4513 #, no-wrap
4514 msgid "Trademarks"
4515 msgstr "商標"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man7/man-pages.7:720
4519 msgid ""
4520 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4521 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4522 "misspelled:"
4523 msgstr ""
4524 "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
4525 "る商標の正しい綴りのリストである。"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4529 #, no-wrap
4530 msgid ""
4531 "     DG/UX\n"
4532 "     HP-UX\n"
4533 "     UNIX\n"
4534 "     UnixWare\n"
4535 msgstr ""
4536 "     DG/UX\n"
4537 "     HP-UX\n"
4538 "     UNIX\n"
4539 "     UnixWare\n"
4540
4541 #. type: SS
4542 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4543 #, no-wrap
4544 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4545 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4549 msgid ""
4550 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4551 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4552 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4553 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4554 msgstr ""
4555 "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
4556 "定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
4557 "のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4561 msgid ""
4562 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4563 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4564 msgstr ""
4565 "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
4566 "に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4570 msgid ""
4571 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4572 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4573 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4574 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4575 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4576 msgstr ""
4577 "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
4578 "載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
4579 "ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
4580 "避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
4581 "ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
4582 "れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4583
4584 #. type: SS
4585 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4586 #, no-wrap
4587 msgid "Hyperlinks"
4588 msgstr "ハイパーリンク"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man7/man-pages.7:756
4592 msgid ""
4593 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4594 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4595 "rendering a page with, say:"
4596 msgstr ""
4597 "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
4598 "(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
4599 "ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4603 #, no-wrap
4604 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4605 msgstr "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4606
4607 #. type: SS
4608 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4609 #, no-wrap
4610 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4611 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4615 msgid ""
4616 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4617 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4618 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4619 msgstr ""
4620 "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
4621 "けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
4622 "\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man7/man-pages.7:766
4626 msgid ""
4627 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4628 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4629 msgstr ""
4630 "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
4631 "(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4635 msgid ""
4636 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4637 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4638 msgstr ""
4639 "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
4640 "た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4641
4642 #. type: SS
4643 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4644 #, no-wrap
4645 msgid "Em-dashes"
4646 msgstr "em によるダッシュ"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4650 msgid ""
4651 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4652 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4653 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4654 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4655 "surrounding spaces."
4656 msgstr ""
4657 "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
4658 "\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
4659 "て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
4660 "ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4661
4662 #. type: SS
4663 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4664 #, no-wrap
4665 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4666 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man7/man-pages.7:780
4670 msgid ""
4671 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4672 "qualify a following noun). Some examples:"
4673 msgstr ""
4674 "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
4675 "ること。いくつか例を挙げる。"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4679 #, no-wrap
4680 msgid ""
4681 "    32-bit value\n"
4682 "    command-line argument\n"
4683 "    floating-point number\n"
4684 "    run-time check\n"
4685 "    user-space function\n"
4686 "    wide-character string\n"
4687 msgstr ""
4688 "    32-bit value (32 ビット値)\n"
4689 "    command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4690 "    floating-point number (浮動小数点数)\n"
4691 "    run-time check (実行時チェック)\n"
4692 "    user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4693 "    wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4694
4695 #. type: SS
4696 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4697 #, no-wrap
4698 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4699 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man7/man-pages.7:793
4703 msgid ""
4704 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4705 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4706 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4707 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4708 "gives some examples of the preferred forms:"
4709 msgstr ""
4710 "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
4711 "どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
4712 "の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
4713 "う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man7/man-pages.7:814
4717 #, no-wrap
4718 msgid ""
4719 "    interprocess\n"
4720 "    multithreaded\n"
4721 "    multiprocess\n"
4722 "    nonblocking\n"
4723 "    nondefault\n"
4724 "    nonempty\n"
4725 "    noninteractive\n"
4726 "    nonnegative\n"
4727 "    nonportable\n"
4728 "    nonzero\n"
4729 "    preallocated\n"
4730 "    precreate\n"
4731 "    prerecorded\n"
4732 "    reestablished\n"
4733 "    reinitialize\n"
4734 "    rearm\n"
4735 "    reread\n"
4736 "    subcomponent\n"
4737 "    subdirectory\n"
4738 "    subsystem\n"
4739 msgstr ""
4740 "    interprocess\n"
4741 "    multithreaded\n"
4742 "    multiprocess\n"
4743 "    nonblocking\n"
4744 "    nondefault\n"
4745 "    nonempty\n"
4746 "    noninteractive\n"
4747 "    nonnegative\n"
4748 "    nonportable\n"
4749 "    nonzero\n"
4750 "    preallocated\n"
4751 "    precreate\n"
4752 "    prerecorded\n"
4753 "    reestablished\n"
4754 "    reinitialize\n"
4755 "    rearm\n"
4756 "    reread\n"
4757 "    subcomponent\n"
4758 "    subdirectory\n"
4759 "    subsystem\n"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man7/man-pages.7:818
4763 msgid ""
4764 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4765 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4766 "examples:"
4767 msgstr ""
4768 "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
4769 "合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man7/man-pages.7:823
4773 #, no-wrap
4774 msgid ""
4775 "    non-ASCII\n"
4776 "    non-English\n"
4777 "    non-NULL\n"
4778 "    non-real-time\n"
4779 msgstr ""
4780 "    non-ASCII\n"
4781 "    non-English\n"
4782 "    non-NULL\n"
4783 "    non-real-time\n"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4787 msgid ""
4788 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4789 "and the former is probably what you want."
4790 msgstr ""
4791 "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
4792 "と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4793
4794 #. type: SS
4795 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4796 #, no-wrap
4797 msgid "Real minus character"
4798 msgstr "本当のマイナス文字"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4802 msgid ""
4803 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4804 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4805 "the following form in the man page source:"
4806 msgstr ""
4807 "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
4808 "た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
4809 "下の表記を使うこと。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man7/man-pages.7:833
4813 #, no-wrap
4814 msgid "    \\e-\n"
4815 msgstr "    \\e-\n"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4819 msgid "This guideline applies also to code examples."
4820 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4821
4822 #. type: SS
4823 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4824 #, no-wrap
4825 msgid "Character constants"
4826 msgstr "文字定数"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man7/man-pages.7:838
4830 msgid ""
4831 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4832 "following form for character constants in the man page source:"
4833 msgstr ""
4834 "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
4835 "を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/man-pages.7:840
4839 #, no-wrap
4840 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4841 msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4845 msgid ""
4846 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4847 "character constants used in code examples."
4848 msgstr ""
4849 "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
4850 "合にも適用される。"
4851
4852 #. type: SS
4853 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4854 #, no-wrap
4855 msgid "Example programs and shell sessions"
4856 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man7/man-pages.7:849
4860 msgid ""
4861 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4862 "call or library function.  However, note the following:"
4863 msgstr ""
4864 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4865 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4869 msgid "Example programs should be written in C."
4870 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4874 msgid ""
4875 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4876 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4877 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4878 "interface usually serves little purpose."
4879 msgstr ""
4880 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4881 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4882 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man7/man-pages.7:860
4886 msgid ""
4887 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4888 "ideally less than 50 lines)."
4889 msgstr ""
4890 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4891 "的である)。"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4895 msgid ""
4896 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4897 "function calls."
4898 msgstr ""
4899 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4900 "チェックを行うこと。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man7/man-pages.7:866
4904 msgid ""
4905 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4906 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4907 msgstr ""
4908 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4909 "でコンパイルできること。"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man7/man-pages.7:871
4913 msgid ""
4914 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4915 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4916 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4917 msgstr ""
4918 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4919 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4920 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man7/man-pages.7:875
4924 msgid ""
4925 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4926 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4927 "code!)"
4928 msgstr ""
4929 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4930 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4934 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4935 msgstr ""
4936 "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man7/man-pages.7:880
4940 #, no-wrap
4941 msgid ""
4942 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4943 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4944 msgstr ""
4945 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4946 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4950 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4951 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man7/man-pages.7:886
4955 #, no-wrap
4956 msgid ""
4957 "    exit(0);\n"
4958 "    exit(1);\n"
4959 "    return n;\n"
4960 msgstr ""
4961 "    exit(0);\n"
4962 "    exit(1);\n"
4963 "    return n;\n"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man7/man-pages.7:892
4967 msgid ""
4968 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4969 "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
4970 msgstr ""
4971 "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
4972 "コードの前に付けること。"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man7/man-pages.7:894
4976 msgid ".SS Program source"
4977 msgstr ".SS プログラムのソース"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4981 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4982 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man7/man-pages.7:899
4986 msgid ""
4987 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4988 "other system feature:"
4989 msgstr ""
4990 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4991 "める場合、"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man7/man-pages.7:901
4995 msgid "Place the session log above the source code listing"
4996 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/man-pages.7:903
5000 msgid "Indent the session log by four spaces."
5001 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man7/man-pages.7:906
5005 msgid ""
5006 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
5007 "system."
5008 msgstr ""
5009 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
5010 "こと"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man7/man-pages.7:911
5014 msgid ""
5015 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
5016 "and B<pipe>(2)."
5017 msgstr ""
5018 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
5019 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man7/man-pages.7:918
5023 msgid ""
5024 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
5025 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
5026 msgstr ""
5027 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
5028 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man7/man-pages.7:925
5032 msgid ""
5033 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5034 "B<mdoc>(7)"
5035 msgstr ""
5036 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5037 "B<mdoc>(7)"
5038
5039 #. type: TH
5040 #: build/C/man7/man.7:34
5041 #, no-wrap
5042 msgid "MAN"
5043 msgstr "MAN"
5044
5045 #. type: TH
5046 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
5047 #, no-wrap
5048 msgid "2012-08-05"
5049 msgstr "2012-08-05"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man7/man.7:37
5053 msgid "man - macros to format man pages"
5054 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man7/man.7:41
5058 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5059 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man7/man.7:45
5063 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5064 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man7/man.7:62
5068 msgid ""
5069 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
5070 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
5071 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
5072 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
5073 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
5074 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
5075 msgstr ""
5076 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
5077 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
5078 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
5079 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
5080 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
5081 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
5082 "B<mdoc>(7)  を参照)。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man7/man.7:74
5086 msgid ""
5087 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
5088 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
5089 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
5090 "detect which macro package is in use."
5091 msgstr ""
5092 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
5093 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
5094 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
5095 "ンを使うのがお薦めである。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man7/man.7:78
5099 msgid ""
5100 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5101 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5102 msgstr ""
5103 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5104 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man7/man.7:81
5108 msgid ""
5109 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5110 "start with B<.\\e\">) should be"
5111 msgstr ""
5112 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5113 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man7/man.7:91
5117 msgid ""
5118 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5119 "see B<man-pages>(7)."
5120 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man7/man.7:97
5124 msgid ""
5125 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5126 "B<TH> command."
5127 msgstr ""
5128 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5129 "から始まる。"
5130
5131 #. type: SS
5132 #: build/C/man7/man.7:97
5133 #, no-wrap
5134 msgid "Sections"
5135 msgstr "セクション"
5136
5137 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5138 #.  If the name contains spaces and appears
5139 #.  on the same line as
5140 #.  .BR \&.SH ,
5141 #.  then place the heading in double quotes.
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man7/man.7:106
5144 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5145 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man7/man.7:109
5149 msgid ""
5150 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5151 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5152 msgstr ""
5153 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5154 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man7/man.7:112
5158 msgid "\\&.SH NAME"
5159 msgstr "\\&.SH NAME"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man7/man.7:114
5163 msgid "item \\e- description"
5164 msgstr "item \\e- description"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man7/man.7:128
5168 msgid ""
5169 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5170 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
5171 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
5172 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
5173 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
5174 msgstr ""
5175 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5176 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5177 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5178 "生成する際に利用される。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man7/man.7:131
5182 msgid ""
5183 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5184 "pages>(7)."
5185 msgstr ""
5186 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5187 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
5188
5189 #. type: SS
5190 #: build/C/man7/man.7:131
5191 #, no-wrap
5192 msgid "Fonts"
5193 msgstr "フォント"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man7/man.7:133
5197 msgid "The commands to select the type face are:"
5198 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5199
5200 #. type: TP
5201 #: build/C/man7/man.7:133
5202 #, no-wrap
5203 msgid "B<\\&.B>"
5204 msgstr "B<\\&.B>"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man7/man.7:136
5208 msgid "Bold"
5209 msgstr "ボールド。"
5210
5211 #. type: TP
5212 #: build/C/man7/man.7:136
5213 #, no-wrap
5214 msgid "B<\\&.BI>"
5215 msgstr "B<\\&.BI>"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man7/man.7:140
5219 msgid ""
5220 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5221 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5222
5223 #. type: TP
5224 #: build/C/man7/man.7:140
5225 #, no-wrap
5226 msgid "B<\\&.BR>"
5227 msgstr "B<\\&.BR>"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man7/man.7:145
5231 msgid ""
5232 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5233 "pages)"
5234 msgstr ""
5235 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5236
5237 #. type: TP
5238 #: build/C/man7/man.7:145
5239 #, no-wrap
5240 msgid "B<\\&.I>"
5241 msgstr "B<\\&.I>"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man7/man.7:148
5245 msgid "Italics"
5246 msgstr "イタリック。"
5247
5248 #. type: TP
5249 #: build/C/man7/man.7:148
5250 #, no-wrap
5251 msgid "B<\\&.IB>"
5252 msgstr "B<\\&.IB>"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man7/man.7:151
5256 msgid "Italics alternating with bold"
5257 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5258
5259 #. type: TP
5260 #: build/C/man7/man.7:151
5261 #, no-wrap
5262 msgid "B<\\&.IR>"
5263 msgstr "B<\\&.IR>"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man7/man.7:154
5267 msgid "Italics alternating with Roman"
5268 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5269
5270 #. type: TP
5271 #: build/C/man7/man.7:154
5272 #, no-wrap
5273 msgid "B<\\&.RB>"
5274 msgstr "B<\\&.RB>"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man7/man.7:157
5278 msgid "Roman alternating with bold"
5279 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5280
5281 #. type: TP
5282 #: build/C/man7/man.7:157
5283 #, no-wrap
5284 msgid "B<\\&.RI>"
5285 msgstr "B<\\&.RI>"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man7/man.7:160
5289 msgid "Roman alternating with italics"
5290 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5291
5292 #. type: TP
5293 #: build/C/man7/man.7:160
5294 #, no-wrap
5295 msgid "B<\\&.SB>"
5296 msgstr "B<\\&.SB>"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man7/man.7:163
5300 msgid "Small alternating with bold"
5301 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5302
5303 #. type: TP
5304 #: build/C/man7/man.7:163
5305 #, no-wrap
5306 msgid "B<\\&.SM>"
5307 msgstr "B<\\&.SM>"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man7/man.7:166
5311 msgid "Small (useful for acronyms)"
5312 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man7/man.7:179
5316 msgid ""
5317 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5318 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5319 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5320 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5321 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5322 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5323 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5324 "are given, the command is applied to the following line of text."
5325 msgstr ""
5326 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5327 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5328 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5329 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5330 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5331 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5332 "キストに適用される。"
5333
5334 #. type: SS
5335 #: build/C/man7/man.7:179
5336 #, no-wrap
5337 msgid "Other macros and strings"
5338 msgstr "その他のマクロや文字列"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man7/man.7:199
5342 msgid ""
5343 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5344 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5345 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5346 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5347 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5348 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5349 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5350 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5351 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5352 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5353 "definitions are:"
5354 msgstr ""
5355 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5356 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5357 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5358 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5359 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5360 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5361 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5362 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5363 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5364 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5365 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5366 "の通り:"
5367
5368 #. type: SS
5369 #: build/C/man7/man.7:199
5370 #, no-wrap
5371 msgid "Normal paragraphs"
5372 msgstr "通常の段落"
5373
5374 #. type: TP
5375 #: build/C/man7/man.7:200
5376 #, no-wrap
5377 msgid "B<\\&.LP>"
5378 msgstr "B<\\&.LP>"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5382 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5383 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5384
5385 #. type: TP
5386 #: build/C/man7/man.7:205
5387 #, no-wrap
5388 msgid "B<\\&.P>"
5389 msgstr "B<\\&.P>"
5390
5391 #. type: TP
5392 #: build/C/man7/man.7:210
5393 #, no-wrap
5394 msgid "B<\\&.PP>"
5395 msgstr "B<\\&.PP>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man7/man.7:213
5399 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5400 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5401
5402 #. type: SS
5403 #: build/C/man7/man.7:213
5404 #, no-wrap
5405 msgid "Relative margin indent"
5406 msgstr "相対マージンインデント"
5407
5408 #. type: TP
5409 #: build/C/man7/man.7:214
5410 #, no-wrap
5411 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5412 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man7/man.7:225
5416 msgid ""
5417 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5418 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5419 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5420 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5421 msgstr ""
5422 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5423 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5424 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5425 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5426
5427 #. type: TP
5428 #: build/C/man7/man.7:225
5429 #, no-wrap
5430 msgid "B<\\&.RE>"
5431 msgstr "B<\\&.RE>"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man7/man.7:229
5435 msgid ""
5436 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5437 "indent."
5438 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5439
5440 #. type: SS
5441 #: build/C/man7/man.7:229
5442 #, no-wrap
5443 msgid "Indented paragraph macros"
5444 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5445
5446 #. type: TP
5447 #: build/C/man7/man.7:230
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5450 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man7/man.7:235
5454 msgid ""
5455 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5456 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5457 "are indented)."
5458 msgstr ""
5459 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5460 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5461
5462 #. type: TP
5463 #: build/C/man7/man.7:235
5464 #, no-wrap
5465 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5466 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man7/man.7:256
5470 msgid ""
5471 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5472 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5473 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5474 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5475 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5476 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5477 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5478 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5479 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5480 "formats."
5481 msgstr ""
5482 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5483 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5484 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5485 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5486 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5487 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5488 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5489 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5490 "への変換が簡単になる。"
5491
5492 #. type: TP
5493 #: build/C/man7/man.7:256
5494 #, no-wrap
5495 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5496 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man7/man.7:263
5500 msgid ""
5501 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5502 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5503 msgstr ""
5504 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5505 "マンドと似たものになる。"
5506
5507 #. type: SS
5508 #: build/C/man7/man.7:263
5509 #, no-wrap
5510 msgid "Hypertext link macros"
5511 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man7/man.7:273
5515 msgid ""
5516 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5517 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5518 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5519 msgstr ""
5520 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5521 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5522 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5523
5524 #. type: TP
5525 #: build/C/man7/man.7:273
5526 #, no-wrap
5527 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5528 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5529
5530 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man7/man.7:286
5533 msgid ""
5534 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5535 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5536 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5537 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5538 msgstr ""
5539 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5540 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5541 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5542 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5543
5544 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man7/man.7:293
5547 msgid ""
5548 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5549 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5550 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5551 msgstr ""
5552 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5553 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5554 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5555 "も危険はない。"
5556
5557 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man7/man.7:302
5560 msgid ""
5561 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5562 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5563 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5564 msgstr ""
5565 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5566 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5567 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man7/man.7:305
5571 msgid "Here's an example:"
5572 msgstr "以下に例を挙げる:"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man7/man.7:307
5576 msgid "\\&.de URL"
5577 msgstr "\\&.de URL"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man7/man.7:309
5581 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5582 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man7/man.7:311
5586 msgid "\\&.."
5587 msgstr "\\&.."
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man7/man.7:313
5591 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5592 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man7/man.7:316
5596 msgid "\\&.TH I<...>"
5597 msgstr "\\&.TH I<...>"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man7/man.7:318
5601 msgid "I<(later in the page)>"
5602 msgstr "I<(later in the page)>"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man7/man.7:320
5606 msgid "This software comes from the"
5607 msgstr "This software comes from the"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man7/man.7:322
5611 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5612 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man7/man.7:324
5616 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5617 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man7/man.7:334
5621 msgid ""
5622 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5623 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5624 msgstr ""
5625 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5626 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5627 "る。"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man7/man.7:339
5631 msgid ""
5632 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5633 "details."
5634 msgstr ""
5635 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5636 "参照のこと。"
5637
5638 #. type: SS
5639 #: build/C/man7/man.7:339
5640 #, no-wrap
5641 msgid "Miscellaneous macros"
5642 msgstr "その他のマクロ"
5643
5644 #. type: TP
5645 #: build/C/man7/man.7:340
5646 #, no-wrap
5647 msgid "B<\\&.DT>"
5648 msgstr "B<\\&.DT>"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man7/man.7:344
5652 msgid ""
5653 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5654 msgstr ""
5655 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5656
5657 #. type: TP
5658 #: build/C/man7/man.7:344
5659 #, no-wrap
5660 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5661 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man7/man.7:349
5665 msgid ""
5666 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5667 "cause a break."
5668 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: build/C/man7/man.7:349
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5674 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man7/man.7:356
5678 msgid ""
5679 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5680 msgstr ""
5681 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5682
5683 #. type: SS
5684 #: build/C/man7/man.7:356
5685 #, no-wrap
5686 msgid "Predefined strings"
5687 msgstr "定義済みの文字列"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man7/man.7:360
5691 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5692 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5693
5694 #. type: IP
5695 #: build/C/man7/man.7:360
5696 #, no-wrap
5697 msgid "\\e*R"
5698 msgstr "\\e*R"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man7/man.7:362
5702 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5703 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5704
5705 #. type: IP
5706 #: build/C/man7/man.7:362
5707 #, no-wrap
5708 msgid "\\e*S"
5709 msgstr "\\e*S"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man7/man.7:364
5713 msgid "Change to default font size"
5714 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5715
5716 #. type: IP
5717 #: build/C/man7/man.7:364
5718 #, no-wrap
5719 msgid "\\e*(Tm"
5720 msgstr "\\e*(Tm"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man7/man.7:366
5724 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5725 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5726
5727 #. type: IP
5728 #: build/C/man7/man.7:366
5729 #, no-wrap
5730 msgid "\\e*(lq"
5731 msgstr "\\e*(lq"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man7/man.7:368
5735 msgid "Left angled double quote: ``"
5736 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5737
5738 #. type: IP
5739 #: build/C/man7/man.7:368
5740 #, no-wrap
5741 msgid "\\e*(rq"
5742 msgstr "\\e*(rq"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man7/man.7:370
5746 msgid "Right angled double quote: ''"
5747 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5748
5749 #. type: SS
5750 #: build/C/man7/man.7:370
5751 #, no-wrap
5752 msgid "Safe subset"
5753 msgstr "安全なサブセット"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man7/man.7:414
5757 msgid ""
5758 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5759 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5760 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5761 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5762 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5763 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5764 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5765 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5766 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5767 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5768 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5769 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5770 msgstr ""
5771 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5772 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5773 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5774 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5775 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5776 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5777 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5778 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5779 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5780 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5781 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5782 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man7/man.7:437
5786 msgid ""
5787 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5788 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5789 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5790 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5791 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5792 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5793 "graphics."
5794 msgstr ""
5795 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5796 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5797 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5798 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5799 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5800 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5801 "が良い。"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man7/man.7:468
5805 msgid ""
5806 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5807 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5808 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5809 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5810 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5811 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5812 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5813 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5814 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5815 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5816 "no parameters)."
5817 msgstr ""
5818 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5819 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5820 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5821 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5822 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5823 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5824 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5825 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5826 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5827 "い)。"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man7/man.7:475
5831 msgid ""
5832 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5833 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5834 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5835 "should be added to this list."
5836 msgstr ""
5837 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5838 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5839 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man7/man.7:477
5843 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5844 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man7/man.7:479
5848 msgid "I</usr/man/whatis>"
5849 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man7/man.7:493
5853 msgid ""
5854 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5855 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5856 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5857 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5858 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5859 msgstr ""
5860 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5861 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5862 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5863 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5864 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man7/man.7:502
5868 msgid ""
5869 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5870 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5871 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5872 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5873 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5874 msgstr ""
5875 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5876 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5877 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5878 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5879 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man7/man.7:513
5883 msgid ""
5884 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5885 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5886 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5887 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5888 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5889 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5890 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5891 msgstr ""
5892 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5893 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5894 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5895 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5896 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5897 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5898
5899 #. type: TP
5900 #: build/C/man7/man.7:513
5901 #, no-wrap
5902 msgid "B<e>"
5903 msgstr "B<e>"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man7/man.7:516
5907 msgid "eqn(1)"
5908 msgstr "eqn(1)"
5909
5910 #. type: TP
5911 #: build/C/man7/man.7:516
5912 #, no-wrap
5913 msgid "B<g>"
5914 msgstr "B<g>"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man7/man.7:519
5918 msgid "grap(1)"
5919 msgstr "grap(1)"
5920
5921 #. type: TP
5922 #: build/C/man7/man.7:519
5923 #, no-wrap
5924 msgid "B<p>"
5925 msgstr "B<p>"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man7/man.7:522
5929 msgid "pic(1)"
5930 msgstr "pic(1)"
5931
5932 #. type: TP
5933 #: build/C/man7/man.7:522
5934 #, no-wrap
5935 msgid "B<r>"
5936 msgstr "B<r>"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man7/man.7:525
5940 msgid "refer(1)"
5941 msgstr "refer(1)"
5942
5943 #. type: TP
5944 #: build/C/man7/man.7:525
5945 #, no-wrap
5946 msgid "B<t>"
5947 msgstr "B<t>"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man7/man.7:528
5951 msgid "tbl(1)"
5952 msgstr "tbl(1)"
5953
5954 #. type: TP
5955 #: build/C/man7/man.7:528
5956 #, no-wrap
5957 msgid "B<v>"
5958 msgstr "B<v>"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man7/man.7:531
5962 msgid "vgrind(1)"
5963 msgstr "vgrind(1)"
5964
5965 #. type: Sh
5966 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5968 #, no-wrap
5969 msgid "BUGS"
5970 msgstr "バグ"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man7/man.7:544
5974 msgid ""
5975 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5976 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5977 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5978 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5979 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5980 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5981 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5982 "to a different reference page format in the future."
5983 msgstr ""
5984 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5985 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5986 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5987 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5988 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5989 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5990 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5991
5992 #.  .SH AUTHORS
5993 #.  .IP \(em 3m
5994 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5995 #.  .IP \(em
5996 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5997 #.  this manual page.
5998 #.  .IP \(em
5999 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
6000 #.  (which influenced this manual page).
6001 #.  .IP \(em
6002 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
6003 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man7/man.7:560
6006 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
6007 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man7/man.7:572
6011 msgid ""
6012 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6013 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6014 "B<mdoc.samples>(7)"
6015 msgstr ""
6016 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6017 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6018 "B<mdoc.samples>(7)"
6019
6020 #. type: Dd
6021 #: build/C/man7/mdoc.7:42
6022 #, no-wrap
6023 msgid "July 11, 1999"
6024 msgstr "July 11, 1999"
6025
6026 #. type: Dt
6027 #: build/C/man7/mdoc.7:43
6028 #, no-wrap
6029 msgid "MDOC 7"
6030 msgstr "MDOC 7"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6034 msgid "E<.Nm mdoc>"
6035 msgstr "E<.Nm mdoc>"
6036
6037 #. type: Nd
6038 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6039 #, no-wrap
6040 msgid "quick reference guide for the"
6041 msgstr "Macro Package"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man7/mdoc.7:50
6045 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
6046 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man7/mdoc.7:54
6050 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6051 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man7/mdoc.7:66
6055 msgid ""
6056 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
6057 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
6058 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
6059 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
6060 msgstr ""
6061 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
6062 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
6063 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
6064 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man7/mdoc.7:71
6068 msgid ""
6069 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
6070 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
6071 "E<.Xr man 7>."
6072 msgstr ""
6073 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
6074 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
6075 "E<.Xr man 7> を見よ。"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man7/mdoc.7:80
6079 msgid ""
6080 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
6081 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
6082 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
6083 "E<.Xr troff> formatting packages."
6084 msgstr ""
6085 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
6086 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
6087 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
6088 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
6089 "別化しているものである。"
6090
6091 #. type: Sh
6092 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
6093 #, no-wrap
6094 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
6095 msgstr "ページ構造のドメイン"
6096
6097 #. type: Ss
6098 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6099 #, no-wrap
6100 msgid "Title Macros"
6101 msgstr "タイトルマクロ"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6105 msgid ""
6106 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6107 "required:"
6108 msgstr ""
6109 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6110 "書く必要がある。"
6111
6112 #. type: It
6113 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6114 #, no-wrap
6115 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6116 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6120 msgid "Document date."
6121 msgstr "文書の日付。"
6122
6123 #. type: It
6124 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6125 #, no-wrap
6126 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6127 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6131 msgid "Title, in uppercase."
6132 msgstr "タイトルを大文字で。"
6133
6134 #. type: It
6135 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6136 #, no-wrap
6137 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6138 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6142 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6143 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6144
6145 #. type: Ss
6146 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6147 #, no-wrap
6148 msgid "Page Layout Macros"
6149 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6153 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6154 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
6155
6156 #. type: It
6157 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6158 #, no-wrap
6159 msgid "Li \\&.Sh"
6160 msgstr "Li \\&.Sh"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6164 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
6165 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
6166
6167 #. type: It
6168 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6169 #, no-wrap
6170 msgid "Ar NAME"
6171 msgstr "Ar NAME"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6175 msgid ""
6176 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6177 "Ql \\&.Nd> macros."
6178 msgstr ""
6179 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6180 "を含む。"
6181
6182 #. type: It
6183 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6184 #, no-wrap
6185 msgid "Ar SYNOPSIS"
6186 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6190 msgid "Usage."
6191 msgstr "利用法。"
6192
6193 #. type: It
6194 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6195 #, no-wrap
6196 msgid "Ar DESCRIPTION"
6197 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6201 msgid "General description, should include options and parameters."
6202 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
6203
6204 #. type: It
6205 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6206 #, no-wrap
6207 msgid "Ar RETURN VALUE"
6208 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6212 msgid "Sections two and three function calls."
6213 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6214
6215 #. type: It
6216 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6217 #, no-wrap
6218 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6219 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6223 msgid "Describe environment variables."
6224 msgstr "環境変数を説明する。"
6225
6226 #. type: It
6227 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6228 #, no-wrap
6229 msgid "Ar FILES"
6230 msgstr "Ar FILES"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6234 msgid "Files associated with the subject."
6235 msgstr "内容に関係するファイル。"
6236
6237 #. type: It
6238 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6239 #, no-wrap
6240 msgid "Ar EXAMPLES"
6241 msgstr "Ar EXAMPLES"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6245 msgid "Examples and suggestions."
6246 msgstr "例やおすすめ。"
6247
6248 #. type: It
6249 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6250 #, no-wrap
6251 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6252 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6256 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6257 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6258
6259 #. type: It
6260 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6261 #, no-wrap
6262 msgid "Ar ERRORS"
6263 msgstr "Ar ERRORS"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6267 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6268 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6269
6270 #. type: It
6271 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6272 #, no-wrap
6273 msgid "Ar SEE ALSO"
6274 msgstr "Ar SEE ALSO"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6278 msgid "Cross references and citations."
6279 msgstr "相互参照や引用。"
6280
6281 #. type: It
6282 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6283 #, no-wrap
6284 msgid "Ar CONFORMING TO"
6285 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6289 msgid "Conformance to standards if applicable."
6290 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6291
6292 #. type: It
6293 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6294 #, no-wrap
6295 msgid "Ar HISTORY"
6296 msgstr "Ar HISTORY"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6300 msgid ""
6301 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6302 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6303
6304 #. type: It
6305 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6306 #, no-wrap
6307 msgid "Ar BUGS"
6308 msgstr "Ar BUGS"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6312 msgid "Gotchas and caveats."
6313 msgstr "瑕疵や警告。"
6314
6315 #. type: It
6316 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6317 #, no-wrap
6318 msgid "Ar other"
6319 msgstr "Ar other"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6323 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6324 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6325
6326 #. type: It
6327 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6328 #, no-wrap
6329 msgid "Li \\&.Ss"
6330 msgstr "Li \\&.Ss"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6334 msgid "Subsection Headers."
6335 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6336
6337 #. type: It
6338 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6339 #, no-wrap
6340 msgid "Li \\&.Pp"
6341 msgstr "Li \\&.Pp"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6345 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6346 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6347
6348 #. type: It
6349 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6350 #, no-wrap
6351 msgid "Li \\&.D1"
6352 msgstr "Li \\&.D1"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6356 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6357 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6358
6359 #. type: It
6360 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6361 #, no-wrap
6362 msgid "Li \\&.Dl"
6363 msgstr "Li \\&.Dl"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6367 msgid ""
6368 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6369 msgstr ""
6370 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6371
6372 #. type: It
6373 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6374 #, no-wrap
6375 msgid "Li \\&.Bd"
6376 msgstr "Li \\&.Bd"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6380 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6381 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6382
6383 #. type: It
6384 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6385 #, no-wrap
6386 msgid "Fl ragged"
6387 msgstr "Fl ragged"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6391 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6392 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6393
6394 #. type: It
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6396 #, no-wrap
6397 msgid "Fl filled"
6398 msgstr "Fl filled"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6402 msgid "Justified."
6403 msgstr "揃える。"
6404
6405 #. type: It
6406 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6407 #, no-wrap
6408 msgid "Fl literal"
6409 msgstr "Fl literal"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6413 msgid "Literal text or code."
6414 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6415
6416 #. type: It
6417 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6418 #, no-wrap
6419 msgid "Fl file Ar name"
6420 msgstr "Fl file Ar name"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6424 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6425 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6426
6427 #. type: It
6428 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6429 #, no-wrap
6430 msgid "Fl offset Ar string"
6431 msgstr "Fl offset Ar string"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6435 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6436 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6437
6438 #. type: It
6439 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6440 #, no-wrap
6441 msgid "Ar left"
6442 msgstr "Ar left"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6446 msgid "Align block on left (default)."
6447 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6448
6449 #. type: It
6450 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6451 #, no-wrap
6452 msgid "Ar center"
6453 msgstr "Ar center"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6457 msgid "Approximate center margin."
6458 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6459
6460 #. type: It
6461 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6462 #, no-wrap
6463 msgid "Ar indent"
6464 msgstr "Ar indent"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6468 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6469 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6470
6471 #. type: It
6472 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6473 #, no-wrap
6474 msgid "Ar indent-two"
6475 msgstr "Ar indent-two"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6479 msgid "Two tabs."
6480 msgstr "タブ 2 つ。"
6481
6482 #. type: It
6483 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6484 #, no-wrap
6485 msgid "Ar right"
6486 msgstr "Ar right"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6490 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6491 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6492
6493 #. type: It
6494 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6495 #, no-wrap
6496 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6497 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6501 msgid ""
6502 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6503 "n>."
6504 msgstr ""
6505 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6506
6507 #. type: It
6508 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6509 #, no-wrap
6510 msgid "Ar Aa"
6511 msgstr "Ar Aa"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6515 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6516 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6517
6518 #. type: It
6519 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6520 #, no-wrap
6521 msgid "Ar string"
6522 msgstr "Ar string"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6526 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6527 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6528
6529 #. type: It
6530 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6531 #, no-wrap
6532 msgid "Li \\&.Ed"
6533 msgstr "Li \\&.Ed"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6537 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6538 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6539
6540 #. type: It
6541 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6542 #, no-wrap
6543 msgid "Li \\&.Bl"
6544 msgstr "Li \\&.Bl"
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6548 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6549 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6550
6551 #. type: It
6552 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6553 #, no-wrap
6554 msgid "Ar List-types"
6555 msgstr "Ar リスト形式"
6556
6557 #. type: It
6558 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6559 #, no-wrap
6560 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6561 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6562
6563 #. type: It
6564 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6565 #, no-wrap
6566 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6567 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6568
6569 #. type: It
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6571 #, no-wrap
6572 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6573 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6574
6575 #. type: It
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6577 #, no-wrap
6578 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6579 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6580
6581 #. type: It
6582 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6583 #, no-wrap
6584 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6585 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6586
6587 #. type: It
6588 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6589 #, no-wrap
6590 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6591 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6592
6593 #. type: It
6594 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6595 #, no-wrap
6596 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6597 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6598
6599 #. type: It
6600 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6601 #, no-wrap
6602 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6603 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6604
6605 #. type: It
6606 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6607 #, no-wrap
6608 msgid "List-parameters"
6609 msgstr "リストパラメータ"
6610
6611 #. type: It
6612 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6613 #, no-wrap
6614 msgid "Fl offset"
6615 msgstr "Fl offset"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6619 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6620 msgstr ""
6621 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6622
6623 #. type: It
6624 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6625 #, no-wrap
6626 msgid "Fl width"
6627 msgstr "Fl width"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6631 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6632 msgstr ""
6633 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6634
6635 #. type: It
6636 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6637 #, no-wrap
6638 msgid "Fl compact"
6639 msgstr "Fl compact"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6643 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6644 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6645
6646 #. type: It
6647 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6648 #, no-wrap
6649 msgid "Li \\&.El"
6650 msgstr "Li \\&.El"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6654 msgid "End-list."
6655 msgstr "リストの終わり。"
6656
6657 #. type: It
6658 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6659 #, no-wrap
6660 msgid "Li \\&.It"
6661 msgstr "Li \\&.It"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6665 msgid "List item."
6666 msgstr "リスト項目。"
6667
6668 #. type: Sh
6669 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6670 #, no-wrap
6671 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6672 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6676 msgid ""
6677 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6678 "are parsed for callable macros for example:"
6679 msgstr ""
6680 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6681 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6682 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6683
6684 #. type: It
6685 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6686 #, no-wrap
6687 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6688 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6692 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6693 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6697 msgid ""
6698 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6699 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6700 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6701 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6702 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6703 "and E<.Em callable> columns below."
6704 msgstr ""
6705 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6706 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6707 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6708 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6709 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6710 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6714 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6715 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6716
6717 #. type: Dl
6718 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6719 #, no-wrap
6720 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6721 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6725 msgid ""
6726 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6727 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6728 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6729 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6730 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6731 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6732 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6733 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6734 "string,"
6735 msgstr ""
6736 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6737 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6738 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6739 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6740 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6741 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6742 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6743 "のように変換される。"
6744
6745 #. type: It
6746 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6747 #, no-wrap
6748 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6749 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6753 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6754 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6755
6756 #. type: Ss
6757 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6758 #, no-wrap
6759 msgid "Manual Domain Macros"
6760 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6761
6762 #. type: It
6763 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6764 #, no-wrap
6765 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6766 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6767
6768 #. type: It
6769 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6770 #, no-wrap
6771 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6772 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6773
6774 #. type: It
6775 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6776 #, no-wrap
6777 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6778 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6779
6780 #. type: It
6781 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6782 #, no-wrap
6783 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6784 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6785
6786 #. type: It
6787 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6788 #, no-wrap
6789 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6790 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6791
6792 #. type: It
6793 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6794 #, no-wrap
6795 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6796 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6797
6798 #. type: It
6799 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6800 #, no-wrap
6801 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6802 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6803
6804 #. type: It
6805 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6806 #, no-wrap
6807 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6808 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6809
6810 #. type: It
6811 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6812 #, no-wrap
6813 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6814 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6815
6816 #. type: It
6817 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6818 #, no-wrap
6819 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6820 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6821
6822 #. type: It
6823 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6824 #, no-wrap
6825 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6826 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6827
6828 #. type: It
6829 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6830 #, no-wrap
6831 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6832 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6833
6834 #. type: It
6835 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6836 #, no-wrap
6837 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6838 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6839
6840 #. type: It
6841 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6842 #, no-wrap
6843 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6844 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6845
6846 #. type: It
6847 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6848 #, no-wrap
6849 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6850 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6851
6852 #. type: It
6853 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6854 #, no-wrap
6855 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6856 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6857
6858 #. type: It
6859 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6860 #, no-wrap
6861 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6862 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6863
6864 #. type: It
6865 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6866 #, no-wrap
6867 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6868 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6869
6870 #. type: It
6871 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6872 #, no-wrap
6873 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6874 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6875
6876 #. type: It
6877 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6878 #, no-wrap
6879 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6880 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6881
6882 #. type: It
6883 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6884 #, no-wrap
6885 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6886 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6887
6888 #. type: It
6889 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6890 #, no-wrap
6891 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6892 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6893
6894 #. type: Ss
6895 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6896 #, no-wrap
6897 msgid "General Text Domain Macros"
6898 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6899
6900 #. type: It
6901 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6902 #, no-wrap
6903 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6904 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6905
6906 #. type: It
6907 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6908 #, no-wrap
6909 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6910 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6911
6912 #. type: It
6913 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6914 #, no-wrap
6915 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6916 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6917
6918 #. type: It
6919 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6920 #, no-wrap
6921 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6922 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6923
6924 #. type: It
6925 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6926 #, no-wrap
6927 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6928 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6929
6930 #. type: It
6931 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6932 #, no-wrap
6933 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6934 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6935
6936 #. type: It
6937 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6938 #, no-wrap
6939 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6940 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6941
6942 #. type: It
6943 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6944 #, no-wrap
6945 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6946 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6947
6948 #. type: It
6949 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6950 #, no-wrap
6951 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6952 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6953
6954 #. type: It
6955 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6956 #, no-wrap
6957 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6958 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6959
6960 #. type: It
6961 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6962 #, no-wrap
6963 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6964 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6965
6966 #. type: It
6967 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6968 #, no-wrap
6969 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6970 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6971
6972 #. type: It
6973 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6974 #, no-wrap
6975 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6976 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6977
6978 #. type: It
6979 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6980 #, no-wrap
6981 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6982 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6983
6984 #. type: It
6985 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6986 #, no-wrap
6987 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6988 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6989
6990 #. type: It
6991 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6992 #, no-wrap
6993 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6994 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6995
6996 #. type: It
6997 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6998 #, no-wrap
6999 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
7000 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
7001
7002 #. type: It
7003 #: build/C/man7/mdoc.7:339
7004 #, no-wrap
7005 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
7006 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
7007
7008 #. type: It
7009 #: build/C/man7/mdoc.7:340
7010 #, no-wrap
7011 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
7012 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
7013
7014 #. type: It
7015 #: build/C/man7/mdoc.7:341
7016 #, no-wrap
7017 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
7018 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
7019
7020 #. type: It
7021 #: build/C/man7/mdoc.7:342
7022 #, no-wrap
7023 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7024 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7025
7026 #. type: It
7027 #: build/C/man7/mdoc.7:343
7028 #, no-wrap
7029 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
7030 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
7031
7032 #. type: It
7033 #: build/C/man7/mdoc.7:344
7034 #, no-wrap
7035 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
7036 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
7037
7038 #. type: It
7039 #: build/C/man7/mdoc.7:345
7040 #, no-wrap
7041 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
7042 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
7043
7044 #. type: It
7045 #: build/C/man7/mdoc.7:346
7046 #, no-wrap
7047 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
7048 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
7049
7050 #. type: It
7051 #: build/C/man7/mdoc.7:347
7052 #, no-wrap
7053 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
7054 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
7055
7056 #. type: It
7057 #: build/C/man7/mdoc.7:348
7058 #, no-wrap
7059 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
7060 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
7061
7062 #. type: It
7063 #: build/C/man7/mdoc.7:349
7064 #, no-wrap
7065 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
7066 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
7067
7068 #. type: It
7069 #: build/C/man7/mdoc.7:350
7070 #, no-wrap
7071 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
7072 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
7073
7074 #. type: It
7075 #: build/C/man7/mdoc.7:351
7076 #, no-wrap
7077 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7078 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7079
7080 #. type: It
7081 #: build/C/man7/mdoc.7:352
7082 #, no-wrap
7083 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
7084 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
7085
7086 #. type: It
7087 #: build/C/man7/mdoc.7:353
7088 #, no-wrap
7089 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
7090 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
7091
7092 #. type: It
7093 #: build/C/man7/mdoc.7:354
7094 #, no-wrap
7095 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
7096 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
7097
7098 #. type: It
7099 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7100 #, no-wrap
7101 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7102 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7103
7104 #. type: It
7105 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7106 #, no-wrap
7107 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7108 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7109
7110 #. type: It
7111 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7112 #, no-wrap
7113 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7114 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7115
7116 #. type: It
7117 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7118 #, no-wrap
7119 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7120 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7121
7122 #. type: It
7123 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7124 #, no-wrap
7125 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7126 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7127
7128 #. type: It
7129 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7130 #, no-wrap
7131 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7132 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7133
7134 #. type: It
7135 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7136 #, no-wrap
7137 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7138 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7139
7140 #. type: It
7141 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7142 #, no-wrap
7143 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7144 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7145
7146 #. type: It
7147 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7148 #, no-wrap
7149 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7150 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7151
7152 #. type: It
7153 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7154 #, no-wrap
7155 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7156 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7157
7158 #. type: It
7159 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7160 #, no-wrap
7161 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7162 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7163
7164 #. type: It
7165 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7166 #, no-wrap
7167 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7168 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7169
7170 #. type: It
7171 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7172 #, no-wrap
7173 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7174 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7175
7176 #. type: It
7177 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7178 #, no-wrap
7179 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7180 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7181
7182 #. type: It
7183 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7184 #, no-wrap
7185 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7186 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7187
7188 #. type: It
7189 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7190 #, no-wrap
7191 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7192 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7193
7194 #. type: It
7195 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7196 #, no-wrap
7197 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7198 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7199
7200 #. type: It
7201 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7202 #, no-wrap
7203 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7204 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7205
7206 #. type: It
7207 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7208 #, no-wrap
7209 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7210 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7211
7212 #. type: It
7213 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7214 #, no-wrap
7215 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7216 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7220 msgid ""
7221 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
7222 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7223 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7224 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7225 msgstr ""
7226 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7227 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7228 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7229 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7233 msgid ""
7234 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7235 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7236 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7237 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7238 msgstr ""
7239 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7240 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7241 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7242
7243 #.  The following does not apply on Linux:
7244 #.  .Sh CONFIGURATION
7245 #.  For site specific configuration of the macro package,
7246 #.  see the file
7247 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7250 msgid ""
7251 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7252 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7253 "7> for more information on these macros."
7254 msgstr ""
7255 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7256 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7257 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7258
7259 #. type: It
7260 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7261 #, no-wrap
7262 msgid "Pa doc.tmac"
7263 msgstr "Pa doc.tmac"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7267 msgid "Manual and general text domain macros."
7268 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7269
7270 #. type: It
7271 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7272 #, no-wrap
7273 msgid "Pa tmac/doc-common"
7274 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7278 msgid "Common structural macros and definitions."
7279 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7280
7281 #. type: It
7282 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7283 #, no-wrap
7284 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7285 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7289 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7290 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7291
7292 #. type: It
7293 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7294 #, no-wrap
7295 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7296 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7300 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7301 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7302
7303 #. type: It
7304 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7305 #, no-wrap
7306 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7307 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7308
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7311 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7312 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7316 msgid ""
7317 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7318 msgstr ""
7319 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
7323 #, fuzzy
7324 #| msgid ""
7325 #| "This page is part of release 3.75 of the Linux E<.Em man-pages> project.  "
7326 #| "A description of the project, information about reporting bugs, and the "
7327 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
7328 #| "man\\-pages/."
7329 msgid ""
7330 "This page is part of release 3.76 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7331 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
7332 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
7333 "pages/."
7334 msgstr ""
7335 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部で"
7336 "ある。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/"
7337 "man-pages/ に書かれている。"
7338
7339 #. type: TH
7340 #: build/C/man7/operator.7:40
7341 #, no-wrap
7342 msgid "OPERATOR"
7343 msgstr "OPERATOR"
7344
7345 #. type: TH
7346 #: build/C/man7/operator.7:40
7347 #, no-wrap
7348 msgid "2011-09-09"
7349 msgstr "2011-09-09"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man7/operator.7:43
7353 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7354 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7355
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man7/operator.7:45
7358 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7359 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man7/operator.7:63
7363 #, no-wrap
7364 msgid ""
7365 "B<Operator                             Associativity>\n"
7366 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7367 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7368 "* / %                                left to right\n"
7369 "+ -                                  left to right\n"
7370 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7371 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7372 "== !=                                left to right\n"
7373 "&                                    left to right\n"
7374 "^                                    left to right\n"
7375 "|                                    left to right\n"
7376 "&&                                   left to right\n"
7377 "||                                   left to right\n"
7378 "?:                                   right to left\n"
7379 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7380 ",                                    left to right\n"
7381 msgstr ""
7382 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7383 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7384 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7385 "* / %                                左から右へ\n"
7386 "+ -                                  左から右へ\n"
7387 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7388 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7389 "== !=                                左から右へ\n"
7390 "&                                    左から右へ\n"
7391 "^                                    左から右へ\n"
7392 "|                                    左から右へ\n"
7393 "&&                                   左から右へ\n"
7394 "||                                   左から右へ\n"
7395 "?:                                   右から左へ\n"
7396 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7397 ",                                    左から右へ\n"
7398
7399 #. type: TH
7400 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7401 #, no-wrap
7402 msgid "POSIXOPTIONS"
7403 msgstr "POSIXOPTIONS"
7404
7405 #. type: TH
7406 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7407 #, no-wrap
7408 msgid "2007-12-21"
7409 msgstr "2007-12-21"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7413 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7414 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7418 msgid ""
7419 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7420 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7421 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7422 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7423 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7424 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7425 "B<sysconf>(3)."
7426 msgstr ""
7427 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7428 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7429 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7430 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7431 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7432 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7433
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7436 msgid ""
7437 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7438 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7439 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7440 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7441 "web."
7442 msgstr ""
7443 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7444 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7445 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7446
7447 #. type: SS
7448 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7449 #, no-wrap
7450 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7451 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7455 msgid "The following advisory functions are present:"
7456 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7460 #, no-wrap
7461 msgid ""
7462 "I<posix_fadvise>(),\n"
7463 "I<posix_fallocate>(),\n"
7464 "I<posix_memalign>(),\n"
7465 "I<posix_madvise>().\n"
7466 msgstr ""
7467 "I<posix_fadvise>(),\n"
7468 "I<posix_fallocate>(),\n"
7469 "I<posix_memalign>(),\n"
7470 "I<posix_madvise>().\n"
7471
7472 #. type: SS
7473 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7474 #, no-wrap
7475 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7476 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7480 msgid ""
7481 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7482 "present:"
7483 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7487 #, no-wrap
7488 msgid ""
7489 "I<aio_cancel>(),\n"
7490 "I<aio_error>(),\n"
7491 "I<aio_fsync>(),\n"
7492 "I<aio_read>(),\n"
7493 "I<aio_return>(),\n"
7494 "I<aio_suspend>(),\n"
7495 "I<aio_write>(),\n"
7496 "I<lio_listio>().\n"
7497 msgstr ""
7498 "I<aio_cancel>(),\n"
7499 "I<aio_error>(),\n"
7500 "I<aio_fsync>(),\n"
7501 "I<aio_read>(),\n"
7502 "I<aio_return>(),\n"
7503 "I<aio_suspend>(),\n"
7504 "I<aio_write>(),\n"
7505 "I<lio_listio>().\n"
7506
7507 #. type: SS
7508 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7509 #, no-wrap
7510 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7511 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7515 msgid ""
7516 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7517 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7518 "present:"
7519 msgstr ""
7520 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7521 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7522
7523 #. type: Plain text
7524 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7525 #, no-wrap
7526 msgid ""
7527 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7528 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7529 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7530 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7531 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7532 msgstr ""
7533 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7534 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7535 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7536 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7537 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7538
7539 #.  .SS "BE"
7540 #.  Batch environment.
7541 #.  .SS "CD"
7542 #.  C development.
7543 #. type: SS
7544 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7545 #, no-wrap
7546 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7547 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7548
7549 #.  What about lchown() ?
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7552 msgid ""
7553 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7554 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7555 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions "
7556 "I<chown>(), I<fchown>()."
7557 msgstr ""
7558 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7559 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7560 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7561 "影響する。"
7562
7563 #. type: SS
7564 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7565 #, no-wrap
7566 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7567 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7568
7569 #. type: Plain text
7570 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7571 msgid ""
7572 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7573 "are present:"
7574 msgstr ""
7575 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7576 "が存在する。"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7580 #, no-wrap
7581 msgid ""
7582 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7583 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7584 "I<clock_nanosleep>().\n"
7585 msgstr ""
7586 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7587 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7588 "I<clock_nanosleep>().\n"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7592 msgid ""
7593 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7594 "this affects all timers set for an absolute time."
7595 msgstr ""
7596 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7597 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7598
7599 #. type: SS
7600 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7601 #, no-wrap
7602 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7603 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7604
7605 #.  .SS "FD"
7606 #.  Fortran development
7607 #.  .SS "FR"
7608 #.  Fortran runtime
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7611 msgid ""
7612 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7613 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7614 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7615 msgstr ""
7616 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7617 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7618 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7619
7620 #. type: SS
7621 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7622 #, no-wrap
7623 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7624 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7625
7626 #.  .SS "MX"
7627 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7630 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7631 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7632
7633 #. type: SS
7634 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7635 #, no-wrap
7636 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7637 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7641 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7642 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7643
7644 #. type: SS
7645 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7646 #, no-wrap
7647 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7648 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7652 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7653 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7654
7655 #. type: SS
7656 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7657 #, no-wrap
7658 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7659 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7663 msgid ""
7664 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7665 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7666 "present:"
7667 msgstr ""
7668 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7669 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7670
7671 #. type: Plain text
7672 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7673 #, no-wrap
7674 msgid ""
7675 "I<setpgid>(),\n"
7676 "I<tcdrain>(),\n"
7677 "I<tcflush>(),\n"
7678 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7679 "I<tcsendbreak>(),\n"
7680 "I<tcsetattr>(),\n"
7681 "I<tcsetpgrp>().\n"
7682 msgstr ""
7683 "I<setpgid>(),\n"
7684 "I<tcdrain>(),\n"
7685 "I<tcflush>(),\n"
7686 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7687 "I<tcsendbreak>(),\n"
7688 "I<tcsetattr>(),\n"
7689 "I<tcsetpgrp>().\n"
7690
7691 #. type: SS
7692 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7693 #, no-wrap
7694 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7695 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7699 msgid ""
7700 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7701 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7702 "I<munmap>()."
7703 msgstr ""
7704 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7705 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7706
7707 #. type: SS
7708 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7709 #, no-wrap
7710 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7711 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7715 msgid ""
7716 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7717 "I<munlockall>()  are present."
7718 msgstr ""
7719 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7720 "I<munlockall>()."
7721
7722 #. type: SS
7723 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7724 #, no-wrap
7725 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7726 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7730 msgid ""
7731 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7732 "I<munlock>()  are present."
7733 msgstr ""
7734 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7735 "I<munlock>()."
7736
7737 #. type: SS
7738 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7739 #, no-wrap
7740 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7741 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7745 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7746 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7747
7748 #. type: SS
7749 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7750 #, no-wrap
7751 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7752 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7756 msgid ""
7757 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7758 "are present:"
7759 msgstr ""
7760 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7761 "る。"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7765 #, no-wrap
7766 msgid ""
7767 "I<mq_close>(),\n"
7768 "I<mq_getattr>(),\n"
7769 "I<mq_notify>(),\n"
7770 "I<mq_open>(),\n"
7771 "I<mq_receive>(),\n"
7772 "I<mq_send>(),\n"
7773 "I<mq_setattr>(),\n"
7774 "I<mq_unlink>().\n"
7775 msgstr ""
7776 "I<mq_close>(),\n"
7777 "I<mq_getattr>(),\n"
7778 "I<mq_notify>(),\n"
7779 "I<mq_open>(),\n"
7780 "I<mq_receive>(),\n"
7781 "I<mq_send>(),\n"
7782 "I<mq_setattr>(),\n"
7783 "I<mq_unlink>().\n"
7784
7785 #. type: SS
7786 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7787 #, no-wrap
7788 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7789 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7793 msgid ""
7794 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7795 "option.  Affected functions are"
7796 msgstr ""
7797 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7798 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7799
7800 #. type: Plain text
7801 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7802 #, no-wrap
7803 msgid ""
7804 "I<aio_suspend>(),\n"
7805 "I<clock_getres>(),\n"
7806 "I<clock_gettime>(),\n"
7807 "I<clock_settime>(),\n"
7808 "I<timer_create>().\n"
7809 msgstr ""
7810 "I<aio_suspend>(),\n"
7811 "I<clock_getres>(),\n"
7812 "I<clock_gettime>(),\n"
7813 "I<clock_settime>(),\n"
7814 "I<timer_create>().\n"
7815
7816 #. type: SS
7817 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7818 #, no-wrap
7819 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7820 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7821
7822 #. type: SS
7823 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7824 #, no-wrap
7825 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7826 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7827
7828 #. type: Plain text
7829 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7830 msgid ""
7831 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7832 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7833 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7834 msgstr ""
7835 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7836 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7837 "接頭辞に依存する場合もある。"
7838
7839 #. type: SS
7840 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7841 #, no-wrap
7842 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7843 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7847 msgid ""
7848 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7849 "affects the functions"
7850 msgstr ""
7851 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7852 "に影響する。"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7856 #, no-wrap
7857 msgid ""
7858 "I<aio_read>(),\n"
7859 "I<aio_write>().\n"
7860 msgstr ""
7861 "I<aio_read>(),\n"
7862 "I<aio_write>().\n"
7863
7864 #. type: SS
7865 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7866 #, no-wrap
7867 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7868 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7869
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7872 msgid ""
7873 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7874 "are present:"
7875 msgstr ""
7876 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7880 #, no-wrap
7881 msgid ""
7882 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7883 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7884 "I<sched_getparam>(),\n"
7885 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7886 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7887 "I<sched_setparam>(),\n"
7888 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7889 "I<sched_yield>().\n"
7890 msgstr ""
7891 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7892 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7893 "I<sched_getparam>(),\n"
7894 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7895 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7896 "I<sched_setparam>(),\n"
7897 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7898 "I<sched_yield>().\n"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7902 msgid ""
7903 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7904 "present:"
7905 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7909 #, no-wrap
7910 msgid ""
7911 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7912 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7913 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7914 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7915 msgstr ""
7916 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7917 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7918 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7919 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7920
7921 #. type: SS
7922 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7923 #, no-wrap
7924 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7925 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7929 msgid ""
7930 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7931 "I<setsockopt>()."
7932 msgstr ""
7933 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7934 "I<setsockopt>()."
7935
7936 #. type: SS
7937 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7938 #, no-wrap
7939 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7940 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7944 msgid ""
7945 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7946 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7947 msgstr ""
7948 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7949 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7950 "定する。"
7951
7952 #. type: Plain text
7953 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7954 #, no-wrap
7955 msgid "The following functions are present:\n"
7956 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7957
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7960 #, no-wrap
7961 msgid ""
7962 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7963 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7964 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7965 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7966 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7967 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7968 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7969 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7970 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7971 msgstr ""
7972 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7973 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7974 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7975 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7976 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7977 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7978 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7979 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7980 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7981
7982 #. type: SS
7983 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7984 #, no-wrap
7985 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7986 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7990 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7991 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7995 #, no-wrap
7996 msgid ""
7997 "I<sigqueue>(),\n"
7998 "I<sigtimedwait>(),\n"
7999 "I<sigwaitinfo>().\n"
8000 msgstr ""
8001 "I<sigqueue>(),\n"
8002 "I<sigtimedwait>(),\n"
8003 "I<sigwaitinfo>().\n"
8004
8005 #. type: SS
8006 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
8007 #, no-wrap
8008 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
8009 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
8013 msgid ""
8014 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
8015 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
8016 msgstr ""
8017 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
8018 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
8022 #, no-wrap
8023 msgid ""
8024 "I<regcomp>(),\n"
8025 "I<regerror>(),\n"
8026 "I<regexec>(),\n"
8027 "I<regfree>().\n"
8028 msgstr ""
8029 "I<regcomp>(),\n"
8030 "I<regerror>(),\n"
8031 "I<regexec>(),\n"
8032 "I<regfree>().\n"
8033
8034 #. type: SS
8035 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
8036 #, no-wrap
8037 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8038 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
8042 msgid ""
8043 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
8044 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
8045 "functions are"
8046 msgstr ""
8047 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
8048 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
8049 "り。"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
8053 #, no-wrap
8054 msgid ""
8055 "I<exec>(),\n"
8056 "I<kill>(),\n"
8057 "I<seteuid>(),\n"
8058 "I<setegid>(),\n"
8059 "I<setgid>(),\n"
8060 "I<setuid>().\n"
8061 msgstr ""
8062 "I<exec>(),\n"
8063 "I<kill>(),\n"
8064 "I<seteuid>(),\n"
8065 "I<setegid>(),\n"
8066 "I<setgid>(),\n"
8067 "I<setuid>().\n"
8068
8069 #.  .SS "SD"
8070 #.  Software development
8071 #. type: SS
8072 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
8073 #, no-wrap
8074 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8075 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8076
8077 #. type: Plain text
8078 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
8079 msgid ""
8080 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
8081 "functions are present:"
8082 msgstr ""
8083 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
8084 "る。"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
8088 #, no-wrap
8089 msgid ""
8090 "I<sem_close>(),\n"
8091 "I<sem_destroy>(),\n"
8092 "I<sem_getvalue>(),\n"
8093 "I<sem_init>(),\n"
8094 "I<sem_open>(),\n"
8095 "I<sem_post>(),\n"
8096 "I<sem_trywait>(),\n"
8097 "I<sem_unlink>(),\n"
8098 "I<sem_wait>().\n"
8099 msgstr ""
8100 "I<sem_close>(),\n"
8101 "I<sem_destroy>(),\n"
8102 "I<sem_getvalue>(),\n"
8103 "I<sem_init>(),\n"
8104 "I<sem_open>(),\n"
8105 "I<sem_post>(),\n"
8106 "I<sem_trywait>(),\n"
8107 "I<sem_unlink>(),\n"
8108 "I<sem_wait>().\n"
8109
8110 #. type: SS
8111 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8112 #, no-wrap
8113 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8114 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8118 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8119 msgid "The following functions are present:"
8120 msgstr "以下の関数が存在する。"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8124 #, no-wrap
8125 msgid ""
8126 "I<mmap>(),\n"
8127 "I<munmap>(),\n"
8128 "I<shm_open>(),\n"
8129 "I<shm_unlink>().\n"
8130 msgstr ""
8131 "I<mmap>(),\n"
8132 "I<munmap>(),\n"
8133 "I<shm_open>(),\n"
8134 "I<shm_unlink>().\n"
8135
8136 #. type: SS
8137 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8138 #, no-wrap
8139 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8140 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8144 msgid ""
8145 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8146 "function I<system>()  is present."
8147 msgstr ""
8148 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
8149 "存在する。"
8150
8151 #. type: SS
8152 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8153 #, no-wrap
8154 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8155 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8159 msgid ""
8160 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8161 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8162 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8163 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8164 msgstr ""
8165 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
8166 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8167 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8168 "と、以下の関数が存在する。"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8172 #, no-wrap
8173 msgid ""
8174 "I<posix_spawn>(),\n"
8175 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8176 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8177 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8178 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8179 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8180 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8181 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8182 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8183 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8184 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8185 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8186 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8187 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8188 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8189 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8190 "I<posix_spawnp>().\n"
8191 msgstr ""
8192 "I<posix_spawn>(),\n"
8193 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8194 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8195 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8196 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8197 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8198 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8199 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8200 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8201 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8202 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8203 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8204 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8205 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8206 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8207 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8208 "I<posix_spawnp>().\n"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8212 msgid ""
8213 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8214 "functions are present:"
8215 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8216
8217 #. type: SS
8218 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8219 #, no-wrap
8220 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8221 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8225 #, no-wrap
8226 msgid ""
8227 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8228 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8229 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8230 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8231 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8232 msgstr ""
8233 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8234 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8235 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8236 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8237 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8238
8239 #. type: SS
8240 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8241 #, no-wrap
8242 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8243 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8247 msgid ""
8248 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8249 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8250 msgstr ""
8251 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8252 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8253 "を受ける関数は以下の通り。"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8257 #, no-wrap
8258 msgid ""
8259 "I<sched_setparam>(),\n"
8260 "I<sched_setscheduler>().\n"
8261 msgstr ""
8262 "I<sched_setparam>(),\n"
8263 "I<sched_setscheduler>().\n"
8264
8265 #. type: SS
8266 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8267 #, no-wrap
8268 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8269 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8273 msgid ""
8274 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8275 msgstr ""
8276 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8277 "I<fdatasync>()."
8278
8279 #. type: SS
8280 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8281 #, no-wrap
8282 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8283 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8287 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8288 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8289 msgid "Affected functions are"
8290 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8294 #, no-wrap
8295 msgid ""
8296 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8297 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8298 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8299 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8300 msgstr ""
8301 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8302 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8303 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8304 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8305
8306 #. type: SS
8307 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8308 #, no-wrap
8309 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8310 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8314 #, no-wrap
8315 msgid ""
8316 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8317 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8318 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8319 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8320 msgstr ""
8321 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8322 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8323 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8324 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8325
8326 #. type: SS
8327 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8328 #, no-wrap
8329 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8330 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8334 msgid ""
8335 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8336 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8337 msgstr ""
8338 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8339 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8340 "り。"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8344 #, no-wrap
8345 msgid ""
8346 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8347 "I<clock_getres>(),\n"
8348 "I<clock_gettime>(),\n"
8349 "I<clock_settime>(),\n"
8350 "I<timer_create>().\n"
8351 msgstr ""
8352 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8353 "I<clock_getres>(),\n"
8354 "I<clock_gettime>(),\n"
8355 "I<clock_settime>(),\n"
8356 "I<timer_create>().\n"
8357
8358 #. type: SS
8359 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8360 #, no-wrap
8361 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8362 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8366 #, no-wrap
8367 msgid ""
8368 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8369 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8370 msgstr ""
8371 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8372 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8373
8374 #. type: SS
8375 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8376 #, no-wrap
8377 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8378 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8382 #, no-wrap
8383 msgid ""
8384 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8385 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8386 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8387 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8388 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8389 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8390 msgstr ""
8391 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8392 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8393 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8394 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8395 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8396 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8397
8398 #. type: SS
8399 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8400 #, no-wrap
8401 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8402 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8406 msgid ""
8407 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8408 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8409 "are"
8410 msgstr ""
8411 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8412 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8413 "の通り。"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8417 #, no-wrap
8418 msgid ""
8419 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8420 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8421 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8422 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8423 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8424 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8425 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8426 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8427 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8428 msgstr ""
8429 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8430 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8431 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8432 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8433 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8434 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8435 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8436 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8437 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8438
8439 #. type: SS
8440 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8441 #, no-wrap
8442 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8443 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8444
8445 #. type: Plain text
8446 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8447 #, no-wrap
8448 msgid ""
8449 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8450 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8451 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8452 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8453 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8454 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8455 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8456 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8457 msgstr ""
8458 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8459 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8460 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8461 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8462 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8463 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8464 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8465 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8466
8467 #. type: SS
8468 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8469 #, no-wrap
8470 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8471 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8472
8473 #. type: Plain text
8474 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8475 #, no-wrap
8476 msgid ""
8477 "I<readdir_r>(),\n"
8478 "I<getgrgid_r>(),\n"
8479 "I<getgrnam_r>(),\n"
8480 "I<getpwnam_r>(),\n"
8481 "I<getpwuid_r>(),\n"
8482 "I<flockfile>(),\n"
8483 "I<ftrylockfile>(),\n"
8484 "I<funlockfile>(),\n"
8485 "I<getc_unlocked>(),\n"
8486 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8487 "I<putc_unlocked>(),\n"
8488 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8489 "I<rand_r>(),\n"
8490 "I<strerror_r>(),\n"
8491 "I<strtok_r>(),\n"
8492 "I<asctime_r>(),\n"
8493 "I<ctime_r>(),\n"
8494 "I<gmtime_r>(),\n"
8495 "I<localtime_r>().\n"
8496 msgstr ""
8497 "I<readdir_r>(),\n"
8498 "I<getgrgid_r>(),\n"
8499 "I<getgrnam_r>(),\n"
8500 "I<getpwnam_r>(),\n"
8501 "I<getpwuid_r>(),\n"
8502 "I<flockfile>(),\n"
8503 "I<ftrylockfile>(),\n"
8504 "I<funlockfile>(),\n"
8505 "I<getc_unlocked>(),\n"
8506 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8507 "I<putc_unlocked>(),\n"
8508 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8509 "I<rand_r>(),\n"
8510 "I<strerror_r>(),\n"
8511 "I<strtok_r>(),\n"
8512 "I<asctime_r>(),\n"
8513 "I<ctime_r>(),\n"
8514 "I<gmtime_r>(),\n"
8515 "I<localtime_r>().\n"
8516
8517 #. type: SS
8518 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8519 #, no-wrap
8520 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8521 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8525 msgid ""
8526 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8527 "Affected functions are"
8528 msgstr ""
8529 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8530 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8534 #, no-wrap
8535 msgid ""
8536 "I<sched_getparam>(),\n"
8537 "I<sched_setparam>(),\n"
8538 "I<sched_setscheduler>().\n"
8539 msgstr ""
8540 "I<sched_getparam>(),\n"
8541 "I<sched_setparam>(),\n"
8542 "I<sched_setscheduler>().\n"
8543
8544 #. type: SS
8545 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8546 #, no-wrap
8547 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8548 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8552 msgid ""
8553 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8554 "present:"
8555 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8559 #, no-wrap
8560 msgid ""
8561 "I<pthread_atfork>(),\n"
8562 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8563 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8564 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8565 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8566 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8567 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8568 "I<pthread_cancel>(),\n"
8569 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8570 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8571 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8572 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8573 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8574 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8575 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8576 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8577 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8578 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8579 "I<pthread_create>(),\n"
8580 "I<pthread_detach>(),\n"
8581 "I<pthread_equal>(),\n"
8582 "I<pthread_exit>(),\n"
8583 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8584 "I<pthread_join>(),\n"
8585 "I<pthread_key_create>(),\n"
8586 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8587 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8588 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8589 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8590 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8591 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8592 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8593 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8594 "I<pthread_once>(),\n"
8595 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8596 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8597 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8598 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8599 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8600 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8601 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8602 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8603 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8604 "I<pthread_self>(),\n"
8605 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8606 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8607 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8608 "I<pthread_testcancel>().\n"
8609 msgstr ""
8610 "I<pthread_atfork>(),\n"
8611 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8612 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8613 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8614 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8615 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8616 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8617 "I<pthread_cancel>(),\n"
8618 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8619 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8620 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8621 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8622 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8623 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8624 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8625 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8626 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8627 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8628 "I<pthread_create>(),\n"
8629 "I<pthread_detach>(),\n"
8630 "I<pthread_equal>(),\n"
8631 "I<pthread_exit>(),\n"
8632 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8633 "I<pthread_join>(),\n"
8634 "I<pthread_key_create>(),\n"
8635 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8636 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8637 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8638 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8639 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8640 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8641 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8642 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8643 "I<pthread_once>(),\n"
8644 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8645 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8646 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8647 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8648 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8649 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8650 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8651 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8652 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8653 "I<pthread_self>(),\n"
8654 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8655 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8656 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8657 "I<pthread_testcancel>().\n"
8658
8659 #. type: SS
8660 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8661 #, no-wrap
8662 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8663 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8667 #, no-wrap
8668 msgid ""
8669 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8670 "I<mq_timedsend>(),\n"
8671 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8672 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8673 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8674 "I<sem_timedwait>(),\n"
8675 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8676 msgstr ""
8677 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8678 "I<mq_timedsend>(),\n"
8679 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8680 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8681 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8682 "I<sem_timedwait>(),\n"
8683 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8684
8685 #. type: SS
8686 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8687 #, no-wrap
8688 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8689 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8693 #, no-wrap
8694 msgid ""
8695 "I<clock_getres>(),\n"
8696 "I<clock_gettime>(),\n"
8697 "I<clock_settime>(),\n"
8698 "I<nanosleep>(),\n"
8699 "I<timer_create>(),\n"
8700 "I<timer_delete>(),\n"
8701 "I<timer_gettime>(),\n"
8702 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8703 "I<timer_settime>().\n"
8704 msgstr ""
8705 "I<clock_getres>(),\n"
8706 "I<clock_gettime>(),\n"
8707 "I<clock_settime>(),\n"
8708 "I<nanosleep>(),\n"
8709 "I<timer_create>(),\n"
8710 "I<timer_delete>(),\n"
8711 "I<timer_gettime>(),\n"
8712 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8713 "I<timer_settime>().\n"
8714
8715 #. type: SS
8716 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8717 #, no-wrap
8718 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8719 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8723 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8724 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8728 #, no-wrap
8729 msgid ""
8730 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8731 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8732 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8733 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8734 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8735 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8736 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8737 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8738 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8739 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8740 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8741 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8742 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8743 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8744 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8745 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8746 "I<posix_trace_create>(),\n"
8747 "I<posix_trace_event>(),\n"
8748 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8749 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8750 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8751 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8752 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8753 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8754 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8755 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8756 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8757 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8758 "I<posix_trace_start>(),\n"
8759 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8760 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8761 msgstr ""
8762 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8763 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8764 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8765 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8766 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8767 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8768 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8769 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8770 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8771 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8772 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8773 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8774 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8775 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8776 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8777 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8778 "I<posix_trace_create>(),\n"
8779 "I<posix_trace_event>(),\n"
8780 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8781 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8782 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8783 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8784 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8785 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8786 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8787 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8788 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8789 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8790 "I<posix_trace_start>(),\n"
8791 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8792 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8793
8794 #. type: SS
8795 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8796 #, no-wrap
8797 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8798 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8802 msgid ""
8803 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8804 "present:"
8805 msgstr ""
8806 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8807 "が存在する。"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8811 #, no-wrap
8812 msgid ""
8813 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8814 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8815 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8816 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8817 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8818 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8819 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8820 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8821 msgstr ""
8822 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8823 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8824 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8825 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8826 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8827 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8828 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8829 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8830
8831 #. type: SS
8832 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8833 #, no-wrap
8834 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8835 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8839 msgid ""
8840 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8841 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8842 msgstr ""
8843 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8844 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8848 #, no-wrap
8849 msgid ""
8850 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8851 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8852 msgstr ""
8853 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8854 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8855
8856 #. type: SS
8857 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8858 #, no-wrap
8859 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8860 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8861
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8864 #, no-wrap
8865 msgid ""
8866 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8867 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8868 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8869 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8870 "I<posix_trace_close>(),\n"
8871 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8872 "I<posix_trace_open>(),\n"
8873 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8874 msgstr ""
8875 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8876 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8877 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8878 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8879 "I<posix_trace_close>(),\n"
8880 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8881 "I<posix_trace_open>(),\n"
8882 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8883
8884 #. type: SS
8885 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8886 #, no-wrap
8887 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8888 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8889
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8892 #, no-wrap
8893 msgid ""
8894 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8895 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8896 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8897 msgstr ""
8898 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8899 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8900 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8901
8902 #. type: SS
8903 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8904 #, no-wrap
8905 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8906 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8910 msgid ""
8911 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8912 "character to indicate that it is disabled."
8913 msgstr ""
8914 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8915 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8916
8917 #. type: SH
8918 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8919 #, no-wrap
8920 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8921 msgstr "XOPEN 拡張"
8922
8923 #.  To be described.
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8926 msgid ""
8927 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8928 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8929 msgstr ""
8930 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8931 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8935 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8936 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8937
8938 #. type: TH
8939 #: build/C/man5/proc.5:55
8940 #, no-wrap
8941 msgid "PROC"
8942 msgstr "PROC"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man5/proc.5:58
8946 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8947 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man5/proc.5:67
8951 msgid ""
8952 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8953 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8954 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8955 msgstr ""
8956 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8957 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8958 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8959 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8960 "る。"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man5/proc.5:71
8964 msgid ""
8965 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8966 "proc> hierarchy."
8967 msgstr ""
8968 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8969 "している。"
8970
8971 #. type: TP
8972 #: build/C/man5/proc.5:72
8973 #, no-wrap
8974 msgid "I</proc/[pid]>"
8975 msgstr "I</proc/[pid]>"
8976
8977 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8978 #.      /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8979 #.      This is a directory
8980 #.      Added in 2.6.0
8981 #.      CONFIG_SECURITY
8982 #.      https://lwn.net/Articles/28222/
8983 #.      http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
8984 #.      fscreate, current, prev, and exec present in Linux 2.6.0
8985 #.      keycreate added in Linux 2.6.18
8986 #.              commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
8987 #.              /Documentation/keys.txt
8988 #.      sockcreate added in Linux 2.6.18
8989 #.              commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
8990 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/autogroup
8991 #.      2.6.38
8992 #.      commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
8993 #.      CONFIG_SCHED_AUTOGROUP
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man5/proc.5:98
8996 msgid ""
8997 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8998 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8999 "pseudo-files and directories."
9000 msgstr ""
9001 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
9002 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
9003 "トリを含む。"
9004
9005 #. type: TP
9006 #: build/C/man5/proc.5:98
9007 #, no-wrap
9008 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
9009 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man5/proc.5:107
9013 msgid ""
9014 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
9015 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
9016 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros.  "
9017 "See also B<getauxval>(3)."
9018 msgstr ""
9019 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
9020 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
9021 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。 "
9022 "B<getauxval>(3) も参照。"
9023
9024 #. type: TP
9025 #: build/C/man5/proc.5:107
9026 #, no-wrap
9027 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
9028 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
9029
9030 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man5/proc.5:113
9033 msgid ""
9034 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
9035 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
9036 "of the form:"
9037 msgstr ""
9038 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
9039 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
9040 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man5/proc.5:117
9044 #, no-wrap
9045 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9046 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man5/proc.5:121
9050 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
9051 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
9052
9053 #. type: IP
9054 #: build/C/man5/proc.5:122
9055 #, no-wrap
9056 msgid "1."
9057 msgstr "1."
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/proc.5:124
9061 msgid "hierarchy ID number"
9062 msgstr "階層 ID 番号"
9063
9064 #. type: IP
9065 #: build/C/man5/proc.5:124
9066 #, no-wrap
9067 msgid "2."
9068 msgstr "2."
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man5/proc.5:126
9072 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
9073 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
9074
9075 #. type: IP
9076 #: build/C/man5/proc.5:126
9077 #, no-wrap
9078 msgid "3."
9079 msgstr "3."
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man5/proc.5:128
9083 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
9084 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
9085
9086 #. type: Plain text
9087 #: build/C/man5/proc.5:133
9088 msgid ""
9089 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
9090 "option is enabled."
9091 msgstr ""
9092 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
9093 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
9094
9095 #. type: TP
9096 #: build/C/man5/proc.5:133
9097 #, no-wrap
9098 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
9099 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
9100
9101 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
9102 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
9103 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
9104 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
9105 #.        write-only, writable only by the owner of the process
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man5/proc.5:143
9108 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
9109 msgstr ""
9110 "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
9111 "る。"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man5/proc.5:145
9115 msgid "The following values may be written to the file:"
9116 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
9117
9118 #. type: TP
9119 #: build/C/man5/proc.5:146
9120 #, no-wrap
9121 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
9122 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
9123
9124 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man5/proc.5:153
9127 msgid ""
9128 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
9129 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
9130 "file had this effect.)"
9131 msgstr ""
9132
9133 #. type: TP
9134 #: build/C/man5/proc.5:153
9135 #, no-wrap
9136 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
9137 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
9138
9139 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man5/proc.5:158
9142 msgid ""
9143 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
9144 "associated with the process."
9145 msgstr ""
9146
9147 #. type: TP
9148 #: build/C/man5/proc.5:158
9149 #, no-wrap
9150 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
9151 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
9152
9153 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man5/proc.5:163
9156 msgid ""
9157 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
9158 "associated with the process."
9159 msgstr ""
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man5/proc.5:179
9163 msgid ""
9164 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
9165 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
9166 "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
9167 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
9168 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
9169 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
9170 "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
9171 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
9172 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
9173 msgstr ""
9174
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man5/proc.5:181
9177 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
9178 msgstr ""
9179
9180 #. type: TP
9181 #: build/C/man5/proc.5:182
9182 #, no-wrap
9183 msgid "4 (since Linux 3.11)"
9184 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
9185
9186 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man5/proc.5:192
9189 msgid ""
9190 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
9191 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
9192 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
9193 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
9194 msgstr ""
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man5/proc.5:197
9198 msgid ""
9199 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
9200 "has no effect."
9201 msgstr ""
9202
9203 #. type: Plain text
9204 #: build/C/man5/proc.5:203
9205 msgid ""
9206 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
9207 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
9208 msgstr ""
9209 "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
9210 "ション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
9211
9212 #. type: TP
9213 #: build/C/man5/proc.5:203
9214 #, no-wrap
9215 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9216 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9217
9218 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man5/proc.5:213
9221 msgid ""
9222 "This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
9223 "the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: "
9224 "that is, a read on this file will return 0 characters.  The command-line "
9225 "arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
9226 "(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9227 msgstr ""
9228 "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そ"
9229 "のプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 この"
9230 "ファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数"
9231 "が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後"
9232 "の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
9233
9234 #. type: TP
9235 #: build/C/man5/proc.5:213
9236 #, no-wrap
9237 msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
9238 msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
9239
9240 #.  commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man5/proc.5:235
9243 msgid ""
9244 "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name "
9245 "associated with the process.  Different threads in the same process may have "
9246 "different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>.  A "
9247 "thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
9248 "same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
9249 "writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>.  Strings longer than "
9250 "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
9251 msgstr ""
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man5/proc.5:244
9255 msgid ""
9256 "This file provides a superset of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> and "
9257 "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3)  when "
9258 "used to rename threads other than the caller."
9259 msgstr ""
9260
9261 #. type: TP
9262 #: build/C/man5/proc.5:244
9263 #, no-wrap
9264 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
9265 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (Linux 2.6.23 以降)"
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man5/proc.5:248 build/C/man5/proc.5:3486 build/C/man5/proc.5:3490
9269 msgid "See B<core>(5)."
9270 msgstr "B<core>(5)  参照。"
9271
9272 #. type: TP
9273 #: build/C/man5/proc.5:248
9274 #, no-wrap
9275 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
9276 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (Linux 2.6.12 以降)"
9277
9278 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man5/proc.5:253
9281 msgid "See B<cpuset>(7)."
9282 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9283
9284 #. type: TP
9285 #: build/C/man5/proc.5:253
9286 #, no-wrap
9287 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9288 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man5/proc.5:258
9292 msgid ""
9293 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9294 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9295 "do this:"
9296 msgstr ""
9297 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9298 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9299 "よい。"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man5/proc.5:262
9303 #, no-wrap
9304 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9305 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man5/proc.5:273
9309 msgid ""
9310 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9311 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9312 msgstr ""
9313 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9314 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9315 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9316
9317 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9318 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map
9319 #.        Added in 3.7, commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
9320 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9321 #.        Added in 2.6.12
9322 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9323 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9324 #.        commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
9325 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9326 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9327 #.        Added in 2.6.23
9328 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9329 #.        Displays various scheduling parameters
9330 #.        This file can be written, to reset stats
9331 #.        The set of fields exposed by this file have changed
9332 #.        significantly over time.
9333 #.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
9334 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9335 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9336 #.        Added in 2.6.9
9337 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man5/proc.5:279 build/C/man5/proc.5:1099
9340 msgid ""
9341 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9342 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9343 "B<pthread_exit>(3))."
9344 msgstr ""
9345 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9346 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9347 "を呼び出しにより行われる)。"
9348
9349 #. type: TP
9350 #: build/C/man5/proc.5:279
9351 #, no-wrap
9352 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9353 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man5/proc.5:285
9357 msgid ""
9358 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9359 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9360 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9361 msgstr ""
9362 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq"
9363 "\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがっ"
9364 "て、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man5/proc.5:290
9368 #, no-wrap
9369 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9370 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9371
9372 #. type: TP
9373 #: build/C/man5/proc.5:293
9374 #, no-wrap
9375 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9376 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9377
9378 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man5/proc.5:308
9381 msgid ""
9382 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9383 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9384 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9385 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9386 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9387 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9388 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9389 msgstr ""
9390 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9391 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9392 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9393 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9394 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9395 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9396 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man5/proc.5:316
9400 msgid ""
9401 "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9402 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9403 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9404 msgstr ""
9405 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9406 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9407 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man5/proc.5:318
9411 #, no-wrap
9412 msgid "    [device]:inode\n"
9413 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9414
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man5/proc.5:321
9417 msgid ""
9418 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9419 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9420 msgstr ""
9421 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9422 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9423 "iノード番号 1502 である。"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man5/proc.5:326
9427 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9428 msgstr ""
9429 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9430 "このファイルの所在を探すことができる。"
9431
9432 #. type: TP
9433 #: build/C/man5/proc.5:326
9434 #, no-wrap
9435 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9436 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: build/C/man5/proc.5:332
9440 msgid ""
9441 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9442 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9443 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9444 "error, and so on."
9445 msgstr ""
9446 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9447 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9448 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9449 "となる。"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man5/proc.5:339
9453 msgid ""
9454 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9455 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9456 "on this file returns a string in the format:"
9457 msgstr ""
9458 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9459 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9460 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man5/proc.5:341
9464 #, no-wrap
9465 msgid "    type:[inode]\n"
9466 msgstr "    type:[inode]\n"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man5/proc.5:348
9470 msgid ""
9471 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9472 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9473 "files under I</proc/net/>."
9474 msgstr ""
9475 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9476 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9477 "ることができる。"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man5/proc.5:358
9481 msgid ""
9482 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9483 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
9484 "B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
9485 "symbolic link with contents of the form"
9486 msgstr ""
9487 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9488 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9489 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9490 "リックリンクとなる。"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man5/proc.5:360
9494 #, no-wrap
9495 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9496 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man5/proc.5:364
9500 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9501 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man5/proc.5:368
9505 msgid ""
9506 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9507 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9508 msgstr ""
9509 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9510 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9511
9512 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man5/proc.5:374
9515 msgid ""
9516 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9517 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9518 "B<pthread_exit>(3))."
9519 msgstr ""
9520 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9521 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9522 "出しにより行われる)。"
9523
9524 #. type: Plain text
9525 #: build/C/man5/proc.5:387
9526 msgid ""
9527 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9528 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9529 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9530 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9531 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9532 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9533 "flag designating an output file:"
9534 msgstr ""
9535 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9536 "合\n"
9537 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9538 "し\n"
9539 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9540 "を\n"
9541 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9542 "や\n"
9543 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9544 "ラ\n"
9545 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man5/proc.5:391
9549 #, no-wrap
9550 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9551 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9552
9553 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9554 #.  Note that this will not work for
9555 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9556 #.  are not seekable.
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man5/proc.5:399
9559 msgid "and you have a working filter."
9560 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man5/proc.5:409
9564 msgid ""
9565 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9566 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9567 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9568 msgstr ""
9569 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9570 "N>\n"
9571 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9572 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man5/proc.5:423
9576 msgid ""
9577 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9578 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9579 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9580 msgstr ""
9581 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9582 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9583 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9584 "にも書くことができる。"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man5/proc.5:427
9588 #, no-wrap
9589 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9590 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9591
9592 #. type: TP
9593 #: build/C/man5/proc.5:432
9594 #, no-wrap
9595 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
9596 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man5/proc.5:438
9600 msgid ""
9601 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9602 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9603 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9604 "example:"
9605 msgstr ""
9606 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9607 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9608 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9609 "きる。以下に例を示す。"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man5/proc.5:444
9613 #, no-wrap
9614 msgid ""
9615 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9616 "pos:    1000\n"
9617 "flags:  01002002\n"
9618 msgstr ""
9619 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9620 "pos:    1000\n"
9621 "flags:  01002002\n"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man5/proc.5:455
9625 msgid ""
9626 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9627 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9628 "file status flags (see B<open>(2))."
9629 msgstr ""
9630 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9631 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9632 "(B<open>(2)  参照)。"
9633
9634 #.  FIXME
9635 #.  Certain file types include additional info; see
9636 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9637 #.  Especially interesting is this:
9638 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9639 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9640 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9641 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9642 #.  includes the file handles for all watched FDs
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man5/proc.5:470
9645 msgid ""
9646 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9647 msgstr ""
9648 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9649
9650 #. type: TP
9651 #: build/C/man5/proc.5:470
9652 #, no-wrap
9653 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9654 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9655
9656 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man5/proc.5:474
9659 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9660 msgstr ""
9661 "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man5/proc.5:485
9665 #, no-wrap
9666 msgid ""
9667 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9668 "rchar: 323934931\n"
9669 "wchar: 323929600\n"
9670 "syscr: 632687\n"
9671 "syscw: 632675\n"
9672 "read_bytes: 0\n"
9673 "write_bytes: 323932160\n"
9674 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9675 msgstr ""
9676 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9677 "rchar: 323934931\n"
9678 "wchar: 323929600\n"
9679 "syscr: 632687\n"
9680 "syscw: 632675\n"
9681 "read_bytes: 0\n"
9682 "write_bytes: 323932160\n"
9683 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man5/proc.5:489 build/C/man5/proc.5:1612
9687 msgid "The fields are as follows:"
9688 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9689
9690 #. type: TP
9691 #: build/C/man5/proc.5:490
9692 #, no-wrap
9693 msgid "I<rchar>: characters read"
9694 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man5/proc.5:500
9698 msgid ""
9699 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9700 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9701 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9702 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9703 "might have been satisfied from pagecache)."
9704 msgstr ""
9705 "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
9706 "B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
9707 "る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
9708 "あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
9709 "関係ない。"
9710
9711 #. type: TP
9712 #: build/C/man5/proc.5:500
9713 #, no-wrap
9714 msgid "I<wchar>: characters written"
9715 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
9716
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man5/proc.5:506
9719 msgid ""
9720 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9721 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9722 msgstr ""
9723 "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
9724 "I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
9725
9726 #. type: TP
9727 #: build/C/man5/proc.5:506
9728 #, no-wrap
9729 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9730 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man5/proc.5:513
9734 msgid ""
9735 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9736 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9737 msgstr ""
9738 "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
9739 "みた回数。"
9740
9741 #. type: TP
9742 #: build/C/man5/proc.5:513
9743 #, no-wrap
9744 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9745 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man5/proc.5:520
9749 msgid ""
9750 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9751 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9752 msgstr ""
9753 "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
9754 "試みた回数。"
9755
9756 #. type: TP
9757 #: build/C/man5/proc.5:520
9758 #, no-wrap
9759 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9760 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man5/proc.5:525
9764 msgid ""
9765 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9766 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9767 "filesystems."
9768 msgstr ""
9769 "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
9770 "ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
9771
9772 #. type: TP
9773 #: build/C/man5/proc.5:525
9774 #, no-wrap
9775 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9776 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man5/proc.5:529
9780 msgid ""
9781 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9782 "the storage layer."
9783 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
9784
9785 #. type: TP
9786 #: build/C/man5/proc.5:529
9787 #, no-wrap
9788 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9789 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man5/proc.5:543
9793 msgid ""
9794 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9795 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9796 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9797 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9798 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9799 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9800 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9801 msgstr ""
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man5/proc.5:551
9805 msgid ""
9806 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9807 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9808 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9809 "result."
9810 msgstr ""
9811 "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
9812 "ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
9813 "B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
9814 "ある。"
9815
9816 #. type: TP
9817 #: build/C/man5/proc.5:551
9818 #, no-wrap
9819 msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
9820 msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man5/proc.5:555
9824 msgid "See the description of I</proc/[pid]/uid_map>."
9825 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map> の説明を参照すること。"
9826
9827 #. type: TP
9828 #: build/C/man5/proc.5:556
9829 #, no-wrap
9830 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
9831 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
9832
9833 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man5/proc.5:566
9836 msgid ""
9837 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9838 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9839 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9840 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9841 "users on the system."
9842 msgstr ""
9843 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9844 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9845 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9846 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9847 "出すことができる。"
9848
9849 #. type: TP
9850 #: build/C/man5/proc.5:566
9851 #, no-wrap
9852 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9853 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9854
9855 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man5/proc.5:576
9858 msgid ""
9859 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9860 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9861 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9862 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9863 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9864 msgstr ""
9865 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9866 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9867 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9868 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9869 "イに合うように折り返して整形されている。"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man5/proc.5:583
9873 #, no-wrap
9874 msgid ""
9875 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9876 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9877 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9878 "\\&...\n"
9879 msgstr ""
9880 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9881 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9882 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9883 "\\&...\n"
9884
9885 #. type: Plain text
9886 #: build/C/man5/proc.5:597
9887 msgid ""
9888 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9889 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9890 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9891 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9892 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9893 msgstr ""
9894 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9895 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9896 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9897 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9898 "zero> ファイルでの例である。"
9899
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man5/proc.5:603
9902 #, no-wrap
9903 msgid ""
9904 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9905 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9906 msgstr ""
9907 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9908 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man5/proc.5:609
9912 msgid ""
9913 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9914 "configuration option is enabled."
9915 msgstr ""
9916 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9917 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9918
9919 #. type: TP
9920 #: build/C/man5/proc.5:609
9921 #, no-wrap
9922 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9923 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man5/proc.5:616
9927 msgid ""
9928 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9929 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9930 "mappings."
9931 msgstr ""
9932 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9933 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man5/proc.5:618
9937 msgid "The format of the file is:"
9938 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9939
9940 #. type: Plain text
9941 #: build/C/man5/proc.5:643
9942 #, no-wrap
9943 msgid ""
9944 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9945 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9946 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9947 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9948 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9949 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9950 "\\&...\n"
9951 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9952 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9953 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9954 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9955 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9956 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9957 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9958 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9959 "\\&...\n"
9960 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9961 "\\&...\n"
9962 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9963 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9964 msgstr ""
9965 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9966 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9967 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9968 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9969 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9970 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9971 "\\&...\n"
9972 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9973 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9974 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9975 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9976 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9977 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9978 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9979 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9980 "\\&...\n"
9981 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9982 "\\&...\n"
9983 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9984 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man5/proc.5:652
9988 msgid ""
9989 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9990 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9991 msgstr ""
9992 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9993 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man5/proc.5:660
9997 #, no-wrap
9998 msgid ""
9999 "r = read\n"
10000 "w = write\n"
10001 "x = execute\n"
10002 "s = shared\n"
10003 "p = private (copy on write)\n"
10004 msgstr ""
10005 "r = read\n"
10006 "w = write\n"
10007 "x = execute\n"
10008 "s = shared\n"
10009 "p = private (copy on write)\n"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man5/proc.5:673
10013 msgid ""
10014 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
10015 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
10016 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
10017 "with BSS (uninitialized data)."
10018 msgstr ""
10019 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
10020 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
10021 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
10022 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man5/proc.5:683
10026 msgid ""
10027 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
10028 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
10029 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
10030 msgstr ""
10031 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
10032 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
10033 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man5/proc.5:685
10037 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
10038 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
10039
10040 #. type: TP
10041 #: build/C/man5/proc.5:686
10042 #, no-wrap
10043 msgid "I<[stack]>"
10044 msgstr "I<[stack]>"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man5/proc.5:689
10048 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
10049 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
10050
10051 #. type: TP
10052 #: build/C/man5/proc.5:689
10053 #, no-wrap
10054 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
10055 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
10056
10057 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man5/proc.5:698
10060 msgid ""
10061 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
10062 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
10063 msgstr ""
10064 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
10065 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
10066
10067 #. type: TP
10068 #: build/C/man5/proc.5:698
10069 #, no-wrap
10070 msgid "I<[vdso]>"
10071 msgstr "I<[vdso]>"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man5/proc.5:701
10075 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
10076 msgstr ""
10077 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
10078 "object)。"
10079
10080 #. type: TP
10081 #: build/C/man5/proc.5:701
10082 #, no-wrap
10083 msgid "I<[heap]>"
10084 msgstr "I<[heap]>"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man5/proc.5:704
10088 msgid "The process's heap."
10089 msgstr "プロセスのヒープ。"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man5/proc.5:718
10093 msgid ""
10094 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
10095 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
10096 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
10097 "or similar."
10098 msgstr ""
10099 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
10100 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
10101 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man5/proc.5:720
10105 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
10106 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
10107
10108 #. type: TP
10109 #: build/C/man5/proc.5:720
10110 #, no-wrap
10111 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
10112 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man5/proc.5:727
10116 msgid ""
10117 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
10118 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
10119 msgstr ""
10120 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
10121 "モリのページにアクセスするために使われる。"
10122
10123 #. type: TP
10124 #: build/C/man5/proc.5:727
10125 #, no-wrap
10126 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
10127 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
10128
10129 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man5/proc.5:732
10132 msgid ""
10133 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
10134 "form:"
10135 msgstr ""
10136 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
10137 "式の行から構成される。"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man5/proc.5:737
10141 #, no-wrap
10142 msgid ""
10143 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10144 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
10145 msgstr ""
10146 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10147 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man5/proc.5:741
10151 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
10152 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
10153
10154 #. type: TP
10155 #: build/C/man5/proc.5:742 build/C/man5/proc.5:838 build/C/man5/proc.5:1827
10156 #: build/C/man5/proc.5:2790
10157 #, no-wrap
10158 msgid "(1)"
10159 msgstr "(1)"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man5/proc.5:746
10163 msgid ""
10164 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
10165 msgstr ""
10166 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
10167 "ない)。"
10168
10169 #. type: TP
10170 #: build/C/man5/proc.5:746 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1831
10171 #: build/C/man5/proc.5:2801
10172 #, no-wrap
10173 msgid "(2)"
10174 msgstr "(2)"
10175
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man5/proc.5:749
10178 msgid ""
10179 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
10180 msgstr ""
10181 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
10182 "る)。"
10183
10184 #. type: TP
10185 #: build/C/man5/proc.5:749 build/C/man5/proc.5:845 build/C/man5/proc.5:1866
10186 #: build/C/man5/proc.5:2804
10187 #, no-wrap
10188 msgid "(3)"
10189 msgstr "(3)"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man5/proc.5:755
10193 msgid ""
10194 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
10195 msgstr ""
10196 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
10197 "照)。"
10198
10199 #. type: TP
10200 #: build/C/man5/proc.5:755 build/C/man5/proc.5:848 build/C/man5/proc.5:2808
10201 #, no-wrap
10202 msgid "(4)"
10203 msgstr "(4)"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man5/proc.5:758
10207 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
10208 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
10209
10210 #. type: TP
10211 #: build/C/man5/proc.5:758 build/C/man5/proc.5:2812
10212 #, no-wrap
10213 msgid "(5)"
10214 msgstr "(5)"
10215
10216 #. type: Plain text
10217 #: build/C/man5/proc.5:761
10218 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10219 msgstr ""
10220 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10221
10222 #. type: TP
10223 #: build/C/man5/proc.5:761 build/C/man5/proc.5:2816
10224 #, no-wrap
10225 msgid "(6)"
10226 msgstr "(6)"
10227
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man5/proc.5:764
10230 msgid "mount options: per-mount options."
10231 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10232
10233 #. type: TP
10234 #: build/C/man5/proc.5:764 build/C/man5/proc.5:2821
10235 #, no-wrap
10236 msgid "(7)"
10237 msgstr "(7)"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man5/proc.5:767
10241 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10242 msgstr ""
10243 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10244
10245 #. type: TP
10246 #: build/C/man5/proc.5:767 build/C/man5/proc.5:2826
10247 #, no-wrap
10248 msgid "(8)"
10249 msgstr "(8)"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man5/proc.5:770
10253 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10254 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10255
10256 #. type: TP
10257 #: build/C/man5/proc.5:770
10258 #, no-wrap
10259 msgid "(9)"
10260 msgstr "(9)"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man5/proc.5:773
10264 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10265 msgstr ""
10266 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10267 "となる。"
10268
10269 #. type: TP
10270 #: build/C/man5/proc.5:773
10271 #, no-wrap
10272 msgid "(10)"
10273 msgstr "(10)"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man5/proc.5:776
10277 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10278 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10279
10280 #. type: TP
10281 #: build/C/man5/proc.5:776
10282 #, no-wrap
10283 msgid "(11)"
10284 msgstr "(11)"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man5/proc.5:779
10288 msgid "super options: per-superblock options."
10289 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man5/proc.5:783
10293 msgid ""
10294 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
10295 "possible optional fields are:"
10296 msgstr ""
10297 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10298 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10299
10300 #. type: TP
10301 #: build/C/man5/proc.5:784
10302 #, no-wrap
10303 msgid "shared:X"
10304 msgstr "shared:X"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man5/proc.5:787
10308 msgid "mount is shared in peer group X"
10309 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10310
10311 #. type: TP
10312 #: build/C/man5/proc.5:787
10313 #, no-wrap
10314 msgid "master:X"
10315 msgstr "master:X"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man5/proc.5:790
10319 msgid "mount is slave to peer group X"
10320 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10321
10322 #. type: TP
10323 #: build/C/man5/proc.5:790
10324 #, no-wrap
10325 msgid "propagate_from:X"
10326 msgstr "propagate_from:X"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man5/proc.5:793
10330 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10331 msgstr ""
10332 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10333 "る。"
10334
10335 #. type: TP
10336 #: build/C/man5/proc.5:793
10337 #, no-wrap
10338 msgid "unbindable"
10339 msgstr "unbindable"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man5/proc.5:796
10343 msgid "mount is unbindable"
10344 msgstr "マウントは unbind できない。"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man5/proc.5:803
10348 msgid ""
10349 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10350 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10351 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10352 "\"propagate_from:X\" field."
10353 msgstr ""
10354 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10355 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10356 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10357 "存在しない。"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:807
10361 msgid ""
10362 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10363 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10364 msgstr ""
10365 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10366 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10367
10368 #. type: TP
10369 #: build/C/man5/proc.5:807
10370 #, no-wrap
10371 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10372 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man5/proc.5:825
10376 msgid ""
10377 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10378 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10379 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10380 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10381 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
10382 "B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error "
10383 "condition.  See B<namespaces>(7)  for more information."
10384 msgstr ""
10385 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10386 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10387 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10388 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10389 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10390 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10391 "ファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
10392
10393 #. type: TP
10394 #: build/C/man5/proc.5:825
10395 #, no-wrap
10396 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10397 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man5/proc.5:830
10401 msgid ""
10402 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10403 "the mount points in the process's mount namespace.  Lines in this file have "
10404 "the form:"
10405 msgstr ""
10406 "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関"
10407 "する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォー"
10408 "マットである。"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man5/proc.5:834
10412 #, no-wrap
10413 msgid ""
10414 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10415 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10416 msgstr ""
10417 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10418 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man5/proc.5:837 build/C/man5/proc.5:2789
10422 msgid "The fields in each line are:"
10423 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10424
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man5/proc.5:842
10427 msgid ""
10428 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10429 "device)."
10430 msgstr ""
10431 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10432 "る)。"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man5/proc.5:845
10436 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10437 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man5/proc.5:848
10441 msgid "The filesystem type."
10442 msgstr "ファイルシステム種別。"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man5/proc.5:853
10446 msgid ""
10447 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10448 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10449 msgstr ""
10450 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10451 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10452
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man5/proc.5:856
10455 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10456 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man5/proc.5:860
10460 msgid "See B<namespaces>(7)  for more information."
10461 msgstr ""
10462
10463 #. type: TP
10464 #: build/C/man5/proc.5:860
10465 #, no-wrap
10466 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10467 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10468
10469 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man5/proc.5:868
10472 msgid ""
10473 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10474 "being manipulated by B<setns>(2).  For more information, see "
10475 "B<namespaces>(7)."
10476 msgstr ""
10477 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10478 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10479 "詳細な情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10480
10481 #. type: TP
10482 #: build/C/man5/proc.5:869
10483 #, no-wrap
10484 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10485 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man5/proc.5:873
10489 msgid "See B<numa>(7)."
10490 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10491
10492 #. type: TP
10493 #: build/C/man5/proc.5:873
10494 #, no-wrap
10495 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10496 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man5/proc.5:886
10500 msgid ""
10501 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10502 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10503 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10504 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10505 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10506 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10507 "negative score decreases the likelihood."
10508 msgstr ""
10509 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10510 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10511 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10512 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10513 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10514 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10515 "る。"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man5/proc.5:894
10519 msgid ""
10520 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10521 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10522 "update this file."
10523 msgstr ""
10524 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10525 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10526 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man5/proc.5:897
10530 msgid ""
10531 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10532 "oom_score_adj>."
10533 msgstr ""
10534 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10535 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10536
10537 #. type: TP
10538 #: build/C/man5/proc.5:897
10539 #, no-wrap
10540 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10541 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10542
10543 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10544 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man5/proc.5:908
10547 msgid ""
10548 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10549 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10550 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10551 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10552 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10553 msgstr ""
10554 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10555 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10556 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10557 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10558 "(-)\n"
10559 "が行われる。"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man5/proc.5:913
10563 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10564 msgstr ""
10565 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10566
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man5/proc.5:916
10569 msgid ""
10570 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10571 "time (-);"
10572 msgstr ""
10573 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10574 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man5/proc.5:918
10578 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10579 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10580
10581 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man5/proc.5:921
10584 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10585 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10586
10587 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man5/proc.5:924
10590 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10591 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10592
10593 #. type: Plain text
10594 #: build/C/man5/proc.5:933
10595 msgid ""
10596 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10597 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10598 msgstr ""
10599 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10600 "る調整にも影響を与える。"
10601
10602 #. type: TP
10603 #: build/C/man5/proc.5:933
10604 #, no-wrap
10605 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10606 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10607
10608 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10609 #. type: Plain text
10610 #: build/C/man5/proc.5:938
10611 msgid ""
10612 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10613 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10614 msgstr ""
10615
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man5/proc.5:947
10618 msgid ""
10619 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10620 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10621 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10622 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10623 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10624 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10625 "will be 500."
10626 msgstr ""
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man5/proc.5:950
10630 msgid ""
10631 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10632 "are given 3% extra memory over other tasks."
10633 msgstr ""
10634
10635 #. type: Plain text
10636 #: build/C/man5/proc.5:964
10637 msgid ""
10638 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10639 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10640 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10641 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10642 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10643 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10644 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10645 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10646 "allocatable resources."
10647 msgstr ""
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man5/proc.5:977
10651 msgid ""
10652 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10653 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10654 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10655 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10656 "certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest "
10657 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10658 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10659 msgstr ""
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man5/proc.5:989
10663 msgid ""
10664 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10665 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10666 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10667 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10668 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10669 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10670 "being considered as scoring against the task."
10671 msgstr ""
10672
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man5/proc.5:996
10675 msgid ""
10676 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10677 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10678 "I<oom_score_adj>."
10679 msgstr ""
10680
10681 #. type: Plain text
10682 #: build/C/man5/proc.5:1002
10683 msgid ""
10684 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10685 "change the other with its scaled value."
10686 msgstr ""
10687
10688 #. type: TP
10689 #: build/C/man5/proc.5:1002
10690 #, no-wrap
10691 msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
10692 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man5/proc.5:1008
10696 msgid ""
10697 "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
10698 "physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each "
10699 "virtual page, with the bits set as follows:"
10700 msgstr ""
10701
10702 #. type: TP
10703 #: build/C/man5/proc.5:1009
10704 #, no-wrap
10705 msgid "63"
10706 msgstr "63"
10707
10708 #. type: Plain text
10709 #: build/C/man5/proc.5:1012
10710 msgid "If set, the page is present in RAM."
10711 msgstr ""
10712
10713 #. type: TP
10714 #: build/C/man5/proc.5:1012
10715 #, no-wrap
10716 msgid "62"
10717 msgstr "62"
10718
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man5/proc.5:1015
10721 msgid "If set, the page is in swap space"
10722 msgstr ""
10723
10724 #. type: TP
10725 #: build/C/man5/proc.5:1015
10726 #, no-wrap
10727 msgid "61 (since Linux 3.5)"
10728 msgstr "61 (Linux 3.5 以降)"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man5/proc.5:1018
10732 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
10733 msgstr ""
10734
10735 #. type: TP
10736 #: build/C/man5/proc.5:1018
10737 #, no-wrap
10738 msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
10739 msgstr "60-56 (Linux 3.11 以降)"
10740
10741 #.  Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man5/proc.5:1022
10744 msgid "Zero"
10745 msgstr ""
10746
10747 #. type: TP
10748 #: build/C/man5/proc.5:1022
10749 #, no-wrap
10750 msgid "55 (Since Linux 3.11)"
10751 msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
10752
10753 #. type: Plain text
10754 #: build/C/man5/proc.5:1027
10755 msgid ""
10756 "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
10757 "txt>)."
10758 msgstr ""
10759
10760 #. type: TP
10761 #: build/C/man5/proc.5:1027
10762 #, no-wrap
10763 msgid "54-0"
10764 msgstr "54-0"
10765
10766 #. type: Plain text
10767 #: build/C/man5/proc.5:1036
10768 msgid ""
10769 "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
10770 "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
10771 "kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give "
10772 "the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
10773 msgstr ""
10774
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man5/proc.5:1040
10777 msgid ""
10778 "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page "
10779 "size."
10780 msgstr ""
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man5/proc.5:1047
10784 msgid ""
10785 "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to "
10786 "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
10787 "unmapped regions."
10788 msgstr ""
10789
10790 #. type: Plain text
10791 #: build/C/man5/proc.5:1053
10792 msgid ""
10793 "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the "
10794 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10795 msgstr ""
10796 "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10797 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10798
10799 #. type: TP
10800 #: build/C/man5/proc.5:1053
10801 #, no-wrap
10802 msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
10803 msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
10804
10805 #.  commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man5/proc.5:1059
10808 msgid ""
10809 "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
10810 "B<personality>(2).  The value is displayed in hexadecimal notation."
10811 msgstr ""
10812
10813 #. type: TP
10814 #: build/C/man5/proc.5:1059
10815 #, no-wrap
10816 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10817 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man5/proc.5:1070
10821 msgid ""
10822 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10823 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10824 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10825 "I<fd/*>."
10826 msgstr ""
10827 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10828 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10829 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10830 "同じような動作をする。"
10831
10832 #. type: TP
10833 #: build/C/man5/proc.5:1099
10834 #, no-wrap
10835 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10836 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man5/proc.5:1107
10840 msgid ""
10841 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  (The "
10842 "B<pmap>(1)  command displays similar information, in a form that may be "
10843 "easier for parsing.)  For each mapping there is a series of lines such as "
10844 "the following:"
10845 msgstr ""
10846 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する "
10847 "(B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッ"
10848 "ピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man5/proc.5:1125
10852 #, no-wrap
10853 msgid ""
10854 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10855 "Size:                552 kB\n"
10856 "Rss:                 460 kB\n"
10857 "Pss:                 100 kB\n"
10858 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10859 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10860 "Private_Clean:         8 kB\n"
10861 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10862 "Referenced:          460 kB\n"
10863 "Anonymous:             0 kB\n"
10864 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10865 "Swap:                  0 kB\n"
10866 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10867 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10868 "Locked:                0 kB\n"
10869 msgstr ""
10870 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10871 "Size:                552 kB\n"
10872 "Rss:                 460 kB\n"
10873 "Pss:                 100 kB\n"
10874 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10875 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10876 "Private_Clean:         8 kB\n"
10877 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10878 "Referenced:          460 kB\n"
10879 "Anonymous:             0 kB\n"
10880 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10881 "Swap:                  0 kB\n"
10882 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10883 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10884 "Locked:                0 kB\n"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man5/proc.5:1142
10888 msgid ""
10889 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10890 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10891 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10892 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10893 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10894 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10895 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10896 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10897 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10898 msgstr ""
10899 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10900 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 "
10901 "(\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 "
10902 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピン"
10903 "グ内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 "
10904 "\"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いている"
10905 "メモリ量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリ量を示"
10906 "す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリ (would-be-anonymous "
10907 "memory) の量を示す。"
10908
10909 #. type: Plain text
10910 #: build/C/man5/proc.5:1150
10911 msgid ""
10912 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10913 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10914 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10915 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10916 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10917 "size used by the MMU."
10918 msgstr ""
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man5/proc.5:1153
10922 msgid ""
10923 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10924 msgstr ""
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man5/proc.5:1157
10928 msgid ""
10929 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10930 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10931 "following:"
10932 msgstr ""
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man5/proc.5:1186
10936 #, no-wrap
10937 msgid ""
10938 "    rd  - readable\n"
10939 "    wr  - writable\n"
10940 "    ex  - executable\n"
10941 "    sh  - shared\n"
10942 "    mr  - may read\n"
10943 "    mw  - may write\n"
10944 "    me  - may execute\n"
10945 "    ms  - may share\n"
10946 "    gd  - stack segment grows down\n"
10947 "    pf  - pure PFN range\n"
10948 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10949 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10950 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10951 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10952 "    rr  - random read advise provided\n"
10953 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10954 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10955 "    ac  - area is accountable\n"
10956 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10957 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10958 "    nl  - non-linear mapping\n"
10959 "    ar  - architecture specific flag\n"
10960 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10961 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10962 "    mm  - mixed map area\n"
10963 "    hg  - huge page advise flag\n"
10964 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10965 "    mg  - mergeable advise flag\n"
10966 msgstr ""
10967
10968 #. type: Plain text
10969 #: build/C/man5/proc.5:1192
10970 msgid ""
10971 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10972 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10973 msgstr ""
10974 "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10975 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10976
10977 #. type: TP
10978 #: build/C/man5/proc.5:1192
10979 #, no-wrap
10980 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10981 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10982
10983 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man5/proc.5:1200
10986 msgid ""
10987 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10988 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
10989 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10990 msgstr ""
10991
10992 #. type: TP
10993 #: build/C/man5/proc.5:1200
10994 #, no-wrap
10995 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10996 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man5/proc.5:1207
11000 msgid ""
11001 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
11002 "defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
11003 msgstr ""
11004 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 カーネルのソース"
11005 "ファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
11006
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man5/proc.5:1211
11009 msgid ""
11010 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
11011 msgstr ""
11012 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
11013
11014 #. type: TP
11015 #: build/C/man5/proc.5:1212
11016 #, no-wrap
11017 msgid "(1) I<pid> \\ %d"
11018 msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
11019
11020 #. type: Plain text
11021 #: build/C/man5/proc.5:1216
11022 msgid "The process ID."
11023 msgstr "プロセス ID。"
11024
11025 #. type: TP
11026 #: build/C/man5/proc.5:1216
11027 #, no-wrap
11028 msgid "(2) I<comm> \\ %s"
11029 msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man5/proc.5:1220
11033 msgid ""
11034 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
11035 "not the executable is swapped out."
11036 msgstr ""
11037 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
11038 "うかによらず、 見ることができる。"
11039
11040 #. type: TP
11041 #: build/C/man5/proc.5:1220
11042 #, no-wrap
11043 msgid "(3) I<state> \\ %c"
11044 msgstr "(3) I<state> \\ %c"
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man5/proc.5:1223
11048 msgid "One of the following characters, indicating process state:"
11049 msgstr "プロセスの状態を示す、以下のいずれか 1 文字。"
11050
11051 #. type: IP
11052 #: build/C/man5/proc.5:1224
11053 #, no-wrap
11054 msgid "R"
11055 msgstr "R"
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man5/proc.5:1226
11059 msgid "Running"
11060 msgstr ""
11061
11062 #. type: IP
11063 #: build/C/man5/proc.5:1226
11064 #, no-wrap
11065 msgid "S"
11066 msgstr "S"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man5/proc.5:1228
11070 msgid "Sleeping in an interruptible wait"
11071 msgstr ""
11072
11073 #. type: IP
11074 #: build/C/man5/proc.5:1228
11075 #, no-wrap
11076 msgid "D"
11077 msgstr "D"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man5/proc.5:1231
11081 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
11082 msgstr ""
11083
11084 #. type: IP
11085 #: build/C/man5/proc.5:1231
11086 #, no-wrap
11087 msgid "Z"
11088 msgstr "Z"
11089
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man5/proc.5:1233
11092 msgid "Zombie"
11093 msgstr ""
11094
11095 #. type: IP
11096 #: build/C/man5/proc.5:1233
11097 #, no-wrap
11098 msgid "T"
11099 msgstr "T"
11100
11101 #. type: Plain text
11102 #: build/C/man5/proc.5:1235
11103 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
11104 msgstr ""
11105
11106 #. type: IP
11107 #: build/C/man5/proc.5:1235
11108 #, no-wrap
11109 msgid "t"
11110 msgstr "t"
11111
11112 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man5/proc.5:1238
11115 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
11116 msgstr ""
11117
11118 #. type: IP
11119 #: build/C/man5/proc.5:1238 build/C/man5/proc.5:1252
11120 #, no-wrap
11121 msgid "W"
11122 msgstr "W"
11123
11124 #. type: Plain text
11125 #: build/C/man5/proc.5:1240
11126 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
11127 msgstr ""
11128
11129 #. type: IP
11130 #: build/C/man5/proc.5:1240
11131 #, no-wrap
11132 msgid "X"
11133 msgstr "X"
11134
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man5/proc.5:1242
11137 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
11138 msgstr ""
11139
11140 #. type: IP
11141 #: build/C/man5/proc.5:1242
11142 #, no-wrap
11143 msgid "x"
11144 msgstr "x"
11145
11146 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11147 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11148 #. type: Plain text
11149 #: build/C/man5/proc.5:1247
11150 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11151 msgstr ""
11152
11153 #. type: IP
11154 #: build/C/man5/proc.5:1247
11155 #, no-wrap
11156 msgid "K"
11157 msgstr "K"
11158
11159 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11160 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man5/proc.5:1252
11163 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11164 msgstr ""
11165
11166 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11167 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man5/proc.5:1257
11170 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11171 msgstr ""
11172
11173 #. type: IP
11174 #: build/C/man5/proc.5:1257
11175 #, no-wrap
11176 msgid "P"
11177 msgstr "P"
11178
11179 #.  commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
11180 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11181 #. type: Plain text
11182 #: build/C/man5/proc.5:1262
11183 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
11184 msgstr ""
11185
11186 #. type: TP
11187 #: build/C/man5/proc.5:1263
11188 #, no-wrap
11189 msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
11190 msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
11191
11192 #. type: Plain text
11193 #: build/C/man5/proc.5:1266
11194 msgid "The PID of the parent of this process."
11195 msgstr "このプロセスの親プロセスの PID。"
11196
11197 #. type: TP
11198 #: build/C/man5/proc.5:1266
11199 #, no-wrap
11200 msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
11201 msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
11202
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man5/proc.5:1269
11205 msgid "The process group ID of the process."
11206 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
11207
11208 #. type: TP
11209 #: build/C/man5/proc.5:1269
11210 #, no-wrap
11211 msgid "(6) I<session> \\ %d"
11212 msgstr "(6) I<session> \\ %d"
11213
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man5/proc.5:1272
11216 msgid "The session ID of the process."
11217 msgstr "プロセスのセッション ID。"
11218
11219 #. type: TP
11220 #: build/C/man5/proc.5:1272
11221 #, no-wrap
11222 msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11223 msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11224
11225 #. type: Plain text
11226 #: build/C/man5/proc.5:1278
11227 msgid ""
11228 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
11229 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
11230 "number is in bits 15 to 8.)"
11231 msgstr ""
11232 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
11233 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
11234
11235 #. type: TP
11236 #: build/C/man5/proc.5:1278
11237 #, no-wrap
11238 msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
11239 msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
11240
11241 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man5/proc.5:1283
11244 msgid ""
11245 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
11246 "process."
11247 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
11248
11249 #. type: TP
11250 #: build/C/man5/proc.5:1283
11251 #, no-wrap
11252 msgid "(9) I<flags> \\ %u"
11253 msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
11254
11255 #. type: Plain text
11256 #: build/C/man5/proc.5:1290
11257 msgid ""
11258 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
11259 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
11260 "depend on the kernel version."
11261 msgstr ""
11262 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
11263 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
11264
11265 #. type: Plain text
11266 #: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
11267 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
11268 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6 より前では %lu であった。"
11269
11270 #. type: TP
11271 #: build/C/man5/proc.5:1292
11272 #, fuzzy, no-wrap
11273 #| msgid "(1) I<minflt> \\ %lu"
11274 msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
11275 msgstr "(1) I<minflt> \\ %lu"
11276
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man5/proc.5:1296
11279 msgid ""
11280 "The number of minor faults the process has made which have not required "
11281 "loading a memory page from disk."
11282 msgstr ""
11283 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
11284 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
11285
11286 #. type: TP
11287 #: build/C/man5/proc.5:1296
11288 #, no-wrap
11289 msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11290 msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man5/proc.5:1300
11294 msgid ""
11295 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
11296 msgstr ""
11297 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの"
11298 "回数。"
11299
11300 #. type: TP
11301 #: build/C/man5/proc.5:1300
11302 #, no-wrap
11303 msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
11304 msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1304
11308 msgid ""
11309 "The number of major faults the process has made which have required loading "
11310 "a memory page from disk."
11311 msgstr ""
11312 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリペー"
11313 "ジへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
11314
11315 #. type: TP
11316 #: build/C/man5/proc.5:1304
11317 #, no-wrap
11318 msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11319 msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11320
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man5/proc.5:1308
11323 msgid ""
11324 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
11325 msgstr ""
11326 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの"
11327 "回数。"
11328
11329 #. type: TP
11330 #: build/C/man5/proc.5:1308
11331 #, no-wrap
11332 msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
11333 msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man5/proc.5:1317
11337 msgid ""
11338 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
11339 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest "
11340 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
11341 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
11342 "time from their calculations."
11343 msgstr ""
11344 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
11345 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
11346 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これ"
11347 "は、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分"
11348 "を計算に入れ損ねないようにするためである。"
11349
11350 #. type: TP
11351 #: build/C/man5/proc.5:1317
11352 #, no-wrap
11353 msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
11354 msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
11355
11356 #. type: Plain text
11357 #: build/C/man5/proc.5:1322
11358 msgid ""
11359 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
11360 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11361 msgstr ""
11362 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
11363 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11364 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11365
11366 #. type: TP
11367 #: build/C/man5/proc.5:1322
11368 #, no-wrap
11369 msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
11370 msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
11371
11372 #. type: Plain text
11373 #: build/C/man5/proc.5:1332
11374 msgid ""
11375 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11376 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  "
11377 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
11378 "spent running a virtual CPU, see below)."
11379 msgstr ""
11380 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
11381 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11382 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
11383 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
11384 "間、下記参照) も含まれる。"
11385
11386 #. type: TP
11387 #: build/C/man5/proc.5:1332
11388 #, no-wrap
11389 msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
11390 msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
11391
11392 #. type: Plain text
11393 #: build/C/man5/proc.5:1338
11394 msgid ""
11395 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11396 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11397 msgstr ""
11398 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモー"
11399 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11400 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11401
11402 #. type: TP
11403 #: build/C/man5/proc.5:1338
11404 #, no-wrap
11405 msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
11406 msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man5/proc.5:1355
11410 msgid ""
11411 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
11412 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
11413 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
11414 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
11415 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
11416 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
11417 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
11418 "user-visible nice range of -20 to 19."
11419 msgstr ""
11420 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
11421 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
11422 "の\n"
11423 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
11424 "し\n"
11425 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
11426 "先\n"
11427 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
11428 "し\n"
11429 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
11430 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
11431 "囲\n"
11432 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
11433 "応\n"
11434 "する。"
11435
11436 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man5/proc.5:1359
11439 msgid ""
11440 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
11441 "given to this process."
11442 msgstr ""
11443 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
11444 "した値が表示されていた。"
11445
11446 #. type: TP
11447 #: build/C/man5/proc.5:1359
11448 #, no-wrap
11449 msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
11450 msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
11451
11452 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
11453 #.  .TP
11454 #.  \fIcounter\fP %ld
11455 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
11456 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
11457 #.  currently running process.
11458 #.  .TP
11459 #.  \fItimeout\fP %u
11460 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
11461 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man5/proc.5:1374
11464 msgid ""
11465 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
11466 "priority) to -20 (high priority)."
11467 msgstr ""
11468 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
11469 "の範囲の値である。"
11470
11471 #. type: TP
11472 #: build/C/man5/proc.5:1374
11473 #, no-wrap
11474 msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11475 msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man5/proc.5:1379
11479 msgid ""
11480 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
11481 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
11482 msgstr ""
11483 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
11484 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11485 "た。"
11486
11487 #. type: TP
11488 #: build/C/man5/proc.5:1379
11489 #, no-wrap
11490 msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11491 msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11492
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man5/proc.5:1386
11495 msgid ""
11496 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
11497 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
11498 "and is hard coded as 0."
11499 msgstr ""
11500 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
11501 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
11502 "くなり、 0 にハードコードされている。"
11503
11504 #. type: TP
11505 #: build/C/man5/proc.5:1386
11506 #, no-wrap
11507 msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
11508 msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
11509
11510 #. type: Plain text
11511 #: build/C/man5/proc.5:1392
11512 msgid ""
11513 "The time the process started after system boot.  In kernels before Linux "
11514 "2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is "
11515 "expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11516 msgstr ""
11517 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11518 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11519 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11520
11521 #. type: TP
11522 #: build/C/man5/proc.5:1394
11523 #, no-wrap
11524 msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
11525 msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
11526
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man5/proc.5:1397
11529 msgid "Virtual memory size in bytes."
11530 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11531
11532 #. type: TP
11533 #: build/C/man5/proc.5:1397
11534 #, no-wrap
11535 msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
11536 msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man5/proc.5:1404
11540 msgid ""
11541 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
11542 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
11543 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
11544 msgstr ""
11545 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
11546 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
11547 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11548
11549 #. type: TP
11550 #: build/C/man5/proc.5:1404
11551 #, no-wrap
11552 msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11553 msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man5/proc.5:1411
11557 msgid ""
11558 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
11559 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11560 msgstr ""
11561 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) "
11562 "の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11563
11564 #. type: TP
11565 #: build/C/man5/proc.5:1411
11566 #, no-wrap
11567 msgid "(26) I<startcode> \\ %lu"
11568 msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu"
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man5/proc.5:1414
11572 msgid "The address above which program text can run."
11573 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11574
11575 #. type: TP
11576 #: build/C/man5/proc.5:1414
11577 #, no-wrap
11578 msgid "(27) I<endcode> \\ %lu"
11579 msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man5/proc.5:1417
11583 msgid "The address below which program text can run."
11584 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11585
11586 #. type: TP
11587 #: build/C/man5/proc.5:1417
11588 #, no-wrap
11589 msgid "(28) I<startstack> \\ %lu"
11590 msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu"
11591
11592 #. type: Plain text
11593 #: build/C/man5/proc.5:1420
11594 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11595 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11596
11597 #. type: TP
11598 #: build/C/man5/proc.5:1420
11599 #, no-wrap
11600 msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11601 msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11602
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man5/proc.5:1424
11605 msgid ""
11606 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
11607 "for the process."
11608 msgstr ""
11609 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
11610
11611 #. type: TP
11612 #: build/C/man5/proc.5:1424
11613 #, no-wrap
11614 msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11615 msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11616
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man5/proc.5:1427
11619 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
11620 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11621
11622 #. type: TP
11623 #: build/C/man5/proc.5:1427
11624 #, no-wrap
11625 msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
11626 msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
11627
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man5/proc.5:1433
11630 msgid ""
11631 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11632 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11633 "[pid]/status> instead."
11634 msgstr ""
11635 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止"
11636 "予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。代わ"
11637 "りに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11638
11639 #. type: TP
11640 #: build/C/man5/proc.5:1433
11641 #, no-wrap
11642 msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
11643 msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
11644
11645 #. type: Plain text
11646 #: build/C/man5/proc.5:1439
11647 msgid ""
11648 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11649 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11650 "[pid]/status> instead."
11651 msgstr ""
11652 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11653 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11654 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11655
11656 #. type: TP
11657 #: build/C/man5/proc.5:1439
11658 #, no-wrap
11659 msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11660 msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11661
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man5/proc.5:1445
11664 msgid ""
11665 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11666 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11667 "[pid]/status> instead."
11668 msgstr ""
11669 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11670 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11671 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11672
11673 #. type: TP
11674 #: build/C/man5/proc.5:1445
11675 #, no-wrap
11676 msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11677 msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11678
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man5/proc.5:1451
11681 msgid ""
11682 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11683 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11684 "[pid]/status> instead."
11685 msgstr ""
11686 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
11687 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
11688 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11689
11690 #. type: TP
11691 #: build/C/man5/proc.5:1451
11692 #, no-wrap
11693 msgid "(35) I<wchan> \\ %lu"
11694 msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man5/proc.5:1457
11698 msgid ""
11699 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
11700 "of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11701 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11702 msgstr ""
11703
11704 #. type: TP
11705 #: build/C/man5/proc.5:1457
11706 #, no-wrap
11707 msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
11708 msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
11709
11710 #.  nswap was added in 2.0
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man5/proc.5:1461
11713 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
11714 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11715
11716 #. type: TP
11717 #: build/C/man5/proc.5:1461
11718 #, no-wrap
11719 msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11720 msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11721
11722 #.  cnswap was added in 2.0
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man5/proc.5:1465
11725 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11726 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11727
11728 #. type: TP
11729 #: build/C/man5/proc.5:1465
11730 #, no-wrap
11731 msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
11732 msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (Linux 2.1.22 以降)"
11733
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man5/proc.5:1468
11736 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
11737 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11738
11739 #. type: TP
11740 #: build/C/man5/proc.5:1468
11741 #, no-wrap
11742 msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
11743 msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (Linux 2.2.8 以降)"
11744
11745 #. type: Plain text
11746 #: build/C/man5/proc.5:1471
11747 msgid "CPU number last executed on."
11748 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11749
11750 #. type: TP
11751 #: build/C/man5/proc.5:1471
11752 #, no-wrap
11753 msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11754 msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11755
11756 #. type: Plain text
11757 #: build/C/man5/proc.5:1477
11758 msgid ""
11759 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
11760 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
11761 "B<sched_setscheduler>(2))."
11762 msgstr ""
11763 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
11764 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
11765 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
11766 "参照)。"
11767
11768 #. type: TP
11769 #: build/C/man5/proc.5:1477
11770 #, no-wrap
11771 msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11772 msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man5/proc.5:1483
11776 msgid ""
11777 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
11778 "constants in I<linux/sched.h>."
11779 msgstr ""
11780 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
11781 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11782
11783 #. type: Plain text
11784 #: build/C/man5/proc.5:1485
11785 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
11786 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6.22 より前は %lu であった。"
11787
11788 #. type: TP
11789 #: build/C/man5/proc.5:1485
11790 #, no-wrap
11791 msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
11792 msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (Linux 2.6.18 以降)"
11793
11794 #. type: Plain text
11795 #: build/C/man5/proc.5:1488
11796 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11797 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11798
11799 #. type: TP
11800 #: build/C/man5/proc.5:1488
11801 #, no-wrap
11802 msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
11803 msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11804
11805 #. type: Plain text
11806 #: build/C/man5/proc.5:1493
11807 msgid ""
11808 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11809 "operating system), measured in clock ticks (divide by "
11810 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11811 msgstr ""
11812 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
11813 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
11814 "る)。"
11815
11816 #. type: TP
11817 #: build/C/man5/proc.5:1493
11818 #, no-wrap
11819 msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
11820 msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11821
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man5/proc.5:1497
11824 msgid ""
11825 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
11826 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11827 msgstr ""
11828 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11829 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11830
11831 #. type: TP
11832 #: build/C/man5/proc.5:1497
11833 #, no-wrap
11834 msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11835 msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11836
11837 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11838 #. type: Plain text
11839 #: build/C/man5/proc.5:1502
11840 msgid ""
11841 "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11842 "placed."
11843 msgstr ""
11844
11845 #. type: TP
11846 #: build/C/man5/proc.5:1502
11847 #, no-wrap
11848 msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11849 msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11850
11851 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man5/proc.5:1507
11854 msgid ""
11855 "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11856 "placed."
11857 msgstr ""
11858
11859 #. type: TP
11860 #: build/C/man5/proc.5:1507
11861 #, no-wrap
11862 msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11863 msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11864
11865 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man5/proc.5:1512
11868 msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
11869 msgstr ""
11870
11871 #. type: TP
11872 #: build/C/man5/proc.5:1512
11873 #, no-wrap
11874 msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11875 msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11876
11877 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11878 #. type: Plain text
11879 #: build/C/man5/proc.5:1518
11880 msgid ""
11881 "Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
11882 msgstr ""
11883
11884 #. type: TP
11885 #: build/C/man5/proc.5:1518
11886 #, no-wrap
11887 msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11888 msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11889
11890 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11891 #. type: Plain text
11892 #: build/C/man5/proc.5:1524
11893 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
11894 msgstr ""
11895
11896 #. type: TP
11897 #: build/C/man5/proc.5:1524
11898 #, no-wrap
11899 msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11900 msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11901
11902 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man5/proc.5:1528
11905 msgid "Address above which program environment is placed."
11906 msgstr ""
11907
11908 #. type: TP
11909 #: build/C/man5/proc.5:1528
11910 #, no-wrap
11911 msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11912 msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11913
11914 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man5/proc.5:1532
11917 msgid "Address below which program environment is placed."
11918 msgstr ""
11919
11920 #. type: TP
11921 #: build/C/man5/proc.5:1532
11922 #, no-wrap
11923 msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5)"
11924 msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (Linux 3.5 以降)"
11925
11926 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11927 #. type: Plain text
11928 #: build/C/man5/proc.5:1537
11929 msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
11930 msgstr ""
11931
11932 #. type: TP
11933 #: build/C/man5/proc.5:1538
11934 #, no-wrap
11935 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11936 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11937
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man5/proc.5:1542
11940 msgid ""
11941 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11942 msgstr ""
11943 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11944 "りである。"
11945
11946 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11947 #.  (including libs; broken, includes library text)
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man5/proc.5:1556
11950 #, no-wrap
11951 msgid ""
11952 "size       (1) total program size\n"
11953 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11954 "resident   (2) resident set size\n"
11955 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11956 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11957 "text       (4) text (code)\n"
11958 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11959 "data       (6) data + stack\n"
11960 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11961 msgstr ""
11962 "size       プログラムサイズの総計\n"
11963 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11964 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11965 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11966 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11967 "text       テキスト (コード)\n"
11968 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11969 "data       データ + スタック\n"
11970 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11971
11972 #. type: TP
11973 #: build/C/man5/proc.5:1558
11974 #, no-wrap
11975 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11976 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11977
11978 #. type: Plain text
11979 #: build/C/man5/proc.5:1566
11980 msgid ""
11981 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11982 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11983 msgstr ""
11984 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11985 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man5/proc.5:1608
11989 #, fuzzy, no-wrap
11990 #| msgid ""
11991 #| "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11992 #| "Name:   bash\n"
11993 #| "State:  S (sleeping)\n"
11994 #| "Tgid:   3515\n"
11995 #| "Pid:    3515\n"
11996 #| "PPid:   3452\n"
11997 #| "TracerPid:      0\n"
11998 #| "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11999 #| "Gid:    100     100     100     100\n"
12000 #| "FDSize: 256\n"
12001 #| "Groups: 16 33 100\n"
12002 #| "VmPeak:     9136 kB\n"
12003 #| "VmSize:     7896 kB\n"
12004 #| "VmLck:         0 kB\n"
12005 #| "VmHWM:      7572 kB\n"
12006 #| "VmRSS:      6316 kB\n"
12007 #| "VmData:     5224 kB\n"
12008 #| "VmStk:        88 kB\n"
12009 #| "VmExe:       572 kB\n"
12010 #| "VmLib:      1708 kB\n"
12011 #| "VmPTE:        20 kB\n"
12012 #| "Threads:        1\n"
12013 #| "SigQ:   0/3067\n"
12014 #| "SigPnd: 0000000000000000\n"
12015 #| "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12016 #| "SigBlk: 0000000000010000\n"
12017 #| "SigIgn: 0000000000384004\n"
12018 #| "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12019 #| "CapInh: 0000000000000000\n"
12020 #| "CapPrm: 0000000000000000\n"
12021 #| "CapEff: 0000000000000000\n"
12022 #| "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12023 #| "Cpus_allowed:   00000001\n"
12024 #| "Cpus_allowed_list:      0\n"
12025 #| "Mems_allowed:   1\n"
12026 #| "Mems_allowed_list:      0\n"
12027 #| "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12028 #| "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12029 msgid ""
12030 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12031 "Name:   bash\n"
12032 "State:  S (sleeping)\n"
12033 "Tgid:   3515\n"
12034 "Pid:    3515\n"
12035 "PPid:   3452\n"
12036 "TracerPid:      0\n"
12037 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
12038 "Gid:    100     100     100     100\n"
12039 "FDSize: 256\n"
12040 "Groups: 16 33 100\n"
12041 "VmPeak:     9136 kB\n"
12042 "VmSize:     7896 kB\n"
12043 "VmLck:         0 kB\n"
12044 "VmHWM:      7572 kB\n"
12045 "VmRSS:      6316 kB\n"
12046 "VmData:     5224 kB\n"
12047 "VmStk:        88 kB\n"
12048 "VmExe:       572 kB\n"
12049 "VmLib:      1708 kB\n"
12050 "VmPTE:        20 kB\n"
12051 "VmSwap:        0 kB\n"
12052 "Threads:        1\n"
12053 "SigQ:   0/3067\n"
12054 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12055 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12056 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12057 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12058 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12059 "CapInh: 0000000000000000\n"
12060 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12061 "CapEff: 0000000000000000\n"
12062 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12063 "Cpus_allowed:   00000001\n"
12064 "Cpus_allowed_list:      0\n"
12065 "Mems_allowed:   1\n"
12066 "Mems_allowed_list:      0\n"
12067 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12068 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12069 msgstr ""
12070 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12071 "Name:   bash\n"
12072 "State:  S (sleeping)\n"
12073 "Tgid:   3515\n"
12074 "Pid:    3515\n"
12075 "PPid:   3452\n"
12076 "TracerPid:      0\n"
12077 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
12078 "Gid:    100     100     100     100\n"
12079 "FDSize: 256\n"
12080 "Groups: 16 33 100\n"
12081 "VmPeak:     9136 kB\n"
12082 "VmSize:     7896 kB\n"
12083 "VmLck:         0 kB\n"
12084 "VmHWM:      7572 kB\n"
12085 "VmRSS:      6316 kB\n"
12086 "VmData:     5224 kB\n"
12087 "VmStk:        88 kB\n"
12088 "VmExe:       572 kB\n"
12089 "VmLib:      1708 kB\n"
12090 "VmPTE:        20 kB\n"
12091 "Threads:        1\n"
12092 "SigQ:   0/3067\n"
12093 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12094 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12095 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12096 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12097 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12098 "CapInh: 0000000000000000\n"
12099 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12100 "CapEff: 0000000000000000\n"
12101 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12102 "Cpus_allowed:   00000001\n"
12103 "Cpus_allowed_list:      0\n"
12104 "Mems_allowed:   1\n"
12105 "Mems_allowed_list:      0\n"
12106 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12107 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12108
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man5/proc.5:1616
12111 msgid "I<Name>: Command run by this process."
12112 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
12113
12114 #. type: Plain text
12115 #: build/C/man5/proc.5:1628
12116 msgid ""
12117 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
12118 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
12119 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
12120 msgstr ""
12121 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
12122 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
12123 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
12124 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
12125
12126 #. type: Plain text
12127 #: build/C/man5/proc.5:1631
12128 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
12129 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
12130
12131 #. type: Plain text
12132 #: build/C/man5/proc.5:1635
12133 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
12134 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
12135
12136 #. type: Plain text
12137 #: build/C/man5/proc.5:1638
12138 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
12139 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
12140
12141 #. type: Plain text
12142 #: build/C/man5/proc.5:1641
12143 msgid ""
12144 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
12145 msgstr ""
12146 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
12147 "ない場合は 0)。"
12148
12149 #. type: Plain text
12150 #: build/C/man5/proc.5:1644
12151 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
12152 msgstr ""
12153 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
12154 "UID/GID。"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:1647
12158 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
12159 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
12160
12161 #. type: Plain text
12162 #: build/C/man5/proc.5:1650
12163 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
12164 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
12165
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1653
12168 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
12169 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
12170
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man5/proc.5:1656
12173 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
12174 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
12175
12176 #. type: Plain text
12177 #: build/C/man5/proc.5:1660
12178 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
12179 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
12180
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man5/proc.5:1663
12183 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
12184 msgstr ""
12185 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
12186 "(\"high water mark\")。"
12187
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man5/proc.5:1666
12190 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
12191 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man5/proc.5:1669
12195 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
12196 msgstr ""
12197 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
12198
12199 #. type: Plain text
12200 #: build/C/man5/proc.5:1672
12201 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
12202 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
12203
12204 #. type: Plain text
12205 #: build/C/man5/proc.5:1675
12206 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
12207 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
12208
12209 #.  commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
12210 #. type: Plain text
12211 #: build/C/man5/proc.5:1679
12212 #, fuzzy
12213 #| msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
12214 msgid "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size (since Linux 2.6.34)."
12215 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
12216
12217 #. type: Plain text
12218 #: build/C/man5/proc.5:1682
12219 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
12220 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
12221
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man5/proc.5:1693
12224 msgid ""
12225 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
12226 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
12227 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
12228 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
12229 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
12230 msgstr ""
12231 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
12232 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
12233 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
12234 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
12235 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
12236 "照)。"
12237
12238 #. type: Plain text
12239 #: build/C/man5/proc.5:1699
12240 msgid ""
12241 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
12242 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
12243 msgstr ""
12244 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
12245 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
12246
12247 #. type: Plain text
12248 #: build/C/man5/proc.5:1703
12249 msgid ""
12250 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
12251 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
12252 msgstr ""
12253 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
12254 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
12255
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man5/proc.5:1708
12258 msgid ""
12259 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
12260 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
12261 msgstr ""
12262 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
12263 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
12264 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
12265
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man5/proc.5:1713
12268 msgid ""
12269 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see "
12270 "B<capabilities>(7))."
12271 msgstr ""
12272 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 "
12273 "B<capabilities>(7)  参照)。"
12274
12275 #. type: Plain text
12276 #: build/C/man5/proc.5:1718
12277 msgid ""
12278 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
12279 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12280 msgstr ""
12281 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
12282 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12283
12284 #. type: Plain text
12285 #: build/C/man5/proc.5:1723
12286 msgid ""
12287 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12288 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12289 msgstr ""
12290 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12291 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12292
12293 #. type: Plain text
12294 #: build/C/man5/proc.5:1728
12295 msgid ""
12296 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
12297 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12298 msgstr ""
12299 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
12300 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12301
12302 #. type: Plain text
12303 #: build/C/man5/proc.5:1733
12304 msgid ""
12305 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12306 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12307 msgstr ""
12308 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12309 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12310
12311 #. type: Plain text
12312 #: build/C/man5/proc.5:1736
12313 msgid ""
12314 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of "
12315 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
12316 msgstr ""
12317 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的な"
12318 "コンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
12319
12320 #. type: TP
12321 #: build/C/man5/proc.5:1737
12322 #, no-wrap
12323 msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
12324 msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
12325
12326 #.  commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
12327 #. type: Plain text
12328 #: build/C/man5/proc.5:1745
12329 msgid ""
12330 "This file exposes the system call number and argument registers for the "
12331 "system call currently being executed by the process, followed by the values "
12332 "of the stack pointer and program counter registers.  The values of all six "
12333 "argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
12334 "registers."
12335 msgstr ""
12336
12337 #. type: Plain text
12338 #: build/C/man5/proc.5:1750
12339 msgid ""
12340 "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
12341 "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
12342 "stack pointer and program counter.  If process is not blocked, then file "
12343 "contains just the string \"running\"."
12344 msgstr ""
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man5/proc.5:1753
12348 msgid ""
12349 "This file is present only if the kernel was configured with "
12350 "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
12351 msgstr ""
12352 "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、"
12353 "このファイルは存在する。"
12354
12355 #. type: TP
12356 #: build/C/man5/proc.5:1753
12357 #, no-wrap
12358 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
12359 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man5/proc.5:1784
12363 msgid ""
12364 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
12365 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
12366 "(I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these "
12367 "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
12368 "under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all "
12369 "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
12370 "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
12371 "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
12372 "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
12373 "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
12374 "working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
12375 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
12376 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
12377 "for each thread)."
12378 msgstr ""
12379 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
12380 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
12381 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
12382 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
12383 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
12384 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
12385 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
12386 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
12387 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
12388 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
12389 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
12390 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
12391
12392 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
12393 #. type: Plain text
12394 #: build/C/man5/proc.5:1791
12395 msgid ""
12396 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
12397 "directory are not available if the main thread has already terminated "
12398 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
12399 msgstr ""
12400 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
12401 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
12402 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
12403
12404 #. type: TP
12405 #: build/C/man5/proc.5:1791
12406 #, no-wrap
12407 msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
12408 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
12409
12410 #.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
12411 #. type: Plain text
12412 #: build/C/man5/proc.5:1802
12413 msgid ""
12414 "These files expose the mappings for user and group IDs inside the user "
12415 "namespace for the process I<pid>.  The description here explains the details "
12416 "for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user "
12417 "ID\" is replaced by \"group ID\"."
12418 msgstr ""
12419
12420 #. type: Plain text
12421 #: build/C/man5/proc.5:1816
12422 msgid ""
12423 "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
12424 "of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
12425 "I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, "
12426 "processes that are in different user namespaces will potentially see "
12427 "different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
12428 "on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
12429 msgstr ""
12430
12431 #. type: Plain text
12432 #: build/C/man5/proc.5:1826
12433 msgid ""
12434 "Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous "
12435 "between two user namespaces.  The specification in each line takes the form "
12436 "of three numbers delimited by white space.  The first two numbers specify "
12437 "the starting user ID in each user namespace.  The third number specifies the "
12438 "length of the mapped range.  In detail, the fields are interpreted as "
12439 "follows:"
12440 msgstr ""
12441
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man5/proc.5:1831
12444 msgid ""
12445 "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
12446 "I<pid>."
12447 msgstr ""
12448
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man5/proc.5:1839
12451 msgid ""
12452 "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
12453 "one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that "
12454 "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
12455 "follows:"
12456 msgstr ""
12457
12458 #. type: IP
12459 #: build/C/man5/proc.5:1840
12460 #, no-wrap
12461 msgid "a)"
12462 msgstr ""
12463
12464 #. type: Plain text
12465 #: build/C/man5/proc.5:1845
12466 msgid ""
12467 "If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
12468 "start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
12469 "opened I<uid_map>."
12470 msgstr ""
12471
12472 #. type: IP
12473 #: build/C/man5/proc.5:1845
12474 #, no-wrap
12475 msgid "b)"
12476 msgstr ""
12477
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man5/proc.5:1865
12480 msgid ""
12481 "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
12482 "of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
12483 "I<pid>.  (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process "
12484 "that created a user namespace via a call to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  "
12485 "with the B<CLONE_NEWUSER> flag.)  This case enables the opener of I<uid_map> "
12486 "(the common case here is opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping "
12487 "of user IDs into the user namespace of the process that created this user "
12488 "namespace."
12489 msgstr ""
12490
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man5/proc.5:1869
12493 msgid ""
12494 "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
12495 "namespaces."
12496 msgstr ""
12497
12498 #. type: Plain text
12499 #: build/C/man5/proc.5:1877
12500 msgid ""
12501 "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be "
12502 "written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user "
12503 "namespace.  (An attempt to write more than once to the file fails with the "
12504 "error B<EPERM>.)"
12505 msgstr ""
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man5/proc.5:1881
12509 msgid "The lines written to I<uid_map> must conform to the following rules:"
12510 msgstr ""
12511
12512 #. type: Plain text
12513 #: build/C/man5/proc.5:1885
12514 msgid ""
12515 "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
12516 "than 0."
12517 msgstr ""
12518
12519 #. type: Plain text
12520 #: build/C/man5/proc.5:1887
12521 msgid "Lines are terminated by newline characters."
12522 msgstr ""
12523
12524 #. type: Plain text
12525 #: build/C/man5/proc.5:1890
12526 msgid ""
12527 "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at "
12528 "Linux 3.8, the limit is five lines."
12529 msgstr ""
12530
12531 #. type: Plain text
12532 #: build/C/man5/proc.5:1898
12533 msgid ""
12534 "The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges "
12535 "in any other lines.  In the current implementation (Linux 3.8), this "
12536 "requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the "
12537 "further requirement that the values in both field 1 and field 2 of "
12538 "successive lines must be in ascending numerical order."
12539 msgstr ""
12540
12541 #. type: Plain text
12542 #: build/C/man5/proc.5:1902
12543 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
12544 msgstr ""
12545
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man5/proc.5:1907
12548 msgid ""
12549 "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
12550 "gid_map>)  file, the following requirements must be met:"
12551 msgstr ""
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man5/proc.5:1914
12555 msgid ""
12556 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12557 "user namespace of the process I<pid>."
12558 msgstr ""
12559
12560 #. type: Plain text
12561 #: build/C/man5/proc.5:1919
12562 msgid ""
12563 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12564 "parent user namespace."
12565 msgstr ""
12566
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man5/proc.5:1924
12569 msgid ""
12570 "The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or "
12571 "inside the parent user namespace of the process I<pid>."
12572 msgstr ""
12573
12574 #. type: Plain text
12575 #: build/C/man5/proc.5:1927
12576 msgid "For further details, see B<namespaces>(7)."
12577 msgstr ""
12578
12579 #. type: TP
12580 #: build/C/man5/proc.5:1927
12581 #, no-wrap
12582 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
12583 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
12584
12585 #. type: Plain text
12586 #: build/C/man5/proc.5:1931
12587 msgid ""
12588 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
12589 "process is sleeping."
12590 msgstr ""
12591
12592 #. type: TP
12593 #: build/C/man5/proc.5:1931
12594 #, no-wrap
12595 msgid "I</proc/apm>"
12596 msgstr "I</proc/apm>"
12597
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man5/proc.5:1936
12600 msgid ""
12601 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
12602 "is defined at kernel compilation time."
12603 msgstr ""
12604 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
12605 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
12606
12607 #. type: TP
12608 #: build/C/man5/proc.5:1936
12609 #, no-wrap
12610 msgid "I</proc/buddyinfo>"
12611 msgstr "I</proc/buddyinfo>"
12612
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man5/proc.5:1946
12615 msgid ""
12616 "This file contains information which is used for diagnosing memory "
12617 "fragmentation issues.  Each line starts with the identification of the node "
12618 "and the name of the zone which together identify a memory region This is "
12619 "then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
12620 "these zones are split.  The size in bytes of a certain order is given by the "
12621 "formual:"
12622 msgstr ""
12623
12624 #. type: Plain text
12625 #: build/C/man5/proc.5:1948
12626 #, no-wrap
12627 msgid "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12628 msgstr ""
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man5/proc.5:1955
12632 msgid ""
12633 "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
12634 "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
12635 "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
12636 "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
12637 "fragmentation.  The order matches the column number, when starting to count "
12638 "at zero."
12639 msgstr ""
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man5/proc.5:1957
12643 msgid "For example on a x86_64 system:"
12644 msgstr ""
12645
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man5/proc.5:1963
12648 #, no-wrap
12649 msgid ""
12650 "Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
12651 "Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
12652 "Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
12653 msgstr ""
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man5/proc.5:1972
12657 msgid ""
12658 "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
12659 "different chunk sizes.  If the page size is 4 kilobyteis, then the first "
12660 "zone called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
12661 "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
12662 "available."
12663 msgstr ""
12664
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man5/proc.5:1976
12667 msgid ""
12668 "If the memory is heavily fragmentated, the counters for higher order chunks "
12669 "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
12670 msgstr ""
12671
12672 #. type: Plain text
12673 #: build/C/man5/proc.5:1979
12674 msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
12675 msgstr ""
12676
12677 #. type: TP
12678 #: build/C/man5/proc.5:1979
12679 #, no-wrap
12680 msgid "I</proc/bus>"
12681 msgstr "I</proc/bus>"
12682
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man5/proc.5:1982
12685 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
12686 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
12687
12688 #. type: TP
12689 #: build/C/man5/proc.5:1982
12690 #, no-wrap
12691 msgid "I</proc/bus/pccard>"
12692 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
12693
12694 #. type: Plain text
12695 #: build/C/man5/proc.5:1987
12696 msgid ""
12697 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
12698 "compilation time."
12699 msgstr ""
12700 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
12701 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
12702
12703 #. type: TP
12704 #: build/C/man5/proc.5:1987
12705 #, no-wrap
12706 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
12707 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
12708
12709 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
12710 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
12711 #. type: Plain text
12712 #: build/C/man5/proc.5:1994
12713 msgid ""
12714 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
12715 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
12716 msgstr ""
12717 "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
12718 "に表示される。 例:"
12719
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man5/proc.5:2005
12722 #, no-wrap
12723 msgid ""
12724 "ID: 1\n"
12725 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12726 "notify: signal/pid.2634\n"
12727 "ClockID: 0\n"
12728 "ID: 0\n"
12729 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12730 "notify: signal/pid.2634\n"
12731 "ClockID: 1\n"
12732 msgstr ""
12733 "ID: 1\n"
12734 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12735 "notify: signal/pid.2634\n"
12736 "ClockID: 0\n"
12737 "ID: 0\n"
12738 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12739 "notify: signal/pid.2634\n"
12740 "ClockID: 1\n"
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man5/proc.5:2009
12744 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
12745 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
12746
12747 #. type: TP
12748 #: build/C/man5/proc.5:2010
12749 #, no-wrap
12750 msgid "I<ID>"
12751 msgstr "I<ID>"
12752
12753 #. type: Plain text
12754 #: build/C/man5/proc.5:2021
12755 msgid ""
12756 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
12757 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
12758 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
12759 "B<sigaction>(2))."
12760 msgstr ""
12761 "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
12762 "はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
12763 "部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
12764
12765 #. type: TP
12766 #: build/C/man5/proc.5:2021
12767 #, no-wrap
12768 msgid "I<signal>"
12769 msgstr "I<signal>"
12770
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man5/proc.5:2028
12773 msgid ""
12774 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
12775 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
12776 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
12777 msgstr ""
12778 "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
12779 "グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
12780 "されるタイマーでのみ有効である。"
12781
12782 #. type: TP
12783 #: build/C/man5/proc.5:2028
12784 #, no-wrap
12785 msgid "I<notify>"
12786 msgstr "I<notify>"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man5/proc.5:2039
12790 msgid ""
12791 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
12792 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
12793 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
12794 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
12795 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
12796 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
12797 msgstr ""
12798 "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
12799 "ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
12800 "B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
12801 "法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
12802 "がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
12803 "る。"
12804
12805 #. type: TP
12806 #: build/C/man5/proc.5:2039
12807 #, no-wrap
12808 msgid "I<ClockID>"
12809 msgstr "I<ClockID>"
12810
12811 #. type: Plain text
12812 #: build/C/man5/proc.5:2052
12813 msgid ""
12814 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
12815 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
12816 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
12817 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
12818 "timers display with a value of -2 in this field."
12819 msgstr ""
12820 "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
12821 "のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
12822 "の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
12823 "マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
12824 "マーでは -2 が表示される。"
12825
12826 #. type: TP
12827 #: build/C/man5/proc.5:2053
12828 #, no-wrap
12829 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12830 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12831
12832 #. type: TP
12833 #: build/C/man5/proc.5:2055
12834 #, no-wrap
12835 msgid "I</proc/bus/pci>"
12836 msgstr "I</proc/bus/pci>"
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man5/proc.5:2061
12840 msgid ""
12841 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
12842 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
12843 "files are not ASCII."
12844 msgstr ""
12845 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
12846 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
12847 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
12848
12849 #. type: TP
12850 #: build/C/man5/proc.5:2061
12851 #, no-wrap
12852 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
12853 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
12854
12855 #. type: Plain text
12856 #: build/C/man5/proc.5:2068
12857 msgid ""
12858 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
12859 "and B<setpci>(8)."
12860 msgstr ""
12861 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
12862 "る。"
12863
12864 #. type: TP
12865 #: build/C/man5/proc.5:2068
12866 #, no-wrap
12867 msgid "I</proc/cmdline>"
12868 msgstr "I</proc/cmdline>"
12869
12870 #. type: Plain text
12871 #: build/C/man5/proc.5:2075
12872 msgid ""
12873 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
12874 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
12875 msgstr ""
12876 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
12877 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
12878
12879 #. type: TP
12880 #: build/C/man5/proc.5:2075
12881 #, no-wrap
12882 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
12883 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
12884
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man5/proc.5:2093
12887 msgid ""
12888 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
12889 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
12890 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
12891 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
12892 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
12893 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
12894 "gz> are the same as those provided by :"
12895 msgstr ""
12896 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
12897 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
12898 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
12899 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
12900 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
12901 "で得られる内容と同じである。"
12902
12903 #. type: Plain text
12904 #: build/C/man5/proc.5:2097
12905 #, no-wrap
12906 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12907 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man5/proc.5:2103
12911 msgid ""
12912 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
12913 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12914 msgstr ""
12915 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12916 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12917
12918 #. type: TP
12919 #: build/C/man5/proc.5:2103
12920 #, no-wrap
12921 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12922 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12923
12924 #. type: Plain text
12925 #: build/C/man5/proc.5:2115
12926 msgid ""
12927 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12928 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
12929 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12930 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
12931 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
12932 "file."
12933 msgstr ""
12934 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
12935 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
12936 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
12937 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
12938 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12939
12940 #. type: TP
12941 #: build/C/man5/proc.5:2115
12942 #, no-wrap
12943 msgid "I</proc/devices>"
12944 msgstr "I</proc/devices>"
12945
12946 #. type: Plain text
12947 #: build/C/man5/proc.5:2119
12948 msgid ""
12949 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12950 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12951 msgstr ""
12952 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12953 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12954
12955 #. type: TP
12956 #: build/C/man5/proc.5:2119
12957 #, no-wrap
12958 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12959 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12960
12961 #. type: Plain text
12962 #: build/C/man5/proc.5:2125
12963 msgid ""
12964 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12965 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12966 msgstr ""
12967 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12968 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12969 "参照すること。"
12970
12971 #. type: TP
12972 #: build/C/man5/proc.5:2125
12973 #, no-wrap
12974 msgid "I</proc/dma>"
12975 msgstr "I</proc/dma>"
12976
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man5/proc.5:2129
12979 msgid ""
12980 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12981 "in use."
12982 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12983
12984 #. type: TP
12985 #: build/C/man5/proc.5:2129
12986 #, no-wrap
12987 msgid "I</proc/driver>"
12988 msgstr "I</proc/driver>"
12989
12990 #. type: Plain text
12991 #: build/C/man5/proc.5:2132
12992 msgid "Empty subdirectory."
12993 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12994
12995 #. type: TP
12996 #: build/C/man5/proc.5:2132
12997 #, no-wrap
12998 msgid "I</proc/execdomains>"
12999 msgstr "I</proc/execdomains>"
13000
13001 #. type: Plain text
13002 #: build/C/man5/proc.5:2135
13003 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
13004 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
13005
13006 #. type: TP
13007 #: build/C/man5/proc.5:2135
13008 #, no-wrap
13009 msgid "I</proc/fb>"
13010 msgstr "I</proc/fb>"
13011
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man5/proc.5:2140
13014 msgid ""
13015 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
13016 "compilation."
13017 msgstr ""
13018 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
13019 "の情報が書かれる。"
13020
13021 #. type: TP
13022 #: build/C/man5/proc.5:2140
13023 #, no-wrap
13024 msgid "I</proc/filesystems>"
13025 msgstr "I</proc/filesystems>"
13026
13027 #. type: Plain text
13028 #: build/C/man5/proc.5:2150
13029 msgid ""
13030 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
13031 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
13032 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
13033 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
13034 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
13035 msgstr ""
13036 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
13037 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
13038 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
13039 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
13040 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
13041 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
13042
13043 #. type: Plain text
13044 #: build/C/man5/proc.5:2157
13045 msgid ""
13046 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
13047 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
13048 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
13049 "with \"nodev\")."
13050 msgstr ""
13051 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
13052 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
13053 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
13054 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
13055
13056 #. type: TP
13057 #: build/C/man5/proc.5:2157
13058 #, no-wrap
13059 msgid "I</proc/fs>"
13060 msgstr "I</proc/fs>"
13061
13062 #.  FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man5/proc.5:2163
13065 msgid ""
13066 "Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
13067 "(certain) mounted filesystems."
13068 msgstr ""
13069
13070 #. type: TP
13071 #: build/C/man5/proc.5:2163
13072 #, no-wrap
13073 msgid "I</proc/ide>"
13074 msgstr "I</proc/ide>"
13075
13076 #. type: Plain text
13077 #: build/C/man5/proc.5:2169
13078 msgid ""
13079 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
13080 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
13081 msgstr ""
13082 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
13083 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
13084 "ている。"
13085
13086 #. type: Plain text
13087 #: build/C/man5/proc.5:2182
13088 #, no-wrap
13089 msgid ""
13090 "cache              buffer size in KB\n"
13091 "capacity           number of sectors\n"
13092 "driver             driver version\n"
13093 "geometry           physical and logical geometry\n"
13094 "identify           in hexadecimal\n"
13095 "media              media type\n"
13096 "model              manufacturer's model number\n"
13097 "settings           drive settings\n"
13098 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
13099 "smart_values       in hexadecimal\n"
13100 msgstr ""
13101 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
13102 "capacity           セクタ数\n"
13103 "driver             ドライバのバージョン\n"
13104 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
13105 "identify           16 進数表記\n"
13106 "media              メディアのタイプ\n"
13107 "model              製造者のモデル番号\n"
13108 "settings           ドライブの設定\n"
13109 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
13110 "smart_values       16 進数表記\n"
13111
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man5/proc.5:2188
13114 msgid ""
13115 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
13116 "format."
13117 msgstr ""
13118 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
13119 "の手段を提供する。"
13120
13121 #. type: TP
13122 #: build/C/man5/proc.5:2188
13123 #, no-wrap
13124 msgid "I</proc/interrupts>"
13125 msgstr "I</proc/interrupts>"
13126
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man5/proc.5:2198
13129 msgid ""
13130 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
13131 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
13132 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
13133 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
13134 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
13135 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
13136 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
13137 msgstr ""
13138 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
13139 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
13140 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
13141 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
13142 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
13143 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
13144 "ASCII で表記されている。"
13145
13146 #. type: TP
13147 #: build/C/man5/proc.5:2198
13148 #, no-wrap
13149 msgid "I</proc/iomem>"
13150 msgstr "I</proc/iomem>"
13151
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man5/proc.5:2201
13154 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
13155 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
13156
13157 #. type: TP
13158 #: build/C/man5/proc.5:2201
13159 #, no-wrap
13160 msgid "I</proc/ioports>"
13161 msgstr "I</proc/ioports>"
13162
13163 #. type: Plain text
13164 #: build/C/man5/proc.5:2205
13165 msgid ""
13166 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
13167 "use."
13168 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
13169
13170 #. type: TP
13171 #: build/C/man5/proc.5:2205
13172 #, no-wrap
13173 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
13174 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man5/proc.5:2213
13178 msgid ""
13179 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
13180 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
13181 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
13182 msgstr ""
13183 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
13184 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
13185 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
13186 "あった。"
13187
13188 #. type: TP
13189 #: build/C/man5/proc.5:2213
13190 #, no-wrap
13191 msgid "I</proc/kcore>"
13192 msgstr "I</proc/kcore>"
13193
13194 #. type: Plain text
13195 #: build/C/man5/proc.5:2222
13196 msgid ""
13197 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
13198 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
13199 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
13200 "state of any kernel data structures."
13201 msgstr ""
13202 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
13203 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
13204 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
13205 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
13206
13207 #. type: Plain text
13208 #: build/C/man5/proc.5:2225
13209 msgid ""
13210 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
13211 msgstr ""
13212 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
13213
13214 #. type: TP
13215 #: build/C/man5/proc.5:2225
13216 #, no-wrap
13217 msgid "I</proc/kmsg>"
13218 msgstr "I</proc/kmsg>"
13219
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man5/proc.5:2237
13222 msgid ""
13223 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
13224 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
13225 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
13226 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
13227 "facility to log kernel messages."
13228 msgstr ""
13229 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
13230 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
13231 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
13232 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
13233 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
13234
13235 #. type: Plain text
13236 #: build/C/man5/proc.5:2241
13237 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
13238 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
13239
13240 #. type: TP
13241 #: build/C/man5/proc.5:2241
13242 #, no-wrap
13243 msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
13244 msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
13245
13246 #. type: Plain text
13247 #: build/C/man5/proc.5:2247
13248 msgid ""
13249 "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
13250 "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
13251 "[pid]/pagemap>)."
13252 msgstr ""
13253
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man5/proc.5:2253
13256 msgid ""
13257 "The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
13258 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13259 msgstr ""
13260 "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
13261 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13262
13263 #. type: TP
13264 #: build/C/man5/proc.5:2253
13265 #, no-wrap
13266 msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
13267 msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
13268
13269 #. type: Plain text
13270 #: build/C/man5/proc.5:2259
13271 msgid ""
13272 "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
13273 "it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/"
13274 "pagemap>).  The bits are as follows:"
13275 msgstr ""
13276
13277 #. type: Plain text
13278 #: build/C/man5/proc.5:2283
13279 #, no-wrap
13280 msgid ""
13281 "     0 - KPF_LOCKED\n"
13282 "     1 - KPF_ERROR\n"
13283 "     2 - KPF_REFERENCED\n"
13284 "     3 - KPF_UPTODATE\n"
13285 "     4 - KPF_DIRTY\n"
13286 "     5 - KPF_LRU\n"
13287 "     6 - KPF_ACTIVE\n"
13288 "     7 - KPF_SLAB\n"
13289 "     8 - KPF_WRITEBACK\n"
13290 "     9 - KPF_RECLAIM\n"
13291 "    10 - KPF_BUDDY\n"
13292 "    11 - KPF_MMAP           (since Linux 2.6.31)\n"
13293 "    12 - KPF_ANON           (since Linux 2.6.31)\n"
13294 "    13 - KPF_SWAPCACHE      (since Linux 2.6.31)\n"
13295 "    14 - KPF_SWAPBACKED     (since Linux 2.6.31)\n"
13296 "    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (since Linux 2.6.31)\n"
13297 "    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (since Linux 2.6.31)\n"
13298 "    16 - KPF_HUGE           (since Linux 2.6.31)\n"
13299 "    18 - KPF_UNEVICTABLE    (since Linux 2.6.31)\n"
13300 "    19 - KPF_HWPOISON       (since Linux 2.6.31)\n"
13301 "    20 - KPF_NOPAGE         (since Linux 2.6.31)\n"
13302 "    21 - KPF_KSM            (since Linux 2.6.32)\n"
13303 "    22 - KPF_THP            (since Linux 3.4)\n"
13304 msgstr ""
13305
13306 #.  commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
13307 #.  commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
13308 #. type: Plain text
13309 #: build/C/man5/proc.5:2296
13310 msgid ""
13311 "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
13312 "file I<Documentation/vm/pagemap.txt>.  Before kernel 2.6.29, "
13313 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
13314 "report correctly."
13315 msgstr ""
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man5/proc.5:2302
13319 msgid ""
13320 "The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
13321 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13322 msgstr ""
13323 "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
13324 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13325
13326 #. type: TP
13327 #: build/C/man5/proc.5:2302
13328 #, no-wrap
13329 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13330 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13331
13332 #. type: Plain text
13333 #: build/C/man5/proc.5:2306
13334 msgid "See I</proc/kallsyms>."
13335 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
13336
13337 #. type: TP
13338 #: build/C/man5/proc.5:2306
13339 #, no-wrap
13340 msgid "I</proc/loadavg>"
13341 msgstr "I</proc/loadavg>"
13342
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man5/proc.5:2321
13345 msgid ""
13346 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
13347 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
13348 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
13349 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
13350 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
13351 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
13352 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
13353 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
13354 "the process that was most recently created on the system."
13355 msgstr ""
13356 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
13357 "分\n"
13358 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
13359 "数\n"
13360 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
13361 "る。\n"
13362 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
13363 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
13364 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
13365 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
13366 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
13367
13368 #. type: TP
13369 #: build/C/man5/proc.5:2321
13370 #, no-wrap
13371 msgid "I</proc/locks>"
13372 msgstr "I</proc/locks>"
13373
13374 #. type: Plain text
13375 #: build/C/man5/proc.5:2327
13376 msgid ""
13377 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
13378 "(B<fcntl>(2))."
13379 msgstr ""
13380 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
13381 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
13382
13383 #. type: TP
13384 #: build/C/man5/proc.5:2327
13385 #, no-wrap
13386 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
13387 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
13388
13389 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
13390 #. type: Plain text
13391 #: build/C/man5/proc.5:2333
13392 msgid ""
13393 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
13394 "compilation."
13395 msgstr ""
13396 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
13397 "ルは存在する。"
13398
13399 #. type: TP
13400 #: build/C/man5/proc.5:2333
13401 #, no-wrap
13402 msgid "I</proc/meminfo>"
13403 msgstr "I</proc/meminfo>"
13404
13405 #. type: Plain text
13406 #: build/C/man5/proc.5:2349
13407 msgid ""
13408 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
13409 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
13410 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
13411 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
13412 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
13413 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
13414 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
13415 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
13416 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
13417 "dependencies are noted in the list."
13418 msgstr ""
13419 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
13420 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
13421 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
13422 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
13423 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
13424 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
13425 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
13426 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
13427 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
13428 "はリスト内に注記がある。"
13429
13430 #. type: TP
13431 #: build/C/man5/proc.5:2350
13432 #, no-wrap
13433 msgid "I<MemTotal> %lu"
13434 msgstr "I<MemTotal> %lu"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man5/proc.5:2354
13438 msgid ""
13439 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
13440 "kernel binary code)."
13441 msgstr ""
13442 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
13443 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
13444
13445 #. type: TP
13446 #: build/C/man5/proc.5:2354
13447 #, no-wrap
13448 msgid "I<MemFree> %lu"
13449 msgstr "I<MemFree> %lu"
13450
13451 #. type: Plain text
13452 #: build/C/man5/proc.5:2358
13453 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
13454 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
13455
13456 #. type: TP
13457 #: build/C/man5/proc.5:2358
13458 #, no-wrap
13459 msgid "I<Buffers> %lu"
13460 msgstr "I<Buffers> %lu"
13461
13462 #. type: Plain text
13463 #: build/C/man5/proc.5:2362
13464 msgid ""
13465 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
13466 "tremendously large (20MB or so)."
13467 msgstr ""
13468
13469 #. type: TP
13470 #: build/C/man5/proc.5:2362
13471 #, no-wrap
13472 msgid "I<Cached> %lu"
13473 msgstr "I<Cached> %lu"
13474
13475 #. type: Plain text
13476 #: build/C/man5/proc.5:2367
13477 msgid ""
13478 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
13479 "include I<SwapCached>."
13480 msgstr ""
13481 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
13482 "I<SwapCached> は含まれない。"
13483
13484 #. type: TP
13485 #: build/C/man5/proc.5:2367
13486 #, no-wrap
13487 msgid "I<SwapCached> %lu"
13488 msgstr "I<SwapCached> %lu"
13489
13490 #. type: Plain text
13491 #: build/C/man5/proc.5:2375
13492 msgid ""
13493 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
13494 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
13495 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
13496 "O.)"
13497 msgstr ""
13498 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
13499 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
13500 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
13501 "O が節約できる。)"
13502
13503 #. type: TP
13504 #: build/C/man5/proc.5:2375
13505 #, no-wrap
13506 msgid "I<Active> %lu"
13507 msgstr "I<Active> %lu"
13508
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man5/proc.5:2379
13511 msgid ""
13512 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
13513 "absolutely necessary."
13514 msgstr ""
13515 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
13516
13517 #. type: TP
13518 #: build/C/man5/proc.5:2379
13519 #, no-wrap
13520 msgid "I<Inactive> %lu"
13521 msgstr "I<Inactive> %lu"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man5/proc.5:2383
13525 msgid ""
13526 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
13527 "reclaimed for other purposes."
13528 msgstr ""
13529 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
13530 "リ。"
13531
13532 #. type: TP
13533 #: build/C/man5/proc.5:2383
13534 #, no-wrap
13535 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13536 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13537
13538 #. type: Plain text
13539 #: build/C/man5/proc.5:2386 build/C/man5/proc.5:2389 build/C/man5/proc.5:2392
13540 #: build/C/man5/proc.5:2395 build/C/man5/proc.5:2462
13541 msgid "[To be documented.]"
13542 msgstr "[後で記載する]"
13543
13544 #. type: TP
13545 #: build/C/man5/proc.5:2386
13546 #, no-wrap
13547 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13548 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13549
13550 #. type: TP
13551 #: build/C/man5/proc.5:2389
13552 #, no-wrap
13553 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13554 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13555
13556 #. type: TP
13557 #: build/C/man5/proc.5:2392
13558 #, no-wrap
13559 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13560 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13561
13562 #. type: TP
13563 #: build/C/man5/proc.5:2395
13564 #, no-wrap
13565 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
13566 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13567
13568 #. type: Plain text
13569 #: build/C/man5/proc.5:2400 build/C/man5/proc.5:2405
13570 msgid ""
13571 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
13572 "be documented.]"
13573 msgstr ""
13574 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
13575 "た。)  [後で記載する]"
13576
13577 #. type: TP
13578 #: build/C/man5/proc.5:2400
13579 #, no-wrap
13580 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
13581 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13582
13583 #. type: TP
13584 #: build/C/man5/proc.5:2405
13585 #, no-wrap
13586 msgid "I<HighTotal> %lu"
13587 msgstr "I<HighTotal> %lu"
13588
13589 #. type: Plain text
13590 #: build/C/man5/proc.5:2414
13591 msgid ""
13592 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
13593 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
13594 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
13595 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
13596 "lowmem."
13597 msgstr ""
13598 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
13599 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
13600 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
13601 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
13602
13603 #. type: TP
13604 #: build/C/man5/proc.5:2414
13605 #, no-wrap
13606 msgid "I<HighFree> %lu"
13607 msgstr "I<HighFree> %lu"
13608
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man5/proc.5:2418
13611 msgid ""
13612 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
13613 "highmem."
13614 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
13615
13616 #. type: TP
13617 #: build/C/man5/proc.5:2418
13618 #, no-wrap
13619 msgid "I<LowTotal> %lu"
13620 msgstr "I<LowTotal> %lu"
13621
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man5/proc.5:2430
13624 msgid ""
13625 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
13626 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
13627 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
13628 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
13629 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
13630 msgstr ""
13631
13632 #. type: TP
13633 #: build/C/man5/proc.5:2430
13634 #, no-wrap
13635 msgid "I<LowFree> %lu"
13636 msgstr "I<LowFree> %lu"
13637
13638 #. type: Plain text
13639 #: build/C/man5/proc.5:2434
13640 msgid ""
13641 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
13642 "lowmem."
13643 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
13644
13645 #. type: TP
13646 #: build/C/man5/proc.5:2434
13647 #, no-wrap
13648 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
13649 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
13650
13651 #. type: Plain text
13652 #: build/C/man5/proc.5:2439
13653 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
13654 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
13655
13656 #. type: TP
13657 #: build/C/man5/proc.5:2439
13658 #, no-wrap
13659 msgid "I<SwapTotal> %lu"
13660 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man5/proc.5:2442
13664 msgid "Total amount of swap space available."
13665 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
13666
13667 #. type: TP
13668 #: build/C/man5/proc.5:2442
13669 #, no-wrap
13670 msgid "I<SwapFree> %lu"
13671 msgstr "I<SwapFree> %lu"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man5/proc.5:2445
13675 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
13676 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
13677
13678 #. type: TP
13679 #: build/C/man5/proc.5:2445
13680 #, no-wrap
13681 msgid "I<Dirty> %lu"
13682 msgstr "I<Dirty> %lu"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man5/proc.5:2448
13686 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
13687 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
13688
13689 #. type: TP
13690 #: build/C/man5/proc.5:2448
13691 #, no-wrap
13692 msgid "I<Writeback> %lu"
13693 msgstr "I<Writeback> %lu"
13694
13695 #. type: Plain text
13696 #: build/C/man5/proc.5:2451
13697 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
13698 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
13699
13700 #. type: TP
13701 #: build/C/man5/proc.5:2451
13702 #, no-wrap
13703 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
13704 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man5/proc.5:2454
13708 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
13709 msgstr ""
13710 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
13711 "いページ。"
13712
13713 #. type: TP
13714 #: build/C/man5/proc.5:2454
13715 #, no-wrap
13716 msgid "I<Mapped> %lu"
13717 msgstr "I<Mapped> %lu"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man5/proc.5:2459
13721 msgid ""
13722 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
13723 "libraries."
13724 msgstr ""
13725 "(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
13726
13727 #. type: TP
13728 #: build/C/man5/proc.5:2459
13729 #, no-wrap
13730 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
13731 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13732
13733 #. type: TP
13734 #: build/C/man5/proc.5:2462
13735 #, no-wrap
13736 msgid "I<Slab> %lu"
13737 msgstr "I<Slab> %lu"
13738
13739 #. type: Plain text
13740 #: build/C/man5/proc.5:2465
13741 msgid "In-kernel data structures cache."
13742 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
13743
13744 #. type: TP
13745 #: build/C/man5/proc.5:2465
13746 #, no-wrap
13747 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
13748 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man5/proc.5:2470
13752 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
13753 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
13754
13755 #. type: TP
13756 #: build/C/man5/proc.5:2470
13757 #, no-wrap
13758 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
13759 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man5/proc.5:2475
13763 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
13764 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
13765
13766 #. type: TP
13767 #: build/C/man5/proc.5:2475
13768 #, no-wrap
13769 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
13770 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13771
13772 #. type: Plain text
13773 #: build/C/man5/proc.5:2478
13774 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
13775 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
13776
13777 #. type: TP
13778 #: build/C/man5/proc.5:2478
13779 #, no-wrap
13780 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
13781 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13782
13783 #. type: Plain text
13784 #: build/C/man5/proc.5:2481
13785 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
13786 msgstr ""
13787
13788 #. type: TP
13789 #: build/C/man5/proc.5:2481
13790 #, no-wrap
13791 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
13792 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man5/proc.5:2485
13796 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
13797 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
13798
13799 #. type: TP
13800 #: build/C/man5/proc.5:2485
13801 #, no-wrap
13802 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
13803 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13804
13805 #. type: Plain text
13806 #: build/C/man5/proc.5:2488
13807 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
13808 msgstr ""
13809 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
13810 "ジ。"
13811
13812 #. type: TP
13813 #: build/C/man5/proc.5:2488
13814 #, no-wrap
13815 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
13816 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man5/proc.5:2491
13820 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
13821 msgstr ""
13822
13823 #. type: TP
13824 #: build/C/man5/proc.5:2491
13825 #, no-wrap
13826 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
13827 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
13828
13829 #. type: Plain text
13830 #: build/C/man5/proc.5:2494
13831 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
13832 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
13833
13834 #. type: TP
13835 #: build/C/man5/proc.5:2494
13836 #, no-wrap
13837 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
13838 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
13839
13840 #. type: Plain text
13841 #: build/C/man5/proc.5:2505
13842 msgid ""
13843 "This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
13844 "the system, expressed in kilobytes.  This limit is adhered to only if strict "
13845 "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
13846 "overcommit_memory>).  The limit is calculated according to the formula "
13847 "described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see "
13848 "the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
13849 msgstr ""
13850
13851 #. type: TP
13852 #: build/C/man5/proc.5:2505
13853 #, no-wrap
13854 msgid "I<Committed_AS> %lu"
13855 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
13856
13857 #. type: Plain text
13858 #: build/C/man5/proc.5:2516
13859 msgid ""
13860 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
13861 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
13862 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
13863 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
13864 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
13865 "has the address space allocated for the entire 1GB."
13866 msgstr ""
13867
13868 #. type: Plain text
13869 #: build/C/man5/proc.5:2526
13870 msgid ""
13871 "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used "
13872 "at any time by the allocating application.  With strict overcommit enabled "
13873 "on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations "
13874 "which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted.  This is useful "
13875 "if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
13876 "once that memory has been successfully allocated."
13877 msgstr ""
13878
13879 #. type: TP
13880 #: build/C/man5/proc.5:2526
13881 #, no-wrap
13882 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
13883 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
13884
13885 #. type: Plain text
13886 #: build/C/man5/proc.5:2529
13887 msgid "Total size of vmalloc memory area."
13888 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
13889
13890 #. type: TP
13891 #: build/C/man5/proc.5:2529
13892 #, no-wrap
13893 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
13894 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
13895
13896 #. type: Plain text
13897 #: build/C/man5/proc.5:2532
13898 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
13899 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
13900
13901 #. type: TP
13902 #: build/C/man5/proc.5:2532
13903 #, no-wrap
13904 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
13905 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
13906
13907 #. type: Plain text
13908 #: build/C/man5/proc.5:2535
13909 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
13910 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
13911
13912 #. type: TP
13913 #: build/C/man5/proc.5:2535
13914 #, no-wrap
13915 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
13916 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13917
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man5/proc.5:2539
13920 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
13921 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
13922
13923 #. type: TP
13924 #: build/C/man5/proc.5:2539
13925 #, no-wrap
13926 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
13927 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
13928
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man5/proc.5:2543
13931 msgid ""
13932 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
13933 "mapped into user-space page tables."
13934 msgstr ""
13935 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
13936 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
13937
13938 #. type: TP
13939 #: build/C/man5/proc.5:2543
13940 #, no-wrap
13941 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
13942 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man5/proc.5:2547
13946 msgid ""
13947 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
13948 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
13949
13950 #. type: TP
13951 #: build/C/man5/proc.5:2547
13952 #, no-wrap
13953 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
13954 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
13955
13956 #. type: Plain text
13957 #: build/C/man5/proc.5:2551
13958 msgid ""
13959 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
13960 "that are not yet allocated."
13961 msgstr ""
13962 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
13963 "数。"
13964
13965 #. type: TP
13966 #: build/C/man5/proc.5:2551
13967 #, no-wrap
13968 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
13969 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
13970
13971 #. type: Plain text
13972 #: build/C/man5/proc.5:2560
13973 msgid ""
13974 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
13975 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
13976 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
13977 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
13978 "at fault time."
13979 msgstr ""
13980 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
13981 "てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
13982 "リケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが"
13983 "割り当てられることが保証される。"
13984
13985 #. type: TP
13986 #: build/C/man5/proc.5:2560
13987 #, no-wrap
13988 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
13989 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
13990
13991 #. type: Plain text
13992 #: build/C/man5/proc.5:2568
13993 msgid ""
13994 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
13995 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
13996 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
13997 "nr_overcommit_hugepages>."
13998 msgstr ""
13999
14000 #. type: TP
14001 #: build/C/man5/proc.5:2568
14002 #, no-wrap
14003 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
14004 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
14005
14006 #. type: Plain text
14007 #: build/C/man5/proc.5:2572
14008 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
14009 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
14010
14011 #. type: TP
14012 #: build/C/man5/proc.5:2573
14013 #, no-wrap
14014 msgid "I</proc/modules>"
14015 msgstr "I</proc/modules>"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man5/proc.5:2578
14019 msgid ""
14020 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
14021 "B<lsmod>(8)."
14022 msgstr ""
14023 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
14024 "B<lsmod>(8)  も参照。"
14025
14026 #. type: TP
14027 #: build/C/man5/proc.5:2578
14028 #, no-wrap
14029 msgid "I</proc/mounts>"
14030 msgstr "I</proc/mounts>"
14031
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man5/proc.5:2588
14034 msgid ""
14035 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
14036 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
14037 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
14038 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
14039 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
14040 msgstr ""
14041 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
14042 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
14043 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
14044 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
14045 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
14046 "されている。"
14047
14048 #. type: TP
14049 #: build/C/man5/proc.5:2588
14050 #, no-wrap
14051 msgid "I</proc/mtrr>"
14052 msgstr "I</proc/mtrr>"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man5/proc.5:2594
14056 msgid ""
14057 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
14058 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
14059 msgstr ""
14060 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
14061 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
14062
14063 #. type: TP
14064 #: build/C/man5/proc.5:2594
14065 #, no-wrap
14066 msgid "I</proc/net>"
14067 msgstr "I</proc/net>"
14068
14069 #. type: Plain text
14070 #: build/C/man5/proc.5:2604
14071 msgid ""
14072 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
14073 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
14074 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
14075 "provides much cleaner access to these files."
14076 msgstr ""
14077 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
14078 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
14079 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
14080 "よりすっきりとした表示を提供する。"
14081
14082 #. type: TP
14083 #: build/C/man5/proc.5:2604
14084 #, no-wrap
14085 msgid "I</proc/net/arp>"
14086 msgstr "I</proc/net/arp>"
14087
14088 #. type: Plain text
14089 #: build/C/man5/proc.5:2610
14090 msgid ""
14091 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
14092 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
14093 "entries.  The format is:"
14094 msgstr ""
14095 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
14096 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
14097 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
14098
14099 #. type: Plain text
14100 #: build/C/man5/proc.5:2617
14101 #, no-wrap
14102 msgid ""
14103 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
14104 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
14105 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
14106 msgstr ""
14107 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
14108 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
14109 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
14110
14111 #. type: Plain text
14112 #: build/C/man5/proc.5:2629
14113 msgid ""
14114 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
14115 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
14116 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
14117 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
14118 "IP address if it is known."
14119 msgstr ""
14120 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
14121 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
14122 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
14123 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
14124
14125 #. type: TP
14126 #: build/C/man5/proc.5:2629
14127 #, no-wrap
14128 msgid "I</proc/net/dev>"
14129 msgstr "I</proc/net/dev>"
14130
14131 #. type: Plain text
14132 #: build/C/man5/proc.5:2640
14133 msgid ""
14134 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
14135 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
14136 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
14137 "to report device status.  The format is:"
14138 msgstr ""
14139 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
14140 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
14141 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
14142 "フォーマットは以下のとおり:"
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man5/proc.5:2650
14146 #, no-wrap
14147 msgid ""
14148 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
14149 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14150 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
14151 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
14152 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
14153 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
14154 msgstr ""
14155 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
14156 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14157 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
14158 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
14159 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
14160 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
14161
14162 #. type: TP
14163 #: build/C/man5/proc.5:2659
14164 #, no-wrap
14165 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
14166 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
14167
14168 #. type: Plain text
14169 #: build/C/man5/proc.5:2663
14170 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
14171 msgstr ""
14172 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
14173
14174 #. type: Plain text
14175 #: build/C/man5/proc.5:2669
14176 #, no-wrap
14177 msgid ""
14178 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14179 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
14180 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
14181 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
14182 msgstr ""
14183 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14184 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
14185 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
14186 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
14187
14188 #. type: TP
14189 #: build/C/man5/proc.5:2671
14190 #, no-wrap
14191 msgid "I</proc/net/igmp>"
14192 msgstr "I</proc/net/igmp>"
14193
14194 #. type: Plain text
14195 #: build/C/man5/proc.5:2676
14196 msgid ""
14197 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
14198 "igmp.c>."
14199 msgstr ""
14200 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
14201 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
14202
14203 #. type: TP
14204 #: build/C/man5/proc.5:2676
14205 #, no-wrap
14206 msgid "I</proc/net/rarp>"
14207 msgstr "I</proc/net/rarp>"
14208
14209 #. type: Plain text
14210 #: build/C/man5/proc.5:2686
14211 msgid ""
14212 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
14213 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
14214 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
14215 "present."
14216 msgstr ""
14217 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
14218 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
14219 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
14220 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
14221
14222 #. type: TP
14223 #: build/C/man5/proc.5:2686
14224 #, no-wrap
14225 msgid "I</proc/net/raw>"
14226 msgstr "I</proc/net/raw>"
14227
14228 #.  .TP
14229 #.  .I /proc/net/route
14230 #.  No information, but looks similar to
14231 #.  .BR route (8).
14232 #. type: Plain text
14233 #: build/C/man5/proc.5:2706
14234 msgid ""
14235 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
14236 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14237 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
14238 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
14239 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14240 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14241 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14242 "the socket."
14243 msgstr ""
14244 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
14245 "は\n"
14246 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
14247 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
14248 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
14249 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
14250 "モリを\n"
14251 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
14252 "と \n"
14253 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
14254 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
14255
14256 #. type: TP
14257 #: build/C/man5/proc.5:2706
14258 #, no-wrap
14259 msgid "I</proc/net/snmp>"
14260 msgstr "I</proc/net/snmp>"
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: build/C/man5/proc.5:2711
14264 msgid ""
14265 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
14266 "management information bases for an SNMP agent."
14267 msgstr ""
14268 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
14269 "ASCII データとして保持している。"
14270
14271 #. type: TP
14272 #: build/C/man5/proc.5:2711
14273 #, no-wrap
14274 msgid "I</proc/net/tcp>"
14275 msgstr "I</proc/net/tcp>"
14276
14277 #. type: Plain text
14278 #: build/C/man5/proc.5:2727
14279 msgid ""
14280 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
14281 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14282 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
14283 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14284 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
14285 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
14286 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
14287 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
14288 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
14289 "socket."
14290 msgstr ""
14291 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14292 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
14293 "\" \n"
14294 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14295 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
14296 "ケット\n"
14297 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
14298 "いる\n"
14299 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
14300 "\" \n"
14301 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
14302 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
14303 "生成者の実効 UID を保持している。"
14304
14305 #. type: TP
14306 #: build/C/man5/proc.5:2727
14307 #, no-wrap
14308 msgid "I</proc/net/udp>"
14309 msgstr "I</proc/net/udp>"
14310
14311 #. type: Plain text
14312 #: build/C/man5/proc.5:2743
14313 msgid ""
14314 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
14315 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14316 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
14317 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14318 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
14319 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14320 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14321 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14322 "the socket.  The format is:"
14323 msgstr ""
14324 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14325 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
14326 "\"\n"
14327 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14328 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
14329 "トの\n"
14330 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
14331 "る\n"
14332 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
14333 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
14334 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
14335
14336 #. type: Plain text
14337 #: build/C/man5/proc.5:2751
14338 #, no-wrap
14339 msgid ""
14340 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
14341 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14342 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14343 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14344 msgstr ""
14345 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
14346 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14347 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14348 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14349
14350 #. type: TP
14351 #: build/C/man5/proc.5:2754
14352 #, no-wrap
14353 msgid "I</proc/net/unix>"
14354 msgstr "I</proc/net/unix>"
14355
14356 #. type: Plain text
14357 #: build/C/man5/proc.5:2759
14358 msgid ""
14359 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
14360 "The format is:"
14361 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
14362
14363 #. type: Plain text
14364 #: build/C/man5/proc.5:2765
14365 #, no-wrap
14366 msgid ""
14367 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
14368 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14369 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14370 msgstr ""
14371 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
14372 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14373 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man5/proc.5:2777
14377 msgid ""
14378 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
14379 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
14380 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
14381 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
14382 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
14383 "bound path (if any) of the socket."
14384 msgstr ""
14385 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
14386 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
14387 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
14388 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
14389 "い\n"
14390 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
14391 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
14392
14393 #. type: TP
14394 #: build/C/man5/proc.5:2777
14395 #, no-wrap
14396 msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14397 msgstr ""
14398
14399 #. type: Plain text
14400 #: build/C/man5/proc.5:2782
14401 msgid ""
14402 "This file contains information about netfilter userspace queueing, if used.  "
14403 "Each line represents a queue.  Queues that have not been subscribed to by "
14404 "userspace are not shown."
14405 msgstr ""
14406
14407 #. type: Plain text
14408 #: build/C/man5/proc.5:2786
14409 #, no-wrap
14410 msgid ""
14411 "   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
14412 "  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
14413 msgstr ""
14414
14415 #. type: Plain text
14416 #: build/C/man5/proc.5:2801
14417 msgid ""
14418 "The ID of the queue.  This matches what is specified in the B<--queue-num> "
14419 "or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8)  NFQUEUE target.  See "
14420 "B<iptables-extensions>(8)  for more information."
14421 msgstr ""
14422
14423 #. type: Plain text
14424 #: build/C/man5/proc.5:2804
14425 msgid "The netlink port id subscribed to the queue."
14426 msgstr ""
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man5/proc.5:2808
14430 msgid ""
14431 "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
14432 "application."
14433 msgstr ""
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man5/proc.5:2812
14437 msgid ""
14438 "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
14439 "payload data to userspace)."
14440 msgstr ""
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/proc.5:2816
14444 msgid ""
14445 "Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to "
14446 "userspace at most."
14447 msgstr ""
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man5/proc.5:2821
14451 msgid ""
14452 "queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel "
14453 "because too many packets are already waiting for userspace to send back the "
14454 "mandatory accept/drop verdicts."
14455 msgstr ""
14456
14457 #. type: Plain text
14458 #: build/C/man5/proc.5:2826
14459 msgid ""
14460 "queue user dropped.  Number of packets that were dropped within the netlink "
14461 "subsystem.  Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
14462 "is full, i.e.  userspace is not able to read messages fast enough."
14463 msgstr ""
14464
14465 #. type: Plain text
14466 #: build/C/man5/proc.5:2831
14467 msgid ""
14468 "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit)  "
14469 "monotonically-increasing sequence number.  This shows the ID of the most "
14470 "recent packet queued."
14471 msgstr ""
14472
14473 #. type: Plain text
14474 #: build/C/man5/proc.5:2834
14475 msgid "The last number only exists for compatibility reasons and is always 1."
14476 msgstr ""
14477
14478 #. type: TP
14479 #: build/C/man5/proc.5:2834
14480 #, no-wrap
14481 msgid "I</proc/partitions>"
14482 msgstr "I</proc/partitions>"
14483
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man5/proc.5:2838
14486 msgid ""
14487 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
14488 "of 1024-byte blocks and the partition name."
14489 msgstr ""
14490 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
14491 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
14492
14493 #. type: TP
14494 #: build/C/man5/proc.5:2838
14495 #, no-wrap
14496 msgid "I</proc/pci>"
14497 msgstr "I</proc/pci>"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man5/proc.5:2842
14501 msgid ""
14502 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
14503 "their configuration."
14504 msgstr ""
14505 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
14506
14507 #.  FIXME Document /proc/sched_debug
14508 #.  .TP
14509 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
14510 #.  See also /proc/[pid]/sched
14511 #. type: Plain text
14512 #: build/C/man5/proc.5:2859
14513 msgid ""
14514 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
14515 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
14516 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
14517 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
14518 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
14519 "altogether since Linux 2.6.17."
14520 msgstr ""
14521 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
14522 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
14523 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
14524 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
14525 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
14526 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
14527
14528 #. type: TP
14529 #: build/C/man5/proc.5:2859
14530 #, no-wrap
14531 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
14532 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
14533
14534 #. type: Plain text
14535 #: build/C/man5/proc.5:2871
14536 msgid ""
14537 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
14538 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
14539 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
14540 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
14541 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
14542 "profiling interrupt frequency."
14543 msgstr ""
14544 "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
14545 "場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
14546 "B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
14547 "(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
14548 "る。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数であ"
14549 "る「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定で"
14550 "きる。"
14551
14552 #. type: TP
14553 #: build/C/man5/proc.5:2871
14554 #, no-wrap
14555 msgid "I</proc/scsi>"
14556 msgstr "I</proc/scsi>"
14557
14558 #. type: Plain text
14559 #: build/C/man5/proc.5:2881
14560 msgid ""
14561 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
14562 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
14563 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
14564 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
14565 "B<cat>(1)."
14566 msgstr ""
14567 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
14568 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
14569 "B<cat>(1)  で読める。"
14570
14571 #. type: Plain text
14572 #: build/C/man5/proc.5:2884
14573 msgid ""
14574 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
14575 "switch certain features on or off."
14576 msgstr ""
14577 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
14578 "能をオン/オフすることができる。"
14579
14580 #. type: TP
14581 #: build/C/man5/proc.5:2884
14582 #, no-wrap
14583 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
14584 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
14585
14586 #. type: Plain text
14587 #: build/C/man5/proc.5:2890
14588 msgid ""
14589 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
14590 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
14591 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
14592 "the list of known devices."
14593 msgstr ""
14594 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
14595 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
14596 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
14597 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
14598
14599 #. type: Plain text
14600 #: build/C/man5/proc.5:2892
14601 msgid "The command"
14602 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
14603
14604 #. type: Plain text
14605 #: build/C/man5/proc.5:2896
14606 #, no-wrap
14607 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14608 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man5/proc.5:2904
14612 msgid ""
14613 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
14614 "If there is already a device known on this address or the address is "
14615 "invalid, an error will be returned."
14616 msgstr ""
14617 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
14618 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
14619 "る。"
14620
14621 #. type: TP
14622 #: build/C/man5/proc.5:2904
14623 #, no-wrap
14624 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
14625 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
14626
14627 #. type: Plain text
14628 #: build/C/man5/proc.5:2914
14629 msgid ""
14630 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14631 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14632 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
14633 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
14634 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
14635 "named after the number the host was assigned during initialization."
14636 msgstr ""
14637 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14638 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14639 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
14640 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
14641 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
14642 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
14643 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
14644
14645 #. type: Plain text
14646 #: build/C/man5/proc.5:2917
14647 msgid ""
14648 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
14649 "statistics, and so on."
14650 msgstr ""
14651 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
14652 "できる。"
14653
14654 #. type: Plain text
14655 #: build/C/man5/proc.5:2924
14656 msgid ""
14657 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
14658 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
14659 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
14660 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
14661 "the scsi_debug driver."
14662 msgstr ""
14663 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
14664 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
14665 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
14666 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
14667 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
14668 "ることができる。"
14669
14670 #. type: TP
14671 #: build/C/man5/proc.5:2924
14672 #, no-wrap
14673 msgid "I</proc/self>"
14674 msgstr "I</proc/self>"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man5/proc.5:2932
14678 msgid ""
14679 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
14680 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
14681 "process."
14682 msgstr ""
14683 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
14684 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
14685 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
14686
14687 #. type: TP
14688 #: build/C/man5/proc.5:2932
14689 #, no-wrap
14690 msgid "I</proc/slabinfo>"
14691 msgstr "I</proc/slabinfo>"
14692
14693 #. type: Plain text
14694 #: build/C/man5/proc.5:2941
14695 msgid ""
14696 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
14697 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
14698 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
14699 msgstr ""
14700 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
14701 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
14702 "のフィールドは以下のとおり。"
14703
14704 #. type: Plain text
14705 #: build/C/man5/proc.5:2951
14706 #, no-wrap
14707 msgid ""
14708 "cache-name\n"
14709 "num-active-objs\n"
14710 "total-objs\n"
14711 "object-size\n"
14712 "num-active-slabs\n"
14713 "total-slabs\n"
14714 "num-pages-per-slab\n"
14715 msgstr ""
14716 "cache-name\n"
14717 "num-active-objs\n"
14718 "total-objs\n"
14719 "object-size\n"
14720 "num-active-slabs\n"
14721 "total-slabs\n"
14722 "num-pages-per-slab\n"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man5/proc.5:2957
14726 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
14727 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
14728
14729 #. type: TP
14730 #: build/C/man5/proc.5:2957
14731 #, no-wrap
14732 msgid "I</proc/stat>"
14733 msgstr "I</proc/stat>"
14734
14735 #. type: Plain text
14736 #: build/C/man5/proc.5:2963
14737 msgid ""
14738 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
14739 msgstr ""
14740 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
14741 "のものが含まれる。"
14742
14743 #. type: TP
14744 #: build/C/man5/proc.5:2964
14745 #, no-wrap
14746 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
14747 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
14748
14749 #.  1024 on Alpha and ia64
14750 #. type: Plain text
14751 #: build/C/man5/proc.5:2972
14752 msgid ""
14753 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
14754 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
14755 "that the system spent in various states:"
14756 msgstr ""
14757 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
14758 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
14759 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
14760
14761 #. type: TP
14762 #: build/C/man5/proc.5:2973
14763 #, no-wrap
14764 msgid "I<user>"
14765 msgstr "I<user>"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man5/proc.5:2976
14769 msgid "(1) Time spent in user mode."
14770 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
14771
14772 #. type: TP
14773 #: build/C/man5/proc.5:2976
14774 #, no-wrap
14775 msgid "I<nice>"
14776 msgstr "I<nice>"
14777
14778 #. type: Plain text
14779 #: build/C/man5/proc.5:2979
14780 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
14781 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
14782
14783 #. type: TP
14784 #: build/C/man5/proc.5:2979
14785 #, no-wrap
14786 msgid "I<system>"
14787 msgstr "I<system>"
14788
14789 #. type: Plain text
14790 #: build/C/man5/proc.5:2982
14791 msgid "(3) Time spent in system mode."
14792 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
14793
14794 #. type: TP
14795 #: build/C/man5/proc.5:2982
14796 #, no-wrap
14797 msgid "I<idle>"
14798 msgstr "I<idle>"
14799
14800 #.  FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
14801 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
14802 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
14803 #. type: Plain text
14804 #: build/C/man5/proc.5:2992
14805 msgid ""
14806 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
14807 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
14808 msgstr ""
14809 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
14810 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
14811
14812 #. type: TP
14813 #: build/C/man5/proc.5:2992
14814 #, no-wrap
14815 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
14816 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man5/proc.5:2995
14820 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
14821 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
14822
14823 #. type: TP
14824 #: build/C/man5/proc.5:2995
14825 #, no-wrap
14826 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14827 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man5/proc.5:2998
14831 msgid "(6) Time servicing interrupts."
14832 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
14833
14834 #. type: TP
14835 #: build/C/man5/proc.5:2998
14836 #, no-wrap
14837 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14838 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14839
14840 #. type: Plain text
14841 #: build/C/man5/proc.5:3001
14842 msgid "(7) Time servicing softirqs."
14843 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
14844
14845 #. type: TP
14846 #: build/C/man5/proc.5:3001
14847 #, no-wrap
14848 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
14849 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
14850
14851 #. type: Plain text
14852 #: build/C/man5/proc.5:3005
14853 msgid ""
14854 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
14855 "running in a virtualized environment"
14856 msgstr ""
14857 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
14858 "ステムにより消費された時間である。"
14859
14860 #. type: TP
14861 #: build/C/man5/proc.5:3005
14862 #, no-wrap
14863 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
14864 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
14865
14866 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
14867 #. type: Plain text
14868 #: build/C/man5/proc.5:3010
14869 msgid ""
14870 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
14871 "control of the Linux kernel."
14872 msgstr ""
14873 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
14874 "に消費された時間。"
14875
14876 #. type: TP
14877 #: build/C/man5/proc.5:3010
14878 #, no-wrap
14879 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
14880 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
14881
14882 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man5/proc.5:3015
14885 msgid ""
14886 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
14887 "systems under the control of the Linux kernel)."
14888 msgstr ""
14889 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
14890 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
14891
14892 #. type: TP
14893 #: build/C/man5/proc.5:3016
14894 #, no-wrap
14895 msgid "I<page 5741 1808>"
14896 msgstr "I<page 5741 1808>"
14897
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man5/proc.5:3020
14900 msgid ""
14901 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
14902 "(from disk)."
14903 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
14904
14905 #. type: TP
14906 #: build/C/man5/proc.5:3020
14907 #, no-wrap
14908 msgid "I<swap 1 0>"
14909 msgstr "I<swap 1 0>"
14910
14911 #. type: Plain text
14912 #: build/C/man5/proc.5:3023
14913 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
14914 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
14915
14916 #.  FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
14917 #.        /proc/stat on 2.6:
14918 #. type: TP
14919 #: build/C/man5/proc.5:3023
14920 #, no-wrap
14921 msgid "I<intr 1462898>"
14922 msgstr "I<intr 1462898>"
14923
14924 #. type: Plain text
14925 #: build/C/man5/proc.5:3033
14926 msgid ""
14927 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
14928 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
14929 "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
14930 "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
14931 "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
14932 msgstr ""
14933 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
14934 "れた割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテク"
14935 "チャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り"
14936 "込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全"
14937 "体の合計にのみ加算される。"
14938
14939 #. type: TP
14940 #: build/C/man5/proc.5:3033
14941 #, no-wrap
14942 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14943 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14944
14945 #. type: Plain text
14946 #: build/C/man5/proc.5:3036
14947 msgid ""
14948 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
14949 msgstr ""
14950 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
14951 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man5/proc.5:3038
14955 msgid "(Linux 2.4 only)"
14956 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
14957
14958 #. type: TP
14959 #: build/C/man5/proc.5:3038
14960 #, no-wrap
14961 msgid "I<ctxt 115315>"
14962 msgstr "I<ctxt 115315>"
14963
14964 #. type: Plain text
14965 #: build/C/man5/proc.5:3041
14966 msgid "The number of context switches that the system underwent."
14967 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
14968
14969 #. type: TP
14970 #: build/C/man5/proc.5:3041
14971 #, no-wrap
14972 msgid "I<btime 769041601>"
14973 msgstr "I<btime 769041601>"
14974
14975 #. type: Plain text
14976 #: build/C/man5/proc.5:3044
14977 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
14978 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
14979
14980 #. type: TP
14981 #: build/C/man5/proc.5:3044
14982 #, no-wrap
14983 msgid "I<processes 86031>"
14984 msgstr "I<processes 86031>"
14985
14986 #. type: Plain text
14987 #: build/C/man5/proc.5:3047
14988 msgid "Number of forks since boot."
14989 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
14990
14991 #. type: TP
14992 #: build/C/man5/proc.5:3047
14993 #, no-wrap
14994 msgid "I<procs_running 6>"
14995 msgstr "I<procs_running 6>"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man5/proc.5:3051
14999 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
15000 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15001
15002 #. type: TP
15003 #: build/C/man5/proc.5:3051
15004 #, no-wrap
15005 msgid "I<procs_blocked 2>"
15006 msgstr "I<procs_blocked 2>"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man5/proc.5:3055
15010 msgid ""
15011 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
15012 "onward.)"
15013 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15014
15015 #. type: TP
15016 #: build/C/man5/proc.5:3056
15017 #, no-wrap
15018 msgid "I</proc/swaps>"
15019 msgstr "I</proc/swaps>"
15020
15021 #. type: Plain text
15022 #: build/C/man5/proc.5:3061
15023 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
15024 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
15025
15026 #. type: TP
15027 #: build/C/man5/proc.5:3061
15028 #, no-wrap
15029 msgid "I</proc/sys>"
15030 msgstr "I</proc/sys>"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: build/C/man5/proc.5:3069
15034 msgid ""
15035 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
15036 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
15037 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
15038 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
15039 msgstr ""
15040 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
15041 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
15042 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
15043 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
15044
15045 #. type: TP
15046 #: build/C/man5/proc.5:3069
15047 #, no-wrap
15048 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
15049 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
15050
15051 #.  On some systems, it is not present.
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man5/proc.5:3076
15054 msgid ""
15055 "This directory may contain files with application binary information.  See "
15056 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
15057 "information."
15058 msgstr ""
15059 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
15060 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
15061 "abi.txt> を参照すること。"
15062
15063 #. type: TP
15064 #: build/C/man5/proc.5:3076
15065 #, no-wrap
15066 msgid "I</proc/sys/debug>"
15067 msgstr "I</proc/sys/debug>"
15068
15069 #. type: Plain text
15070 #: build/C/man5/proc.5:3079 build/C/man5/proc.5:3913
15071 msgid "This directory may be empty."
15072 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
15073
15074 #. type: TP
15075 #: build/C/man5/proc.5:3079
15076 #, no-wrap
15077 msgid "I</proc/sys/dev>"
15078 msgstr "I</proc/sys/dev>"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man5/proc.5:3085
15082 msgid ""
15083 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
15084 "info>).  On some systems, it may be empty."
15085 msgstr ""
15086 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
15087 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
15088
15089 #. type: TP
15090 #: build/C/man5/proc.5:3085
15091 #, no-wrap
15092 msgid "I</proc/sys/fs>"
15093 msgstr "I</proc/sys/fs>"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/proc.5:3089
15097 msgid ""
15098 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
15099 "related to filesystems."
15100 msgstr ""
15101 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
15102 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
15103
15104 #. type: TP
15105 #: build/C/man5/proc.5:3089
15106 #, no-wrap
15107 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15108 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man5/proc.5:3094
15112 msgid ""
15113 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
15114 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
15115 msgstr ""
15116 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
15117 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
15118
15119 #. type: TP
15120 #: build/C/man5/proc.5:3094
15121 #, no-wrap
15122 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
15123 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
15124
15125 #. type: Plain text
15126 #: build/C/man5/proc.5:3102
15127 msgid ""
15128 "This file contains information about the status of the directory cache "
15129 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
15130 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
15131 "two dummy values."
15132 msgstr ""
15133 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
15134 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
15135 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
15136 "という 6 つの数字が書かれている。"
15137
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man5/proc.5:3107
15140 msgid ""
15141 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
15142 "field is unused in Linux 2.2."
15143 msgstr ""
15144 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
15145 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
15146
15147 #. type: Plain text
15148 #: build/C/man5/proc.5:3110
15149 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
15150 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
15151
15152 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man5/proc.5:3115
15155 msgid ""
15156 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
15157 "reclaimed when memory is short."
15158 msgstr ""
15159 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
15160 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
15161
15162 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15163 #. type: Plain text
15164 #: build/C/man5/proc.5:3120
15165 msgid ""
15166 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
15167 "and the dcache isn't pruned yet."
15168 msgstr ""
15169 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
15170 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
15171
15172 #. type: TP
15173 #: build/C/man5/proc.5:3121
15174 #, no-wrap
15175 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15176 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man5/proc.5:3130
15180 msgid ""
15181 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
15182 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
15183 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
15184 msgstr ""
15185 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
15186 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
15187 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
15188
15189 #. type: TP
15190 #: build/C/man5/proc.5:3130
15191 #, no-wrap
15192 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15193 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man5/proc.5:3137
15197 msgid ""
15198 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
15199 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
15200 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
15201 "users, you might want to raise the limit."
15202 msgstr ""
15203 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
15204 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
15205 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
15206 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
15207
15208 #. type: TP
15209 #: build/C/man5/proc.5:3137
15210 #, no-wrap
15211 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15212 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15213
15214 #. type: Plain text
15215 #: build/C/man5/proc.5:3141
15216 msgid ""
15217 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
15218 "free disk quota entries."
15219 msgstr ""
15220 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
15221 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
15222
15223 #. type: TP
15224 #: build/C/man5/proc.5:3141
15225 #, no-wrap
15226 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
15227 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
15228
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man5/proc.5:3150
15231 msgid ""
15232 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
15233 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
15234 "further details, see B<epoll>(7)."
15235 msgstr ""
15236 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
15237 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
15238 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
15239
15240 #. type: TP
15241 #: build/C/man5/proc.5:3150
15242 #, no-wrap
15243 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
15244 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: build/C/man5/proc.5:3163
15248 msgid ""
15249 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
15250 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
15251 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
15252 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
15253 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
15254 "\"), try increasing this value:"
15255 msgstr ""
15256 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
15257 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
15258 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
15259 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
15260 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
15261 "を増加させてみるとよい。"
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man5/proc.5:3169
15265 #, no-wrap
15266 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15267 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15268
15269 #. type: Plain text
15270 #: build/C/man5/proc.5:3176
15271 msgid ""
15272 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
15273 "be placed in I<file-max>."
15274 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
15275
15276 #. type: Plain text
15277 #: build/C/man5/proc.5:3182
15278 msgid ""
15279 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
15280 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
15281
15282 #. type: TP
15283 #: build/C/man5/proc.5:3182
15284 #, no-wrap
15285 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15286 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15287
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man5/proc.5:3201
15290 msgid ""
15291 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
15292 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
15293 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
15294 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
15295 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
15296 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
15297 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
15298 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
15299 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
15300 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
15301 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
15302 "zero."
15303 msgstr ""
15304
15305 #. type: TP
15306 #: build/C/man5/proc.5:3201
15307 #, no-wrap
15308 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
15309 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man5/proc.5:3210
15313 msgid ""
15314 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
15315 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
15316 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
15317 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
15318 msgstr ""
15319 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
15320 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
15321 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
15322 "場合は、この値を増やす必要がある。"
15323
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man5/proc.5:3214
15326 msgid ""
15327 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
15328 "inodes, and this file is removed."
15329 msgstr ""
15330 "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
15331 "た。"
15332
15333 #. type: TP
15334 #: build/C/man5/proc.5:3214
15335 #, no-wrap
15336 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15337 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15338
15339 #. type: Plain text
15340 #: build/C/man5/proc.5:3218
15341 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
15342 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
15343
15344 #. type: TP
15345 #: build/C/man5/proc.5:3218
15346 #, no-wrap
15347 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15348 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15349
15350 #. type: Plain text
15351 #: build/C/man5/proc.5:3226
15352 msgid ""
15353 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15354 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
15355 msgstr ""
15356
15357 #.  This can be slightly more than
15358 #.  .I inode-max
15359 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man5/proc.5:3234
15362 msgid ""
15363 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
15364 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
15365 msgstr ""
15366
15367 #. type: Plain text
15368 #: build/C/man5/proc.5:3242
15369 msgid ""
15370 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
15371 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
15372 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
15373 msgstr ""
15374
15375 #. type: TP
15376 #: build/C/man5/proc.5:3242
15377 #, no-wrap
15378 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
15379 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
15380
15381 #. type: Plain text
15382 #: build/C/man5/proc.5:3251
15383 msgid ""
15384 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15385 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
15386 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
15387 "B<inotify>(7)."
15388 msgstr ""
15389 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15390 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
15391 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
15392
15393 #. type: TP
15394 #: build/C/man5/proc.5:3251
15395 #, no-wrap
15396 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15397 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15398
15399 #. type: Plain text
15400 #: build/C/man5/proc.5:3260
15401 msgid ""
15402 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
15403 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
15404 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
15405 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
15406 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
15407 msgstr ""
15408 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
15409 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
15410 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
15411 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
15412 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
15413 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
15414
15415 #. type: TP
15416 #: build/C/man5/proc.5:3260
15417 #, no-wrap
15418 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15419 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15420
15421 #. type: Plain text
15422 #: build/C/man5/proc.5:3267
15423 msgid ""
15424 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
15425 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
15426 "A nonzero value enables leases."
15427 msgstr ""
15428 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
15429 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
15430 "以外の場合にはリースは有効である。"
15431
15432 #. type: TP
15433 #: build/C/man5/proc.5:3267
15434 #, no-wrap
15435 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
15436 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
15437
15438 #. type: Plain text
15439 #: build/C/man5/proc.5:3275
15440 msgid ""
15441 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
15442 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
15443 "B<mq_overview>(7)  for details."
15444 msgstr ""
15445 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
15446 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
15447 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
15448
15449 #. type: TP
15450 #: build/C/man5/proc.5:3275
15451 #, no-wrap
15452 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15453 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man5/proc.5:3285
15457 msgid ""
15458 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
15459 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
15460 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
15461 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
15462 "translated to the overflow value before being written to disk."
15463 msgstr ""
15464 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
15465 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
15466 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
15467 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
15468 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
15469
15470 #. type: TP
15471 #: build/C/man5/proc.5:3285
15472 #, no-wrap
15473 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
15474 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man5/proc.5:3299
15478 msgid ""
15479 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
15480 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
15481 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
15482 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
15483 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
15484 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
15485 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
15486 "file is the system page size."
15487 msgstr ""
15488 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
15489 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
15490 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
15491 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
15492 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
15493 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
15494
15495 #. type: TP
15496 #: build/C/man5/proc.5:3299
15497 #, no-wrap
15498 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
15499 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
15500
15501 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15502 #. type: Plain text
15503 #: build/C/man5/proc.5:3308
15504 msgid ""
15505 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
15506 "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
15507 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
15508 "file only if one of the following conditions is true:"
15509 msgstr ""
15510 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
15511 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
15512 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
15513 "ドリンクが作成できる。"
15514
15515 #. type: Plain text
15516 #: build/C/man5/proc.5:3313
15517 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
15518 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
15519
15520 #. type: Plain text
15521 #: build/C/man5/proc.5:3319
15522 msgid ""
15523 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
15524 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
15525 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
15526 msgstr ""
15527 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
15528 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
15529 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15530
15531 #. type: Plain text
15532 #: build/C/man5/proc.5:3321
15533 msgid "All of the following conditions are true:"
15534 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man5/proc.5:3324
15538 msgid "the target is a regular file;"
15539 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
15540
15541 #. type: Plain text
15542 #: build/C/man5/proc.5:3326
15543 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
15544 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man5/proc.5:3329
15548 msgid ""
15549 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
15550 "permission bits enabled; and"
15551 msgstr ""
15552 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
15553 "になっていない。"
15554
15555 #. type: Plain text
15556 #: build/C/man5/proc.5:3333
15557 msgid ""
15558 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
15559 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
15560 msgstr ""
15561 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
15562 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
15563 "い)。"
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: build/C/man5/proc.5:3349
15567 msgid ""
15568 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
15569 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
15570 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
15571 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
15572 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
15573 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
15574 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
15575 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
15576 "administrator, or linking to special files."
15577 msgstr ""
15578
15579 #. type: TP
15580 #: build/C/man5/proc.5:3349
15581 #, no-wrap
15582 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
15583 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
15584
15585 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man5/proc.5:3357
15588 msgid ""
15589 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
15590 "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
15591 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
15592 "following circumstances:"
15593 msgstr ""
15594 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
15595 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
15596 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
15597
15598 #. type: Plain text
15599 #: build/C/man5/proc.5:3364
15600 msgid ""
15601 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
15602 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
15603 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
15604 msgstr ""
15605 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
15606 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
15607 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15608
15609 #. type: Plain text
15610 #: build/C/man5/proc.5:3366
15611 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
15612 msgstr ""
15613 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
15614 "い。"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man5/proc.5:3368
15618 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
15619 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man5/proc.5:3375
15623 msgid ""
15624 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
15625 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
15626 msgstr ""
15627 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
15628 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man5/proc.5:3379
15632 msgid ""
15633 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
15634 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
15635 "races when accessing symbolic links."
15636 msgstr ""
15637
15638 #. type: TP
15639 #: build/C/man5/proc.5:3379
15640 #, no-wrap
15641 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
15642 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
15643
15644 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
15645 #. type: Plain text
15646 #: build/C/man5/proc.5:3385
15647 msgid ""
15648 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
15649 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
15650 "integer values can be specified:"
15651 msgstr ""
15652 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
15653 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
15654 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
15655 "下の 3つの値を指定することができる:"
15656
15657 #. type: TP
15658 #: build/C/man5/proc.5:3386
15659 #, no-wrap
15660 msgid "I<0\\ (default)>"
15661 msgstr "I<0\\ (default)>"
15662
15663 #. type: Plain text
15664 #: build/C/man5/proc.5:3395
15665 msgid ""
15666 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
15667 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
15668 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
15669 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
15670 msgstr ""
15671 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
15672 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
15673 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
15674 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
15675 "アダンプを生成しない。"
15676
15677 #. type: TP
15678 #: build/C/man5/proc.5:3395
15679 #, no-wrap
15680 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
15681 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
15682
15683 #. type: Plain text
15684 #: build/C/man5/proc.5:3402
15685 msgid ""
15686 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
15687 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
15688 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
15689 msgstr ""
15690 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
15691 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
15692 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
15693 "ptrace のチェックも行われない。"
15694
15695 #. type: TP
15696 #: build/C/man5/proc.5:3402
15697 #, no-wrap
15698 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15699 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man5/proc.5:3411
15703 msgid ""
15704 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
15705 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
15706 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
15707 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
15708 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
15709 msgstr ""
15710 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
15711 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
15712 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
15713 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
15714 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
15715
15716 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
15717 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man5/proc.5:3422
15720 msgid ""
15721 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
15722 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
15723 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
15724 "follow these rules, and no core dump will be produced."
15725 msgstr ""
15726 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
15727 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
15728 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
15729 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
15730
15731 #. type: TP
15732 #: build/C/man5/proc.5:3423
15733 #, no-wrap
15734 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
15735 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man5/proc.5:3434
15739 msgid ""
15740 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
15741 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
15742 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
15743 "I<super-max> allows you to."
15744 msgstr ""
15745 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
15746 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
15747 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
15748
15749 #. type: TP
15750 #: build/C/man5/proc.5:3434
15751 #, no-wrap
15752 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15753 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man5/proc.5:3438
15757 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
15758 msgstr ""
15759 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
15760
15761 #. type: TP
15762 #: build/C/man5/proc.5:3438
15763 #, no-wrap
15764 msgid "I</proc/sys/kernel>"
15765 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
15766
15767 #. type: Plain text
15768 #: build/C/man5/proc.5:3442
15769 msgid ""
15770 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
15771 "described below."
15772 msgstr ""
15773 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
15774 "ファイルが配置されている。"
15775
15776 #. type: TP
15777 #: build/C/man5/proc.5:3442
15778 #, no-wrap
15779 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
15780 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
15781
15782 #. type: Plain text
15783 #: build/C/man5/proc.5:3466
15784 msgid ""
15785 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
15786 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
15787 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
15788 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
15789 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
15790 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
15791 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
15792 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
15793 "amount of free space valid for 30 seconds."
15794 msgstr ""
15795 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
15796 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
15797 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
15798 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
15799 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
15800 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
15801 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
15802 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
15803 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
15804
15805 #. type: TP
15806 #: build/C/man5/proc.5:3466
15807 #, no-wrap
15808 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
15809 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man5/proc.5:3470
15813 msgid "See B<capabilities>(7)."
15814 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
15815
15816 #. type: TP
15817 #: build/C/man5/proc.5:3470
15818 #, no-wrap
15819 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
15820 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man5/proc.5:3482
15824 msgid ""
15825 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
15826 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
15827 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
15828 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
15829 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
15830 msgstr ""
15831 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
15832 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
15833 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
15834 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
15835 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
15836
15837 #. type: TP
15838 #: build/C/man5/proc.5:3482
15839 #, no-wrap
15840 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15841 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15842
15843 #. type: TP
15844 #: build/C/man5/proc.5:3486
15845 #, no-wrap
15846 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15847 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15848
15849 #. type: TP
15850 #: build/C/man5/proc.5:3490
15851 #, no-wrap
15852 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15853 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15854
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man5/proc.5:3505
15857 msgid ""
15858 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
15859 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  "
15860 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
15861 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
15862 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
15863 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
15864 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
15865 "program to decide what to do with it."
15866 msgstr ""
15867 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
15868 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1)  プログラムに送られ"
15869 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
15870 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
15871 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
15872 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
15873 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
15874
15875 #. type: TP
15876 #: build/C/man5/proc.5:3505
15877 #, no-wrap
15878 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
15879 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
15880
15881 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15882 #. type: Plain text
15883 #: build/C/man5/proc.5:3518
15884 msgid ""
15885 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
15886 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
15887 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
15888 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
15889 "may change the value in this file."
15890 msgstr ""
15891 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
15892 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
15893 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
15894 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
15895 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
15896
15897 #. type: TP
15898 #: build/C/man5/proc.5:3518
15899 #, no-wrap
15900 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
15901 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
15902
15903 #. type: Plain text
15904 #: build/C/man5/proc.5:3526
15905 msgid ""
15906 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
15907 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
15908 "that is:"
15909 msgstr ""
15910 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
15911 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man5/proc.5:3531
15915 #, no-wrap
15916 msgid ""
15917 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15918 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15919 msgstr ""
15920 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15921 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/proc.5:3535
15925 msgid "has the same effect as"
15926 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
15927
15928 #. type: Plain text
15929 #: build/C/man5/proc.5:3540
15930 #, no-wrap
15931 msgid ""
15932 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15933 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15934 msgstr ""
15935 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15936 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15937
15938 #. type: Plain text
15939 #: build/C/man5/proc.5:3553
15940 msgid ""
15941 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
15942 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
15943 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
15944 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
15945 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
15946 msgstr ""
15947 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
15948 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
15949 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
15950 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
15951 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
15952
15953 #. type: TP
15954 #: build/C/man5/proc.5:3553
15955 #, no-wrap
15956 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15957 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15958
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man5/proc.5:3559
15961 msgid ""
15962 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
15963 "in this file is I</sbin/hotplug>."
15964 msgstr ""
15965 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
15966 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
15967
15968 #. type: TP
15969 #: build/C/man5/proc.5:3559
15970 #, no-wrap
15971 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15972 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15973
15974 #. type: Plain text
15975 #: build/C/man5/proc.5:3567
15976 msgid ""
15977 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
15978 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
15979 "system hits the idle loop."
15980 msgstr ""
15981 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
15982 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
15983 "ドルループになるたびに切り詰める。"
15984
15985 #. type: TP
15986 #: build/C/man5/proc.5:3567
15987 #, no-wrap
15988 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
15989 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
15990
15991 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
15992 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
15993 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man5/proc.5:3592
15996 msgid ""
15997 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
15998 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
15999 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
16000 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
16001 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
16002 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
16003 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
16004 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
16005 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
16006 msgstr ""
16007
16008 #. type: TP
16009 #: build/C/man5/proc.5:3592
16010 #, no-wrap
16011 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
16012 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
16013
16014 #. type: Plain text
16015 #: build/C/man5/proc.5:3599
16016 msgid ""
16017 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
16018 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
16019 msgstr ""
16020 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
16021 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
16022 "る。"
16023
16024 #. type: TP
16025 #: build/C/man5/proc.5:3599
16026 #, no-wrap
16027 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16028 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16029
16030 #. type: Plain text
16031 #: build/C/man5/proc.5:3612
16032 msgid ""
16033 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
16034 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
16035 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
16036 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
16037 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
16038 msgstr ""
16039 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
16040 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
16041 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
16042 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
16043 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
16044
16045 #. type: TP
16046 #: build/C/man5/proc.5:3612
16047 #, no-wrap
16048 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
16049 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
16050
16051 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
16052 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man5/proc.5:3624
16055 msgid ""
16056 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
16057 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
16058 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
16059 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
16060 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
16061 msgstr ""
16062 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
16063 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
16064 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
16065 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
16066 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
16067 "場合だけである。"
16068
16069 #. type: TP
16070 #: build/C/man5/proc.5:3624
16071 #, no-wrap
16072 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
16073 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man5/proc.5:3629
16077 msgid ""
16078 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
16079 "in a single message written on a System V message queue."
16080 msgstr ""
16081 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
16082 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
16083
16084 #. type: TP
16085 #: build/C/man5/proc.5:3629
16086 #, no-wrap
16087 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
16088 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
16089
16090 #. type: Plain text
16091 #: build/C/man5/proc.5:3633
16092 msgid ""
16093 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
16094 "identifiers."
16095 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
16096
16097 #. type: TP
16098 #: build/C/man5/proc.5:3633
16099 #, no-wrap
16100 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
16101 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
16102
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man5/proc.5:3642
16105 msgid ""
16106 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
16107 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
16108 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
16109 "written to the message queue."
16110 msgstr ""
16111 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
16112 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
16113 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
16114 "る。"
16115
16116 #. type: TP
16117 #: build/C/man5/proc.5:3642
16118 #, no-wrap
16119 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
16120 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man5/proc.5:3646
16124 msgid ""
16125 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
16126 "process's group memberships."
16127 msgstr ""
16128 "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
16129 "ファイルである。"
16130
16131 #. type: TP
16132 #: build/C/man5/proc.5:3646
16133 #, no-wrap
16134 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16135 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16136
16137 #. type: Plain text
16138 #: build/C/man5/proc.5:3651
16139 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
16140 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
16141
16142 #. type: TP
16143 #: build/C/man5/proc.5:3651
16144 #, no-wrap
16145 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16146 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16147
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man5/proc.5:3657
16150 msgid ""
16151 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
16152 "fs/overflowuid>."
16153 msgstr ""
16154 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
16155 "overflowuid> を複製したものである。"
16156
16157 #. type: TP
16158 #: build/C/man5/proc.5:3657
16159 #, no-wrap
16160 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
16161 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
16162
16163 #. type: Plain text
16164 #: build/C/man5/proc.5:3666
16165 msgid ""
16166 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
16167 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
16168 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
16169 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
16170 msgstr ""
16171 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
16172 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
16173 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
16174 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
16175
16176 #. type: TP
16177 #: build/C/man5/proc.5:3666
16178 #, no-wrap
16179 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
16180 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
16181
16182 #. type: Plain text
16183 #: build/C/man5/proc.5:3678
16184 msgid ""
16185 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
16186 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
16187 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
16188 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
16189 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
16190 msgstr ""
16191 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
16192 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
16193 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
16194 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
16195 "合、マシンは再起動される。"
16196
16197 #. type: TP
16198 #: build/C/man5/proc.5:3678
16199 #, no-wrap
16200 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
16201 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
16202
16203 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
16204 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
16205 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
16206 #. type: Plain text
16207 #: build/C/man5/proc.5:3697
16208 msgid ""
16209 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
16210 "this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this "
16211 "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
16212 "wide limit on the total number of processes and threads.  The default value "
16213 "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
16214 "kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  "
16215 "On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 "
16216 "(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
16217 msgstr ""
16218 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
16219 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 "
16220 "したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上"
16221 "限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には"
16222 "以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 "
16223 "I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 "
16224 "(B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
16225
16226 #. type: TP
16227 #: build/C/man5/proc.5:3697
16228 #, no-wrap
16229 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
16230 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
16231
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man5/proc.5:3703
16234 msgid ""
16235 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
16236 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
16237 msgstr ""
16238 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
16239 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
16240
16241 #. type: TP
16242 #: build/C/man5/proc.5:3703
16243 #, no-wrap
16244 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
16245 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
16246
16247 #. type: Plain text
16248 #: build/C/man5/proc.5:3707
16249 msgid "See B<syslog>(2)."
16250 msgstr "B<syslog>(2) 参照。"
16251
16252 #. type: TP
16253 #: build/C/man5/proc.5:3707
16254 #, no-wrap
16255 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
16256 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man5/proc.5:3713
16260 msgid ""
16261 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
16262 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
16263 msgstr ""
16264 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
16265 "2 つのファイルを含む。"
16266
16267 #. type: TP
16268 #: build/C/man5/proc.5:3713
16269 #, no-wrap
16270 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16271 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16272
16273 #. type: Plain text
16274 #: build/C/man5/proc.5:3716
16275 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
16276 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
16277
16278 #. type: TP
16279 #: build/C/man5/proc.5:3716
16280 #, no-wrap
16281 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16282 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16283
16284 #. type: Plain text
16285 #: build/C/man5/proc.5:3720
16286 msgid ""
16287 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
16288 msgstr ""
16289 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
16290
16291 #. type: TP
16292 #: build/C/man5/proc.5:3720
16293 #, no-wrap
16294 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
16295 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
16296
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man5/proc.5:3728
16299 msgid ""
16300 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
16301 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
16302 msgstr ""
16303 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
16304 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
16305
16306 #. type: TP
16307 #: build/C/man5/proc.5:3728
16308 #, no-wrap
16309 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
16310 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man5/proc.5:3732
16314 msgid ""
16315 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
16316 "UUID, as a string in the standard UUID format."
16317 msgstr ""
16318 "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
16319 "ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
16320
16321 #. type: TP
16322 #: build/C/man5/proc.5:3732
16323 #, no-wrap
16324 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16325 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man5/proc.5:3736
16329 msgid ""
16330 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
16331 "initrd.txt>."
16332 msgstr ""
16333 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
16334 "述されている。"
16335
16336 #. type: TP
16337 #: build/C/man5/proc.5:3736
16338 #, no-wrap
16339 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
16340 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
16341
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man5/proc.5:3742
16344 msgid ""
16345 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
16346 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
16347 msgstr ""
16348 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
16349 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
16350
16351 #. type: TP
16352 #: build/C/man5/proc.5:3742
16353 #, no-wrap
16354 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16355 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man5/proc.5:3749
16359 msgid ""
16360 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
16361 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
16362 "that can be outstanding in the system."
16363 msgstr ""
16364 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
16365 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
16366 "整するのに使用される。"
16367
16368 #. type: TP
16369 #: build/C/man5/proc.5:3749
16370 #, no-wrap
16371 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16372 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16373
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man5/proc.5:3753
16376 msgid ""
16377 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
16378 "POSIX real-time signals currently queued."
16379 msgstr ""
16380 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
16381 "POSIX real-time signal の数を表す。"
16382
16383 #. type: TP
16384 #: build/C/man5/proc.5:3753
16385 #, no-wrap
16386 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
16387 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
16388
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man5/proc.5:3757
16391 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
16392 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
16393
16394 #. type: TP
16395 #: build/C/man5/proc.5:3757
16396 #, no-wrap
16397 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
16398 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man5/proc.5:3761 build/C/man5/proc.5:3765
16402 msgid "See B<sched>(7)."
16403 msgstr "B<sched>(7)  参照。"
16404
16405 #. type: TP
16406 #: build/C/man5/proc.5:3761
16407 #, no-wrap
16408 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
16409 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16410
16411 #. type: TP
16412 #: build/C/man5/proc.5:3765
16413 #, no-wrap
16414 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
16415 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
16416
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man5/proc.5:3769
16419 msgid ""
16420 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
16421 "These fields are, in order:"
16422 msgstr ""
16423 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
16424 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
16425
16426 #. type: IP
16427 #: build/C/man5/proc.5:3770
16428 #, no-wrap
16429 msgid "SEMMSL"
16430 msgstr "SEMMSL"
16431
16432 #. type: Plain text
16433 #: build/C/man5/proc.5:3772
16434 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
16435 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
16436
16437 #. type: IP
16438 #: build/C/man5/proc.5:3772
16439 #, no-wrap
16440 msgid "SEMMNS"
16441 msgstr "SEMMNS"
16442
16443 #. type: Plain text
16444 #: build/C/man5/proc.5:3774
16445 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
16446 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
16447
16448 #. type: IP
16449 #: build/C/man5/proc.5:3774
16450 #, no-wrap
16451 msgid "SEMOPM"
16452 msgstr "SEMOPM"
16453
16454 #. type: Plain text
16455 #: build/C/man5/proc.5:3778
16456 msgid ""
16457 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
16458 "call."
16459 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
16460
16461 #. type: IP
16462 #: build/C/man5/proc.5:3778
16463 #, no-wrap
16464 msgid "SEMMNI"
16465 msgstr "SEMMNI"
16466
16467 #. type: Plain text
16468 #: build/C/man5/proc.5:3780
16469 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
16470 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
16471
16472 #. type: TP
16473 #: build/C/man5/proc.5:3781
16474 #, no-wrap
16475 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16476 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16477
16478 #. type: Plain text
16479 #: build/C/man5/proc.5:3792
16480 msgid ""
16481 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
16482 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
16483 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
16484 "there shouldn't be any reason to change this value."
16485 msgstr ""
16486 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
16487 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
16488 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
16489 "いだろう。"
16490
16491 #. type: TP
16492 #: build/C/man5/proc.5:3792
16493 #, no-wrap
16494 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
16495 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
16496
16497 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
16498 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
16499 #. type: Plain text
16500 #: build/C/man5/proc.5:3801
16501 msgid ""
16502 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
16503 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
16504 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
16505 "that exist independently of any attached process."
16506 msgstr ""
16507
16508 #. type: Plain text
16509 #: build/C/man5/proc.5:3813
16510 msgid ""
16511 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
16512 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
16513 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
16514 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
16515 "this option will also destroy segments that were created, but never "
16516 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
16517 "B<shmget>(2)."
16518 msgstr ""
16519
16520 #. type: Plain text
16521 #: build/C/man5/proc.5:3821
16522 msgid ""
16523 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
16524 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
16525 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
16526 "process."
16527 msgstr ""
16528
16529 #. type: Plain text
16530 #: build/C/man5/proc.5:3828
16531 msgid ""
16532 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
16533 "could also break existing applications, the default value in this file is "
16534 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
16535 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
16536 msgstr ""
16537
16538 #. type: TP
16539 #: build/C/man5/proc.5:3828
16540 #, no-wrap
16541 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
16542 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man5/proc.5:3833
16546 msgid ""
16547 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
16548 "System V shared memory."
16549 msgstr ""
16550 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
16551 "れている。"
16552
16553 #. type: TP
16554 #: build/C/man5/proc.5:3833
16555 #, no-wrap
16556 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
16557 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
16558
16559 #. type: Plain text
16560 #: build/C/man5/proc.5:3843
16561 msgid ""
16562 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
16563 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
16564 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
16565 "defaults to B<SHMMAX>."
16566 msgstr ""
16567 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
16568 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
16569 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
16570 "は B<SHMMAX> である。"
16571
16572 #. type: TP
16573 #: build/C/man5/proc.5:3843
16574 #, no-wrap
16575 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
16576 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man5/proc.5:3848
16580 msgid ""
16581 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
16582 "segments that can be created."
16583 msgstr ""
16584 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
16585 "定する。"
16586
16587 #. type: TP
16588 #: build/C/man5/proc.5:3848
16589 #, no-wrap
16590 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16591 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16592
16593 #. type: Plain text
16594 #: build/C/man5/proc.5:3857
16595 msgid ""
16596 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
16597 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
16598 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
16599 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
16600 "case any more).  Possible values in this file are:"
16601 msgstr ""
16602 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
16603 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
16604 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
16605 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
16606 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
16607
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man5/proc.5:3869
16610 #, no-wrap
16611 msgid ""
16612 "   0 - disable sysrq completely\n"
16613 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
16614 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
16615 "          2 - enable control of console logging level\n"
16616 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
16617 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
16618 "         16 - enable sync command\n"
16619 "         32 - enable remount read-only\n"
16620 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
16621 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
16622 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
16623 msgstr ""
16624 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
16625 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
16626 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
16627 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
16628 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
16629 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
16630 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
16631 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
16632 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
16633 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
16634 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
16635
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man5/proc.5:3875
16638 msgid ""
16639 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
16640 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
16641 "I<Documentation/sysrq.txt>."
16642 msgstr ""
16643 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
16644 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
16645 "参照のこと。"
16646
16647 #. type: TP
16648 #: build/C/man5/proc.5:3875
16649 #, no-wrap
16650 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
16651 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
16652
16653 #. type: Plain text
16654 #: build/C/man5/proc.5:3878
16655 msgid "This file contains a string like:"
16656 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
16657
16658 #. type: Plain text
16659 #: build/C/man5/proc.5:3880
16660 #, no-wrap
16661 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16662 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16663
16664 #. type: Plain text
16665 #: build/C/man5/proc.5:3884
16666 msgid ""
16667 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
16668 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
16669 msgstr ""
16670 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
16671 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
16672
16673 #. type: TP
16674 #: build/C/man5/proc.5:3884
16675 #, no-wrap
16676 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
16677 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
16678
16679 #. type: Plain text
16680 #: build/C/man5/proc.5:3888
16681 msgid ""
16682 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
16683 "that can be created on the system."
16684 msgstr ""
16685 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
16686 "る。"
16687
16688 #. type: TP
16689 #: build/C/man5/proc.5:3888
16690 #, no-wrap
16691 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
16692 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
16693
16694 #. type: Plain text
16695 #: build/C/man5/proc.5:3894
16696 msgid ""
16697 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
16698 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
16699 msgstr ""
16700 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
16701 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
16702 "がある。"
16703
16704 #. type: TP
16705 #: build/C/man5/proc.5:3894
16706 #, no-wrap
16707 msgid "I</proc/sys/net>"
16708 msgstr "I</proc/sys/net>"
16709
16710 #. type: Plain text
16711 #: build/C/man5/proc.5:3901
16712 msgid ""
16713 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
16714 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
16715 msgstr ""
16716 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
16717 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
16718
16719 #. type: TP
16720 #: build/C/man5/proc.5:3901
16721 #, no-wrap
16722 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16723 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16724
16725 #. type: Plain text
16726 #: build/C/man5/proc.5:3910
16727 msgid ""
16728 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
16729 "B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
16730 msgstr ""
16731 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
16732 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
16733
16734 #. type: TP
16735 #: build/C/man5/proc.5:3910
16736 #, no-wrap
16737 msgid "I</proc/sys/proc>"
16738 msgstr "I</proc/sys/proc>"
16739
16740 #. type: TP
16741 #: build/C/man5/proc.5:3913
16742 #, no-wrap
16743 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
16744 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
16745
16746 #. type: Plain text
16747 #: build/C/man5/proc.5:3918
16748 msgid ""
16749 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
16750 "(NFS).  On some systems, it is not present."
16751 msgstr ""
16752 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
16753 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
16754 "もある。"
16755
16756 #. type: TP
16757 #: build/C/man5/proc.5:3918
16758 #, no-wrap
16759 msgid "I</proc/sys/vm>"
16760 msgstr "I</proc/sys/vm>"
16761
16762 #. type: Plain text
16763 #: build/C/man5/proc.5:3922
16764 msgid ""
16765 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
16766 "management."
16767 msgstr ""
16768 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
16769 "ルがある。"
16770
16771 #. type: TP
16772 #: build/C/man5/proc.5:3922
16773 #, no-wrap
16774 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
16775 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
16776
16777 #. type: Plain text
16778 #: build/C/man5/proc.5:3930
16779 msgid ""
16780 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
16781 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
16782 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
16783 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
16784 "be lost, it can degrade overall system performance."
16785 msgstr ""
16786 "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
16787 "inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメ"
16788 "モリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 "
16789 "このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体"
16790 "の性能は低下する可能性がある。"
16791
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man5/proc.5:3932
16794 msgid "To free pagecache, use:"
16795 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
16796
16797 #. type: Plain text
16798 #: build/C/man5/proc.5:3934
16799 #, no-wrap
16800 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16801 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16802
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man5/proc.5:3936
16805 msgid "To free dentries and inodes, use:"
16806 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
16807
16808 #. type: Plain text
16809 #: build/C/man5/proc.5:3938
16810 #, no-wrap
16811 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16812 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man5/proc.5:3940
16816 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
16817 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man5/proc.5:3942
16821 #, no-wrap
16822 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16823 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16824
16825 #. type: Plain text
16826 #: build/C/man5/proc.5:3948
16827 msgid ""
16828 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
16829 "are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
16830 msgstr ""
16831 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
16832 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべき"
16833 "である。"
16834
16835 #. type: TP
16836 #: build/C/man5/proc.5:3948
16837 #, no-wrap
16838 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
16839 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
16840
16841 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
16842 #. type: Plain text
16843 #: build/C/man5/proc.5:3953
16844 msgid ""
16845 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
16846 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
16847 msgstr ""
16848 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
16849 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
16850
16851 #. type: TP
16852 #: build/C/man5/proc.5:3953
16853 #, no-wrap
16854 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
16855 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
16856
16857 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16858 #. type: Plain text
16859 #: build/C/man5/proc.5:3965
16860 msgid ""
16861 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
16862 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
16863 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
16864 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
16865 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
16866 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
16867 "corruptions from propagating."
16868 msgstr ""
16869 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
16870 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
16871 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
16872 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
16873 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
16874 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
16875 "る。"
16876
16877 #. type: Plain text
16878 #: build/C/man5/proc.5:3967
16879 msgid "The file has one of the following values:"
16880 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
16881
16882 #. type: IP
16883 #: build/C/man5/proc.5:3968 build/C/man5/proc.5:4005
16884 #, no-wrap
16885 msgid "1:"
16886 msgstr "1:"
16887
16888 #. type: Plain text
16889 #: build/C/man5/proc.5:3973
16890 msgid ""
16891 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
16892 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
16893 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
16894 "works for the majority of user pages."
16895 msgstr ""
16896 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
16897 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
16898 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
16899 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
16900 "能は働く。"
16901
16902 #. type: IP
16903 #: build/C/man5/proc.5:3973 build/C/man5/proc.5:4007
16904 #, no-wrap
16905 msgid "0:"
16906 msgstr "0:"
16907
16908 #. type: Plain text
16909 #: build/C/man5/proc.5:3976
16910 msgid ""
16911 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
16912 "that tries to access it."
16913 msgstr ""
16914 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
16915 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
16916
16917 #. type: Plain text
16918 #: build/C/man5/proc.5:3987
16919 msgid ""
16920 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
16921 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
16922 "B<sigaction>(2)  for more details."
16923 msgstr ""
16924 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
16925 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
16926 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
16927
16928 #. type: Plain text
16929 #: build/C/man5/proc.5:3990
16930 msgid ""
16931 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
16932 "check handling and depends on the hardware capabilities."
16933 msgstr ""
16934 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
16935 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
16936
16937 #. type: Plain text
16938 #: build/C/man5/proc.5:3997
16939 msgid ""
16940 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
16941 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
16942 msgstr ""
16943 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
16944 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
16945
16946 #. type: Plain text
16947 #: build/C/man5/proc.5:4000 build/C/man5/proc.5:4013
16948 msgid ""
16949 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
16950 msgstr ""
16951 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
16952 "存在する。"
16953
16954 #. type: TP
16955 #: build/C/man5/proc.5:4000
16956 #, no-wrap
16957 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
16958 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
16959
16960 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16961 #. type: Plain text
16962 #: build/C/man5/proc.5:4004
16963 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
16964 msgstr ""
16965 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
16966 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
16967
16968 #. type: Plain text
16969 #: build/C/man5/proc.5:4007
16970 msgid "Attempt recovery."
16971 msgstr "回復を試みる。"
16972
16973 #. type: Plain text
16974 #: build/C/man5/proc.5:4009
16975 msgid "Always panic on a memory failure."
16976 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
16977
16978 #. type: TP
16979 #: build/C/man5/proc.5:4013
16980 #, no-wrap
16981 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
16982 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
16983
16984 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16985 #. type: Plain text
16986 #: build/C/man5/proc.5:4028
16987 msgid ""
16988 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
16989 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
16990 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
16991 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
16992 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
16993 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
16994 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
16995 msgstr ""
16996 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
16997 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
16998 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
16999 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
17000 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
17001 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
17002 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
17003 "つ。"
17004
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man5/proc.5:4034
17007 msgid ""
17008 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
17009 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
17010 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
17011 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
17012 "be desired."
17013 msgstr ""
17014 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
17015 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
17016 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
17017 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
17018
17019 #. type: Plain text
17020 #: build/C/man5/proc.5:4037
17021 msgid ""
17022 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
17023 "actually kills a memory-hogging task."
17024 msgstr ""
17025 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
17026 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
17027
17028 #. type: Plain text
17029 #: build/C/man5/proc.5:4039 build/C/man5/proc.5:4060
17030 msgid "The default value is 0."
17031 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
17032
17033 #. type: TP
17034 #: build/C/man5/proc.5:4039
17035 #, no-wrap
17036 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
17037 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
17038
17039 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17040 #. type: Plain text
17041 #: build/C/man5/proc.5:4044
17042 msgid ""
17043 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
17044 "situations."
17045 msgstr ""
17046 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
17047 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
17048
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man5/proc.5:4049
17051 msgid ""
17052 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
17053 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
17054 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
17055 msgstr ""
17056 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
17057 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
17058 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
17059
17060 #. type: Plain text
17061 #: build/C/man5/proc.5:4053
17062 msgid ""
17063 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
17064 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
17065 "tasklist scan."
17066 msgstr ""
17067 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
17068 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
17069 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
17070
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man5/proc.5:4058
17073 msgid ""
17074 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
17075 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
17076 msgstr ""
17077 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
17078 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
17079 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
17080
17081 #. type: TP
17082 #: build/C/man5/proc.5:4060
17083 #, no-wrap
17084 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
17085 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
17086
17087 #.  commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
17088 #. type: Plain text
17089 #: build/C/man5/proc.5:4077
17090 msgid ""
17091 "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
17092 "overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
17093 "overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory "
17094 "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
17095 "a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-"
17096 "grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
17097 "sizes."
17098 msgstr ""
17099
17100 #. type: Plain text
17101 #: build/C/man5/proc.5:4092
17102 msgid ""
17103 "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
17104 "if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
17105 "I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to "
17106 "either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
17107 msgstr ""
17108
17109 #. type: TP
17110 #: build/C/man5/proc.5:4092
17111 #, no-wrap
17112 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17113 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17114
17115 #. type: Plain text
17116 #: build/C/man5/proc.5:4096
17117 msgid ""
17118 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
17119 msgstr ""
17120 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
17121 "の通り:"
17122
17123 #. type: Plain text
17124 #: build/C/man5/proc.5:4099
17125 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
17126 msgstr ""
17127 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man5/proc.5:4101
17131 msgid "1: always overcommit, never check"
17132 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
17133
17134 #. type: Plain text
17135 #: build/C/man5/proc.5:4103
17136 msgid "2: always check, never overcommit"
17137 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
17138
17139 #. type: Plain text
17140 #: build/C/man5/proc.5:4112
17141 msgid ""
17142 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
17143 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
17144 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
17145 msgstr ""
17146 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
17147 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
17148 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
17149 "する。"
17150
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man5/proc.5:4119
17153 msgid ""
17154 "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
17155 "can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
17156 msgstr ""
17157 "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 "
17158 "(I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
17159
17160 #. type: Plain text
17161 #: build/C/man5/proc.5:4122
17162 #, no-wrap
17163 msgid ""
17164 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17165 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17166 msgstr ""
17167 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17168 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17169
17170 #. type: Plain text
17171 #: build/C/man5/proc.5:4128
17172 msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
17173 msgstr "I<total_RAM> はシステム上の RAM の総量"
17174
17175 #. type: Plain text
17176 #: build/C/man5/proc.5:4131
17177 msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
17178 msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリ総量"
17179
17180 #. type: Plain text
17181 #: build/C/man5/proc.5:4136
17182 msgid ""
17183 "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
17184 msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
17185
17186 #. type: Plain text
17187 #: build/C/man5/proc.5:4139
17188 msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
17189 msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
17190
17191 #. type: Plain text
17192 #: build/C/man5/proc.5:4147
17193 msgid ""
17194 "For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space "
17195 "dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
17196 "yields a I<CommitLimit> of 24GB."
17197 msgstr ""
17198
17199 #. type: Plain text
17200 #: build/C/man5/proc.5:4153
17201 msgid ""
17202 "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
17203 "nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
17204 msgstr ""
17205
17206 #. type: Plain text
17207 #: build/C/man5/proc.5:4155
17208 #, no-wrap
17209 msgid "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17210 msgstr "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17211
17212 #. type: TP
17213 #: build/C/man5/proc.5:4155
17214 #, no-wrap
17215 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
17216 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
17217
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man5/proc.5:4162
17220 msgid ""
17221 "This writable file defines a percentage by which memory can be "
17222 "overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of "
17223 "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
17224 msgstr ""
17225
17226 #. type: TP
17227 #: build/C/man5/proc.5:4162
17228 #, no-wrap
17229 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
17230 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
17231
17232 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
17233 #. type: Plain text
17234 #: build/C/man5/proc.5:4167
17235 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
17236 msgstr ""
17237 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
17238 "る。"
17239
17240 #. type: Plain text
17241 #: build/C/man5/proc.5:4172
17242 msgid ""
17243 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
17244 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
17245 "the system will survive."
17246 msgstr ""
17247 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
17248 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
17249 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
17250
17251 #. type: Plain text
17252 #: build/C/man5/proc.5:4187
17253 msgid ""
17254 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
17255 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
17256 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
17257 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
17258 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
17259 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
17260 "have reached an out-of-memory situation yet."
17261 msgstr ""
17262 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
17263 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
17264 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
17265 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
17266 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
17267 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
17268 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
17269 "しれないからである。"
17270
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man5/proc.5:4190
17273 msgid ""
17274 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
17275 "memory condition occurs."
17276 msgstr ""
17277 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
17278 "パニックを起こす。"
17279
17280 #. type: Plain text
17281 #: build/C/man5/proc.5:4194
17282 msgid ""
17283 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
17284 "either according to your policy of failover."
17285 msgstr ""
17286 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
17287 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
17288
17289 #. type: TP
17290 #: build/C/man5/proc.5:4194
17291 #, no-wrap
17292 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17293 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17294
17295 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17296 #. type: Plain text
17297 #: build/C/man5/proc.5:4202
17298 msgid ""
17299 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
17300 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
17301 "aggressiveness.  The default value is 60."
17302 msgstr ""
17303 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
17304 "う\n"
17305 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
17306 "る。\n"
17307 "デフォルト値は 60 である。"
17308
17309 #. type: TP
17310 #: build/C/man5/proc.5:4202
17311 #, no-wrap
17312 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
17313 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
17314
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man5/proc.5:4211
17317 msgid ""
17318 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
17319 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
17320 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
17321 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
17322 msgstr ""
17323 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
17324 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
17325 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
17326 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
17327 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
17328
17329 #. type: TP
17330 #: build/C/man5/proc.5:4211
17331 #, no-wrap
17332 msgid "I</proc/sysvipc>"
17333 msgstr "I</proc/sysvipc>"
17334
17335 #. type: Plain text
17336 #: build/C/man5/proc.5:4224
17337 msgid ""
17338 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
17339 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
17340 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
17341 "currently exist on the system, providing similar information to that "
17342 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
17343 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
17344 "background on the information shown by these files."
17345 msgstr ""
17346 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
17347 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
17348 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
17349 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
17350 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
17351 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
17352 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
17353
17354 #. type: TP
17355 #: build/C/man5/proc.5:4224
17356 #, fuzzy, no-wrap
17357 #| msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
17358 msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
17359 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
17360
17361 #.  commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
17362 #. type: Plain text
17363 #: build/C/man5/proc.5:4235
17364 #, fuzzy
17365 #| msgid ""
17366 #| "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, "
17367 #| "and is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the "
17368 #| "same process."
17369 msgid ""
17370 "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
17371 "is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process "
17372 "thread ID (I<[tid]>)  of the same thread."
17373 msgstr ""
17374 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
17375 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
17376 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
17377
17378 #. type: TP
17379 #: build/C/man5/proc.5:4235
17380 #, no-wrap
17381 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
17382 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
17383
17384 #.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
17385 #. type: Plain text
17386 #: build/C/man5/proc.5:4241
17387 msgid ""
17388 "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
17389 "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
17390 "readable form."
17391 msgstr ""
17392
17393 #. type: TP
17394 #: build/C/man5/proc.5:4241
17395 #, no-wrap
17396 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
17397 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
17398
17399 #.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
17400 #.      Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
17401 #.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
17402 #. type: Plain text
17403 #: build/C/man5/proc.5:4252
17404 msgid ""
17405 "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
17406 "to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
17407 "space developers to verify that their code does not make undue use of "
17408 "timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
17409 "consumption."
17410 msgstr ""
17411
17412 #. type: Plain text
17413 #: build/C/man5/proc.5:4260
17414 msgid ""
17415 "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
17416 "almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
17417 "overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
17418 "the locking is per-CPU and lookup is hashed."
17419 msgstr ""
17420
17421 #. type: Plain text
17422 #: build/C/man5/proc.5:4265
17423 msgid ""
17424 "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
17425 "to read out the sampled information."
17426 msgstr ""
17427
17428 #. type: Plain text
17429 #: build/C/man5/proc.5:4268
17430 msgid ""
17431 "The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can "
17432 "be started using the following command:"
17433 msgstr ""
17434
17435 #. type: Plain text
17436 #: build/C/man5/proc.5:4270
17437 #, no-wrap
17438 msgid "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17439 msgstr "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17440
17441 #. type: Plain text
17442 #: build/C/man5/proc.5:4272
17443 msgid "The following command stops a sampling period:"
17444 msgstr ""
17445
17446 #. type: Plain text
17447 #: build/C/man5/proc.5:4274
17448 #, no-wrap
17449 msgid "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17450 msgstr "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17451
17452 #. type: Plain text
17453 #: build/C/man5/proc.5:4276
17454 msgid "The statistics can be retrieved by:"
17455 msgstr ""
17456
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man5/proc.5:4278
17459 #, no-wrap
17460 msgid "    $ cat /proc/timer_stats\n"
17461 msgstr ""
17462
17463 #. type: Plain text
17464 #: build/C/man5/proc.5:4286
17465 msgid ""
17466 "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
17467 "newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
17468 "information is kept until a new sample period is started.  This allows "
17469 "multiple readouts."
17470 msgstr ""
17471
17472 #. type: Plain text
17473 #: build/C/man5/proc.5:4289
17474 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
17475 msgstr ""
17476
17477 #. type: Plain text
17478 #: build/C/man5/proc.5:4305
17479 #, no-wrap
17480 msgid ""
17481 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17482 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17483 "Sample period: 1.764 s\n"
17484 "Collection: active\n"
17485 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17486 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17487 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17488 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17489 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17490 "\\&...\n"
17491 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17492 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17493 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17494 msgstr ""
17495
17496 #. type: Plain text
17497 #: build/C/man5/proc.5:4310
17498 msgid "The output columns are:"
17499 msgstr ""
17500
17501 #.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
17502 #. type: Plain text
17503 #: build/C/man5/proc.5:4316
17504 msgid ""
17505 "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
17506 "the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
17507 msgstr ""
17508
17509 #. type: Plain text
17510 #: build/C/man5/proc.5:4318
17511 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
17512 msgstr ""
17513
17514 #. type: Plain text
17515 #: build/C/man5/proc.5:4320
17516 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
17517 msgstr ""
17518
17519 #. type: Plain text
17520 #: build/C/man5/proc.5:4322
17521 msgid "the function where the timer was initialized; and"
17522 msgstr ""
17523
17524 #. type: Plain text
17525 #: build/C/man5/proc.5:4325
17526 msgid ""
17527 "(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
17528 msgstr ""
17529
17530 #. type: TP
17531 #: build/C/man5/proc.5:4326
17532 #, no-wrap
17533 msgid "I</proc/tty>"
17534 msgstr "I</proc/tty>"
17535
17536 #. type: Plain text
17537 #: build/C/man5/proc.5:4330
17538 msgid ""
17539 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
17540 "and line disciplines."
17541 msgstr ""
17542 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
17543 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
17544
17545 #. type: TP
17546 #: build/C/man5/proc.5:4330
17547 #, no-wrap
17548 msgid "I</proc/uptime>"
17549 msgstr "I</proc/uptime>"
17550
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man5/proc.5:4334
17553 msgid ""
17554 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
17555 "amount of time spent in idle process (seconds)."
17556 msgstr ""
17557 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
17558 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
17559
17560 #. type: TP
17561 #: build/C/man5/proc.5:4334
17562 #, no-wrap
17563 msgid "I</proc/version>"
17564 msgstr "I</proc/version>"
17565
17566 #. type: Plain text
17567 #: build/C/man5/proc.5:4343
17568 msgid ""
17569 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
17570 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
17571 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
17572 msgstr ""
17573 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
17574 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
17575 "たとえばこのように:"
17576
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man5/proc.5:4347
17579 #, no-wrap
17580 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17581 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17582
17583 #. type: TP
17584 #: build/C/man5/proc.5:4355
17585 #, no-wrap
17586 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
17587 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
17588
17589 #. type: Plain text
17590 #: build/C/man5/proc.5:4358
17591 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
17592 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
17593
17594 #. type: TP
17595 #: build/C/man5/proc.5:4358
17596 #, no-wrap
17597 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
17598 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
17599
17600 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
17601 #. type: Plain text
17602 #: build/C/man5/proc.5:4363
17603 msgid ""
17604 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
17605 "analyzing virtual memory behavior."
17606 msgstr ""
17607 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
17608 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
17609
17610 #. type: Plain text
17611 #: build/C/man5/proc.5:4370
17612 msgid ""
17613 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
17614 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
17615 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
17616 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
17617 "works well."
17618 msgstr ""
17619 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
17620 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
17621 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
17622 "る。\n"
17623 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
17624
17625 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
17626 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
17627 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
17628 #. type: Plain text
17629 #: build/C/man5/proc.5:4376
17630 msgid ""
17631 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
17632 "thing that needs to be updated very often."
17633 msgstr ""
17634 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
17635
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man5/proc.5:4403
17638 msgid ""
17639 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17640 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17641 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17642 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17643 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17644 msgstr ""
17645 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17646 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17647 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17648 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17649 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17650
17651 #. type: Plain text
17652 #: build/C/man5/proc.5:4411
17653 msgid ""
17654 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17655 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17656 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17657 msgstr ""
17658 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17659 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17660 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17661
17662 #. type: TH
17663 #: build/C/man7/standards.7:24
17664 #, no-wrap
17665 msgid "STANDARDS"
17666 msgstr "STANDARDS"
17667
17668 #. type: TH
17669 #: build/C/man7/standards.7:24
17670 #, no-wrap
17671 msgid "2014-01-15"
17672 msgstr "2014-01-15"
17673
17674 #. type: Plain text
17675 #: build/C/man7/standards.7:27
17676 msgid "standards - C and UNIX Standards"
17677 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
17678
17679 #. type: Plain text
17680 #: build/C/man7/standards.7:31
17681 msgid ""
17682 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
17683 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
17684 "list briefly describes these standards."
17685 msgstr ""
17686 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
17687 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
17688 "準規格の簡単な説明を記す。"
17689
17690 #. type: TP
17691 #: build/C/man7/standards.7:31
17692 #, no-wrap
17693 msgid "B<V7>"
17694 msgstr "B<V7>"
17695
17696 #. type: Plain text
17697 #: build/C/man7/standards.7:37
17698 msgid ""
17699 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
17700 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
17701 "BSD and System V."
17702 msgstr ""
17703 "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
17704 "リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
17705 "分かれた。"
17706
17707 #. type: TP
17708 #: build/C/man7/standards.7:37
17709 #, no-wrap
17710 msgid "B<4.2BSD>"
17711 msgstr "B<4.2BSD>"
17712
17713 #. type: Plain text
17714 #: build/C/man7/standards.7:46
17715 msgid ""
17716 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
17717 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
17718 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
17719 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
17720 msgstr ""
17721 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
17722 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
17723 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
17724 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
17725
17726 #. type: Plain text
17727 #: build/C/man7/standards.7:55
17728 msgid ""
17729 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
17730 "I<4.1BSD> (1981)."
17731 msgstr ""
17732 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
17733 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
17734
17735 #. type: TP
17736 #: build/C/man7/standards.7:55
17737 #, no-wrap
17738 msgid "B<4.3BSD>"
17739 msgstr "B<4.3BSD>"
17740
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man7/standards.7:58
17743 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
17744 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
17745
17746 #. type: TP
17747 #: build/C/man7/standards.7:58
17748 #, no-wrap
17749 msgid "B<4.4BSD>"
17750 msgstr "B<4.4BSD>"
17751
17752 #. type: Plain text
17753 #: build/C/man7/standards.7:62
17754 msgid ""
17755 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
17756 "release."
17757 msgstr ""
17758 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
17759 "きなリリースである。"
17760
17761 #. type: TP
17762 #: build/C/man7/standards.7:62
17763 #, no-wrap
17764 msgid "B<System V>"
17765 msgstr "B<System V>"
17766
17767 #. type: Plain text
17768 #: build/C/man7/standards.7:69
17769 msgid ""
17770 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
17771 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
17772 "was I<System III>, released in 1981."
17773 msgstr ""
17774 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
17775 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
17776 "III> である。"
17777
17778 #. type: TP
17779 #: build/C/man7/standards.7:69
17780 #, no-wrap
17781 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
17782 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
17783
17784 #. type: Plain text
17785 #: build/C/man7/standards.7:76
17786 msgid ""
17787 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
17788 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
17789 "published in 1985."
17790 msgstr ""
17791 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
17792 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
17793 "に記載されている。"
17794
17795 #. type: TP
17796 #: build/C/man7/standards.7:76
17797 #, no-wrap
17798 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
17799 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
17800
17801 #. type: Plain text
17802 #: build/C/man7/standards.7:82
17803 msgid ""
17804 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
17805 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
17806 msgstr ""
17807 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
17808 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
17809
17810 #. type: TP
17811 #: build/C/man7/standards.7:82
17812 #, no-wrap
17813 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
17814 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
17815
17816 #. type: Plain text
17817 #: build/C/man7/standards.7:92
17818 msgid ""
17819 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
17820 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
17821 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
17822 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
17823 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
17824 msgstr ""
17825 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
17826 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
17827 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
17828 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
17829 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
17830
17831 #. type: TP
17832 #: build/C/man7/standards.7:92
17833 #, no-wrap
17834 msgid "B<SVID 4>"
17835 msgstr "B<SVID 4>"
17836
17837 #. type: Plain text
17838 #: build/C/man7/standards.7:98
17839 msgid ""
17840 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
17841 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
17842 msgstr ""
17843 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
17844 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
17845 "る。"
17846
17847 #. type: TP
17848 #: build/C/man7/standards.7:98
17849 #, no-wrap
17850 msgid "B<C89>"
17851 msgstr "B<C89>"
17852
17853 #. type: Plain text
17854 #: build/C/man7/standards.7:112
17855 msgid ""
17856 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
17857 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
17858 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
17859 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
17860 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
17861 "referred to as I<ISO C90>."
17862 msgstr ""
17863 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
17864 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
17865 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
17866 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
17867 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
17868 "ある。"
17869
17870 #. type: TP
17871 #: build/C/man7/standards.7:112
17872 #, no-wrap
17873 msgid "B<C99>"
17874 msgstr "B<C99>"
17875
17876 #. type: Plain text
17877 #: build/C/man7/standards.7:119
17878 msgid ""
17879 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
17880 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
17881 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
17882 msgstr ""
17883 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
17884 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
17885 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
17886
17887 #. type: TP
17888 #: build/C/man7/standards.7:119
17889 #, no-wrap
17890 msgid "B<C11>"
17891 msgstr "B<C11>"
17892
17893 #. type: Plain text
17894 #: build/C/man7/standards.7:123
17895 msgid ""
17896 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
17897 "IEC 9899:2011>)."
17898 msgstr ""
17899 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
17900 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
17901 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
17902
17903 #. type: TP
17904 #: build/C/man7/standards.7:123
17905 #, no-wrap
17906 msgid "B<POSIX.1-1990>"
17907 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
17908
17909 #. type: Plain text
17910 #: build/C/man7/standards.7:129
17911 msgid ""
17912 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
17913 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
17914 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
17915 msgstr ""
17916 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
17917 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
17918 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
17919
17920 #. type: TP
17921 #: build/C/man7/standards.7:129
17922 #, no-wrap
17923 msgid "B<POSIX.2>"
17924 msgstr "B<POSIX.2>"
17925
17926 #. type: Plain text
17927 #: build/C/man7/standards.7:134
17928 msgid ""
17929 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
17930 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
17931 msgstr ""
17932 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
17933 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
17934
17935 #. type: TP
17936 #: build/C/man7/standards.7:134
17937 #, no-wrap
17938 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
17939 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
17940
17941 #. type: Plain text
17942 #: build/C/man7/standards.7:140
17943 msgid ""
17944 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
17945 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
17946 msgstr ""
17947 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
17948 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
17949 "9945-1:1996>)。"
17950
17951 #. type: TP
17952 #: build/C/man7/standards.7:140
17953 #, no-wrap
17954 msgid "B<POSIX.1c>"
17955 msgstr "B<POSIX.1c>"
17956
17957 #. type: Plain text
17958 #: build/C/man7/standards.7:143
17959 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
17960 msgstr ""
17961 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
17962
17963 #. type: TP
17964 #: build/C/man7/standards.7:143
17965 #, no-wrap
17966 msgid "B<POSIX.1d>"
17967 msgstr "B<POSIX.1d>"
17968
17969 #. type: Plain text
17970 #: build/C/man7/standards.7:146
17971 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
17972 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
17973
17974 #. type: TP
17975 #: build/C/man7/standards.7:146
17976 #, no-wrap
17977 msgid "B<POSIX.1g>"
17978 msgstr "B<POSIX.1g>"
17979
17980 #. type: Plain text
17981 #: build/C/man7/standards.7:149
17982 msgid ""
17983 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
17984 msgstr ""
17985 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
17986 "いる。"
17987
17988 #. type: TP
17989 #: build/C/man7/standards.7:149
17990 #, no-wrap
17991 msgid "B<POSIX.1j>"
17992 msgstr "B<POSIX.1j>"
17993
17994 #. type: Plain text
17995 #: build/C/man7/standards.7:152
17996 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
17997 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
17998
17999 #. type: TP
18000 #: build/C/man7/standards.7:152
18001 #, no-wrap
18002 msgid "B<POSIX.1-1996>"
18003 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
18004
18005 #. type: Plain text
18006 #: build/C/man7/standards.7:155
18007 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
18008 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
18009
18010 #. type: TP
18011 #: build/C/man7/standards.7:155
18012 #, no-wrap
18013 msgid "B<XPG3>"
18014 msgstr "B<XPG3>"
18015
18016 #. type: Plain text
18017 #: build/C/man7/standards.7:162
18018 msgid ""
18019 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
18020 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
18021 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
18022 msgstr ""
18023 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
18024 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
18025 "基づいている。"
18026
18027 #. type: TP
18028 #: build/C/man7/standards.7:162
18029 #, no-wrap
18030 msgid "B<XPG4>"
18031 msgstr "B<XPG4>"
18032
18033 #. type: Plain text
18034 #: build/C/man7/standards.7:165
18035 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
18036 msgstr ""
18037 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
18038 "訂版。"
18039
18040 #. type: TP
18041 #: build/C/man7/standards.7:165
18042 #, no-wrap
18043 msgid "B<XPG4v2>"
18044 msgstr "B<XPG4v2>"
18045
18046 #. type: Plain text
18047 #: build/C/man7/standards.7:172
18048 msgid ""
18049 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
18050 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
18051 msgstr ""
18052 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
18053 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
18054
18055 #. type: TP
18056 #: build/C/man7/standards.7:172
18057 #, no-wrap
18058 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
18059 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
18060
18061 #. type: Plain text
18062 #: build/C/man7/standards.7:180
18063 msgid ""
18064 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
18065 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
18066 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
18067 "95>."
18068 msgstr ""
18069 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
18070 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
18071 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
18072 "ことができる。"
18073
18074 #. type: TP
18075 #: build/C/man7/standards.7:180
18076 #, no-wrap
18077 msgid "B<SUSv2>"
18078 msgstr "B<SUSv2>"
18079
18080 #. type: Plain text
18081 #: build/C/man7/standards.7:191
18082 msgid ""
18083 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
18084 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
18085 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
18086 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
18087 msgstr ""
18088 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
18089 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
18090 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
18091 "と。"
18092
18093 #. type: TP
18094 #: build/C/man7/standards.7:191
18095 #, no-wrap
18096 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18097 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18098
18099 #. type: Plain text
18100 #: build/C/man7/standards.7:203
18101 #, fuzzy
18102 #| msgid ""
18103 #| "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and "
18104 #| "SUS standards into a single document, conducted under the auspices of the "
18105 #| "Austin group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The "
18106 #| "standard is available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/"
18107 #| "version3/> E<.UE ,> and the interfaces that it describes are also "
18108 #| "available in the Linux manual pages package under sections 1p and 3p (e."
18109 #| "g., \"man 3p open\")."
18110 msgid ""
18111 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
18112 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
18113 "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
18114 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
18115 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
18116 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
18117 msgstr ""
18118 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
18119 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
18120 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
18121 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
18122 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
18123 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
18124 "open\")。"
18125
18126 #. type: Plain text
18127 #: build/C/man7/standards.7:216
18128 msgid ""
18129 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
18130 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
18131 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
18132 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
18133 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
18134 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
18135 msgstr ""
18136 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
18137 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
18138 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
18139 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
18140 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
18141 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
18142 "(I<SUSv3>)  である)。"
18143
18144 #. type: Plain text
18145 #: build/C/man7/standards.7:218
18146 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
18147 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
18148
18149 #. type: Plain text
18150 #: build/C/man7/standards.7:221
18151 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
18152 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
18153
18154 #. type: Plain text
18155 #: build/C/man7/standards.7:225
18156 msgid ""
18157 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
18158 "functions in actual implementations)."
18159 msgstr ""
18160 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
18161 "ことである)。"
18162
18163 #. type: Plain text
18164 #: build/C/man7/standards.7:229
18165 msgid ""
18166 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
18167 "described by POSIX.2)."
18168 msgstr ""
18169 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
18170 "容)。"
18171
18172 #. type: Plain text
18173 #: build/C/man7/standards.7:232
18174 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
18175 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
18176
18177 #. type: Plain text
18178 #: build/C/man7/standards.7:236
18179 msgid ""
18180 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
18181 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
18182 msgstr ""
18183 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
18184 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
18185
18186 #. type: Plain text
18187 #: build/C/man7/standards.7:243
18188 msgid ""
18189 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
18190 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
18191 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
18192 msgstr ""
18193 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
18194 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
18195 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
18196
18197 #. type: TP
18198 #: build/C/man7/standards.7:243
18199 #, no-wrap
18200 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18201 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18202
18203 #. type: Plain text
18204 #: build/C/man7/standards.7:247
18205 msgid ""
18206 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
18207 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
18208
18209 #. type: Plain text
18210 #: build/C/man7/standards.7:256
18211 msgid ""
18212 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
18213 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
18214 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
18215 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
18216 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
18217 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
18218 msgstr ""
18219 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
18220 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
18221 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
18222 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
18223 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
18224 "から完全に削除されたりしている。"
18225
18226 #. type: Plain text
18227 #: build/C/man7/standards.7:264
18228 msgid ""
18229 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
18230 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
18231 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
18232 "interfaces beyond those in the base specification."
18233 msgstr ""
18234 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
18235 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
18236 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
18237 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
18238
18239 #. type: Plain text
18240 #: build/C/man7/standards.7:268
18241 msgid ""
18242 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
18243 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
18244 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
18245 msgstr ""
18246 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
18247 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
18248 "考えてよい。"
18249
18250 #. type: Plain text
18251 #: build/C/man7/standards.7:273
18252 msgid ""
18253 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
18254 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
18255 msgstr ""
18256 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
18257 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
18258
18259 #. type: Plain text
18260 #: build/C/man7/standards.7:277
18261 #, fuzzy
18262 #| msgid ""
18263 #| "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR "
18264 #| "http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
18265 msgid ""
18266 "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://"
18267 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
18268 msgstr ""
18269 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
18270 "austin/> E<.UE> に載っている。"
18271
18272 #. type: Plain text
18273 #: build/C/man7/standards.7:281
18274 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18275 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18276
18277 #. type: TH
18278 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18279 #, no-wrap
18280 msgid "SUFFIXES"
18281 msgstr "SUFFIXES"
18282
18283 #. type: TH
18284 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18285 #, no-wrap
18286 msgid "2000-11-16"
18287 msgstr "2000-11-16"
18288
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man7/suffixes.7:42
18291 msgid "suffixes - list of file suffixes"
18292 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
18293
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/suffixes.7:50
18296 msgid ""
18297 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
18298 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
18299 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
18300 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
18301 "suffix."
18302 msgstr ""
18303 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
18304 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
18305 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
18306 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
18307 "る。"
18308
18309 #. type: Plain text
18310 #: build/C/man7/suffixes.7:53
18311 msgid ""
18312 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
18313 "system."
18314 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
18315
18316 #. type: tbl table
18317 #: build/C/man7/suffixes.7:58
18318 #, no-wrap
18319 msgid "Suffix\tFile type\n"
18320 msgstr "Suffix\tFile type\n"
18321
18322 #. type: tbl table
18323 #: build/C/man7/suffixes.7:59
18324 #, no-wrap
18325 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
18326 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
18327
18328 #. type: tbl table
18329 #: build/C/man7/suffixes.7:60
18330 #, no-wrap
18331 msgid " -\tbackup file\n"
18332 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
18333
18334 #. type: tbl table
18335 #: build/C/man7/suffixes.7:61
18336 #, no-wrap
18337 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
18338 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
18339
18340 #. type: tbl table
18341 #: build/C/man7/suffixes.7:62
18342 #, no-wrap
18343 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
18344 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
18345
18346 #. type: tbl table
18347 #: build/C/man7/suffixes.7:63
18348 #, no-wrap
18349 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
18350 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
18351
18352 #. type: tbl table
18353 #: build/C/man7/suffixes.7:64
18354 #, no-wrap
18355 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
18356 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
18357
18358 #. type: tbl table
18359 #: build/C/man7/suffixes.7:65
18360 #, no-wrap
18361 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
18362 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
18363
18364 #. type: tbl table
18365 #: build/C/man7/suffixes.7:66
18366 #, no-wrap
18367 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
18368 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
18369
18370 #. type: tbl table
18371 #: build/C/man7/suffixes.7:67
18372 #, no-wrap
18373 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
18374 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
18375
18376 #. type: tbl table
18377 #: build/C/man7/suffixes.7:68
18378 #, no-wrap
18379 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
18380 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
18381
18382 #. type: tbl table
18383 #: build/C/man7/suffixes.7:69
18384 #, no-wrap
18385 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
18386 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
18387
18388 #. type: tbl table
18389 #: build/C/man7/suffixes.7:70
18390 #, no-wrap
18391 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
18392 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
18393
18394 #. type: tbl table
18395 #: build/C/man7/suffixes.7:71
18396 #, no-wrap
18397 msgid " .a\tstatic object code library\n"
18398 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
18399
18400 #. type: tbl table
18401 #: build/C/man7/suffixes.7:72
18402 #, no-wrap
18403 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
18404 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
18405
18406 #. type: tbl table
18407 #: build/C/man7/suffixes.7:73
18408 #, no-wrap
18409 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
18410 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
18411
18412 #. type: tbl table
18413 #: build/C/man7/suffixes.7:74
18414 #, no-wrap
18415 msgid " .adb\tAda body source\n"
18416 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
18417
18418 #. type: tbl table
18419 #: build/C/man7/suffixes.7:75
18420 #, no-wrap
18421 msgid " .ads\tAda spec source\n"
18422 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
18423
18424 #. type: tbl table
18425 #: build/C/man7/suffixes.7:76
18426 #, no-wrap
18427 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
18428 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
18429
18430 #. type: tbl table
18431 #: build/C/man7/suffixes.7:77
18432 #, no-wrap
18433 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
18434 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
18435
18436 #. type: tbl table
18437 #: build/C/man7/suffixes.7:78
18438 #, no-wrap
18439 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
18440 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
18441
18442 #. type: tbl table
18443 #: build/C/man7/suffixes.7:79
18444 #, no-wrap
18445 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
18446 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
18447
18448 #. type: tbl table
18449 #: build/C/man7/suffixes.7:80
18450 #, no-wrap
18451 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
18452 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
18453
18454 #. type: tbl table
18455 #: build/C/man7/suffixes.7:81
18456 #, no-wrap
18457 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
18458 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
18459
18460 #. type: tbl table
18461 #: build/C/man7/suffixes.7:82
18462 #, no-wrap
18463 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
18464 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
18465
18466 #. type: tbl table
18467 #: build/C/man7/suffixes.7:83
18468 #, no-wrap
18469 msgid " .au\tAudio sound file\n"
18470 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
18471
18472 #. type: tbl table
18473 #: build/C/man7/suffixes.7:84
18474 #, no-wrap
18475 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
18476 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
18477
18478 #. type: tbl table
18479 #: build/C/man7/suffixes.7:85
18480 #, no-wrap
18481 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
18482 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
18483
18484 #. type: tbl table
18485 #: build/C/man7/suffixes.7:86
18486 #, no-wrap
18487 msgid " .awk\tAWK language program\n"
18488 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
18489
18490 #. type: tbl table
18491 #: build/C/man7/suffixes.7:87
18492 #, no-wrap
18493 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
18494 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
18495
18496 #. type: tbl table
18497 #: build/C/man7/suffixes.7:88
18498 #, no-wrap
18499 msgid " .bak\tbackup file\n"
18500 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
18501
18502 #. type: tbl table
18503 #: build/C/man7/suffixes.7:89
18504 #, no-wrap
18505 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
18506 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
18507
18508 #. type: tbl table
18509 #: build/C/man7/suffixes.7:90
18510 #, no-wrap
18511 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
18512 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
18513
18514 #. type: tbl table
18515 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
18516 #, no-wrap
18517 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
18518 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
18519
18520 #. type: tbl table
18521 #: build/C/man7/suffixes.7:92
18522 #, no-wrap
18523 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
18524 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
18525
18526 #. type: tbl table
18527 #: build/C/man7/suffixes.7:94
18528 #, no-wrap
18529 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
18530 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
18531
18532 #. type: tbl table
18533 #: build/C/man7/suffixes.7:95
18534 #, no-wrap
18535 msgid " .bdf\tX font file\n"
18536 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
18537
18538 #. type: tbl table
18539 #: build/C/man7/suffixes.7:96
18540 #, no-wrap
18541 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
18542 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
18543
18544 #. type: tbl table
18545 #: build/C/man7/suffixes.7:97
18546 #, no-wrap
18547 msgid " .bm\tbitmap source\n"
18548 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
18549
18550 #. type: tbl table
18551 #: build/C/man7/suffixes.7:98
18552 #, no-wrap
18553 msgid " .bmp\tbitmap\n"
18554 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
18555
18556 #. type: tbl table
18557 #: build/C/man7/suffixes.7:99
18558 #, no-wrap
18559 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
18560 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18561
18562 #. type: tbl table
18563 #: build/C/man7/suffixes.7:100
18564 #, no-wrap
18565 msgid " .c\tC source\n"
18566 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
18567
18568 #. type: tbl table
18569 #: build/C/man7/suffixes.7:101
18570 #, no-wrap
18571 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
18572 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
18573
18574 #. type: tbl table
18575 #: build/C/man7/suffixes.7:102
18576 #, no-wrap
18577 msgid " .cc\tC++ source\n"
18578 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
18579
18580 #. type: tbl table
18581 #: build/C/man7/suffixes.7:103
18582 #, no-wrap
18583 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
18584 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
18585
18586 #. type: tbl table
18587 #: build/C/man7/suffixes.7:104
18588 #, no-wrap
18589 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
18590 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
18591
18592 #. type: tbl table
18593 #: build/C/man7/suffixes.7:105
18594 #, no-wrap
18595 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
18596 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
18597
18598 #. type: tbl table
18599 #: build/C/man7/suffixes.7:106
18600 #, no-wrap
18601 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
18602 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
18603
18604 #. type: tbl table
18605 #: build/C/man7/suffixes.7:107
18606 #, no-wrap
18607 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
18608 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
18609
18610 #. type: tbl table
18611 #: build/C/man7/suffixes.7:108
18612 #, no-wrap
18613 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
18614 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
18615
18616 #. type: tbl table
18617 #: build/C/man7/suffixes.7:109
18618 #, no-wrap
18619 msgid " .config\tconfiguration file\n"
18620 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
18621
18622 #. type: tbl table
18623 #: build/C/man7/suffixes.7:110
18624 #, no-wrap
18625 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
18626 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
18627
18628 #. type: tbl table
18629 #: build/C/man7/suffixes.7:111
18630 #, no-wrap
18631 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
18632 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
18633
18634 #. type: tbl table
18635 #: build/C/man7/suffixes.7:112
18636 #, no-wrap
18637 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
18638 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
18639
18640 #. type: tbl table
18641 #: build/C/man7/suffixes.7:113
18642 #, no-wrap
18643 msgid " .dat\tdata file\n"
18644 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
18645
18646 #. type: tbl table
18647 #: build/C/man7/suffixes.7:114
18648 #, no-wrap
18649 msgid " .deb\tDebian software package\n"
18650 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
18651
18652 #. type: tbl table
18653 #: build/C/man7/suffixes.7:115
18654 #, no-wrap
18655 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
18656 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
18657
18658 #. type: tbl table
18659 #: build/C/man7/suffixes.7:116
18660 #, no-wrap
18661 msgid " .def\tother definition files\n"
18662 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
18663
18664 #. type: tbl table
18665 #: build/C/man7/suffixes.7:117
18666 #, no-wrap
18667 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
18668 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
18669
18670 #. type: tbl table
18671 #: build/C/man7/suffixes.7:118
18672 #, no-wrap
18673 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
18674 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
18675
18676 #. type: tbl table
18677 #: build/C/man7/suffixes.7:119
18678 #, no-wrap
18679 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
18680 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
18681
18682 #. type: tbl table
18683 #: build/C/man7/suffixes.7:120
18684 #, no-wrap
18685 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
18686 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
18687
18688 #. type: tbl table
18689 #: build/C/man7/suffixes.7:121
18690 #, no-wrap
18691 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
18692 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
18693
18694 #. type: tbl table
18695 #: build/C/man7/suffixes.7:122
18696 #, no-wrap
18697 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
18698 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
18699
18700 #. type: tbl table
18701 #: build/C/man7/suffixes.7:123
18702 #, no-wrap
18703 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
18704 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
18705
18706 #. type: tbl table
18707 #: build/C/man7/suffixes.7:124
18708 #, no-wrap
18709 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
18710 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
18711
18712 #. type: tbl table
18713 #: build/C/man7/suffixes.7:125
18714 #, no-wrap
18715 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
18716 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
18717
18718 #. type: tbl table
18719 #: build/C/man7/suffixes.7:126
18720 #, no-wrap
18721 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
18722 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
18723
18724 #. type: tbl table
18725 #: build/C/man7/suffixes.7:127
18726 #, no-wrap
18727 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
18728 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
18729
18730 #. type: tbl table
18731 #: build/C/man7/suffixes.7:128
18732 #, no-wrap
18733 msgid " .exp\tExpect source code\n"
18734 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
18735
18736 #. type: tbl table
18737 #: build/C/man7/suffixes.7:129
18738 #, no-wrap
18739 msgid " .f\tFortran source\n"
18740 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
18741
18742 #. type: tbl table
18743 #: build/C/man7/suffixes.7:130
18744 #, no-wrap
18745 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
18746 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
18747
18748 #. type: tbl table
18749 #: build/C/man7/suffixes.7:131
18750 #, no-wrap
18751 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
18752 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
18753
18754 #. type: tbl table
18755 #: build/C/man7/suffixes.7:132
18756 #, no-wrap
18757 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
18758 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
18759
18760 #. type: tbl table
18761 #: build/C/man7/suffixes.7:133
18762 #, no-wrap
18763 msgid " .fi\tFortran include files\n"
18764 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
18765
18766 #. type: tbl table
18767 #: build/C/man7/suffixes.7:134
18768 #, no-wrap
18769 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
18770 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
18771
18772 #. type: tbl table
18773 #: build/C/man7/suffixes.7:135
18774 #, no-wrap
18775 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
18776 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
18777
18778 #. type: tbl table
18779 #: build/C/man7/suffixes.7:136
18780 #, no-wrap
18781 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
18782 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
18783
18784 #. type: tbl table
18785 #: build/C/man7/suffixes.7:137
18786 #, no-wrap
18787 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
18788 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
18789
18790 #. type: tbl table
18791 #: build/C/man7/suffixes.7:138
18792 #, no-wrap
18793 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
18794 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
18795
18796 #. type: tbl table
18797 #: build/C/man7/suffixes.7:139
18798 #, no-wrap
18799 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
18800 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18801
18802 #. type: tbl table
18803 #: build/C/man7/suffixes.7:140
18804 #, no-wrap
18805 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
18806 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
18807
18808 #. type: tbl table
18809 #: build/C/man7/suffixes.7:141
18810 #, no-wrap
18811 msgid " .help\thelp file\n"
18812 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
18813
18814 #. type: tbl table
18815 #: build/C/man7/suffixes.7:142
18816 #, no-wrap
18817 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
18818 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
18819
18820 #. type: tbl table
18821 #: build/C/man7/suffixes.7:143
18822 #, no-wrap
18823 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
18824 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
18825
18826 #. type: tbl table
18827 #: build/C/man7/suffixes.7:144
18828 #, no-wrap
18829 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
18830 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
18831
18832 #. type: tbl table
18833 #: build/C/man7/suffixes.7:145
18834 #, no-wrap
18835 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
18836 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
18837
18838 #. type: tbl table
18839 #: build/C/man7/suffixes.7:146
18840 #, no-wrap
18841 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
18842 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
18843
18844 #. type: tbl table
18845 #: build/C/man7/suffixes.7:147
18846 #, no-wrap
18847 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
18848 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
18849
18850 #. type: tbl table
18851 #: build/C/man7/suffixes.7:148
18852 #, no-wrap
18853 msgid " .icon\tbitmap source\n"
18854 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
18855
18856 #. type: tbl table
18857 #: build/C/man7/suffixes.7:149
18858 #, no-wrap
18859 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
18860 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
18861
18862 #. type: tbl table
18863 #: build/C/man7/suffixes.7:150
18864 #, no-wrap
18865 msgid "\tor database system\n"
18866 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
18867
18868 #. type: tbl table
18869 #: build/C/man7/suffixes.7:151
18870 #, no-wrap
18871 msgid " .image\tbitmap source\n"
18872 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
18873
18874 #. type: tbl table
18875 #: build/C/man7/suffixes.7:152
18876 #, no-wrap
18877 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
18878 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
18879
18880 #. type: tbl table
18881 #: build/C/man7/suffixes.7:153
18882 #, no-wrap
18883 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
18884 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
18885
18886 #. type: tbl table
18887 #: build/C/man7/suffixes.7:154
18888 #, no-wrap
18889 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
18890 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
18891
18892 #. type: tbl table
18893 #: build/C/man7/suffixes.7:155
18894 #, no-wrap
18895 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
18896 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
18897
18898 #. type: tbl table
18899 #: build/C/man7/suffixes.7:156
18900 #, no-wrap
18901 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
18902 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
18903
18904 #. type: tbl table
18905 #: build/C/man7/suffixes.7:157
18906 #, no-wrap
18907 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
18908 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
18909
18910 #. type: tbl table
18911 #: build/C/man7/suffixes.7:158
18912 #, no-wrap
18913 msgid " .java\ta Java source file\n"
18914 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
18915
18916 #. type: tbl table
18917 #: build/C/man7/suffixes.7:159
18918 #, no-wrap
18919 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
18920 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
18921
18922 #. type: tbl table
18923 #: build/C/man7/suffixes.7:160
18924 #, no-wrap
18925 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
18926 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
18927
18928 #. type: tbl table
18929 #: build/C/man7/suffixes.7:161
18930 #, no-wrap
18931 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
18932 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
18933
18934 #. type: tbl table
18935 #: build/C/man7/suffixes.7:162
18936 #, no-wrap
18937 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
18938 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
18939
18940 #. type: tbl table
18941 #: build/C/man7/suffixes.7:163
18942 #, no-wrap
18943 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
18944 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
18945
18946 #. type: tbl table
18947 #: build/C/man7/suffixes.7:164
18948 #, no-wrap
18949 msgid " .lha\tlharc archive\n"
18950 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
18951
18952 #. type: tbl table
18953 #: build/C/man7/suffixes.7:165
18954 #, no-wrap
18955 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
18956 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
18957
18958 #. type: tbl table
18959 #: build/C/man7/suffixes.7:166
18960 #, no-wrap
18961 msgid " .lisp\tLisp source\n"
18962 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
18963
18964 #. type: tbl table
18965 #: build/C/man7/suffixes.7:167
18966 #, no-wrap
18967 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
18968 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
18969
18970 #. type: tbl table
18971 #: build/C/man7/suffixes.7:168
18972 #, no-wrap
18973 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
18974 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
18975
18976 #. type: tbl table
18977 #: build/C/man7/suffixes.7:169
18978 #, no-wrap
18979 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
18980 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
18981
18982 #. type: tbl table
18983 #: build/C/man7/suffixes.7:170
18984 #, no-wrap
18985 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
18986 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
18987
18988 #. type: tbl table
18989 #: build/C/man7/suffixes.7:171
18990 #, no-wrap
18991 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
18992 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
18993
18994 #. type: tbl table
18995 #: build/C/man7/suffixes.7:172
18996 #, no-wrap
18997 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
18998 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
18999
19000 #. type: tbl table
19001 #: build/C/man7/suffixes.7:173
19002 #, no-wrap
19003 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
19004 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
19005
19006 #. type: tbl table
19007 #: build/C/man7/suffixes.7:174
19008 #, no-wrap
19009 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
19010 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
19011
19012 #. type: tbl table
19013 #: build/C/man7/suffixes.7:175
19014 #, no-wrap
19015 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
19016 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
19017
19018 #. type: tbl table
19019 #: build/C/man7/suffixes.7:176
19020 #, no-wrap
19021 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
19022 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
19023
19024 #. type: tbl table
19025 #: build/C/man7/suffixes.7:177
19026 #, no-wrap
19027 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
19028 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
19029
19030 #. type: tbl table
19031 #: build/C/man7/suffixes.7:178
19032 #, no-wrap
19033 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
19034 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
19035
19036 #. type: tbl table
19037 #: build/C/man7/suffixes.7:179
19038 #, no-wrap
19039 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
19040 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
19041
19042 #. type: tbl table
19043 #: build/C/man7/suffixes.7:180
19044 #, no-wrap
19045 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
19046 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
19047
19048 #. type: tbl table
19049 #: build/C/man7/suffixes.7:181
19050 #, no-wrap
19051 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
19052 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
19053
19054 #. type: tbl table
19055 #: build/C/man7/suffixes.7:182
19056 #, no-wrap
19057 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
19058 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
19059
19060 #. type: tbl table
19061 #: build/C/man7/suffixes.7:183
19062 #, no-wrap
19063 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
19064 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
19065
19066 #. type: tbl table
19067 #: build/C/man7/suffixes.7:184
19068 #, no-wrap
19069 msgid " .mp\tMetapost source\n"
19070 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
19071
19072 #. type: tbl table
19073 #: build/C/man7/suffixes.7:185
19074 #, no-wrap
19075 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
19076 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
19077
19078 #. type: tbl table
19079 #: build/C/man7/suffixes.7:186
19080 #, no-wrap
19081 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
19082 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
19083
19084 #. type: tbl table
19085 #: build/C/man7/suffixes.7:187
19086 #, no-wrap
19087 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
19088 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
19089
19090 #. type: tbl table
19091 #: build/C/man7/suffixes.7:188
19092 #, no-wrap
19093 msgid " .o\tobject file\n"
19094 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
19095
19096 #. type: tbl table
19097 #: build/C/man7/suffixes.7:189
19098 #, no-wrap
19099 msgid " .old\told or backup file\n"
19100 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
19101
19102 #. type: tbl table
19103 #: build/C/man7/suffixes.7:190
19104 #, no-wrap
19105 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
19106 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
19107
19108 #. type: tbl table
19109 #: build/C/man7/suffixes.7:191
19110 #, no-wrap
19111 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
19112 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
19113
19114 #. type: tbl table
19115 #: build/C/man7/suffixes.7:192
19116 #, no-wrap
19117 msgid " .p\tPascal source\n"
19118 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
19119
19120 #. type: tbl table
19121 #: build/C/man7/suffixes.7:193
19122 #, no-wrap
19123 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
19124 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
19125
19126 #. type: tbl table
19127 #: build/C/man7/suffixes.7:194
19128 #, no-wrap
19129 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
19130 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
19131
19132 #. type: tbl table
19133 #: build/C/man7/suffixes.7:195
19134 #, no-wrap
19135 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
19136 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
19137
19138 #. type: tbl table
19139 #: build/C/man7/suffixes.7:196
19140 #, no-wrap
19141 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
19142 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
19143
19144 #. type: tbl table
19145 #: build/C/man7/suffixes.7:197
19146 #, no-wrap
19147 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19148 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19149
19150 #. type: tbl table
19151 #: build/C/man7/suffixes.7:198
19152 #, no-wrap
19153 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
19154 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
19155
19156 #. type: tbl table
19157 #: build/C/man7/suffixes.7:199
19158 #, no-wrap
19159 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
19160 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
19161
19162 #. type: tbl table
19163 #: build/C/man7/suffixes.7:200
19164 #, no-wrap
19165 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
19166 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
19167
19168 #. type: tbl table
19169 #: build/C/man7/suffixes.7:201
19170 #, no-wrap
19171 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
19172 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
19173
19174 #. type: tbl table
19175 #: build/C/man7/suffixes.7:202
19176 #, no-wrap
19177 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
19178 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
19179
19180 #. type: tbl table
19181 #: build/C/man7/suffixes.7:203
19182 #, no-wrap
19183 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
19184 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
19185
19186 #. type: tbl table
19187 #: build/C/man7/suffixes.7:204
19188 #, no-wrap
19189 msgid " .ph\tPerl header file\n"
19190 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
19191
19192 #. type: tbl table
19193 #: build/C/man7/suffixes.7:205
19194 #, no-wrap
19195 msgid " .php\tPHP program file\n"
19196 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
19197
19198 #. type: tbl table
19199 #: build/C/man7/suffixes.7:206
19200 #, no-wrap
19201 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
19202 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
19203
19204 #. type: tbl table
19205 #: build/C/man7/suffixes.7:207
19206 #, no-wrap
19207 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
19208 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
19209
19210 #. type: tbl table
19211 #: build/C/man7/suffixes.7:208
19212 #, no-wrap
19213 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
19214 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
19215
19216 #. type: tbl table
19217 #: build/C/man7/suffixes.7:209
19218 #, no-wrap
19219 msgid " .pm\tPerl module\n"
19220 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
19221
19222 #. type: tbl table
19223 #: build/C/man7/suffixes.7:210
19224 #, no-wrap
19225 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
19226 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
19227
19228 #. type: tbl table
19229 #: build/C/man7/suffixes.7:211
19230 #, no-wrap
19231 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
19232 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
19233
19234 #. type: tbl table
19235 #: build/C/man7/suffixes.7:212
19236 #, no-wrap
19237 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
19238 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
19239
19240 #. type: tbl table
19241 #: build/C/man7/suffixes.7:213
19242 #, no-wrap
19243 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
19244 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
19245
19246 #. type: tbl table
19247 #: build/C/man7/suffixes.7:214
19248 #, no-wrap
19249 msgid " .pr\tbitmap source\n"
19250 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
19251
19252 #. type: tbl table
19253 #: build/C/man7/suffixes.7:215
19254 #, no-wrap
19255 msgid " .ps\tPostScript file\n"
19256 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
19257
19258 #. type: tbl table
19259 #: build/C/man7/suffixes.7:216
19260 #, no-wrap
19261 msgid " .py\tPython source\n"
19262 msgstr " .py\tpython のソース\n"
19263
19264 #. type: tbl table
19265 #: build/C/man7/suffixes.7:217
19266 #, no-wrap
19267 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
19268 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
19269
19270 #. type: tbl table
19271 #: build/C/man7/suffixes.7:218
19272 #, no-wrap
19273 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
19274 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
19275
19276 #. type: tbl table
19277 #: build/C/man7/suffixes.7:219
19278 #, no-wrap
19279 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
19280 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
19281
19282 #. type: tbl table
19283 #: build/C/man7/suffixes.7:220
19284 #, no-wrap
19285 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
19286 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
19287
19288 #. type: tbl table
19289 #: build/C/man7/suffixes.7:221
19290 #, no-wrap
19291 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
19292 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
19293
19294 #. type: tbl table
19295 #: build/C/man7/suffixes.7:222
19296 #, no-wrap
19297 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
19298 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
19299
19300 #. type: tbl table
19301 #: build/C/man7/suffixes.7:223
19302 #, no-wrap
19303 msgid " .rules\trules for something\n"
19304 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
19305
19306 #. type: tbl table
19307 #: build/C/man7/suffixes.7:224
19308 #, no-wrap
19309 msgid " .s\tassembler source\n"
19310 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
19311
19312 #. type: tbl table
19313 #: build/C/man7/suffixes.7:225
19314 #, no-wrap
19315 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
19316 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
19317
19318 #. type: tbl table
19319 #: build/C/man7/suffixes.7:226
19320 #, no-wrap
19321 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
19322 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
19323
19324 #. type: tbl table
19325 #: build/C/man7/suffixes.7:227
19326 #, no-wrap
19327 msgid " .scm\tScheme source code\n"
19328 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
19329
19330 #. type: tbl table
19331 #: build/C/man7/suffixes.7:228
19332 #, no-wrap
19333 msgid " .sed\tsed source file\n"
19334 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
19335
19336 #. type: tbl table
19337 #: build/C/man7/suffixes.7:229
19338 #, no-wrap
19339 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
19340 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
19341
19342 #. type: tbl table
19343 #: build/C/man7/suffixes.7:230
19344 #, no-wrap
19345 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
19346 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
19347
19348 #. type: tbl table
19349 #: build/C/man7/suffixes.7:231
19350 #, no-wrap
19351 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
19352 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19353
19354 #. type: tbl table
19355 #: build/C/man7/suffixes.7:232
19356 #, no-wrap
19357 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
19358 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
19359
19360 #. type: tbl table
19361 #: build/C/man7/suffixes.7:233
19362 #, no-wrap
19363 msgid " .sql\tSQL source\n"
19364 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
19365
19366 #. type: tbl table
19367 #: build/C/man7/suffixes.7:234
19368 #, no-wrap
19369 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
19370 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
19371
19372 #. type: tbl table
19373 #: build/C/man7/suffixes.7:235
19374 #, no-wrap
19375 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
19376 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
19377
19378 #. type: tbl table
19379 #: build/C/man7/suffixes.7:236
19380 #, no-wrap
19381 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
19382 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
19383
19384 #. type: tbl table
19385 #: build/C/man7/suffixes.7:237
19386 #, no-wrap
19387 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
19388 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19389
19390 #. type: tbl table
19391 #: build/C/man7/suffixes.7:238
19392 #, no-wrap
19393 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19394 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19395
19396 #. type: tbl table
19397 #: build/C/man7/suffixes.7:239
19398 #, no-wrap
19399 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
19400 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19401
19402 #. type: tbl table
19403 #: build/C/man7/suffixes.7:240
19404 #, no-wrap
19405 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19406 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19407
19408 #. type: tbl table
19409 #: build/C/man7/suffixes.7:241
19410 #, no-wrap
19411 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19412 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19413
19414 #. type: tbl table
19415 #: build/C/man7/suffixes.7:242
19416 #, no-wrap
19417 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
19418 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
19419
19420 #. type: tbl table
19421 #: build/C/man7/suffixes.7:243
19422 #, no-wrap
19423 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
19424 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
19425
19426 #. type: tbl table
19427 #: build/C/man7/suffixes.7:244
19428 #, no-wrap
19429 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
19430 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
19431
19432 #. type: tbl table
19433 #: build/C/man7/suffixes.7:245
19434 #, no-wrap
19435 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
19436 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
19437
19438 #. type: tbl table
19439 #: build/C/man7/suffixes.7:246
19440 #, no-wrap
19441 msgid " .text\ttext file\n"
19442 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
19443
19444 #. type: tbl table
19445 #: build/C/man7/suffixes.7:247
19446 #, no-wrap
19447 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
19448 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
19449
19450 #. type: tbl table
19451 #: build/C/man7/suffixes.7:248
19452 #, no-wrap
19453 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19454 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
19455
19456 #. type: tbl table
19457 #: build/C/man7/suffixes.7:249
19458 #, no-wrap
19459 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
19460 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
19461
19462 #. type: tbl table
19463 #: build/C/man7/suffixes.7:250
19464 #, no-wrap
19465 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
19466 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
19467
19468 #. type: tbl table
19469 #: build/C/man7/suffixes.7:251
19470 #, no-wrap
19471 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
19472 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
19473
19474 #. type: tbl table
19475 #: build/C/man7/suffixes.7:252
19476 #, no-wrap
19477 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
19478 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
19479
19480 #. type: tbl table
19481 #: build/C/man7/suffixes.7:253
19482 #, no-wrap
19483 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
19484 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
19485
19486 #. type: tbl table
19487 #: build/C/man7/suffixes.7:254
19488 #, no-wrap
19489 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
19490 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
19491
19492 #. type: tbl table
19493 #: build/C/man7/suffixes.7:255
19494 #, no-wrap
19495 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
19496 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
19497
19498 #. type: tbl table
19499 #: build/C/man7/suffixes.7:256
19500 #, no-wrap
19501 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
19502 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
19503
19504 #. type: tbl table
19505 #: build/C/man7/suffixes.7:257
19506 #, no-wrap
19507 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
19508 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
19509
19510 #. type: tbl table
19511 #: build/C/man7/suffixes.7:258
19512 #, no-wrap
19513 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
19514 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
19515
19516 #. type: tbl table
19517 #: build/C/man7/suffixes.7:259
19518 #, no-wrap
19519 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
19520 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
19521
19522 #. type: tbl table
19523 #: build/C/man7/suffixes.7:260
19524 #, no-wrap
19525 msgid " .wav\twave sound file\n"
19526 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
19527
19528 #. type: tbl table
19529 #: build/C/man7/suffixes.7:261
19530 #, no-wrap
19531 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
19532 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
19533
19534 #. type: tbl table
19535 #: build/C/man7/suffixes.7:262
19536 #, no-wrap
19537 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
19538 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
19539
19540 #. type: tbl table
19541 #: build/C/man7/suffixes.7:263
19542 #, no-wrap
19543 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
19544 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
19545
19546 #. type: tbl table
19547 #: build/C/man7/suffixes.7:264
19548 #, no-wrap
19549 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
19550 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
19551
19552 #. type: tbl table
19553 #: build/C/man7/suffixes.7:265
19554 #, no-wrap
19555 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
19556 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
19557
19558 #. type: tbl table
19559 #: build/C/man7/suffixes.7:266
19560 #, no-wrap
19561 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
19562 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
19563
19564 #. type: tbl table
19565 #: build/C/man7/suffixes.7:267
19566 #, no-wrap
19567 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
19568 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
19569
19570 #. type: tbl table
19571 #: build/C/man7/suffixes.7:268
19572 #, no-wrap
19573 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
19574 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
19575
19576 #. type: tbl table
19577 #: build/C/man7/suffixes.7:269
19578 #, no-wrap
19579 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
19580 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
19581
19582 #. type: tbl table
19583 #: build/C/man7/suffixes.7:270
19584 #, no-wrap
19585 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
19586 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
19587
19588 #. type: tbl table
19589 #: build/C/man7/suffixes.7:271
19590 #, no-wrap
19591 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
19592 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
19593
19594 #. type: tbl table
19595 #: build/C/man7/suffixes.7:272
19596 #, no-wrap
19597 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
19598 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
19599
19600 #. type: tbl table
19601 #: build/C/man7/suffixes.7:273
19602 #, no-wrap
19603 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
19604 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
19605
19606 #. type: tbl table
19607 #: build/C/man7/suffixes.7:274
19608 #, no-wrap
19609 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
19610 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
19611
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man7/suffixes.7:278
19614 msgid "General UNIX conventions."
19615 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
19616
19617 #. type: Plain text
19618 #: build/C/man7/suffixes.7:280
19619 msgid "This list is not exhaustive."
19620 msgstr "このリストは完全ではない。"
19621
19622 #. type: Plain text
19623 #: build/C/man7/suffixes.7:283
19624 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
19625 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
19626
19627 #. type: TH
19628 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19629 #, no-wrap
19630 msgid "UNDOCUMENTED"
19631 msgstr "UNDOCUMENTED"
19632
19633 #. type: TH
19634 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19635 #, no-wrap
19636 msgid "2012-12-21"
19637 msgstr "2012-12-21"
19638
19639 #. type: Plain text
19640 #: build/C/man3/undocumented.3:32
19641 msgid "none - undocumented library functions"
19642 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
19643
19644 #. type: Plain text
19645 #: build/C/man3/undocumented.3:34
19646 msgid "Undocumented library functions"
19647 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19651 msgid ""
19652 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
19653 "standard libraries but not yet documented in man pages."
19654 msgstr ""
19655 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
19656 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
19657
19658 #. type: SS
19659 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19660 #, no-wrap
19661 msgid "Solicitation"
19662 msgstr "勧誘"
19663
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19666 msgid ""
19667 "If you have information about these functions, please look in the source "
19668 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
19669 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
19670 "in the next man page release."
19671 msgstr ""
19672 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
19673 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
19674 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
19675 "い。"
19676
19677 #. type: SS
19678 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19679 #, no-wrap
19680 msgid "The list"
19681 msgstr "リスト"
19682
19683 #.  .BR chflags (3),
19684 #.  .BR fattach (3),
19685 #.  .BR fchflags (3),
19686 #.  .BR fclean (3),
19687 #.  .BR fdetach (3),
19688 #.  .BR obstack stuff (3),
19689 #. type: Plain text
19690 #: build/C/man3/undocumented.3:183
19691 msgid ""
19692 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19693 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19694 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19695 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19696 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19697 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19698 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19699 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19700 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19701 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19702 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19703 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19704 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19705 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19706 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19707 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19708 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19709 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19710 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19711 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19712 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19713 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19714 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19715 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19716 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19717 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19718 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19719 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19720 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19721 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19722 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19723 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19724 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19725 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19726 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19727 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19728 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19729 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19730 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19731 msgstr ""
19732 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19733 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19734 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19735 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19736 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19737 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19738 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19739 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19740 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19741 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19742 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19743 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19744 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19745 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19746 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19747 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19748 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19749 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19750 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19751 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19752 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19753 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19754 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19755 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19756 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19757 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19758 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19759 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19760 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19761 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19762 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19763 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19764 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19765 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19766 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19767 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19768 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19769 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19770 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19771
19772 #. type: TH
19773 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19774 #, no-wrap
19775 msgid "UNIMPLEMENTED"
19776 msgstr "UNIMPLEMENTED"
19777
19778 #. type: TH
19779 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19780 #, no-wrap
19781 msgid "2013-02-12"
19782 msgstr "2013-02-12"
19783
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
19786 msgid ""
19787 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19788 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19789 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
19790 msgstr ""
19791 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19792 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19793 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
19794
19795 #. type: Plain text
19796 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
19797 msgid "Unimplemented system calls."
19798 msgstr "実装されていないシステムコール"
19799
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
19802 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
19803 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
19804
19805 #. type: Plain text
19806 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
19807 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
19808 msgstr ""
19809 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
19810
19811 #. type: Plain text
19812 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
19813 msgid ""
19814 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  are implemented as "
19815 "library functions."
19816 msgstr ""
19817 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
19818 "ことに注意すること。"
19819
19820 #. type: Plain text
19821 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
19822 msgid ""
19823 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
19824 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
19825 "architectures."
19826 msgstr ""
19827 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
19828 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
19829
19830 #. type: Plain text
19831 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
19832 msgid ""
19833 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
19834 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
19835 "support for them."
19836 msgstr ""
19837 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
19838 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
19839 "る場合にのみ存在する。"
19840
19841 #. type: Plain text
19842 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
19843 msgid "B<syscalls>(2)"
19844 msgstr "B<syscalls>(2)"
19845
19846 #. type: TH
19847 #: build/C/man7/units.7:26
19848 #, no-wrap
19849 msgid "UNITS"
19850 msgstr "UNITS"
19851
19852 #. type: Plain text
19853 #: build/C/man7/units.7:29
19854 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
19855 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
19856
19857 #. type: SS
19858 #: build/C/man7/units.7:30
19859 #, no-wrap
19860 msgid "Decimal prefixes"
19861 msgstr "10 進の接頭語"
19862
19863 #. type: Plain text
19864 #: build/C/man7/units.7:34
19865 msgid ""
19866 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
19867 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
19868 "prefixes."
19869 msgstr ""
19870 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
19871 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
19872
19873 #. type: tbl table
19874 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
19875 #, no-wrap
19876 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
19877 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
19878
19879 #. type: tbl table
19880 #: build/C/man7/units.7:38
19881 #, no-wrap
19882 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
19883 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
19884
19885 #. type: tbl table
19886 #: build/C/man7/units.7:39
19887 #, no-wrap
19888 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
19889 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
19890
19891 #. type: tbl table
19892 #: build/C/man7/units.7:40
19893 #, no-wrap
19894 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
19895 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
19896
19897 #. type: tbl table
19898 #: build/C/man7/units.7:41
19899 #, no-wrap
19900 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
19901 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
19902
19903 #. type: tbl table
19904 #: build/C/man7/units.7:42
19905 #, no-wrap
19906 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
19907 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
19908
19909 #. type: tbl table
19910 #: build/C/man7/units.7:43
19911 #, no-wrap
19912 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
19913 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
19914
19915 #. type: tbl table
19916 #: build/C/man7/units.7:44
19917 #, no-wrap
19918 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
19919 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
19920
19921 #. type: tbl table
19922 #: build/C/man7/units.7:45
19923 #, no-wrap
19924 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
19925 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
19926
19927 #. type: tbl table
19928 #: build/C/man7/units.7:46
19929 #, no-wrap
19930 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
19931 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
19932
19933 #. type: tbl table
19934 #: build/C/man7/units.7:47
19935 #, no-wrap
19936 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
19937 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
19938
19939 #. type: tbl table
19940 #: build/C/man7/units.7:48
19941 #, no-wrap
19942 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
19943 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
19944
19945 #. type: tbl table
19946 #: build/C/man7/units.7:49
19947 #, no-wrap
19948 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
19949 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
19950
19951 #. type: tbl table
19952 #: build/C/man7/units.7:50
19953 #, no-wrap
19954 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
19955 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
19956
19957 #. type: tbl table
19958 #: build/C/man7/units.7:51
19959 #, no-wrap
19960 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
19961 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
19962
19963 #. type: tbl table
19964 #: build/C/man7/units.7:52
19965 #, no-wrap
19966 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
19967 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
19968
19969 #. type: tbl table
19970 #: build/C/man7/units.7:53
19971 #, no-wrap
19972 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
19973 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
19974
19975 #. type: tbl table
19976 #: build/C/man7/units.7:54
19977 #, no-wrap
19978 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
19979 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
19980
19981 #. type: tbl table
19982 #: build/C/man7/units.7:55
19983 #, no-wrap
19984 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
19985 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
19986
19987 #. type: tbl table
19988 #: build/C/man7/units.7:56
19989 #, no-wrap
19990 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
19991 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
19992
19993 #. type: tbl table
19994 #: build/C/man7/units.7:57
19995 #, no-wrap
19996 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
19997 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
19998
19999 #. type: Plain text
20000 #: build/C/man7/units.7:64
20001 msgid ""
20002 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
20003 "context where this Greek letter is not available.  See also"
20004 msgstr ""
20005 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
20006 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
20007 "い。"
20008
20009 #. type: Plain text
20010 #: build/C/man7/units.7:68
20011 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20012 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20013
20014 #. type: SS
20015 #: build/C/man7/units.7:69
20016 #, no-wrap
20017 msgid "Binary prefixes"
20018 msgstr "2 進の接頭語"
20019
20020 #. type: Plain text
20021 #: build/C/man7/units.7:76
20022 msgid ""
20023 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
20024 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
20025 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
20026 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
20027 msgstr ""
20028 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
20029 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
20030 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
20031 "になる。"
20032
20033 #. type: tbl table
20034 #: build/C/man7/units.7:80
20035 #, no-wrap
20036 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
20037 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
20038
20039 #. type: tbl table
20040 #: build/C/man7/units.7:81
20041 #, no-wrap
20042 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
20043 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
20044
20045 #. type: tbl table
20046 #: build/C/man7/units.7:82
20047 #, no-wrap
20048 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
20049 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
20050
20051 #. type: tbl table
20052 #: build/C/man7/units.7:83
20053 #, no-wrap
20054 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
20055 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
20056
20057 #. type: tbl table
20058 #: build/C/man7/units.7:84
20059 #, no-wrap
20060 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
20061 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
20062
20063 #. type: tbl table
20064 #: build/C/man7/units.7:85
20065 #, no-wrap
20066 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20067 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20068
20069 #. type: Plain text
20070 #: build/C/man7/units.7:90
20071 msgid "See also"
20072 msgstr "関連項目"
20073
20074 #. type: Plain text
20075 #: build/C/man7/units.7:93
20076 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20077 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20078
20079 #. type: SS
20080 #: build/C/man7/units.7:93
20081 #, no-wrap
20082 msgid "Discussion"
20083 msgstr "考察"
20084
20085 #. type: Plain text
20086 #: build/C/man7/units.7:98
20087 msgid ""
20088 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
20089 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
20090 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
20091 msgstr ""
20092 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
20093 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
20094 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
20095 "きなかった。"
20096
20097 #. type: Plain text
20098 #: build/C/man7/units.7:109
20099 msgid ""
20100 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
20101 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
20102 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
20103 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
20104 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
20105 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
20106 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
20107 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
20108 msgstr ""
20109 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
20110 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
20111 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
20112 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
20113 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
20114 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
20115 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
20116 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
20117
20118 #.  also common: 14.4k modem
20119 #. type: Plain text
20120 #: build/C/man7/units.7:116
20121 msgid ""
20122 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
20123 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
20124 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
20125 "unambiguous."
20126 msgstr ""
20127 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
20128 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
20129 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
20130
20131 #. type: Plain text
20132 #: build/C/man7/units.7:118
20133 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
20134 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
20135
20136 #. type: Plain text
20137 #: build/C/man7/units.7:122
20138 msgid ""
20139 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
20140 "When the Linux kernel boots and says"
20141 msgstr ""
20142 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
20143 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
20144
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man7/units.7:126
20147 #, no-wrap
20148 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20149 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20150
20151 #. type: Plain text
20152 #: build/C/man7/units.7:130
20153 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
20154 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
20155
20156 #
20157 #
20158 #
20159 #
20160 #
20161 #.  Copyright (c) 1990, 1993
20162 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
20163 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
20164 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
20165 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
20166 #.  are met:
20167 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
20168 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
20169 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
20170 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
20171 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
20172 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
20173 #.     must display the following acknowledgement:
20174 #.      This product includes software developed by the University of
20175 #.      California, Berkeley and its contributors.
20176 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
20177 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
20178 #.     without specific prior written permission.
20179 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
20180 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
20181 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
20182 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
20183 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
20184 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
20185 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
20186 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
20187 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
20188 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
20189 #.  SUCH DAMAGE.
20190 #.  %%%LICENSE_END
20191 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
20192 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
20193 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
20194 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
20195 #.  for an already extremely slow package.
20196 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
20197 #. type: ds Pu
20198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
20199 #, no-wrap
20200 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
20201 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
20202
20203 #. type: Dd
20204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
20205 #, no-wrap
20206 msgid "December 30, 1993"
20207 msgstr "December 30, 1993"
20208
20209 #. type: Dt
20210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
20211 #, no-wrap
20212 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
20213 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
20214
20215 #. type: Plain text
20216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20217 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
20218 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
20219
20220 #. type: Nd
20221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20222 #, no-wrap
20223 msgid "tutorial sampler for writing"
20224 msgstr " "
20225
20226 #. type: Plain text
20227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
20228 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
20229 msgstr ""
20230 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
20234 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
20235 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
20236
20237 #. type: Plain text
20238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
20239 msgid ""
20240 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
20241 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
20242 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
20243 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
20244 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
20245 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
20246 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
20247 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
20248 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
20249 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
20250 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
20251 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
20252 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
20253 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
20254 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
20255 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
20256 "items have value for both the author and the future user of the manual "
20257 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
20258 "easier translation to future documentation tools."
20259 msgstr ""
20260 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
20261 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
20262 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
20263 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
20264 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
20265 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
20266 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
20267 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
20268 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
20269 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
20270 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
20271 "の 2 つの領域があります。\n"
20272 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
20273 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
20274 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
20275 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
20276 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
20277 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
20278 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
20279 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
20280 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
20281 "とって価値のあるものです。\n"
20282 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
20283 "移行が容易になることが望まれます。"
20284
20285 #. type: Plain text
20286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20287 msgid ""
20288 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
20289 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
20290 msgstr ""
20291 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
20292 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
20293 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
20294 "単純に man ページとして参照されています。"
20295
20296 #. type: Sh
20297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20298 #, no-wrap
20299 msgid "GETTING STARTED"
20300 msgstr "さあ、始めよう"
20301
20302 #. type: Plain text
20303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
20304 msgid ""
20305 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
20306 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
20307 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
20308 "document is outlined as follows:"
20309 msgstr ""
20310 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
20311 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
20312 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
20313 "構成になっています。"
20314
20315 #. type: Plain text
20316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
20317 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
20318 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
20319
20320 #. type: It
20321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
20322 #, no-wrap
20323 msgid "\"Macro Usage\" ."
20324 msgstr "\"マクロの使用方法\""
20325
20326 #. type: It
20327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
20328 #, no-wrap
20329 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
20330 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
20331
20332 #. type: It
20333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
20334 #, no-wrap
20335 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
20336 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
20337
20338 #. type: It
20339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
20340 #, no-wrap
20341 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
20342 msgstr "特殊文字のエスケープ"
20343
20344 #. type: Plain text
20345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
20346 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
20347 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
20348
20349 #. type: It
20350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
20351 #, no-wrap
20352 msgid "\"A manual page template\" ."
20353 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
20354
20355 #. type: Plain text
20356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
20357 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
20358 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
20359
20360 #. type: Plain text
20361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
20362 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
20363 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
20364
20365 #. type: It
20366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
20367 #, no-wrap
20368 msgid "\"What's in a name...\" ."
20369 msgstr "\"この名前には何が...?\""
20370
20371 #. type: It
20372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
20373 #, no-wrap
20374 msgid "\"General Syntax\" ."
20375 msgstr "\"一般的な構文\""
20376
20377 #. type: Plain text
20378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
20379 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
20380 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
20381
20382 #. type: It
20383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
20384 #, no-wrap
20385 msgid "Addresses ."
20386 msgstr "アドレス"
20387
20388 #. type: It
20389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
20390 #, no-wrap
20391 msgid "\"Author name\" ."
20392 msgstr "\"作者名\""
20393
20394 #. type: It
20395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
20396 #, no-wrap
20397 msgid "Arguments ."
20398 msgstr "引数"
20399
20400 #. type: It
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
20402 #, no-wrap
20403 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
20404 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
20405
20406 #. type: It
20407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
20408 #, no-wrap
20409 msgid "\"Command Modifier\" ."
20410 msgstr "\"コマンド修飾子\""
20411
20412 #. type: It
20413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
20414 #, no-wrap
20415 msgid "\"Defined Variables\" ."
20416 msgstr "\"定義済みの変数\""
20417
20418 #. type: It
20419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
20420 #, no-wrap
20421 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
20422 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
20423
20424 #. type: It
20425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
20426 #, no-wrap
20427 msgid "\"Environment Variables\" ."
20428 msgstr "\"環境変数\""
20429
20430 #. type: It
20431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
20432 #, no-wrap
20433 msgid "\"Function Argument\" ."
20434 msgstr "\"関数の引数\""
20435
20436 #. type: It
20437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
20438 #, no-wrap
20439 msgid "\"Function Declaration\" ."
20440 msgstr "\"関数の宣言\""
20441
20442 #. type: It
20443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
20444 #, no-wrap
20445 msgid "Flags ."
20446 msgstr "フラグ"
20447
20448 #. type: It
20449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
20450 #, no-wrap
20451 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
20452 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
20453
20454 #. type: It
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
20456 #, no-wrap
20457 msgid "\"Function Types\" ."
20458 msgstr "\"関数の型\""
20459
20460 #.  .It "Header File (including source code)" .
20461 #. type: It
20462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
20463 #, no-wrap
20464 msgid "\"Interactive Commands\" ."
20465 msgstr "\"対話的なコマンド\""
20466
20467 #. type: It
20468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
20469 #, no-wrap
20470 msgid "Names ."
20471 msgstr "名前"
20472
20473 #. type: It
20474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
20475 #, no-wrap
20476 msgid "Options ."
20477 msgstr "オプション"
20478
20479 #. type: It
20480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
20481 #, no-wrap
20482 msgid "Pathnames ."
20483 msgstr "パス名"
20484
20485 #. type: It
20486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
20487 #, no-wrap
20488 msgid "Variables ."
20489 msgstr "変数"
20490
20491 #. type: It
20492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
20493 #, no-wrap
20494 msgid "\"Cross References\" ."
20495 msgstr "相互参照"
20496
20497 #. type: Plain text
20498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
20499 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
20500 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
20501
20502 #. type: It
20503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
20504 #, no-wrap
20505 msgid "\"AT&T Macro\" ."
20506 msgstr "\"AT&T マクロ\""
20507
20508 #. type: It
20509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
20510 #, no-wrap
20511 msgid "\"BSD Macro\" ."
20512 msgstr "\"BSD マクロ\""
20513
20514 #. type: It
20515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
20516 #, no-wrap
20517 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
20518 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
20519
20520 #. type: It
20521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
20522 #, no-wrap
20523 msgid "\"UNIX Macro\" ."
20524 msgstr "\"UNIX マクロ\""
20525
20526 #. type: It
20527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
20528 #, no-wrap
20529 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
20530 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20531
20532 #. type: It
20533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
20534 #, no-wrap
20535 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
20536 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
20537
20538 #. type: It
20539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
20540 #, no-wrap
20541 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
20542 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
20543
20544 #. type: It
20545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
20546 #, no-wrap
20547 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
20548 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
20549
20550 #. type: It
20551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
20552 #, no-wrap
20553 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
20554 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
20555
20556 #. type: It
20557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
20558 #, no-wrap
20559 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
20560 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
20561
20562 #. type: It
20563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
20564 #, no-wrap
20565 msgid "\"Prefix Macro\" ."
20566 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
20567
20568 #. type: It
20569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
20570 #, no-wrap
20571 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
20572 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
20573
20574 #. type: It
20575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
20576 #, no-wrap
20577 msgid "\"No Space Macro\" ."
20578 msgstr "\"空白なしマクロ\""
20579
20580 #. type: It
20581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
20582 #, no-wrap
20583 msgid "\"Section Cross References\" ."
20584 msgstr "\"セクションの相互参照\""
20585
20586 #. type: It
20587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
20588 #, no-wrap
20589 msgid "\"References and Citations\" ."
20590 msgstr "\"相互参照と引用\""
20591
20592 #. type: It
20593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
20594 #, no-wrap
20595 msgid "Return Values (sections two and three only)"
20596 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
20597
20598 #. type: It
20599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
20600 #, no-wrap
20601 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
20602 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
20603
20604 #. type: It
20605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
20606 #, no-wrap
20607 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
20608 msgstr "\"拡張引数\""
20609
20610 #. type: Plain text
20611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
20612 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
20613 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
20614
20615 #. type: It
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
20617 #, no-wrap
20618 msgid "\"Section Headers\" ."
20619 msgstr "\"セクションヘッダ\""
20620
20621 #. type: It
20622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
20623 #, no-wrap
20624 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
20625 msgstr "\"段落と行スペース\""
20626
20627 #. type: It
20628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
20629 #, no-wrap
20630 msgid "Keeps ."
20631 msgstr "\"キープ\""
20632
20633 #. type: It
20634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
20635 #, no-wrap
20636 msgid "Displays ."
20637 msgstr "\"ディスプレイ\""
20638
20639 #. type: It
20640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
20641 #, no-wrap
20642 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
20643 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
20644
20645 #. type: It
20646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
20647 #, no-wrap
20648 msgid "\"Lists and Columns\" ."
20649 msgstr "\"リストと列\""
20650
20651 #. type: Plain text
20652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
20653 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
20654 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
20655
20656 #. type: Plain text
20657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
20658 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
20659 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
20660
20661 #. type: Plain text
20662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
20663 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
20664 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
20665
20666 #. type: Plain text
20667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
20668 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
20669 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
20670
20671 #. type: Sh
20672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
20673 #, no-wrap
20674 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
20675 msgstr "TROFF に特有な表現"
20676
20677 #. type: Plain text
20678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20679 msgid ""
20680 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
20681 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
20682 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
20683 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
20684 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
20685 msgstr ""
20686 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
20687 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
20688 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
20689 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
20690 "ということも予め警告しておきます。"
20691
20692 #. type: Ss
20693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20694 #, no-wrap
20695 msgid "Macro Usage"
20696 msgstr "マクロの使用方法"
20697
20698 #. type: Plain text
20699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
20700 msgid ""
20701 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
20702 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
20703 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
20704 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
20705 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
20706 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
20707 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
20708 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
20709 "is never displayed in the output."
20710 msgstr ""
20711 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
20712 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
20713 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
20714 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
20715 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
20716 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
20717 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
20718 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
20719
20720 #. type: Plain text
20721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
20722 msgid ""
20723 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
20724 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
20725 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
20726 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
20727 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
20728 msgstr ""
20729 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
20730 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
20731 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
20732 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
20733 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
20734 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
20735 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
20736
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
20739 msgid ""
20740 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
20741 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
20742 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
20743 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
20744 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
20745 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
20746 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
20747 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
20748 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
20749 msgstr ""
20750 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
20751 "あり、\n"
20752 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
20753 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
20754 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
20755 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
20756 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
20757 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
20758 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
20759 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
20760 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
20761 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
20762
20763 #. type: It
20764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
20765 #, no-wrap
20766 msgid "Op Fl s Ar bytes"
20767 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
20768
20769 #. type: Plain text
20770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
20771 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
20772 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
20773
20774 #. type: Plain text
20775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
20776 msgid ""
20777 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
20778 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
20779 msgstr ""
20780 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
20781 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
20782
20783 #. type: It
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
20785 #, no-wrap
20786 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20787 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20788
20789 #. type: Plain text
20790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
20791 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
20792 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
20793
20794 #. type: Plain text
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20796 msgid ""
20797 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
20798 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
20799 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
20800 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
20801 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
20802 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
20803 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
20804 "call other macros, the term parsed has been used."
20805 msgstr ""
20806 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
20807 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
20808 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
20809 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
20810 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
20811 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
20812 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
20813 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
20814
20815 #. type: Ss
20816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20817 #, no-wrap
20818 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
20819 msgstr "引数に空白文字を指定する"
20820
20821 #. type: Plain text
20822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
20823 msgid ""
20824 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
20825 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
20826 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
20827 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
20828 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
20829 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
20830 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
20831 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
20832 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
20833 msgstr ""
20834 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
20835 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
20836 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
20837 "るような場合に必要となることがあります。\n"
20838 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
20839 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
20840 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
20841 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
20842 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
20843
20844 #. type: Plain text
20845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
20846 msgid ""
20847 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
20848 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
20849 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
20850 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
20851 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
20852 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
20853 "macros which need it the most:"
20854 msgstr ""
20855 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
20856 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
20857 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
20858 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
20859 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
20860 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
20861 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
20862
20863 #. type: It
20864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
20865 #, no-wrap
20866 msgid "Li \\&Cd"
20867 msgstr "Li \\&Cd"
20868
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
20871 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
20872 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
20873
20874 #. type: It
20875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
20876 #, no-wrap
20877 msgid "Li \\&Bl"
20878 msgstr "Li \\&Bl"
20879
20880 #. type: Plain text
20881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
20882 msgid "Begin list (for the width specifier)."
20883 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
20884
20885 #. type: It
20886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
20887 #, no-wrap
20888 msgid "Li \\&Em"
20889 msgstr "Li \\&Em"
20890
20891 #. type: Plain text
20892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
20893 msgid "Emphasized text."
20894 msgstr "テキスト強調"
20895
20896 #. type: It
20897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
20898 #, no-wrap
20899 msgid "Li \\&Fn"
20900 msgstr "Li \\&Fn"
20901
20902 #. type: Plain text
20903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
20904 msgid "Functions (sections two and four)."
20905 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
20906
20907 #. type: It
20908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
20909 #, no-wrap
20910 msgid "Li \\&It"
20911 msgstr "Li \\&It"
20912
20913 #. type: Plain text
20914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
20915 msgid "List items."
20916 msgstr "リストの項目"
20917
20918 #. type: It
20919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
20920 #, no-wrap
20921 msgid "Li \\&Li"
20922 msgstr "Li \\&Li"
20923
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
20926 msgid "Literal text."
20927 msgstr "リテラルテキスト"
20928
20929 #. type: It
20930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
20931 #, no-wrap
20932 msgid "Li \\&Sy"
20933 msgstr "Li \\&Sy"
20934
20935 #. type: Plain text
20936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
20937 msgid "Symbolic text."
20938 msgstr "シンボリックテキスト"
20939
20940 #. type: It
20941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
20942 #, no-wrap
20943 msgid "Li \\&%B"
20944 msgstr "Li \\&%B"
20945
20946 #. type: Plain text
20947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
20948 msgid "Book titles."
20949 msgstr "書籍のタイトル"
20950
20951 #. type: It
20952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
20953 #, no-wrap
20954 msgid "Li \\&%J"
20955 msgstr "Li \\&%J"
20956
20957 #. type: Plain text
20958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
20959 msgid "Journal names."
20960 msgstr "定期刊行物のタイトル"
20961
20962 #. type: It
20963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
20964 #, no-wrap
20965 msgid "Li \\&%O"
20966 msgstr "Li \\&%O"
20967
20968 #. type: Plain text
20969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
20970 msgid "Optional notes for a reference."
20971 msgstr "参照の追加的な注釈"
20972
20973 #. type: It
20974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
20975 #, no-wrap
20976 msgid "Li \\&%R"
20977 msgstr "Li \\&%R"
20978
20979 #. type: Plain text
20980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
20981 msgid "Report title (in a reference)."
20982 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
20983
20984 #. type: It
20985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
20986 #, no-wrap
20987 msgid "Li \\&%T"
20988 msgstr "Li \\&%T"
20989
20990 #. type: Plain text
20991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
20992 msgid "Title of article in a book or journal."
20993 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
20994
20995 #. type: Plain text
20996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
20997 msgid ""
20998 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
20999 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
21000 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
21001 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
21002 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
21003 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
21004 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
21005 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
21006 msgstr ""
21007 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
21008 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
21009 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
21010 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
21011 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
21012 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
21013 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
21014 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
21015 "例えば、"
21016
21017 #. type: It
21018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
21019 #, no-wrap
21020 msgid "Fn fetch char\\ *str"
21021 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
21022
21023 #. type: Plain text
21024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21025 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
21026 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
21027
21028 #. type: It
21029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21030 #, no-wrap
21031 msgid "Fn fetch \"char *str\""
21032 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
21033
21034 #. type: Plain text
21035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
21036 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
21037 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
21038
21039 #. type: Plain text
21040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
21041 msgid ""
21042 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
21043 "arguments and the result would be:"
21044 msgstr ""
21045 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
21046 "その結果は以下のようになります。"
21047
21048 #. type: Dl
21049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
21050 #, no-wrap
21051 msgid "Fn fetch char *str"
21052 msgstr "Fn fetch char *str"
21053
21054 #. type: Plain text
21055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21056 msgid ""
21057 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
21058 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
21059 msgstr ""
21060 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
21061 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
21062
21063 #. type: Ss
21064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21065 #, no-wrap
21066 msgid "Trailing Blank Space Characters"
21067 msgstr "行末の空白文字"
21068
21069 #. type: Plain text
21070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21071 msgid ""
21072 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
21073 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
21074 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
21075 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
21076 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
21077 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
21078 msgstr ""
21079 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
21080 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
21081 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
21082 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
21083 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
21084 "使用することによって対応できます。\n"
21085 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
21086
21087 #. type: Ss
21088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21089 #, no-wrap
21090 msgid "Escaping Special Characters"
21091 msgstr "特殊文字のエスケープ"
21092
21093 #. type: Plain text
21094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21095 msgid ""
21096 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
21097 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
21098 "the backslash."
21099 msgstr ""
21100 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
21101 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
21102 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
21103
21104 #. type: Sh
21105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21106 #, no-wrap
21107 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
21108 msgstr "MAN ページの分析"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
21112 msgid ""
21113 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
21114 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
21115 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
21116 msgstr ""
21117 "man ページの本文はファイル\n"
21118 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
21119 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
21120 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
21121 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
21122
21123 #. type: Ss
21124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
21125 #, no-wrap
21126 msgid "A manual page template"
21127 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
21128
21129 #. type: Plain text
21130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
21131 #, no-wrap
21132 msgid ""
21133 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
21134 "\\&.Dd Month day, year\n"
21135 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
21136 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
21137 "\\&.Sh NAME\n"
21138 "\\&.Nm name\n"
21139 "\\&.Nd one line description of name\n"
21140 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21141 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21142 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
21143 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
21144 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
21145 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21146 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21147 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21148 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21149 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21150 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21151 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
21152 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
21153 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21154 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
21155 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
21156 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21157 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21158 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21159 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21160 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21161 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21162 msgstr ""
21163 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
21164 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
21165 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
21166 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
21167 "\\&.Sh NAME\n"
21168 "\\&.Nm 名前\n"
21169 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
21170 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21171 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21172 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
21173 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
21174 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
21175 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
21176 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21177 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21178 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21179 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21180 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21181 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21182 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
21183 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
21184 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21185 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
21186 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
21187 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21188 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21189 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21190 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21191 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21192 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21193
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
21196 msgid ""
21197 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
21198 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
21199 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
21200 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
21201 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
21202 msgstr ""
21203 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
21204 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
21205 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
21206 "オペレーティングシステム、\n"
21207 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
21208 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
21209 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
21210 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
21211
21212 #. type: Plain text
21213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21214 msgid ""
21215 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
21216 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
21217 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
21218 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
21219 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
21220 "layout macros is recommended."
21221 msgstr ""
21222 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
21223 "それらのうち\n"
21224 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
21225 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
21226 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
21227 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
21228 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
21229 "読むことを推奨します。"
21230
21231 #. type: Sh
21232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21233 #, no-wrap
21234 msgid "TITLE MACROS"
21235 msgstr "タイトルマクロ"
21236
21237 #. type: Plain text
21238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
21239 msgid ""
21240 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
21241 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
21242 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
21243 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
21244 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
21245 "construct the headers and footers only."
21246 msgstr ""
21247 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
21248 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
21249 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
21250 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
21251 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
21252 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
21253
21254 #. type: It
21255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
21256 #, no-wrap
21257 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
21258 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
21259
21260 #.  .Cl
21261 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
21262 #.  .Cl
21263 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
21266 msgid ""
21267 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
21268 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
21269 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
21270 "may be arbitrary or one of the following:"
21271 msgstr ""
21272 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
21273 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
21274 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
21275 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
21276 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
21277 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
21278
21279 #. type: It
21280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
21281 #, no-wrap
21282 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21283 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21284
21285 #. type: It
21286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
21287 #, no-wrap
21288 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21289 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21290
21291 #. type: It
21292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
21293 #, no-wrap
21294 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21295 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21296
21297 #. type: It
21298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
21299 #, no-wrap
21300 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21301 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21302
21303 #.  .Cl
21304 #.  MMI UNIX Manual Master Index
21305 #.  .Cl
21306 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
21307 #.  .Cl
21308 #.  LOC UNIX Local Manual
21309 #. type: Plain text
21310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21311 msgid ""
21312 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
21313 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
21314 msgstr ""
21315 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
21316 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
21317 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
21318 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
21319
21320 #. type: It
21321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21322 #, no-wrap
21323 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
21324 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
21325
21326 #. type: Plain text
21327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
21328 msgid ""
21329 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
21330 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
21331 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
21332 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
21333 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
21334 msgstr ""
21335 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
21336 "を使わなければなりません。\n"
21337 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
21338 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
21339 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
21340 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
21341 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
21342
21343 #. type: Dl
21344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
21345 #, no-wrap
21346 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
21347 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
21348
21349 #. type: Plain text
21350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21351 msgid "or"
21352 msgstr "や"
21353
21354 #. type: Dl
21355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21356 #, no-wrap
21357 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21358 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21359
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
21362 msgid "or for a locally produced set"
21363 msgstr "やローカルで生成されたセット"
21364
21365 #. type: Dl
21366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
21367 #, no-wrap
21368 msgid "\\&.Os CS Department"
21369 msgstr "\\&.Os CS Department"
21370
21371 #. type: Plain text
21372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21373 msgid ""
21374 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
21375 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
21376 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
21377 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
21378 msgstr ""
21379 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
21380 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
21381 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
21382 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
21383 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
21384 "に\n"
21385 "注意してください。"
21386
21387 #. type: It
21388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21389 #, no-wrap
21390 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
21391 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
21392
21393 #. type: Plain text
21394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
21395 msgid "The date should be written formally:"
21396 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
21397
21398 #. type: Dl
21399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
21400 #, no-wrap
21401 msgid "January 25, 1989"
21402 msgstr "January 25, 1989"
21403
21404 #. type: Sh
21405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
21406 #, no-wrap
21407 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
21408 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
21409
21410 #. type: Ss
21411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
21412 #, no-wrap
21413 msgid "What's in a name..."
21414 msgstr "この名前には何が...?"
21415
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
21418 msgid ""
21419 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
21420 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
21421 "different variations of this language are used to describe the three "
21422 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
21423 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
21424 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
21425 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
21426 "the text of a man page."
21427 msgstr ""
21428 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
21429 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
21430 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
21431 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
21432 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
21433 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
21434 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
21435 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
21436
21437 #. type: Plain text
21438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
21439 msgid ""
21440 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
21441 "the general syntax for a troff command is:"
21442 msgstr ""
21443 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
21444 "一種のコマンドとなっています。\n"
21445 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
21446
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
21449 #, no-wrap
21450 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21451 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21452
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
21455 msgid ""
21456 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
21457 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
21458 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
21459 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
21460 msgstr ""
21461 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
21462 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
21463 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
21464 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
21465 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
21466
21467 #. type: Plain text
21468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
21469 #, no-wrap
21470 msgid ""
21471 "E<.Nm filter>\n"
21472 "E<.Op Fl flag>\n"
21473 "E<.Ar infile outfile>\n"
21474 msgstr ""
21475 "E<.Nm filter>\n"
21476 "E<.Op Fl flag>\n"
21477 "E<.Ar infile outfile>\n"
21478
21479 #. type: Plain text
21480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
21481 msgid ""
21482 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
21483 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
21484 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
21485 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
21486 msgstr ""
21487 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
21488 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
21489 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
21490 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
21491 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
21492 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
21493
21494 #. type: Plain text
21495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
21496 #, no-wrap
21497 msgid ""
21498 "\\&.Nm filter\n"
21499 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21500 "\\&.Ar infile outfile\n"
21501 msgstr ""
21502 "\\&.Nm filter\n"
21503 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21504 "\\&.Ar infile outfile\n"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
21508 msgid ""
21509 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
21510 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
21511 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
21512 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
21513 msgstr ""
21514 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
21515 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
21516 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
21517 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
21518 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
21519
21520 #. type: It
21521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
21522 #, no-wrap
21523 msgid "Nm make"
21524 msgstr "Nm make"
21525
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
21528 msgid ""
21529 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
21530 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
21531 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21532 msgstr ""
21533 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
21534 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
21535 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
21536 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21537
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
21540 msgid ""
21541 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
21542 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
21543 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
21544 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
21545 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
21546 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
21547 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
21548 "from:"
21549 msgstr ""
21550 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
21551 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
21552 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
21553 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
21554 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
21555 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
21556 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
21557 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
21558 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
21559
21560 #. type: Plain text
21561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
21562 #, no-wrap
21563 msgid ""
21564 "\\&.Nm make\n"
21565 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21566 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21567 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21568 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21569 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21570 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21571 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21572 "\\&.Bk -words\n"
21573 "\\&.Op Ar target ...\n"
21574 "\\&.Ek\n"
21575 msgstr ""
21576 "\\&.Nm make\n"
21577 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21578 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21579 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21580 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21581 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21582 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21583 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21584 "\\&.Bk -words\n"
21585 "\\&.Op Ar target ...\n"
21586 "\\&.Ek\n"
21587
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21590 msgid ""
21591 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
21592 msgstr ""
21593 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
21594 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
21595
21596 #. type: Ss
21597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21598 #, no-wrap
21599 msgid "General Syntax"
21600 msgstr "一般的な構文"
21601
21602 #. type: Plain text
21603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
21604 msgid ""
21605 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
21606 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
21607 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
21608 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
21609 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
21610 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
21611 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
21612 "given:"
21613 msgstr ""
21614 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
21615 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
21616 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
21617 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
21618 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
21619 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
21620 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
21621 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
21622 "以下のように指定されている場合、"
21623
21624 #. type: Dl
21625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
21626 #, no-wrap
21627 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
21628 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
21632 msgid "The result is:"
21633 msgstr "結果は以下のようになります。"
21634
21635 #. type: Dl
21636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
21637 #, no-wrap
21638 msgid "Li sptr, ptr),"
21639 msgstr "Li sptr, ptr),"
21640
21641 #. type: Plain text
21642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
21643 msgid ""
21644 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
21645 "the punctuation is separated by a leading white space:"
21646 msgstr ""
21647 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
21648 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
21649
21650 #. type: Dl
21651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
21652 #, no-wrap
21653 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21654 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21655
21656 #. type: Dl
21657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
21658 #, no-wrap
21659 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
21660 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
21661
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
21664 msgid ""
21665 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
21666 "distinguishing it from the strings in literal font."
21667 msgstr ""
21668 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
21669 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
21670
21671 #. type: Plain text
21672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
21673 msgid ""
21674 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
21675 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
21676 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
21677 "logical or quotation set:"
21678 msgstr ""
21679 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
21680 "取り除くことができます。\n"
21681 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
21682 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
21683 "表現するのは困難です。"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
21687 #, no-wrap
21688 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21689 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21690
21691 #. type: Plain text
21692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21693 msgid ""
21694 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
21695 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
21696 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
21697 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
21698 "E<.Ql \\&.Ad>."
21699 msgstr ""
21700 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
21701 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
21702 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
21703 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
21704 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
21705 "その典型的な構文が示されています。"
21706
21707 #. type: Sh
21708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21709 #, no-wrap
21710 msgid "MANUAL DOMAIN"
21711 msgstr "マニュアル領域"
21712
21713 #. type: Ss
21714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
21715 #, no-wrap
21716 msgid "Address Macro"
21717 msgstr "アドレスマクロ"
21718
21719 #. type: Plain text
21720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
21721 msgid ""
21722 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
21723 "addr3]]."
21724 msgstr ""
21725 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
21726 "アドレスを識別します。"
21727
21728 #. type: Dl
21729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
21730 #, no-wrap
21731 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
21732 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
21733
21734 #. type: It
21735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
21736 #, no-wrap
21737 msgid "Li \\&.Ad addr1"
21738 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
21739
21740 #. type: Plain text
21741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21742 msgid "E<.Ad addr1>"
21743 msgstr "E<.Ad addr1>"
21744
21745 #. type: It
21746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21747 #, no-wrap
21748 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21749 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21750
21751 #. type: Plain text
21752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21753 msgid "E<.Ad addr1>."
21754 msgstr "E<.Ad addr1>."
21755
21756 #. type: It
21757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21758 #, no-wrap
21759 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21760 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21761
21762 #. type: Plain text
21763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21764 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
21765 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
21766
21767 #. type: It
21768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21769 #, no-wrap
21770 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21771 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21772
21773 #. type: Plain text
21774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21775 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21776 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21777
21778 #. type: It
21779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21780 #, no-wrap
21781 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21782 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21783
21784 #. type: Plain text
21785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
21786 msgid "E<.Ad addr>)),"
21787 msgstr "E<.Ad addr>)),"
21788
21789 #. type: Plain text
21790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21791 msgid ""
21792 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
21793 "callable by other macros and is parsed."
21794 msgstr ""
21795 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21796 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
21797
21798 #. type: Ss
21799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21800 #, no-wrap
21801 msgid "Author Name"
21802 msgstr "作者名"
21803
21804 #. type: Plain text
21805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
21806 msgid ""
21807 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
21808 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
21809 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
21810 "punctuation."
21811 msgstr ""
21812 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
21813 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
21814 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
21815
21816 #. type: Dl
21817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
21818 #, no-wrap
21819 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
21820 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
21821
21822 #. type: It
21823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
21824 #, no-wrap
21825 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
21826 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
21827
21828 #. type: Plain text
21829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21830 msgid "E<.An Joe Author>"
21831 msgstr "E<.An Joe Author>"
21832
21833 #. type: It
21834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21835 #, no-wrap
21836 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21837 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21838
21839 #. type: Plain text
21840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21841 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
21842 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
21843
21844 #. type: It
21845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21846 #, no-wrap
21847 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21848 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21849
21850 #. type: Plain text
21851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21852 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21853 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21854
21855 #. type: It
21856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21857 #, no-wrap
21858 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21859 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21860
21861 #. type: Plain text
21862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
21863 msgid "E<.An Joe Author>)),"
21864 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
21868 msgid ""
21869 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21870 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
21871 msgstr ""
21872 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21873 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21874
21875 #. type: Ss
21876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
21877 #, no-wrap
21878 msgid "Argument Macro"
21879 msgstr "引数マクロ"
21880
21881 #. type: Plain text
21882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
21883 msgid ""
21884 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
21885 "argument is referenced."
21886 msgstr ""
21887 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
21888 "使用することができます。"
21889
21890 #. type: Dl
21891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
21892 #, no-wrap
21893 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
21894 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
21895
21896 #. type: It
21897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
21898 #, no-wrap
21899 msgid "Li \\&.Ar"
21900 msgstr "Li \\&.Ar"
21901
21902 #. type: Plain text
21903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
21904 msgid "E<.Ar>"
21905 msgstr "E<.Ar>"
21906
21907 #. type: It
21908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
21909 #, no-wrap
21910 msgid "Li \\&.Ar file1"
21911 msgstr "Li \\&.Ar file1"
21912
21913 #. type: Plain text
21914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
21915 msgid "E<.Ar file1>"
21916 msgstr "E<.Ar file1>"
21917
21918 #. type: It
21919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
21920 #, no-wrap
21921 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
21922 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
21923
21924 #. type: Plain text
21925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
21926 msgid "E<.Ar file1>."
21927 msgstr "E<.Ar file1>."
21928
21929 #. type: It
21930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
21931 #, no-wrap
21932 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
21933 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
21934
21935 #. type: Plain text
21936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
21937 msgid "E<.Ar file1 file2>"
21938 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
21939
21940 #. type: It
21941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
21942 #, no-wrap
21943 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
21944 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
21945
21946 #. type: Plain text
21947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
21948 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
21949 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
21950
21951 #. type: It
21952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
21953 #, no-wrap
21954 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
21955 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
21956
21957 #. type: Plain text
21958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
21959 msgid "E<.Ar file>)),"
21960 msgstr "E<.Ar file>)),"
21961
21962 #. type: Plain text
21963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
21964 msgid ""
21965 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
21966 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
21967 msgstr ""
21968 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
21969 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
21970 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21971
21972 #. type: Ss
21973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
21974 #, no-wrap
21975 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
21976 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
21977
21978 #. type: Plain text
21979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
21980 msgid ""
21981 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
21982 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
21983 "arguments (double quotes only)."
21984 msgstr ""
21985 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
21986 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
21987 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
21988
21989 #. type: It
21990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
21991 #, no-wrap
21992 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
21993 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
21994
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
21997 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
21998 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
21999
22000 #. type: Ss
22001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
22002 #, no-wrap
22003 msgid "Command Modifier"
22004 msgstr "コマンド修飾子"
22005
22006 #. type: Plain text
22007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22008 msgid ""
22009 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
22010 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
22011 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
22012 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
22013 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
22014 "commands.  See E<.Sx Flags>."
22015 msgstr ""
22016 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
22017 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
22018 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
22019 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
22020 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
22021 "指定されることがあります。\n"
22022 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
22023
22024 #. type: Ss
22025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22026 #, no-wrap
22027 msgid "Defined Variables"
22028 msgstr "定義済みの変数"
22029
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
22032 msgid ""
22033 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
22034 "Ql \\&.Dv>."
22035 msgstr ""
22036 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
22037 "マクロによって指定します。"
22038
22039 #. type: Dl
22040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
22041 #, no-wrap
22042 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22043 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22044
22045 #. type: It
22046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
22047 #, no-wrap
22048 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22049 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22050
22051 #. type: Plain text
22052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22053 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22054 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22055
22056 #. type: It
22057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22058 #, no-wrap
22059 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22060 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
22064 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22065 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22066
22067 #. type: Plain text
22068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22069 msgid ""
22070 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
22071 "parsed and is callable."
22072 msgstr ""
22073 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22074 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
22075
22076 #. type: Ss
22077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22078 #, no-wrap
22079 msgid "Errno's (Section two only)"
22080 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
22081
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
22084 msgid ""
22085 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
22086 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
22087 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
22088 "section two manual page."
22089 msgstr ""
22090 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
22091 "エラーの戻り値を指定します。\n"
22092 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
22093 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
22094 "と共に使われています。"
22095
22096 #. type: Dl
22097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
22098 #, no-wrap
22099 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22100 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22101
22102 #. type: It
22103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
22104 #, no-wrap
22105 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
22106 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
22107
22108 #. type: Plain text
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22110 msgid "E<.Er ENOENT>"
22111 msgstr "E<.Er ENOENT>"
22112
22113 #. type: It
22114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22115 #, no-wrap
22116 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22117 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22118
22119 #. type: Plain text
22120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22121 msgid "E<.Er ENOENT>);"
22122 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
22123
22124 #. type: It
22125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22126 #, no-wrap
22127 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22128 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22129
22130 #. type: Plain text
22131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
22132 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22133 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22134
22135 #. type: Plain text
22136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22137 msgid ""
22138 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
22139 "macro is parsed and is callable."
22140 msgstr ""
22141 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22142 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
22143
22144 #. type: Ss
22145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22146 #, no-wrap
22147 msgid "Environment Variables"
22148 msgstr "環境変数"
22149
22150 #. type: Plain text
22151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
22152 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
22153 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
22154
22155 #. type: Dl
22156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
22157 #, no-wrap
22158 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
22159 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
22160
22161 #. type: It
22162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
22163 #, no-wrap
22164 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
22165 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
22166
22167 #. type: Plain text
22168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22169 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
22170 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
22171
22172 #. type: It
22173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22174 #, no-wrap
22175 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22176 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22177
22178 #. type: Plain text
22179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22180 msgid "E<.Ev PATH>."
22181 msgstr "E<.Ev PATH>."
22182
22183 #. type: It
22184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22185 #, no-wrap
22186 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22187 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22188
22189 #. type: Plain text
22190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
22191 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
22192 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
22193
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22196 msgid ""
22197 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
22198 "macro is parsed and is callable."
22199 msgstr ""
22200 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22201 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
22202
22203 #. type: Ss
22204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22205 #, no-wrap
22206 msgid "Function Argument"
22207 msgstr "関数の引数"
22208
22209 #. type: Plain text
22210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
22211 msgid ""
22212 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
22213 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
22214 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
22215 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
22216 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
22217 msgstr ""
22218 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
22219 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
22220 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
22221 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
22222 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
22223 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
22224
22225 #. type: Dl
22226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
22227 #, no-wrap
22228 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22229 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22230
22231 #. type: It
22232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
22233 #, no-wrap
22234 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22235 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22236
22237 #. type: Plain text
22238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22239 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
22240 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
22241
22242 #. type: It
22243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22244 #, no-wrap
22245 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
22246 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
22247
22248 #. type: Plain text
22249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
22250 msgid "E<.Fa iov_len>"
22251 msgstr "E<.Fa iov_len>"
22252
22253 #. type: Plain text
22254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22255 msgid ""
22256 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
22257 "parsed and is callable."
22258 msgstr ""
22259 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22260 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
22261
22262 #. type: Ss
22263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22264 #, no-wrap
22265 msgid "Function Declaration"
22266 msgstr "関数の宣言"
22267
22268 #. type: Plain text
22269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
22270 msgid ""
22271 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
22272 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
22273 "and is not callable by other macros."
22274 msgstr ""
22275 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
22276 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
22277 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
22278 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
22279
22280 #. type: Dl
22281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
22282 #, no-wrap
22283 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
22284 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
22285
22286 #. type: Plain text
22287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22288 msgid ""
22289 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
22290 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
22291 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
22292 "declaration for the next function."
22293 msgstr ""
22294 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
22295 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
22296 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
22297
22298 #. type: Ss
22299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22300 #, no-wrap
22301 msgid "Flags"
22302 msgstr "フラグ"
22303
22304 #. type: Plain text
22305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
22306 msgid ""
22307 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
22308 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
22309 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
22310 "identical, but without the dash."
22311 msgstr ""
22312 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
22313 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
22314 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
22315 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
22316 "同じ働きをします。"
22317
22318 #. type: Dl
22319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
22320 #, no-wrap
22321 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
22322 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
22323
22324 #. type: It
22325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
22326 #, no-wrap
22327 msgid "Li \\&.Fl"
22328 msgstr "Li \\&.Fl"
22329
22330 #. type: Plain text
22331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22332 msgid "E<.Fl>"
22333 msgstr "E<.Fl>"
22334
22335 #. type: It
22336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22337 #, no-wrap
22338 msgid "Li \\&.Fl cfv"
22339 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
22340
22341 #. type: Plain text
22342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22343 msgid "E<.Fl cfv>"
22344 msgstr "E<.Fl cfv>"
22345
22346 #. type: It
22347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22348 #, no-wrap
22349 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22350 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22351
22352 #. type: Plain text
22353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22354 msgid "E<.Fl cfv>."
22355 msgstr "E<.Fl cfv>."
22356
22357 #. type: It
22358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22359 #, no-wrap
22360 msgid "Li \\&.Fl s v t"
22361 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
22362
22363 #. type: Plain text
22364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22365 msgid "E<.Fl s v t>"
22366 msgstr "E<.Fl s v t>"
22367
22368 #. type: It
22369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22370 #, no-wrap
22371 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
22372 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
22373
22374 #. type: Plain text
22375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22376 msgid "E<.Fl ->,"
22377 msgstr "E<.Fl ->,"
22378
22379 #. type: It
22380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22381 #, no-wrap
22382 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22383 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22384
22385 #. type: Plain text
22386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
22387 msgid "E<.Fl xyz>),"
22388 msgstr "E<.Fl xyz>),"
22389
22390 #. type: Plain text
22391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22392 msgid ""
22393 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
22394 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
22395 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
22396 msgstr ""
22397 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
22398 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
22399 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
22400 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
22401 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22402
22403 #. type: Ss
22404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22405 #, no-wrap
22406 msgid "Functions (library routines)"
22407 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
22408
22409 #. type: Plain text
22410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
22411 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
22412 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
22413
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
22416 #, no-wrap
22417 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22418 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22419
22420 #. type: It
22421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
22422 #, no-wrap
22423 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
22424 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
22425
22426 #. type: Plain text
22427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22428 msgid "E<.Fn getchar>"
22429 msgstr "E<.Fn getchar>"
22430
22431 #. type: It
22432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22433 #, no-wrap
22434 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22435 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22436
22437 #. type: Plain text
22438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22439 msgid "E<.Fn strlen>),"
22440 msgstr "E<.Fn strlen>),"
22441
22442 #. type: It
22443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22444 #, no-wrap
22445 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22446 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22447
22448 #. type: Plain text
22449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
22450 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22451 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22452
22453 #. type: Plain text
22454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
22455 msgid ""
22456 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
22457 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
22458 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
22459 "point)."
22460 msgstr ""
22461 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
22462 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22463 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
22464 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
22465
22466 #. type: Plain text
22467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
22468 msgid ""
22469 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
22470 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
22471 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
22472 "limitation.  For example:"
22473 msgstr ""
22474 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
22475 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
22476 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
22477 "この制限を回避することができます。\n"
22478 "以下にその例を示します。"
22479
22480 #. type: Plain text
22481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
22482 #, no-wrap
22483 msgid ""
22484 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22485 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22486 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22487 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22488 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22489 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22490 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22491 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22492 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22493 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22494 "\\&.Fc\n"
22495 msgstr ""
22496 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22497 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22498 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22499 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22500 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22501 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22502 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22503 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22504 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22505 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22506 "\\&.Fc\n"
22507
22508 #. type: Plain text
22509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
22510 msgid "Produces:"
22511 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22512
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
22515 #, no-wrap
22516 msgid ""
22517 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22518 "E<.Fa \"int op\">\n"
22519 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22520 "E<.Fa \"int class\">\n"
22521 "E<.Fa \"int type\">\n"
22522 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22523 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22524 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22525 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22526 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22527 "E<.Fc>\n"
22528 msgstr ""
22529 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22530 "E<.Fa \"int op\">\n"
22531 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22532 "E<.Fa \"int class\">\n"
22533 "E<.Fa \"int type\">\n"
22534 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22535 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22536 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22537 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22538 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22539 "E<.Fc>\n"
22540
22541 #. type: Plain text
22542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22543 msgid ""
22544 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
22545 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
22546 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
22547 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
22548 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
22549 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
22550 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
22551 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
22552 msgstr ""
22553 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22554 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
22555 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
22556 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
22557 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
22558 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
22559 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
22560
22561 #. type: Ss
22562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22563 #, no-wrap
22564 msgid "Function Type"
22565 msgstr "関数の型"
22566
22567 #. type: Plain text
22568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
22569 msgid ""
22570 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
22571 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
22572 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
22573 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
22574 "appear on the next line)."
22575 msgstr ""
22576 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
22577 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
22578 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
22579 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
22580 "置かれるように改行を挿入します)。"
22581
22582 #. type: Dl
22583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
22584 #, no-wrap
22585 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
22586 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
22587
22588 #. type: It
22589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
22590 #, no-wrap
22591 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
22592 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
22593
22594 #. type: Plain text
22595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
22596 msgid "E<.Ft struct stat>"
22597 msgstr "E<.Ft struct stat>"
22598
22599 #. type: Plain text
22600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22601 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
22602 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
22603
22604 #. type: Ss
22605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22606 #, no-wrap
22607 msgid "Interactive Commands"
22608 msgstr "対話的なコマンド"
22609
22610 #. type: Plain text
22611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
22612 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
22613 msgstr ""
22614 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
22615
22616 #. type: Dl
22617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
22618 #, no-wrap
22619 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
22620 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
22621
22622 #. type: It
22623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
22624 #, no-wrap
22625 msgid "Li \\&.Ic :wq"
22626 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
22627
22628 #. type: Plain text
22629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22630 msgid "E<.Ic :wq>"
22631 msgstr "E<.Ic :wq>"
22632
22633 #. type: It
22634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22635 #, no-wrap
22636 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
22637 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
22638
22639 #. type: Plain text
22640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22641 msgid "E<.Ic do while {...}>"
22642 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
22643
22644 #. type: It
22645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22646 #, no-wrap
22647 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22648 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22649
22650 #. type: Plain text
22651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
22652 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22653 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22654
22655 #. type: Plain text
22656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22657 msgid ""
22658 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
22659 "macro is parsed and is callable."
22660 msgstr ""
22661 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22662 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22663
22664 #. type: Ss
22665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22666 #, no-wrap
22667 msgid "Name Macro"
22668 msgstr "名前マクロ"
22669
22670 #. type: Plain text
22671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
22672 msgid ""
22673 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
22674 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
22675 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
22676 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
22677 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
22678 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
22679 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
22680 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
22681 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
22682 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
22683 "first argument it was invoked with."
22684 msgstr ""
22685 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
22686 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
22687 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
22688 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
22689 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
22690 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
22691 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
22692 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
22693 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
22694 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
22695 "記憶することはできません。"
22696
22697 #. type: Dl
22698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
22699 #, no-wrap
22700 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
22701 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
22702
22703 #. type: It
22704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
22705 #, no-wrap
22706 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22707 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22708
22709 #. type: Plain text
22710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22711 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
22712 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
22713
22714 #. type: It
22715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22716 #, no-wrap
22717 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22718 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22719
22720 #. type: Plain text
22721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22722 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
22723 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
22724
22725 #. type: It
22726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22727 #, no-wrap
22728 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22729 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22730
22731 #. type: Plain text
22732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22733 msgid "E<.Nm foo>)),"
22734 msgstr "E<.Nm foo>)),"
22735
22736 #. type: It
22737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22738 #, no-wrap
22739 msgid "Li \\&.Nm"
22740 msgstr "Li \\&.Nm"
22741
22742 #. type: Plain text
22743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
22744 msgid "E<.Nm>"
22745 msgstr "E<.Nm>"
22746
22747 #. type: Plain text
22748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22749 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
22750 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22751
22752 #. type: Ss
22753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22754 #, no-wrap
22755 msgid "Options"
22756 msgstr "オプション"
22757
22758 #. type: Plain text
22759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
22760 msgid ""
22761 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
22762 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
22763 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
22764 "one or more lines."
22765 msgstr ""
22766 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
22767 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
22768 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
22769 "できます。"
22770
22771 #. type: Dl
22772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
22773 #, no-wrap
22774 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
22775 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
22776
22777 #. type: It
22778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
22779 #, no-wrap
22780 msgid "Li \\&.Op"
22781 msgstr "Li \\&.Op"
22782
22783 #. type: Plain text
22784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22785 msgid "E<.Op>"
22786 msgstr "E<.Op>"
22787
22788 #. type: It
22789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22790 #, no-wrap
22791 msgid "Li \".Op Fl k\""
22792 msgstr "Li \".Op Fl k\""
22793
22794 #. type: Plain text
22795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22796 msgid "E<.Op Fl k>"
22797 msgstr "E<.Op Fl k>"
22798
22799 #. type: It
22800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22801 #, no-wrap
22802 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
22803 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
22804
22805 #. type: Plain text
22806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22807 msgid "E<.Op Fl k>)."
22808 msgstr "E<.Op Fl k>)."
22809
22810 #. type: It
22811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22812 #, no-wrap
22813 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22814 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22815
22816 #. type: Plain text
22817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22818 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22819 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22820
22821 #. type: It
22822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22823 #, no-wrap
22824 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22825 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22826
22827 #. type: Plain text
22828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22829 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22830 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22831
22832 #. type: It
22833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22834 #, no-wrap
22835 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22836 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22837
22838 #. type: Plain text
22839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22840 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22841 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22842
22843 #. type: It
22844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22845 #, no-wrap
22846 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22847 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22848
22849 #. type: Plain text
22850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22851 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22852 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22853
22854 #. type: It
22855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22856 #, no-wrap
22857 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
22858 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
22859
22860 #. type: Plain text
22861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
22862 msgid "E<.Op word1 word2>"
22863 msgstr "E<.Op word1 word2>"
22864
22865 #. type: Plain text
22866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
22867 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
22868 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
22869
22870 #. type: Plain text
22871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
22872 #, no-wrap
22873 msgid ""
22874 "\\&.Oo\n"
22875 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
22876 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
22877 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
22878 "\\&.Oc\n"
22879 msgstr ""
22880 "\\&.Oo\n"
22881 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
22882 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
22883 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
22884 "\\&.Oc\n"
22885
22886 #. type: Plain text
22887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
22888 msgid ""
22889 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
22890 "Ar count> E<.Oc>"
22891 msgstr ""
22892 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
22893 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
22894
22895 #. type: Plain text
22896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
22897 msgid ""
22898 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
22899 "callable."
22900 msgstr ""
22901 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
22902 "解析され、呼び出し可能です。"
22903
22904 #. type: Ss
22905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
22906 #, no-wrap
22907 msgid "Pathnames"
22908 msgstr "パス名"
22909
22910 #. type: Plain text
22911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
22912 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
22913 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
22914
22915 #. type: Dl
22916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
22917 #, no-wrap
22918 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
22919 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
22920
22921 #. type: It
22922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
22923 #, no-wrap
22924 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
22925 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
22926
22927 #. type: Plain text
22928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
22929 msgid "E<.Pa /usr/share>"
22930 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
22931
22932 #. type: It
22933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
22934 #, no-wrap
22935 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
22936 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
22937
22938 #. type: Plain text
22939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
22940 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
22941 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
22942
22943 #. type: Plain text
22944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
22945 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
22946 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22947
22948 #. type: Ss
22949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
22950 #, no-wrap
22951 msgid "Variables"
22952 msgstr "変数"
22953
22954 #. type: Plain text
22955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
22956 msgid "Generic variable reference:"
22957 msgstr "一般的な変数への参照です。"
22958
22959 #. type: Dl
22960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
22961 #, no-wrap
22962 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
22963 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
22964
22965 #. type: It
22966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
22967 #, no-wrap
22968 msgid "Li \\&.Va count"
22969 msgstr "Li \\&.Va count"
22970
22971 #. type: Plain text
22972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
22973 msgid "E<.Va count>"
22974 msgstr "E<.Va count>"
22975
22976 #. type: It
22977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
22978 #, no-wrap
22979 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
22980 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
22981
22982 #. type: Plain text
22983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
22984 msgid "E<.Va settimer>,"
22985 msgstr "E<.Va settimer>,"
22986
22987 #. type: It
22988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
22989 #, no-wrap
22990 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
22991 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
22992
22993 #. type: Plain text
22994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
22995 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
22996 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
22997
22998 #. type: It
22999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
23000 #, no-wrap
23001 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
23002 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
23003
23004 #. type: Plain text
23005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
23006 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
23007 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
23008
23009 #. type: Plain text
23010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23011 msgid ""
23012 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
23013 "Va> macro is parsed and is callable."
23014 msgstr ""
23015 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
23016 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23017
23018 #. type: Ss
23019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23020 #, no-wrap
23021 msgid "Manual Page Cross References"
23022 msgstr "マニュアルページの相互参照"
23023
23024 #. type: Plain text
23025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
23026 msgid ""
23027 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
23028 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
23029 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
23030 msgstr ""
23031 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
23032 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
23033 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
23034
23035 #. type: Dl
23036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
23037 #, no-wrap
23038 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23039 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23040
23041 #. type: It
23042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
23043 #, no-wrap
23044 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
23045 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
23046
23047 #. type: Plain text
23048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23049 msgid "E<.Xr mdoc>"
23050 msgstr "E<.Xr mdoc>"
23051
23052 #. type: It
23053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23054 #, no-wrap
23055 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23056 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23057
23058 #. type: Plain text
23059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23060 msgid "E<.Xr mdoc>,"
23061 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
23062
23063 #. type: It
23064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23065 #, no-wrap
23066 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
23067 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
23068
23069 #. type: Plain text
23070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23071 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
23072 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
23073
23074 #. type: It
23075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23076 #, no-wrap
23077 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23078 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23079
23080 #. type: Plain text
23081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
23082 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
23083 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
23084
23085 #. type: Plain text
23086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23087 msgid ""
23088 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23089 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
23090 msgstr ""
23091 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23092 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23093
23094 #. type: Sh
23095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23096 #, no-wrap
23097 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
23098 msgstr "一般テキスト領域"
23099
23100 #. type: Ss
23101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
23102 #, no-wrap
23103 msgid "AT&T Macro"
23104 msgstr "AT&T マクロ"
23105
23106 #. type: Plain text
23107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
23108 #, no-wrap
23109 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23110 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23111
23112 #. type: It
23113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
23114 #, no-wrap
23115 msgid "Li .At"
23116 msgstr "Li .At"
23117
23118 #. type: Plain text
23119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23120 msgid "E<.At>"
23121 msgstr "E<.At>"
23122
23123 #. type: It
23124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23125 #, no-wrap
23126 msgid "Li \".At v6 .\""
23127 msgstr "Li \".At v6 .\""
23128
23129 #. type: Plain text
23130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
23131 msgid "E<.At v6>."
23132 msgstr "E<.At v6>."
23133
23134 #. type: Plain text
23135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23136 msgid ""
23137 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23138 "accepts at most two arguments."
23139 msgstr ""
23140 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23141 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23142
23143 #. type: Ss
23144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23145 #, no-wrap
23146 msgid "BSD Macro"
23147 msgstr "BSD マクロ"
23148
23149 #. type: Dl
23150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
23151 #, no-wrap
23152 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23153 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23154
23155 #. type: It
23156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
23157 #, no-wrap
23158 msgid "Li .Bx"
23159 msgstr "Li .Bx"
23160
23161 #. type: Plain text
23162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23163 msgid "E<.Bx>"
23164 msgstr "E<.Bx>"
23165
23166 #. type: It
23167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23168 #, no-wrap
23169 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
23170 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
23171
23172 #. type: Plain text
23173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
23174 msgid "E<.Bx 4.3>."
23175 msgstr "E<.Bx 4.3>."
23176
23177 #. type: Plain text
23178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23179 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
23180 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23181
23182 #. type: Ss
23183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23184 #, no-wrap
23185 msgid "FreeBSD Macro"
23186 msgstr "FreeBSD マクロ"
23187
23188 #. type: Plain text
23189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
23190 #, no-wrap
23191 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23192 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23193
23194 #. type: It
23195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
23196 #, no-wrap
23197 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
23198 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
23199
23200 #. type: Plain text
23201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
23202 msgid "E<.Fx 2.2>."
23203 msgstr "E<.Fx 2.2>."
23204
23205 #. type: Plain text
23206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23207 msgid ""
23208 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23209 "accepts at most two arguments."
23210 msgstr ""
23211 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23212 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23213
23214 #. type: Ss
23215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23216 #, no-wrap
23217 msgid "UNIX Macro"
23218 msgstr "UNIX マクロ"
23219
23220 #. type: Dl
23221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
23222 #, no-wrap
23223 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
23224 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
23225
23226 #. type: It
23227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
23228 #, no-wrap
23229 msgid "Li .Ux"
23230 msgstr "Li .Ux"
23231
23232 #. type: Plain text
23233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
23234 msgid "E<.Ux>"
23235 msgstr "E<.Ux>"
23236
23237 #. type: Plain text
23238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23239 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
23240 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23241
23242 #. type: Ss
23243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23244 #, no-wrap
23245 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
23246 msgstr "囲い/クォートマクロ"
23247
23248 #. type: Plain text
23249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
23250 msgid ""
23251 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
23252 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
23253 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
23254 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
23255 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
23256 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
23257 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
23258 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
23259 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
23260 msgstr ""
23261 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
23262 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
23263 "オブジェクトを指します。\n"
23264 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
23265 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
23266 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
23267 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
23268 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
23269 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
23270 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
23271 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
23272
23273 #. type: Plain text
23274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
23275 #, no-wrap
23276 msgid ""
23277 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
23278 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
23279 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
23280 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
23281 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
23282 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
23283 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
23284 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
23285 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
23286 msgstr ""
23287 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
23288 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
23289 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
23290 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
23291 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
23292 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
23293 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
23294 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
23295 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
23296
23297 #. type: Plain text
23298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
23299 msgid ""
23300 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
23301 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
23302 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
23303 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
23304 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
23305 msgstr ""
23306 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
23307 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
23308 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
23309 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
23310 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
23311 "が可能になっています。"
23312
23313 #. type: It
23314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
23315 #, no-wrap
23316 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23317 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23318
23319 #. type: Plain text
23320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23321 msgid ""
23322 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
23323 "respectively."
23324 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
23325
23326 #. type: It
23327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23328 #, no-wrap
23329 msgid "Li \\&.Ql"
23330 msgstr "Li \\&.Ql"
23331
23332 #. type: Plain text
23333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23334 msgid ""
23335 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
23336 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
23337 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
23338 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
23339 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
23340 "noticeable."
23341 msgstr ""
23342 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
23343 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
23344 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
23345 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
23346 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
23347 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
23348
23349 #. type: It
23350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23351 #, no-wrap
23352 msgid "Li \\&.Pf"
23353 msgstr "Li \\&.Pf"
23354
23355 #. type: Plain text
23356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
23357 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
23358 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
23359
23360 #. type: It
23361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
23362 #, no-wrap
23363 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
23364 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
23365
23366 #. type: Plain text
23367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
23368 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
23369 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
23370
23371 #. type: Plain text
23372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
23373 msgid ""
23374 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
23375 msgstr ""
23376 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
23377
23378 #. type: Plain text
23379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
23380 msgid "Examples of quoting:"
23381 msgstr "クォートの例:"
23382
23383 #. type: It
23384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
23385 #, no-wrap
23386 msgid "Li \\&.Aq"
23387 msgstr "Li \\&.Aq"
23388
23389 #. type: Plain text
23390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23391 msgid "E<.Aq>"
23392 msgstr "E<.Aq>"
23393
23394 #. type: It
23395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23396 #, no-wrap
23397 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23398 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23399
23400 #. type: Plain text
23401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23402 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23403 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23404
23405 #. type: It
23406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23407 #, no-wrap
23408 msgid "Li \\&.Bq"
23409 msgstr "Li \\&.Bq"
23410
23411 #. type: Plain text
23412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23413 msgid "E<.Bq>"
23414 msgstr "E<.Bq>"
23415
23416 #. type: It
23417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23418 #, no-wrap
23419 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23420 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23421
23422 #. type: Plain text
23423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23424 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
23425 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
23426
23427 #. type: It
23428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23429 #, no-wrap
23430 msgid "Li \\&.Dq"
23431 msgstr "Li \\&.Dq"
23432
23433 #. type: Plain text
23434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23435 msgid "E<.Dq>"
23436 msgstr "E<.Dq>"
23437
23438 #. type: It
23439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23440 #, no-wrap
23441 msgid "Li \".Dq string abc .\""
23442 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
23443
23444 #. type: Plain text
23445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23446 msgid "E<.Dq string abc>."
23447 msgstr "E<.Dq string abc>."
23448
23449 #. type: It
23450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23451 #, no-wrap
23452 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23453 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23454
23455 #. type: Plain text
23456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23457 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23458 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23459
23460 #. type: It
23461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23462 #, no-wrap
23463 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23464 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23465
23466 #. type: Plain text
23467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23468 msgid "E<.Ql man mdoc>"
23469 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
23470
23471 #. type: It
23472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23473 #, no-wrap
23474 msgid "Li \\&.Qq"
23475 msgstr "Li \\&.Qq"
23476
23477 #. type: Plain text
23478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23479 msgid "E<.Qq>"
23480 msgstr "E<.Qq>"
23481
23482 #. type: It
23483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23484 #, no-wrap
23485 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23486 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23487
23488 #. type: Plain text
23489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23490 msgid "E<.Qq string>),"
23491 msgstr "E<.Qq string>),"
23492
23493 #. type: It
23494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23495 #, no-wrap
23496 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23497 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23498
23499 #. type: Plain text
23500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23501 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
23502 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
23503
23504 #. type: It
23505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23506 #, no-wrap
23507 msgid "Li \\&.Sq"
23508 msgstr "Li \\&.Sq"
23509
23510 #. type: Plain text
23511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23512 msgid "E<.Sq>"
23513 msgstr "E<.Sq>"
23514
23515 #. type: It
23516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23517 #, no-wrap
23518 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
23519 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
23520
23521 #. type: Plain text
23522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
23523 msgid "E<.Sq string>"
23524 msgstr "E<.Sq string>"
23525
23526 #. type: Plain text
23527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23528 msgid ""
23529 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
23530 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
23531 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
23532 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
23533 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
23534 msgstr ""
23535 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
23536 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
23537 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
23538 "作られています。\n"
23539 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
23540 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
23541 "なっています。"
23542
23543 #. type: Ss
23544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23545 #, no-wrap
23546 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
23547 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
23548
23549 #. type: Plain text
23550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23551 msgid ""
23552 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
23553 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
23554 "content macros."
23555 msgstr ""
23556 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
23557 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
23558 "ものです。"
23559
23560 #. type: Ss
23561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23562 #, no-wrap
23563 msgid "No Space Macro"
23564 msgstr "空白なしマクロ"
23565
23566 #. type: Plain text
23567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
23568 msgid ""
23569 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
23570 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
23571 "between the flag and argument:"
23572 msgstr ""
23573 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
23574 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
23575 "場合に便利です。"
23576
23577 #. type: It
23578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
23579 #, no-wrap
23580 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23581 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23582
23583 #. type: Plain text
23584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
23585 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
23586 msgstr ""
23587 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
23588 "という結果になります。"
23589
23590 #. type: Plain text
23591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23592 msgid ""
23593 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
23594 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
23595 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
23596 msgstr ""
23597 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
23598 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
23599 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23600
23601 #. type: Ss
23602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23603 #, no-wrap
23604 msgid "Section Cross References"
23605 msgstr "セクションの相互参照"
23606
23607 #. type: Plain text
23608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
23609 msgid ""
23610 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
23611 "the same document.  It is parsed and is callable."
23612 msgstr ""
23613 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
23614 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
23615
23616 #. type: It
23617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
23618 #, no-wrap
23619 msgid "Li \\&.Sx FILES"
23620 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
23621
23622 #. type: Plain text
23623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
23624 msgid "E<.Sx FILES>"
23625 msgstr "E<.Sx FILES>"
23626
23627 #. type: Ss
23628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
23629 #, no-wrap
23630 msgid "References and Citations"
23631 msgstr "相互参照と引用"
23632
23633 #. type: Plain text
23634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
23635 msgid ""
23636 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
23637 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
23638 "references."
23639 msgstr ""
23640 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
23641 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
23642 "作成しやすくする程度です。"
23643
23644 #. type: It
23645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
23646 #, no-wrap
23647 msgid "Li .Rs"
23648 msgstr "Li .Rs"
23649
23650 #. type: Plain text
23651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23652 msgid ""
23653 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
23654 "information until the reference end macro is read."
23655 msgstr ""
23656 "参考文献の開始。\n"
23657 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
23658 "参考文献の情報を収集する。"
23659
23660 #. type: It
23661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23662 #, no-wrap
23663 msgid "Li .Re"
23664 msgstr "Li .Re"
23665
23666 #. type: Plain text
23667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23668 msgid "Reference End.  The reference is printed."
23669 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
23670
23671 #. type: It
23672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23673 #, no-wrap
23674 msgid "Li .%A"
23675 msgstr "Li .%A"
23676
23677 #. type: Plain text
23678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23679 msgid "Reference author name, one name per invocation."
23680 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
23681
23682 #. type: It
23683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23684 #, no-wrap
23685 msgid "Li .%B"
23686 msgstr "Li .%B"
23687
23688 #. type: Plain text
23689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23690 msgid "Book title."
23691 msgstr "書籍のタイトル。"
23692
23693 #. type: It
23694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23695 #, no-wrap
23696 msgid "Li .\\&%C"
23697 msgstr "Li .\\&%C"
23698
23699 #. type: Plain text
23700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23701 msgid "City/place."
23702 msgstr "都市/場所。"
23703
23704 #. type: It
23705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23706 #, no-wrap
23707 msgid "Li .\\&%D"
23708 msgstr "Li .\\&%D"
23709
23710 #. type: Plain text
23711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23712 msgid "Date."
23713 msgstr "日付。"
23714
23715 #. type: It
23716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23717 #, no-wrap
23718 msgid "Li .%J"
23719 msgstr "Li .%J"
23720
23721 #. type: Plain text
23722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23723 msgid "Journal name."
23724 msgstr "定期刊行物の名称。"
23725
23726 #. type: It
23727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23728 #, no-wrap
23729 msgid "Li .%N"
23730 msgstr "Li .%N"
23731
23732 #. type: Plain text
23733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23734 msgid "Issue number."
23735 msgstr "発行番号。"
23736
23737 #. type: It
23738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23739 #, no-wrap
23740 msgid "Li .%O"
23741 msgstr "Li .%O"
23742
23743 #. type: Plain text
23744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23745 msgid "Optional information."
23746 msgstr "追加の情報。"
23747
23748 #. type: It
23749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23750 #, no-wrap
23751 msgid "Li .%P"
23752 msgstr "Li .%P"
23753
23754 #. type: Plain text
23755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23756 msgid "Page number."
23757 msgstr "ページ番号。"
23758
23759 #. type: It
23760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23761 #, no-wrap
23762 msgid "Li .%R"
23763 msgstr "Li .%R"
23764
23765 #. type: Plain text
23766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23767 msgid "Report name."
23768 msgstr "報告書の名称。"
23769
23770 #. type: It
23771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23772 #, no-wrap
23773 msgid "Li .%T"
23774 msgstr "Li .%T"
23775
23776 #. type: Plain text
23777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23778 msgid "Title of article."
23779 msgstr "記事のタイトル。"
23780
23781 #. type: It
23782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23783 #, no-wrap
23784 msgid "Li .%V"
23785 msgstr "Li .%V"
23786
23787 #. type: Plain text
23788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
23789 msgid "Volume(s)."
23790 msgstr "巻数。"
23791
23792 #. type: Plain text
23793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23794 msgid ""
23795 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
23796 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
23797 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
23798 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
23799 msgstr ""
23800 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
23801 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
23802 "(現時点では予期できないことです。)\n"
23803 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
23804 "きれいにするためです。"
23805
23806 #. type: Ss
23807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23808 #, no-wrap
23809 msgid "Return Values"
23810 msgstr "返り値"
23811
23812 #. type: Plain text
23813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
23814 msgid ""
23815 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
23816 "section."
23817 msgstr ""
23818 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
23819 "で使うテキストを生成します。"
23820
23821 #. type: Dl
23822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
23823 #, no-wrap
23824 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
23825 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
23826
23827 #. type: Plain text
23828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
23829 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
23830 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
23831
23832 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
23833 #. .ds cH 3
23834 #. type: ds section
23835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
23836 #, no-wrap
23837 msgid "3"
23838 msgstr "3"
23839
23840 #.  and back to 7 again
23841 #. .ds cH 7
23842 #. type: Plain text
23843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23844 msgid "E<.Rv -std atexit>"
23845 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
23846
23847 #. type: ds section
23848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23849 #, no-wrap
23850 msgid "7"
23851 msgstr "7"
23852
23853 #. type: Plain text
23854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23855 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
23856 msgstr ""
23857 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
23858
23859 #. type: Ss
23860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23861 #, no-wrap
23862 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
23863 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
23864
23865 #. type: Plain text
23866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
23867 msgid ""
23868 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
23869 "longer than two characters."
23870 msgstr ""
23871 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
23872 "使われる小さな大文字のマクロです。"
23873
23874 #. type: Dl
23875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
23876 #, no-wrap
23877 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
23878 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
23879
23880 #. type: It
23881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
23882 #, no-wrap
23883 msgid "Li \\&.Tn DEC"
23884 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
23885
23886 #. type: Plain text
23887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
23888 msgid "E<.Tn DEC>"
23889 msgstr "E<.Tn DEC>"
23890
23891 #. type: It
23892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
23893 #, no-wrap
23894 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
23895 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
23896
23897 #. type: Plain text
23898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
23899 msgid "E<.Tn ASCII>"
23900 msgstr "E<.Tn ASCII>"
23901
23902 #. type: Plain text
23903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
23904 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
23905 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
23906
23907 #. type: Ss
23908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
23909 #, no-wrap
23910 msgid "Extended Arguments"
23911 msgstr "拡張引数"
23912
23913 #. type: Plain text
23914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
23915 msgid ""
23916 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
23917 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
23918 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
23919 msgstr ""
23920 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
23921 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
23922 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
23923 "拡張することができません。"
23924
23925 #. type: Plain text
23926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
23927 msgid ""
23928 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
23929 "spacing off:"
23930 msgstr ""
23931 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
23932 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
23933
23934 #. type: Plain text
23935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
23936 #, no-wrap
23937 msgid ""
23938 "\\&.Sm off\n"
23939 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
23940 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
23941 "\\&.Xc\n"
23942 "\\&.Sm on\n"
23943 msgstr ""
23944 "\\&.Sm off\n"
23945 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
23946 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
23947 "\\&.Xc\n"
23948 "\\&.Sm on\n"
23949
23950 #. type: Plain text
23951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
23952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
23953 msgid "Produces"
23954 msgstr "これは以下のような結果になります。"
23955
23956 #. type: Plain text
23957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
23958 #, no-wrap
23959 msgid "E<.Sm off>\n"
23960 msgstr "E<.Sm off>\n"
23961
23962 #. type: It
23963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
23964 #, no-wrap
23965 msgid "Xo Sy I Ar operation"
23966 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
23967
23968 #. type: Plain text
23969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
23970 #, no-wrap
23971 msgid ""
23972 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
23973 "E<.Xc>\n"
23974 "E<.Sm on>\n"
23975 msgstr ""
23976 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
23977 "E<.Xc>\n"
23978 "E<.Sm on>\n"
23979
23980 #. type: Plain text
23981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
23982 msgid "Another one:"
23983 msgstr "例をもうひとつ:"
23984
23985 #. type: Plain text
23986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
23987 #, no-wrap
23988 msgid ""
23989 "\\&.Sm off\n"
23990 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
23991 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
23992 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
23993 "\\&.Xc\n"
23994 "\\&.Sm on\n"
23995 msgstr ""
23996 "\\&.Sm off\n"
23997 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
23998 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
23999 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
24000 "\\&.Xc\n"
24001 "\\&.Sm on\n"
24002
24003 #. type: It
24004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
24005 #, no-wrap
24006 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
24007 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
24008
24009 #. type: Plain text
24010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
24011 #, no-wrap
24012 msgid ""
24013 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24014 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24015 "E<.Xc>\n"
24016 "E<.Sm on>\n"
24017 msgstr ""
24018 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24019 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24020 "E<.Xc>\n"
24021 "E<.Sm on>\n"
24022
24023 #. type: Plain text
24024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
24025 msgid ""
24026 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
24027 "of a variable."
24028 msgstr ""
24029 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
24030 "変数の値をテストして下さい。"
24031
24032 #. type: Plain text
24033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
24034 #, no-wrap
24035 msgid ""
24036 "\\&.It Xo\n"
24037 "\\&.Ic .ifndef\n"
24038 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24039 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24040 "\\&.Xc\n"
24041 msgstr ""
24042 "\\&.It Xo\n"
24043 "\\&.Ic .ifndef\n"
24044 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24045 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24046 "\\&.Xc\n"
24047
24048 #. type: It
24049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
24050 #, no-wrap
24051 msgid "Xo"
24052 msgstr "Xo"
24053
24054 #. type: Plain text
24055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
24056 #, no-wrap
24057 msgid ""
24058 "E<.Ic .ifndef>\n"
24059 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24060 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24061 "E<.Xc>\n"
24062 msgstr ""
24063 "E<.Ic .ifndef>\n"
24064 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24065 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24066 "E<.Xc>\n"
24067
24068 #. type: Plain text
24069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
24070 msgid ""
24071 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
24072 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
24073 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
24074 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
24075 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
24076 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
24077 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
24078 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
24079 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
24080 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
24081 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
24082 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
24083 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
24084 msgstr ""
24085 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
24086 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
24087 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
24088 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
24089 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
24090 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
24091 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
24092 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
24093 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
24094 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
24095 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
24096 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
24097 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
24098 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
24099 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
24100
24101 #. type: Ss
24102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
24103 #, no-wrap
24104 msgid "Section Headers"
24105 msgstr "セクションヘッダ"
24106
24107 #. type: Plain text
24108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
24109 msgid ""
24110 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
24111 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
24112 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
24113 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
24114 msgstr ""
24115 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
24116 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
24117 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
24118 "推奨されているものです。\n"
24119 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
24120 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24121
24122 #. type: It
24123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
24124 #, no-wrap
24125 msgid "\\&.Sh NAME"
24126 msgstr "\\&.Sh 名前"
24127
24128 #. type: Plain text
24129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24130 msgid ""
24131 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
24132 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
24133 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
24134 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
24135 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
24136 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
24137 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
24138 msgstr ""
24139 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
24140 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
24141 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
24142 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
24143 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
24144 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
24145 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
24146 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
24147 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
24148
24149 #. type: It
24150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24151 #, no-wrap
24152 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
24153 msgstr "\\&.Sh 書式"
24154
24155 #. type: Plain text
24156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
24157 msgid ""
24158 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
24159 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
24160 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
24161 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
24162 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
24163 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
24164 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
24165 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
24166 "line as shown below:"
24167 msgstr ""
24168 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
24169 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
24170 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
24171 "す。\n"
24172 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
24173 "マクロも必要な場合があります。)\n"
24174 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
24175 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
24176 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
24177 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
24178 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
24179 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
24180 "ことがあります。"
24181
24182 #. type: Plain text
24183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
24184 #, no-wrap
24185 msgid ""
24186 "E<.Nm cat>\n"
24187 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24188 "E<.Op Fl>\n"
24189 "E<.Ar>\n"
24190 msgstr ""
24191 "E<.Nm cat>\n"
24192 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24193 "E<.Op Fl>\n"
24194 "E<.Ar>\n"
24195
24196 #. type: Plain text
24197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
24198 msgid "The following macros were used:"
24199 msgstr "以下のマクロが使われています。"
24200
24201 #. type: Dl
24202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
24203 #, no-wrap
24204 msgid "\\&.Nm cat"
24205 msgstr "\\&.Nm cat"
24206
24207 #. type: Dl
24208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
24209 #, no-wrap
24210 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24211 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24212
24213 #. type: Dl
24214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
24215 #, no-wrap
24216 msgid "\\&.Op \\&Fl"
24217 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
24218
24219 #. type: Dl
24220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
24221 #, no-wrap
24222 msgid "\\&.Ar"
24223 msgstr "\\&.Ar"
24224
24225 #. type: Plain text
24226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
24227 msgid ""
24228 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
24229 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
24230 msgstr ""
24231 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
24232 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
24233
24234 #. type: Dl
24235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
24236 #, no-wrap
24237 msgid ".Op Fl a | Fl b"
24238 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
24239
24240 #. type: Plain text
24241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
24242 msgid ""
24243 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
24244 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
24245 "other situations."
24246 msgstr ""
24247 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
24248 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
24249 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
24250
24251 #. type: It
24252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
24253 #, no-wrap
24254 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
24255 msgstr "\\&.Sh 説明"
24256
24257 #. type: Plain text
24258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
24259 msgid ""
24260 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
24261 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
24262 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
24263 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
24264 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
24265 msgstr ""
24266 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
24267 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
24268 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
24269 "そのようなリストを作成するには\n"
24270 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
24271 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
24272 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
24273
24274 #. type: Plain text
24275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
24276 msgid ""
24277 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
24278 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
24279 "are listed in the order in which they would be used."
24280 msgstr ""
24281 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
24282 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
24283 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
24284
24285 #. type: It
24286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
24287 #, no-wrap
24288 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
24289 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
24290
24291 #. type: Plain text
24292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24293 msgid ""
24294 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
24295 "variables and clues to their behavior and/or usage."
24296 msgstr ""
24297 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
24298 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
24299
24300 #. type: It
24301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24302 #, no-wrap
24303 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
24304 msgstr "\\&.Sh 例"
24305
24306 #. type: Plain text
24307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24308 msgid ""
24309 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
24310 "below for details."
24311 msgstr ""
24312 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
24313 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
24314
24315 #. type: It
24316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24317 #, no-wrap
24318 msgid "\\&.Sh FILES"
24319 msgstr "\\&.Sh ファイル"
24320
24321 #. type: Plain text
24322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24323 msgid ""
24324 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
24325 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
24326 msgstr ""
24327 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
24328 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
24329 "されます。"
24330
24331 #. type: It
24332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24333 #, no-wrap
24334 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
24335 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
24336
24337 #. type: Plain text
24338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
24339 msgid ""
24340 "References to other material on the man page topic and cross references to "
24341 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
24342 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
24343 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
24344 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
24345 "example:"
24346 msgstr ""
24347 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
24348 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
24349 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
24350 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
24351 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
24352 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
24353
24354 #. type: Plain text
24355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
24356 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24357 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24358
24359 #. type: Plain text
24360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24361 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
24362 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
24363
24364 #. type: It
24365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24366 #, no-wrap
24367 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
24368 msgstr "\\&.Sh 準拠"
24369
24370 #. type: Plain text
24371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24372 msgid ""
24373 "If the command, library function or file adheres to a specific "
24374 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
24375 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
24376 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
24377 msgstr ""
24378 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
24379 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
24380 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
24381 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
24382
24383 #. type: It
24384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24385 #, no-wrap
24386 msgid "\\&.Sh HISTORY"
24387 msgstr "\\&.Sh 歴史"
24388
24389 #. type: Plain text
24390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24391 msgid ""
24392 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
24393 "outlined historically in this section."
24394 msgstr ""
24395 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
24396 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
24397
24398 #. type: It
24399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24400 #, no-wrap
24401 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
24402 msgstr "\\&.Sh 作者"
24403
24404 #. type: Plain text
24405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24406 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
24407 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
24408
24409 #. type: It
24410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24411 #, no-wrap
24412 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
24413 msgstr "\\&.Sh 診断"
24414
24415 #. type: Plain text
24416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24417 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
24418 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
24419
24420 #. type: It
24421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24422 #, no-wrap
24423 msgid "\\&.Sh ERRORS"
24424 msgstr "\\&.Sh エラー"
24425
24426 #. type: Plain text
24427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24428 msgid ""
24429 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
24430 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
24431 "specify an errno."
24432 msgstr ""
24433 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
24434 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
24435 "す。\n"
24436 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
24437
24438 #. type: It
24439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24440 #, no-wrap
24441 msgid "\\&.Sh BUGS"
24442 msgstr "\\&.Sh バグ"
24443
24444 #. type: Plain text
24445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
24446 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
24447 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
24448
24449 #. type: Plain text
24450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
24451 msgid ""
24452 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
24453 "section was set with:"
24454 msgstr ""
24455 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
24456 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
24457
24458 #. type: Plain text
24459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
24460 #, no-wrap
24461 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
24462 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
24463
24464 #. type: Ss
24465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
24466 #, no-wrap
24467 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
24468 msgstr "段落と行スペース"
24469
24470 #. type: It
24471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
24472 #, no-wrap
24473 msgid "\\&.Pp"
24474 msgstr "\\&.Pp"
24475
24476 #. type: Plain text
24477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
24478 msgid ""
24479 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
24480 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
24481 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
24482 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
24483 msgstr ""
24484 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
24485 "す。\n"
24486 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
24487 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
24488 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
24489 "縦方向の距離を宣言します)。"
24490
24491 #.  This worked with version one, need to redo for version three
24492 #.  .Pp
24493 #.  .Ds I
24494 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
24495 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24496 #.  .Cl Cx \t\t
24497 #.  .Li \&.Cx\ (
24498 #.  .Cx
24499 #.  .Cl Cx \t\t
24500 #.  .Li \&.Va ax
24501 #.  .Cx
24502 #.  .Cl Cx \t\t
24503 #.  .Li \&.Sy \+
24504 #.  .Cx
24505 #.  .Cl Cx \&(\&
24506 #.  .Va ax
24507 #.  .Cx +
24508 #.  .Va by
24509 #.  .Cx +
24510 #.  .Va c )
24511 #.  .Cx \t
24512 #.  .Em is produced by
24513 #.  .Cx \t
24514 #.  .Li \&.Va by
24515 #.  .Cx
24516 #.  .Cl Cx \t\t
24517 #.  .Li \&.Sy \+
24518 #.  .Cx
24519 #.  .Cl Cx \t\t
24520 #.  .Li \&.Va c )
24521 #.  .Cx
24522 #.  .Cl Cx \t\t
24523 #.  .Li \&.Cx
24524 #.  .Cx
24525 #.  .Cw
24526 #.  .De
24527 #.  .Pp
24528 #.  This example shows the same equation in a different format.
24529 #.  The spaces
24530 #.  around the
24531 #.  .Li \&+
24532 #.  signs were forced with
24533 #.  .Li \e :
24534 #.  .Pp
24535 #.  .Ds I
24536 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
24537 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24538 #.  .Cl Cx \t\t
24539 #.  .Li \&.Cx\ (
24540 #.  .Cx
24541 #.  .Cl Cx \t\t
24542 #.  .Li \&.Va a
24543 #.  .Cx
24544 #.  .Cl Cx \t\t
24545 #.  .Li \&.Sy x
24546 #.  .Cx
24547 #.  .Cl Cx \t\t
24548 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24549 #.  .Cx
24550 #.  .Cl Cx \&(\&
24551 #.  .Va a
24552 #.  .Sy x
24553 #.  .Cx \ +\ \&
24554 #.  .Va b
24555 #.  .Sy y
24556 #.  .Cx \ +\ \&
24557 #.  .Va c )
24558 #.  .Cx \t
24559 #.  .Em is produced by
24560 #.  .Cl Cx \t\t
24561 #.  .Li \&.Va b
24562 #.  .Cx
24563 #.  .Cl Cx \t\t
24564 #.  .Li \&.Sy y
24565 #.  .Cx
24566 #.  .Cl Cx \t\t
24567 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24568 #.  .Cx
24569 #.  .Cl Cx \t\t
24570 #.  .Li \&.Va c )
24571 #.  .Cx
24572 #.  .Cl Cx \t\t
24573 #.  .Li \&.Cx
24574 #.  .Cx
24575 #.  .Cw
24576 #.  .De
24577 #.  .Pp
24578 #.  The incantation below was
24579 #.  lifted from the
24580 #.  .Xr adb 1
24581 #.  manual page:
24582 #.  .Pp
24583 #.  .Ds I
24584 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
24585 #.  .Cl Cx \t\t
24586 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
24587 #.  .Cx
24588 #.  .Cl Cx \t\t
24589 #.  .Li \&.Nm m
24590 #.  .Cx
24591 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
24592 #.  .Nm m
24593 #.  .Ad \ b1 e1 f1
24594 #.  .Op Sy ?/
24595 #.  .Cx \t
24596 #.  .Em is produced by
24597 #.  .Cx \t
24598 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
24599 #.  .Cx
24600 #.  .Cl Cx \t\t
24601 #.  .Li \&.Op Sy ?/
24602 #.  .Cx
24603 #.  .Cl Cx \t\t
24604 #.  .Li \&.Cx
24605 #.  .Cx
24606 #.  .Cw
24607 #.  .De
24608 #.  .Pp
24609 #. type: Ss
24610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
24611 #, no-wrap
24612 msgid "Keeps"
24613 msgstr "キープ"
24614
24615 #. type: Plain text
24616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24617 msgid ""
24618 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
24619 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
24620 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
24621 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
24622 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
24623 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
24624 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
24625 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
24626 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
24627 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
24628 "needs to be added.)"
24629 msgstr ""
24630 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
24631 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
24632 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
24633 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
24634 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
24635 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
24636 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
24637 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
24638 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
24639 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
24640 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
24641 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
24642
24643 #. type: Ss
24644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24645 #, no-wrap
24646 msgid "Examples and Displays"
24647 msgstr "例やディスプレイ"
24648
24649 #. type: Plain text
24650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
24651 msgid ""
24652 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
24653 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
24654 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
24655 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
24656 msgstr ""
24657 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
24658 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
24659 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
24660 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
24661 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
24662 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
24663
24664 #. type: Plain text
24665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
24666 msgid ""
24667 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
24668 "not callable."
24669 msgstr ""
24670 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
24671 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24672
24673 #. type: Dl
24674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
24675 #, no-wrap
24676 msgid "Fl ldghfstru"
24677 msgstr "Fl ldghfstru"
24678
24679 #. type: Plain text
24680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
24681 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
24682 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
24683
24684 #. type: Plain text
24685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
24686 msgid ""
24687 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
24688 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
24689 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
24690 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
24691 "callable however."
24692 msgstr ""
24693 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
24694 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
24695 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
24696 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
24697 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
24698 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
24699
24700 #. type: Dl
24701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
24702 #, no-wrap
24703 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
24704 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
24705
24706 #. type: Plain text
24707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
24708 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24709 msgstr ""
24710 "これは次の指定で生成されます: \n"
24711 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24712
24713 #. type: Plain text
24714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
24715 msgid ""
24716 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
24717 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
24718 "has the following syntax:"
24719 msgstr ""
24720 "ディスプレイ開始です。\n"
24721 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
24722 "終了しなければなりません。\n"
24723 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
24724 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
24725
24726 #. type: Dl
24727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
24728 #, no-wrap
24729 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
24730 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
24731
24732 #. type: Plain text
24733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
24734 msgid ""
24735 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
24736 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
24737 msgstr ""
24738 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
24739 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
24740
24741 #. type: Plain text
24742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
24743 msgid ""
24744 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
24745 "ragged."
24746 msgstr ""
24747 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
24748 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
24749
24750 #. type: Plain text
24751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
24752 msgid ""
24753 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
24754 "edges are filled \\- not left unjustified)."
24755 msgstr ""
24756 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
24757 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
24758 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
24759
24760 #. type: Plain text
24761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24762 msgid ""
24763 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
24764 "text."
24765 msgstr ""
24766 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
24767 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
24768
24769 #. type: It
24770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24771 #, no-wrap
24772 msgid "Fl file Ar file_name"
24773 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
24774
24775 #. type: Plain text
24776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
24777 msgid ""
24778 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
24779 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
24780 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
24781 msgstr ""
24782 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
24783 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
24784 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
24785
24786 #. type: Plain text
24787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
24788 msgid ""
24789 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
24790 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
24791 "block of text:"
24792 msgstr ""
24793 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
24794 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
24795 "解釈されます。"
24796
24797 #. type: Plain text
24798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
24799 msgid ""
24800 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
24801 "\\&.Bd>."
24802 msgstr ""
24803 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
24804 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
24805
24806 #. type: Plain text
24807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
24808 msgid ""
24809 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
24810 "gets left aligned about an imaginary center margin."
24811 msgstr ""
24812 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
24813 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
24814
24815 #. type: Plain text
24816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
24817 msgid ""
24818 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
24819 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
24820 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
24821 "thirds of an inch (six constant width characters)."
24822 msgstr ""
24823 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
24824 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
24825 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
24826 "行が揃うことが保証されています。\n"
24827 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
24828
24829 #. type: Plain text
24830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
24831 msgid "Indents two times the default indent value."
24832 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
24833
24834 #. type: Plain text
24835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
24836 msgid ""
24837 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
24838 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
24839 "E<.Xr troff>."
24840 msgstr ""
24841 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
24842 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
24843 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
24844
24845 #. type: It
24846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
24847 #, no-wrap
24848 msgid ".Ed"
24849 msgstr ".Ed"
24850
24851 #. type: Plain text
24852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
24853 msgid "End-display."
24854 msgstr "ディスプレイ終了。"
24855
24856 #. type: Ss
24857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
24858 #, no-wrap
24859 msgid "Font Modes"
24860 msgstr "フォントモード"
24861
24862 #. type: Plain text
24863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
24864 msgid ""
24865 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
24866 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
24867
24868 #. type: It
24869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
24870 #, no-wrap
24871 msgid "\\&.Em"
24872 msgstr "\\&.Em"
24873
24874 #. type: Plain text
24875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
24876 msgid ""
24877 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
24878 "font for emphasis is italic."
24879 msgstr ""
24880 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
24881 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
24882
24883 #. type: Dl
24884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
24885 #, no-wrap
24886 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
24887 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
24888
24889 #. type: It
24890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
24891 #, no-wrap
24892 msgid "Li \".Em does not\""
24893 msgstr "Li \".Em does not\""
24894
24895 #. type: Plain text
24896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
24897 msgid "E<.Em does not>"
24898 msgstr "E<.Em does not>"
24899
24900 #. type: It
24901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
24902 #, no-wrap
24903 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
24904 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
24905
24906 #. type: Plain text
24907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
24908 msgid "E<.Em exceed 1024>."
24909 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
24910
24911 #. type: It
24912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
24913 #, no-wrap
24914 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
24915 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
24916
24917 #. type: Plain text
24918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
24919 msgid "E<.Em vide infra>)),"
24920 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
24921
24922 #. type: Plain text
24923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
24924 msgid ""
24925 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
24926 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
24927 msgstr ""
24928 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
24929 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
24930
24931 #. type: It
24932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
24933 #, no-wrap
24934 msgid "\\&.Li"
24935 msgstr "\\&.Li"
24936
24937 #. type: Plain text
24938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
24939 msgid ""
24940 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
24941 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
24942 msgstr ""
24943 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
24944 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
24945
24946 #. type: Dl
24947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
24948 #, no-wrap
24949 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
24950 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
24951
24952 #. type: It
24953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
24954 #, no-wrap
24955 msgid "Li \\&.Li \\een"
24956 msgstr "Li \\&.Li \\een"
24957
24958 #. type: Plain text
24959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
24960 msgid "E<.Li \\en>"
24961 msgstr "E<.Li \\en>"
24962
24963 #. type: It
24964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
24965 #, no-wrap
24966 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
24967 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
24968
24969 #. type: Plain text
24970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
24971 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
24972 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
24973
24974 #. type: It
24975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
24976 #, no-wrap
24977 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
24978 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
24979
24980 #. type: Plain text
24981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
24982 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
24983 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
24984
24985 #. type: It
24986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
24987 #, no-wrap
24988 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
24989 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
24990
24991 #. type: Plain text
24992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
24993 msgid "E<.Li 1024 ...>"
24994 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
24995
24996 #. type: Plain text
24997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
24998 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
24999 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
25000
25001 #. type: It
25002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
25003 #, no-wrap
25004 msgid "\\&.Sy"
25005 msgstr "\\&.Sy"
25006
25007 #. type: Plain text
25008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
25009 msgid ""
25010 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
25011 "symbolic sense or the traditional English usage."
25012 msgstr ""
25013 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
25014 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
25015 "通常はボールドマクロとなっています。"
25016
25017 #. type: Dl
25018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
25019 #, no-wrap
25020 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25021 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25022
25023 #. type: It
25024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
25025 #, no-wrap
25026 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
25027 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
25028
25029 #. type: Plain text
25030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
25031 msgid "E<.Sy Important Notice>"
25032 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
25033
25034 #. type: Plain text
25035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
25036 msgid ""
25037 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
25038 "Sy> may be quoted."
25039 msgstr ""
25040 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25041 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
25042
25043 #. type: It
25044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
25045 #, no-wrap
25046 msgid "Li \\&.Bf"
25047 msgstr "Li \\&.Bf"
25048
25049 #. type: Plain text
25050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
25051 msgid ""
25052 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
25053 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
25054 "Bf> has the following syntax:"
25055 msgstr ""
25056 "フォントモード開始。\n"
25057 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
25058 "終了しなければなりません。\n"
25059 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
25060 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
25061
25062 #. type: Dl
25063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
25064 #, no-wrap
25065 msgid ".Bf font-mode"
25066 msgstr ".Bf font-mode"
25067
25068 #. type: Plain text
25069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
25070 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
25071 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
25072
25073 #. type: It
25074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
25075 #, no-wrap
25076 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25077 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25078
25079 #. type: Plain text
25080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25081 msgid ""
25082 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
25083 msgstr ""
25084 "強調モード。 \n"
25085 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25086
25087 #. type: It
25088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25089 #, no-wrap
25090 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
25091 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
25092
25093 #. type: Plain text
25094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25095 msgid ""
25096 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
25097 msgstr ""
25098 "リテラルモード。\n"
25099 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25100
25101 #. type: It
25102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25103 #, no-wrap
25104 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25105 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25106
25107 #. type: Plain text
25108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
25109 msgid ""
25110 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
25111 msgstr ""
25112 "シンボリックモード。\n"
25113 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25114
25115 #. type: It
25116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
25117 #, no-wrap
25118 msgid ".Ef"
25119 msgstr ".Ef"
25120
25121 #. type: Plain text
25122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
25123 msgid "End font mode."
25124 msgstr "フォントモードの終了。"
25125
25126 #. type: Ss
25127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
25128 #, no-wrap
25129 msgid "Tagged Lists and Columns"
25130 msgstr "タグ付きリストと列"
25131
25132 #. type: Plain text
25133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
25134 msgid ""
25135 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
25136 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
25137 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
25138 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
25139 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
25140 msgstr ""
25141 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
25142 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
25143 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
25144 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
25145 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
25146
25147 #. type: Plain text
25148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
25149 msgid ""
25150 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
25151 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
25152 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
25153 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
25154 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
25155 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
25156 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
25157 "\".Bl\">:"
25158 msgstr ""
25159 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
25160 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
25161 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
25162 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
25163 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
25164 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
25165 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
25166 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
25167
25168 #. type: It
25169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
25170 #, no-wrap
25171 msgid "Fl bullet"
25172 msgstr "Fl bullet"
25173
25174 #. type: It
25175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
25176 #, no-wrap
25177 msgid "Fl item"
25178 msgstr "Fl item"
25179
25180 #. type: It
25181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
25182 #, no-wrap
25183 msgid "Fl enum"
25184 msgstr "Fl enum"
25185
25186 #. type: Plain text
25187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
25188 msgid ""
25189 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
25190 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
25191 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
25192 "simple enumerated list would look like:"
25193 msgstr ""
25194 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
25195 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
25196 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
25197 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
25198
25199 #. type: Plain text
25200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
25201 #, no-wrap
25202 msgid ""
25203 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25204 "\\&.It\n"
25205 "\\&Item one goes here.\n"
25206 "\\&.It\n"
25207 "\\&And item two here.\n"
25208 "\\&.It\n"
25209 "\\&Lastly item three goes here.\n"
25210 "\\&.El\n"
25211 msgstr ""
25212 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25213 "\\&.It\n"
25214 "\\&ひとつめはここ。\n"
25215 "\\&.It\n"
25216 "\\&そしてふたつめ。\n"
25217 "\\&.It\n"
25218 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
25219 "\\&.El\n"
25220
25221 #. type: Plain text
25222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
25223 msgid "The results:"
25224 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
25225
25226 #. type: Plain text
25227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
25228 msgid "Item one goes here."
25229 msgstr "ひとつめはここ。"
25230
25231 #. type: Plain text
25232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
25233 msgid "And item two here."
25234 msgstr "そしてふたつめ。"
25235
25236 #. type: Plain text
25237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
25238 msgid "Lastly item three goes here."
25239 msgstr "最後にみっつめはここ。"
25240
25241 #. type: Plain text
25242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
25243 msgid "A simple bullet list construction:"
25244 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
25245
25246 #. type: Plain text
25247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
25248 #, no-wrap
25249 msgid ""
25250 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25251 "\\&.It\n"
25252 "\\&Bullet one goes here.\n"
25253 "\\&.It\n"
25254 "\\&Bullet two here.\n"
25255 "\\&.El\n"
25256 msgstr ""
25257 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25258 "\\&.It\n"
25259 "\\&ひとつめの bullet。\n"
25260 "\\&.It\n"
25261 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
25262 "\\&.El\n"
25263
25264 #. type: Plain text
25265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
25266 msgid "Bullet one goes here."
25267 msgstr "ひとつめの bullet。"
25268
25269 #. type: Plain text
25270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
25271 msgid "Bullet two here."
25272 msgstr "これはふたつめの bullet。"
25273
25274 #. type: It
25275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
25276 #, no-wrap
25277 msgid "Fl tag"
25278 msgstr "Fl tag"
25279
25280 #. type: It
25281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
25282 #, no-wrap
25283 msgid "Fl diag"
25284 msgstr "Fl diag"
25285
25286 #. type: It
25287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
25288 #, no-wrap
25289 msgid "Fl hang"
25290 msgstr "Fl hang"
25291
25292 #. type: It
25293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
25294 #, no-wrap
25295 msgid "Fl ohang"
25296 msgstr "Fl ohang"
25297
25298 #. type: It
25299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
25300 #, no-wrap
25301 msgid "Fl inset"
25302 msgstr "Fl inset"
25303
25304 #. type: Plain text
25305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
25306 msgid ""
25307 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
25308 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
25309 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
25310 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
25311 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
25312 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
25313 "labels:"
25314 msgstr ""
25315 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
25316 "からラベルを生成します。\n"
25317 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
25318 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
25319 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
25320 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
25321 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
25322 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
25323 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
25324 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
25325
25326 #. type: It
25327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
25328 #, no-wrap
25329 msgid "Em Tag"
25330 msgstr "Em Tag"
25331
25332 #. type: Plain text
25333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25334 msgid ""
25335 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
25336 "list used in the Berkeley manuals."
25337 msgstr ""
25338 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25339 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
25340
25341 #. type: It
25342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25343 #, no-wrap
25344 msgid "Em Diag"
25345 msgstr "Em Diag"
25346
25347 #. type: Plain text
25348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25349 msgid ""
25350 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
25351 "lists except callable macros are ignored."
25352 msgstr ""
25353 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25354 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
25355
25356 #. type: It
25357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25358 #, no-wrap
25359 msgid "Em Hang"
25360 msgstr "Em Hang"
25361
25362 #. type: Plain text
25363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25364 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
25365 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
25366
25367 #. type: It
25368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25369 #, no-wrap
25370 msgid "Em Ohang"
25371 msgstr "Em Ohang"
25372
25373 #. type: Plain text
25374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25375 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
25376 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
25377
25378 #. type: It
25379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25380 #, no-wrap
25381 msgid "Em Inset"
25382 msgstr "Em Inset"
25383
25384 #. type: Plain text
25385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
25386 msgid ""
25387 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
25388 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
25389 msgstr ""
25390 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25391 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
25392
25393 #. type: Plain text
25394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
25395 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
25396 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
25397
25398 #. type: Plain text
25399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
25400 #, no-wrap
25401 msgid ""
25402 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25403 "\\&.It Em Tag\n"
25404 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
25405 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
25406 "\\&.It Em Diag\n"
25407 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
25408 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
25409 "\\&macros are ignored.\n"
25410 "\\&.It Em Hang\n"
25411 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
25412 "\\&.It Em Ohang\n"
25413 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
25414 "\\&.It Em Inset\n"
25415 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
25416 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
25417 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
25418 "\\&manuals to other formats.\n"
25419 "\\&.El\n"
25420 msgstr ""
25421 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25422 "\\&.It Em Tag\n"
25423 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25424 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
25425 "\\&.It Em Diag\n"
25426 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25427 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
25428 "\\&.It Em Hang\n"
25429 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
25430 "\\&.It Em Ohang\n"
25431 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
25432 "\\&.It Em Inset\n"
25433 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25434 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
25435 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
25436 "\\&.El\n"
25437
25438 #. type: Plain text
25439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
25440 msgid "Here is a hanged list with two items:"
25441 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
25442
25443 #. type: It
25444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
25445 #, no-wrap
25446 msgid "Em Hanged"
25447 msgstr "Em Hanged"
25448
25449 #. type: Plain text
25450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25451 msgid ""
25452 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
25453 "label width."
25454 msgstr ""
25455 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25456 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
25457
25458 #. type: It
25459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25460 #, no-wrap
25461 msgid "Em Longer hanged list labels"
25462 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
25463
25464 #. type: Plain text
25465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
25466 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
25467 msgstr ""
25468 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25469 "段落の中に埋め込まれます。"
25470
25471 #. type: Plain text
25472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
25473 msgid "And the unformatted text which created it:"
25474 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
25475
25476 #. type: Plain text
25477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
25478 #, no-wrap
25479 msgid ""
25480 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25481 "\\&.It Em Hanged\n"
25482 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
25483 "\\&label is smaller than the label width.\n"
25484 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
25485 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
25486 "\\&tagged paragraph labels.\n"
25487 "\\&.El\n"
25488 msgstr ""
25489 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25490 "\\&.It Em Hanged\n"
25491 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25492 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
25493 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
25494 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25495 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
25496 "\\&.El\n"
25497
25498 #. type: Plain text
25499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
25500 msgid ""
25501 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
25502 "the width of the tag."
25503 msgstr ""
25504 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
25505 "以下の通りです。"
25506
25507 #. type: It
25508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
25509 #, no-wrap
25510 msgid "SL"
25511 msgstr "SL"
25512
25513 #. type: Plain text
25514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25515 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
25516 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
25517
25518 #. type: It
25519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25520 #, no-wrap
25521 msgid "PAGEIN"
25522 msgstr "PAGEIN"
25523
25524 #. type: Plain text
25525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25526 msgid ""
25527 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
25528 "pages not loaded in core."
25529 msgstr ""
25530 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
25531 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
25532
25533 #. type: It
25534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25535 #, no-wrap
25536 msgid "UID"
25537 msgstr "UID"
25538
25539 #. type: Plain text
25540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25541 msgid "numerical user-id of process owner"
25542 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
25543
25544 #. type: It
25545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25546 #, no-wrap
25547 msgid "PPID"
25548 msgstr "PPID"
25549
25550 #. type: Plain text
25551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
25552 msgid ""
25553 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
25554 "noninterruptible wait)"
25555 msgstr ""
25556 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25557 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
25558
25559 #. type: Plain text
25560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
25561 msgid "The raw text:"
25562 msgstr "The raw text:"
25563
25564 #. type: Plain text
25565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
25566 #, no-wrap
25567 msgid ""
25568 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25569 "\\&.It SL\n"
25570 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
25571 "\\&.It PAGEIN\n"
25572 "\\&number of disk\n"
25573 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
25574 "\\&resulting from references\n"
25575 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
25576 "\\&.It UID\n"
25577 "\\&numerical user ID of process owner\n"
25578 "\\&.It PPID\n"
25579 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
25580 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
25581 "\\&.El\n"
25582 msgstr ""
25583 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25584 "\\&.It SL\n"
25585 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
25586 "\\&.It PAGEIN\n"
25587 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
25588 "\\&.Tn I/O\n"
25589 "\\&の回数\n"
25590 "\\&.It UID\n"
25591 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
25592 "\\&.It PPID\n"
25593 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25594 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
25595 "\\&.El\n"
25596
25597 #. type: Plain text
25598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
25599 msgid "Acceptable width specifiers:"
25600 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
25601
25602 #. type: It
25603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
25604 #, no-wrap
25605 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
25606 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
25607
25608 #. type: Plain text
25609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25610 msgid ""
25611 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
25612 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
25613 "constant width characters or about five sixth of an inch."
25614 msgstr ""
25615 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
25616 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
25617 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
25618
25619 #. type: It
25620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25621 #, no-wrap
25622 msgid "Fl width Ar 24n"
25623 msgstr "Fl width Ar 24n"
25624
25625 #. type: Plain text
25626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25627 msgid ""
25628 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
25629 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
25630 msgstr ""
25631 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
25632 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
25633
25634 #. type: It
25635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25636 #, no-wrap
25637 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25638 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25639
25640 #. type: Plain text
25641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25642 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
25643 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25644
25645 #. type: It
25646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25647 #, no-wrap
25648 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25649 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25650
25651 #. type: Plain text
25652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
25653 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
25654 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25655
25656 #. type: Plain text
25657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25658 msgid ""
25659 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
25660 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
25661 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
25662 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
25663 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
25664 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
25665 msgstr ""
25666 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
25667 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
25668 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
25669 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
25670 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
25671 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
25672
25673 #. type: Sh
25674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25675 #, no-wrap
25676 msgid "PREDEFINED STRINGS"
25677 msgstr "定義済みの文字列"
25678
25679 #. type: Plain text
25680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
25681 msgid ""
25682 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
25683 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
25684 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
25685 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
25686 msgstr ""
25687 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
25688 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
25689 "す。\n"
25690 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
25691 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
25692
25693 #. type: It
25694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
25695 #, no-wrap
25696 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
25697 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
25698
25699 #. type: It
25700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
25701 #, no-wrap
25702 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25703 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25704
25705 #. type: It
25706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
25707 #, no-wrap
25708 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25709 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25710
25711 #. type: It
25712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
25713 #, no-wrap
25714 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25715 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25716
25717 #. type: It
25718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
25719 #, no-wrap
25720 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25721 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25722
25723 #. type: It
25724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
25725 #, no-wrap
25726 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25727 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25728
25729 #. type: It
25730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
25731 #, no-wrap
25732 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25733 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25734
25735 #. type: It
25736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
25737 #, no-wrap
25738 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25739 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25740
25741 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
25742 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
25743 #. type: It
25744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
25745 #, no-wrap
25746 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25747 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25748
25749 #. type: It
25750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
25751 #, no-wrap
25752 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25753 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25754
25755 #. type: It
25756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
25757 #, no-wrap
25758 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25759 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25760
25761 #. type: It
25762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
25763 #, no-wrap
25764 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25765 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25766
25767 #. type: It
25768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
25769 #, no-wrap
25770 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25771 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25772
25773 #. type: It
25774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
25775 #, no-wrap
25776 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25777 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25778
25779 #. type: It
25780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
25781 #, no-wrap
25782 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25783 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25784
25785 #. type: It
25786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
25787 #, no-wrap
25788 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25789 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25790
25791 #. type: It
25792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
25793 #, no-wrap
25794 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25795 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25796
25797 #. type: It
25798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
25799 #, no-wrap
25800 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25801 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25802
25803 #. type: It
25804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
25805 #, no-wrap
25806 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25807 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25808
25809 #. type: Plain text
25810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25811 msgid ""
25812 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
25813 "since it is only one char."
25814 msgstr ""
25815 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
25816 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
25817
25818 #. type: Sh
25819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25820 #, no-wrap
25821 msgid "DIAGNOSTICS"
25822 msgstr "診断"
25823
25824 #. type: Plain text
25825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
25826 msgid ""
25827 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
25828 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
25829 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
25830 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
25831 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
25832 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
25833 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
25834 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
25835 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
25836 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
25837 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
25838 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
25839 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
25840 msgstr ""
25841 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
25842 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
25843 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
25844 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
25845 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
25846 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
25847 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
25848 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
25849 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
25850 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
25851 "の形式を取ります。\n"
25852 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
25853 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
25854 "す。\n"
25855 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
25856 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
25857
25858 #.  Every callable macro name has a corresponding register
25859 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
25860 #.  There are also specific registers which have
25861 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
25862 #.  .Sx Appendix .
25863 #.  .Bd -ragged -offset 4n
25864 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
25865 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
25866 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
25867 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
25868 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
25869 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
25870 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
25871 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
25872 #.  w[0-9]              width tag/label stack
25873 #.  .Ed
25874 #.  .Pp
25875 #. type: Plain text
25876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
25877 msgid ""
25878 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
25879 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
25880 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
25881 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
25882 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
25883 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
25884 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
25885 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
25886 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
25887 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
25888 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
25889 msgstr ""
25890 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
25891 "予期できない振舞いとなります。\n"
25892 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
25893 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
25894 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
25895 "す。\n"
25896 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
25897 "考えていないでしょう。\n"
25898 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
25899 "\n"
25900 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
25901 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
25902 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
25903 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
25904 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
25905
25906 #. type: Dl
25907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
25908 #, no-wrap
25909 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
25910 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
25911
25912 #. type: Plain text
25913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
25914 msgid ""
25915 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
25916 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
25917 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
25918 msgstr ""
25919 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
25920 "デバッグマクロが指定されています\n"
25921 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
25922 "でなければなりません)。"
25923
25924 #. type: Plain text
25925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
25926 #, no-wrap
25927 msgid ""
25928 "\\&.Db on\n"
25929 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
25930 "\\&.Db off\n"
25931 msgstr ""
25932 "\\&.Db on\n"
25933 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
25934 "\\&.Db off\n"
25935
25936 #. type: Plain text
25937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
25938 msgid "The resulting output:"
25939 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
25940
25941 #. type: Plain text
25942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
25943 #, no-wrap
25944 msgid ""
25945 "DEBUGGING ON\n"
25946 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
25947 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
25948 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25949 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
25950 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25951 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
25952 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25953 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
25954 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25955 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
25956 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
25957 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
25958 "DEBUGGING OFF\n"
25959 msgstr ""
25960 "DEBUGGING ON\n"
25961 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
25962 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
25963 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25964 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
25965 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25966 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
25967 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25968 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
25969 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25970 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
25971 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
25972 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
25973 "DEBUGGING OFF\n"
25974
25975 #. type: Plain text
25976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
25977 msgid ""
25978 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
25979 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
25980 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
25981 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
25982 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
25983 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
25984 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
25985 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
25986 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
25987 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
25988 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
25989 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
25990 "\\&aC> is escaped:"
25991 msgstr ""
25992 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
25993 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
25994 "複数のファイルが処理されている場合\n"
25995 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
25996 "行番号は正しくないでしょう。\n"
25997 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
25998 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
25999 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
26000 "その引数が実行可能\n"
26001 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
26002 "かどうかテストされます。\n"
26003 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
26004 "出力されています。\n"
26005 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
26006 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
26007 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
26008 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
26009
26010 #. type: Plain text
26011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
26012 #, no-wrap
26013 msgid ""
26014 "\\&.Db on\n"
26015 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26016 "\\&.Db off\n"
26017 msgstr ""
26018 "\\&.Db on\n"
26019 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26020 "\\&.Db off\n"
26021
26022 #. type: Plain text
26023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
26024 #, no-wrap
26025 msgid ""
26026 "DEBUGGING ON\n"
26027 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
26028 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
26029 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26030 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
26031 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26032 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26033 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26034 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26035 "DEBUGGING OFF\n"
26036 msgstr ""
26037 "DEBUGGING ON\n"
26038 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
26039 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
26040 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26041 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
26042 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26043 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26044 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26045 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26046 "DEBUGGING OFF\n"
26047
26048 #. type: Plain text
26049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
26050 msgid ""
26051 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
26052 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
26053 "not found and the type classified as string."
26054 msgstr ""
26055 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
26056 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
26057 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
26058 "タイプは文字列と判断されています。"
26059
26060 #. type: Plain text
26061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26062 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
26063 msgstr ""
26064 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
26065 "それ自身が説明を含んでいます。"
26066
26067 #. type: Sh
26068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26069 #, no-wrap
26070 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
26071 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
26072
26073 #. type: Plain text
26074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
26075 msgid ""
26076 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
26077 "groff>."
26078 msgstr ""
26079 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
26080 "必要ではありません。"
26081
26082 #. type: Plain text
26083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
26084 msgid ""
26085 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
26086 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
26087 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
26088 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
26089 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
26090 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
26091 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
26092 "restore the old style behavior."
26093 msgstr ""
26094 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
26095 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
26096 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
26097 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
26098 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
26099 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
26100 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
26101 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
26102 "を実現するために用意されています。"
26103
26104 #. type: It
26105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
26106 #, no-wrap
26107 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26108 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26109
26110 #. type: Plain text
26111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26112 msgid "manual macro package"
26113 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
26114
26115 #. type: It
26116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26117 #, no-wrap
26118 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26119 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26120
26121 #. type: Plain text
26122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26123 msgid "template for writing a man page"
26124 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
26125
26126 #. type: It
26127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26128 #, no-wrap
26129 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26130 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26131
26132 #. type: Plain text
26133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
26134 msgid "several example man pages"
26135 msgstr "man ページのいくつかの例"
26136
26137 #. type: Plain text
26138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
26139 msgid ""
26140 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
26141 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
26142 "break on the hyphen)."
26143 msgstr ""
26144 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
26145 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
26146 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
26147
26148 #. type: Plain text
26149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
26150 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
26151 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
26152
26153 #. type: Plain text
26154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
26155 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
26156 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
26157
26158 #. type: Plain text
26159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
26160 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
26161 msgstr ""
26162 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
26163 "変更されるべきです。"
26164
26165 #. type: Plain text
26166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
26167 msgid ""
26168 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
26169 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
26170 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
26171 msgstr ""
26172 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
26173 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
26174 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
26175 "があります。"
26176
26177 #. type: Plain text
26178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
26179 msgid ""
26180 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
26181 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
26182 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
26183 msgstr ""
26184 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
26185 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
26186 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
26187 "発生する場合がある。"
26188
26189 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
26190 #.  boundary.
26191 #.  to make sure a line boundary is crossed:
26192 #.  .Bd -literal
26193 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
26194 #.  .Ed
26195 #.  .Pp
26196 #.  produces, nudge nudge,
26197 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26198 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26199 #.  nudge
26200 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
26201 #.  .Pp
26202 #.  If double quotes are used, for example:
26203 #.  .Bd -literal
26204 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
26205 #.  .Ed
26206 #.  .Pp
26207 #.  produces, nudge nudge,
26208 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26209 #.  nudge
26210 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26211 #.  nudge
26212 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
26213 #.  .Pp
26214 #.  Not a pretty sight...
26215 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
26216 #.  in the former example will cause
26217 #.  .Xr troff
26218 #.  to break the line and spread
26219 #.  the remaining words out.
26220 #.  The latter example will adjust nicely to
26221 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
26222 #.  declaration.
26223 #.  In
26224 #.  .Xr nroff
26225 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
26226 #.  not as severe.
26227 #. type: Plain text
26228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
26229 msgid ""
26230 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
26231 "to."
26232 msgstr ""
26233 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
26234 "これはキープを行うべきです。"
26235
26236 #. type: Plain text
26237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
26238 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26239 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26240
26241 #~ msgid "2014-08-19"
26242 #~ msgstr "2014-08-19"
26243
26244 #~ msgid "2014-09-21"
26245 #~ msgstr "2014-09-21"
26246
26247 #~ msgid ""
26248 #~ "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
26249 #~ "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in "
26250 #~ "the form YYYY-MM-DD."
26251 #~ msgstr ""
26252 #~ "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ず"
26253 #~ "これを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
26254
26255 #~ msgid ""
26256 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26257 #~ "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> "
26258 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26259 #~ msgstr ""
26260 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26261 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26262 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26263
26264 #~ msgid ""
26265 #~ "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the "
26266 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26267 #~ "open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the "
26268 #~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間"
26271 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされてい"
26272 #~ "る限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前"
26273 #~ "空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すこ"
26274 #~ "とができる。"
26275
26276 #~ msgid ""
26277 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26278 #~ "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
26279 #~ "alive even if all processes in the namespace terminate."
26280 #~ msgstr ""
26281 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26282 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26283 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれ"
26284 #~ "る。"
26285
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
26288 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26289 #~ "open, the network namespace will remain alive, even if all processes in "
26290 #~ "the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to "
26291 #~ "B<setns>(2)."
26292 #~ msgstr ""
26293 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名"
26294 #~ "前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンさ"
26295 #~ "れている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネッ"
26296 #~ "トワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは "
26297 #~ "B<setns>(2) に渡すことができる。"
26298
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26301 #~ "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> "
26302 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26303 #~ msgstr ""
26304 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26305 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26306 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26307
26308 #~ msgid ""
26309 #~ "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the "
26310 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26311 #~ "open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the "
26312 #~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26313 #~ msgstr ""
26314 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間"
26315 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされてい"
26316 #~ "る限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前"
26317 #~ "空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すこ"
26318 #~ "とができる。"
26319
26320 #~ msgid ""
26321 #~ "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
26322 #~ "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
26323 #~ "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
26324 #~ msgstr ""
26325 #~ "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な"
26326 #~ "休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディス"
26327 #~ "クスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ"
26328 #~ "状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止し"
26329 #~ "ている状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
26330
26331 #~ msgid ""
26332 #~ "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
26333 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
26334 #~ "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
26335 #~ "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info "
26336 #~ "on the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
26337 #~ "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
26338 #~ "explicit priority will be printed with priority "
26339 #~ "I<default_message_level>.  I<minimum_console_loglevel> is the minimum "
26340 #~ "(highest) value to which I<console_loglevel> can be set.  "
26341 #~ "I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
26344 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
26345 #~ "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示し"
26346 #~ "たり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報につい"
26347 #~ "ては、 B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上の"
26348 #~ "メッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージ"
26349 #~ "は、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 "
26350 #~ "I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最"
26351 #~ "高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデ"
26352 #~ "フォルトの値である。"
26353
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
26356 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
26357 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
26358 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
26359 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
26360 #~ msgstr ""
26361 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
26362 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
26363 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
26364 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
26365 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
26366 #~ "を定義されることを意味する)。"
26367
26368 #~ msgid ""
26369 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
26370 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
26371 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
26372 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
26373 #~ msgstr ""
26374 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
26375 #~ "り、\n"
26376 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
26377 #~ "る\n"
26378 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
26379 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
26380
26381 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
26382 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
26383
26384 #~ msgid ""
26385 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
26386 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
26387 #~ "you will run out of inodes."
26388 #~ msgstr ""
26389 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
26390 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
26391 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
26392
26393 #~ msgid ""
26394 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
26395 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
26396 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
26397 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
26398 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
26399 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
26400 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
26401 #~ msgstr ""
26402 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
26403 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
26404 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
26405 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
26406 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
26407 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
26408 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
26409
26410 #~ msgid ""
26411 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
26412 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
26413 #~ msgstr ""
26414 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
26415 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
26416
26417 #~ msgid ""
26418 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
26419 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
26420 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
26421 #~ "drop_caches>."
26422 #~ msgstr ""
26423 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
26424 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
26425 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
26426 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
26427
26428 #~ msgid ""
26429 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
26430 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
26431 #~ msgstr ""
26432 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
26433 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
26434
26435 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
26436 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
26437
26438 #~ msgid ""
26439 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
26440 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
26441 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
26442 #~ "buffers used by the kernel."
26443 #~ msgstr ""
26444 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 "
26445 #~ "B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
26446 #~ "リ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッ"
26447 #~ "ファの情報を報告する。"
26448
26449 #~ msgid ""
26450 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
26451 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
26452 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
26453 #~ "(since 2.6.0-test4)."
26454 #~ msgstr ""
26455 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
26456 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
26457 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
26458 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
26459
26460 #~ msgid ""
26461 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
26462 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
26463 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
26464 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
26465 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
26466 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
26467 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
26468 #~ "probably don't need to increase the maximum."
26469 #~ msgstr ""
26470 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
26471 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
26472 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
26473 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
26474 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
26475 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
26476 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
26477 #~ "くする必要はないだろう。"