OSDN Git Service

Update version in ja.po to 3.78
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-23 22:32+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:55
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:55 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:56 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:58 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:3345
345 #: build/C/man5/proc.5:3347 build/C/man5/proc.5:3349 build/C/man5/proc.5:3352
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 "れる。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr ""
467 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
468 "上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
469 "義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
473 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
474 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
478 msgid ""
479 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
480 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
481
482 #. type: TP
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
484 #, no-wrap
485 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
490 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
491 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
495 #, no-wrap
496 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
501 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
502 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
503
504 #. type: TP
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
506 #, no-wrap
507 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
512 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
513 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
517 #, no-wrap
518 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
519 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
523 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
524 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
528 #, no-wrap
529 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
534 msgid ""
535 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
536 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
537 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
538 "value of 500 or more."
539 msgstr ""
540 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
541 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
542 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
546 #, no-wrap
547 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
548 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
552 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
553 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
557 msgid ""
558 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
559 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
560 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
561 "for backward compatibility."
562 msgstr ""
563 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
564 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
565 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
566 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
570 msgid ""
571 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
572 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
573 "character sets.)"
574 msgstr ""
575 "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
576 "公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
580 #, no-wrap
581 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
582 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
586 msgid ""
587 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
588 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
589 msgstr ""
590 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
591 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
592
593 #. type: TP
594 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
595 #, no-wrap
596 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
601 msgid ""
602 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
603 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
604 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
605 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
606 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
607 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
608 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
609 msgstr ""
610 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
611 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
612 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
613 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
614 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
615 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
616 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
620 #, no-wrap
621 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
622 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
626 msgid ""
627 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
628 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
629 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
630 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
631 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
632 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
633 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
634 msgstr ""
635 "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
636 "(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
637 "B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
638 "500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
639 "でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
640 "B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
641 "法である。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
645 #, no-wrap
646 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
647 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
651 msgid ""
652 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
653 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
654 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
655 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
656 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
657 "with only a recompilation being required.)"
658 msgstr ""
659 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
660 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
661 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
662 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
663 "えるプログラムを書くことができる)。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
667 msgid ""
668 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
669 "those systems this macro has no effect."
670 msgstr ""
671 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
672 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
673
674 #. type: TP
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
676 #, no-wrap
677 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
678 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
682 msgid ""
683 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
684 "definitions."
685 msgstr ""
686 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
687 "れる。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
691 msgid ""
692 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
693 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
694 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
695 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
696 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
697 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
698 "conflicts."
699 msgstr ""
700 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
701 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
702 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
703 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
704 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
705 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
706 "た。"
707
708 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
709 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
710 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
711 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
714 msgid ""
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
716 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
717 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
718 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
719 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
720 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
721 msgstr ""
722 "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
723 "B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
724 "わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
725 "B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
726 "で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
727 "にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
728 "ること。"
729
730 #. type: TP
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
732 #, no-wrap
733 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
734 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
738 msgid ""
739 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
740 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
741 "B<standards>(7).)"
742 msgstr ""
743 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
744 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
748 msgid ""
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
750 "B<_BSD_SOURCE>."
751 msgstr ""
752 "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
753
754 #. type: TP
755 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
756 #, no-wrap
757 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
758 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
762 msgid ""
763 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
764 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
765 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
766 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
767 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
768 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
769 msgstr ""
770 "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
771 "定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
772 "は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
773 "れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
774 "定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
775 "合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
779 msgid ""
780 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
781 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
782 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
783 "the following:"
784 msgstr ""
785 "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
786 "V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
787 "を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
791 #, no-wrap
792 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
793 msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
794
795 #. type: TP
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
797 #, no-wrap
798 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
799 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
803 msgid ""
804 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
805 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
806 "B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
807 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
808 msgstr ""
809 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
810 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
811 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
812 "のうちに定義される。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
816 #, no-wrap
817 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
818 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
822 msgid ""
823 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
824 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
825 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
826 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
827 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
828 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
829 "various GNU-specific extensions are also exposed."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
832 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
833 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
834 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
835 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
836 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
837 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
841 msgid ""
842 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
843 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
844 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
845 "B<_SVID_SOURCE>."
846 msgstr ""
847 "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
848 "のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
849 "定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
853 #, no-wrap
854 msgid "B<_REENTRANT>"
855 msgstr "B<_REENTRANT>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
859 msgid ""
860 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
861 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
862 msgstr ""
863 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
864 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
865 "すること。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
869 #, no-wrap
870 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
871 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
875 msgid ""
876 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
877 "implementations."
878 msgstr ""
879 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
883 #, no-wrap
884 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
885 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
886
887 #.  For more detail, see:
888 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
889 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
890 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
891 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
892 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
895 msgid ""
896 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
897 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
898 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
899 "common cases."
900 msgstr ""
901 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
902 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
903 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
904 "ついてだけである。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
908 msgid ""
909 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
910 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
911 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
912 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
913 msgstr ""
914 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
915 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
916 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
917 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
921 msgid ""
922 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
923 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
924 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
925 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
926 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
927 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
928 msgstr ""
929 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
930 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
931 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
932 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
933 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
934 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
935 "時エラーとなる。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
939 msgid ""
940 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
941 "version 4.0."
942 msgstr ""
943 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
944 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
945
946 #. type: SS
947 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
948 #, no-wrap
949 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
950 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
954 msgid ""
955 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
956 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
957 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
958 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
959 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
960 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
961 msgstr ""
962 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
963 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
964 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
965 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
966 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
967 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
971 msgid ""
972 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
973 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
974 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
975 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
976 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
977 msgstr ""
978 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
979 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
980 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
981 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
982 "い。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
986 msgid ""
987 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
988 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
989 "a value of 500 or more, then"
990 msgstr ""
991 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
992 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
993 "で定義されたときには、"
994
995 #. type: IP
996 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
997 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
998 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
999 #: build/C/man7/man-pages.7:371 build/C/man7/man-pages.7:373
1000 #: build/C/man7/man-pages.7:375 build/C/man7/man-pages.7:599
1001 #: build/C/man7/man-pages.7:849 build/C/man7/man-pages.7:851
1002 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:860
1003 #: build/C/man7/man-pages.7:863 build/C/man7/man-pages.7:866
1004 #: build/C/man7/man-pages.7:871 build/C/man7/man-pages.7:875
1005 #: build/C/man7/man-pages.7:886 build/C/man7/man-pages.7:899
1006 #: build/C/man7/man-pages.7:901 build/C/man7/man-pages.7:903
1007 #: build/C/man5/proc.5:909 build/C/man5/proc.5:913 build/C/man5/proc.5:916
1008 #: build/C/man5/proc.5:918 build/C/man5/proc.5:921 build/C/man5/proc.5:1614
1009 #: build/C/man5/proc.5:1617 build/C/man5/proc.5:1629 build/C/man5/proc.5:1632
1010 #: build/C/man5/proc.5:1636 build/C/man5/proc.5:1639 build/C/man5/proc.5:1642
1011 #: build/C/man5/proc.5:1645 build/C/man5/proc.5:1648 build/C/man5/proc.5:1651
1012 #: build/C/man5/proc.5:1654 build/C/man5/proc.5:1657 build/C/man5/proc.5:1661
1013 #: build/C/man5/proc.5:1664 build/C/man5/proc.5:1667 build/C/man5/proc.5:1670
1014 #: build/C/man5/proc.5:1673 build/C/man5/proc.5:1676 build/C/man5/proc.5:1680
1015 #: build/C/man5/proc.5:1683 build/C/man5/proc.5:1694 build/C/man5/proc.5:1700
1016 #: build/C/man5/proc.5:1704 build/C/man5/proc.5:1709 build/C/man5/proc.5:1714
1017 #: build/C/man5/proc.5:1729 build/C/man5/proc.5:1734 build/C/man5/proc.5:1739
1018 #: build/C/man5/proc.5:1744 build/C/man5/proc.5:1749 build/C/man5/proc.5:1898
1019 #: build/C/man5/proc.5:1901 build/C/man5/proc.5:1903 build/C/man5/proc.5:1906
1020 #: build/C/man5/proc.5:1924 build/C/man5/proc.5:1930 build/C/man5/proc.5:1935
1021 #: build/C/man5/proc.5:3119 build/C/man5/proc.5:3123 build/C/man5/proc.5:3126
1022 #: build/C/man5/proc.5:3131 build/C/man5/proc.5:3332 build/C/man5/proc.5:3336
1023 #: build/C/man5/proc.5:3342 build/C/man5/proc.5:3381 build/C/man5/proc.5:3387
1024 #: build/C/man5/proc.5:3389 build/C/man5/proc.5:4157 build/C/man5/proc.5:4160
1025 #: build/C/man5/proc.5:4163 build/C/man5/proc.5:4168 build/C/man5/proc.5:4343
1026 #: build/C/man5/proc.5:4348 build/C/man5/proc.5:4350 build/C/man5/proc.5:4352
1027 #: build/C/man5/proc.5:4354
1028 #, no-wrap
1029 msgid "*"
1030 msgstr "*"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
1034 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1035 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1039 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1040 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1044 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1045 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1049 msgid ""
1050 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1051 "to 500 and less than 600; or"
1052 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1056 msgid ""
1057 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1058 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1059 msgstr ""
1060 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1061 "れた場合)"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1065 msgid ""
1066 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1067 "greater than or equal to 700."
1068 msgstr ""
1069 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1073 msgid ""
1074 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1075 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1076 "version."
1077 msgstr ""
1078 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1079 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1080 "なる。"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1084 msgid ""
1085 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1086 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1087 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1088 msgstr ""
1089 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1090 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1091 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1095 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1096 msgstr ""
1097 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1098 "効になる。"
1099
1100 #. type: SH
1101 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1102 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1103 #, no-wrap
1104 msgid "CONFORMING TO"
1105 msgstr "準拠"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1109 msgid ""
1110 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1111 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1112 "SUSv1)."
1113 msgstr ""
1114 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1115 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1116 "た。"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1120 msgid ""
1121 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1122 "some other implementations."
1123 msgstr ""
1124 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1125 "採用されている。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1129 msgid ""
1130 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1131 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1132 "specific to Linux (glibc)."
1133 msgstr ""
1134 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1135 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1136 "(glibc) 固有である。"
1137
1138 #. type: SH
1139 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1140 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1141 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1142 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:4395
1143 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1144 #, no-wrap
1145 msgid "NOTES"
1146 msgstr "注意"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1150 msgid ""
1151 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1152 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1153 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1154 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1155 "macros."
1156 msgstr ""
1157 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1158 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1159 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1160 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1164 msgid ""
1165 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1166 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1167 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1168 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1169 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1170 "the list above should be employed."
1171 msgstr ""
1172 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1173 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1174 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1175 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1176 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1177 "る。"
1178
1179 #. type: SH
1180 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:911
1181 #, no-wrap
1182 msgid "EXAMPLE"
1183 msgstr "例"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1187 msgid ""
1188 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1189 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1190 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1191 "shows some examples of what we would see:"
1192 msgstr ""
1193 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1194 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1195 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1196 "結果の例である。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1200 #, no-wrap
1201 msgid ""
1202 "$ B<cc ftm.c>\n"
1203 "$ B<./a.out>\n"
1204 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1205 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1206 "_BSD_SOURCE defined\n"
1207 "_SVID_SOURCE defined\n"
1208 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1209 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1210 "$ B<./a.out>\n"
1211 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1212 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1213 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1214 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1215 "$ B<./a.out>\n"
1216 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1217 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1218 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1219 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1220 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1221 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1222 "_BSD_SOURCE defined\n"
1223 "_SVID_SOURCE defined\n"
1224 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1225 "_GNU_SOURCE defined\n"
1226 msgstr ""
1227 "$ B<cc ftm.c>\n"
1228 "$ B<./a.out>\n"
1229 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1230 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1231 "_BSD_SOURCE defined\n"
1232 "_SVID_SOURCE defined\n"
1233 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1234 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1235 "$ B<./a.out>\n"
1236 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1237 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1238 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1239 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1240 "$ B<./a.out>\n"
1241 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1242 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1243 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1244 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1245 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1246 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1247 "_BSD_SOURCE defined\n"
1248 "_SVID_SOURCE defined\n"
1249 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1250 "_GNU_SOURCE defined\n"
1251
1252 #. type: SS
1253 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1254 #, no-wrap
1255 msgid "Program source"
1256 msgstr "プログラムのソース"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1260 #, no-wrap
1261 msgid "/* ftm.c */\n"
1262 msgstr "/* ftm.c */\n"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1266 #, no-wrap
1267 msgid ""
1268 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1269 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1270 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1271 msgstr ""
1272 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1273 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1274 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1278 #, no-wrap
1279 msgid ""
1280 "int\n"
1281 "main(int argc, char *argv[])\n"
1282 "{\n"
1283 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1284 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1285 "#endif\n"
1286 msgstr ""
1287 "int\n"
1288 "main(int argc, char *argv[])\n"
1289 "{\n"
1290 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1291 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1292 "#endif\n"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1296 #, no-wrap
1297 msgid ""
1298 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1299 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1300 "#endif\n"
1301 msgstr ""
1302 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1303 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1304 "#endif\n"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1308 #, no-wrap
1309 msgid ""
1310 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1311 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1312 "#endif\n"
1313 msgstr ""
1314 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1315 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1316 "#endif\n"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1320 #, no-wrap
1321 msgid ""
1322 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1323 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1324 "#endif\n"
1325 msgstr ""
1326 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1327 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1328 "#endif\n"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1332 #, no-wrap
1333 msgid ""
1334 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1335 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1336 "#endif\n"
1337 msgstr ""
1338 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1339 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1340 "#endif\n"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1344 #, no-wrap
1345 msgid ""
1346 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1347 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1348 "#endif\n"
1349 msgstr ""
1350 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1351 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1352 "#endif\n"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1356 #, no-wrap
1357 msgid ""
1358 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1359 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1360 "#endif\n"
1361 msgstr ""
1362 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1363 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1364 "#endif\n"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1368 #, no-wrap
1369 msgid ""
1370 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1371 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1372 "#endif\n"
1373 msgstr ""
1374 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1375 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1376 "#endif\n"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1380 #, no-wrap
1381 msgid ""
1382 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1383 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1384 "#endif\n"
1385 msgstr ""
1386 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1387 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1388 "#endif\n"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1392 #, no-wrap
1393 msgid ""
1394 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1395 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1396 "#endif\n"
1397 msgstr ""
1398 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1399 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1400 "#endif\n"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1404 #, no-wrap
1405 msgid ""
1406 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1407 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1408 "#endif\n"
1409 msgstr ""
1410 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1411 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1412 "#endif\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1416 #, no-wrap
1417 msgid ""
1418 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1419 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1420 "#endif\n"
1421 msgstr ""
1422 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1423 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1424 "#endif\n"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1428 #, no-wrap
1429 msgid ""
1430 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1431 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1432 "#endif\n"
1433 msgstr ""
1434 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1435 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1436 "#endif\n"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1440 #, no-wrap
1441 msgid ""
1442 "#ifdef _REENTRANT\n"
1443 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1444 "#endif\n"
1445 msgstr ""
1446 "#ifdef _REENTRANT\n"
1447 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1448 "#endif\n"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1452 #, no-wrap
1453 msgid ""
1454 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1455 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1456 "#endif\n"
1457 msgstr ""
1458 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1459 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1460 "#endif\n"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1464 #, no-wrap
1465 msgid ""
1466 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1467 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1468 "#endif\n"
1469 msgstr ""
1470 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1471 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1472 "#endif\n"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1476 #, no-wrap
1477 msgid ""
1478 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1479 "}\n"
1480 msgstr ""
1481 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1482 "}\n"
1483
1484 #. type: Sh
1485 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1486 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1487 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:106
1488 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:918
1489 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1490 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:4408
1491 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1492 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1493 #, no-wrap
1494 msgid "SEE ALSO"
1495 msgstr "関連項目"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1499 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1500 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1501
1502 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1505 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1506 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1510 msgid "I</usr/include/features.h>"
1511 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1512
1513 #. type: Sh
1514 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1515 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1516 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1517 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:127
1518 #: build/C/man7/man-pages.7:925 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1519 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1520 #: build/C/man5/proc.5:4443 build/C/man7/standards.7:281
1521 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1522 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1524 #, no-wrap
1525 msgid "COLOPHON"
1526 msgstr "この文書について"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1530 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1531 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1532 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:122 build/C/man7/mailaddr.7:135
1533 #: build/C/man7/man-pages.7:933 build/C/man7/man.7:580
1534 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1535 #: build/C/man5/proc.5:4451 build/C/man7/standards.7:289
1536 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1537 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1538 msgid ""
1539 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1540 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
1541 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
1542 "pages/."
1543 msgstr ""
1544 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
1545 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1546 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1547
1548 #. type: TH
1549 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1550 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1551 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1552 #, no-wrap
1553 msgid "INTRO"
1554 msgstr "INTRO"
1555
1556 #. type: TH
1557 #: build/C/man1/intro.1:28
1558 #, no-wrap
1559 msgid "2007-11-15"
1560 msgstr "2007-11-15"
1561
1562 #. type: TH
1563 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1564 #, no-wrap
1565 msgid "Linux User's Manual"
1566 msgstr "Linux User's Manual"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man1/intro.1:31
1570 msgid "intro - introduction to user commands"
1571 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man1/intro.1:35
1575 msgid ""
1576 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1577 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1578 "and editors, and so on."
1579 msgstr ""
1580 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1581 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1582 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man1/intro.1:48
1586 msgid ""
1587 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1588 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1589 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1590 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1591 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1592 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1593 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1594 "reason why the command failed."
1595 msgstr ""
1596 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1597 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1598 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1599 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1600 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1601 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1602 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1603 "ている。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man1/intro.1:52
1607 msgid ""
1608 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1609 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1610 "other UNIX-like systems)."
1611 msgstr ""
1612 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1613 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1614 "同様である)。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man1/intro.1:62
1618 msgid ""
1619 "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1620 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1621 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1622 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1623 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1624 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1625 msgstr ""
1626 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1627 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1628 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1629 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1630 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1631 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1632 "マンドを以下に述べる。"
1633
1634 #. type: SS
1635 #: build/C/man1/intro.1:62
1636 #, no-wrap
1637 msgid "Login"
1638 msgstr "ログイン"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man1/intro.1:76
1642 msgid ""
1643 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1644 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1645 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1646 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1647 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1648 msgstr ""
1649 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1650 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1651 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1652 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1653 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1654 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1655
1656 #. type: SS
1657 #: build/C/man1/intro.1:76
1658 #, no-wrap
1659 msgid "The shell"
1660 msgstr "シェル"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man1/intro.1:91
1664 msgid ""
1665 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1666 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1667 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
1668 "B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1669 msgstr ""
1670 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1671 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1672 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1673 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1674 "のこと。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man1/intro.1:93
1678 msgid "A session might go like"
1679 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man1/intro.1:108
1683 #, no-wrap
1684 msgid ""
1685 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1686 "B<Password: >I<********>\n"
1687 "B<% >I<date>\n"
1688 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1689 "B<% >I<cal>\n"
1690 "     August 2002\n"
1691 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1692 "             1  2  3\n"
1693 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1694 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1695 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1696 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1697 msgstr ""
1698 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1699 "B<Password: >I<********>\n"
1700 "B<% >I<date>\n"
1701 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1702 "B<% >I<cal>\n"
1703 "\t  August 2002\n"
1704 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1705 "             1  2  3\n"
1706 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1707 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1708 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1709 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man1/intro.1:135
1713 #, no-wrap
1714 msgid ""
1715 "B<% >I<ls>\n"
1716 "bin  tel\n"
1717 "B<% >I<ls -l>\n"
1718 "total 2\n"
1719 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1720 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1721 "B<% >I<cat tel>\n"
1722 "maja    0501-1136285\n"
1723 "peter   0136-7399214\n"
1724 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1725 "B<% >I<ls -l>\n"
1726 "total 3\n"
1727 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1728 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1729 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1730 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1731 "B<% >I<ls -l>\n"
1732 "total 3\n"
1733 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1734 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1735 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1736 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1737 "B<% >I<rm tel1>\n"
1738 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1739 "maja    0501-1136285\n"
1740 "B<% >\n"
1741 msgstr ""
1742 "B<% >I<ls>\n"
1743 "bin  tel\n"
1744 "B<% >I<ls -l>\n"
1745 "total 2\n"
1746 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1747 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1748 "B<% >I<cat tel>\n"
1749 "maja    0501-1136285\n"
1750 "peter   0136-7399214\n"
1751 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1752 "B<% >I<ls -l>\n"
1753 "total 3\n"
1754 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1755 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1756 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1757 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1758 "B<% >I<ls -l>\n"
1759 "total 3\n"
1760 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1761 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1762 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1763 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1764 "B<% >I<rm tel1>\n"
1765 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1766 "maja    0501-1136285\n"
1767 "B<% >\n"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man1/intro.1:147
1771 msgid ""
1772 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1773 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1774 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1775 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1776 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1777 "indicated."
1778 msgstr ""
1779 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1780 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1781 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1782 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1783 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1784 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man1/intro.1:153
1788 msgid ""
1789 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1790 "I<cal> (that gives a calendar)."
1791 msgstr ""
1792 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1793 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man1/intro.1:169
1797 msgid ""
1798 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1799 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1800 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1801 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1802 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1803 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1804 "commands I<chown> and I<chmod>."
1805 msgstr ""
1806 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1807 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1808 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1809 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1810 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1811 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1812 "できる。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man1/intro.1:176
1816 msgid ""
1817 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1818 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1819 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1820 msgstr ""
1821 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1822 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1823 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1824 "リーンである。)"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man1/intro.1:183
1828 msgid ""
1829 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1830 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1831 msgstr ""
1832 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1833 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1834 "する)。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man1/intro.1:188
1838 msgid ""
1839 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1840 "no output because there were no differences."
1841 msgstr ""
1842 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1843 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man1/intro.1:194
1847 msgid ""
1848 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1849 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1850 msgstr ""
1851 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1852 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1853 "とを意味する。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man1/intro.1:199
1857 msgid ""
1858 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1859 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1860 msgstr ""
1861 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1862 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1863
1864 #. type: SS
1865 #: build/C/man1/intro.1:199
1866 #, no-wrap
1867 msgid "Pathnames and the current directory"
1868 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man1/intro.1:211
1872 msgid ""
1873 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1874 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1875 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1876 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1877 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1878 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1879 "directory is \"/home/aeb\"."
1880 msgstr ""
1881 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1882 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1883 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1884 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1885 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1886 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1887 "きる。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man1/intro.1:215
1891 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1892 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man1/intro.1:220
1896 msgid ""
1897 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1898 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1899 msgstr ""
1900 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1901 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1902
1903 #. type: SS
1904 #: build/C/man1/intro.1:220
1905 #, no-wrap
1906 msgid "Directories"
1907 msgstr "ディレクトリ"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man1/intro.1:224
1911 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1912 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man1/intro.1:228
1916 msgid ""
1917 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1918 "otherwise."
1919 msgstr ""
1920 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1921 "セージを表示する。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man1/intro.1:240
1925 msgid ""
1926 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1927 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1928 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1929 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1930 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1931 "it may be better to use B<locate>(1)."
1932 msgstr ""
1933 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1934 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1935 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1936 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1937 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1938 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1939
1940 #. type: SS
1941 #: build/C/man1/intro.1:240
1942 #, no-wrap
1943 msgid "Disks and filesystems"
1944 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man1/intro.1:251
1948 msgid ""
1949 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1950 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1951 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1952 "still free."
1953 msgstr ""
1954 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1955 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1956 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1957
1958 #. type: SS
1959 #: build/C/man1/intro.1:251
1960 #, no-wrap
1961 msgid "Processes"
1962 msgstr "プロセス"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man1/intro.1:269
1966 msgid ""
1967 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1968 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1969 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1970 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1971 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1972 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1973 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1974 msgstr ""
1975 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1976 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1977 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1978 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1979 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1980 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1981 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1982 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1983 "る。"
1984
1985 #. type: SS
1986 #: build/C/man1/intro.1:269
1987 #, no-wrap
1988 msgid "Getting information"
1989 msgstr "情報の探し方"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man1/intro.1:282
1993 msgid ""
1994 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1995 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1996 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1997 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1998 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1999 "next page, hit q to quit."
2000 msgstr ""
2001 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
2002 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
2003 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
2004 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2005 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2006 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2007 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man1/intro.1:290
2011 msgid ""
2012 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2013 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
2014 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
2015 "more examples and explanations is useful."
2016 msgstr ""
2017 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
2018 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2019 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2020 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man1/intro.1:294
2024 msgid ""
2025 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
2026 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2027 msgstr ""
2028 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2029 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2030
2031 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2032 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man1/intro.1:302
2035 msgid ""
2036 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
2037 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2038 msgstr ""
2039 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2040 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2041 "い。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2045 #: build/C/man7/intro.7:43
2046 msgid "B<standards>(7)"
2047 msgstr "B<standards>(7)"
2048
2049 #. type: TH
2050 #: build/C/man2/intro.2:29
2051 #, no-wrap
2052 msgid "2014-02-20"
2053 msgstr "2014-02-20"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man2/intro.2:32
2057 msgid "intro - introduction to system calls"
2058 msgstr "intro - システムコールの説明"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man2/intro.2:42
2062 msgid ""
2063 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2064 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2065 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2066 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2067 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2068 "same as invoking a normal library function."
2069 msgstr ""
2070 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2071 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2072 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2073 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2074 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2075 "び出すのと 同じように見える。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/intro.2:44
2079 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2080 msgstr ""
2081 "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man2/intro.2:47
2085 msgid ""
2086 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2087 "the kernel expects them;"
2088 msgstr ""
2089 "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man2/intro.2:50
2093 msgid ""
2094 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2095 "system call; and"
2096 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man2/intro.2:55
2100 msgid ""
2101 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2102 "returns the CPU to user mode."
2103 msgstr ""
2104 "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
2105 "いれば I<errno> を設定する"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man2/intro.2:65
2109 msgid ""
2110 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2111 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2112 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2113 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2114 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2115 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2116 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2117 "covered in the NOTES section."
2118 msgstr ""
2119 "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
2120 "ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
2121 "に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
2122 "ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
2123 "のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
2124 "どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
2125 "て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man2/intro.2:68
2129 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2130 msgstr ""
2131 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2132
2133 #. type: SH
2134 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2135 #, no-wrap
2136 msgid "RETURN VALUE"
2137 msgstr "返り値"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man2/intro.2:77
2141 msgid ""
2142 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2143 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2144 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2145 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2146 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2147 msgstr ""
2148 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2149 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2150 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2151 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2152 "して -1 を返す。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man2/intro.2:82
2156 msgid ""
2157 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2158 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2159 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2160 msgstr ""
2161 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2162 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2163 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man2/intro.2:93
2167 msgid ""
2168 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2169 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2170 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2171 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2172 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2173 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2174 msgstr ""
2175 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2176 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2177 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2178 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2179 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2180 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2184 msgid ""
2185 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2186 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2187 msgstr ""
2188 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2189 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2190
2191 #. type: SS
2192 #: build/C/man2/intro.2:99
2193 #, no-wrap
2194 msgid "Calling directly"
2195 msgstr "直接呼び出す"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man2/intro.2:108
2199 msgid ""
2200 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2201 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2202 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2203 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2204 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2205 msgstr ""
2206 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2207 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2208 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2209 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2210 "び出すこともできた。"
2211
2212 #. type: SS
2213 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2214 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2215 #: build/C/man8/intro.8:45
2216 #, no-wrap
2217 msgid "Authors and copyright conditions"
2218 msgstr "著者と著作権"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2222 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2223 #: build/C/man8/intro.8:49
2224 msgid ""
2225 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2226 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2227 msgstr ""
2228 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2229 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man2/intro.2:135
2233 msgid ""
2234 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2235 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2236 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2237 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2238 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2239 msgstr ""
2240 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2241 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2242 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2243 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2244 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2245
2246 #. type: TH
2247 #: build/C/man3/intro.3:26
2248 #, no-wrap
2249 msgid "2010-11-11"
2250 msgstr "2010-11-11"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/intro.3:29
2254 msgid "intro - introduction to library functions"
2255 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/intro.3:33
2259 msgid ""
2260 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2261 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2262 "implement system calls."
2263 msgstr ""
2264 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2265 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2266 "る。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/intro.3:50
2270 msgid ""
2271 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2272 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2273 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2274 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2275 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2276 "aforementioned libraries)."
2277 msgstr ""
2278 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2279 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2280 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2281 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2282 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2283
2284 #.  There
2285 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2286 #.  is appended to the chapter number:
2287 #.  .IP (3C)
2288 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2289 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2290 #.  .BR cc (1)
2291 #.  by default.
2292 #.  .IP (3S)
2293 #.  These functions are parts of the
2294 #.  .BR stdio (3)
2295 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2296 #.  .IP (3M)
2297 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2298 #.  used by the
2299 #.  .BR f77 (1)
2300 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2301 #.  .BR cc (1)
2302 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2303 #.  .IP (3F)
2304 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2305 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2306 #.  .IP (3X)
2307 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2308 #.  specify the library names.
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/intro.3:87
2311 msgid ""
2312 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2313 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2314 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2315 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2316 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2317 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2318 msgstr ""
2319 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2320 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2321 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2322 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2323 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2324 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/intro.3:110
2328 msgid ""
2329 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2330 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2331 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2332 msgstr ""
2333 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2334 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2335 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2336
2337 #. type: TH
2338 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2339 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2340 #, no-wrap
2341 msgid "2007-10-23"
2342 msgstr "2007-10-23"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man4/intro.4:29
2346 msgid "intro - introduction to special files"
2347 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man4/intro.4:31
2351 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2352 msgstr ""
2353 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2354
2355 #. type: Sh
2356 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2357 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2358 #, no-wrap
2359 msgid "FILES"
2360 msgstr "ファイル"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man4/intro.4:33
2364 msgid "/dev/* \\(em device files"
2365 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man5/intro.5:30
2369 msgid "intro - introduction to file formats"
2370 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man5/intro.5:33
2374 msgid ""
2375 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2376 "the corresponding C structures, if any."
2377 msgstr ""
2378 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2379 "応する C の構造体について記載している。"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man6/intro.6:29
2383 msgid "intro - introduction to games"
2384 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man6/intro.6:32
2388 msgid ""
2389 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2390 "available on the system."
2391 msgstr ""
2392 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2393 "ラムについて記載している。"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man7/intro.7:31
2397 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2398 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man7/intro.7:36
2402 msgid ""
2403 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2404 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2405 "layout, and miscellaneous other things."
2406 msgstr ""
2407 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2408 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man8/intro.8:32
2412 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2413 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man8/intro.8:37
2417 msgid ""
2418 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2419 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2420 "hardware-related commands."
2421 msgstr ""
2422 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2423 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2424 "マンドについて説明している。"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man8/intro.8:44
2428 msgid ""
2429 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2430 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2431 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2432 msgstr ""
2433 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2434 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2435 "こと。"
2436
2437 #. type: TH
2438 #: build/C/man7/libc.7:26
2439 #, no-wrap
2440 msgid "LIBC"
2441 msgstr "LIBC"
2442
2443 #. type: TH
2444 #: build/C/man7/libc.7:26
2445 #, no-wrap
2446 msgid "2014-07-08"
2447 msgstr "2014-07-08"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man7/libc.7:29
2451 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2452 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man7/libc.7:36
2456 msgid ""
2457 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2458 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2459 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2460 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2461 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2462 msgstr ""
2463 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2464 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2465 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2466 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2467 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2468
2469 #. type: SS
2470 #: build/C/man7/libc.7:36
2471 #, no-wrap
2472 msgid "glibc"
2473 msgstr "glibc"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man7/libc.7:54
2477 msgid ""
2478 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2479 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2480 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2481 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2482 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2483 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2484 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2485 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2486 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2487 msgstr ""
2488 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2489 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2490 "I<glibc> と\n"
2491 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2492 "C ライブラリである。\n"
2493 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2494 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2495 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2496 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2497 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2498 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2499 "された。"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man7/libc.7:61
2503 msgid ""
2504 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2505 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2506 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2507 "installed on your system."
2508 msgstr ""
2509 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2510 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2511 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2512 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2513
2514 #. type: SS
2515 #: build/C/man7/libc.7:61
2516 #, no-wrap
2517 msgid "Linux libc"
2518 msgstr "Linux libc"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man7/libc.7:71
2522 msgid ""
2523 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2524 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2525 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2526 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2527 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2528 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2529 "distributions."
2530 msgstr ""
2531 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2532 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2533 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2534 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2535 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2536 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2537 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man7/libc.7:86
2541 msgid ""
2542 "However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, "
2543 "by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to "
2544 "Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc "
2545 "soon switched back to glibc.  Since this switch occurred long ago, I<man-"
2546 "pages> no longer takes care to document Linux libc details.  Nevertheless, "
2547 "the history is visible in vestiges of information about Linux libc that "
2548 "remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and "
2549 "I<libc5>."
2550 msgstr ""
2551 "しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
2552 "(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
2553 "glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2554 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2555 "が glibc に切り替えた。 この切り替えはかなり以前に行われたので、\n"
2556 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2557 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2558 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2559 "歴史を見ることができる。"
2560
2561 #. type: SS
2562 #: build/C/man7/libc.7:86
2563 #, no-wrap
2564 msgid "Other C libraries"
2565 msgstr "他の C ライブラリ"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man7/libc.7:106
2569 msgid ""
2570 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2571 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2572 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2573 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2574 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
2575 "de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
2576 "I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-"
2577 "pages> project, where they are known."
2578 msgstr ""
2579 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
2580 "れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さ"
2581 "く、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
2582 "Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
2583 "は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2584 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2585 "libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-"
2586 "pages> プロジェクトでカバーされる。"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/libc.7:114
2590 msgid ""
2591 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2592 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2593 msgstr ""
2594 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2595 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2596
2597 #. type: TH
2598 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2599 #, no-wrap
2600 msgid "MAILADDR"
2601 msgstr "MAILADDR"
2602
2603 #. type: TH
2604 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2605 #, no-wrap
2606 msgid "2004-09-15"
2607 msgstr "2004-09-15"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2611 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2612 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2616 msgid ""
2617 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2618 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2619 msgstr ""
2620 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2621 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2625 msgid "  user@domain"
2626 msgstr "  user@domain"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2630 msgid ""
2631 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2632 "examples are valid forms of the same address:"
2633 msgstr ""
2634 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2635 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2639 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2640 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2644 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2645 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2649 #, no-wrap
2650 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2651 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2655 msgid ""
2656 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2657 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2658 "domain part is not case sensitive."
2659 msgstr ""
2660 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2661 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2662 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2666 msgid ""
2667 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2668 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2669 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2670 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2671 "some examples:"
2672 msgstr ""
2673 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2674 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2675 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2676 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2677 "以下のようなものがある。"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2681 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2682 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2686 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2687 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2691 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2692 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2696 msgid "  I2461572@some.where"
2697 msgstr "  I2461572@some.where"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2701 msgid ""
2702 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2703 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2704 "and the last one is just boring username policy.)"
2705 msgstr ""
2706 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2707 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2708 "ザー名である。)"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2712 msgid ""
2713 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2714 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2715 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2716 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2717 msgstr ""
2718 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2719 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2720 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2721 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2725 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2726 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2727
2728 #. type: SS
2729 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2730 #, no-wrap
2731 msgid "Abbreviation."
2732 msgstr "省略形"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2736 msgid ""
2737 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2738 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2739 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2740 "not depend on it."
2741 msgstr ""
2742 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2743 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2744 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2745 "それをあてにすべきではない。"
2746
2747 #. type: SS
2748 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2749 #, no-wrap
2750 msgid "Route-addrs."
2751 msgstr "経路アドレス"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2755 msgid ""
2756 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2757 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2758 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2759 msgstr ""
2760 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2761 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2762 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2766 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2767 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2771 msgid ""
2772 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2773 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2774 "directly to hostc."
2775 msgstr ""
2776 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2777 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2781 msgid ""
2782 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2783 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2784 "part of the address to determine the actual address."
2785 msgstr ""
2786 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2787 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2788 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2789
2790 #. type: SS
2791 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2792 #, no-wrap
2793 msgid "Postmaster."
2794 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2798 msgid ""
2799 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2800 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2801 "\" address is not case sensitive."
2802 msgstr ""
2803 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2804 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2805 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2809 msgid "I</etc/aliases>"
2810 msgstr "I</etc/aliases>"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2814 msgid "I<~/.forward>"
2815 msgstr "I<~/.forward>"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2819 msgid ""
2820 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2821 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2822 msgstr ""
2823 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2824 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2828 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2829 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2830
2831 #. type: TH
2832 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2833 #, no-wrap
2834 msgid "MAN-PAGES"
2835 msgstr "MAN-PAGES"
2836
2837 #. type: TH
2838 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2839 #, no-wrap
2840 msgid "2014-12-31"
2841 msgstr "2014-12-31"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2845 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2846 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2850 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2851 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2855 msgid ""
2856 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2857 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2858 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2859 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2860 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2861 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2862 "man pages for other projects."
2863 msgstr ""
2864 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2865 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2866 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2867 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2868 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2869 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2870 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2871
2872 #. type: SS
2873 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2874 #, no-wrap
2875 msgid "Sections of the manual pages"
2876 msgstr "マニュアルページのセクション"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2880 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2881 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2882
2883 #. type: TP
2884 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2885 #, no-wrap
2886 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2887 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2891 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2892 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2893
2894 #. type: TP
2895 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2896 #, no-wrap
2897 msgid "B<2 System calls>"
2898 msgstr "B<2 システムコール>"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2902 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2903 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2904
2905 #. type: TP
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2907 #, no-wrap
2908 msgid "B<3 Library calls>"
2909 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2913 msgid "Most of the I<libc> functions."
2914 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2915
2916 #. type: TP
2917 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2918 #, no-wrap
2919 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2920 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2924 msgid "Files found in I</dev>."
2925 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2926
2927 #. type: TP
2928 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2929 #, no-wrap
2930 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2931 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2935 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2936 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2937
2938 #. type: TP
2939 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2940 #, no-wrap
2941 msgid "B<6 Games>"
2942 msgstr "B<6 ゲーム>"
2943
2944 #. type: TP
2945 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2948 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2952 msgid ""
2953 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2954 "standards, and miscellaneous other things."
2955 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2956
2957 #. type: TP
2958 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2959 #, no-wrap
2960 msgid "B<8 System management commands>"
2961 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2962
2963 #.  .TP
2964 #.  .B 9 Kernel routines
2965 #.  This is an obsolete manual section.
2966 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2967 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2968 #.  that exists is outdated already.
2969 #.  There are better sources of
2970 #.  information for kernel developers.
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2973 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2974 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2975
2976 #. type: SS
2977 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2978 #, no-wrap
2979 msgid "Macro package"
2980 msgstr "マクロパッケージ"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2984 msgid ""
2985 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2986 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2987 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2988 msgstr ""
2989 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2990 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2991 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2992 "る。"
2993
2994 #. type: SS
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2996 #, no-wrap
2997 msgid "Conventions for source file layout"
2998 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:102
3002 msgid ""
3003 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
3004 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
3005 "patches are submitted inline."
3006 msgstr ""
3007 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
3008 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
3009 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3013 msgid ""
3014 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
3015 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3016 "sentences."
3017 msgstr ""
3018 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3019 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3020
3021 #. type: SS
3022 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3023 #, no-wrap
3024 msgid "Title line"
3025 msgstr "タイトル行"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3029 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3030 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3034 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3035 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man7/man-pages.7:117 build/C/man5/proc.5:4156
3039 msgid "where:"
3040 msgstr "個々の説明:"
3041
3042 #. type: TP
3043 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3044 #, no-wrap
3045 msgid "I<title>"
3046 msgstr "I<title>"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3050 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3051 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3052
3053 #. type: TP
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3055 #, no-wrap
3056 msgid "I<section>"
3057 msgstr "I<section>"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3061 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3062 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3063
3064 #. type: TP
3065 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3066 #, no-wrap
3067 msgid "I<date>"
3068 msgstr "I<date>"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3072 msgid ""
3073 "The date of the last nontrivial change that was made to the man page.  "
3074 "(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps "
3075 "are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
3076 "them as part of a patch.)  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
3077 msgstr ""
3078 "man ページに最後に些細でない変更が行われた日付。 (I<man-pages> プロジェクトで"
3079 "は、 このタイムスタンプの必要な更新はスクリプトで自動的に行われるので、 パッ"
3080 "チの中でこの日付を手動で更新する必要はない。) 日付は YYYY-MM-DD 形式で記載す"
3081 "ること。"
3082
3083 #. type: TP
3084 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3085 #, no-wrap
3086 msgid "I<source>"
3087 msgstr "I<source>"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3091 msgid "The source of the command, function, or system call."
3092 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man7/man-pages.7:142
3096 msgid ""
3097 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3098 "to write I<GNU>."
3099 msgstr ""
3100 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3101 "が多いだろう。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man7/man-pages.7:150
3105 msgid ""
3106 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3107 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3108 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3109 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3110 "including a version number.)"
3111 msgstr ""
3112 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3113 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3114 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3115 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3116 "は避けること。)"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man7/man-pages.7:155
3120 msgid ""
3121 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3122 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3123 msgstr ""
3124 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3125 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man7/man-pages.7:158
3129 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3130 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3134 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3135 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3136
3137 #. type: TP
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3139 #, no-wrap
3140 msgid "I<manual>"
3141 msgstr "I<manual>"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man7/man-pages.7:166
3145 msgid ""
3146 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3147 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3148 msgstr ""
3149 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3150 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3151
3152 #. type: SS
3153 #: build/C/man7/man-pages.7:167
3154 #, no-wrap
3155 msgid "Sections within a manual page"
3156 msgstr "マニュアルページのセクション"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man7/man-pages.7:174
3160 msgid ""
3161 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3162 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3163 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3164 msgstr ""
3165 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3166 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3167 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3168 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3169
3170 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3171 #.  ERROR HANDLING,
3172 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3173 #.  USAGE,
3174 #.  DIAGNOSTICS,
3175 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3176 #.  SECURITY,
3177 #.  AUTHORS sections are discouraged
3178 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man7/man-pages.7:203
3181 #, no-wrap
3182 msgid ""
3183 "B<NAME>\n"
3184 "B<SYNOPSIS>\n"
3185 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3186 "B<DESCRIPTION>\n"
3187 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3188 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3189 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3190 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3191 "ENVIRONMENT\n"
3192 "FILES\n"
3193 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3194 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3195 "CONFORMING TO\n"
3196 "NOTES\n"
3197 "BUGS\n"
3198 "EXAMPLE\n"
3199 "B<SEE ALSO>\n"
3200 msgstr ""
3201 "B<名前>\n"
3202 "B<書式>\n"
3203 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3204 "B<説明>\n"
3205 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3206 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3207 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3208 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3209 "環境変数\n"
3210 "ファイル\n"
3211 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3212 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3213 "準拠\n"
3214 "注意/備考\n"
3215 "バグ\n"
3216 "例\n"
3217 "B<関連項目>\n"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man7/man-pages.7:214
3221 msgid ""
3222 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3223 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3224 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3225 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3226 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3227 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3228 msgstr ""
3229 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3230 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3231 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3232 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3233 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3234 "きないか考えてほしい。"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3238 msgid ""
3239 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3240 msgstr ""
3241 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3242
3243 #. type: TP
3244 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3245 #, no-wrap
3246 msgid "B<NAME>"
3247 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man7/man-pages.7:220
3251 msgid "The name of this manual page."
3252 msgstr "このマニュアルページの名前"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3256 msgid ""
3257 "See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the "
3258 "B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately "
3259 "following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
3260 "technical terminological convention dictates otherwise."
3261 msgstr ""
3262 "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。こ"
3263 "の行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但"
3264 "し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
3265
3266 #. type: TP
3267 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3268 #, no-wrap
3269 msgid "B<SYNOPSIS>"
3270 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man7/man-pages.7:232
3274 msgid "A brief summary of the command or function's interface."
3275 msgstr "コマンドや関数インターフェースの簡潔な概要"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3279 msgid ""
3280 "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
3281 "(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
3282 "indicate replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, "
3283 "vertical bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  "
3284 "For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
3285 "directives, followed by the function declaration."
3286 msgstr ""
3287 "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書く"
3288 "テキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略"
3289 "可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返"
3290 "しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> "
3291 "指定を書き、関数宣言を続ける。"
3292
3293 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3296 msgid ""
3297 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3298 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3299 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3300 msgstr ""
3301 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3302 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3303 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3304 "で説明されている。"
3305
3306 #. type: TP
3307 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3308 #, no-wrap
3309 msgid "B<CONFIGURATION>"
3310 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3314 msgid "Configuration details for a device."
3315 msgstr "デバイスの設定詳細。"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3319 msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
3320 msgstr "通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場する。"
3321
3322 #. type: TP
3323 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3324 #, no-wrap
3325 msgid "B<DESCRIPTION>"
3326 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man7/man-pages.7:256
3330 msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
3331 msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
3332
3333 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3334 #.  consider describing them in a separate
3335 #.  .B USAGE
3336 #.  section (and just place an overview in the
3337 #.  .B DESCRIPTION
3338 #.  section).
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3341 msgid ""
3342 "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
3343 "on standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3344 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3345 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3346 "B<OPTIONS> section."
3347 msgstr ""
3348 "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生"
3349 "成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する "
3350 "(ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述す"
3351 "る。 プログラムのコマンドライン・オプションの説明には、 B<オプション> のセク"
3352 "ションを用いる。"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3356 msgid ""
3357 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3358 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3359 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3360 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3361 "flag):"
3362 msgstr ""
3363 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3364 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3365 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3366 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3367 "の新しいフラグの場合)。"
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3373 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man7/man-pages.7:283
3377 msgid "Description of flag..."
3378 msgstr "フラグの説明..."
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3382 msgid ""
3383 "Including version information is especially useful to users who are "
3384 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3385 "embedded systems, for example)."
3386 msgstr ""
3387 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3388 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3389 "くあることである)。"
3390
3391 #. type: TP
3392 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<OPTIONS>"
3395 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man7/man-pages.7:292
3399 msgid ""
3400 "A description of the command-line options accepted by a program and how they "
3401 "change its behavior."
3402 msgstr ""
3403 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションとその場合プログラムの振舞い"
3404 "がどう変わるかの説明。"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
3408 msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
3409 msgstr ""
3410 "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3411
3412 #. type: TP
3413 #: build/C/man7/man-pages.7:297
3414 #, no-wrap
3415 msgid "B<EXIT STATUS>"
3416 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man7/man-pages.7:301
3420 msgid ""
3421 "A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
3422 "that cause these values to be returned."
3423 msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
3424
3425 #. type: TP
3426 #: build/C/man7/man-pages.7:303
3427 #, no-wrap
3428 msgid "B<RETURN VALUE>"
3429 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3433 msgid ""
3434 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3435 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3436 "these values to be returned."
3437 msgstr ""
3438 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3439 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3440 "書く。"
3441
3442 #. type: TP
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<ERRORS>"
3446 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:315
3450 msgid ""
3451 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3452 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3453 "the cause of the errors."
3454 msgstr ""
3455 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3456 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3457 "原因についての情報を書く。"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3461 msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
3462 msgstr "「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3463
3464 #. type: TP
3465 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3468 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3472 msgid ""
3473 "A list of all environment variables that affect the program or function and "
3474 "how they affect it."
3475 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数の一覧と、それらの影響の説明。"
3476
3477 #. type: TP
3478 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3479 #, no-wrap
3480 msgid "B<FILES>"
3481 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man7/man-pages.7:326
3485 msgid ""
3486 "A list of the files the program or function uses, such as configuration "
3487 "files, startup files, and files the program directly operates on."
3488 msgstr ""
3489 "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラ"
3490 "ムが直接操作するファイルなど。"
3491
3492 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3493 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3494 #.  .TP
3495 #.  .B DIAGNOSTICS
3496 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3497 #.  cope with them.
3498 #.  You don't need to explain system error messages
3499 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3500 #.  unless they're special in some way to the program.
3501 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3502 #. .TP
3503 #. .B SECURITY
3504 #. discusses security issues and implications.
3505 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3506 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3507 #. if they aren't obvious.
3508 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3509 #. if it's easier to understand, place security information in the
3510 #. other sections (such as the
3511 #.  .B DESCRIPTION
3512 #.  or
3513 #.  .B USAGE
3514 #.  section).
3515 #.  However, please include security information somewhere!
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3518 msgid ""
3519 "Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
3520 "modify the directory part to match user preferences.  For many programs, the "
3521 "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
3522 "should use I</usr/local> as the base."
3523 msgstr ""
3524 "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザー"
3525 "の好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムで"
3526 "はデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマ"
3527 "ニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
3528
3529 #. type: TP
3530 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3531 #, no-wrap
3532 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3533 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3537 msgid ""
3538 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3539 "broken into subsections."
3540 msgstr ""
3541 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3542 "する。"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3546 msgid "The following subsections are defined:"
3547 msgstr "以下のサブセクションが定義されている。"
3548
3549 #. type: TP
3550 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3551 #, no-wrap
3552 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3553 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3557 msgid ""
3558 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3559 msgstr ""
3560 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3561 "説明する。"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man7/man-pages.7:373
3565 msgid "Whether the function is thread-safe."
3566 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man7/man-pages.7:375
3570 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3571 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3575 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3576 msgstr ""
3577 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3581 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3582 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3583
3584 #. type: TP
3585 #: build/C/man7/man-pages.7:382
3586 #, no-wrap
3587 msgid "B<VERSIONS>"
3588 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3592 msgid ""
3593 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3594 "library function appeared, or changed significantly in its operation."
3595 msgstr ""
3596 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3597 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man7/man-pages.7:400
3601 msgid ""
3602 "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
3603 "its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
3604 "this information (since there was no policy to do so when they were "
3605 "written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
3606 "programmers writing new code, this information probably matters only in the "
3607 "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
3608 "changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to "
3609 "glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3610 msgstr ""
3611 "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節"
3612 "を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含"
3613 "まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったか"
3614 "らである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマ"
3615 "の観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加さ"
3616 "れたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン "
3617 "2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろ"
3618 "う。"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3622 msgid ""
3623 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3624 "versions in which various system calls first appeared."
3625 msgstr ""
3626 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3627 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3628
3629 #. type: TP
3630 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3631 #, no-wrap
3632 msgid "B<CONFORMING TO>"
3633 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man7/man-pages.7:409
3637 msgid ""
3638 "A description of any standards or conventions that relate to the function or "
3639 "command described by the manual page."
3640 msgstr ""
3641 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習につ"
3642 "いて説明。"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man7/man-pages.7:413
3646 msgid ""
3647 "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
3648 "in B<standards>(7)."
3649 msgstr ""
3650 "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになってい"
3651 "る。"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3655 msgid ""
3656 "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
3657 "version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
3658 "in C99.  (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
3659 "XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
3660 "specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
3661 msgstr ""
3662 "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠す"
3663 "る POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, "
3664 "SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明し"
3665 "ているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定され"
3666 "ていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man7/man-pages.7:426
3670 msgid ""
3671 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3672 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3673 msgstr ""
3674 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3675 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3676 "と。"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3680 msgid ""
3681 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3682 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3683 msgstr ""
3684 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3685 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3686
3687 #. type: TP
3688 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3689 #, no-wrap
3690 msgid "B<NOTES>"
3691 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man7/man-pages.7:433
3695 msgid "Miscellaneous notes."
3696 msgstr "その他の注記。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man7/man-pages.7:436
3700 msgid ""
3701 "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
3702 "(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
3703 msgstr ""
3704 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> "
3705 "や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設け"
3706 "ると便利なこともある。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3710 msgid ""
3711 "In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark "
3712 "off notes that describe the differences (if any) between the C library "
3713 "wrapper function for a system call and the raw system call interface "
3714 "provided by the kernel."
3715 msgstr ""
3716 "セクション 2 では、 システムコールに対する C ライブラリのラッパー関数とカーネ"
3717 "ルが提供する素のシステムコールのインタフェースの間で違いがある場合に、その違"
3718 "いを説明する注記を記載する際には I<C ライブラリとカーネル ABI の違い> という"
3719 "見出しを使うこと。"
3720
3721 #. type: TP
3722 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3723 #, no-wrap
3724 msgid "B<BUGS>"
3725 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3729 msgid ""
3730 "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
3731 "questionable activities."
3732 msgstr "制限、知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作など。"
3733
3734 #. type: TP
3735 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3736 #, no-wrap
3737 msgid "B<EXAMPLE>"
3738 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man7/man-pages.7:450
3742 msgid ""
3743 "One or more examples demonstrating how this function, file or command is "
3744 "used."
3745 msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3749 msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
3750 msgstr ""
3751 "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこ"
3752 "と。"
3753
3754 #. type: TP
3755 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3756 #, no-wrap
3757 msgid "B<AUTHORS>"
3758 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man7/man-pages.7:456
3762 msgid "A list of authors of the documentation or program."
3763 msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3767 msgid ""
3768 "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>.  Generally, it is "
3769 "better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
3770 "numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
3771 "copyright notice as a comment in the source file.  If you are the author of "
3772 "a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
3773 "this under the BUGS section."
3774 msgstr ""
3775 "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに"
3776 "撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性があ"
3777 "る)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソース"
3778 "ファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの"
3779 "作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後"
3780 "ろにこのセクションを配置すること。"
3781
3782 #. type: TP
3783 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3784 #, no-wrap
3785 msgid "B<SEE ALSO>"
3786 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3790 msgid ""
3791 "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
3792 "related pages or documents."
3793 msgstr ""
3794 "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書"
3795 "く。"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man7/man-pages.7:472
3799 msgid ""
3800 "The list should be ordered by section number and then alphabetically by name "
3801 "Do not terminate this list with a period."
3802 msgstr ""
3803 "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 "
3804 "このリストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3808 msgid ""
3809 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3810 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3811 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3812 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3813 "\"\\e%\"."
3814 msgstr ""
3815 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3816 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3817 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3818 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3822 msgid ""
3823 "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
3824 "documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable"
3825 "\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided "
3826 "by other projects."
3827 msgstr ""
3828 "FOSS プロジェクトやそのドキュメントは本質的に分散して自律的に行われるので、 "
3829 "「関連項目」セクションに他のプロジェクトが提供するマニュアルページへの参照を"
3830 "含める必要がときとしてあり、多くの場合は含めるのが望ましい場合がある。"
3831
3832 #. type: SH
3833 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3834 #, no-wrap
3835 msgid "STYLE GUIDE"
3836 msgstr "スタイルガイド"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3840 msgid ""
3841 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3842 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3843 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3844 "project source tree."
3845 msgstr ""
3846 "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
3847 "こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
3848 "はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
3849 "ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
3850 "スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
3851 "例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3852
3853 #. type: SS
3854 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3855 #, no-wrap
3856 msgid "Use of gender-neutral language"
3857 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3861 msgid ""
3862 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3863 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3864 "singular pronoun is acceptable."
3865 msgstr ""
3866 "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
3867 "別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
3868 "\") を使用してもよい。"
3869
3870 #. type: SS
3871 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3872 #, no-wrap
3873 msgid "Font conventions"
3874 msgstr "フォントの慣習"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3878 msgid ""
3879 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3880 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3881 msgstr ""
3882 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3883 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3887 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3888 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man7/man-pages.7:509
3892 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3893 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3897 msgid ""
3898 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3899 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3900 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3901 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3902 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3903 "hE<gt>>)."
3904 msgstr ""
3905 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3906 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3907 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3908 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3909 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3913 msgid ""
3914 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3915 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3916 msgstr ""
3917 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3918 "して NULL はボールドにしない。"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3922 msgid ""
3923 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3924 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3925 msgstr ""
3926 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3927 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3931 msgid ""
3932 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3933 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3934 msgstr ""
3935 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3936 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3940 #, no-wrap
3941 msgid "man 7 man-pages\n"
3942 msgstr "man 7 man-pages\n"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man7/man-pages.7:546
3946 msgid ""
3947 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3948 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3949 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3950 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3951 msgstr ""
3952 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3953 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3954 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3955 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man7/man-pages.7:551
3959 msgid ""
3960 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3961 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3962 "expression is inlined with normal text."
3963 msgstr ""
3964 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3965 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3966 "いだろう。"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3970 msgid ""
3971 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3972 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3973 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3974 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3975 "page, references to the subject of the page would be written as: "
3976 "B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
3977 msgstr ""
3978 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3979 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3980 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3981 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3982 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man7/man-pages.7:565
3986 #, no-wrap
3987 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3988 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3992 msgid ""
3993 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3994 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3995 msgstr ""
3996 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3997 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man7/man-pages.7:578
4001 msgid ""
4002 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
4003 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
4004 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
4005 "write this in the source file is:"
4006 msgstr ""
4007 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
4008 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
4009 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
4010 "は次のように記載するのが望ましい:"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man7/man-pages.7:581
4014 #, no-wrap
4015 msgid "    .BR intro (2)\n"
4016 msgstr "    .BR intro (2)\n"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man7/man-pages.7:586
4020 msgid ""
4021 "(Including the section number in cross references lets tools like "
4022 "B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
4023 msgstr ""
4024 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
4025 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4029 msgid ""
4030 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
4031 "example, B<^X>."
4032 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
4033
4034 #. type: SS
4035 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4036 #, no-wrap
4037 msgid "Spelling"
4038 msgstr "綴り (spelling)"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man7/man-pages.7:596
4042 msgid ""
4043 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
4044 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
4045 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
4046 "conventions."
4047 msgstr ""
4048 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
4049 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
4050 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man7/man-pages.7:599
4054 msgid ""
4055 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
4056 "subtleties to watch for:"
4057 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4061 msgid ""
4062 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
4063 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
4064 "\"towards\", and so on."
4065 msgstr ""
4066 "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
4067 "ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
4068
4069 #. type: SS
4070 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4071 #, no-wrap
4072 msgid "BSD version numbers"
4073 msgstr "BSD バージョン番号"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4077 msgid ""
4078 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
4079 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
4080 msgstr ""
4081 "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
4082 "番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
4083
4084 #. type: SS
4085 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4086 #, no-wrap
4087 msgid "Capitalization"
4088 msgstr "大文字表記"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4092 msgid ""
4093 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
4094 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
4095 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
4096 "otherwise.  For example:"
4097 msgstr ""
4098 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
4099 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4100 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4101 "い。"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4105 msgid ".SS Unicode under Linux"
4106 msgstr ".SS Unicode under Linux"
4107
4108 #. type: SS
4109 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4110 #, no-wrap
4111 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4112 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4116 msgid ""
4117 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4118 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4119 "+4n> and I<.in>)."
4120 msgstr ""
4121 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4122 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4123
4124 #. type: SS
4125 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4126 #, no-wrap
4127 msgid "Preferred terms"
4128 msgstr "推奨用語"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4132 msgid ""
4133 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4134 "to ensure consistency across pages."
4135 msgstr ""
4136 "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
4137 "アルページ間での一貫性を保つためである。"
4138
4139 #. type: tbl table
4140 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4141 #, no-wrap
4142 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4143 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
4144
4145 #. type: tbl table
4146 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4147 #, no-wrap
4148 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4149 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4150
4151 #. type: tbl table
4152 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4153 #, no-wrap
4154 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4155 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4156
4157 #. type: tbl table
4158 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4159 #, no-wrap
4160 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4161 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4162
4163 #. type: tbl table
4164 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4165 #, no-wrap
4166 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4167 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4168
4169 #. type: tbl table
4170 #: build/C/man7/man-pages.7:639 build/C/man7/man-pages.7:650
4171 #: build/C/man7/man-pages.7:654 build/C/man7/man-pages.7:659
4172 #: build/C/man7/man-pages.7:663 build/C/man7/man-pages.7:669
4173 #: build/C/man7/man-pages.7:673 build/C/man7/man-pages.7:698
4174 #: build/C/man7/man-pages.7:701 build/C/man7/man-pages.7:704
4175 #, no-wrap
4176 msgid "T}\n"
4177 msgstr "T}\n"
4178
4179 #. type: tbl table
4180 #: build/C/man7/man-pages.7:640
4181 #, no-wrap
4182 msgid "filename\tfile name\n"
4183 msgstr "filename\tfile name\n"
4184
4185 #. type: tbl table
4186 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4187 #, no-wrap
4188 msgid "filesystem\tfile system\n"
4189 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4190
4191 #. type: tbl table
4192 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4193 #, no-wrap
4194 msgid "hostname\thost name\n"
4195 msgstr "hostname\thost name\n"
4196
4197 #. type: tbl table
4198 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4199 #, no-wrap
4200 msgid "inode\ti-node\n"
4201 msgstr "inode\ti-node\n"
4202
4203 #. type: tbl table
4204 #: build/C/man7/man-pages.7:644
4205 #, no-wrap
4206 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4207 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4208
4209 #. type: tbl table
4210 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4211 #, no-wrap
4212 msgid "pathname\tpath name\n"
4213 msgstr "pathname\tpath name\n"
4214
4215 #. type: tbl table
4216 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4217 #, no-wrap
4218 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4219 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4220
4221 #. type: tbl table
4222 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4223 #, no-wrap
4224 msgid "privileged port\tT{\n"
4225 msgstr "privileged port\tT{\n"
4226
4227 #. type: tbl table
4228 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4229 #, no-wrap
4230 msgid "reserved port,\n"
4231 msgstr "reserved port,\n"
4232
4233 #. type: tbl table
4234 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4235 #, no-wrap
4236 msgid "system port\n"
4237 msgstr "system port\n"
4238
4239 #. type: tbl table
4240 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4241 #, no-wrap
4242 msgid "real-time\tT{\n"
4243 msgstr "real-time\tT{\n"
4244
4245 #. type: tbl table
4246 #: build/C/man7/man-pages.7:652
4247 #, no-wrap
4248 msgid "realtime,\n"
4249 msgstr "realtime,\n"
4250
4251 #. type: tbl table
4252 #: build/C/man7/man-pages.7:653
4253 #, no-wrap
4254 msgid "real time\n"
4255 msgstr "real time\n"
4256
4257 #. type: tbl table
4258 #: build/C/man7/man-pages.7:655
4259 #, no-wrap
4260 msgid "run time\truntime\n"
4261 msgstr "run time\truntime\n"
4262
4263 #. type: tbl table
4264 #: build/C/man7/man-pages.7:656
4265 #, no-wrap
4266 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4267 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4268
4269 #. type: tbl table
4270 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4271 #, no-wrap
4272 msgid "saved group ID,\n"
4273 msgstr "saved group ID,\n"
4274
4275 #. type: tbl table
4276 #: build/C/man7/man-pages.7:658
4277 #, no-wrap
4278 msgid "saved set-GID\n"
4279 msgstr "saved set-GID\n"
4280
4281 #. type: tbl table
4282 #: build/C/man7/man-pages.7:660
4283 #, no-wrap
4284 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4285 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4286
4287 #. type: tbl table
4288 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4289 #, no-wrap
4290 msgid "saved user ID,\n"
4291 msgstr "saved user ID,\n"
4292
4293 #. type: tbl table
4294 #: build/C/man7/man-pages.7:662
4295 #, no-wrap
4296 msgid "saved set-UID\n"
4297 msgstr "saved set-UID\n"
4298
4299 #. type: tbl table
4300 #: build/C/man7/man-pages.7:664
4301 #, no-wrap
4302 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4303 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4304
4305 #. type: tbl table
4306 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4307 #, no-wrap
4308 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4309 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4310
4311 #. type: tbl table
4312 #: build/C/man7/man-pages.7:666
4313 #, no-wrap
4314 msgid "superuser\tT{\n"
4315 msgstr "superuser\tT{\n"
4316
4317 #. type: tbl table
4318 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4319 #, no-wrap
4320 msgid "super user,\n"
4321 msgstr "super user,\n"
4322
4323 #. type: tbl table
4324 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4325 #, no-wrap
4326 msgid "super-user\n"
4327 msgstr "super-user\n"
4328
4329 #. type: tbl table
4330 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4331 #, no-wrap
4332 msgid "superblock\tT{\n"
4333 msgstr "superblock\tT{\n"
4334
4335 #. type: tbl table
4336 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4337 #, no-wrap
4338 msgid "super block,\n"
4339 msgstr "super block,\n"
4340
4341 #. type: tbl table
4342 #: build/C/man7/man-pages.7:672
4343 #, no-wrap
4344 msgid "super-block\n"
4345 msgstr "super-block\n"
4346
4347 #. type: tbl table
4348 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4349 #, no-wrap
4350 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4351 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4352
4353 #. type: tbl table
4354 #: build/C/man7/man-pages.7:675
4355 #, no-wrap
4356 msgid "timezone\ttime zone\n"
4357 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4358
4359 #. type: tbl table
4360 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4361 #, no-wrap
4362 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4363 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4364
4365 #. type: tbl table
4366 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4367 #, no-wrap
4368 msgid "usable\tuseable\n"
4369 msgstr "usable\tuseable\n"
4370
4371 #. type: tbl table
4372 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4373 #, no-wrap
4374 msgid "user space\tuserspace\n"
4375 msgstr "user space\tuserspace\n"
4376
4377 #. type: tbl table
4378 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4379 #, no-wrap
4380 msgid "username\tuser name\n"
4381 msgstr "username\tuser name\n"
4382
4383 #. type: tbl table
4384 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4385 #, no-wrap
4386 msgid "zeros\tzeroes\n"
4387 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4391 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4392 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4393
4394 #. type: SS
4395 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4396 #, no-wrap
4397 msgid "Terms to avoid"
4398 msgstr "使用を避ける用語"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man7/man-pages.7:690
4402 msgid ""
4403 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4404 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4405 msgstr ""
4406 "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
4407 "わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
4408 "る。"
4409
4410 #. type: tbl table
4411 #: build/C/man7/man-pages.7:694
4412 #, no-wrap
4413 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4414 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4415
4416 #. type: tbl table
4417 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4418 #, no-wrap
4419 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4420 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4421
4422 #. type: tbl table
4423 #: build/C/man7/man-pages.7:697
4424 #, no-wrap
4425 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4426 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4427
4428 #. type: tbl table
4429 #: build/C/man7/man-pages.7:699
4430 #, no-wrap
4431 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4432 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4433
4434 #. type: tbl table
4435 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4436 #, no-wrap
4437 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4438 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4439
4440 #. type: tbl table
4441 #: build/C/man7/man-pages.7:702
4442 #, no-wrap
4443 msgid "manpage\tT{\n"
4444 msgstr "manpage\tT{\n"
4445
4446 #. type: tbl table
4447 #: build/C/man7/man-pages.7:703
4448 #, no-wrap
4449 msgid "man page, manual page\n"
4450 msgstr "man page, manual page\n"
4451
4452 #. type: tbl table
4453 #: build/C/man7/man-pages.7:705
4454 #, no-wrap
4455 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4456 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4457
4458 #. type: tbl table
4459 #: build/C/man7/man-pages.7:706
4460 #, no-wrap
4461 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4462 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4463
4464 #. type: tbl table
4465 #: build/C/man7/man-pages.7:707
4466 #, no-wrap
4467 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4468 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4469
4470 #. type: tbl table
4471 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4472 #, no-wrap
4473 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4474 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4475
4476 #. type: tbl table
4477 #: build/C/man7/man-pages.7:709
4478 #, no-wrap
4479 msgid "OS\toperating system\n"
4480 msgstr "OS\toperating system\n"
4481
4482 #. type: tbl table
4483 #: build/C/man7/man-pages.7:710
4484 #, no-wrap
4485 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4486 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4487
4488 #. type: tbl table
4489 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4490 #, no-wrap
4491 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4492 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4493
4494 #. type: tbl table
4495 #: build/C/man7/man-pages.7:712
4496 #, no-wrap
4497 msgid "tty\tterminal\n"
4498 msgstr "tty\tterminal\n"
4499
4500 #. type: tbl table
4501 #: build/C/man7/man-pages.7:713
4502 #, no-wrap
4503 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4504 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4505
4506 #. type: tbl table
4507 #: build/C/man7/man-pages.7:714
4508 #, no-wrap
4509 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4510 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4511
4512 #. type: SS
4513 #: build/C/man7/man-pages.7:716
4514 #, no-wrap
4515 msgid "Trademarks"
4516 msgstr "商標"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man7/man-pages.7:720
4520 msgid ""
4521 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4522 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4523 "misspelled:"
4524 msgstr ""
4525 "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
4526 "る商標の正しい綴りのリストである。"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4530 #, no-wrap
4531 msgid ""
4532 "     DG/UX\n"
4533 "     HP-UX\n"
4534 "     UNIX\n"
4535 "     UnixWare\n"
4536 msgstr ""
4537 "     DG/UX\n"
4538 "     HP-UX\n"
4539 "     UNIX\n"
4540 "     UnixWare\n"
4541
4542 #. type: SS
4543 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4544 #, no-wrap
4545 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4546 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4550 msgid ""
4551 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4552 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4553 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4554 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4555 msgstr ""
4556 "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
4557 "定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
4558 "のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4562 msgid ""
4563 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4564 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4565 msgstr ""
4566 "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
4567 "に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4571 msgid ""
4572 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4573 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4574 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4575 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4576 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4577 msgstr ""
4578 "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
4579 "載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
4580 "ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
4581 "避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
4582 "ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
4583 "れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4584
4585 #. type: SS
4586 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4587 #, no-wrap
4588 msgid "Hyperlinks"
4589 msgstr "ハイパーリンク"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man7/man-pages.7:756
4593 msgid ""
4594 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4595 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4596 "rendering a page with, say:"
4597 msgstr ""
4598 "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
4599 "(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
4600 "ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4604 #, no-wrap
4605 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4606 msgstr "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4607
4608 #. type: SS
4609 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4610 #, no-wrap
4611 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4612 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4616 msgid ""
4617 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4618 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4619 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4620 msgstr ""
4621 "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
4622 "けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
4623 "\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man7/man-pages.7:766
4627 msgid ""
4628 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4629 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4630 msgstr ""
4631 "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
4632 "(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4636 msgid ""
4637 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4638 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4639 msgstr ""
4640 "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
4641 "た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4642
4643 #. type: SS
4644 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4645 #, no-wrap
4646 msgid "Em-dashes"
4647 msgstr "em によるダッシュ"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4651 msgid ""
4652 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4653 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4654 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4655 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4656 "surrounding spaces."
4657 msgstr ""
4658 "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
4659 "\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
4660 "て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
4661 "ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4662
4663 #. type: SS
4664 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4665 #, no-wrap
4666 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4667 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man7/man-pages.7:780
4671 msgid ""
4672 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4673 "qualify a following noun). Some examples:"
4674 msgstr ""
4675 "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
4676 "ること。いくつか例を挙げる。"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4680 #, no-wrap
4681 msgid ""
4682 "    32-bit value\n"
4683 "    command-line argument\n"
4684 "    floating-point number\n"
4685 "    run-time check\n"
4686 "    user-space function\n"
4687 "    wide-character string\n"
4688 msgstr ""
4689 "    32-bit value (32 ビット値)\n"
4690 "    command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4691 "    floating-point number (浮動小数点数)\n"
4692 "    run-time check (実行時チェック)\n"
4693 "    user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4694 "    wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4695
4696 #. type: SS
4697 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4698 #, no-wrap
4699 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4700 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man7/man-pages.7:793
4704 msgid ""
4705 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4706 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4707 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4708 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4709 "gives some examples of the preferred forms:"
4710 msgstr ""
4711 "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
4712 "どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
4713 "の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
4714 "う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man7/man-pages.7:814
4718 #, no-wrap
4719 msgid ""
4720 "    interprocess\n"
4721 "    multithreaded\n"
4722 "    multiprocess\n"
4723 "    nonblocking\n"
4724 "    nondefault\n"
4725 "    nonempty\n"
4726 "    noninteractive\n"
4727 "    nonnegative\n"
4728 "    nonportable\n"
4729 "    nonzero\n"
4730 "    preallocated\n"
4731 "    precreate\n"
4732 "    prerecorded\n"
4733 "    reestablished\n"
4734 "    reinitialize\n"
4735 "    rearm\n"
4736 "    reread\n"
4737 "    subcomponent\n"
4738 "    subdirectory\n"
4739 "    subsystem\n"
4740 msgstr ""
4741 "    interprocess\n"
4742 "    multithreaded\n"
4743 "    multiprocess\n"
4744 "    nonblocking\n"
4745 "    nondefault\n"
4746 "    nonempty\n"
4747 "    noninteractive\n"
4748 "    nonnegative\n"
4749 "    nonportable\n"
4750 "    nonzero\n"
4751 "    preallocated\n"
4752 "    precreate\n"
4753 "    prerecorded\n"
4754 "    reestablished\n"
4755 "    reinitialize\n"
4756 "    rearm\n"
4757 "    reread\n"
4758 "    subcomponent\n"
4759 "    subdirectory\n"
4760 "    subsystem\n"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man7/man-pages.7:818
4764 msgid ""
4765 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4766 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4767 "examples:"
4768 msgstr ""
4769 "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
4770 "合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man7/man-pages.7:823
4774 #, no-wrap
4775 msgid ""
4776 "    non-ASCII\n"
4777 "    non-English\n"
4778 "    non-NULL\n"
4779 "    non-real-time\n"
4780 msgstr ""
4781 "    non-ASCII\n"
4782 "    non-English\n"
4783 "    non-NULL\n"
4784 "    non-real-time\n"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4788 msgid ""
4789 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4790 "and the former is probably what you want."
4791 msgstr ""
4792 "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
4793 "と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4794
4795 #. type: SS
4796 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4797 #, no-wrap
4798 msgid "Real minus character"
4799 msgstr "本当のマイナス文字"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4803 msgid ""
4804 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4805 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4806 "the following form in the man page source:"
4807 msgstr ""
4808 "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
4809 "た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
4810 "下の表記を使うこと。"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man7/man-pages.7:833
4814 #, no-wrap
4815 msgid "    \\e-\n"
4816 msgstr "    \\e-\n"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4820 msgid "This guideline applies also to code examples."
4821 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4822
4823 #. type: SS
4824 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4825 #, no-wrap
4826 msgid "Character constants"
4827 msgstr "文字定数"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man7/man-pages.7:838
4831 msgid ""
4832 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4833 "following form for character constants in the man page source:"
4834 msgstr ""
4835 "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
4836 "を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man7/man-pages.7:840
4840 #, no-wrap
4841 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4842 msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4846 msgid ""
4847 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4848 "character constants used in code examples."
4849 msgstr ""
4850 "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
4851 "合にも適用される。"
4852
4853 #. type: SS
4854 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4855 #, no-wrap
4856 msgid "Example programs and shell sessions"
4857 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man7/man-pages.7:849
4861 msgid ""
4862 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4863 "call or library function.  However, note the following:"
4864 msgstr ""
4865 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4866 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4870 msgid "Example programs should be written in C."
4871 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4875 msgid ""
4876 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4877 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4878 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4879 "interface usually serves little purpose."
4880 msgstr ""
4881 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4882 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4883 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man7/man-pages.7:860
4887 msgid ""
4888 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4889 "ideally less than 50 lines)."
4890 msgstr ""
4891 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4892 "的である)。"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4896 msgid ""
4897 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4898 "function calls."
4899 msgstr ""
4900 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4901 "チェックを行うこと。"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man7/man-pages.7:866
4905 msgid ""
4906 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4907 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4908 msgstr ""
4909 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4910 "でコンパイルできること。"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man7/man-pages.7:871
4914 msgid ""
4915 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4916 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4917 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4918 msgstr ""
4919 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4920 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4921 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man7/man-pages.7:875
4925 msgid ""
4926 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4927 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4928 "code!)"
4929 msgstr ""
4930 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4931 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4935 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4936 msgstr ""
4937 "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man7/man-pages.7:880
4941 #, no-wrap
4942 msgid ""
4943 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4944 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4945 msgstr ""
4946 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4947 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4951 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4952 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man7/man-pages.7:886
4956 #, no-wrap
4957 msgid ""
4958 "    exit(0);\n"
4959 "    exit(1);\n"
4960 "    return n;\n"
4961 msgstr ""
4962 "    exit(0);\n"
4963 "    exit(1);\n"
4964 "    return n;\n"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man7/man-pages.7:892
4968 msgid ""
4969 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4970 "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
4971 msgstr ""
4972 "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
4973 "コードの前に付けること。"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man7/man-pages.7:894
4977 msgid ".SS Program source"
4978 msgstr ".SS プログラムのソース"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4982 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4983 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man7/man-pages.7:899
4987 msgid ""
4988 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4989 "other system feature:"
4990 msgstr ""
4991 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4992 "める場合、"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man7/man-pages.7:901
4996 msgid "Place the session log above the source code listing"
4997 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man7/man-pages.7:903
5001 msgid "Indent the session log by four spaces."
5002 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man7/man-pages.7:906
5006 msgid ""
5007 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
5008 "system."
5009 msgstr ""
5010 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
5011 "こと"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man7/man-pages.7:911
5015 msgid ""
5016 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
5017 "and B<pipe>(2)."
5018 msgstr ""
5019 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
5020 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man7/man-pages.7:918
5024 msgid ""
5025 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
5026 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
5027 msgstr ""
5028 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
5029 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man7/man-pages.7:925
5033 msgid ""
5034 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5035 "B<mdoc>(7)"
5036 msgstr ""
5037 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5038 "B<mdoc>(7)"
5039
5040 #. type: TH
5041 #: build/C/man7/man.7:34
5042 #, no-wrap
5043 msgid "MAN"
5044 msgstr "MAN"
5045
5046 #. type: TH
5047 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
5048 #, no-wrap
5049 msgid "2012-08-05"
5050 msgstr "2012-08-05"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man7/man.7:37
5054 msgid "man - macros to format man pages"
5055 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man7/man.7:41
5059 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5060 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man7/man.7:45
5064 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5065 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man7/man.7:62
5069 msgid ""
5070 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
5071 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
5072 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
5073 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
5074 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
5075 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
5076 msgstr ""
5077 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
5078 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
5079 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
5080 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
5081 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
5082 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
5083 "B<mdoc>(7)  を参照)。"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man7/man.7:74
5087 msgid ""
5088 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
5089 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
5090 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
5091 "detect which macro package is in use."
5092 msgstr ""
5093 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
5094 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
5095 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
5096 "ンを使うのがお薦めである。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man7/man.7:78
5100 msgid ""
5101 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5102 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5103 msgstr ""
5104 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5105 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man7/man.7:81
5109 msgid ""
5110 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5111 "start with B<.\\e\">) should be"
5112 msgstr ""
5113 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5114 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man7/man.7:91
5118 msgid ""
5119 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5120 "see B<man-pages>(7)."
5121 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man7/man.7:97
5125 msgid ""
5126 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5127 "B<TH> command."
5128 msgstr ""
5129 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5130 "から始まる。"
5131
5132 #. type: SS
5133 #: build/C/man7/man.7:97
5134 #, no-wrap
5135 msgid "Sections"
5136 msgstr "セクション"
5137
5138 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5139 #.  If the name contains spaces and appears
5140 #.  on the same line as
5141 #.  .BR \&.SH ,
5142 #.  then place the heading in double quotes.
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man7/man.7:106
5145 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5146 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man7/man.7:109
5150 msgid ""
5151 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5152 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5153 msgstr ""
5154 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5155 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man7/man.7:112
5159 msgid "\\&.SH NAME"
5160 msgstr "\\&.SH NAME"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man7/man.7:114
5164 msgid "item \\e- description"
5165 msgstr "item \\e- description"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man7/man.7:128
5169 msgid ""
5170 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5171 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
5172 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
5173 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
5174 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
5175 msgstr ""
5176 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5177 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5178 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5179 "生成する際に利用される。"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man7/man.7:131
5183 msgid ""
5184 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5185 "pages>(7)."
5186 msgstr ""
5187 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5188 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
5189
5190 #. type: SS
5191 #: build/C/man7/man.7:131
5192 #, no-wrap
5193 msgid "Fonts"
5194 msgstr "フォント"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man7/man.7:133
5198 msgid "The commands to select the type face are:"
5199 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5200
5201 #. type: TP
5202 #: build/C/man7/man.7:133
5203 #, no-wrap
5204 msgid "B<\\&.B>"
5205 msgstr "B<\\&.B>"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man7/man.7:136
5209 msgid "Bold"
5210 msgstr "ボールド。"
5211
5212 #. type: TP
5213 #: build/C/man7/man.7:136
5214 #, no-wrap
5215 msgid "B<\\&.BI>"
5216 msgstr "B<\\&.BI>"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man7/man.7:140
5220 msgid ""
5221 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5222 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5223
5224 #. type: TP
5225 #: build/C/man7/man.7:140
5226 #, no-wrap
5227 msgid "B<\\&.BR>"
5228 msgstr "B<\\&.BR>"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man7/man.7:145
5232 msgid ""
5233 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5234 "pages)"
5235 msgstr ""
5236 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5237
5238 #. type: TP
5239 #: build/C/man7/man.7:145
5240 #, no-wrap
5241 msgid "B<\\&.I>"
5242 msgstr "B<\\&.I>"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man7/man.7:148
5246 msgid "Italics"
5247 msgstr "イタリック。"
5248
5249 #. type: TP
5250 #: build/C/man7/man.7:148
5251 #, no-wrap
5252 msgid "B<\\&.IB>"
5253 msgstr "B<\\&.IB>"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man7/man.7:151
5257 msgid "Italics alternating with bold"
5258 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5259
5260 #. type: TP
5261 #: build/C/man7/man.7:151
5262 #, no-wrap
5263 msgid "B<\\&.IR>"
5264 msgstr "B<\\&.IR>"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man7/man.7:154
5268 msgid "Italics alternating with Roman"
5269 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5270
5271 #. type: TP
5272 #: build/C/man7/man.7:154
5273 #, no-wrap
5274 msgid "B<\\&.RB>"
5275 msgstr "B<\\&.RB>"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man7/man.7:157
5279 msgid "Roman alternating with bold"
5280 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5281
5282 #. type: TP
5283 #: build/C/man7/man.7:157
5284 #, no-wrap
5285 msgid "B<\\&.RI>"
5286 msgstr "B<\\&.RI>"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man7/man.7:160
5290 msgid "Roman alternating with italics"
5291 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5292
5293 #. type: TP
5294 #: build/C/man7/man.7:160
5295 #, no-wrap
5296 msgid "B<\\&.SB>"
5297 msgstr "B<\\&.SB>"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man7/man.7:163
5301 msgid "Small alternating with bold"
5302 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5303
5304 #. type: TP
5305 #: build/C/man7/man.7:163
5306 #, no-wrap
5307 msgid "B<\\&.SM>"
5308 msgstr "B<\\&.SM>"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man7/man.7:166
5312 msgid "Small (useful for acronyms)"
5313 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man7/man.7:179
5317 msgid ""
5318 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5319 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5320 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5321 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5322 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5323 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5324 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5325 "are given, the command is applied to the following line of text."
5326 msgstr ""
5327 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5328 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5329 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5330 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5331 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5332 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5333 "キストに適用される。"
5334
5335 #. type: SS
5336 #: build/C/man7/man.7:179
5337 #, no-wrap
5338 msgid "Other macros and strings"
5339 msgstr "その他のマクロや文字列"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man7/man.7:199
5343 msgid ""
5344 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5345 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5346 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5347 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5348 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5349 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5350 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5351 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5352 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5353 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5354 "definitions are:"
5355 msgstr ""
5356 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5357 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5358 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5359 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5360 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5361 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5362 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5363 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5364 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5365 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5366 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5367 "の通り:"
5368
5369 #. type: SS
5370 #: build/C/man7/man.7:199
5371 #, no-wrap
5372 msgid "Normal paragraphs"
5373 msgstr "通常の段落"
5374
5375 #. type: TP
5376 #: build/C/man7/man.7:200
5377 #, no-wrap
5378 msgid "B<\\&.LP>"
5379 msgstr "B<\\&.LP>"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5383 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5384 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5385
5386 #. type: TP
5387 #: build/C/man7/man.7:205
5388 #, no-wrap
5389 msgid "B<\\&.P>"
5390 msgstr "B<\\&.P>"
5391
5392 #. type: TP
5393 #: build/C/man7/man.7:210
5394 #, no-wrap
5395 msgid "B<\\&.PP>"
5396 msgstr "B<\\&.PP>"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man7/man.7:213
5400 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5401 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5402
5403 #. type: SS
5404 #: build/C/man7/man.7:213
5405 #, no-wrap
5406 msgid "Relative margin indent"
5407 msgstr "相対マージンインデント"
5408
5409 #. type: TP
5410 #: build/C/man7/man.7:214
5411 #, no-wrap
5412 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5413 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man7/man.7:225
5417 msgid ""
5418 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5419 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5420 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5421 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5422 msgstr ""
5423 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5424 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5425 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5426 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5427
5428 #. type: TP
5429 #: build/C/man7/man.7:225
5430 #, no-wrap
5431 msgid "B<\\&.RE>"
5432 msgstr "B<\\&.RE>"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man7/man.7:229
5436 msgid ""
5437 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5438 "indent."
5439 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5440
5441 #. type: SS
5442 #: build/C/man7/man.7:229
5443 #, no-wrap
5444 msgid "Indented paragraph macros"
5445 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5446
5447 #. type: TP
5448 #: build/C/man7/man.7:230
5449 #, no-wrap
5450 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5451 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man7/man.7:235
5455 msgid ""
5456 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5457 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5458 "are indented)."
5459 msgstr ""
5460 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5461 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5462
5463 #. type: TP
5464 #: build/C/man7/man.7:235
5465 #, no-wrap
5466 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5467 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man7/man.7:256
5471 msgid ""
5472 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5473 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5474 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5475 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5476 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5477 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5478 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5479 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5480 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5481 "formats."
5482 msgstr ""
5483 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5484 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5485 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5486 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5487 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5488 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5489 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5490 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5491 "への変換が簡単になる。"
5492
5493 #. type: TP
5494 #: build/C/man7/man.7:256
5495 #, no-wrap
5496 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5497 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man7/man.7:263
5501 msgid ""
5502 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5503 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5504 msgstr ""
5505 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5506 "マンドと似たものになる。"
5507
5508 #. type: SS
5509 #: build/C/man7/man.7:263
5510 #, no-wrap
5511 msgid "Hypertext link macros"
5512 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man7/man.7:273
5516 msgid ""
5517 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5518 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5519 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5520 msgstr ""
5521 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5522 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5523 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5524
5525 #. type: TP
5526 #: build/C/man7/man.7:273
5527 #, no-wrap
5528 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5529 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5530
5531 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man7/man.7:286
5534 msgid ""
5535 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5536 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5537 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5538 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5539 msgstr ""
5540 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5541 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5542 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5543 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5544
5545 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man7/man.7:293
5548 msgid ""
5549 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5550 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5551 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5552 msgstr ""
5553 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5554 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5555 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5556 "も危険はない。"
5557
5558 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man7/man.7:302
5561 msgid ""
5562 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5563 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5564 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5565 msgstr ""
5566 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5567 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5568 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man7/man.7:305
5572 msgid "Here's an example:"
5573 msgstr "以下に例を挙げる:"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man7/man.7:307
5577 msgid "\\&.de URL"
5578 msgstr "\\&.de URL"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man7/man.7:309
5582 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5583 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man7/man.7:311
5587 msgid "\\&.."
5588 msgstr "\\&.."
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man7/man.7:313
5592 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5593 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man7/man.7:316
5597 msgid "\\&.TH I<...>"
5598 msgstr "\\&.TH I<...>"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man7/man.7:318
5602 msgid "I<(later in the page)>"
5603 msgstr "I<(later in the page)>"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man7/man.7:320
5607 msgid "This software comes from the"
5608 msgstr "This software comes from the"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man7/man.7:322
5612 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5613 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man7/man.7:324
5617 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5618 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man7/man.7:334
5622 msgid ""
5623 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5624 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5625 msgstr ""
5626 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5627 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5628 "る。"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man7/man.7:339
5632 msgid ""
5633 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5634 "details."
5635 msgstr ""
5636 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5637 "参照のこと。"
5638
5639 #. type: SS
5640 #: build/C/man7/man.7:339
5641 #, no-wrap
5642 msgid "Miscellaneous macros"
5643 msgstr "その他のマクロ"
5644
5645 #. type: TP
5646 #: build/C/man7/man.7:340
5647 #, no-wrap
5648 msgid "B<\\&.DT>"
5649 msgstr "B<\\&.DT>"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man7/man.7:344
5653 msgid ""
5654 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5655 msgstr ""
5656 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5657
5658 #. type: TP
5659 #: build/C/man7/man.7:344
5660 #, no-wrap
5661 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5662 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man7/man.7:349
5666 msgid ""
5667 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5668 "cause a break."
5669 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5670
5671 #. type: TP
5672 #: build/C/man7/man.7:349
5673 #, no-wrap
5674 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5675 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5676
5677 #. type: Plain text
5678 #: build/C/man7/man.7:356
5679 msgid ""
5680 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5681 msgstr ""
5682 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5683
5684 #. type: SS
5685 #: build/C/man7/man.7:356
5686 #, no-wrap
5687 msgid "Predefined strings"
5688 msgstr "定義済みの文字列"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man7/man.7:360
5692 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5693 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5694
5695 #. type: IP
5696 #: build/C/man7/man.7:360
5697 #, no-wrap
5698 msgid "\\e*R"
5699 msgstr "\\e*R"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man7/man.7:362
5703 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5704 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5705
5706 #. type: IP
5707 #: build/C/man7/man.7:362
5708 #, no-wrap
5709 msgid "\\e*S"
5710 msgstr "\\e*S"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man7/man.7:364
5714 msgid "Change to default font size"
5715 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5716
5717 #. type: IP
5718 #: build/C/man7/man.7:364
5719 #, no-wrap
5720 msgid "\\e*(Tm"
5721 msgstr "\\e*(Tm"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man7/man.7:366
5725 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5726 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5727
5728 #. type: IP
5729 #: build/C/man7/man.7:366
5730 #, no-wrap
5731 msgid "\\e*(lq"
5732 msgstr "\\e*(lq"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man7/man.7:368
5736 msgid "Left angled double quote: ``"
5737 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5738
5739 #. type: IP
5740 #: build/C/man7/man.7:368
5741 #, no-wrap
5742 msgid "\\e*(rq"
5743 msgstr "\\e*(rq"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man7/man.7:370
5747 msgid "Right angled double quote: ''"
5748 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5749
5750 #. type: SS
5751 #: build/C/man7/man.7:370
5752 #, no-wrap
5753 msgid "Safe subset"
5754 msgstr "安全なサブセット"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man7/man.7:414
5758 msgid ""
5759 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5760 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5761 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5762 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5763 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5764 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5765 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5766 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5767 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5768 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5769 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5770 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5771 msgstr ""
5772 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5773 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5774 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5775 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5776 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5777 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5778 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5779 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5780 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5781 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5782 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5783 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man7/man.7:437
5787 msgid ""
5788 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5789 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5790 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5791 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5792 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5793 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5794 "graphics."
5795 msgstr ""
5796 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5797 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5798 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5799 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5800 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5801 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5802 "が良い。"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man7/man.7:468
5806 msgid ""
5807 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5808 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5809 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5810 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5811 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5812 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5813 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5814 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5815 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5816 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5817 "no parameters)."
5818 msgstr ""
5819 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5820 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5821 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5822 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5823 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5824 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5825 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5826 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5827 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5828 "い)。"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man7/man.7:475
5832 msgid ""
5833 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5834 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5835 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5836 "should be added to this list."
5837 msgstr ""
5838 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5839 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5840 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man7/man.7:477
5844 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5845 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man7/man.7:479
5849 msgid "I</usr/man/whatis>"
5850 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man7/man.7:493
5854 msgid ""
5855 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5856 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5857 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5858 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5859 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5860 msgstr ""
5861 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5862 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5863 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5864 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5865 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man7/man.7:502
5869 msgid ""
5870 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5871 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5872 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5873 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5874 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5875 msgstr ""
5876 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5877 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5878 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5879 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5880 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man7/man.7:513
5884 msgid ""
5885 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5886 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5887 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5888 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5889 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5890 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5891 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5892 msgstr ""
5893 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5894 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5895 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5896 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5897 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5898 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5899
5900 #. type: TP
5901 #: build/C/man7/man.7:513
5902 #, no-wrap
5903 msgid "B<e>"
5904 msgstr "B<e>"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man7/man.7:516
5908 msgid "eqn(1)"
5909 msgstr "eqn(1)"
5910
5911 #. type: TP
5912 #: build/C/man7/man.7:516
5913 #, no-wrap
5914 msgid "B<g>"
5915 msgstr "B<g>"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man7/man.7:519
5919 msgid "grap(1)"
5920 msgstr "grap(1)"
5921
5922 #. type: TP
5923 #: build/C/man7/man.7:519
5924 #, no-wrap
5925 msgid "B<p>"
5926 msgstr "B<p>"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man7/man.7:522
5930 msgid "pic(1)"
5931 msgstr "pic(1)"
5932
5933 #. type: TP
5934 #: build/C/man7/man.7:522
5935 #, no-wrap
5936 msgid "B<r>"
5937 msgstr "B<r>"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man7/man.7:525
5941 msgid "refer(1)"
5942 msgstr "refer(1)"
5943
5944 #. type: TP
5945 #: build/C/man7/man.7:525
5946 #, no-wrap
5947 msgid "B<t>"
5948 msgstr "B<t>"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man7/man.7:528
5952 msgid "tbl(1)"
5953 msgstr "tbl(1)"
5954
5955 #. type: TP
5956 #: build/C/man7/man.7:528
5957 #, no-wrap
5958 msgid "B<v>"
5959 msgstr "B<v>"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man7/man.7:531
5963 msgid "vgrind(1)"
5964 msgstr "vgrind(1)"
5965
5966 #. type: Sh
5967 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5969 #, no-wrap
5970 msgid "BUGS"
5971 msgstr "バグ"
5972
5973 #. type: Plain text
5974 #: build/C/man7/man.7:544
5975 msgid ""
5976 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5977 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5978 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5979 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5980 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5981 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5982 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5983 "to a different reference page format in the future."
5984 msgstr ""
5985 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5986 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5987 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5988 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5989 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5990 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5991 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5992
5993 #.  .SH AUTHORS
5994 #.  .IP \(em 3m
5995 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5996 #.  .IP \(em
5997 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5998 #.  this manual page.
5999 #.  .IP \(em
6000 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
6001 #.  (which influenced this manual page).
6002 #.  .IP \(em
6003 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
6004 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man7/man.7:560
6007 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
6008 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man7/man.7:572
6012 msgid ""
6013 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6014 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6015 "B<mdoc.samples>(7)"
6016 msgstr ""
6017 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6018 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6019 "B<mdoc.samples>(7)"
6020
6021 #. type: Dd
6022 #: build/C/man7/mdoc.7:42
6023 #, no-wrap
6024 msgid "July 11, 1999"
6025 msgstr "July 11, 1999"
6026
6027 #. type: Dt
6028 #: build/C/man7/mdoc.7:43
6029 #, no-wrap
6030 msgid "MDOC 7"
6031 msgstr "MDOC 7"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6035 msgid "E<.Nm mdoc>"
6036 msgstr "E<.Nm mdoc>"
6037
6038 #. type: Nd
6039 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6040 #, no-wrap
6041 msgid "quick reference guide for the"
6042 msgstr "Macro Package"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man7/mdoc.7:50
6046 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
6047 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man7/mdoc.7:54
6051 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6052 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man7/mdoc.7:66
6056 msgid ""
6057 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
6058 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
6059 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
6060 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
6061 msgstr ""
6062 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
6063 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
6064 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
6065 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man7/mdoc.7:71
6069 msgid ""
6070 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
6071 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
6072 "E<.Xr man 7>."
6073 msgstr ""
6074 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
6075 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
6076 "E<.Xr man 7> を見よ。"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man7/mdoc.7:80
6080 msgid ""
6081 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
6082 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
6083 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
6084 "E<.Xr troff> formatting packages."
6085 msgstr ""
6086 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
6087 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
6088 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
6089 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
6090 "別化しているものである。"
6091
6092 #. type: Sh
6093 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
6094 #, no-wrap
6095 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
6096 msgstr "ページ構造のドメイン"
6097
6098 #. type: Ss
6099 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6100 #, no-wrap
6101 msgid "Title Macros"
6102 msgstr "タイトルマクロ"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6106 msgid ""
6107 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6108 "required:"
6109 msgstr ""
6110 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6111 "書く必要がある。"
6112
6113 #. type: It
6114 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6115 #, no-wrap
6116 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6117 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6121 msgid "Document date."
6122 msgstr "文書の日付。"
6123
6124 #. type: It
6125 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6126 #, no-wrap
6127 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6128 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6132 msgid "Title, in uppercase."
6133 msgstr "タイトルを大文字で。"
6134
6135 #. type: It
6136 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6137 #, no-wrap
6138 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6139 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6143 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6144 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6145
6146 #. type: Ss
6147 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6148 #, no-wrap
6149 msgid "Page Layout Macros"
6150 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6154 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6155 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
6156
6157 #. type: It
6158 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6159 #, no-wrap
6160 msgid "Li \\&.Sh"
6161 msgstr "Li \\&.Sh"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6165 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
6166 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
6167
6168 #. type: It
6169 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6170 #, no-wrap
6171 msgid "Ar NAME"
6172 msgstr "Ar NAME"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6176 msgid ""
6177 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6178 "Ql \\&.Nd> macros."
6179 msgstr ""
6180 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6181 "を含む。"
6182
6183 #. type: It
6184 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6185 #, no-wrap
6186 msgid "Ar SYNOPSIS"
6187 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6191 msgid "Usage."
6192 msgstr "利用法。"
6193
6194 #. type: It
6195 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6196 #, no-wrap
6197 msgid "Ar DESCRIPTION"
6198 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6202 msgid "General description, should include options and parameters."
6203 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
6204
6205 #. type: It
6206 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6207 #, no-wrap
6208 msgid "Ar RETURN VALUE"
6209 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6213 msgid "Sections two and three function calls."
6214 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6215
6216 #. type: It
6217 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6218 #, no-wrap
6219 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6220 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6224 msgid "Describe environment variables."
6225 msgstr "環境変数を説明する。"
6226
6227 #. type: It
6228 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6229 #, no-wrap
6230 msgid "Ar FILES"
6231 msgstr "Ar FILES"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6235 msgid "Files associated with the subject."
6236 msgstr "内容に関係するファイル。"
6237
6238 #. type: It
6239 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6240 #, no-wrap
6241 msgid "Ar EXAMPLES"
6242 msgstr "Ar EXAMPLES"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6246 msgid "Examples and suggestions."
6247 msgstr "例やおすすめ。"
6248
6249 #. type: It
6250 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6251 #, no-wrap
6252 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6253 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6257 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6258 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6259
6260 #. type: It
6261 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6262 #, no-wrap
6263 msgid "Ar ERRORS"
6264 msgstr "Ar ERRORS"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6268 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6269 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6270
6271 #. type: It
6272 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6273 #, no-wrap
6274 msgid "Ar SEE ALSO"
6275 msgstr "Ar SEE ALSO"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6279 msgid "Cross references and citations."
6280 msgstr "相互参照や引用。"
6281
6282 #. type: It
6283 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6284 #, no-wrap
6285 msgid "Ar CONFORMING TO"
6286 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6290 msgid "Conformance to standards if applicable."
6291 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6292
6293 #. type: It
6294 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6295 #, no-wrap
6296 msgid "Ar HISTORY"
6297 msgstr "Ar HISTORY"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6301 msgid ""
6302 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6303 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6304
6305 #. type: It
6306 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6307 #, no-wrap
6308 msgid "Ar BUGS"
6309 msgstr "Ar BUGS"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6313 msgid "Gotchas and caveats."
6314 msgstr "瑕疵や警告。"
6315
6316 #. type: It
6317 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6318 #, no-wrap
6319 msgid "Ar other"
6320 msgstr "Ar other"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6324 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6325 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6326
6327 #. type: It
6328 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6329 #, no-wrap
6330 msgid "Li \\&.Ss"
6331 msgstr "Li \\&.Ss"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6335 msgid "Subsection Headers."
6336 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6337
6338 #. type: It
6339 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6340 #, no-wrap
6341 msgid "Li \\&.Pp"
6342 msgstr "Li \\&.Pp"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6346 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6347 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6348
6349 #. type: It
6350 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6351 #, no-wrap
6352 msgid "Li \\&.D1"
6353 msgstr "Li \\&.D1"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6357 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6358 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6359
6360 #. type: It
6361 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6362 #, no-wrap
6363 msgid "Li \\&.Dl"
6364 msgstr "Li \\&.Dl"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6368 msgid ""
6369 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6370 msgstr ""
6371 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6372
6373 #. type: It
6374 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6375 #, no-wrap
6376 msgid "Li \\&.Bd"
6377 msgstr "Li \\&.Bd"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6381 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6382 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6383
6384 #. type: It
6385 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6386 #, no-wrap
6387 msgid "Fl ragged"
6388 msgstr "Fl ragged"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6392 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6393 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6394
6395 #. type: It
6396 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6397 #, no-wrap
6398 msgid "Fl filled"
6399 msgstr "Fl filled"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6403 msgid "Justified."
6404 msgstr "揃える。"
6405
6406 #. type: It
6407 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6408 #, no-wrap
6409 msgid "Fl literal"
6410 msgstr "Fl literal"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6414 msgid "Literal text or code."
6415 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6416
6417 #. type: It
6418 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6419 #, no-wrap
6420 msgid "Fl file Ar name"
6421 msgstr "Fl file Ar name"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6425 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6426 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6427
6428 #. type: It
6429 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6430 #, no-wrap
6431 msgid "Fl offset Ar string"
6432 msgstr "Fl offset Ar string"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6436 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6437 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6438
6439 #. type: It
6440 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6441 #, no-wrap
6442 msgid "Ar left"
6443 msgstr "Ar left"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6447 msgid "Align block on left (default)."
6448 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6449
6450 #. type: It
6451 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6452 #, no-wrap
6453 msgid "Ar center"
6454 msgstr "Ar center"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6458 msgid "Approximate center margin."
6459 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6460
6461 #. type: It
6462 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6463 #, no-wrap
6464 msgid "Ar indent"
6465 msgstr "Ar indent"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6469 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6470 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6471
6472 #. type: It
6473 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6474 #, no-wrap
6475 msgid "Ar indent-two"
6476 msgstr "Ar indent-two"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6480 msgid "Two tabs."
6481 msgstr "タブ 2 つ。"
6482
6483 #. type: It
6484 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6485 #, no-wrap
6486 msgid "Ar right"
6487 msgstr "Ar right"
6488
6489 #. type: Plain text
6490 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6491 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6492 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6493
6494 #. type: It
6495 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6496 #, no-wrap
6497 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6498 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6502 msgid ""
6503 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6504 "n>."
6505 msgstr ""
6506 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6507
6508 #. type: It
6509 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6510 #, no-wrap
6511 msgid "Ar Aa"
6512 msgstr "Ar Aa"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6516 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6517 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6518
6519 #. type: It
6520 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6521 #, no-wrap
6522 msgid "Ar string"
6523 msgstr "Ar string"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6527 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6528 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6529
6530 #. type: It
6531 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6532 #, no-wrap
6533 msgid "Li \\&.Ed"
6534 msgstr "Li \\&.Ed"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6538 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6539 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6540
6541 #. type: It
6542 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6543 #, no-wrap
6544 msgid "Li \\&.Bl"
6545 msgstr "Li \\&.Bl"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6549 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6550 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6551
6552 #. type: It
6553 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6554 #, no-wrap
6555 msgid "Ar List-types"
6556 msgstr "Ar リスト形式"
6557
6558 #. type: It
6559 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6560 #, no-wrap
6561 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6562 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6563
6564 #. type: It
6565 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6566 #, no-wrap
6567 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6568 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6569
6570 #. type: It
6571 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6572 #, no-wrap
6573 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6574 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6575
6576 #. type: It
6577 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6578 #, no-wrap
6579 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6580 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6581
6582 #. type: It
6583 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6584 #, no-wrap
6585 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6586 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6587
6588 #. type: It
6589 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6590 #, no-wrap
6591 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6592 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6593
6594 #. type: It
6595 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6596 #, no-wrap
6597 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6598 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6599
6600 #. type: It
6601 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6602 #, no-wrap
6603 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6604 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6605
6606 #. type: It
6607 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6608 #, no-wrap
6609 msgid "List-parameters"
6610 msgstr "リストパラメータ"
6611
6612 #. type: It
6613 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6614 #, no-wrap
6615 msgid "Fl offset"
6616 msgstr "Fl offset"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6620 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6621 msgstr ""
6622 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6623
6624 #. type: It
6625 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6626 #, no-wrap
6627 msgid "Fl width"
6628 msgstr "Fl width"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6632 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6633 msgstr ""
6634 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6635
6636 #. type: It
6637 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6638 #, no-wrap
6639 msgid "Fl compact"
6640 msgstr "Fl compact"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6644 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6645 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6646
6647 #. type: It
6648 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6649 #, no-wrap
6650 msgid "Li \\&.El"
6651 msgstr "Li \\&.El"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6655 msgid "End-list."
6656 msgstr "リストの終わり。"
6657
6658 #. type: It
6659 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6660 #, no-wrap
6661 msgid "Li \\&.It"
6662 msgstr "Li \\&.It"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6666 msgid "List item."
6667 msgstr "リスト項目。"
6668
6669 #. type: Sh
6670 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6671 #, no-wrap
6672 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6673 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6677 msgid ""
6678 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6679 "are parsed for callable macros for example:"
6680 msgstr ""
6681 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6682 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6683 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6684
6685 #. type: It
6686 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6687 #, no-wrap
6688 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6689 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6693 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6694 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6698 msgid ""
6699 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6700 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6701 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6702 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6703 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6704 "and E<.Em callable> columns below."
6705 msgstr ""
6706 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6707 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6708 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6709 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6710 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6711 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6715 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6716 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6717
6718 #. type: Dl
6719 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6720 #, no-wrap
6721 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6722 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6726 msgid ""
6727 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6728 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6729 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6730 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6731 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6732 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6733 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6734 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6735 "string,"
6736 msgstr ""
6737 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6738 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6739 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6740 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6741 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6742 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6743 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6744 "のように変換される。"
6745
6746 #. type: It
6747 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6748 #, no-wrap
6749 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6750 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6754 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6755 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6756
6757 #. type: Ss
6758 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6759 #, no-wrap
6760 msgid "Manual Domain Macros"
6761 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6762
6763 #. type: It
6764 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6765 #, no-wrap
6766 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6767 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6768
6769 #. type: It
6770 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6771 #, no-wrap
6772 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6773 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6774
6775 #. type: It
6776 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6777 #, no-wrap
6778 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6779 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6780
6781 #. type: It
6782 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6783 #, no-wrap
6784 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6785 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6786
6787 #. type: It
6788 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6789 #, no-wrap
6790 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6791 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6792
6793 #. type: It
6794 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6795 #, no-wrap
6796 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6797 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6798
6799 #. type: It
6800 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6801 #, no-wrap
6802 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6803 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6804
6805 #. type: It
6806 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6807 #, no-wrap
6808 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6809 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6810
6811 #. type: It
6812 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6813 #, no-wrap
6814 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6815 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6816
6817 #. type: It
6818 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6819 #, no-wrap
6820 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6821 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6822
6823 #. type: It
6824 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6825 #, no-wrap
6826 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6827 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6828
6829 #. type: It
6830 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6831 #, no-wrap
6832 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6833 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6834
6835 #. type: It
6836 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6837 #, no-wrap
6838 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6839 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6840
6841 #. type: It
6842 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6843 #, no-wrap
6844 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6845 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6846
6847 #. type: It
6848 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6849 #, no-wrap
6850 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6851 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6852
6853 #. type: It
6854 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6855 #, no-wrap
6856 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6857 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6858
6859 #. type: It
6860 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6861 #, no-wrap
6862 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6863 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6864
6865 #. type: It
6866 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6867 #, no-wrap
6868 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6869 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6870
6871 #. type: It
6872 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6873 #, no-wrap
6874 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6875 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6876
6877 #. type: It
6878 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6879 #, no-wrap
6880 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6881 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6882
6883 #. type: It
6884 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6885 #, no-wrap
6886 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6887 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6888
6889 #. type: It
6890 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6891 #, no-wrap
6892 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6893 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6894
6895 #. type: Ss
6896 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6897 #, no-wrap
6898 msgid "General Text Domain Macros"
6899 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6900
6901 #. type: It
6902 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6903 #, no-wrap
6904 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6905 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6906
6907 #. type: It
6908 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6909 #, no-wrap
6910 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6911 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6912
6913 #. type: It
6914 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6915 #, no-wrap
6916 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6917 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6918
6919 #. type: It
6920 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6921 #, no-wrap
6922 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6923 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6924
6925 #. type: It
6926 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6927 #, no-wrap
6928 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6929 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6930
6931 #. type: It
6932 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6933 #, no-wrap
6934 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6935 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6936
6937 #. type: It
6938 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6939 #, no-wrap
6940 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6941 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6942
6943 #. type: It
6944 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6945 #, no-wrap
6946 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6947 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6948
6949 #. type: It
6950 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6951 #, no-wrap
6952 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6953 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6954
6955 #. type: It
6956 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6957 #, no-wrap
6958 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6959 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6960
6961 #. type: It
6962 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6963 #, no-wrap
6964 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6965 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6966
6967 #. type: It
6968 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6969 #, no-wrap
6970 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6971 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6972
6973 #. type: It
6974 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6975 #, no-wrap
6976 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6977 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6978
6979 #. type: It
6980 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6981 #, no-wrap
6982 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6983 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6984
6985 #. type: It
6986 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6987 #, no-wrap
6988 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6989 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6990
6991 #. type: It
6992 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6993 #, no-wrap
6994 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6995 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6996
6997 #. type: It
6998 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6999 #, no-wrap
7000 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
7001 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
7002
7003 #. type: It
7004 #: build/C/man7/mdoc.7:339
7005 #, no-wrap
7006 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
7007 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
7008
7009 #. type: It
7010 #: build/C/man7/mdoc.7:340
7011 #, no-wrap
7012 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
7013 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
7014
7015 #. type: It
7016 #: build/C/man7/mdoc.7:341
7017 #, no-wrap
7018 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
7019 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
7020
7021 #. type: It
7022 #: build/C/man7/mdoc.7:342
7023 #, no-wrap
7024 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7025 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7026
7027 #. type: It
7028 #: build/C/man7/mdoc.7:343
7029 #, no-wrap
7030 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
7031 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
7032
7033 #. type: It
7034 #: build/C/man7/mdoc.7:344
7035 #, no-wrap
7036 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
7037 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
7038
7039 #. type: It
7040 #: build/C/man7/mdoc.7:345
7041 #, no-wrap
7042 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
7043 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
7044
7045 #. type: It
7046 #: build/C/man7/mdoc.7:346
7047 #, no-wrap
7048 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
7049 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
7050
7051 #. type: It
7052 #: build/C/man7/mdoc.7:347
7053 #, no-wrap
7054 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
7055 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
7056
7057 #. type: It
7058 #: build/C/man7/mdoc.7:348
7059 #, no-wrap
7060 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
7061 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
7062
7063 #. type: It
7064 #: build/C/man7/mdoc.7:349
7065 #, no-wrap
7066 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
7067 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
7068
7069 #. type: It
7070 #: build/C/man7/mdoc.7:350
7071 #, no-wrap
7072 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
7073 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
7074
7075 #. type: It
7076 #: build/C/man7/mdoc.7:351
7077 #, no-wrap
7078 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7079 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7080
7081 #. type: It
7082 #: build/C/man7/mdoc.7:352
7083 #, no-wrap
7084 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
7085 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
7086
7087 #. type: It
7088 #: build/C/man7/mdoc.7:353
7089 #, no-wrap
7090 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
7091 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
7092
7093 #. type: It
7094 #: build/C/man7/mdoc.7:354
7095 #, no-wrap
7096 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
7097 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
7098
7099 #. type: It
7100 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7101 #, no-wrap
7102 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7103 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7104
7105 #. type: It
7106 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7107 #, no-wrap
7108 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7109 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7110
7111 #. type: It
7112 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7113 #, no-wrap
7114 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7115 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7116
7117 #. type: It
7118 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7119 #, no-wrap
7120 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7121 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7122
7123 #. type: It
7124 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7125 #, no-wrap
7126 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7127 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7128
7129 #. type: It
7130 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7131 #, no-wrap
7132 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7133 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7134
7135 #. type: It
7136 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7137 #, no-wrap
7138 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7139 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7140
7141 #. type: It
7142 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7143 #, no-wrap
7144 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7145 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7146
7147 #. type: It
7148 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7149 #, no-wrap
7150 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7151 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7152
7153 #. type: It
7154 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7155 #, no-wrap
7156 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7157 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7158
7159 #. type: It
7160 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7161 #, no-wrap
7162 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7163 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7164
7165 #. type: It
7166 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7167 #, no-wrap
7168 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7169 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7170
7171 #. type: It
7172 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7173 #, no-wrap
7174 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7175 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7176
7177 #. type: It
7178 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7179 #, no-wrap
7180 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7181 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7182
7183 #. type: It
7184 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7185 #, no-wrap
7186 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7187 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7188
7189 #. type: It
7190 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7191 #, no-wrap
7192 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7193 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7194
7195 #. type: It
7196 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7197 #, no-wrap
7198 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7199 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7200
7201 #. type: It
7202 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7203 #, no-wrap
7204 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7205 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7206
7207 #. type: It
7208 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7209 #, no-wrap
7210 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7211 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7212
7213 #. type: It
7214 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7215 #, no-wrap
7216 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7217 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7218
7219 #. type: Plain text
7220 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7221 msgid ""
7222 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
7223 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7224 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7225 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7226 msgstr ""
7227 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7228 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7229 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7230 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7234 msgid ""
7235 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7236 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7237 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7238 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7239 msgstr ""
7240 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7241 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7242 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7243
7244 #.  The following does not apply on Linux:
7245 #.  .Sh CONFIGURATION
7246 #.  For site specific configuration of the macro package,
7247 #.  see the file
7248 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7251 msgid ""
7252 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7253 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7254 "7> for more information on these macros."
7255 msgstr ""
7256 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7257 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7258 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7259
7260 #. type: It
7261 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7262 #, no-wrap
7263 msgid "Pa doc.tmac"
7264 msgstr "Pa doc.tmac"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7268 msgid "Manual and general text domain macros."
7269 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7270
7271 #. type: It
7272 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7273 #, no-wrap
7274 msgid "Pa tmac/doc-common"
7275 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7279 msgid "Common structural macros and definitions."
7280 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7281
7282 #. type: It
7283 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7284 #, no-wrap
7285 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7286 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7287
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7290 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7291 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7292
7293 #. type: It
7294 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7295 #, no-wrap
7296 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7297 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7301 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7302 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7303
7304 #. type: It
7305 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7306 #, no-wrap
7307 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7308 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7312 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7313 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7317 msgid ""
7318 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7319 msgstr ""
7320 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
7324 msgid ""
7325 "This page is part of release 3.78 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7326 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
7327 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
7328 "pages/."
7329 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7330
7331 #. type: TH
7332 #: build/C/man7/operator.7:40
7333 #, no-wrap
7334 msgid "OPERATOR"
7335 msgstr "OPERATOR"
7336
7337 #. type: TH
7338 #: build/C/man7/operator.7:40
7339 #, no-wrap
7340 msgid "2011-09-09"
7341 msgstr "2011-09-09"
7342
7343 #. type: Plain text
7344 #: build/C/man7/operator.7:43
7345 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7346 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man7/operator.7:45
7350 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7351 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man7/operator.7:63
7355 #, no-wrap
7356 msgid ""
7357 "B<Operator                             Associativity>\n"
7358 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7359 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7360 "* / %                                left to right\n"
7361 "+ -                                  left to right\n"
7362 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7363 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7364 "== !=                                left to right\n"
7365 "&                                    left to right\n"
7366 "^                                    left to right\n"
7367 "|                                    left to right\n"
7368 "&&                                   left to right\n"
7369 "||                                   left to right\n"
7370 "?:                                   right to left\n"
7371 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7372 ",                                    left to right\n"
7373 msgstr ""
7374 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7375 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7376 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7377 "* / %                                左から右へ\n"
7378 "+ -                                  左から右へ\n"
7379 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7380 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7381 "== !=                                左から右へ\n"
7382 "&                                    左から右へ\n"
7383 "^                                    左から右へ\n"
7384 "|                                    左から右へ\n"
7385 "&&                                   左から右へ\n"
7386 "||                                   左から右へ\n"
7387 "?:                                   右から左へ\n"
7388 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7389 ",                                    左から右へ\n"
7390
7391 #. type: TH
7392 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7393 #, no-wrap
7394 msgid "POSIXOPTIONS"
7395 msgstr "POSIXOPTIONS"
7396
7397 #. type: TH
7398 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7399 #, no-wrap
7400 msgid "2007-12-21"
7401 msgstr "2007-12-21"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7405 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7406 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7410 msgid ""
7411 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7412 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7413 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7414 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7415 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7416 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7417 "B<sysconf>(3)."
7418 msgstr ""
7419 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7420 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7421 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7422 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7423 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7424 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7428 msgid ""
7429 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7430 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7431 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7432 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7433 "web."
7434 msgstr ""
7435 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7436 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7437 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7438
7439 #. type: SS
7440 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7441 #, no-wrap
7442 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7443 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7447 msgid "The following advisory functions are present:"
7448 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7452 #, no-wrap
7453 msgid ""
7454 "I<posix_fadvise>(),\n"
7455 "I<posix_fallocate>(),\n"
7456 "I<posix_memalign>(),\n"
7457 "I<posix_madvise>().\n"
7458 msgstr ""
7459 "I<posix_fadvise>(),\n"
7460 "I<posix_fallocate>(),\n"
7461 "I<posix_memalign>(),\n"
7462 "I<posix_madvise>().\n"
7463
7464 #. type: SS
7465 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7466 #, no-wrap
7467 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7468 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7472 msgid ""
7473 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7474 "present:"
7475 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7476
7477 #. type: Plain text
7478 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7479 #, no-wrap
7480 msgid ""
7481 "I<aio_cancel>(),\n"
7482 "I<aio_error>(),\n"
7483 "I<aio_fsync>(),\n"
7484 "I<aio_read>(),\n"
7485 "I<aio_return>(),\n"
7486 "I<aio_suspend>(),\n"
7487 "I<aio_write>(),\n"
7488 "I<lio_listio>().\n"
7489 msgstr ""
7490 "I<aio_cancel>(),\n"
7491 "I<aio_error>(),\n"
7492 "I<aio_fsync>(),\n"
7493 "I<aio_read>(),\n"
7494 "I<aio_return>(),\n"
7495 "I<aio_suspend>(),\n"
7496 "I<aio_write>(),\n"
7497 "I<lio_listio>().\n"
7498
7499 #. type: SS
7500 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7501 #, no-wrap
7502 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7503 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7507 msgid ""
7508 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7509 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7510 "present:"
7511 msgstr ""
7512 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7513 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7514
7515 #. type: Plain text
7516 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7517 #, no-wrap
7518 msgid ""
7519 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7520 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7521 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7522 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7523 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7524 msgstr ""
7525 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7526 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7527 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7528 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7529 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7530
7531 #.  .SS "BE"
7532 #.  Batch environment.
7533 #.  .SS "CD"
7534 #.  C development.
7535 #. type: SS
7536 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7537 #, no-wrap
7538 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7539 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7540
7541 #.  What about lchown() ?
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7544 msgid ""
7545 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7546 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7547 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions "
7548 "I<chown>(), I<fchown>()."
7549 msgstr ""
7550 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7551 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7552 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7553 "影響する。"
7554
7555 #. type: SS
7556 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7557 #, no-wrap
7558 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7559 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7563 msgid ""
7564 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7565 "are present:"
7566 msgstr ""
7567 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7568 "が存在する。"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7572 #, no-wrap
7573 msgid ""
7574 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7575 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7576 "I<clock_nanosleep>().\n"
7577 msgstr ""
7578 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7579 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7580 "I<clock_nanosleep>().\n"
7581
7582 #. type: Plain text
7583 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7584 msgid ""
7585 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7586 "this affects all timers set for an absolute time."
7587 msgstr ""
7588 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7589 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7590
7591 #. type: SS
7592 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7593 #, no-wrap
7594 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7595 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7596
7597 #.  .SS "FD"
7598 #.  Fortran development
7599 #.  .SS "FR"
7600 #.  Fortran runtime
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7603 msgid ""
7604 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7605 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7606 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7607 msgstr ""
7608 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7609 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7610 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7611
7612 #. type: SS
7613 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7614 #, no-wrap
7615 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7616 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7617
7618 #.  .SS "MX"
7619 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7622 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7623 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7624
7625 #. type: SS
7626 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7627 #, no-wrap
7628 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7629 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7633 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7634 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7635
7636 #. type: SS
7637 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7638 #, no-wrap
7639 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7640 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7644 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7645 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7646
7647 #. type: SS
7648 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7649 #, no-wrap
7650 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7651 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7655 msgid ""
7656 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7657 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7658 "present:"
7659 msgstr ""
7660 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7661 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7665 #, no-wrap
7666 msgid ""
7667 "I<setpgid>(),\n"
7668 "I<tcdrain>(),\n"
7669 "I<tcflush>(),\n"
7670 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7671 "I<tcsendbreak>(),\n"
7672 "I<tcsetattr>(),\n"
7673 "I<tcsetpgrp>().\n"
7674 msgstr ""
7675 "I<setpgid>(),\n"
7676 "I<tcdrain>(),\n"
7677 "I<tcflush>(),\n"
7678 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7679 "I<tcsendbreak>(),\n"
7680 "I<tcsetattr>(),\n"
7681 "I<tcsetpgrp>().\n"
7682
7683 #. type: SS
7684 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7685 #, no-wrap
7686 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7687 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7688
7689 #. type: Plain text
7690 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7691 msgid ""
7692 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7693 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7694 "I<munmap>()."
7695 msgstr ""
7696 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7697 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7698
7699 #. type: SS
7700 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7701 #, no-wrap
7702 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7703 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7707 msgid ""
7708 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7709 "I<munlockall>()  are present."
7710 msgstr ""
7711 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7712 "I<munlockall>()."
7713
7714 #. type: SS
7715 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7716 #, no-wrap
7717 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7718 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7722 msgid ""
7723 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7724 "I<munlock>()  are present."
7725 msgstr ""
7726 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7727 "I<munlock>()."
7728
7729 #. type: SS
7730 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7731 #, no-wrap
7732 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7733 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7737 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7738 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7739
7740 #. type: SS
7741 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7742 #, no-wrap
7743 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7744 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7748 msgid ""
7749 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7750 "are present:"
7751 msgstr ""
7752 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7753 "る。"
7754
7755 #. type: Plain text
7756 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7757 #, no-wrap
7758 msgid ""
7759 "I<mq_close>(),\n"
7760 "I<mq_getattr>(),\n"
7761 "I<mq_notify>(),\n"
7762 "I<mq_open>(),\n"
7763 "I<mq_receive>(),\n"
7764 "I<mq_send>(),\n"
7765 "I<mq_setattr>(),\n"
7766 "I<mq_unlink>().\n"
7767 msgstr ""
7768 "I<mq_close>(),\n"
7769 "I<mq_getattr>(),\n"
7770 "I<mq_notify>(),\n"
7771 "I<mq_open>(),\n"
7772 "I<mq_receive>(),\n"
7773 "I<mq_send>(),\n"
7774 "I<mq_setattr>(),\n"
7775 "I<mq_unlink>().\n"
7776
7777 #. type: SS
7778 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7779 #, no-wrap
7780 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7781 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7785 msgid ""
7786 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7787 "option.  Affected functions are"
7788 msgstr ""
7789 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7790 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7794 #, no-wrap
7795 msgid ""
7796 "I<aio_suspend>(),\n"
7797 "I<clock_getres>(),\n"
7798 "I<clock_gettime>(),\n"
7799 "I<clock_settime>(),\n"
7800 "I<timer_create>().\n"
7801 msgstr ""
7802 "I<aio_suspend>(),\n"
7803 "I<clock_getres>(),\n"
7804 "I<clock_gettime>(),\n"
7805 "I<clock_settime>(),\n"
7806 "I<timer_create>().\n"
7807
7808 #. type: SS
7809 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7810 #, no-wrap
7811 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7812 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7813
7814 #. type: SS
7815 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7816 #, no-wrap
7817 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7818 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7819
7820 #. type: Plain text
7821 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7822 msgid ""
7823 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7824 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7825 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7826 msgstr ""
7827 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7828 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7829 "接頭辞に依存する場合もある。"
7830
7831 #. type: SS
7832 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7833 #, no-wrap
7834 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7835 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7839 msgid ""
7840 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7841 "affects the functions"
7842 msgstr ""
7843 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7844 "に影響する。"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7848 #, no-wrap
7849 msgid ""
7850 "I<aio_read>(),\n"
7851 "I<aio_write>().\n"
7852 msgstr ""
7853 "I<aio_read>(),\n"
7854 "I<aio_write>().\n"
7855
7856 #. type: SS
7857 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7858 #, no-wrap
7859 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7860 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7864 msgid ""
7865 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7866 "are present:"
7867 msgstr ""
7868 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7869
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7872 #, no-wrap
7873 msgid ""
7874 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7875 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7876 "I<sched_getparam>(),\n"
7877 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7878 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7879 "I<sched_setparam>(),\n"
7880 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7881 "I<sched_yield>().\n"
7882 msgstr ""
7883 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7884 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7885 "I<sched_getparam>(),\n"
7886 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7887 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7888 "I<sched_setparam>(),\n"
7889 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7890 "I<sched_yield>().\n"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7894 msgid ""
7895 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7896 "present:"
7897 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7901 #, no-wrap
7902 msgid ""
7903 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7904 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7905 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7906 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7907 msgstr ""
7908 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7909 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7910 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7911 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7912
7913 #. type: SS
7914 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7915 #, no-wrap
7916 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7917 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7921 msgid ""
7922 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7923 "I<setsockopt>()."
7924 msgstr ""
7925 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7926 "I<setsockopt>()."
7927
7928 #. type: SS
7929 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7930 #, no-wrap
7931 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7932 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7933
7934 #. type: Plain text
7935 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7936 msgid ""
7937 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7938 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7939 msgstr ""
7940 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7941 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7942 "定する。"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7946 #, no-wrap
7947 msgid "The following functions are present:\n"
7948 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7949
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7952 #, no-wrap
7953 msgid ""
7954 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7955 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7956 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7957 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7958 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7959 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7960 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7961 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7962 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7963 msgstr ""
7964 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7965 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7966 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7967 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7968 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7969 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7970 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7971 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7972 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7973
7974 #. type: SS
7975 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7976 #, no-wrap
7977 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7978 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7982 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7983 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7987 #, no-wrap
7988 msgid ""
7989 "I<sigqueue>(),\n"
7990 "I<sigtimedwait>(),\n"
7991 "I<sigwaitinfo>().\n"
7992 msgstr ""
7993 "I<sigqueue>(),\n"
7994 "I<sigtimedwait>(),\n"
7995 "I<sigwaitinfo>().\n"
7996
7997 #. type: SS
7998 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7999 #, no-wrap
8000 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
8001 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
8005 msgid ""
8006 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
8007 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
8008 msgstr ""
8009 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
8010 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
8014 #, no-wrap
8015 msgid ""
8016 "I<regcomp>(),\n"
8017 "I<regerror>(),\n"
8018 "I<regexec>(),\n"
8019 "I<regfree>().\n"
8020 msgstr ""
8021 "I<regcomp>(),\n"
8022 "I<regerror>(),\n"
8023 "I<regexec>(),\n"
8024 "I<regfree>().\n"
8025
8026 #. type: SS
8027 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
8028 #, no-wrap
8029 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8030 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
8034 msgid ""
8035 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
8036 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
8037 "functions are"
8038 msgstr ""
8039 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
8040 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
8041 "り。"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
8045 #, no-wrap
8046 msgid ""
8047 "I<exec>(),\n"
8048 "I<kill>(),\n"
8049 "I<seteuid>(),\n"
8050 "I<setegid>(),\n"
8051 "I<setgid>(),\n"
8052 "I<setuid>().\n"
8053 msgstr ""
8054 "I<exec>(),\n"
8055 "I<kill>(),\n"
8056 "I<seteuid>(),\n"
8057 "I<setegid>(),\n"
8058 "I<setgid>(),\n"
8059 "I<setuid>().\n"
8060
8061 #.  .SS "SD"
8062 #.  Software development
8063 #. type: SS
8064 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
8065 #, no-wrap
8066 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8067 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
8071 msgid ""
8072 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
8073 "functions are present:"
8074 msgstr ""
8075 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
8076 "る。"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
8080 #, no-wrap
8081 msgid ""
8082 "I<sem_close>(),\n"
8083 "I<sem_destroy>(),\n"
8084 "I<sem_getvalue>(),\n"
8085 "I<sem_init>(),\n"
8086 "I<sem_open>(),\n"
8087 "I<sem_post>(),\n"
8088 "I<sem_trywait>(),\n"
8089 "I<sem_unlink>(),\n"
8090 "I<sem_wait>().\n"
8091 msgstr ""
8092 "I<sem_close>(),\n"
8093 "I<sem_destroy>(),\n"
8094 "I<sem_getvalue>(),\n"
8095 "I<sem_init>(),\n"
8096 "I<sem_open>(),\n"
8097 "I<sem_post>(),\n"
8098 "I<sem_trywait>(),\n"
8099 "I<sem_unlink>(),\n"
8100 "I<sem_wait>().\n"
8101
8102 #. type: SS
8103 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8104 #, no-wrap
8105 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8106 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8110 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8111 msgid "The following functions are present:"
8112 msgstr "以下の関数が存在する。"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8116 #, no-wrap
8117 msgid ""
8118 "I<mmap>(),\n"
8119 "I<munmap>(),\n"
8120 "I<shm_open>(),\n"
8121 "I<shm_unlink>().\n"
8122 msgstr ""
8123 "I<mmap>(),\n"
8124 "I<munmap>(),\n"
8125 "I<shm_open>(),\n"
8126 "I<shm_unlink>().\n"
8127
8128 #. type: SS
8129 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8130 #, no-wrap
8131 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8132 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8133
8134 #. type: Plain text
8135 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8136 msgid ""
8137 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8138 "function I<system>()  is present."
8139 msgstr ""
8140 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
8141 "存在する。"
8142
8143 #. type: SS
8144 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8145 #, no-wrap
8146 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8147 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8151 msgid ""
8152 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8153 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8154 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8155 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8156 msgstr ""
8157 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
8158 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8159 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8160 "と、以下の関数が存在する。"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8164 #, no-wrap
8165 msgid ""
8166 "I<posix_spawn>(),\n"
8167 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8168 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8169 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8170 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8171 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8172 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8173 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8174 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8175 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8176 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8177 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8178 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8179 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8180 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8181 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8182 "I<posix_spawnp>().\n"
8183 msgstr ""
8184 "I<posix_spawn>(),\n"
8185 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8186 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8187 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8188 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8189 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8190 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8191 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8192 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8193 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8194 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8195 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8196 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8197 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8198 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8199 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8200 "I<posix_spawnp>().\n"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8204 msgid ""
8205 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8206 "functions are present:"
8207 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8208
8209 #. type: SS
8210 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8211 #, no-wrap
8212 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8213 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8217 #, no-wrap
8218 msgid ""
8219 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8220 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8221 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8222 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8223 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8224 msgstr ""
8225 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8226 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8227 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8228 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8229 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8230
8231 #. type: SS
8232 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8233 #, no-wrap
8234 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8235 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8239 msgid ""
8240 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8241 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8242 msgstr ""
8243 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8244 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8245 "を受ける関数は以下の通り。"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8249 #, no-wrap
8250 msgid ""
8251 "I<sched_setparam>(),\n"
8252 "I<sched_setscheduler>().\n"
8253 msgstr ""
8254 "I<sched_setparam>(),\n"
8255 "I<sched_setscheduler>().\n"
8256
8257 #. type: SS
8258 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8259 #, no-wrap
8260 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8261 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8265 msgid ""
8266 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8267 msgstr ""
8268 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8269 "I<fdatasync>()."
8270
8271 #. type: SS
8272 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8273 #, no-wrap
8274 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8275 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8279 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8280 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8281 msgid "Affected functions are"
8282 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8286 #, no-wrap
8287 msgid ""
8288 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8289 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8290 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8291 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8292 msgstr ""
8293 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8294 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8295 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8296 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8297
8298 #. type: SS
8299 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8300 #, no-wrap
8301 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8302 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8306 #, no-wrap
8307 msgid ""
8308 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8309 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8310 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8311 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8312 msgstr ""
8313 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8314 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8315 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8316 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8317
8318 #. type: SS
8319 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8320 #, no-wrap
8321 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8322 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8326 msgid ""
8327 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8328 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8329 msgstr ""
8330 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8331 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8332 "り。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8336 #, no-wrap
8337 msgid ""
8338 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8339 "I<clock_getres>(),\n"
8340 "I<clock_gettime>(),\n"
8341 "I<clock_settime>(),\n"
8342 "I<timer_create>().\n"
8343 msgstr ""
8344 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8345 "I<clock_getres>(),\n"
8346 "I<clock_gettime>(),\n"
8347 "I<clock_settime>(),\n"
8348 "I<timer_create>().\n"
8349
8350 #. type: SS
8351 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8352 #, no-wrap
8353 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8354 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8358 #, no-wrap
8359 msgid ""
8360 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8361 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8362 msgstr ""
8363 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8364 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8365
8366 #. type: SS
8367 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8368 #, no-wrap
8369 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8370 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8374 #, no-wrap
8375 msgid ""
8376 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8377 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8378 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8379 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8380 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8381 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8382 msgstr ""
8383 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8384 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8385 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8386 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8387 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8388 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8389
8390 #. type: SS
8391 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8392 #, no-wrap
8393 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8394 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8398 msgid ""
8399 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8400 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8401 "are"
8402 msgstr ""
8403 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8404 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8405 "の通り。"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8409 #, no-wrap
8410 msgid ""
8411 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8412 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8413 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8414 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8415 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8416 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8417 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8418 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8419 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8420 msgstr ""
8421 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8422 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8423 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8424 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8425 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8426 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8427 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8428 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8429 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8430
8431 #. type: SS
8432 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8433 #, no-wrap
8434 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8435 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8439 #, no-wrap
8440 msgid ""
8441 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8442 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8443 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8444 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8445 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8446 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8447 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8448 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8449 msgstr ""
8450 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8451 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8452 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8453 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8454 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8455 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8456 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8457 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8458
8459 #. type: SS
8460 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8461 #, no-wrap
8462 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8463 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8467 #, no-wrap
8468 msgid ""
8469 "I<readdir_r>(),\n"
8470 "I<getgrgid_r>(),\n"
8471 "I<getgrnam_r>(),\n"
8472 "I<getpwnam_r>(),\n"
8473 "I<getpwuid_r>(),\n"
8474 "I<flockfile>(),\n"
8475 "I<ftrylockfile>(),\n"
8476 "I<funlockfile>(),\n"
8477 "I<getc_unlocked>(),\n"
8478 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8479 "I<putc_unlocked>(),\n"
8480 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8481 "I<rand_r>(),\n"
8482 "I<strerror_r>(),\n"
8483 "I<strtok_r>(),\n"
8484 "I<asctime_r>(),\n"
8485 "I<ctime_r>(),\n"
8486 "I<gmtime_r>(),\n"
8487 "I<localtime_r>().\n"
8488 msgstr ""
8489 "I<readdir_r>(),\n"
8490 "I<getgrgid_r>(),\n"
8491 "I<getgrnam_r>(),\n"
8492 "I<getpwnam_r>(),\n"
8493 "I<getpwuid_r>(),\n"
8494 "I<flockfile>(),\n"
8495 "I<ftrylockfile>(),\n"
8496 "I<funlockfile>(),\n"
8497 "I<getc_unlocked>(),\n"
8498 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8499 "I<putc_unlocked>(),\n"
8500 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8501 "I<rand_r>(),\n"
8502 "I<strerror_r>(),\n"
8503 "I<strtok_r>(),\n"
8504 "I<asctime_r>(),\n"
8505 "I<ctime_r>(),\n"
8506 "I<gmtime_r>(),\n"
8507 "I<localtime_r>().\n"
8508
8509 #. type: SS
8510 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8511 #, no-wrap
8512 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8513 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8517 msgid ""
8518 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8519 "Affected functions are"
8520 msgstr ""
8521 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8522 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8526 #, no-wrap
8527 msgid ""
8528 "I<sched_getparam>(),\n"
8529 "I<sched_setparam>(),\n"
8530 "I<sched_setscheduler>().\n"
8531 msgstr ""
8532 "I<sched_getparam>(),\n"
8533 "I<sched_setparam>(),\n"
8534 "I<sched_setscheduler>().\n"
8535
8536 #. type: SS
8537 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8538 #, no-wrap
8539 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8540 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8544 msgid ""
8545 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8546 "present:"
8547 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8551 #, no-wrap
8552 msgid ""
8553 "I<pthread_atfork>(),\n"
8554 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8555 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8556 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8557 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8558 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8559 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8560 "I<pthread_cancel>(),\n"
8561 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8562 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8563 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8564 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8565 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8566 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8567 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8568 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8569 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8570 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8571 "I<pthread_create>(),\n"
8572 "I<pthread_detach>(),\n"
8573 "I<pthread_equal>(),\n"
8574 "I<pthread_exit>(),\n"
8575 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8576 "I<pthread_join>(),\n"
8577 "I<pthread_key_create>(),\n"
8578 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8579 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8580 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8581 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8582 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8583 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8584 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8585 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8586 "I<pthread_once>(),\n"
8587 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8588 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8589 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8590 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8591 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8592 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8593 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8594 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8595 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8596 "I<pthread_self>(),\n"
8597 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8598 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8599 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8600 "I<pthread_testcancel>().\n"
8601 msgstr ""
8602 "I<pthread_atfork>(),\n"
8603 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8604 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8605 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8606 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8607 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8608 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8609 "I<pthread_cancel>(),\n"
8610 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8611 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8612 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8613 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8614 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8615 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8616 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8617 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8618 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8619 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8620 "I<pthread_create>(),\n"
8621 "I<pthread_detach>(),\n"
8622 "I<pthread_equal>(),\n"
8623 "I<pthread_exit>(),\n"
8624 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8625 "I<pthread_join>(),\n"
8626 "I<pthread_key_create>(),\n"
8627 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8628 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8629 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8630 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8631 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8632 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8633 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8634 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8635 "I<pthread_once>(),\n"
8636 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8637 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8638 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8639 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8640 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8641 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8642 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8643 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8644 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8645 "I<pthread_self>(),\n"
8646 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8647 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8648 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8649 "I<pthread_testcancel>().\n"
8650
8651 #. type: SS
8652 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8653 #, no-wrap
8654 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8655 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8659 #, no-wrap
8660 msgid ""
8661 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8662 "I<mq_timedsend>(),\n"
8663 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8664 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8665 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8666 "I<sem_timedwait>(),\n"
8667 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8668 msgstr ""
8669 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8670 "I<mq_timedsend>(),\n"
8671 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8672 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8673 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8674 "I<sem_timedwait>(),\n"
8675 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8676
8677 #. type: SS
8678 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8679 #, no-wrap
8680 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8681 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8682
8683 #. type: Plain text
8684 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8685 #, no-wrap
8686 msgid ""
8687 "I<clock_getres>(),\n"
8688 "I<clock_gettime>(),\n"
8689 "I<clock_settime>(),\n"
8690 "I<nanosleep>(),\n"
8691 "I<timer_create>(),\n"
8692 "I<timer_delete>(),\n"
8693 "I<timer_gettime>(),\n"
8694 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8695 "I<timer_settime>().\n"
8696 msgstr ""
8697 "I<clock_getres>(),\n"
8698 "I<clock_gettime>(),\n"
8699 "I<clock_settime>(),\n"
8700 "I<nanosleep>(),\n"
8701 "I<timer_create>(),\n"
8702 "I<timer_delete>(),\n"
8703 "I<timer_gettime>(),\n"
8704 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8705 "I<timer_settime>().\n"
8706
8707 #. type: SS
8708 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8709 #, no-wrap
8710 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8711 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8715 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8716 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8720 #, no-wrap
8721 msgid ""
8722 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8723 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8724 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8725 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8726 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8727 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8728 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8729 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8730 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8731 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8732 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8733 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8734 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8735 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8736 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8737 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8738 "I<posix_trace_create>(),\n"
8739 "I<posix_trace_event>(),\n"
8740 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8741 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8742 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8743 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8744 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8745 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8746 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8747 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8748 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8749 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8750 "I<posix_trace_start>(),\n"
8751 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8752 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8753 msgstr ""
8754 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8755 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8756 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8757 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8758 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8759 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8760 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8761 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8762 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8763 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8764 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8765 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8766 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8767 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8768 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8769 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8770 "I<posix_trace_create>(),\n"
8771 "I<posix_trace_event>(),\n"
8772 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8773 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8774 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8775 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8776 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8777 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8778 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8779 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8780 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8781 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8782 "I<posix_trace_start>(),\n"
8783 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8784 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8785
8786 #. type: SS
8787 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8788 #, no-wrap
8789 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8790 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8794 msgid ""
8795 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8796 "present:"
8797 msgstr ""
8798 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8799 "が存在する。"
8800
8801 #. type: Plain text
8802 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8803 #, no-wrap
8804 msgid ""
8805 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8806 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8807 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8808 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8809 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8810 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8811 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8812 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8813 msgstr ""
8814 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8815 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8816 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8817 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8818 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8819 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8820 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8821 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8822
8823 #. type: SS
8824 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8825 #, no-wrap
8826 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8827 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8831 msgid ""
8832 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8833 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8834 msgstr ""
8835 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8836 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8840 #, no-wrap
8841 msgid ""
8842 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8843 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8844 msgstr ""
8845 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8846 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8847
8848 #. type: SS
8849 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8850 #, no-wrap
8851 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8852 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8856 #, no-wrap
8857 msgid ""
8858 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8859 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8860 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8861 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8862 "I<posix_trace_close>(),\n"
8863 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8864 "I<posix_trace_open>(),\n"
8865 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8866 msgstr ""
8867 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8868 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8869 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8870 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8871 "I<posix_trace_close>(),\n"
8872 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8873 "I<posix_trace_open>(),\n"
8874 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8875
8876 #. type: SS
8877 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8878 #, no-wrap
8879 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8880 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8884 #, no-wrap
8885 msgid ""
8886 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8887 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8888 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8889 msgstr ""
8890 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8891 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8892 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8893
8894 #. type: SS
8895 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8896 #, no-wrap
8897 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8898 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8902 msgid ""
8903 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8904 "character to indicate that it is disabled."
8905 msgstr ""
8906 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8907 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8908
8909 #. type: SH
8910 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8911 #, no-wrap
8912 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8913 msgstr "XOPEN 拡張"
8914
8915 #.  To be described.
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8918 msgid ""
8919 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8920 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8921 msgstr ""
8922 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8923 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8927 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8928 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8929
8930 #. type: TH
8931 #: build/C/man5/proc.5:55
8932 #, no-wrap
8933 msgid "PROC"
8934 msgstr "PROC"
8935
8936 #. type: TH
8937 #: build/C/man5/proc.5:55
8938 #, fuzzy, no-wrap
8939 #| msgid "2014-01-15"
8940 msgid "2015-01-22"
8941 msgstr "2014-01-15"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man5/proc.5:58
8945 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8946 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man5/proc.5:67
8950 msgid ""
8951 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8952 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8953 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8954 msgstr ""
8955 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8956 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8957 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8958 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8959 "る。"
8960
8961 #. type: Plain text
8962 #: build/C/man5/proc.5:71
8963 msgid ""
8964 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8965 "proc> hierarchy."
8966 msgstr ""
8967 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8968 "している。"
8969
8970 #. type: TP
8971 #: build/C/man5/proc.5:72
8972 #, no-wrap
8973 msgid "I</proc/[pid]>"
8974 msgstr "I</proc/[pid]>"
8975
8976 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8977 #.      /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8978 #.      This is a directory
8979 #.      Added in 2.6.0
8980 #.      CONFIG_SECURITY
8981 #.      https://lwn.net/Articles/28222/
8982 #.      http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
8983 #.      fscreate, current, prev, and exec present in Linux 2.6.0
8984 #.      keycreate added in Linux 2.6.18
8985 #.              commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
8986 #.              /Documentation/keys.txt
8987 #.      sockcreate added in Linux 2.6.18
8988 #.              commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
8989 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/autogroup
8990 #.      2.6.38
8991 #.      commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
8992 #.      CONFIG_SCHED_AUTOGROUP
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man5/proc.5:98
8995 msgid ""
8996 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8997 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8998 "pseudo-files and directories."
8999 msgstr ""
9000 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
9001 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
9002 "トリを含む。"
9003
9004 #. type: TP
9005 #: build/C/man5/proc.5:98
9006 #, no-wrap
9007 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
9008 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man5/proc.5:107
9012 msgid ""
9013 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
9014 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
9015 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros.  "
9016 "See also B<getauxval>(3)."
9017 msgstr ""
9018 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
9019 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
9020 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。 "
9021 "B<getauxval>(3) も参照。"
9022
9023 #. type: TP
9024 #: build/C/man5/proc.5:107
9025 #, no-wrap
9026 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
9027 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
9028
9029 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man5/proc.5:113
9032 msgid ""
9033 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
9034 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
9035 "of the form:"
9036 msgstr ""
9037 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
9038 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
9039 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man5/proc.5:117
9043 #, no-wrap
9044 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9045 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man5/proc.5:121
9049 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
9050 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
9051
9052 #. type: IP
9053 #: build/C/man5/proc.5:122
9054 #, no-wrap
9055 msgid "1."
9056 msgstr "1."
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man5/proc.5:124
9060 msgid "hierarchy ID number"
9061 msgstr "階層 ID 番号"
9062
9063 #. type: IP
9064 #: build/C/man5/proc.5:124
9065 #, no-wrap
9066 msgid "2."
9067 msgstr "2."
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man5/proc.5:126
9071 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
9072 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
9073
9074 #. type: IP
9075 #: build/C/man5/proc.5:126
9076 #, no-wrap
9077 msgid "3."
9078 msgstr "3."
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man5/proc.5:128
9082 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
9083 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
9084
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man5/proc.5:133
9087 msgid ""
9088 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
9089 "option is enabled."
9090 msgstr ""
9091 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
9092 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
9093
9094 #. type: TP
9095 #: build/C/man5/proc.5:133
9096 #, no-wrap
9097 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
9098 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
9099
9100 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
9101 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
9102 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
9103 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
9104 #.        write-only, writable only by the owner of the process
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man5/proc.5:143
9107 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
9108 msgstr ""
9109 "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
9110 "る。"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man5/proc.5:145
9114 msgid "The following values may be written to the file:"
9115 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
9116
9117 #. type: TP
9118 #: build/C/man5/proc.5:146
9119 #, no-wrap
9120 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
9121 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
9122
9123 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man5/proc.5:153
9126 msgid ""
9127 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
9128 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
9129 "file had this effect.)"
9130 msgstr ""
9131
9132 #. type: TP
9133 #: build/C/man5/proc.5:153
9134 #, no-wrap
9135 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
9136 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
9137
9138 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man5/proc.5:158
9141 msgid ""
9142 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
9143 "associated with the process."
9144 msgstr ""
9145
9146 #. type: TP
9147 #: build/C/man5/proc.5:158
9148 #, no-wrap
9149 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
9150 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
9151
9152 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man5/proc.5:163
9155 msgid ""
9156 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
9157 "associated with the process."
9158 msgstr ""
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man5/proc.5:179
9162 msgid ""
9163 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
9164 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
9165 "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
9166 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
9167 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
9168 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
9169 "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
9170 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
9171 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
9172 msgstr ""
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man5/proc.5:181
9176 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
9177 msgstr ""
9178
9179 #. type: TP
9180 #: build/C/man5/proc.5:182
9181 #, no-wrap
9182 msgid "4 (since Linux 3.11)"
9183 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
9184
9185 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
9186 #. type: Plain text
9187 #: build/C/man5/proc.5:192
9188 msgid ""
9189 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
9190 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
9191 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
9192 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
9193 msgstr ""
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man5/proc.5:197
9197 msgid ""
9198 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
9199 "has no effect."
9200 msgstr ""
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man5/proc.5:203
9204 msgid ""
9205 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
9206 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
9207 msgstr ""
9208 "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
9209 "ション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
9210
9211 #. type: TP
9212 #: build/C/man5/proc.5:203
9213 #, no-wrap
9214 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9215 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9216
9217 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man5/proc.5:213
9220 msgid ""
9221 "This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
9222 "the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: "
9223 "that is, a read on this file will return 0 characters.  The command-line "
9224 "arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
9225 "(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9226 msgstr ""
9227 "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そ"
9228 "のプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 この"
9229 "ファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数"
9230 "が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後"
9231 "の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
9232
9233 #. type: TP
9234 #: build/C/man5/proc.5:213
9235 #, no-wrap
9236 msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
9237 msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
9238
9239 #.  commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
9240 #. type: Plain text
9241 #: build/C/man5/proc.5:235
9242 msgid ""
9243 "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name "
9244 "associated with the process.  Different threads in the same process may have "
9245 "different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>.  A "
9246 "thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
9247 "same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
9248 "writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>.  Strings longer than "
9249 "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
9250 msgstr ""
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man5/proc.5:244
9254 msgid ""
9255 "This file provides a superset of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> and "
9256 "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3)  when "
9257 "used to rename threads other than the caller."
9258 msgstr ""
9259
9260 #. type: TP
9261 #: build/C/man5/proc.5:244
9262 #, no-wrap
9263 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
9264 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (Linux 2.6.23 以降)"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man5/proc.5:248 build/C/man5/proc.5:3509 build/C/man5/proc.5:3513
9268 msgid "See B<core>(5)."
9269 msgstr "B<core>(5)  参照。"
9270
9271 #. type: TP
9272 #: build/C/man5/proc.5:248
9273 #, no-wrap
9274 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
9275 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (Linux 2.6.12 以降)"
9276
9277 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9278 #. type: Plain text
9279 #: build/C/man5/proc.5:253
9280 msgid "See B<cpuset>(7)."
9281 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9282
9283 #. type: TP
9284 #: build/C/man5/proc.5:253
9285 #, no-wrap
9286 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9287 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man5/proc.5:258
9291 msgid ""
9292 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9293 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9294 "do this:"
9295 msgstr ""
9296 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9297 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9298 "よい。"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man5/proc.5:262
9302 #, no-wrap
9303 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9304 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man5/proc.5:273
9308 msgid ""
9309 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9310 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9311 msgstr ""
9312 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9313 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9314 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9315
9316 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9317 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map
9318 #.        Added in 3.7, commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
9319 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9320 #.        Added in 2.6.12
9321 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9322 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9323 #.        commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
9324 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9325 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9326 #.        Added in 2.6.23
9327 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9328 #.        Displays various scheduling parameters
9329 #.        This file can be written, to reset stats
9330 #.        The set of fields exposed by this file have changed
9331 #.        significantly over time.
9332 #.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
9333 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9334 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9335 #.        Added in 2.6.9
9336 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man5/proc.5:279 build/C/man5/proc.5:1099
9339 msgid ""
9340 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9341 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9342 "B<pthread_exit>(3))."
9343 msgstr ""
9344 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9345 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9346 "を呼び出しにより行われる)。"
9347
9348 #. type: TP
9349 #: build/C/man5/proc.5:279
9350 #, no-wrap
9351 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9352 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9353
9354 #. type: Plain text
9355 #: build/C/man5/proc.5:285
9356 msgid ""
9357 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9358 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9359 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9360 msgstr ""
9361 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq"
9362 "\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがっ"
9363 "て、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man5/proc.5:290
9367 #, no-wrap
9368 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9369 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9370
9371 #. type: TP
9372 #: build/C/man5/proc.5:293
9373 #, no-wrap
9374 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9375 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9376
9377 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man5/proc.5:308
9380 msgid ""
9381 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9382 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9383 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9384 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9385 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9386 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9387 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9388 msgstr ""
9389 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9390 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9391 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9392 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9393 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9394 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9395 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9396
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man5/proc.5:316
9399 msgid ""
9400 "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9401 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9402 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9403 msgstr ""
9404 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9405 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9406 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man5/proc.5:318
9410 #, no-wrap
9411 msgid "    [device]:inode\n"
9412 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man5/proc.5:321
9416 msgid ""
9417 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9418 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9419 msgstr ""
9420 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9421 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9422 "iノード番号 1502 である。"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man5/proc.5:326
9426 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9427 msgstr ""
9428 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9429 "このファイルの所在を探すことができる。"
9430
9431 #. type: TP
9432 #: build/C/man5/proc.5:326
9433 #, no-wrap
9434 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9435 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man5/proc.5:332
9439 msgid ""
9440 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9441 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9442 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9443 "error, and so on."
9444 msgstr ""
9445 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9446 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9447 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9448 "となる。"
9449
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man5/proc.5:339
9452 msgid ""
9453 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9454 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9455 "on this file returns a string in the format:"
9456 msgstr ""
9457 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9458 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9459 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man5/proc.5:341
9463 #, no-wrap
9464 msgid "    type:[inode]\n"
9465 msgstr "    type:[inode]\n"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man5/proc.5:348
9469 msgid ""
9470 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9471 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9472 "files under I</proc/net/>."
9473 msgstr ""
9474 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9475 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9476 "ることができる。"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man5/proc.5:358
9480 msgid ""
9481 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9482 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
9483 "B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
9484 "symbolic link with contents of the form"
9485 msgstr ""
9486 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9487 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9488 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9489 "リックリンクとなる。"
9490
9491 #. type: Plain text
9492 #: build/C/man5/proc.5:360
9493 #, no-wrap
9494 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9495 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man5/proc.5:364
9499 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9500 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9501
9502 #. type: Plain text
9503 #: build/C/man5/proc.5:368
9504 msgid ""
9505 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9506 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9507 msgstr ""
9508 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9509 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9510
9511 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man5/proc.5:374
9514 msgid ""
9515 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9516 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9517 "B<pthread_exit>(3))."
9518 msgstr ""
9519 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9520 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9521 "出しにより行われる)。"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man5/proc.5:387
9525 msgid ""
9526 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9527 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9528 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9529 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9530 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9531 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9532 "flag designating an output file:"
9533 msgstr ""
9534 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9535 "合\n"
9536 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9537 "し\n"
9538 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9539 "を\n"
9540 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9541 "や\n"
9542 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9543 "ラ\n"
9544 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man5/proc.5:391
9548 #, no-wrap
9549 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9550 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9551
9552 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9553 #.  Note that this will not work for
9554 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9555 #.  are not seekable.
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man5/proc.5:399
9558 msgid "and you have a working filter."
9559 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man5/proc.5:409
9563 msgid ""
9564 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9565 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9566 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9567 msgstr ""
9568 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9569 "N>\n"
9570 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9571 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9572
9573 #. type: Plain text
9574 #: build/C/man5/proc.5:423
9575 msgid ""
9576 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9577 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9578 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9579 msgstr ""
9580 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9581 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9582 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9583 "にも書くことができる。"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man5/proc.5:427
9587 #, no-wrap
9588 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9589 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9590
9591 #. type: TP
9592 #: build/C/man5/proc.5:432
9593 #, no-wrap
9594 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
9595 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man5/proc.5:438
9599 msgid ""
9600 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9601 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9602 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9603 "example:"
9604 msgstr ""
9605 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9606 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9607 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9608 "きる。以下に例を示す。"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man5/proc.5:444
9612 #, no-wrap
9613 msgid ""
9614 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9615 "pos:    1000\n"
9616 "flags:  01002002\n"
9617 msgstr ""
9618 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9619 "pos:    1000\n"
9620 "flags:  01002002\n"
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man5/proc.5:455
9624 msgid ""
9625 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9626 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9627 "file status flags (see B<open>(2))."
9628 msgstr ""
9629 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9630 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9631 "(B<open>(2)  参照)。"
9632
9633 #.  FIXME
9634 #.  Certain file types include additional info; see
9635 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9636 #.  Especially interesting is this:
9637 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9638 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9639 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9640 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9641 #.  includes the file handles for all watched FDs
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man5/proc.5:470
9644 msgid ""
9645 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9646 msgstr ""
9647 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9648
9649 #. type: TP
9650 #: build/C/man5/proc.5:470
9651 #, no-wrap
9652 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9653 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9654
9655 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man5/proc.5:474
9658 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9659 msgstr ""
9660 "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man5/proc.5:485
9664 #, no-wrap
9665 msgid ""
9666 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9667 "rchar: 323934931\n"
9668 "wchar: 323929600\n"
9669 "syscr: 632687\n"
9670 "syscw: 632675\n"
9671 "read_bytes: 0\n"
9672 "write_bytes: 323932160\n"
9673 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9674 msgstr ""
9675 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9676 "rchar: 323934931\n"
9677 "wchar: 323929600\n"
9678 "syscr: 632687\n"
9679 "syscw: 632675\n"
9680 "read_bytes: 0\n"
9681 "write_bytes: 323932160\n"
9682 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9683
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man5/proc.5:489 build/C/man5/proc.5:1613
9686 msgid "The fields are as follows:"
9687 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9688
9689 #. type: TP
9690 #: build/C/man5/proc.5:490
9691 #, no-wrap
9692 msgid "I<rchar>: characters read"
9693 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man5/proc.5:500
9697 msgid ""
9698 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9699 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9700 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9701 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9702 "might have been satisfied from pagecache)."
9703 msgstr ""
9704 "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
9705 "B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
9706 "る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
9707 "あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
9708 "関係ない。"
9709
9710 #. type: TP
9711 #: build/C/man5/proc.5:500
9712 #, no-wrap
9713 msgid "I<wchar>: characters written"
9714 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man5/proc.5:506
9718 msgid ""
9719 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9720 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9721 msgstr ""
9722 "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
9723 "I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
9724
9725 #. type: TP
9726 #: build/C/man5/proc.5:506
9727 #, no-wrap
9728 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9729 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man5/proc.5:513
9733 msgid ""
9734 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9735 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9736 msgstr ""
9737 "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
9738 "みた回数。"
9739
9740 #. type: TP
9741 #: build/C/man5/proc.5:513
9742 #, no-wrap
9743 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9744 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man5/proc.5:520
9748 msgid ""
9749 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9750 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9751 msgstr ""
9752 "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
9753 "試みた回数。"
9754
9755 #. type: TP
9756 #: build/C/man5/proc.5:520
9757 #, no-wrap
9758 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9759 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man5/proc.5:525
9763 msgid ""
9764 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9765 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9766 "filesystems."
9767 msgstr ""
9768 "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
9769 "ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
9770
9771 #. type: TP
9772 #: build/C/man5/proc.5:525
9773 #, no-wrap
9774 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9775 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man5/proc.5:529
9779 msgid ""
9780 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9781 "the storage layer."
9782 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
9783
9784 #. type: TP
9785 #: build/C/man5/proc.5:529
9786 #, no-wrap
9787 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9788 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man5/proc.5:543
9792 msgid ""
9793 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9794 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9795 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9796 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9797 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9798 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9799 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9800 msgstr ""
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man5/proc.5:551
9804 msgid ""
9805 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9806 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9807 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9808 "result."
9809 msgstr ""
9810 "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
9811 "ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
9812 "B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
9813 "ある。"
9814
9815 #. type: TP
9816 #: build/C/man5/proc.5:551
9817 #, no-wrap
9818 msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
9819 msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man5/proc.5:555
9823 msgid "See the description of I</proc/[pid]/uid_map>."
9824 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map> の説明を参照すること。"
9825
9826 #. type: TP
9827 #: build/C/man5/proc.5:556
9828 #, no-wrap
9829 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
9830 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
9831
9832 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9833 #. type: Plain text
9834 #: build/C/man5/proc.5:566
9835 msgid ""
9836 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9837 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9838 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9839 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9840 "users on the system."
9841 msgstr ""
9842 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9843 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9844 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9845 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9846 "出すことができる。"
9847
9848 #. type: TP
9849 #: build/C/man5/proc.5:566
9850 #, no-wrap
9851 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9852 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9853
9854 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man5/proc.5:576
9857 msgid ""
9858 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9859 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9860 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9861 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9862 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9863 msgstr ""
9864 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9865 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9866 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9867 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9868 "イに合うように折り返して整形されている。"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man5/proc.5:583
9872 #, no-wrap
9873 msgid ""
9874 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9875 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9876 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9877 "\\&...\n"
9878 msgstr ""
9879 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9880 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9881 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9882 "\\&...\n"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man5/proc.5:597
9886 msgid ""
9887 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9888 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9889 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9890 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9891 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9892 msgstr ""
9893 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9894 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9895 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9896 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9897 "zero> ファイルでの例である。"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man5/proc.5:603
9901 #, no-wrap
9902 msgid ""
9903 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9904 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9905 msgstr ""
9906 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9907 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man5/proc.5:609
9911 msgid ""
9912 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9913 "configuration option is enabled."
9914 msgstr ""
9915 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9916 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9917
9918 #. type: TP
9919 #: build/C/man5/proc.5:609
9920 #, no-wrap
9921 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9922 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man5/proc.5:616
9926 msgid ""
9927 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9928 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9929 "mappings."
9930 msgstr ""
9931 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9932 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man5/proc.5:618
9936 msgid "The format of the file is:"
9937 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man5/proc.5:643
9941 #, no-wrap
9942 msgid ""
9943 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9944 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9945 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9946 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9947 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9948 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9949 "\\&...\n"
9950 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9951 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9952 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9953 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9954 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9955 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9956 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9957 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9958 "\\&...\n"
9959 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9960 "\\&...\n"
9961 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9962 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9963 msgstr ""
9964 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9965 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9966 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9967 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9968 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9969 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9970 "\\&...\n"
9971 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9972 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9973 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9974 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9975 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9976 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9977 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9978 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9979 "\\&...\n"
9980 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9981 "\\&...\n"
9982 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9983 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man5/proc.5:652
9987 msgid ""
9988 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9989 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9990 msgstr ""
9991 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9992 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9993
9994 #. type: Plain text
9995 #: build/C/man5/proc.5:660
9996 #, no-wrap
9997 msgid ""
9998 "r = read\n"
9999 "w = write\n"
10000 "x = execute\n"
10001 "s = shared\n"
10002 "p = private (copy on write)\n"
10003 msgstr ""
10004 "r = read\n"
10005 "w = write\n"
10006 "x = execute\n"
10007 "s = shared\n"
10008 "p = private (copy on write)\n"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man5/proc.5:673
10012 msgid ""
10013 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
10014 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
10015 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
10016 "with BSS (uninitialized data)."
10017 msgstr ""
10018 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
10019 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
10020 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
10021 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man5/proc.5:683
10025 msgid ""
10026 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
10027 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
10028 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
10029 msgstr ""
10030 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
10031 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
10032 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man5/proc.5:685
10036 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
10037 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
10038
10039 #. type: TP
10040 #: build/C/man5/proc.5:686
10041 #, no-wrap
10042 msgid "I<[stack]>"
10043 msgstr "I<[stack]>"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man5/proc.5:689
10047 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
10048 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
10049
10050 #. type: TP
10051 #: build/C/man5/proc.5:689
10052 #, no-wrap
10053 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
10054 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
10055
10056 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man5/proc.5:698
10059 msgid ""
10060 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
10061 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
10062 msgstr ""
10063 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
10064 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
10065
10066 #. type: TP
10067 #: build/C/man5/proc.5:698
10068 #, no-wrap
10069 msgid "I<[vdso]>"
10070 msgstr "I<[vdso]>"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man5/proc.5:701
10074 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
10075 msgstr ""
10076 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
10077 "object)。"
10078
10079 #. type: TP
10080 #: build/C/man5/proc.5:701
10081 #, no-wrap
10082 msgid "I<[heap]>"
10083 msgstr "I<[heap]>"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man5/proc.5:704
10087 msgid "The process's heap."
10088 msgstr "プロセスのヒープ。"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man5/proc.5:718
10092 msgid ""
10093 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
10094 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
10095 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
10096 "or similar."
10097 msgstr ""
10098 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
10099 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
10100 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man5/proc.5:720
10104 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
10105 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
10106
10107 #. type: TP
10108 #: build/C/man5/proc.5:720
10109 #, no-wrap
10110 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
10111 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
10112
10113 #. type: Plain text
10114 #: build/C/man5/proc.5:727
10115 msgid ""
10116 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
10117 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
10118 msgstr ""
10119 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
10120 "モリのページにアクセスするために使われる。"
10121
10122 #. type: TP
10123 #: build/C/man5/proc.5:727
10124 #, no-wrap
10125 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
10126 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
10127
10128 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man5/proc.5:732
10131 msgid ""
10132 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
10133 "form:"
10134 msgstr ""
10135 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
10136 "式の行から構成される。"
10137
10138 #. type: Plain text
10139 #: build/C/man5/proc.5:737
10140 #, no-wrap
10141 msgid ""
10142 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10143 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
10144 msgstr ""
10145 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10146 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man5/proc.5:741
10150 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
10151 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
10152
10153 #. type: TP
10154 #: build/C/man5/proc.5:742 build/C/man5/proc.5:838 build/C/man5/proc.5:1843
10155 #: build/C/man5/proc.5:2806
10156 #, no-wrap
10157 msgid "(1)"
10158 msgstr "(1)"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man5/proc.5:746
10162 msgid ""
10163 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
10164 msgstr ""
10165 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
10166 "ない)。"
10167
10168 #. type: TP
10169 #: build/C/man5/proc.5:746 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1847
10170 #: build/C/man5/proc.5:2817
10171 #, no-wrap
10172 msgid "(2)"
10173 msgstr "(2)"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man5/proc.5:749
10177 msgid ""
10178 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
10179 msgstr ""
10180 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
10181 "る)。"
10182
10183 #. type: TP
10184 #: build/C/man5/proc.5:749 build/C/man5/proc.5:845 build/C/man5/proc.5:1882
10185 #: build/C/man5/proc.5:2820
10186 #, no-wrap
10187 msgid "(3)"
10188 msgstr "(3)"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man5/proc.5:755
10192 msgid ""
10193 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
10194 msgstr ""
10195 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
10196 "照)。"
10197
10198 #. type: TP
10199 #: build/C/man5/proc.5:755 build/C/man5/proc.5:848 build/C/man5/proc.5:2824
10200 #, no-wrap
10201 msgid "(4)"
10202 msgstr "(4)"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man5/proc.5:758
10206 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
10207 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
10208
10209 #. type: TP
10210 #: build/C/man5/proc.5:758 build/C/man5/proc.5:2828
10211 #, no-wrap
10212 msgid "(5)"
10213 msgstr "(5)"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man5/proc.5:761
10217 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10218 msgstr ""
10219 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10220
10221 #. type: TP
10222 #: build/C/man5/proc.5:761 build/C/man5/proc.5:2832
10223 #, no-wrap
10224 msgid "(6)"
10225 msgstr "(6)"
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man5/proc.5:764
10229 msgid "mount options: per-mount options."
10230 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10231
10232 #. type: TP
10233 #: build/C/man5/proc.5:764 build/C/man5/proc.5:2837
10234 #, no-wrap
10235 msgid "(7)"
10236 msgstr "(7)"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man5/proc.5:767
10240 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10241 msgstr ""
10242 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10243
10244 #. type: TP
10245 #: build/C/man5/proc.5:767 build/C/man5/proc.5:2842
10246 #, no-wrap
10247 msgid "(8)"
10248 msgstr "(8)"
10249
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man5/proc.5:770
10252 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10253 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10254
10255 #. type: TP
10256 #: build/C/man5/proc.5:770
10257 #, no-wrap
10258 msgid "(9)"
10259 msgstr "(9)"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man5/proc.5:773
10263 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10264 msgstr ""
10265 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10266 "となる。"
10267
10268 #. type: TP
10269 #: build/C/man5/proc.5:773
10270 #, no-wrap
10271 msgid "(10)"
10272 msgstr "(10)"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man5/proc.5:776
10276 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10277 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10278
10279 #. type: TP
10280 #: build/C/man5/proc.5:776
10281 #, no-wrap
10282 msgid "(11)"
10283 msgstr "(11)"
10284
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man5/proc.5:779
10287 msgid "super options: per-superblock options."
10288 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10289
10290 #. type: Plain text
10291 #: build/C/man5/proc.5:783
10292 msgid ""
10293 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
10294 "possible optional fields are:"
10295 msgstr ""
10296 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10297 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10298
10299 #. type: TP
10300 #: build/C/man5/proc.5:784
10301 #, no-wrap
10302 msgid "shared:X"
10303 msgstr "shared:X"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man5/proc.5:787
10307 msgid "mount is shared in peer group X"
10308 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10309
10310 #. type: TP
10311 #: build/C/man5/proc.5:787
10312 #, no-wrap
10313 msgid "master:X"
10314 msgstr "master:X"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man5/proc.5:790
10318 msgid "mount is slave to peer group X"
10319 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10320
10321 #. type: TP
10322 #: build/C/man5/proc.5:790
10323 #, no-wrap
10324 msgid "propagate_from:X"
10325 msgstr "propagate_from:X"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man5/proc.5:793
10329 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10330 msgstr ""
10331 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10332 "る。"
10333
10334 #. type: TP
10335 #: build/C/man5/proc.5:793
10336 #, no-wrap
10337 msgid "unbindable"
10338 msgstr "unbindable"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man5/proc.5:796
10342 msgid "mount is unbindable"
10343 msgstr "マウントは unbind できない。"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man5/proc.5:803
10347 msgid ""
10348 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10349 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10350 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10351 "\"propagate_from:X\" field."
10352 msgstr ""
10353 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10354 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10355 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10356 "存在しない。"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man5/proc.5:807
10360 msgid ""
10361 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10362 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10363 msgstr ""
10364 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10365 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10366
10367 #. type: TP
10368 #: build/C/man5/proc.5:807
10369 #, no-wrap
10370 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10371 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10372
10373 #. type: Plain text
10374 #: build/C/man5/proc.5:825
10375 msgid ""
10376 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10377 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10378 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10379 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10380 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
10381 "B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error "
10382 "condition.  See B<namespaces>(7)  for more information."
10383 msgstr ""
10384 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10385 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10386 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10387 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10388 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10389 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10390 "ファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
10391
10392 #. type: TP
10393 #: build/C/man5/proc.5:825
10394 #, no-wrap
10395 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10396 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man5/proc.5:830
10400 msgid ""
10401 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10402 "the mount points in the process's mount namespace.  Lines in this file have "
10403 "the form:"
10404 msgstr ""
10405 "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関"
10406 "する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォー"
10407 "マットである。"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man5/proc.5:834
10411 #, no-wrap
10412 msgid ""
10413 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10414 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10415 msgstr ""
10416 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10417 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man5/proc.5:837 build/C/man5/proc.5:2805
10421 msgid "The fields in each line are:"
10422 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man5/proc.5:842
10426 msgid ""
10427 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10428 "device)."
10429 msgstr ""
10430 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10431 "る)。"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man5/proc.5:845
10435 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10436 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man5/proc.5:848
10440 msgid "The filesystem type."
10441 msgstr "ファイルシステム種別。"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man5/proc.5:853
10445 msgid ""
10446 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10447 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10448 msgstr ""
10449 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10450 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10451
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man5/proc.5:856
10454 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10455 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man5/proc.5:860
10459 msgid "See B<namespaces>(7)  for more information."
10460 msgstr "詳しい情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10461
10462 #. type: TP
10463 #: build/C/man5/proc.5:860
10464 #, no-wrap
10465 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10466 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10467
10468 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10469 #. type: Plain text
10470 #: build/C/man5/proc.5:868
10471 msgid ""
10472 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10473 "being manipulated by B<setns>(2).  For more information, see "
10474 "B<namespaces>(7)."
10475 msgstr ""
10476 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10477 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10478 "詳細な情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10479
10480 #. type: TP
10481 #: build/C/man5/proc.5:869
10482 #, no-wrap
10483 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10484 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10485
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man5/proc.5:873
10488 msgid "See B<numa>(7)."
10489 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10490
10491 #. type: TP
10492 #: build/C/man5/proc.5:873
10493 #, no-wrap
10494 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10495 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man5/proc.5:886
10499 msgid ""
10500 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10501 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10502 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10503 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10504 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10505 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10506 "negative score decreases the likelihood."
10507 msgstr ""
10508 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10509 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10510 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10511 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10512 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10513 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10514 "る。"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man5/proc.5:894
10518 msgid ""
10519 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10520 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10521 "update this file."
10522 msgstr ""
10523 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10524 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10525 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man5/proc.5:897
10529 msgid ""
10530 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10531 "oom_score_adj>."
10532 msgstr ""
10533 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10534 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10535
10536 #. type: TP
10537 #: build/C/man5/proc.5:897
10538 #, no-wrap
10539 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10540 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10541
10542 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10543 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man5/proc.5:908
10546 msgid ""
10547 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10548 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10549 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10550 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10551 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10552 msgstr ""
10553 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10554 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10555 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10556 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10557 "(-)\n"
10558 "が行われる。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man5/proc.5:913
10562 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10563 msgstr ""
10564 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man5/proc.5:916
10568 msgid ""
10569 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10570 "time (-);"
10571 msgstr ""
10572 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10573 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man5/proc.5:918
10577 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10578 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10579
10580 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man5/proc.5:921
10583 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10584 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10585
10586 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man5/proc.5:924
10589 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10590 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man5/proc.5:933
10594 msgid ""
10595 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10596 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10597 msgstr ""
10598 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10599 "る調整にも影響を与える。"
10600
10601 #. type: TP
10602 #: build/C/man5/proc.5:933
10603 #, no-wrap
10604 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10605 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10606
10607 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10608 #. type: Plain text
10609 #: build/C/man5/proc.5:938
10610 msgid ""
10611 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10612 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10613 msgstr ""
10614
10615 #. type: Plain text
10616 #: build/C/man5/proc.5:947
10617 msgid ""
10618 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10619 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10620 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10621 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10622 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10623 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10624 "will be 500."
10625 msgstr ""
10626
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man5/proc.5:950
10629 msgid ""
10630 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10631 "are given 3% extra memory over other tasks."
10632 msgstr ""
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man5/proc.5:964
10636 msgid ""
10637 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10638 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10639 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10640 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10641 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10642 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10643 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10644 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10645 "allocatable resources."
10646 msgstr ""
10647
10648 #. type: Plain text
10649 #: build/C/man5/proc.5:977
10650 msgid ""
10651 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10652 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10653 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10654 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10655 "certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest "
10656 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10657 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10658 msgstr ""
10659
10660 #. type: Plain text
10661 #: build/C/man5/proc.5:989
10662 msgid ""
10663 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10664 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10665 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10666 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10667 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10668 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10669 "being considered as scoring against the task."
10670 msgstr ""
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man5/proc.5:996
10674 msgid ""
10675 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10676 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10677 "I<oom_score_adj>."
10678 msgstr ""
10679
10680 #. type: Plain text
10681 #: build/C/man5/proc.5:1002
10682 msgid ""
10683 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10684 "change the other with its scaled value."
10685 msgstr ""
10686
10687 #. type: TP
10688 #: build/C/man5/proc.5:1002
10689 #, no-wrap
10690 msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
10691 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:1008
10695 msgid ""
10696 "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
10697 "physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each "
10698 "virtual page, with the bits set as follows:"
10699 msgstr ""
10700 "このファイルは、 プロセスの各仮想ページの物理ページフレームやスワップ領域への"
10701 "マッピングを表示する。\n"
10702 "各仮想ページに 64 ビットの値 1 つが対応し、 各ビットは以下のとおりである。"
10703
10704 #. type: TP
10705 #: build/C/man5/proc.5:1009
10706 #, no-wrap
10707 msgid "63"
10708 msgstr "63"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man5/proc.5:1012
10712 msgid "If set, the page is present in RAM."
10713 msgstr "セットされている場合、 このページは RAM に存在する。"
10714
10715 #. type: TP
10716 #: build/C/man5/proc.5:1012
10717 #, no-wrap
10718 msgid "62"
10719 msgstr "62"
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man5/proc.5:1015
10723 msgid "If set, the page is in swap space"
10724 msgstr "セットされている場合、 このページはスワップ領域に存在する。"
10725
10726 #. type: TP
10727 #: build/C/man5/proc.5:1015
10728 #, no-wrap
10729 msgid "61 (since Linux 3.5)"
10730 msgstr "61 (Linux 3.5 以降)"
10731
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man5/proc.5:1018
10734 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
10735 msgstr "このページはファイルマップされたページか共有無名ページである。"
10736
10737 #. type: TP
10738 #: build/C/man5/proc.5:1018
10739 #, no-wrap
10740 msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
10741 msgstr "60-56 (Linux 3.11 以降)"
10742
10743 #.  Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man5/proc.5:1022
10746 msgid "Zero"
10747 msgstr "ゼロ。"
10748
10749 #. type: TP
10750 #: build/C/man5/proc.5:1022
10751 #, no-wrap
10752 msgid "55 (Since Linux 3.11)"
10753 msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man5/proc.5:1027
10757 msgid ""
10758 "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
10759 "txt>)."
10760 msgstr ""
10761 "PTE が soft-dirty である (カーネルのソースファイル I<Documentation/vm/soft-"
10762 "dirty.txt> を参照)。"
10763
10764 #. type: TP
10765 #: build/C/man5/proc.5:1027
10766 #, no-wrap
10767 msgid "54-0"
10768 msgstr "54-0"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man5/proc.5:1036
10772 msgid ""
10773 "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
10774 "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
10775 "kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give "
10776 "the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
10777 msgstr ""
10778 "このページが RAM に存在する場合 (ビット 63)、 これらのビットはページフレーム"
10779 "番号を示す。 このページフレーム番号は I</proc/kpageflags> と I</proc/"
10780 "kpagecount> のインデックスに使用できる。 このページがスワップに存在する場合 "
10781 "(ビット 62)、 ビット 4-0 はスワップ種別を示し、 ビット 54-5 はスワップオフ"
10782 "セットを示す。"
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man5/proc.5:1040
10786 msgid ""
10787 "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page "
10788 "size."
10789 msgstr ""
10790 "Linux 3.11 より前では、 ビット 60-55 はページサイズの基数 2 の log を示すのに"
10791 "使われていた。"
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: build/C/man5/proc.5:1047
10795 msgid ""
10796 "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to "
10797 "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
10798 "unmapped regions."
10799 msgstr ""
10800 "I</proc/[pid]/pagemap> を効率的に活用するには、 I</proc/[pid]/maps> を使って"
10801 "メモリーのどの領域が実際にマップされているかを判断し、 seek でマップされてい"
10802 "ない領域をスキップするのがよい。"
10803
10804 #. type: Plain text
10805 #: build/C/man5/proc.5:1053
10806 msgid ""
10807 "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the "
10808 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10809 msgstr ""
10810 "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10811 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10812
10813 #. type: TP
10814 #: build/C/man5/proc.5:1053
10815 #, no-wrap
10816 msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
10817 msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
10818
10819 #.  commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
10820 #. type: Plain text
10821 #: build/C/man5/proc.5:1059
10822 msgid ""
10823 "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
10824 "B<personality>(2).  The value is displayed in hexadecimal notation."
10825 msgstr ""
10826
10827 #. type: TP
10828 #: build/C/man5/proc.5:1059
10829 #, no-wrap
10830 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10831 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man5/proc.5:1070
10835 msgid ""
10836 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10837 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10838 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10839 "I<fd/*>."
10840 msgstr ""
10841 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10842 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10843 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10844 "同じような動作をする。"
10845
10846 #. type: TP
10847 #: build/C/man5/proc.5:1099
10848 #, no-wrap
10849 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10850 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10851
10852 #. type: Plain text
10853 #: build/C/man5/proc.5:1107
10854 msgid ""
10855 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  (The "
10856 "B<pmap>(1)  command displays similar information, in a form that may be "
10857 "easier for parsing.)  For each mapping there is a series of lines such as "
10858 "the following:"
10859 msgstr ""
10860 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する "
10861 "(B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッ"
10862 "ピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man5/proc.5:1125
10866 #, no-wrap
10867 msgid ""
10868 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10869 "Size:                552 kB\n"
10870 "Rss:                 460 kB\n"
10871 "Pss:                 100 kB\n"
10872 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10873 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10874 "Private_Clean:         8 kB\n"
10875 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10876 "Referenced:          460 kB\n"
10877 "Anonymous:             0 kB\n"
10878 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10879 "Swap:                  0 kB\n"
10880 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10881 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10882 "Locked:                0 kB\n"
10883 msgstr ""
10884 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10885 "Size:                552 kB\n"
10886 "Rss:                 460 kB\n"
10887 "Pss:                 100 kB\n"
10888 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10889 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10890 "Private_Clean:         8 kB\n"
10891 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10892 "Referenced:          460 kB\n"
10893 "Anonymous:             0 kB\n"
10894 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10895 "Swap:                  0 kB\n"
10896 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10897 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10898 "Locked:                0 kB\n"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man5/proc.5:1142
10902 msgid ""
10903 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10904 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10905 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10906 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10907 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10908 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10909 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10910 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10911 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10912 msgstr ""
10913 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10914 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 "
10915 "(\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 "
10916 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピン"
10917 "グ内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 "
10918 "\"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いている"
10919 "メモリ量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリ量を示"
10920 "す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリ (would-be-anonymous "
10921 "memory) の量を示す。"
10922
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man5/proc.5:1150
10925 msgid ""
10926 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10927 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10928 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10929 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10930 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10931 "size used by the MMU."
10932 msgstr ""
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man5/proc.5:1153
10936 msgid ""
10937 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10938 msgstr ""
10939
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man5/proc.5:1157
10942 msgid ""
10943 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10944 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10945 "following:"
10946 msgstr ""
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man5/proc.5:1186
10950 #, no-wrap
10951 msgid ""
10952 "    rd  - readable\n"
10953 "    wr  - writable\n"
10954 "    ex  - executable\n"
10955 "    sh  - shared\n"
10956 "    mr  - may read\n"
10957 "    mw  - may write\n"
10958 "    me  - may execute\n"
10959 "    ms  - may share\n"
10960 "    gd  - stack segment grows down\n"
10961 "    pf  - pure PFN range\n"
10962 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10963 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10964 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10965 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10966 "    rr  - random read advise provided\n"
10967 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10968 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10969 "    ac  - area is accountable\n"
10970 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10971 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10972 "    nl  - non-linear mapping\n"
10973 "    ar  - architecture specific flag\n"
10974 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10975 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10976 "    mm  - mixed map area\n"
10977 "    hg  - huge page advise flag\n"
10978 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10979 "    mg  - mergeable advise flag\n"
10980 msgstr ""
10981
10982 #. type: Plain text
10983 #: build/C/man5/proc.5:1192
10984 msgid ""
10985 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10986 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10987 msgstr ""
10988 "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10989 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10990
10991 #. type: TP
10992 #: build/C/man5/proc.5:1192
10993 #, no-wrap
10994 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10995 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10996
10997 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man5/proc.5:1200
11000 msgid ""
11001 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
11002 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
11003 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
11004 msgstr ""
11005
11006 #. type: TP
11007 #: build/C/man5/proc.5:1200
11008 #, no-wrap
11009 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
11010 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man5/proc.5:1207
11014 msgid ""
11015 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
11016 "defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
11017 msgstr ""
11018 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 カーネルのソース"
11019 "ファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man5/proc.5:1211
11023 msgid ""
11024 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
11025 msgstr ""
11026 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
11027
11028 #. type: TP
11029 #: build/C/man5/proc.5:1212
11030 #, no-wrap
11031 msgid "(1) I<pid> \\ %d"
11032 msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
11033
11034 #. type: Plain text
11035 #: build/C/man5/proc.5:1216
11036 msgid "The process ID."
11037 msgstr "プロセス ID。"
11038
11039 #. type: TP
11040 #: build/C/man5/proc.5:1216
11041 #, no-wrap
11042 msgid "(2) I<comm> \\ %s"
11043 msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man5/proc.5:1220
11047 msgid ""
11048 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
11049 "not the executable is swapped out."
11050 msgstr ""
11051 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
11052 "うかによらず、 見ることができる。"
11053
11054 #. type: TP
11055 #: build/C/man5/proc.5:1220
11056 #, no-wrap
11057 msgid "(3) I<state> \\ %c"
11058 msgstr "(3) I<state> \\ %c"
11059
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man5/proc.5:1223
11062 msgid "One of the following characters, indicating process state:"
11063 msgstr "プロセスの状態を示す、以下のいずれか 1 文字。"
11064
11065 #. type: IP
11066 #: build/C/man5/proc.5:1224
11067 #, no-wrap
11068 msgid "R"
11069 msgstr "R"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man5/proc.5:1226
11073 msgid "Running"
11074 msgstr "実行中 (Running)"
11075
11076 #. type: IP
11077 #: build/C/man5/proc.5:1226
11078 #, no-wrap
11079 msgid "S"
11080 msgstr "S"
11081
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man5/proc.5:1228
11084 msgid "Sleeping in an interruptible wait"
11085 msgstr ""
11086
11087 #. type: IP
11088 #: build/C/man5/proc.5:1228
11089 #, no-wrap
11090 msgid "D"
11091 msgstr "D"
11092
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man5/proc.5:1231
11095 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
11096 msgstr ""
11097
11098 #. type: IP
11099 #: build/C/man5/proc.5:1231
11100 #, no-wrap
11101 msgid "Z"
11102 msgstr "Z"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man5/proc.5:1233
11106 msgid "Zombie"
11107 msgstr "ゾンビ (Zombie)"
11108
11109 #. type: IP
11110 #: build/C/man5/proc.5:1233
11111 #, no-wrap
11112 msgid "T"
11113 msgstr "T"
11114
11115 #. type: Plain text
11116 #: build/C/man5/proc.5:1235
11117 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
11118 msgstr ""
11119 "(シグナルでの) 停止、または (Linux 2.6.33 より前では) トレースによる停止"
11120
11121 #. type: IP
11122 #: build/C/man5/proc.5:1235
11123 #, no-wrap
11124 msgid "t"
11125 msgstr "t"
11126
11127 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11128 #. type: Plain text
11129 #: build/C/man5/proc.5:1238
11130 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
11131 msgstr "トレースによる停止 (Tracing stop) (Linux 2.6.33 以降)"
11132
11133 #. type: IP
11134 #: build/C/man5/proc.5:1238 build/C/man5/proc.5:1252
11135 #, no-wrap
11136 msgid "W"
11137 msgstr "W"
11138
11139 #. type: Plain text
11140 #: build/C/man5/proc.5:1240
11141 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
11142 msgstr "ページング中 (Linux 2.6.0 より前のみ)"
11143
11144 #. type: IP
11145 #: build/C/man5/proc.5:1240
11146 #, no-wrap
11147 msgid "X"
11148 msgstr "X"
11149
11150 #. type: Plain text
11151 #: build/C/man5/proc.5:1242
11152 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
11153 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.0 以降)"
11154
11155 #. type: IP
11156 #: build/C/man5/proc.5:1242
11157 #, no-wrap
11158 msgid "x"
11159 msgstr "x"
11160
11161 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11162 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man5/proc.5:1247
11165 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11166 msgstr "死亡 (Dead) (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11167
11168 #. type: IP
11169 #: build/C/man5/proc.5:1247
11170 #, no-wrap
11171 msgid "K"
11172 msgstr "K"
11173
11174 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11175 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11176 #. type: Plain text
11177 #: build/C/man5/proc.5:1252
11178 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11179 msgstr "Wakekill (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11180
11181 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11182 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man5/proc.5:1257
11185 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11186 msgstr "Waking (Linux 2.6.33 から 3.13 までのみ)"
11187
11188 #. type: IP
11189 #: build/C/man5/proc.5:1257
11190 #, no-wrap
11191 msgid "P"
11192 msgstr "P"
11193
11194 #.  commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
11195 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11196 #. type: Plain text
11197 #: build/C/man5/proc.5:1262
11198 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
11199 msgstr "Parked (Linux 3.9 から 3.13 までのみ)"
11200
11201 #. type: TP
11202 #: build/C/man5/proc.5:1263
11203 #, no-wrap
11204 msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
11205 msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man5/proc.5:1266
11209 msgid "The PID of the parent of this process."
11210 msgstr "このプロセスの親プロセスの PID。"
11211
11212 #. type: TP
11213 #: build/C/man5/proc.5:1266
11214 #, no-wrap
11215 msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
11216 msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man5/proc.5:1269
11220 msgid "The process group ID of the process."
11221 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
11222
11223 #. type: TP
11224 #: build/C/man5/proc.5:1269
11225 #, no-wrap
11226 msgid "(6) I<session> \\ %d"
11227 msgstr "(6) I<session> \\ %d"
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man5/proc.5:1272
11231 msgid "The session ID of the process."
11232 msgstr "プロセスのセッション ID。"
11233
11234 #. type: TP
11235 #: build/C/man5/proc.5:1272
11236 #, no-wrap
11237 msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11238 msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11239
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man5/proc.5:1278
11242 msgid ""
11243 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
11244 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
11245 "number is in bits 15 to 8.)"
11246 msgstr ""
11247 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
11248 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
11249
11250 #. type: TP
11251 #: build/C/man5/proc.5:1278
11252 #, no-wrap
11253 msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
11254 msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
11255
11256 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
11257 #. type: Plain text
11258 #: build/C/man5/proc.5:1283
11259 msgid ""
11260 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
11261 "process."
11262 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
11263
11264 #. type: TP
11265 #: build/C/man5/proc.5:1283
11266 #, no-wrap
11267 msgid "(9) I<flags> \\ %u"
11268 msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
11269
11270 #. type: Plain text
11271 #: build/C/man5/proc.5:1290
11272 msgid ""
11273 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
11274 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
11275 "depend on the kernel version."
11276 msgstr ""
11277 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
11278 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
11282 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
11283 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6 より前では %lu であった。"
11284
11285 #. type: TP
11286 #: build/C/man5/proc.5:1292
11287 #, no-wrap
11288 msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
11289 msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man5/proc.5:1296
11293 msgid ""
11294 "The number of minor faults the process has made which have not required "
11295 "loading a memory page from disk."
11296 msgstr ""
11297 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
11298 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
11299
11300 #. type: TP
11301 #: build/C/man5/proc.5:1296
11302 #, no-wrap
11303 msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11304 msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1300
11308 msgid ""
11309 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
11310 msgstr ""
11311 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの"
11312 "回数。"
11313
11314 #. type: TP
11315 #: build/C/man5/proc.5:1300
11316 #, no-wrap
11317 msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
11318 msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man5/proc.5:1304
11322 msgid ""
11323 "The number of major faults the process has made which have required loading "
11324 "a memory page from disk."
11325 msgstr ""
11326 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリペー"
11327 "ジへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
11328
11329 #. type: TP
11330 #: build/C/man5/proc.5:1304
11331 #, no-wrap
11332 msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11333 msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: build/C/man5/proc.5:1308
11337 msgid ""
11338 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
11339 msgstr ""
11340 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの"
11341 "回数。"
11342
11343 #. type: TP
11344 #: build/C/man5/proc.5:1308
11345 #, no-wrap
11346 msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
11347 msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man5/proc.5:1317
11351 msgid ""
11352 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
11353 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest "
11354 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
11355 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
11356 "time from their calculations."
11357 msgstr ""
11358 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
11359 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
11360 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これ"
11361 "は、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分"
11362 "を計算に入れ損ねないようにするためである。"
11363
11364 #. type: TP
11365 #: build/C/man5/proc.5:1317
11366 #, no-wrap
11367 msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
11368 msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
11369
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man5/proc.5:1322
11372 msgid ""
11373 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
11374 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11375 msgstr ""
11376 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
11377 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11378 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11379
11380 #. type: TP
11381 #: build/C/man5/proc.5:1322
11382 #, no-wrap
11383 msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
11384 msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
11385
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man5/proc.5:1332
11388 msgid ""
11389 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11390 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  "
11391 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
11392 "spent running a virtual CPU, see below)."
11393 msgstr ""
11394 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
11395 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11396 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
11397 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
11398 "間、下記参照) も含まれる。"
11399
11400 #. type: TP
11401 #: build/C/man5/proc.5:1332
11402 #, no-wrap
11403 msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
11404 msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man5/proc.5:1338
11408 msgid ""
11409 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11410 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11411 msgstr ""
11412 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモー"
11413 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11414 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11415
11416 #. type: TP
11417 #: build/C/man5/proc.5:1338
11418 #, no-wrap
11419 msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
11420 msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
11421
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man5/proc.5:1355
11424 msgid ""
11425 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
11426 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
11427 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
11428 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
11429 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
11430 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
11431 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
11432 "user-visible nice range of -20 to 19."
11433 msgstr ""
11434 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
11435 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
11436 "の\n"
11437 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
11438 "し\n"
11439 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
11440 "先\n"
11441 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
11442 "し\n"
11443 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
11444 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
11445 "囲\n"
11446 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
11447 "応\n"
11448 "する。"
11449
11450 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man5/proc.5:1359
11453 msgid ""
11454 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
11455 "given to this process."
11456 msgstr ""
11457 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
11458 "した値が表示されていた。"
11459
11460 #. type: TP
11461 #: build/C/man5/proc.5:1359
11462 #, no-wrap
11463 msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
11464 msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
11465
11466 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
11467 #.  .TP
11468 #.  \fIcounter\fP %ld
11469 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
11470 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
11471 #.  currently running process.
11472 #.  .TP
11473 #.  \fItimeout\fP %u
11474 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
11475 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man5/proc.5:1374
11478 msgid ""
11479 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
11480 "priority) to -20 (high priority)."
11481 msgstr ""
11482 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
11483 "の範囲の値である。"
11484
11485 #. type: TP
11486 #: build/C/man5/proc.5:1374
11487 #, no-wrap
11488 msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11489 msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man5/proc.5:1379
11493 msgid ""
11494 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
11495 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
11496 msgstr ""
11497 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
11498 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11499 "た。"
11500
11501 #. type: TP
11502 #: build/C/man5/proc.5:1379
11503 #, no-wrap
11504 msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11505 msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11506
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man5/proc.5:1386
11509 msgid ""
11510 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
11511 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
11512 "and is hard coded as 0."
11513 msgstr ""
11514 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
11515 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
11516 "くなり、 0 にハードコードされている。"
11517
11518 #. type: TP
11519 #: build/C/man5/proc.5:1386
11520 #, no-wrap
11521 msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
11522 msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
11523
11524 #. type: Plain text
11525 #: build/C/man5/proc.5:1392
11526 msgid ""
11527 "The time the process started after system boot.  In kernels before Linux "
11528 "2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is "
11529 "expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11530 msgstr ""
11531 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11532 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11533 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11534
11535 #. type: TP
11536 #: build/C/man5/proc.5:1394
11537 #, no-wrap
11538 msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
11539 msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man5/proc.5:1397
11543 msgid "Virtual memory size in bytes."
11544 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11545
11546 #. type: TP
11547 #: build/C/man5/proc.5:1397
11548 #, no-wrap
11549 msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
11550 msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
11551
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man5/proc.5:1404
11554 msgid ""
11555 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
11556 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
11557 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
11558 msgstr ""
11559 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
11560 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
11561 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11562
11563 #. type: TP
11564 #: build/C/man5/proc.5:1404
11565 #, no-wrap
11566 msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11567 msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11568
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man5/proc.5:1411
11571 msgid ""
11572 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
11573 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11574 msgstr ""
11575 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) "
11576 "の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11577
11578 #. type: TP
11579 #: build/C/man5/proc.5:1411
11580 #, no-wrap
11581 msgid "(26) I<startcode> \\ %lu"
11582 msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu"
11583
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man5/proc.5:1414
11586 msgid "The address above which program text can run."
11587 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11588
11589 #. type: TP
11590 #: build/C/man5/proc.5:1414
11591 #, no-wrap
11592 msgid "(27) I<endcode> \\ %lu"
11593 msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu"
11594
11595 #. type: Plain text
11596 #: build/C/man5/proc.5:1417
11597 msgid "The address below which program text can run."
11598 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11599
11600 #. type: TP
11601 #: build/C/man5/proc.5:1417
11602 #, no-wrap
11603 msgid "(28) I<startstack> \\ %lu"
11604 msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu"
11605
11606 #. type: Plain text
11607 #: build/C/man5/proc.5:1420
11608 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11609 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11610
11611 #. type: TP
11612 #: build/C/man5/proc.5:1420
11613 #, no-wrap
11614 msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11615 msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11616
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man5/proc.5:1424
11619 msgid ""
11620 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
11621 "for the process."
11622 msgstr ""
11623 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
11624
11625 #. type: TP
11626 #: build/C/man5/proc.5:1424
11627 #, no-wrap
11628 msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11629 msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11630
11631 #. type: Plain text
11632 #: build/C/man5/proc.5:1427
11633 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
11634 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11635
11636 #. type: TP
11637 #: build/C/man5/proc.5:1427
11638 #, no-wrap
11639 msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
11640 msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
11641
11642 #. type: Plain text
11643 #: build/C/man5/proc.5:1433
11644 msgid ""
11645 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11646 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11647 "[pid]/status> instead."
11648 msgstr ""
11649 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止"
11650 "予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。代わ"
11651 "りに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11652
11653 #. type: TP
11654 #: build/C/man5/proc.5:1433
11655 #, no-wrap
11656 msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
11657 msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
11658
11659 #. type: Plain text
11660 #: build/C/man5/proc.5:1439
11661 msgid ""
11662 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11663 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11664 "[pid]/status> instead."
11665 msgstr ""
11666 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11667 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11668 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11669
11670 #. type: TP
11671 #: build/C/man5/proc.5:1439
11672 #, no-wrap
11673 msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11674 msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11675
11676 #. type: Plain text
11677 #: build/C/man5/proc.5:1445
11678 msgid ""
11679 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11680 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11681 "[pid]/status> instead."
11682 msgstr ""
11683 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11684 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11685 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11686
11687 #. type: TP
11688 #: build/C/man5/proc.5:1445
11689 #, no-wrap
11690 msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11691 msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man5/proc.5:1451
11695 msgid ""
11696 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11697 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11698 "[pid]/status> instead."
11699 msgstr ""
11700 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
11701 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
11702 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11703
11704 #. type: TP
11705 #: build/C/man5/proc.5:1451
11706 #, no-wrap
11707 msgid "(35) I<wchan> \\ %lu"
11708 msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
11709
11710 #. type: Plain text
11711 #: build/C/man5/proc.5:1457
11712 msgid ""
11713 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
11714 "of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11715 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11716 msgstr ""
11717
11718 #. type: TP
11719 #: build/C/man5/proc.5:1457
11720 #, no-wrap
11721 msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
11722 msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
11723
11724 #.  nswap was added in 2.0
11725 #. type: Plain text
11726 #: build/C/man5/proc.5:1461
11727 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
11728 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11729
11730 #. type: TP
11731 #: build/C/man5/proc.5:1461
11732 #, no-wrap
11733 msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11734 msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11735
11736 #.  cnswap was added in 2.0
11737 #. type: Plain text
11738 #: build/C/man5/proc.5:1465
11739 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11740 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11741
11742 #. type: TP
11743 #: build/C/man5/proc.5:1465
11744 #, no-wrap
11745 msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
11746 msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (Linux 2.1.22 以降)"
11747
11748 #. type: Plain text
11749 #: build/C/man5/proc.5:1468
11750 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
11751 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11752
11753 #. type: TP
11754 #: build/C/man5/proc.5:1468
11755 #, no-wrap
11756 msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
11757 msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (Linux 2.2.8 以降)"
11758
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man5/proc.5:1471
11761 msgid "CPU number last executed on."
11762 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11763
11764 #. type: TP
11765 #: build/C/man5/proc.5:1471
11766 #, no-wrap
11767 msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11768 msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man5/proc.5:1477
11772 msgid ""
11773 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
11774 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
11775 "B<sched_setscheduler>(2))."
11776 msgstr ""
11777 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
11778 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
11779 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
11780 "参照)。"
11781
11782 #. type: TP
11783 #: build/C/man5/proc.5:1477
11784 #, no-wrap
11785 msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11786 msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11787
11788 #. type: Plain text
11789 #: build/C/man5/proc.5:1483
11790 msgid ""
11791 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
11792 "constants in I<linux/sched.h>."
11793 msgstr ""
11794 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
11795 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11796
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man5/proc.5:1485
11799 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
11800 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6.22 より前は %lu であった。"
11801
11802 #. type: TP
11803 #: build/C/man5/proc.5:1485
11804 #, no-wrap
11805 msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
11806 msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (Linux 2.6.18 以降)"
11807
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man5/proc.5:1488
11810 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11811 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11812
11813 #. type: TP
11814 #: build/C/man5/proc.5:1488
11815 #, no-wrap
11816 msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
11817 msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11818
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man5/proc.5:1493
11821 msgid ""
11822 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11823 "operating system), measured in clock ticks (divide by "
11824 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11825 msgstr ""
11826 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
11827 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
11828 "る)。"
11829
11830 #. type: TP
11831 #: build/C/man5/proc.5:1493
11832 #, no-wrap
11833 msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
11834 msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man5/proc.5:1497
11838 msgid ""
11839 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
11840 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11841 msgstr ""
11842 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11843 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11844
11845 #. type: TP
11846 #: build/C/man5/proc.5:1497
11847 #, no-wrap
11848 msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11849 msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11850
11851 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man5/proc.5:1502
11854 msgid ""
11855 "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11856 "placed."
11857 msgstr ""
11858
11859 #. type: TP
11860 #: build/C/man5/proc.5:1502
11861 #, no-wrap
11862 msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11863 msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11864
11865 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11866 #. type: Plain text
11867 #: build/C/man5/proc.5:1507
11868 msgid ""
11869 "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11870 "placed."
11871 msgstr ""
11872
11873 #. type: TP
11874 #: build/C/man5/proc.5:1507
11875 #, no-wrap
11876 msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11877 msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11878
11879 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11880 #. type: Plain text
11881 #: build/C/man5/proc.5:1512
11882 msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
11883 msgstr ""
11884
11885 #. type: TP
11886 #: build/C/man5/proc.5:1512
11887 #, no-wrap
11888 msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11889 msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11890
11891 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11892 #. type: Plain text
11893 #: build/C/man5/proc.5:1518
11894 msgid ""
11895 "Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
11896 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる開始アドレス。"
11897
11898 #. type: TP
11899 #: build/C/man5/proc.5:1518
11900 #, no-wrap
11901 msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11902 msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11903
11904 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11905 #. type: Plain text
11906 #: build/C/man5/proc.5:1524
11907 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
11908 msgstr "プログラムのコマンドライン引き数 (I<argv>) が置かれる終了アドレス。"
11909
11910 #. type: TP
11911 #: build/C/man5/proc.5:1524
11912 #, no-wrap
11913 msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11914 msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11915
11916 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11917 #. type: Plain text
11918 #: build/C/man5/proc.5:1528
11919 msgid "Address above which program environment is placed."
11920 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる開始アドレス。"
11921
11922 #. type: TP
11923 #: build/C/man5/proc.5:1528
11924 #, no-wrap
11925 msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11926 msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11927
11928 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man5/proc.5:1532
11931 msgid "Address below which program environment is placed."
11932 msgstr "プログラムの環境 (environment) が置かれる終了アドレス。"
11933
11934 #. type: TP
11935 #: build/C/man5/proc.5:1532
11936 #, no-wrap
11937 msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5)"
11938 msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (Linux 3.5 以降)"
11939
11940 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11941 #. type: Plain text
11942 #: build/C/man5/proc.5:1537
11943 msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
11944 msgstr "B<waitpid>(2) が報告する形式のスレッドの終了ステータス。"
11945
11946 #. type: TP
11947 #: build/C/man5/proc.5:1538
11948 #, no-wrap
11949 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11950 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11951
11952 #. type: Plain text
11953 #: build/C/man5/proc.5:1542
11954 msgid ""
11955 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11956 msgstr ""
11957 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11958 "りである。"
11959
11960 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11961 #.  (including libs; broken, includes library text)
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man5/proc.5:1556
11964 #, no-wrap
11965 msgid ""
11966 "size       (1) total program size\n"
11967 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11968 "resident   (2) resident set size\n"
11969 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11970 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11971 "text       (4) text (code)\n"
11972 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11973 "data       (6) data + stack\n"
11974 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11975 msgstr ""
11976 "size       プログラムサイズの総計\n"
11977 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11978 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11979 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11980 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11981 "text       テキスト (コード)\n"
11982 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11983 "data       データ + スタック\n"
11984 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11985
11986 #. type: TP
11987 #: build/C/man5/proc.5:1558
11988 #, no-wrap
11989 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11990 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11991
11992 #. type: Plain text
11993 #: build/C/man5/proc.5:1566
11994 msgid ""
11995 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11996 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11997 msgstr ""
11998 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11999 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
12000
12001 #. type: Plain text
12002 #: build/C/man5/proc.5:1609
12003 #, no-wrap
12004 msgid ""
12005 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12006 "Name:   bash\n"
12007 "State:  S (sleeping)\n"
12008 "Tgid:   3515\n"
12009 "Pid:    3515\n"
12010 "PPid:   3452\n"
12011 "TracerPid:      0\n"
12012 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
12013 "Gid:    100     100     100     100\n"
12014 "FDSize: 256\n"
12015 "Groups: 16 33 100\n"
12016 "VmPeak:     9136 kB\n"
12017 "VmSize:     7896 kB\n"
12018 "VmLck:         0 kB\n"
12019 "VmHWM:      7572 kB\n"
12020 "VmRSS:      6316 kB\n"
12021 "VmData:     5224 kB\n"
12022 "VmStk:        88 kB\n"
12023 "VmExe:       572 kB\n"
12024 "VmLib:      1708 kB\n"
12025 "VmPTE:        20 kB\n"
12026 "VmSwap:        0 kB\n"
12027 "Threads:        1\n"
12028 "SigQ:   0/3067\n"
12029 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12030 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12031 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12032 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12033 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12034 "CapInh: 0000000000000000\n"
12035 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12036 "CapEff: 0000000000000000\n"
12037 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12038 "Seccomp:        0\n"
12039 "Cpus_allowed:   00000001\n"
12040 "Cpus_allowed_list:      0\n"
12041 "Mems_allowed:   1\n"
12042 "Mems_allowed_list:      0\n"
12043 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12044 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12045 msgstr ""
12046 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12047 "Name:   bash\n"
12048 "State:  S (sleeping)\n"
12049 "Tgid:   3515\n"
12050 "Pid:    3515\n"
12051 "PPid:   3452\n"
12052 "TracerPid:      0\n"
12053 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
12054 "Gid:    100     100     100     100\n"
12055 "FDSize: 256\n"
12056 "Groups: 16 33 100\n"
12057 "VmPeak:     9136 kB\n"
12058 "VmSize:     7896 kB\n"
12059 "VmLck:         0 kB\n"
12060 "VmHWM:      7572 kB\n"
12061 "VmRSS:      6316 kB\n"
12062 "VmData:     5224 kB\n"
12063 "VmStk:        88 kB\n"
12064 "VmExe:       572 kB\n"
12065 "VmLib:      1708 kB\n"
12066 "VmPTE:        20 kB\n"
12067 "VmSwap:        0 kB\n"
12068 "Threads:        1\n"
12069 "SigQ:   0/3067\n"
12070 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12071 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12072 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12073 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12074 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12075 "CapInh: 0000000000000000\n"
12076 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12077 "CapEff: 0000000000000000\n"
12078 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12079 "Seccomp:        0\n"
12080 "Cpus_allowed:   00000001\n"
12081 "Cpus_allowed_list:      0\n"
12082 "Mems_allowed:   1\n"
12083 "Mems_allowed_list:      0\n"
12084 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12085 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12086
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man5/proc.5:1617
12089 msgid "I<Name>: Command run by this process."
12090 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
12091
12092 #. type: Plain text
12093 #: build/C/man5/proc.5:1629
12094 msgid ""
12095 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
12096 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
12097 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
12098 msgstr ""
12099 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
12100 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
12101 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
12102 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man5/proc.5:1632
12106 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
12107 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
12108
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man5/proc.5:1636
12111 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
12112 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
12113
12114 #. type: Plain text
12115 #: build/C/man5/proc.5:1639
12116 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
12117 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
12118
12119 #. type: Plain text
12120 #: build/C/man5/proc.5:1642
12121 msgid ""
12122 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
12123 msgstr ""
12124 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
12125 "ない場合は 0)。"
12126
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man5/proc.5:1645
12129 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
12130 msgstr ""
12131 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
12132 "UID/GID。"
12133
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man5/proc.5:1648
12136 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
12137 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
12138
12139 #. type: Plain text
12140 #: build/C/man5/proc.5:1651
12141 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
12142 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
12143
12144 #. type: Plain text
12145 #: build/C/man5/proc.5:1654
12146 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
12147 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
12148
12149 #. type: Plain text
12150 #: build/C/man5/proc.5:1657
12151 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
12152 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
12153
12154 #. type: Plain text
12155 #: build/C/man5/proc.5:1661
12156 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
12157 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
12158
12159 #. type: Plain text
12160 #: build/C/man5/proc.5:1664
12161 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
12162 msgstr ""
12163 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
12164 "(\"high water mark\")。"
12165
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1667
12168 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
12169 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
12170
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man5/proc.5:1670
12173 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
12174 msgstr ""
12175 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
12176
12177 #. type: Plain text
12178 #: build/C/man5/proc.5:1673
12179 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
12180 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man5/proc.5:1676
12184 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
12185 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
12186
12187 #.  commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man5/proc.5:1680
12190 msgid "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size (since Linux 2.6.34)."
12191 msgstr "I<VmSwap>: スワップアウトされた仮想メモリサイズ (Linux 2.6.34 以降)."
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man5/proc.5:1683
12195 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
12196 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
12197
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man5/proc.5:1694
12200 msgid ""
12201 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
12202 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
12203 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
12204 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
12205 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
12206 msgstr ""
12207 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
12208 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
12209 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
12210 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
12211 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
12212 "照)。"
12213
12214 #. type: Plain text
12215 #: build/C/man5/proc.5:1700
12216 msgid ""
12217 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
12218 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
12219 msgstr ""
12220 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
12221 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man5/proc.5:1704
12225 msgid ""
12226 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
12227 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
12228 msgstr ""
12229 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
12230 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
12231
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man5/proc.5:1709
12234 msgid ""
12235 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
12236 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
12237 msgstr ""
12238 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
12239 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
12240 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
12241
12242 #. type: Plain text
12243 #: build/C/man5/proc.5:1714
12244 msgid ""
12245 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see "
12246 "B<capabilities>(7))."
12247 msgstr ""
12248 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 "
12249 "B<capabilities>(7)  参照)。"
12250
12251 #.  commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
12252 #. type: Plain text
12253 #: build/C/man5/proc.5:1729
12254 msgid ""
12255 "I<Seccomp>: Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see "
12256 "B<seccomp>(2)).  0 means B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means "
12257 "B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means B<SECCOMP_MODE_FILTER>.  This field is "
12258 "provided only if the kernel was built with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel "
12259 "configuration option enabled."
12260 msgstr ""
12261
12262 #. type: Plain text
12263 #: build/C/man5/proc.5:1734
12264 msgid ""
12265 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
12266 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12267 msgstr ""
12268 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
12269 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man5/proc.5:1739
12273 msgid ""
12274 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12275 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12276 msgstr ""
12277 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12278 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man5/proc.5:1744
12282 msgid ""
12283 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
12284 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12285 msgstr ""
12286 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
12287 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12288
12289 #. type: Plain text
12290 #: build/C/man5/proc.5:1749
12291 msgid ""
12292 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12293 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12294 msgstr ""
12295 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12296 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12297
12298 #. type: Plain text
12299 #: build/C/man5/proc.5:1752
12300 msgid ""
12301 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of "
12302 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
12303 msgstr ""
12304 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的な"
12305 "コンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
12306
12307 #. type: TP
12308 #: build/C/man5/proc.5:1753
12309 #, no-wrap
12310 msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
12311 msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
12312
12313 #.  commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
12314 #. type: Plain text
12315 #: build/C/man5/proc.5:1761
12316 msgid ""
12317 "This file exposes the system call number and argument registers for the "
12318 "system call currently being executed by the process, followed by the values "
12319 "of the stack pointer and program counter registers.  The values of all six "
12320 "argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
12321 "registers."
12322 msgstr ""
12323
12324 #. type: Plain text
12325 #: build/C/man5/proc.5:1766
12326 msgid ""
12327 "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
12328 "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
12329 "stack pointer and program counter.  If process is not blocked, then file "
12330 "contains just the string \"running\"."
12331 msgstr ""
12332
12333 #. type: Plain text
12334 #: build/C/man5/proc.5:1769
12335 msgid ""
12336 "This file is present only if the kernel was configured with "
12337 "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
12338 msgstr ""
12339 "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、"
12340 "このファイルは存在する。"
12341
12342 #. type: TP
12343 #: build/C/man5/proc.5:1769
12344 #, no-wrap
12345 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
12346 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
12347
12348 #. type: Plain text
12349 #: build/C/man5/proc.5:1800
12350 msgid ""
12351 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
12352 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
12353 "(I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these "
12354 "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
12355 "under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all "
12356 "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
12357 "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
12358 "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
12359 "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
12360 "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
12361 "working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
12362 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
12363 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
12364 "for each thread)."
12365 msgstr ""
12366 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
12367 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
12368 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
12369 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
12370 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
12371 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
12372 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
12373 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
12374 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
12375 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
12376 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
12377 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
12378
12379 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man5/proc.5:1807
12382 msgid ""
12383 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
12384 "directory are not available if the main thread has already terminated "
12385 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
12386 msgstr ""
12387 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
12388 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
12389 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
12390
12391 #. type: TP
12392 #: build/C/man5/proc.5:1807
12393 #, no-wrap
12394 msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
12395 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
12396
12397 #.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man5/proc.5:1818
12400 msgid ""
12401 "These files expose the mappings for user and group IDs inside the user "
12402 "namespace for the process I<pid>.  The description here explains the details "
12403 "for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user "
12404 "ID\" is replaced by \"group ID\"."
12405 msgstr ""
12406
12407 #. type: Plain text
12408 #: build/C/man5/proc.5:1832
12409 msgid ""
12410 "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
12411 "of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
12412 "I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, "
12413 "processes that are in different user namespaces will potentially see "
12414 "different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
12415 "on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
12416 msgstr ""
12417
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man5/proc.5:1842
12420 msgid ""
12421 "Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous "
12422 "between two user namespaces.  The specification in each line takes the form "
12423 "of three numbers delimited by white space.  The first two numbers specify "
12424 "the starting user ID in each user namespace.  The third number specifies the "
12425 "length of the mapped range.  In detail, the fields are interpreted as "
12426 "follows:"
12427 msgstr ""
12428
12429 #. type: Plain text
12430 #: build/C/man5/proc.5:1847
12431 msgid ""
12432 "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
12433 "I<pid>."
12434 msgstr ""
12435
12436 #. type: Plain text
12437 #: build/C/man5/proc.5:1855
12438 msgid ""
12439 "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
12440 "one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that "
12441 "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
12442 "follows:"
12443 msgstr ""
12444
12445 #. type: IP
12446 #: build/C/man5/proc.5:1856
12447 #, no-wrap
12448 msgid "a)"
12449 msgstr "a)"
12450
12451 #. type: Plain text
12452 #: build/C/man5/proc.5:1861
12453 msgid ""
12454 "If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
12455 "start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
12456 "opened I<uid_map>."
12457 msgstr ""
12458
12459 #. type: IP
12460 #: build/C/man5/proc.5:1861
12461 #, no-wrap
12462 msgid "b)"
12463 msgstr "b)"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man5/proc.5:1881
12467 msgid ""
12468 "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
12469 "of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
12470 "I<pid>.  (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process "
12471 "that created a user namespace via a call to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  "
12472 "with the B<CLONE_NEWUSER> flag.)  This case enables the opener of I<uid_map> "
12473 "(the common case here is opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping "
12474 "of user IDs into the user namespace of the process that created this user "
12475 "namespace."
12476 msgstr ""
12477
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man5/proc.5:1885
12480 msgid ""
12481 "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
12482 "namespaces."
12483 msgstr ""
12484
12485 #. type: Plain text
12486 #: build/C/man5/proc.5:1893
12487 msgid ""
12488 "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be "
12489 "written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user "
12490 "namespace.  (An attempt to write more than once to the file fails with the "
12491 "error B<EPERM>.)"
12492 msgstr ""
12493
12494 #. type: Plain text
12495 #: build/C/man5/proc.5:1897
12496 msgid "The lines written to I<uid_map> must conform to the following rules:"
12497 msgstr ""
12498
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man5/proc.5:1901
12501 msgid ""
12502 "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
12503 "than 0."
12504 msgstr ""
12505
12506 #. type: Plain text
12507 #: build/C/man5/proc.5:1903
12508 msgid "Lines are terminated by newline characters."
12509 msgstr ""
12510
12511 #. type: Plain text
12512 #: build/C/man5/proc.5:1906
12513 msgid ""
12514 "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at "
12515 "Linux 3.8, the limit is five lines."
12516 msgstr ""
12517
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man5/proc.5:1914
12520 msgid ""
12521 "The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges "
12522 "in any other lines.  In the current implementation (Linux 3.8), this "
12523 "requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the "
12524 "further requirement that the values in both field 1 and field 2 of "
12525 "successive lines must be in ascending numerical order."
12526 msgstr ""
12527
12528 #. type: Plain text
12529 #: build/C/man5/proc.5:1918
12530 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
12531 msgstr ""
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man5/proc.5:1923
12535 msgid ""
12536 "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
12537 "gid_map>)  file, the following requirements must be met:"
12538 msgstr ""
12539
12540 #. type: Plain text
12541 #: build/C/man5/proc.5:1930
12542 msgid ""
12543 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12544 "user namespace of the process I<pid>."
12545 msgstr ""
12546
12547 #. type: Plain text
12548 #: build/C/man5/proc.5:1935
12549 msgid ""
12550 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12551 "parent user namespace."
12552 msgstr ""
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:1940
12556 msgid ""
12557 "The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or "
12558 "inside the parent user namespace of the process I<pid>."
12559 msgstr ""
12560
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man5/proc.5:1943
12563 msgid "For further details, see B<namespaces>(7)."
12564 msgstr ""
12565
12566 #. type: TP
12567 #: build/C/man5/proc.5:1943
12568 #, no-wrap
12569 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
12570 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
12571
12572 #. type: Plain text
12573 #: build/C/man5/proc.5:1947
12574 msgid ""
12575 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
12576 "process is sleeping."
12577 msgstr ""
12578
12579 #. type: TP
12580 #: build/C/man5/proc.5:1947
12581 #, no-wrap
12582 msgid "I</proc/apm>"
12583 msgstr "I</proc/apm>"
12584
12585 #. type: Plain text
12586 #: build/C/man5/proc.5:1952
12587 msgid ""
12588 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
12589 "is defined at kernel compilation time."
12590 msgstr ""
12591 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
12592 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
12593
12594 #. type: TP
12595 #: build/C/man5/proc.5:1952
12596 #, no-wrap
12597 msgid "I</proc/buddyinfo>"
12598 msgstr "I</proc/buddyinfo>"
12599
12600 #. type: Plain text
12601 #: build/C/man5/proc.5:1962
12602 msgid ""
12603 "This file contains information which is used for diagnosing memory "
12604 "fragmentation issues.  Each line starts with the identification of the node "
12605 "and the name of the zone which together identify a memory region This is "
12606 "then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
12607 "these zones are split.  The size in bytes of a certain order is given by the "
12608 "formual:"
12609 msgstr ""
12610
12611 #. type: Plain text
12612 #: build/C/man5/proc.5:1964
12613 #, no-wrap
12614 msgid "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12615 msgstr "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12616
12617 #. type: Plain text
12618 #: build/C/man5/proc.5:1971
12619 msgid ""
12620 "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
12621 "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
12622 "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
12623 "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
12624 "fragmentation.  The order matches the column number, when starting to count "
12625 "at zero."
12626 msgstr ""
12627
12628 #. type: Plain text
12629 #: build/C/man5/proc.5:1973
12630 msgid "For example on a x86_64 system:"
12631 msgstr ""
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man5/proc.5:1979
12635 #, no-wrap
12636 msgid ""
12637 "Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
12638 "Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
12639 "Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
12640 msgstr ""
12641 "Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
12642 "Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
12643 "Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
12644
12645 #. type: Plain text
12646 #: build/C/man5/proc.5:1988
12647 msgid ""
12648 "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
12649 "different chunk sizes.  If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
12650 "called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
12651 "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
12652 "available."
12653 msgstr ""
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: build/C/man5/proc.5:1992
12657 msgid ""
12658 "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
12659 "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
12660 msgstr ""
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man5/proc.5:1995
12664 msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
12665 msgstr ""
12666
12667 #. type: TP
12668 #: build/C/man5/proc.5:1995
12669 #, no-wrap
12670 msgid "I</proc/bus>"
12671 msgstr "I</proc/bus>"
12672
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man5/proc.5:1998
12675 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
12676 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
12677
12678 #. type: TP
12679 #: build/C/man5/proc.5:1998
12680 #, no-wrap
12681 msgid "I</proc/bus/pccard>"
12682 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
12683
12684 #. type: Plain text
12685 #: build/C/man5/proc.5:2003
12686 msgid ""
12687 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
12688 "compilation time."
12689 msgstr ""
12690 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
12691 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
12692
12693 #. type: TP
12694 #: build/C/man5/proc.5:2003
12695 #, no-wrap
12696 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
12697 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
12698
12699 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
12700 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man5/proc.5:2010
12703 msgid ""
12704 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
12705 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
12706 msgstr ""
12707 "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
12708 "に表示される。 例:"
12709
12710 #. type: Plain text
12711 #: build/C/man5/proc.5:2021
12712 #, no-wrap
12713 msgid ""
12714 "ID: 1\n"
12715 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12716 "notify: signal/pid.2634\n"
12717 "ClockID: 0\n"
12718 "ID: 0\n"
12719 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12720 "notify: signal/pid.2634\n"
12721 "ClockID: 1\n"
12722 msgstr ""
12723 "ID: 1\n"
12724 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12725 "notify: signal/pid.2634\n"
12726 "ClockID: 0\n"
12727 "ID: 0\n"
12728 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12729 "notify: signal/pid.2634\n"
12730 "ClockID: 1\n"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man5/proc.5:2025
12734 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
12735 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
12736
12737 #. type: TP
12738 #: build/C/man5/proc.5:2026
12739 #, no-wrap
12740 msgid "I<ID>"
12741 msgstr "I<ID>"
12742
12743 #. type: Plain text
12744 #: build/C/man5/proc.5:2037
12745 msgid ""
12746 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
12747 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
12748 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
12749 "B<sigaction>(2))."
12750 msgstr ""
12751 "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
12752 "はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
12753 "部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
12754
12755 #. type: TP
12756 #: build/C/man5/proc.5:2037
12757 #, no-wrap
12758 msgid "I<signal>"
12759 msgstr "I<signal>"
12760
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man5/proc.5:2044
12763 msgid ""
12764 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
12765 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
12766 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
12767 msgstr ""
12768 "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
12769 "グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
12770 "されるタイマーでのみ有効である。"
12771
12772 #. type: TP
12773 #: build/C/man5/proc.5:2044
12774 #, no-wrap
12775 msgid "I<notify>"
12776 msgstr "I<notify>"
12777
12778 #. type: Plain text
12779 #: build/C/man5/proc.5:2055
12780 msgid ""
12781 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
12782 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
12783 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
12784 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
12785 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
12786 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
12787 msgstr ""
12788 "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
12789 "ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
12790 "B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
12791 "法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
12792 "がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
12793 "る。"
12794
12795 #. type: TP
12796 #: build/C/man5/proc.5:2055
12797 #, no-wrap
12798 msgid "I<ClockID>"
12799 msgstr "I<ClockID>"
12800
12801 #. type: Plain text
12802 #: build/C/man5/proc.5:2068
12803 msgid ""
12804 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
12805 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
12806 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
12807 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
12808 "timers display with a value of -2 in this field."
12809 msgstr ""
12810 "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
12811 "のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
12812 "の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
12813 "マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
12814 "マーでは -2 が表示される。"
12815
12816 #. type: TP
12817 #: build/C/man5/proc.5:2069
12818 #, no-wrap
12819 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12820 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12821
12822 #. type: TP
12823 #: build/C/man5/proc.5:2071
12824 #, no-wrap
12825 msgid "I</proc/bus/pci>"
12826 msgstr "I</proc/bus/pci>"
12827
12828 #. type: Plain text
12829 #: build/C/man5/proc.5:2077
12830 msgid ""
12831 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
12832 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
12833 "files are not ASCII."
12834 msgstr ""
12835 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
12836 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
12837 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
12838
12839 #. type: TP
12840 #: build/C/man5/proc.5:2077
12841 #, no-wrap
12842 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
12843 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
12844
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man5/proc.5:2084
12847 msgid ""
12848 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
12849 "and B<setpci>(8)."
12850 msgstr ""
12851 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
12852 "る。"
12853
12854 #. type: TP
12855 #: build/C/man5/proc.5:2084
12856 #, no-wrap
12857 msgid "I</proc/cmdline>"
12858 msgstr "I</proc/cmdline>"
12859
12860 #. type: Plain text
12861 #: build/C/man5/proc.5:2091
12862 msgid ""
12863 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
12864 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
12865 msgstr ""
12866 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
12867 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
12868
12869 #. type: TP
12870 #: build/C/man5/proc.5:2091
12871 #, no-wrap
12872 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
12873 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
12874
12875 #. type: Plain text
12876 #: build/C/man5/proc.5:2109
12877 msgid ""
12878 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
12879 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
12880 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
12881 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
12882 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
12883 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
12884 "gz> are the same as those provided by :"
12885 msgstr ""
12886 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
12887 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
12888 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
12889 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
12890 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
12891 "で得られる内容と同じである。"
12892
12893 #. type: Plain text
12894 #: build/C/man5/proc.5:2113
12895 #, no-wrap
12896 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12897 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12898
12899 #. type: Plain text
12900 #: build/C/man5/proc.5:2119
12901 msgid ""
12902 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
12903 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12904 msgstr ""
12905 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12906 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12907
12908 #. type: TP
12909 #: build/C/man5/proc.5:2119
12910 #, no-wrap
12911 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12912 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12913
12914 #. type: Plain text
12915 #: build/C/man5/proc.5:2131
12916 msgid ""
12917 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12918 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
12919 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12920 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
12921 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
12922 "file."
12923 msgstr ""
12924 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
12925 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
12926 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
12927 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
12928 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12929
12930 #. type: TP
12931 #: build/C/man5/proc.5:2131
12932 #, no-wrap
12933 msgid "I</proc/devices>"
12934 msgstr "I</proc/devices>"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man5/proc.5:2135
12938 msgid ""
12939 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12940 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12941 msgstr ""
12942 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12943 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12944
12945 #. type: TP
12946 #: build/C/man5/proc.5:2135
12947 #, no-wrap
12948 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12949 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12950
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man5/proc.5:2141
12953 msgid ""
12954 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12955 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12956 msgstr ""
12957 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12958 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12959 "参照すること。"
12960
12961 #. type: TP
12962 #: build/C/man5/proc.5:2141
12963 #, no-wrap
12964 msgid "I</proc/dma>"
12965 msgstr "I</proc/dma>"
12966
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man5/proc.5:2145
12969 msgid ""
12970 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12971 "in use."
12972 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12973
12974 #. type: TP
12975 #: build/C/man5/proc.5:2145
12976 #, no-wrap
12977 msgid "I</proc/driver>"
12978 msgstr "I</proc/driver>"
12979
12980 #. type: Plain text
12981 #: build/C/man5/proc.5:2148
12982 msgid "Empty subdirectory."
12983 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12984
12985 #. type: TP
12986 #: build/C/man5/proc.5:2148
12987 #, no-wrap
12988 msgid "I</proc/execdomains>"
12989 msgstr "I</proc/execdomains>"
12990
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man5/proc.5:2151
12993 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12994 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12995
12996 #. type: TP
12997 #: build/C/man5/proc.5:2151
12998 #, no-wrap
12999 msgid "I</proc/fb>"
13000 msgstr "I</proc/fb>"
13001
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man5/proc.5:2156
13004 msgid ""
13005 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
13006 "compilation."
13007 msgstr ""
13008 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
13009 "の情報が書かれる。"
13010
13011 #. type: TP
13012 #: build/C/man5/proc.5:2156
13013 #, no-wrap
13014 msgid "I</proc/filesystems>"
13015 msgstr "I</proc/filesystems>"
13016
13017 #. type: Plain text
13018 #: build/C/man5/proc.5:2166
13019 msgid ""
13020 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
13021 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
13022 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
13023 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
13024 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
13025 msgstr ""
13026 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
13027 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
13028 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
13029 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
13030 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
13031 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
13032
13033 #. type: Plain text
13034 #: build/C/man5/proc.5:2173
13035 msgid ""
13036 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
13037 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
13038 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
13039 "with \"nodev\")."
13040 msgstr ""
13041 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
13042 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
13043 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
13044 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
13045
13046 #. type: TP
13047 #: build/C/man5/proc.5:2173
13048 #, no-wrap
13049 msgid "I</proc/fs>"
13050 msgstr "I</proc/fs>"
13051
13052 #.  FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
13053 #. type: Plain text
13054 #: build/C/man5/proc.5:2179
13055 msgid ""
13056 "Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
13057 "(certain) mounted filesystems."
13058 msgstr ""
13059 "マウントされているファイルシステムに関する情報を提供するファイルが入ったサブ"
13060 "ディレクトリが入っている。"
13061
13062 #. type: TP
13063 #: build/C/man5/proc.5:2179
13064 #, no-wrap
13065 msgid "I</proc/ide>"
13066 msgstr "I</proc/ide>"
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man5/proc.5:2185
13070 msgid ""
13071 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
13072 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
13073 msgstr ""
13074 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
13075 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
13076 "ている。"
13077
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man5/proc.5:2198
13080 #, no-wrap
13081 msgid ""
13082 "cache              buffer size in KB\n"
13083 "capacity           number of sectors\n"
13084 "driver             driver version\n"
13085 "geometry           physical and logical geometry\n"
13086 "identify           in hexadecimal\n"
13087 "media              media type\n"
13088 "model              manufacturer's model number\n"
13089 "settings           drive settings\n"
13090 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
13091 "smart_values       in hexadecimal\n"
13092 msgstr ""
13093 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
13094 "capacity           セクタ数\n"
13095 "driver             ドライバのバージョン\n"
13096 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
13097 "identify           16 進数表記\n"
13098 "media              メディアのタイプ\n"
13099 "model              製造者のモデル番号\n"
13100 "settings           ドライブの設定\n"
13101 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
13102 "smart_values       16 進数表記\n"
13103
13104 #. type: Plain text
13105 #: build/C/man5/proc.5:2204
13106 msgid ""
13107 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
13108 "format."
13109 msgstr ""
13110 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
13111 "の手段を提供する。"
13112
13113 #. type: TP
13114 #: build/C/man5/proc.5:2204
13115 #, no-wrap
13116 msgid "I</proc/interrupts>"
13117 msgstr "I</proc/interrupts>"
13118
13119 #. type: Plain text
13120 #: build/C/man5/proc.5:2214
13121 msgid ""
13122 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
13123 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
13124 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
13125 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
13126 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
13127 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
13128 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
13129 msgstr ""
13130 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
13131 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
13132 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
13133 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
13134 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
13135 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
13136 "ASCII で表記されている。"
13137
13138 #. type: TP
13139 #: build/C/man5/proc.5:2214
13140 #, no-wrap
13141 msgid "I</proc/iomem>"
13142 msgstr "I</proc/iomem>"
13143
13144 #. type: Plain text
13145 #: build/C/man5/proc.5:2217
13146 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
13147 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
13148
13149 #. type: TP
13150 #: build/C/man5/proc.5:2217
13151 #, no-wrap
13152 msgid "I</proc/ioports>"
13153 msgstr "I</proc/ioports>"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:2221
13157 msgid ""
13158 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
13159 "use."
13160 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
13161
13162 #. type: TP
13163 #: build/C/man5/proc.5:2221
13164 #, no-wrap
13165 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
13166 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man5/proc.5:2229
13170 msgid ""
13171 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
13172 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
13173 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
13174 msgstr ""
13175 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
13176 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
13177 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
13178 "あった。"
13179
13180 #. type: TP
13181 #: build/C/man5/proc.5:2229
13182 #, no-wrap
13183 msgid "I</proc/kcore>"
13184 msgstr "I</proc/kcore>"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man5/proc.5:2238
13188 msgid ""
13189 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
13190 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
13191 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
13192 "state of any kernel data structures."
13193 msgstr ""
13194 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
13195 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
13196 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
13197 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
13198
13199 #. type: Plain text
13200 #: build/C/man5/proc.5:2241
13201 msgid ""
13202 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
13203 msgstr ""
13204 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
13205
13206 #. type: TP
13207 #: build/C/man5/proc.5:2241
13208 #, no-wrap
13209 msgid "I</proc/kmsg>"
13210 msgstr "I</proc/kmsg>"
13211
13212 #. type: Plain text
13213 #: build/C/man5/proc.5:2253
13214 msgid ""
13215 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
13216 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
13217 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
13218 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
13219 "facility to log kernel messages."
13220 msgstr ""
13221 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
13222 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
13223 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
13224 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
13225 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
13226
13227 #. type: Plain text
13228 #: build/C/man5/proc.5:2257
13229 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
13230 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
13231
13232 #. type: TP
13233 #: build/C/man5/proc.5:2257
13234 #, no-wrap
13235 msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
13236 msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man5/proc.5:2263
13240 msgid ""
13241 "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
13242 "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
13243 "[pid]/pagemap>)."
13244 msgstr ""
13245 "このファイルには、 各物理ページフレームがマッピングされた回数が 64 ビットカウ"
13246 "ンターとして入っている。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/"
13247 "[pid]/pagemap> の議論を参照)。"
13248
13249 #. type: Plain text
13250 #: build/C/man5/proc.5:2269
13251 msgid ""
13252 "The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
13253 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13254 msgstr ""
13255 "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
13256 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13257
13258 #. type: TP
13259 #: build/C/man5/proc.5:2269
13260 #, no-wrap
13261 msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
13262 msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man5/proc.5:2275
13266 msgid ""
13267 "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
13268 "it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/"
13269 "pagemap>).  The bits are as follows:"
13270 msgstr ""
13271 "このファイルには、 各物理ページフレームに対応する 64 ビットマスクが入ってい"
13272 "る。 インデックスはページフレーム番号である (I</proc/[pid]/pagemap> の議論を"
13273 "参照)。 各ビットは以下のとおりである。"
13274
13275 #. type: Plain text
13276 #: build/C/man5/proc.5:2299
13277 #, no-wrap
13278 msgid ""
13279 "     0 - KPF_LOCKED\n"
13280 "     1 - KPF_ERROR\n"
13281 "     2 - KPF_REFERENCED\n"
13282 "     3 - KPF_UPTODATE\n"
13283 "     4 - KPF_DIRTY\n"
13284 "     5 - KPF_LRU\n"
13285 "     6 - KPF_ACTIVE\n"
13286 "     7 - KPF_SLAB\n"
13287 "     8 - KPF_WRITEBACK\n"
13288 "     9 - KPF_RECLAIM\n"
13289 "    10 - KPF_BUDDY\n"
13290 "    11 - KPF_MMAP           (since Linux 2.6.31)\n"
13291 "    12 - KPF_ANON           (since Linux 2.6.31)\n"
13292 "    13 - KPF_SWAPCACHE      (since Linux 2.6.31)\n"
13293 "    14 - KPF_SWAPBACKED     (since Linux 2.6.31)\n"
13294 "    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (since Linux 2.6.31)\n"
13295 "    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (since Linux 2.6.31)\n"
13296 "    16 - KPF_HUGE           (since Linux 2.6.31)\n"
13297 "    18 - KPF_UNEVICTABLE    (since Linux 2.6.31)\n"
13298 "    19 - KPF_HWPOISON       (since Linux 2.6.31)\n"
13299 "    20 - KPF_NOPAGE         (since Linux 2.6.31)\n"
13300 "    21 - KPF_KSM            (since Linux 2.6.32)\n"
13301 "    22 - KPF_THP            (since Linux 3.4)\n"
13302 msgstr ""
13303 "     0 - KPF_LOCKED\n"
13304 "     1 - KPF_ERROR\n"
13305 "     2 - KPF_REFERENCED\n"
13306 "     3 - KPF_UPTODATE\n"
13307 "     4 - KPF_DIRTY\n"
13308 "     5 - KPF_LRU\n"
13309 "     6 - KPF_ACTIVE\n"
13310 "     7 - KPF_SLAB\n"
13311 "     8 - KPF_WRITEBACK\n"
13312 "     9 - KPF_RECLAIM\n"
13313 "    10 - KPF_BUDDY\n"
13314 "    11 - KPF_MMAP           (Linux 2.6.31 以降)\n"
13315 "    12 - KPF_ANON           (Linux 2.6.31 以降)\n"
13316 "    13 - KPF_SWAPCACHE      (Linux 2.6.31 以降)\n"
13317 "    14 - KPF_SWAPBACKED     (Linux 2.6.31 以降)\n"
13318 "    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (Linux 2.6.31 以降)\n"
13319 "    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (Linux 2.6.31 以降)\n"
13320 "    16 - KPF_HUGE           (Linux 2.6.31 以降)\n"
13321 "    18 - KPF_UNEVICTABLE    (Linux 2.6.31 以降)\n"
13322 "    19 - KPF_HWPOISON       (Linux 2.6.31 以降)\n"
13323 "    20 - KPF_NOPAGE         (Linux 2.6.31 以降)\n"
13324 "    21 - KPF_KSM            (Linux 2.6.32 以降)\n"
13325 "    22 - KPF_THP            (Linux 3.4 以降)\n"
13326
13327 #.  commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
13328 #.  commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
13329 #. type: Plain text
13330 #: build/C/man5/proc.5:2312
13331 msgid ""
13332 "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
13333 "file I<Documentation/vm/pagemap.txt>.  Before kernel 2.6.29, "
13334 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
13335 "report correctly."
13336 msgstr ""
13337 "これらのビットの意味の詳しい説明は、 カーネルのソースファイル "
13338 "I<Documentation/vm/pagemap.txt> を参照。 カーネル 2.6.29 より前では、 "
13339 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, B<KPF_LOCKED> は正しい値を返"
13340 "さなかった。"
13341
13342 #. type: Plain text
13343 #: build/C/man5/proc.5:2318
13344 msgid ""
13345 "The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
13346 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13347 msgstr ""
13348 "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
13349 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13350
13351 #. type: TP
13352 #: build/C/man5/proc.5:2318
13353 #, no-wrap
13354 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13355 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13356
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man5/proc.5:2322
13359 msgid "See I</proc/kallsyms>."
13360 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
13361
13362 #. type: TP
13363 #: build/C/man5/proc.5:2322
13364 #, no-wrap
13365 msgid "I</proc/loadavg>"
13366 msgstr "I</proc/loadavg>"
13367
13368 #. type: Plain text
13369 #: build/C/man5/proc.5:2337
13370 msgid ""
13371 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
13372 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
13373 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
13374 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
13375 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
13376 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
13377 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
13378 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
13379 "the process that was most recently created on the system."
13380 msgstr ""
13381 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
13382 "分\n"
13383 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
13384 "数\n"
13385 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
13386 "る。\n"
13387 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
13388 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
13389 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
13390 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
13391 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
13392
13393 #. type: TP
13394 #: build/C/man5/proc.5:2337
13395 #, no-wrap
13396 msgid "I</proc/locks>"
13397 msgstr "I</proc/locks>"
13398
13399 #. type: Plain text
13400 #: build/C/man5/proc.5:2343
13401 msgid ""
13402 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
13403 "(B<fcntl>(2))."
13404 msgstr ""
13405 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
13406 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
13407
13408 #. type: TP
13409 #: build/C/man5/proc.5:2343
13410 #, no-wrap
13411 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
13412 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
13413
13414 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
13415 #. type: Plain text
13416 #: build/C/man5/proc.5:2349
13417 msgid ""
13418 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
13419 "compilation."
13420 msgstr ""
13421 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
13422 "ルは存在する。"
13423
13424 #. type: TP
13425 #: build/C/man5/proc.5:2349
13426 #, no-wrap
13427 msgid "I</proc/meminfo>"
13428 msgstr "I</proc/meminfo>"
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man5/proc.5:2365
13432 msgid ""
13433 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
13434 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
13435 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
13436 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
13437 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
13438 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
13439 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
13440 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
13441 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
13442 "dependencies are noted in the list."
13443 msgstr ""
13444 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
13445 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
13446 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
13447 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
13448 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
13449 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
13450 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
13451 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
13452 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
13453 "はリスト内に注記がある。"
13454
13455 #. type: TP
13456 #: build/C/man5/proc.5:2366
13457 #, no-wrap
13458 msgid "I<MemTotal> %lu"
13459 msgstr "I<MemTotal> %lu"
13460
13461 #. type: Plain text
13462 #: build/C/man5/proc.5:2370
13463 msgid ""
13464 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
13465 "kernel binary code)."
13466 msgstr ""
13467 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
13468 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
13469
13470 #. type: TP
13471 #: build/C/man5/proc.5:2370
13472 #, no-wrap
13473 msgid "I<MemFree> %lu"
13474 msgstr "I<MemFree> %lu"
13475
13476 #. type: Plain text
13477 #: build/C/man5/proc.5:2374
13478 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
13479 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
13480
13481 #. type: TP
13482 #: build/C/man5/proc.5:2374
13483 #, no-wrap
13484 msgid "I<Buffers> %lu"
13485 msgstr "I<Buffers> %lu"
13486
13487 #. type: Plain text
13488 #: build/C/man5/proc.5:2378
13489 msgid ""
13490 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
13491 "tremendously large (20MB or so)."
13492 msgstr ""
13493
13494 #. type: TP
13495 #: build/C/man5/proc.5:2378
13496 #, no-wrap
13497 msgid "I<Cached> %lu"
13498 msgstr "I<Cached> %lu"
13499
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man5/proc.5:2383
13502 msgid ""
13503 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
13504 "include I<SwapCached>."
13505 msgstr ""
13506 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
13507 "I<SwapCached> は含まれない。"
13508
13509 #. type: TP
13510 #: build/C/man5/proc.5:2383
13511 #, no-wrap
13512 msgid "I<SwapCached> %lu"
13513 msgstr "I<SwapCached> %lu"
13514
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man5/proc.5:2391
13517 msgid ""
13518 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
13519 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
13520 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
13521 "O.)"
13522 msgstr ""
13523 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
13524 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
13525 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
13526 "O が節約できる。)"
13527
13528 #. type: TP
13529 #: build/C/man5/proc.5:2391
13530 #, no-wrap
13531 msgid "I<Active> %lu"
13532 msgstr "I<Active> %lu"
13533
13534 #. type: Plain text
13535 #: build/C/man5/proc.5:2395
13536 msgid ""
13537 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
13538 "absolutely necessary."
13539 msgstr ""
13540 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
13541
13542 #. type: TP
13543 #: build/C/man5/proc.5:2395
13544 #, no-wrap
13545 msgid "I<Inactive> %lu"
13546 msgstr "I<Inactive> %lu"
13547
13548 #. type: Plain text
13549 #: build/C/man5/proc.5:2399
13550 msgid ""
13551 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
13552 "reclaimed for other purposes."
13553 msgstr ""
13554 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
13555 "リ。"
13556
13557 #. type: TP
13558 #: build/C/man5/proc.5:2399
13559 #, no-wrap
13560 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13561 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13562
13563 #. type: Plain text
13564 #: build/C/man5/proc.5:2402 build/C/man5/proc.5:2405 build/C/man5/proc.5:2408
13565 #: build/C/man5/proc.5:2411 build/C/man5/proc.5:2478
13566 msgid "[To be documented.]"
13567 msgstr "[後で記載する]"
13568
13569 #. type: TP
13570 #: build/C/man5/proc.5:2402
13571 #, no-wrap
13572 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13573 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13574
13575 #. type: TP
13576 #: build/C/man5/proc.5:2405
13577 #, no-wrap
13578 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13579 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13580
13581 #. type: TP
13582 #: build/C/man5/proc.5:2408
13583 #, no-wrap
13584 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13585 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13586
13587 #. type: TP
13588 #: build/C/man5/proc.5:2411
13589 #, no-wrap
13590 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
13591 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13592
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man5/proc.5:2416 build/C/man5/proc.5:2421
13595 msgid ""
13596 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
13597 "be documented.]"
13598 msgstr ""
13599 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
13600 "た。)  [後で記載する]"
13601
13602 #. type: TP
13603 #: build/C/man5/proc.5:2416
13604 #, no-wrap
13605 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
13606 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13607
13608 #. type: TP
13609 #: build/C/man5/proc.5:2421
13610 #, no-wrap
13611 msgid "I<HighTotal> %lu"
13612 msgstr "I<HighTotal> %lu"
13613
13614 #. type: Plain text
13615 #: build/C/man5/proc.5:2430
13616 msgid ""
13617 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
13618 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
13619 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
13620 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
13621 "lowmem."
13622 msgstr ""
13623 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
13624 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
13625 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
13626 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
13627
13628 #. type: TP
13629 #: build/C/man5/proc.5:2430
13630 #, no-wrap
13631 msgid "I<HighFree> %lu"
13632 msgstr "I<HighFree> %lu"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: build/C/man5/proc.5:2434
13636 msgid ""
13637 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
13638 "highmem."
13639 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
13640
13641 #. type: TP
13642 #: build/C/man5/proc.5:2434
13643 #, no-wrap
13644 msgid "I<LowTotal> %lu"
13645 msgstr "I<LowTotal> %lu"
13646
13647 #. type: Plain text
13648 #: build/C/man5/proc.5:2446
13649 msgid ""
13650 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
13651 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
13652 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
13653 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
13654 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
13655 msgstr ""
13656
13657 #. type: TP
13658 #: build/C/man5/proc.5:2446
13659 #, no-wrap
13660 msgid "I<LowFree> %lu"
13661 msgstr "I<LowFree> %lu"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man5/proc.5:2450
13665 msgid ""
13666 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
13667 "lowmem."
13668 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
13669
13670 #. type: TP
13671 #: build/C/man5/proc.5:2450
13672 #, no-wrap
13673 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
13674 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
13675
13676 #. type: Plain text
13677 #: build/C/man5/proc.5:2455
13678 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
13679 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
13680
13681 #. type: TP
13682 #: build/C/man5/proc.5:2455
13683 #, no-wrap
13684 msgid "I<SwapTotal> %lu"
13685 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
13686
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man5/proc.5:2458
13689 msgid "Total amount of swap space available."
13690 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
13691
13692 #. type: TP
13693 #: build/C/man5/proc.5:2458
13694 #, no-wrap
13695 msgid "I<SwapFree> %lu"
13696 msgstr "I<SwapFree> %lu"
13697
13698 #. type: Plain text
13699 #: build/C/man5/proc.5:2461
13700 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
13701 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
13702
13703 #. type: TP
13704 #: build/C/man5/proc.5:2461
13705 #, no-wrap
13706 msgid "I<Dirty> %lu"
13707 msgstr "I<Dirty> %lu"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man5/proc.5:2464
13711 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
13712 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
13713
13714 #. type: TP
13715 #: build/C/man5/proc.5:2464
13716 #, no-wrap
13717 msgid "I<Writeback> %lu"
13718 msgstr "I<Writeback> %lu"
13719
13720 #. type: Plain text
13721 #: build/C/man5/proc.5:2467
13722 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
13723 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
13724
13725 #. type: TP
13726 #: build/C/man5/proc.5:2467
13727 #, no-wrap
13728 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
13729 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13730
13731 #. type: Plain text
13732 #: build/C/man5/proc.5:2470
13733 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
13734 msgstr ""
13735 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
13736 "いページ。"
13737
13738 #. type: TP
13739 #: build/C/man5/proc.5:2470
13740 #, no-wrap
13741 msgid "I<Mapped> %lu"
13742 msgstr "I<Mapped> %lu"
13743
13744 #. type: Plain text
13745 #: build/C/man5/proc.5:2475
13746 msgid ""
13747 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
13748 "libraries."
13749 msgstr ""
13750 "(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
13751
13752 #. type: TP
13753 #: build/C/man5/proc.5:2475
13754 #, no-wrap
13755 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
13756 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13757
13758 #. type: TP
13759 #: build/C/man5/proc.5:2478
13760 #, no-wrap
13761 msgid "I<Slab> %lu"
13762 msgstr "I<Slab> %lu"
13763
13764 #. type: Plain text
13765 #: build/C/man5/proc.5:2481
13766 msgid "In-kernel data structures cache."
13767 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
13768
13769 #. type: TP
13770 #: build/C/man5/proc.5:2481
13771 #, no-wrap
13772 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
13773 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13774
13775 #. type: Plain text
13776 #: build/C/man5/proc.5:2486
13777 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
13778 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
13779
13780 #. type: TP
13781 #: build/C/man5/proc.5:2486
13782 #, no-wrap
13783 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
13784 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13785
13786 #. type: Plain text
13787 #: build/C/man5/proc.5:2491
13788 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
13789 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
13790
13791 #. type: TP
13792 #: build/C/man5/proc.5:2491
13793 #, no-wrap
13794 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
13795 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13796
13797 #. type: Plain text
13798 #: build/C/man5/proc.5:2494
13799 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
13800 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
13801
13802 #. type: TP
13803 #: build/C/man5/proc.5:2494
13804 #, no-wrap
13805 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
13806 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13807
13808 #. type: Plain text
13809 #: build/C/man5/proc.5:2497
13810 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
13811 msgstr ""
13812
13813 #. type: TP
13814 #: build/C/man5/proc.5:2497
13815 #, no-wrap
13816 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
13817 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
13818
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man5/proc.5:2501
13821 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
13822 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
13823
13824 #. type: TP
13825 #: build/C/man5/proc.5:2501
13826 #, no-wrap
13827 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
13828 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13829
13830 #. type: Plain text
13831 #: build/C/man5/proc.5:2504
13832 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
13833 msgstr ""
13834 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
13835 "ジ。"
13836
13837 #. type: TP
13838 #: build/C/man5/proc.5:2504
13839 #, no-wrap
13840 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
13841 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13842
13843 #. type: Plain text
13844 #: build/C/man5/proc.5:2507
13845 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
13846 msgstr ""
13847
13848 #. type: TP
13849 #: build/C/man5/proc.5:2507
13850 #, no-wrap
13851 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
13852 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
13853
13854 #. type: Plain text
13855 #: build/C/man5/proc.5:2510
13856 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
13857 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
13858
13859 #. type: TP
13860 #: build/C/man5/proc.5:2510
13861 #, no-wrap
13862 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
13863 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
13864
13865 #. type: Plain text
13866 #: build/C/man5/proc.5:2521
13867 msgid ""
13868 "This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
13869 "the system, expressed in kilobytes.  This limit is adhered to only if strict "
13870 "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
13871 "overcommit_memory>).  The limit is calculated according to the formula "
13872 "described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see "
13873 "the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
13874 msgstr ""
13875
13876 #. type: TP
13877 #: build/C/man5/proc.5:2521
13878 #, no-wrap
13879 msgid "I<Committed_AS> %lu"
13880 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
13881
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man5/proc.5:2532
13884 msgid ""
13885 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
13886 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
13887 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
13888 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
13889 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
13890 "has the address space allocated for the entire 1GB."
13891 msgstr ""
13892
13893 #. type: Plain text
13894 #: build/C/man5/proc.5:2542
13895 msgid ""
13896 "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used "
13897 "at any time by the allocating application.  With strict overcommit enabled "
13898 "on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations "
13899 "which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted.  This is useful "
13900 "if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
13901 "once that memory has been successfully allocated."
13902 msgstr ""
13903
13904 #. type: TP
13905 #: build/C/man5/proc.5:2542
13906 #, no-wrap
13907 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
13908 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
13909
13910 #. type: Plain text
13911 #: build/C/man5/proc.5:2545
13912 msgid "Total size of vmalloc memory area."
13913 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
13914
13915 #. type: TP
13916 #: build/C/man5/proc.5:2545
13917 #, no-wrap
13918 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
13919 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
13920
13921 #. type: Plain text
13922 #: build/C/man5/proc.5:2548
13923 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
13924 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
13925
13926 #. type: TP
13927 #: build/C/man5/proc.5:2548
13928 #, no-wrap
13929 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
13930 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
13931
13932 #. type: Plain text
13933 #: build/C/man5/proc.5:2551
13934 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
13935 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
13936
13937 #. type: TP
13938 #: build/C/man5/proc.5:2551
13939 #, no-wrap
13940 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
13941 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13942
13943 #. type: Plain text
13944 #: build/C/man5/proc.5:2555
13945 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
13946 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
13947
13948 #. type: TP
13949 #: build/C/man5/proc.5:2555
13950 #, no-wrap
13951 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
13952 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
13953
13954 #. type: Plain text
13955 #: build/C/man5/proc.5:2559
13956 msgid ""
13957 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
13958 "mapped into user-space page tables."
13959 msgstr ""
13960 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
13961 "グされているファイルと関連付けられていないヒュージページ。"
13962
13963 #. type: TP
13964 #: build/C/man5/proc.5:2559
13965 #, no-wrap
13966 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
13967 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
13968
13969 #. type: Plain text
13970 #: build/C/man5/proc.5:2563
13971 msgid ""
13972 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
13973 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
13974
13975 #. type: TP
13976 #: build/C/man5/proc.5:2563
13977 #, no-wrap
13978 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
13979 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
13980
13981 #. type: Plain text
13982 #: build/C/man5/proc.5:2567
13983 msgid ""
13984 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
13985 "that are not yet allocated."
13986 msgstr ""
13987 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
13988 "数。"
13989
13990 #. type: TP
13991 #: build/C/man5/proc.5:2567
13992 #, no-wrap
13993 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
13994 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: build/C/man5/proc.5:2576
13998 msgid ""
13999 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
14000 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
14001 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
14002 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
14003 "at fault time."
14004 msgstr ""
14005 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
14006 "てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
14007 "リケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが"
14008 "割り当てられることが保証される。"
14009
14010 #. type: TP
14011 #: build/C/man5/proc.5:2576
14012 #, no-wrap
14013 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
14014 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
14015
14016 #. type: Plain text
14017 #: build/C/man5/proc.5:2584
14018 msgid ""
14019 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
14020 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
14021 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
14022 "nr_overcommit_hugepages>."
14023 msgstr ""
14024
14025 #. type: TP
14026 #: build/C/man5/proc.5:2584
14027 #, no-wrap
14028 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
14029 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
14030
14031 #. type: Plain text
14032 #: build/C/man5/proc.5:2588
14033 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
14034 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
14035
14036 #. type: TP
14037 #: build/C/man5/proc.5:2589
14038 #, no-wrap
14039 msgid "I</proc/modules>"
14040 msgstr "I</proc/modules>"
14041
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man5/proc.5:2594
14044 msgid ""
14045 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
14046 "B<lsmod>(8)."
14047 msgstr ""
14048 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
14049 "B<lsmod>(8)  も参照。"
14050
14051 #. type: TP
14052 #: build/C/man5/proc.5:2594
14053 #, no-wrap
14054 msgid "I</proc/mounts>"
14055 msgstr "I</proc/mounts>"
14056
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man5/proc.5:2604
14059 msgid ""
14060 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
14061 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
14062 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
14063 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
14064 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
14065 msgstr ""
14066 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
14067 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
14068 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
14069 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
14070 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
14071 "されている。"
14072
14073 #. type: TP
14074 #: build/C/man5/proc.5:2604
14075 #, no-wrap
14076 msgid "I</proc/mtrr>"
14077 msgstr "I</proc/mtrr>"
14078
14079 #. type: Plain text
14080 #: build/C/man5/proc.5:2610
14081 msgid ""
14082 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
14083 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
14084 msgstr ""
14085 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
14086 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
14087
14088 #. type: TP
14089 #: build/C/man5/proc.5:2610
14090 #, no-wrap
14091 msgid "I</proc/net>"
14092 msgstr "I</proc/net>"
14093
14094 #. type: Plain text
14095 #: build/C/man5/proc.5:2620
14096 msgid ""
14097 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
14098 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
14099 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
14100 "provides much cleaner access to these files."
14101 msgstr ""
14102 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
14103 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
14104 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
14105 "よりすっきりとした表示を提供する。"
14106
14107 #. type: TP
14108 #: build/C/man5/proc.5:2620
14109 #, no-wrap
14110 msgid "I</proc/net/arp>"
14111 msgstr "I</proc/net/arp>"
14112
14113 #. type: Plain text
14114 #: build/C/man5/proc.5:2626
14115 msgid ""
14116 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
14117 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
14118 "entries.  The format is:"
14119 msgstr ""
14120 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
14121 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
14122 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
14123
14124 #. type: Plain text
14125 #: build/C/man5/proc.5:2633
14126 #, no-wrap
14127 msgid ""
14128 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
14129 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
14130 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
14131 msgstr ""
14132 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
14133 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
14134 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
14135
14136 #. type: Plain text
14137 #: build/C/man5/proc.5:2645
14138 msgid ""
14139 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
14140 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
14141 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
14142 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
14143 "IP address if it is known."
14144 msgstr ""
14145 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
14146 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
14147 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
14148 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
14149
14150 #. type: TP
14151 #: build/C/man5/proc.5:2645
14152 #, no-wrap
14153 msgid "I</proc/net/dev>"
14154 msgstr "I</proc/net/dev>"
14155
14156 #. type: Plain text
14157 #: build/C/man5/proc.5:2656
14158 msgid ""
14159 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
14160 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
14161 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
14162 "to report device status.  The format is:"
14163 msgstr ""
14164 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
14165 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
14166 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
14167 "フォーマットは以下のとおり:"
14168
14169 #. type: Plain text
14170 #: build/C/man5/proc.5:2666
14171 #, no-wrap
14172 msgid ""
14173 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
14174 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14175 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
14176 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
14177 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
14178 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
14179 msgstr ""
14180 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
14181 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14182 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
14183 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
14184 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
14185 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
14186
14187 #. type: TP
14188 #: build/C/man5/proc.5:2675
14189 #, no-wrap
14190 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
14191 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
14192
14193 #. type: Plain text
14194 #: build/C/man5/proc.5:2679
14195 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
14196 msgstr ""
14197 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
14198
14199 #. type: Plain text
14200 #: build/C/man5/proc.5:2685
14201 #, no-wrap
14202 msgid ""
14203 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14204 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
14205 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
14206 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
14207 msgstr ""
14208 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14209 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
14210 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
14211 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
14212
14213 #. type: TP
14214 #: build/C/man5/proc.5:2687
14215 #, no-wrap
14216 msgid "I</proc/net/igmp>"
14217 msgstr "I</proc/net/igmp>"
14218
14219 #. type: Plain text
14220 #: build/C/man5/proc.5:2692
14221 msgid ""
14222 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
14223 "igmp.c>."
14224 msgstr ""
14225 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
14226 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
14227
14228 #. type: TP
14229 #: build/C/man5/proc.5:2692
14230 #, no-wrap
14231 msgid "I</proc/net/rarp>"
14232 msgstr "I</proc/net/rarp>"
14233
14234 #. type: Plain text
14235 #: build/C/man5/proc.5:2702
14236 msgid ""
14237 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
14238 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
14239 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
14240 "present."
14241 msgstr ""
14242 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
14243 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
14244 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
14245 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
14246
14247 #. type: TP
14248 #: build/C/man5/proc.5:2702
14249 #, no-wrap
14250 msgid "I</proc/net/raw>"
14251 msgstr "I</proc/net/raw>"
14252
14253 #.  .TP
14254 #.  .I /proc/net/route
14255 #.  No information, but looks similar to
14256 #.  .BR route (8).
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man5/proc.5:2722
14259 msgid ""
14260 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
14261 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14262 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
14263 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
14264 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14265 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14266 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14267 "the socket."
14268 msgstr ""
14269 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
14270 "は\n"
14271 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
14272 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
14273 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
14274 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
14275 "モリを\n"
14276 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
14277 "と \n"
14278 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
14279 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
14280
14281 #. type: TP
14282 #: build/C/man5/proc.5:2722
14283 #, no-wrap
14284 msgid "I</proc/net/snmp>"
14285 msgstr "I</proc/net/snmp>"
14286
14287 #. type: Plain text
14288 #: build/C/man5/proc.5:2727
14289 msgid ""
14290 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
14291 "management information bases for an SNMP agent."
14292 msgstr ""
14293 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
14294 "ASCII データとして保持している。"
14295
14296 #. type: TP
14297 #: build/C/man5/proc.5:2727
14298 #, no-wrap
14299 msgid "I</proc/net/tcp>"
14300 msgstr "I</proc/net/tcp>"
14301
14302 #. type: Plain text
14303 #: build/C/man5/proc.5:2743
14304 msgid ""
14305 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
14306 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14307 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
14308 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14309 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
14310 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
14311 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
14312 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
14313 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
14314 "socket."
14315 msgstr ""
14316 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14317 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
14318 "\" \n"
14319 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14320 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
14321 "ケット\n"
14322 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
14323 "いる\n"
14324 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
14325 "\" \n"
14326 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
14327 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
14328 "生成者の実効 UID を保持している。"
14329
14330 #. type: TP
14331 #: build/C/man5/proc.5:2743
14332 #, no-wrap
14333 msgid "I</proc/net/udp>"
14334 msgstr "I</proc/net/udp>"
14335
14336 #. type: Plain text
14337 #: build/C/man5/proc.5:2759
14338 msgid ""
14339 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
14340 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14341 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
14342 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14343 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
14344 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14345 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14346 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14347 "the socket.  The format is:"
14348 msgstr ""
14349 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14350 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
14351 "\"\n"
14352 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14353 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
14354 "トの\n"
14355 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
14356 "る\n"
14357 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
14358 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
14359 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
14360
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man5/proc.5:2767
14363 #, no-wrap
14364 msgid ""
14365 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
14366 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14367 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14368 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14369 msgstr ""
14370 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
14371 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14372 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14373 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14374
14375 #. type: TP
14376 #: build/C/man5/proc.5:2770
14377 #, no-wrap
14378 msgid "I</proc/net/unix>"
14379 msgstr "I</proc/net/unix>"
14380
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man5/proc.5:2775
14383 msgid ""
14384 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
14385 "The format is:"
14386 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: build/C/man5/proc.5:2781
14390 #, no-wrap
14391 msgid ""
14392 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
14393 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14394 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14395 msgstr ""
14396 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
14397 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14398 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14399
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man5/proc.5:2793
14402 msgid ""
14403 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
14404 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
14405 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
14406 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
14407 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
14408 "bound path (if any) of the socket."
14409 msgstr ""
14410 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
14411 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
14412 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
14413 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
14414 "い\n"
14415 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
14416 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
14417
14418 #. type: TP
14419 #: build/C/man5/proc.5:2793
14420 #, no-wrap
14421 msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14422 msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man5/proc.5:2798
14426 msgid ""
14427 "This file contains information about netfilter userspace queueing, if used.  "
14428 "Each line represents a queue.  Queues that have not been subscribed to by "
14429 "userspace are not shown."
14430 msgstr ""
14431 "このファイルは netfilter ユーザー空間キューイングが使用されている場合 "
14432 "netfilter ユーザー空間キューイングの情報を表示する。 各行が各キューの情報を表"
14433 "示する。 ユーザー空間で購読されていないキューは表示されない。"
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man5/proc.5:2802
14437 #, no-wrap
14438 msgid ""
14439 "   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
14440 "  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
14441 msgstr ""
14442 "   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
14443 "  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
14444
14445 #. type: Plain text
14446 #: build/C/man5/proc.5:2817
14447 msgid ""
14448 "The ID of the queue.  This matches what is specified in the B<--queue-num> "
14449 "or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8)  NFQUEUE target.  See "
14450 "B<iptables-extensions>(8)  for more information."
14451 msgstr ""
14452 "キューの ID。 これは B<iptables>(8) NFQUEUE ターゲットの B<--queue-num> や "
14453 "B<--queue-balance> オプションで指定された値と一致する。 詳しい情報は "
14454 "B<iptables-extensions>(8) を参照。"
14455
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man5/proc.5:2820
14458 msgid "The netlink port id subscribed to the queue."
14459 msgstr "キューを購読している netlink ポート ID。"
14460
14461 #. type: Plain text
14462 #: build/C/man5/proc.5:2824
14463 msgid ""
14464 "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
14465 "application."
14466 msgstr ""
14467 "現在キューに入っていてアプリケーションが処理するのを待っているパケット数。"
14468
14469 #. type: Plain text
14470 #: build/C/man5/proc.5:2828
14471 msgid ""
14472 "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
14473 "payload data to userspace)."
14474 msgstr ""
14475 "キューのコピーモード。 値は 1 (メタデータのみ) か 2 (ペイロードデータもユー"
14476 "ザー空間にコピーする) のいずれかである。"
14477
14478 #. type: Plain text
14479 #: build/C/man5/proc.5:2832
14480 msgid ""
14481 "Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to "
14482 "userspace at most."
14483 msgstr ""
14484 "コピーする範囲。 つまり、 最大で何バイトのパケットペイロードをユーザー空間に"
14485 "コピーする必要があるかを示す。"
14486
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man5/proc.5:2837
14489 msgid ""
14490 "queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel "
14491 "because too many packets are already waiting for userspace to send back the "
14492 "mandatory accept/drop verdicts."
14493 msgstr ""
14494 "キューでの破棄数。 すでに多数のパケットがユーザー空間が必ず必要な受け入れ/破"
14495 "棄の判定を送り返すのを待っていたため、 カーネルがドロップする必要があったパ"
14496 "ケット数。"
14497
14498 #. type: Plain text
14499 #: build/C/man5/proc.5:2842
14500 msgid ""
14501 "queue user dropped.  Number of packets that were dropped within the netlink "
14502 "subsystem.  Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
14503 "is full, i.e.  userspace is not able to read messages fast enough."
14504 msgstr ""
14505 "キューのユーザーでのドロップ数。 netlink サブシステム内で破棄されたパケット"
14506 "数。 このようなパケットの破棄が通常起こるのは、 対応するソケットバッファが一"
14507 "杯の場合、 つまり、 ユーザー空間がメッセージを十分な速度で読み出せない場合で"
14508 "ある。"
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man5/proc.5:2847
14512 msgid ""
14513 "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit)  "
14514 "monotonically-increasing sequence number.  This shows the ID of the most "
14515 "recent packet queued."
14516 msgstr ""
14517 "シーケンス番号。 キューに入ったすべてのパケットには 32 ビットの単調増加のシー"
14518 "ケンス番号が関連付けられる。 これは一番最近キューに入ったパケットの ID とな"
14519 "る。"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man5/proc.5:2850
14523 msgid "The last number only exists for compatibility reasons and is always 1."
14524 msgstr "最後の数字は互換性のためだけに存在し、 常に 1 である。"
14525
14526 #. type: TP
14527 #: build/C/man5/proc.5:2850
14528 #, no-wrap
14529 msgid "I</proc/partitions>"
14530 msgstr "I</proc/partitions>"
14531
14532 #. type: Plain text
14533 #: build/C/man5/proc.5:2854
14534 msgid ""
14535 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
14536 "of 1024-byte blocks and the partition name."
14537 msgstr ""
14538 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
14539 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
14540
14541 #. type: TP
14542 #: build/C/man5/proc.5:2854
14543 #, no-wrap
14544 msgid "I</proc/pci>"
14545 msgstr "I</proc/pci>"
14546
14547 #. type: Plain text
14548 #: build/C/man5/proc.5:2858
14549 msgid ""
14550 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
14551 "their configuration."
14552 msgstr ""
14553 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
14554
14555 #.  FIXME Document /proc/sched_debug
14556 #.  .TP
14557 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
14558 #.  See also /proc/[pid]/sched
14559 #. type: Plain text
14560 #: build/C/man5/proc.5:2875
14561 msgid ""
14562 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
14563 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
14564 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
14565 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
14566 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
14567 "altogether since Linux 2.6.17."
14568 msgstr ""
14569 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
14570 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
14571 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
14572 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
14573 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
14574 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
14575
14576 #. type: TP
14577 #: build/C/man5/proc.5:2875
14578 #, no-wrap
14579 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
14580 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
14581
14582 #. type: Plain text
14583 #: build/C/man5/proc.5:2887
14584 msgid ""
14585 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
14586 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
14587 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
14588 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
14589 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
14590 "profiling interrupt frequency."
14591 msgstr ""
14592 "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
14593 "場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
14594 "B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
14595 "(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
14596 "る。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数であ"
14597 "る「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定で"
14598 "きる。"
14599
14600 #. type: TP
14601 #: build/C/man5/proc.5:2887
14602 #, no-wrap
14603 msgid "I</proc/scsi>"
14604 msgstr "I</proc/scsi>"
14605
14606 #. type: Plain text
14607 #: build/C/man5/proc.5:2897
14608 msgid ""
14609 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
14610 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
14611 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
14612 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
14613 "B<cat>(1)."
14614 msgstr ""
14615 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
14616 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
14617 "B<cat>(1)  で読める。"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man5/proc.5:2900
14621 msgid ""
14622 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
14623 "switch certain features on or off."
14624 msgstr ""
14625 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
14626 "能をオン/オフすることができる。"
14627
14628 #. type: TP
14629 #: build/C/man5/proc.5:2900
14630 #, no-wrap
14631 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
14632 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
14633
14634 #. type: Plain text
14635 #: build/C/man5/proc.5:2906
14636 msgid ""
14637 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
14638 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
14639 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
14640 "the list of known devices."
14641 msgstr ""
14642 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
14643 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
14644 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
14645 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man5/proc.5:2908
14649 msgid "The command"
14650 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
14651
14652 #. type: Plain text
14653 #: build/C/man5/proc.5:2912
14654 #, no-wrap
14655 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14656 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14657
14658 #. type: Plain text
14659 #: build/C/man5/proc.5:2920
14660 msgid ""
14661 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
14662 "If there is already a device known on this address or the address is "
14663 "invalid, an error will be returned."
14664 msgstr ""
14665 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
14666 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
14667 "る。"
14668
14669 #. type: TP
14670 #: build/C/man5/proc.5:2920
14671 #, no-wrap
14672 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
14673 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
14674
14675 #. type: Plain text
14676 #: build/C/man5/proc.5:2930
14677 msgid ""
14678 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14679 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14680 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
14681 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
14682 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
14683 "named after the number the host was assigned during initialization."
14684 msgstr ""
14685 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14686 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14687 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
14688 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
14689 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
14690 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
14691 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
14692
14693 #. type: Plain text
14694 #: build/C/man5/proc.5:2933
14695 msgid ""
14696 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
14697 "statistics, and so on."
14698 msgstr ""
14699 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
14700 "できる。"
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: build/C/man5/proc.5:2940
14704 msgid ""
14705 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
14706 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
14707 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
14708 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
14709 "the scsi_debug driver."
14710 msgstr ""
14711 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
14712 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
14713 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
14714 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
14715 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
14716 "ることができる。"
14717
14718 #. type: TP
14719 #: build/C/man5/proc.5:2940
14720 #, no-wrap
14721 msgid "I</proc/self>"
14722 msgstr "I</proc/self>"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man5/proc.5:2948
14726 msgid ""
14727 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
14728 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
14729 "process."
14730 msgstr ""
14731 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
14732 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
14733 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
14734
14735 #. type: TP
14736 #: build/C/man5/proc.5:2948
14737 #, no-wrap
14738 msgid "I</proc/slabinfo>"
14739 msgstr "I</proc/slabinfo>"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man5/proc.5:2957
14743 msgid ""
14744 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
14745 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
14746 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
14747 msgstr ""
14748 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
14749 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
14750 "のフィールドは以下のとおり。"
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man5/proc.5:2967
14754 #, no-wrap
14755 msgid ""
14756 "cache-name\n"
14757 "num-active-objs\n"
14758 "total-objs\n"
14759 "object-size\n"
14760 "num-active-slabs\n"
14761 "total-slabs\n"
14762 "num-pages-per-slab\n"
14763 msgstr ""
14764 "cache-name\n"
14765 "num-active-objs\n"
14766 "total-objs\n"
14767 "object-size\n"
14768 "num-active-slabs\n"
14769 "total-slabs\n"
14770 "num-pages-per-slab\n"
14771
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man5/proc.5:2973
14774 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
14775 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
14776
14777 #. type: TP
14778 #: build/C/man5/proc.5:2973
14779 #, no-wrap
14780 msgid "I</proc/stat>"
14781 msgstr "I</proc/stat>"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man5/proc.5:2979
14785 msgid ""
14786 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
14787 msgstr ""
14788 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
14789 "のものが含まれる。"
14790
14791 #. type: TP
14792 #: build/C/man5/proc.5:2980
14793 #, no-wrap
14794 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
14795 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
14796
14797 #.  1024 on Alpha and ia64
14798 #. type: Plain text
14799 #: build/C/man5/proc.5:2988
14800 msgid ""
14801 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
14802 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
14803 "that the system spent in various states:"
14804 msgstr ""
14805 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
14806 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
14807 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
14808
14809 #. type: TP
14810 #: build/C/man5/proc.5:2989
14811 #, no-wrap
14812 msgid "I<user>"
14813 msgstr "I<user>"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man5/proc.5:2992
14817 msgid "(1) Time spent in user mode."
14818 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
14819
14820 #. type: TP
14821 #: build/C/man5/proc.5:2992
14822 #, no-wrap
14823 msgid "I<nice>"
14824 msgstr "I<nice>"
14825
14826 #. type: Plain text
14827 #: build/C/man5/proc.5:2995
14828 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
14829 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
14830
14831 #. type: TP
14832 #: build/C/man5/proc.5:2995
14833 #, no-wrap
14834 msgid "I<system>"
14835 msgstr "I<system>"
14836
14837 #. type: Plain text
14838 #: build/C/man5/proc.5:2998
14839 msgid "(3) Time spent in system mode."
14840 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
14841
14842 #. type: TP
14843 #: build/C/man5/proc.5:2998
14844 #, no-wrap
14845 msgid "I<idle>"
14846 msgstr "I<idle>"
14847
14848 #.  FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
14849 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
14850 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
14851 #. type: Plain text
14852 #: build/C/man5/proc.5:3008
14853 msgid ""
14854 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
14855 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
14856 msgstr ""
14857 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
14858 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
14859
14860 #. type: TP
14861 #: build/C/man5/proc.5:3008
14862 #, no-wrap
14863 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
14864 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
14865
14866 #. type: Plain text
14867 #: build/C/man5/proc.5:3011
14868 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
14869 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
14870
14871 #. type: TP
14872 #: build/C/man5/proc.5:3011
14873 #, no-wrap
14874 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14875 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14876
14877 #. type: Plain text
14878 #: build/C/man5/proc.5:3014
14879 msgid "(6) Time servicing interrupts."
14880 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
14881
14882 #. type: TP
14883 #: build/C/man5/proc.5:3014
14884 #, no-wrap
14885 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14886 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14887
14888 #. type: Plain text
14889 #: build/C/man5/proc.5:3017
14890 msgid "(7) Time servicing softirqs."
14891 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
14892
14893 #. type: TP
14894 #: build/C/man5/proc.5:3017
14895 #, no-wrap
14896 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
14897 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
14898
14899 #. type: Plain text
14900 #: build/C/man5/proc.5:3021
14901 msgid ""
14902 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
14903 "running in a virtualized environment"
14904 msgstr ""
14905 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
14906 "ステムにより消費された時間である。"
14907
14908 #. type: TP
14909 #: build/C/man5/proc.5:3021
14910 #, no-wrap
14911 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
14912 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
14913
14914 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man5/proc.5:3026
14917 msgid ""
14918 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
14919 "control of the Linux kernel."
14920 msgstr ""
14921 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
14922 "に消費された時間。"
14923
14924 #. type: TP
14925 #: build/C/man5/proc.5:3026
14926 #, no-wrap
14927 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
14928 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
14929
14930 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man5/proc.5:3031
14933 msgid ""
14934 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
14935 "systems under the control of the Linux kernel)."
14936 msgstr ""
14937 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
14938 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
14939
14940 #. type: TP
14941 #: build/C/man5/proc.5:3032
14942 #, no-wrap
14943 msgid "I<page 5741 1808>"
14944 msgstr "I<page 5741 1808>"
14945
14946 #. type: Plain text
14947 #: build/C/man5/proc.5:3036
14948 msgid ""
14949 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
14950 "(from disk)."
14951 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
14952
14953 #. type: TP
14954 #: build/C/man5/proc.5:3036
14955 #, no-wrap
14956 msgid "I<swap 1 0>"
14957 msgstr "I<swap 1 0>"
14958
14959 #. type: Plain text
14960 #: build/C/man5/proc.5:3039
14961 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
14962 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
14963
14964 #.  FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
14965 #.        /proc/stat on 2.6:
14966 #. type: TP
14967 #: build/C/man5/proc.5:3039
14968 #, no-wrap
14969 msgid "I<intr 1462898>"
14970 msgstr "I<intr 1462898>"
14971
14972 #. type: Plain text
14973 #: build/C/man5/proc.5:3049
14974 msgid ""
14975 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
14976 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
14977 "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
14978 "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
14979 "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
14980 msgstr ""
14981 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
14982 "れた割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテク"
14983 "チャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り"
14984 "込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全"
14985 "体の合計にのみ加算される。"
14986
14987 #. type: TP
14988 #: build/C/man5/proc.5:3049
14989 #, no-wrap
14990 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14991 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14992
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man5/proc.5:3052
14995 msgid ""
14996 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
14997 msgstr ""
14998 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
14999 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
15000
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man5/proc.5:3054
15003 msgid "(Linux 2.4 only)"
15004 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
15005
15006 #. type: TP
15007 #: build/C/man5/proc.5:3054
15008 #, no-wrap
15009 msgid "I<ctxt 115315>"
15010 msgstr "I<ctxt 115315>"
15011
15012 #. type: Plain text
15013 #: build/C/man5/proc.5:3057
15014 msgid "The number of context switches that the system underwent."
15015 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
15016
15017 #. type: TP
15018 #: build/C/man5/proc.5:3057
15019 #, no-wrap
15020 msgid "I<btime 769041601>"
15021 msgstr "I<btime 769041601>"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man5/proc.5:3060
15025 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
15026 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
15027
15028 #. type: TP
15029 #: build/C/man5/proc.5:3060
15030 #, no-wrap
15031 msgid "I<processes 86031>"
15032 msgstr "I<processes 86031>"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man5/proc.5:3063
15036 msgid "Number of forks since boot."
15037 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
15038
15039 #. type: TP
15040 #: build/C/man5/proc.5:3063
15041 #, no-wrap
15042 msgid "I<procs_running 6>"
15043 msgstr "I<procs_running 6>"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: build/C/man5/proc.5:3067
15047 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
15048 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15049
15050 #. type: TP
15051 #: build/C/man5/proc.5:3067
15052 #, no-wrap
15053 msgid "I<procs_blocked 2>"
15054 msgstr "I<procs_blocked 2>"
15055
15056 #. type: Plain text
15057 #: build/C/man5/proc.5:3071
15058 msgid ""
15059 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
15060 "onward.)"
15061 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15062
15063 #. type: TP
15064 #: build/C/man5/proc.5:3072
15065 #, no-wrap
15066 msgid "I</proc/swaps>"
15067 msgstr "I</proc/swaps>"
15068
15069 #. type: Plain text
15070 #: build/C/man5/proc.5:3077
15071 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
15072 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
15073
15074 #. type: TP
15075 #: build/C/man5/proc.5:3077
15076 #, no-wrap
15077 msgid "I</proc/sys>"
15078 msgstr "I</proc/sys>"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man5/proc.5:3085
15082 msgid ""
15083 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
15084 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
15085 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
15086 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
15087 msgstr ""
15088 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
15089 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
15090 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
15091 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
15092
15093 #. type: TP
15094 #: build/C/man5/proc.5:3085
15095 #, no-wrap
15096 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
15097 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
15098
15099 #.  On some systems, it is not present.
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man5/proc.5:3092
15102 msgid ""
15103 "This directory may contain files with application binary information.  See "
15104 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
15105 "information."
15106 msgstr ""
15107 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
15108 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
15109 "abi.txt> を参照すること。"
15110
15111 #. type: TP
15112 #: build/C/man5/proc.5:3092
15113 #, no-wrap
15114 msgid "I</proc/sys/debug>"
15115 msgstr "I</proc/sys/debug>"
15116
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man5/proc.5:3095 build/C/man5/proc.5:3936
15119 msgid "This directory may be empty."
15120 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
15121
15122 #. type: TP
15123 #: build/C/man5/proc.5:3095
15124 #, no-wrap
15125 msgid "I</proc/sys/dev>"
15126 msgstr "I</proc/sys/dev>"
15127
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man5/proc.5:3101
15130 msgid ""
15131 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
15132 "info>).  On some systems, it may be empty."
15133 msgstr ""
15134 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
15135 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
15136
15137 #. type: TP
15138 #: build/C/man5/proc.5:3101
15139 #, no-wrap
15140 msgid "I</proc/sys/fs>"
15141 msgstr "I</proc/sys/fs>"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man5/proc.5:3105
15145 msgid ""
15146 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
15147 "related to filesystems."
15148 msgstr ""
15149 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
15150 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
15151
15152 #. type: TP
15153 #: build/C/man5/proc.5:3105
15154 #, no-wrap
15155 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15156 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15157
15158 #. type: Plain text
15159 #: build/C/man5/proc.5:3110
15160 msgid ""
15161 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
15162 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
15163 msgstr ""
15164 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
15165 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
15166
15167 #. type: TP
15168 #: build/C/man5/proc.5:3110
15169 #, no-wrap
15170 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
15171 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
15172
15173 #. type: Plain text
15174 #: build/C/man5/proc.5:3118
15175 msgid ""
15176 "This file contains information about the status of the directory cache "
15177 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
15178 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
15179 "two dummy values."
15180 msgstr ""
15181 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
15182 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
15183 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
15184 "という 6 つの数字が書かれている。"
15185
15186 #. type: Plain text
15187 #: build/C/man5/proc.5:3123
15188 msgid ""
15189 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
15190 "field is unused in Linux 2.2."
15191 msgstr ""
15192 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
15193 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man5/proc.5:3126
15197 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
15198 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
15199
15200 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man5/proc.5:3131
15203 msgid ""
15204 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
15205 "reclaimed when memory is short."
15206 msgstr ""
15207 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
15208 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
15209
15210 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15211 #. type: Plain text
15212 #: build/C/man5/proc.5:3136
15213 msgid ""
15214 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
15215 "and the dcache isn't pruned yet."
15216 msgstr ""
15217 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
15218 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
15219
15220 #. type: TP
15221 #: build/C/man5/proc.5:3137
15222 #, no-wrap
15223 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15224 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15225
15226 #. type: Plain text
15227 #: build/C/man5/proc.5:3146
15228 msgid ""
15229 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
15230 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
15231 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
15232 msgstr ""
15233 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
15234 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
15235 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
15236
15237 #. type: TP
15238 #: build/C/man5/proc.5:3146
15239 #, no-wrap
15240 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15241 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man5/proc.5:3153
15245 msgid ""
15246 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
15247 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
15248 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
15249 "users, you might want to raise the limit."
15250 msgstr ""
15251 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
15252 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
15253 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
15254 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
15255
15256 #. type: TP
15257 #: build/C/man5/proc.5:3153
15258 #, no-wrap
15259 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15260 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man5/proc.5:3157
15264 msgid ""
15265 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
15266 "free disk quota entries."
15267 msgstr ""
15268 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
15269 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
15270
15271 #. type: TP
15272 #: build/C/man5/proc.5:3157
15273 #, no-wrap
15274 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
15275 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man5/proc.5:3166
15279 msgid ""
15280 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
15281 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
15282 "further details, see B<epoll>(7)."
15283 msgstr ""
15284 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
15285 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
15286 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
15287
15288 #. type: TP
15289 #: build/C/man5/proc.5:3166
15290 #, no-wrap
15291 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
15292 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
15293
15294 #. type: Plain text
15295 #: build/C/man5/proc.5:3179
15296 msgid ""
15297 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
15298 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
15299 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
15300 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
15301 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
15302 "\"), try increasing this value:"
15303 msgstr ""
15304 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
15305 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
15306 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
15307 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
15308 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
15309 "を増加させてみるとよい。"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man5/proc.5:3185
15313 #, no-wrap
15314 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15315 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15316
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man5/proc.5:3193
15319 msgid ""
15320 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
15321 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
15322
15323 #. type: TP
15324 #: build/C/man5/proc.5:3193
15325 #, no-wrap
15326 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15327 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man5/proc.5:3212
15331 msgid ""
15332 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
15333 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
15334 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
15335 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
15336 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
15337 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
15338 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
15339 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
15340 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
15341 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
15342 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
15343 "zero."
15344 msgstr ""
15345
15346 #. type: TP
15347 #: build/C/man5/proc.5:3212
15348 #, no-wrap
15349 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
15350 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man5/proc.5:3221
15354 msgid ""
15355 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
15356 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
15357 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
15358 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
15359 msgstr ""
15360 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
15361 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
15362 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
15363 "場合は、この値を増やす必要がある。"
15364
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man5/proc.5:3225
15367 msgid ""
15368 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
15369 "inodes, and this file is removed."
15370 msgstr ""
15371 "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
15372 "た。"
15373
15374 #. type: TP
15375 #: build/C/man5/proc.5:3225
15376 #, no-wrap
15377 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15378 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15379
15380 #. type: Plain text
15381 #: build/C/man5/proc.5:3229
15382 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
15383 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
15384
15385 #. type: TP
15386 #: build/C/man5/proc.5:3229
15387 #, no-wrap
15388 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15389 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15390
15391 #. type: Plain text
15392 #: build/C/man5/proc.5:3237
15393 msgid ""
15394 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15395 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
15396 msgstr ""
15397 "このファイルには 7 つの数字が入っている。 I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15398 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値 (常に 0) である。"
15399
15400 #.  This can be slightly more than
15401 #.  .I inode-max
15402 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man5/proc.5:3245
15405 msgid ""
15406 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
15407 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
15408 msgstr ""
15409 "I<nr_inodes> はシステムが割り当て済みの inode 数である。 I<nr_free_inodes> は"
15410 "未使用の inode 数である。"
15411
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man5/proc.5:3253
15414 msgid ""
15415 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
15416 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
15417 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
15418 msgstr ""
15419 "I<preshrink> は、 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> で、 システムがさらに "
15420 "inode を割り当てるのではなく inode リストを刈り取る (余分なものを回収する) 必"
15421 "要がある場合に、 0 以外になる。 Linux 2.4 以降では、 このフィールドはダミーの"
15422 "値 (常に 0) である。"
15423
15424 #. type: TP
15425 #: build/C/man5/proc.5:3253
15426 #, no-wrap
15427 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
15428 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
15429
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man5/proc.5:3262
15432 msgid ""
15433 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15434 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
15435 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
15436 "B<inotify>(7)."
15437 msgstr ""
15438 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15439 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
15440 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
15441
15442 #. type: TP
15443 #: build/C/man5/proc.5:3262
15444 #, no-wrap
15445 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15446 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15447
15448 #. type: Plain text
15449 #: build/C/man5/proc.5:3271
15450 msgid ""
15451 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
15452 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
15453 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
15454 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
15455 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
15456 msgstr ""
15457 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
15458 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
15459 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
15460 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
15461 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
15462 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
15463
15464 #. type: TP
15465 #: build/C/man5/proc.5:3271
15466 #, no-wrap
15467 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15468 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15469
15470 #. type: Plain text
15471 #: build/C/man5/proc.5:3278
15472 msgid ""
15473 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
15474 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
15475 "A nonzero value enables leases."
15476 msgstr ""
15477 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
15478 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
15479 "以外の場合にはリースは有効である。"
15480
15481 #. type: TP
15482 #: build/C/man5/proc.5:3278
15483 #, no-wrap
15484 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
15485 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man5/proc.5:3286
15489 msgid ""
15490 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
15491 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
15492 "B<mq_overview>(7)  for details."
15493 msgstr ""
15494 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
15495 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
15496 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
15497
15498 #. type: TP
15499 #: build/C/man5/proc.5:3286
15500 #, no-wrap
15501 msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
15502 msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (Linux 2.6.25 以降)"
15503
15504 #.  commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man5/proc.5:3298
15507 msgid ""
15508 "This file imposes ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
15509 "resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)).  This ceiling is "
15510 "enforced for both unprivileged and privileged process.  The default value in "
15511 "this file is 1048576.  (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
15512 "B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
15513 msgstr ""
15514
15515 #. type: TP
15516 #: build/C/man5/proc.5:3298
15517 #, no-wrap
15518 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15519 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15520
15521 #. type: Plain text
15522 #: build/C/man5/proc.5:3308
15523 msgid ""
15524 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
15525 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
15526 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
15527 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
15528 "translated to the overflow value before being written to disk."
15529 msgstr ""
15530 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
15531 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
15532 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
15533 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
15534 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
15535
15536 #. type: TP
15537 #: build/C/man5/proc.5:3308
15538 #, no-wrap
15539 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
15540 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
15541
15542 #. type: Plain text
15543 #: build/C/man5/proc.5:3322
15544 msgid ""
15545 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
15546 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
15547 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
15548 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
15549 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
15550 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
15551 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
15552 "file is the system page size."
15553 msgstr ""
15554 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
15555 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
15556 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
15557 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
15558 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
15559 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
15560
15561 #. type: TP
15562 #: build/C/man5/proc.5:3322
15563 #, no-wrap
15564 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
15565 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
15566
15567 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man5/proc.5:3331
15570 msgid ""
15571 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
15572 "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
15573 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
15574 "file only if one of the following conditions is true:"
15575 msgstr ""
15576 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
15577 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
15578 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
15579 "ドリンクが作成できる。"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man5/proc.5:3336
15583 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
15584 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
15585
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man5/proc.5:3342
15588 msgid ""
15589 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
15590 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
15591 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
15592 msgstr ""
15593 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
15594 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
15595 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15596
15597 #. type: Plain text
15598 #: build/C/man5/proc.5:3344
15599 msgid "All of the following conditions are true:"
15600 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
15601
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man5/proc.5:3347
15604 msgid "the target is a regular file;"
15605 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: build/C/man5/proc.5:3349
15609 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
15610 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
15611
15612 #. type: Plain text
15613 #: build/C/man5/proc.5:3352
15614 msgid ""
15615 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
15616 "permission bits enabled; and"
15617 msgstr ""
15618 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
15619 "になっていない。"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man5/proc.5:3356
15623 msgid ""
15624 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
15625 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
15626 msgstr ""
15627 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
15628 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
15629 "い)。"
15630
15631 #. type: Plain text
15632 #: build/C/man5/proc.5:3372
15633 msgid ""
15634 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
15635 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
15636 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
15637 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
15638 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
15639 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
15640 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
15641 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
15642 "administrator, or linking to special files."
15643 msgstr ""
15644
15645 #. type: TP
15646 #: build/C/man5/proc.5:3372
15647 #, no-wrap
15648 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
15649 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
15650
15651 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man5/proc.5:3380
15654 msgid ""
15655 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
15656 "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
15657 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
15658 "following circumstances:"
15659 msgstr ""
15660 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
15661 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
15662 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
15663
15664 #. type: Plain text
15665 #: build/C/man5/proc.5:3387
15666 msgid ""
15667 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
15668 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
15669 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
15670 msgstr ""
15671 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
15672 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
15673 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15674
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man5/proc.5:3389
15677 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
15678 msgstr ""
15679 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
15680 "い。"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man5/proc.5:3391
15684 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
15685 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
15686
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man5/proc.5:3398
15689 msgid ""
15690 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
15691 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
15692 msgstr ""
15693 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
15694 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
15695
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man5/proc.5:3402
15698 msgid ""
15699 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
15700 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
15701 "races when accessing symbolic links."
15702 msgstr ""
15703
15704 #. type: TP
15705 #: build/C/man5/proc.5:3402
15706 #, no-wrap
15707 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
15708 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
15709
15710 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
15711 #. type: Plain text
15712 #: build/C/man5/proc.5:3408
15713 msgid ""
15714 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
15715 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
15716 "integer values can be specified:"
15717 msgstr ""
15718 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
15719 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
15720 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
15721 "下の 3つの値を指定することができる:"
15722
15723 #. type: TP
15724 #: build/C/man5/proc.5:3409
15725 #, no-wrap
15726 msgid "I<0\\ (default)>"
15727 msgstr "I<0\\ (default)>"
15728
15729 #. type: Plain text
15730 #: build/C/man5/proc.5:3418
15731 msgid ""
15732 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
15733 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
15734 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
15735 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
15736 msgstr ""
15737 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
15738 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
15739 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
15740 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
15741 "アダンプを生成しない。"
15742
15743 #. type: TP
15744 #: build/C/man5/proc.5:3418
15745 #, no-wrap
15746 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
15747 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man5/proc.5:3425
15751 msgid ""
15752 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
15753 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
15754 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
15755 msgstr ""
15756 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
15757 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
15758 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
15759 "ptrace のチェックも行われない。"
15760
15761 #. type: TP
15762 #: build/C/man5/proc.5:3425
15763 #, no-wrap
15764 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15765 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15766
15767 #. type: Plain text
15768 #: build/C/man5/proc.5:3434
15769 msgid ""
15770 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
15771 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
15772 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
15773 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
15774 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
15775 msgstr ""
15776 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
15777 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
15778 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
15779 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
15780 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
15781
15782 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
15783 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
15784 #. type: Plain text
15785 #: build/C/man5/proc.5:3445
15786 msgid ""
15787 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
15788 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
15789 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
15790 "follow these rules, and no core dump will be produced."
15791 msgstr ""
15792 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
15793 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
15794 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
15795 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
15796
15797 #. type: TP
15798 #: build/C/man5/proc.5:3446
15799 #, no-wrap
15800 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
15801 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
15802
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man5/proc.5:3457
15805 msgid ""
15806 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
15807 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
15808 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
15809 "I<super-max> allows you to."
15810 msgstr ""
15811 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
15812 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
15813 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
15814
15815 #. type: TP
15816 #: build/C/man5/proc.5:3457
15817 #, no-wrap
15818 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15819 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15820
15821 #. type: Plain text
15822 #: build/C/man5/proc.5:3461
15823 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
15824 msgstr ""
15825 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
15826
15827 #. type: TP
15828 #: build/C/man5/proc.5:3461
15829 #, no-wrap
15830 msgid "I</proc/sys/kernel>"
15831 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
15832
15833 #. type: Plain text
15834 #: build/C/man5/proc.5:3465
15835 msgid ""
15836 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
15837 "described below."
15838 msgstr ""
15839 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
15840 "ファイルが配置されている。"
15841
15842 #. type: TP
15843 #: build/C/man5/proc.5:3465
15844 #, no-wrap
15845 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
15846 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man5/proc.5:3489
15850 msgid ""
15851 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
15852 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
15853 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
15854 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
15855 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
15856 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
15857 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
15858 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
15859 "amount of free space valid for 30 seconds."
15860 msgstr ""
15861 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
15862 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
15863 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
15864 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
15865 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
15866 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
15867 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
15868 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
15869 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
15870
15871 #. type: TP
15872 #: build/C/man5/proc.5:3489
15873 #, no-wrap
15874 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
15875 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
15876
15877 #. type: Plain text
15878 #: build/C/man5/proc.5:3493
15879 msgid "See B<capabilities>(7)."
15880 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
15881
15882 #. type: TP
15883 #: build/C/man5/proc.5:3493
15884 #, no-wrap
15885 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
15886 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
15887
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man5/proc.5:3505
15890 msgid ""
15891 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
15892 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
15893 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
15894 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
15895 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
15896 msgstr ""
15897 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
15898 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
15899 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
15900 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
15901 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
15902
15903 #. type: TP
15904 #: build/C/man5/proc.5:3505
15905 #, no-wrap
15906 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15907 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15908
15909 #. type: TP
15910 #: build/C/man5/proc.5:3509
15911 #, no-wrap
15912 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15913 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15914
15915 #. type: TP
15916 #: build/C/man5/proc.5:3513
15917 #, no-wrap
15918 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15919 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man5/proc.5:3528
15923 msgid ""
15924 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
15925 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  "
15926 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
15927 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
15928 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
15929 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
15930 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
15931 "program to decide what to do with it."
15932 msgstr ""
15933 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
15934 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1)  プログラムに送られ"
15935 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
15936 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
15937 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
15938 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
15939 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
15940
15941 #. type: TP
15942 #: build/C/man5/proc.5:3528
15943 #, no-wrap
15944 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
15945 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
15946
15947 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15948 #. type: Plain text
15949 #: build/C/man5/proc.5:3541
15950 msgid ""
15951 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
15952 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
15953 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
15954 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
15955 "may change the value in this file."
15956 msgstr ""
15957 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
15958 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
15959 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
15960 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
15961 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
15962
15963 #. type: TP
15964 #: build/C/man5/proc.5:3541
15965 #, no-wrap
15966 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
15967 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
15968
15969 #. type: Plain text
15970 #: build/C/man5/proc.5:3549
15971 msgid ""
15972 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
15973 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
15974 "that is:"
15975 msgstr ""
15976 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
15977 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
15978
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man5/proc.5:3554
15981 #, no-wrap
15982 msgid ""
15983 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15984 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15985 msgstr ""
15986 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15987 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15988
15989 #. type: Plain text
15990 #: build/C/man5/proc.5:3558
15991 msgid "has the same effect as"
15992 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
15993
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man5/proc.5:3563
15996 #, no-wrap
15997 msgid ""
15998 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15999 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
16000 msgstr ""
16001 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
16002 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
16003
16004 #. type: Plain text
16005 #: build/C/man5/proc.5:3576
16006 msgid ""
16007 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
16008 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
16009 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
16010 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
16011 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
16012 msgstr ""
16013 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
16014 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
16015 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
16016 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
16017 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
16018
16019 #. type: TP
16020 #: build/C/man5/proc.5:3576
16021 #, no-wrap
16022 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
16023 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
16024
16025 #. type: Plain text
16026 #: build/C/man5/proc.5:3582
16027 msgid ""
16028 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
16029 "in this file is I</sbin/hotplug>."
16030 msgstr ""
16031 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
16032 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
16033
16034 #. type: TP
16035 #: build/C/man5/proc.5:3582
16036 #, no-wrap
16037 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
16038 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
16039
16040 #. type: Plain text
16041 #: build/C/man5/proc.5:3590
16042 msgid ""
16043 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
16044 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
16045 "system hits the idle loop."
16046 msgstr ""
16047 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
16048 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
16049 "ドルループになるたびに切り詰める。"
16050
16051 #. type: TP
16052 #: build/C/man5/proc.5:3590
16053 #, no-wrap
16054 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
16055 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
16056
16057 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
16058 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
16059 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man5/proc.5:3615
16062 msgid ""
16063 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
16064 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
16065 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
16066 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
16067 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
16068 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
16069 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
16070 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
16071 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
16072 msgstr ""
16073
16074 #. type: TP
16075 #: build/C/man5/proc.5:3615
16076 #, no-wrap
16077 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
16078 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
16079
16080 #. type: Plain text
16081 #: build/C/man5/proc.5:3622
16082 msgid ""
16083 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
16084 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
16085 msgstr ""
16086 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
16087 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
16088 "る。"
16089
16090 #. type: TP
16091 #: build/C/man5/proc.5:3622
16092 #, no-wrap
16093 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16094 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man5/proc.5:3635
16098 msgid ""
16099 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
16100 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
16101 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
16102 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
16103 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
16104 msgstr ""
16105 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
16106 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
16107 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
16108 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
16109 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
16110
16111 #. type: TP
16112 #: build/C/man5/proc.5:3635
16113 #, no-wrap
16114 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
16115 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
16116
16117 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
16118 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man5/proc.5:3647
16121 msgid ""
16122 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
16123 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
16124 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
16125 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
16126 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
16127 msgstr ""
16128 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
16129 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
16130 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
16131 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
16132 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
16133 "場合だけである。"
16134
16135 #. type: TP
16136 #: build/C/man5/proc.5:3647
16137 #, no-wrap
16138 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
16139 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
16140
16141 #. type: Plain text
16142 #: build/C/man5/proc.5:3652
16143 msgid ""
16144 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
16145 "in a single message written on a System V message queue."
16146 msgstr ""
16147 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
16148 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
16149
16150 #. type: TP
16151 #: build/C/man5/proc.5:3652
16152 #, no-wrap
16153 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
16154 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man5/proc.5:3656
16158 msgid ""
16159 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
16160 "identifiers."
16161 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
16162
16163 #. type: TP
16164 #: build/C/man5/proc.5:3656
16165 #, no-wrap
16166 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
16167 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
16168
16169 #. type: Plain text
16170 #: build/C/man5/proc.5:3665
16171 msgid ""
16172 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
16173 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
16174 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
16175 "written to the message queue."
16176 msgstr ""
16177 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
16178 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
16179 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
16180 "る。"
16181
16182 #. type: TP
16183 #: build/C/man5/proc.5:3665
16184 #, no-wrap
16185 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
16186 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man5/proc.5:3669
16190 msgid ""
16191 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
16192 "process's group memberships."
16193 msgstr ""
16194 "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
16195 "ファイルである。"
16196
16197 #. type: TP
16198 #: build/C/man5/proc.5:3669
16199 #, no-wrap
16200 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16201 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16202
16203 #. type: Plain text
16204 #: build/C/man5/proc.5:3674
16205 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
16206 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
16207
16208 #. type: TP
16209 #: build/C/man5/proc.5:3674
16210 #, no-wrap
16211 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16212 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man5/proc.5:3680
16216 msgid ""
16217 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
16218 "fs/overflowuid>."
16219 msgstr ""
16220 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
16221 "overflowuid> を複製したものである。"
16222
16223 #. type: TP
16224 #: build/C/man5/proc.5:3680
16225 #, no-wrap
16226 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
16227 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man5/proc.5:3689
16231 msgid ""
16232 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
16233 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
16234 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
16235 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
16236 msgstr ""
16237 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
16238 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
16239 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
16240 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
16241
16242 #. type: TP
16243 #: build/C/man5/proc.5:3689
16244 #, no-wrap
16245 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
16246 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
16247
16248 #. type: Plain text
16249 #: build/C/man5/proc.5:3701
16250 msgid ""
16251 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
16252 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
16253 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
16254 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
16255 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
16256 msgstr ""
16257 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
16258 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
16259 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
16260 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
16261 "合、マシンは再起動される。"
16262
16263 #. type: TP
16264 #: build/C/man5/proc.5:3701
16265 #, no-wrap
16266 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
16267 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
16268
16269 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
16270 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
16271 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man5/proc.5:3720
16274 msgid ""
16275 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
16276 "this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this "
16277 "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
16278 "wide limit on the total number of processes and threads.  The default value "
16279 "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
16280 "kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  "
16281 "On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 "
16282 "(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
16283 msgstr ""
16284 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
16285 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 "
16286 "したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上"
16287 "限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には"
16288 "以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 "
16289 "I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 "
16290 "(B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
16291
16292 #. type: TP
16293 #: build/C/man5/proc.5:3720
16294 #, no-wrap
16295 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
16296 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man5/proc.5:3726
16300 msgid ""
16301 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
16302 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
16303 msgstr ""
16304 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
16305 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
16306
16307 #. type: TP
16308 #: build/C/man5/proc.5:3726
16309 #, no-wrap
16310 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
16311 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
16312
16313 #. type: Plain text
16314 #: build/C/man5/proc.5:3730
16315 msgid "See B<syslog>(2)."
16316 msgstr "B<syslog>(2) 参照。"
16317
16318 #. type: TP
16319 #: build/C/man5/proc.5:3730
16320 #, no-wrap
16321 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
16322 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
16323
16324 #. type: Plain text
16325 #: build/C/man5/proc.5:3736
16326 msgid ""
16327 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
16328 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
16329 msgstr ""
16330 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
16331 "2 つのファイルを含む。"
16332
16333 #. type: TP
16334 #: build/C/man5/proc.5:3736
16335 #, no-wrap
16336 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16337 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16338
16339 #. type: Plain text
16340 #: build/C/man5/proc.5:3739
16341 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
16342 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
16343
16344 #. type: TP
16345 #: build/C/man5/proc.5:3739
16346 #, no-wrap
16347 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16348 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16349
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man5/proc.5:3743
16352 msgid ""
16353 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
16354 msgstr ""
16355 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
16356
16357 #. type: TP
16358 #: build/C/man5/proc.5:3743
16359 #, no-wrap
16360 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
16361 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
16362
16363 #. type: Plain text
16364 #: build/C/man5/proc.5:3751
16365 msgid ""
16366 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
16367 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
16368 msgstr ""
16369 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
16370 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
16371
16372 #. type: TP
16373 #: build/C/man5/proc.5:3751
16374 #, no-wrap
16375 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
16376 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
16377
16378 #. type: Plain text
16379 #: build/C/man5/proc.5:3755
16380 msgid ""
16381 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
16382 "UUID, as a string in the standard UUID format."
16383 msgstr ""
16384 "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
16385 "ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
16386
16387 #. type: TP
16388 #: build/C/man5/proc.5:3755
16389 #, no-wrap
16390 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16391 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16392
16393 #. type: Plain text
16394 #: build/C/man5/proc.5:3759
16395 msgid ""
16396 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
16397 "initrd.txt>."
16398 msgstr ""
16399 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
16400 "述されている。"
16401
16402 #. type: TP
16403 #: build/C/man5/proc.5:3759
16404 #, no-wrap
16405 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
16406 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
16407
16408 #. type: Plain text
16409 #: build/C/man5/proc.5:3765
16410 msgid ""
16411 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
16412 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
16413 msgstr ""
16414 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
16415 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
16416
16417 #. type: TP
16418 #: build/C/man5/proc.5:3765
16419 #, no-wrap
16420 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16421 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16422
16423 #. type: Plain text
16424 #: build/C/man5/proc.5:3772
16425 msgid ""
16426 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
16427 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
16428 "that can be outstanding in the system."
16429 msgstr ""
16430 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
16431 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
16432 "整するのに使用される。"
16433
16434 #. type: TP
16435 #: build/C/man5/proc.5:3772
16436 #, no-wrap
16437 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16438 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16439
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man5/proc.5:3776
16442 msgid ""
16443 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
16444 "POSIX real-time signals currently queued."
16445 msgstr ""
16446 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
16447 "POSIX real-time signal の数を表す。"
16448
16449 #. type: TP
16450 #: build/C/man5/proc.5:3776
16451 #, no-wrap
16452 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
16453 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
16454
16455 #. type: Plain text
16456 #: build/C/man5/proc.5:3780
16457 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
16458 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
16459
16460 #. type: TP
16461 #: build/C/man5/proc.5:3780
16462 #, no-wrap
16463 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
16464 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16465
16466 #. type: Plain text
16467 #: build/C/man5/proc.5:3784 build/C/man5/proc.5:3788
16468 msgid "See B<sched>(7)."
16469 msgstr "B<sched>(7)  参照。"
16470
16471 #. type: TP
16472 #: build/C/man5/proc.5:3784
16473 #, no-wrap
16474 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
16475 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16476
16477 #. type: TP
16478 #: build/C/man5/proc.5:3788
16479 #, no-wrap
16480 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
16481 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
16482
16483 #. type: Plain text
16484 #: build/C/man5/proc.5:3792
16485 msgid ""
16486 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
16487 "These fields are, in order:"
16488 msgstr ""
16489 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
16490 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
16491
16492 #. type: IP
16493 #: build/C/man5/proc.5:3793
16494 #, no-wrap
16495 msgid "SEMMSL"
16496 msgstr "SEMMSL"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man5/proc.5:3795
16500 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
16501 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
16502
16503 #. type: IP
16504 #: build/C/man5/proc.5:3795
16505 #, no-wrap
16506 msgid "SEMMNS"
16507 msgstr "SEMMNS"
16508
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man5/proc.5:3797
16511 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
16512 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
16513
16514 #. type: IP
16515 #: build/C/man5/proc.5:3797
16516 #, no-wrap
16517 msgid "SEMOPM"
16518 msgstr "SEMOPM"
16519
16520 #. type: Plain text
16521 #: build/C/man5/proc.5:3801
16522 msgid ""
16523 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
16524 "call."
16525 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
16526
16527 #. type: IP
16528 #: build/C/man5/proc.5:3801
16529 #, no-wrap
16530 msgid "SEMMNI"
16531 msgstr "SEMMNI"
16532
16533 #. type: Plain text
16534 #: build/C/man5/proc.5:3803
16535 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
16536 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
16537
16538 #. type: TP
16539 #: build/C/man5/proc.5:3804
16540 #, no-wrap
16541 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16542 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man5/proc.5:3815
16546 msgid ""
16547 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
16548 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
16549 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
16550 "there shouldn't be any reason to change this value."
16551 msgstr ""
16552 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
16553 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
16554 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
16555 "いだろう。"
16556
16557 #. type: TP
16558 #: build/C/man5/proc.5:3815
16559 #, no-wrap
16560 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
16561 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
16562
16563 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
16564 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
16565 #. type: Plain text
16566 #: build/C/man5/proc.5:3824
16567 msgid ""
16568 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
16569 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
16570 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
16571 "that exist independently of any attached process."
16572 msgstr ""
16573
16574 #. type: Plain text
16575 #: build/C/man5/proc.5:3836
16576 msgid ""
16577 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
16578 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
16579 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
16580 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
16581 "this option will also destroy segments that were created, but never "
16582 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
16583 "B<shmget>(2)."
16584 msgstr ""
16585
16586 #. type: Plain text
16587 #: build/C/man5/proc.5:3844
16588 msgid ""
16589 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
16590 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
16591 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
16592 "process."
16593 msgstr ""
16594
16595 #. type: Plain text
16596 #: build/C/man5/proc.5:3851
16597 msgid ""
16598 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
16599 "could also break existing applications, the default value in this file is "
16600 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
16601 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
16602 msgstr ""
16603
16604 #. type: TP
16605 #: build/C/man5/proc.5:3851
16606 #, no-wrap
16607 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
16608 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
16609
16610 #. type: Plain text
16611 #: build/C/man5/proc.5:3856
16612 msgid ""
16613 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
16614 "System V shared memory."
16615 msgstr ""
16616 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
16617 "れている。"
16618
16619 #. type: TP
16620 #: build/C/man5/proc.5:3856
16621 #, no-wrap
16622 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
16623 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
16624
16625 #. type: Plain text
16626 #: build/C/man5/proc.5:3866
16627 msgid ""
16628 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
16629 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
16630 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
16631 "defaults to B<SHMMAX>."
16632 msgstr ""
16633 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
16634 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
16635 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
16636 "は B<SHMMAX> である。"
16637
16638 #. type: TP
16639 #: build/C/man5/proc.5:3866
16640 #, no-wrap
16641 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
16642 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
16643
16644 #. type: Plain text
16645 #: build/C/man5/proc.5:3871
16646 msgid ""
16647 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
16648 "segments that can be created."
16649 msgstr ""
16650 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
16651 "定する。"
16652
16653 #. type: TP
16654 #: build/C/man5/proc.5:3871
16655 #, no-wrap
16656 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16657 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16658
16659 #. type: Plain text
16660 #: build/C/man5/proc.5:3880
16661 msgid ""
16662 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
16663 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
16664 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
16665 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
16666 "case any more).  Possible values in this file are:"
16667 msgstr ""
16668 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
16669 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
16670 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
16671 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
16672 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
16673
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man5/proc.5:3892
16676 #, no-wrap
16677 msgid ""
16678 "   0 - disable sysrq completely\n"
16679 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
16680 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
16681 "          2 - enable control of console logging level\n"
16682 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
16683 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
16684 "         16 - enable sync command\n"
16685 "         32 - enable remount read-only\n"
16686 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
16687 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
16688 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
16689 msgstr ""
16690 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
16691 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
16692 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
16693 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
16694 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
16695 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
16696 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
16697 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
16698 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
16699 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
16700 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man5/proc.5:3898
16704 msgid ""
16705 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
16706 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
16707 "I<Documentation/sysrq.txt>."
16708 msgstr ""
16709 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
16710 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
16711 "参照のこと。"
16712
16713 #. type: TP
16714 #: build/C/man5/proc.5:3898
16715 #, no-wrap
16716 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
16717 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
16718
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man5/proc.5:3901
16721 msgid "This file contains a string like:"
16722 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: build/C/man5/proc.5:3903
16726 #, no-wrap
16727 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16728 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16729
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man5/proc.5:3907
16732 msgid ""
16733 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
16734 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
16735 msgstr ""
16736 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
16737 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
16738
16739 #. type: TP
16740 #: build/C/man5/proc.5:3907
16741 #, no-wrap
16742 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
16743 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
16744
16745 #. type: Plain text
16746 #: build/C/man5/proc.5:3911
16747 msgid ""
16748 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
16749 "that can be created on the system."
16750 msgstr ""
16751 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
16752 "る。"
16753
16754 #. type: TP
16755 #: build/C/man5/proc.5:3911
16756 #, no-wrap
16757 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
16758 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
16759
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man5/proc.5:3917
16762 msgid ""
16763 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
16764 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
16765 msgstr ""
16766 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
16767 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
16768 "がある。"
16769
16770 #. type: TP
16771 #: build/C/man5/proc.5:3917
16772 #, no-wrap
16773 msgid "I</proc/sys/net>"
16774 msgstr "I</proc/sys/net>"
16775
16776 #. type: Plain text
16777 #: build/C/man5/proc.5:3924
16778 msgid ""
16779 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
16780 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
16781 msgstr ""
16782 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
16783 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
16784
16785 #. type: TP
16786 #: build/C/man5/proc.5:3924
16787 #, no-wrap
16788 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16789 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16790
16791 #. type: Plain text
16792 #: build/C/man5/proc.5:3933
16793 msgid ""
16794 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
16795 "B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
16796 msgstr ""
16797 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
16798 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
16799
16800 #. type: TP
16801 #: build/C/man5/proc.5:3933
16802 #, no-wrap
16803 msgid "I</proc/sys/proc>"
16804 msgstr "I</proc/sys/proc>"
16805
16806 #. type: TP
16807 #: build/C/man5/proc.5:3936
16808 #, no-wrap
16809 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
16810 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man5/proc.5:3941
16814 msgid ""
16815 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
16816 "(NFS).  On some systems, it is not present."
16817 msgstr ""
16818 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
16819 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
16820 "もある。"
16821
16822 #. type: TP
16823 #: build/C/man5/proc.5:3941
16824 #, no-wrap
16825 msgid "I</proc/sys/vm>"
16826 msgstr "I</proc/sys/vm>"
16827
16828 #. type: Plain text
16829 #: build/C/man5/proc.5:3945
16830 msgid ""
16831 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
16832 "management."
16833 msgstr ""
16834 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
16835 "ルがある。"
16836
16837 #. type: TP
16838 #: build/C/man5/proc.5:3945
16839 #, fuzzy, no-wrap
16840 #| msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
16841 msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
16842 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
16843
16844 #. type: Plain text
16845 #: build/C/man5/proc.5:3951
16846 msgid ""
16847 "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
16848 "memory is available in contiguous blocks where possible.  The effect of this "
16849 "action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
16850 msgstr ""
16851
16852 #. type: Plain text
16853 #: build/C/man5/proc.5:3954
16854 #, fuzzy
16855 #| msgid ""
16856 #| "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
16857 msgid "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
16858 msgstr ""
16859 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
16860 "存在する。"
16861
16862 #. type: TP
16863 #: build/C/man5/proc.5:3954
16864 #, no-wrap
16865 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
16866 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
16867
16868 #. type: Plain text
16869 #: build/C/man5/proc.5:3962
16870 msgid ""
16871 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
16872 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
16873 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
16874 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
16875 "be lost, it can degrade overall system performance."
16876 msgstr ""
16877 "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
16878 "inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメ"
16879 "モリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 "
16880 "このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体"
16881 "の性能は低下する可能性がある。"
16882
16883 #. type: Plain text
16884 #: build/C/man5/proc.5:3964
16885 msgid "To free pagecache, use:"
16886 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
16887
16888 #. type: Plain text
16889 #: build/C/man5/proc.5:3966
16890 #, no-wrap
16891 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16892 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16893
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man5/proc.5:3968
16896 msgid "To free dentries and inodes, use:"
16897 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
16898
16899 #. type: Plain text
16900 #: build/C/man5/proc.5:3970
16901 #, no-wrap
16902 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16903 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16904
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man5/proc.5:3972
16907 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
16908 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
16909
16910 #. type: Plain text
16911 #: build/C/man5/proc.5:3974
16912 #, no-wrap
16913 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16914 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16915
16916 #. type: Plain text
16917 #: build/C/man5/proc.5:3980
16918 msgid ""
16919 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
16920 "are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
16921 msgstr ""
16922 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
16923 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべき"
16924 "である。"
16925
16926 #. type: TP
16927 #: build/C/man5/proc.5:3980
16928 #, no-wrap
16929 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
16930 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
16931
16932 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
16933 #. type: Plain text
16934 #: build/C/man5/proc.5:3985
16935 msgid ""
16936 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
16937 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
16938 msgstr ""
16939 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
16940 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
16941
16942 #. type: TP
16943 #: build/C/man5/proc.5:3985
16944 #, no-wrap
16945 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
16946 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
16947
16948 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16949 #. type: Plain text
16950 #: build/C/man5/proc.5:3997
16951 msgid ""
16952 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
16953 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
16954 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
16955 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
16956 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
16957 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
16958 "corruptions from propagating."
16959 msgstr ""
16960 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
16961 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
16962 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
16963 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
16964 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
16965 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
16966 "る。"
16967
16968 #. type: Plain text
16969 #: build/C/man5/proc.5:3999
16970 msgid "The file has one of the following values:"
16971 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
16972
16973 #. type: IP
16974 #: build/C/man5/proc.5:4000 build/C/man5/proc.5:4037
16975 #, no-wrap
16976 msgid "1:"
16977 msgstr "1:"
16978
16979 #. type: Plain text
16980 #: build/C/man5/proc.5:4005
16981 msgid ""
16982 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
16983 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
16984 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
16985 "works for the majority of user pages."
16986 msgstr ""
16987 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
16988 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
16989 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
16990 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
16991 "能は働く。"
16992
16993 #. type: IP
16994 #: build/C/man5/proc.5:4005 build/C/man5/proc.5:4039
16995 #, no-wrap
16996 msgid "0:"
16997 msgstr "0:"
16998
16999 #. type: Plain text
17000 #: build/C/man5/proc.5:4008
17001 msgid ""
17002 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
17003 "that tries to access it."
17004 msgstr ""
17005 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
17006 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
17007
17008 #. type: Plain text
17009 #: build/C/man5/proc.5:4019
17010 msgid ""
17011 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
17012 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
17013 "B<sigaction>(2)  for more details."
17014 msgstr ""
17015 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
17016 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
17017 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
17018
17019 #. type: Plain text
17020 #: build/C/man5/proc.5:4022
17021 msgid ""
17022 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
17023 "check handling and depends on the hardware capabilities."
17024 msgstr ""
17025 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
17026 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
17027
17028 #. type: Plain text
17029 #: build/C/man5/proc.5:4029
17030 msgid ""
17031 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
17032 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
17033 msgstr ""
17034 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
17035 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
17036
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man5/proc.5:4032 build/C/man5/proc.5:4045
17039 msgid ""
17040 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
17041 msgstr ""
17042 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
17043 "存在する。"
17044
17045 #. type: TP
17046 #: build/C/man5/proc.5:4032
17047 #, no-wrap
17048 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
17049 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
17050
17051 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
17052 #. type: Plain text
17053 #: build/C/man5/proc.5:4036
17054 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
17055 msgstr ""
17056 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
17057 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
17058
17059 #. type: Plain text
17060 #: build/C/man5/proc.5:4039
17061 msgid "Attempt recovery."
17062 msgstr "回復を試みる。"
17063
17064 #. type: Plain text
17065 #: build/C/man5/proc.5:4041
17066 msgid "Always panic on a memory failure."
17067 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
17068
17069 #. type: TP
17070 #: build/C/man5/proc.5:4045
17071 #, no-wrap
17072 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
17073 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
17074
17075 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17076 #. type: Plain text
17077 #: build/C/man5/proc.5:4060
17078 msgid ""
17079 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
17080 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
17081 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
17082 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
17083 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
17084 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
17085 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
17086 msgstr ""
17087 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
17088 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
17089 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
17090 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
17091 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
17092 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
17093 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
17094 "つ。"
17095
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man5/proc.5:4066
17098 msgid ""
17099 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
17100 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
17101 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
17102 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
17103 "be desired."
17104 msgstr ""
17105 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
17106 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
17107 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
17108 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
17109
17110 #. type: Plain text
17111 #: build/C/man5/proc.5:4069
17112 msgid ""
17113 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
17114 "actually kills a memory-hogging task."
17115 msgstr ""
17116 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
17117 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
17118
17119 #. type: Plain text
17120 #: build/C/man5/proc.5:4071 build/C/man5/proc.5:4092
17121 msgid "The default value is 0."
17122 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
17123
17124 #. type: TP
17125 #: build/C/man5/proc.5:4071
17126 #, no-wrap
17127 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
17128 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
17129
17130 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17131 #. type: Plain text
17132 #: build/C/man5/proc.5:4076
17133 msgid ""
17134 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
17135 "situations."
17136 msgstr ""
17137 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
17138 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
17139
17140 #. type: Plain text
17141 #: build/C/man5/proc.5:4081
17142 msgid ""
17143 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
17144 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
17145 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
17146 msgstr ""
17147 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
17148 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
17149 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
17150
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man5/proc.5:4085
17153 msgid ""
17154 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
17155 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
17156 "tasklist scan."
17157 msgstr ""
17158 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
17159 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
17160 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
17161
17162 #. type: Plain text
17163 #: build/C/man5/proc.5:4090
17164 msgid ""
17165 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
17166 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
17167 msgstr ""
17168 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
17169 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
17170 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
17171
17172 #. type: TP
17173 #: build/C/man5/proc.5:4092
17174 #, no-wrap
17175 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
17176 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
17177
17178 #.  commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man5/proc.5:4109
17181 msgid ""
17182 "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
17183 "overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
17184 "overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory "
17185 "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
17186 "a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-"
17187 "grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
17188 "sizes."
17189 msgstr ""
17190 "この書き込み可能なファイルは、 I</proc/sys/vm/overcommit_memory> が値 2 の際"
17191 "に、 I<CommitLimit> を制御する I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の別の設定手"
17192 "段を提供するものである。 I<overcommit_ratio> が割合をパーセントで指定するのに"
17193 "対し、 このファイルではオーバーコミットするメモリー量を絶対値 (kB 単位) で指"
17194 "定できる。 これにより、 メモリーサイズが非常に大きなシステムで "
17195 "I<CommitLimit> を極め細かく制御できる。"
17196
17197 #. type: Plain text
17198 #: build/C/man5/proc.5:4124
17199 msgid ""
17200 "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
17201 "if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
17202 "I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to "
17203 "either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
17204 msgstr ""
17205 "I<overcommit_kbytes> と I<overcommit_ratio> のいずれか一方だけが効果を持つ。 "
17206 "I<overcommit_kbytes> が 0 以外の値を持つ場合、 I<CommitLimit> を計算するのに "
17207 "I<overcommit_kbytes> が使用され、 それ以外の場合 I<overcommit_ratio> が使用さ"
17208 "れる。 これらのファイルのいずれかに値を書き込むと、 他のファイルの値は 0 に設"
17209 "定される。"
17210
17211 #. type: TP
17212 #: build/C/man5/proc.5:4124
17213 #, no-wrap
17214 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17215 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17216
17217 #. type: Plain text
17218 #: build/C/man5/proc.5:4128
17219 msgid ""
17220 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
17221 msgstr ""
17222 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
17223 "の通り:"
17224
17225 #. type: Plain text
17226 #: build/C/man5/proc.5:4131
17227 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
17228 msgstr ""
17229 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
17230
17231 #. type: Plain text
17232 #: build/C/man5/proc.5:4133
17233 msgid "1: always overcommit, never check"
17234 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
17235
17236 #. type: Plain text
17237 #: build/C/man5/proc.5:4135
17238 msgid "2: always check, never overcommit"
17239 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man5/proc.5:4144
17243 msgid ""
17244 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
17245 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
17246 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
17247 msgstr ""
17248 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
17249 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
17250 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
17251 "する。"
17252
17253 #. type: Plain text
17254 #: build/C/man5/proc.5:4151
17255 msgid ""
17256 "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
17257 "can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
17258 msgstr ""
17259 "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 "
17260 "(I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
17261
17262 #. type: Plain text
17263 #: build/C/man5/proc.5:4154
17264 #, no-wrap
17265 msgid ""
17266 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17267 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17268 msgstr ""
17269 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17270 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17271
17272 #. type: Plain text
17273 #: build/C/man5/proc.5:4160
17274 msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
17275 msgstr "I<total_RAM> はシステム上の RAM の総量"
17276
17277 #. type: Plain text
17278 #: build/C/man5/proc.5:4163
17279 msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
17280 msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリ総量"
17281
17282 #. type: Plain text
17283 #: build/C/man5/proc.5:4168
17284 msgid ""
17285 "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
17286 msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
17287
17288 #. type: Plain text
17289 #: build/C/man5/proc.5:4171
17290 msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
17291 msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
17292
17293 #. type: Plain text
17294 #: build/C/man5/proc.5:4179
17295 msgid ""
17296 "For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space "
17297 "dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
17298 "yields a I<CommitLimit> of 24GB."
17299 msgstr ""
17300 "例えば、 物理 RAM が 16GB で、 スワップが 16GB で、 ヒュージページ専用の空間"
17301 "がなく、 I<overcommit_ratio> が 50 のシステムでは、 この式から "
17302 "I<CommitLimit> として 24GB の値が得られる。"
17303
17304 #. type: Plain text
17305 #: build/C/man5/proc.5:4185
17306 msgid ""
17307 "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
17308 "nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
17309 msgstr ""
17310 "Linux 3.14 以降では、 I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> の値が 0 でない場"
17311 "合、 I<CommitLimit> は代わりに以下のように計算される。"
17312
17313 #. type: Plain text
17314 #: build/C/man5/proc.5:4187
17315 #, no-wrap
17316 msgid "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17317 msgstr "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17318
17319 #. type: TP
17320 #: build/C/man5/proc.5:4187
17321 #, no-wrap
17322 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
17323 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
17324
17325 #. type: Plain text
17326 #: build/C/man5/proc.5:4194
17327 msgid ""
17328 "This writable file defines a percentage by which memory can be "
17329 "overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of "
17330 "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
17331 msgstr ""
17332 "この書き込み可能なファイルは、 オーバーコミットできるメモリーの割合をパーセン"
17333 "トで定義する。 このファイルのデフォルト値は 50 である。  I</proc/sys/vm/"
17334 "overcommit_memory> の説明を参照。"
17335
17336 #. type: TP
17337 #: build/C/man5/proc.5:4194
17338 #, no-wrap
17339 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
17340 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
17341
17342 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man5/proc.5:4199
17345 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
17346 msgstr ""
17347 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
17348 "る。"
17349
17350 #. type: Plain text
17351 #: build/C/man5/proc.5:4204
17352 msgid ""
17353 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
17354 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
17355 "the system will survive."
17356 msgstr ""
17357 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
17358 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
17359 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
17360
17361 #. type: Plain text
17362 #: build/C/man5/proc.5:4219
17363 msgid ""
17364 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
17365 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
17366 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
17367 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
17368 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
17369 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
17370 "have reached an out-of-memory situation yet."
17371 msgstr ""
17372 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
17373 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
17374 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
17375 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
17376 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
17377 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
17378 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
17379 "しれないからである。"
17380
17381 #. type: Plain text
17382 #: build/C/man5/proc.5:4222
17383 msgid ""
17384 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
17385 "memory condition occurs."
17386 msgstr ""
17387 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
17388 "パニックを起こす。"
17389
17390 #. type: Plain text
17391 #: build/C/man5/proc.5:4226
17392 msgid ""
17393 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
17394 "either according to your policy of failover."
17395 msgstr ""
17396 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
17397 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
17398
17399 #. type: TP
17400 #: build/C/man5/proc.5:4226
17401 #, no-wrap
17402 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17403 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17404
17405 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17406 #. type: Plain text
17407 #: build/C/man5/proc.5:4234
17408 msgid ""
17409 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
17410 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
17411 "aggressiveness.  The default value is 60."
17412 msgstr ""
17413 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
17414 "う\n"
17415 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
17416 "る。\n"
17417 "デフォルト値は 60 である。"
17418
17419 #. type: TP
17420 #: build/C/man5/proc.5:4234
17421 #, no-wrap
17422 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
17423 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
17424
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man5/proc.5:4243
17427 msgid ""
17428 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
17429 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
17430 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
17431 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
17432 msgstr ""
17433 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
17434 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
17435 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
17436 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
17437 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
17438
17439 #. type: TP
17440 #: build/C/man5/proc.5:4243
17441 #, no-wrap
17442 msgid "I</proc/sysvipc>"
17443 msgstr "I</proc/sysvipc>"
17444
17445 #. type: Plain text
17446 #: build/C/man5/proc.5:4256
17447 msgid ""
17448 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
17449 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
17450 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
17451 "currently exist on the system, providing similar information to that "
17452 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
17453 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
17454 "background on the information shown by these files."
17455 msgstr ""
17456 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
17457 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
17458 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
17459 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
17460 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
17461 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
17462 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
17463
17464 #. type: TP
17465 #: build/C/man5/proc.5:4256
17466 #, no-wrap
17467 msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
17468 msgstr "I</proc/thread-self> (Linux 3.17 以降)"
17469
17470 #.  commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
17471 #. type: Plain text
17472 #: build/C/man5/proc.5:4267
17473 msgid ""
17474 "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
17475 "is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process "
17476 "thread ID (I<[tid]>)  of the same thread."
17477 msgstr ""
17478 "このディレクトリは、I</proc> ファイルシステムにアクセスしたスレッドを参照して"
17479 "いる。 これは、同じスレッドのプロセススレッド ID (I<[tid]>) の名前の I</proc/"
17480 "self/task/[tid]> ディレクトリと同一である。"
17481
17482 #. type: TP
17483 #: build/C/man5/proc.5:4267
17484 #, no-wrap
17485 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
17486 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
17487
17488 #.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
17489 #. type: Plain text
17490 #: build/C/man5/proc.5:4273
17491 msgid ""
17492 "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
17493 "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
17494 "readable form."
17495 msgstr ""
17496
17497 #. type: TP
17498 #: build/C/man5/proc.5:4273
17499 #, no-wrap
17500 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
17501 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
17502
17503 #.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
17504 #.      Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
17505 #.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
17506 #. type: Plain text
17507 #: build/C/man5/proc.5:4284
17508 msgid ""
17509 "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
17510 "to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
17511 "space developers to verify that their code does not make undue use of "
17512 "timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
17513 "consumption."
17514 msgstr ""
17515
17516 #. type: Plain text
17517 #: build/C/man5/proc.5:4292
17518 msgid ""
17519 "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
17520 "almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
17521 "overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
17522 "the locking is per-CPU and lookup is hashed."
17523 msgstr ""
17524
17525 #. type: Plain text
17526 #: build/C/man5/proc.5:4297
17527 msgid ""
17528 "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
17529 "to read out the sampled information."
17530 msgstr ""
17531
17532 #. type: Plain text
17533 #: build/C/man5/proc.5:4300
17534 msgid ""
17535 "The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can "
17536 "be started using the following command:"
17537 msgstr ""
17538
17539 #. type: Plain text
17540 #: build/C/man5/proc.5:4302
17541 #, no-wrap
17542 msgid "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17543 msgstr "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17544
17545 #. type: Plain text
17546 #: build/C/man5/proc.5:4304
17547 msgid "The following command stops a sampling period:"
17548 msgstr ""
17549
17550 #. type: Plain text
17551 #: build/C/man5/proc.5:4306
17552 #, no-wrap
17553 msgid "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17554 msgstr "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17555
17556 #. type: Plain text
17557 #: build/C/man5/proc.5:4308
17558 msgid "The statistics can be retrieved by:"
17559 msgstr ""
17560
17561 #. type: Plain text
17562 #: build/C/man5/proc.5:4310
17563 #, no-wrap
17564 msgid "    $ cat /proc/timer_stats\n"
17565 msgstr "    $ cat /proc/timer_stats\n"
17566
17567 #. type: Plain text
17568 #: build/C/man5/proc.5:4318
17569 msgid ""
17570 "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
17571 "newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
17572 "information is kept until a new sample period is started.  This allows "
17573 "multiple readouts."
17574 msgstr ""
17575
17576 #. type: Plain text
17577 #: build/C/man5/proc.5:4321
17578 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
17579 msgstr "I</proc/timer_stats> のサンプル出力。"
17580
17581 #. type: Plain text
17582 #: build/C/man5/proc.5:4337
17583 #, no-wrap
17584 msgid ""
17585 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17586 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17587 "Sample period: 1.764 s\n"
17588 "Collection: active\n"
17589 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17590 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17591 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17592 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17593 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17594 "\\&...\n"
17595 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17596 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17597 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17598 msgstr ""
17599 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17600 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17601 "Sample period: 1.764 s\n"
17602 "Collection: active\n"
17603 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17604 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17605 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17606 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17607 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17608 "\\&...\n"
17609 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17610 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17611 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17612
17613 #. type: Plain text
17614 #: build/C/man5/proc.5:4342
17615 msgid "The output columns are:"
17616 msgstr ""
17617
17618 #.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
17619 #. type: Plain text
17620 #: build/C/man5/proc.5:4348
17621 msgid ""
17622 "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
17623 "the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
17624 msgstr ""
17625
17626 #. type: Plain text
17627 #: build/C/man5/proc.5:4350
17628 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
17629 msgstr ""
17630
17631 #. type: Plain text
17632 #: build/C/man5/proc.5:4352
17633 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
17634 msgstr ""
17635
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man5/proc.5:4354
17638 msgid "the function where the timer was initialized; and"
17639 msgstr ""
17640
17641 #. type: Plain text
17642 #: build/C/man5/proc.5:4357
17643 msgid ""
17644 "(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
17645 msgstr ""
17646
17647 #. type: TP
17648 #: build/C/man5/proc.5:4358
17649 #, no-wrap
17650 msgid "I</proc/tty>"
17651 msgstr "I</proc/tty>"
17652
17653 #. type: Plain text
17654 #: build/C/man5/proc.5:4362
17655 msgid ""
17656 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
17657 "and line disciplines."
17658 msgstr ""
17659 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
17660 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
17661
17662 #. type: TP
17663 #: build/C/man5/proc.5:4362
17664 #, no-wrap
17665 msgid "I</proc/uptime>"
17666 msgstr "I</proc/uptime>"
17667
17668 #. type: Plain text
17669 #: build/C/man5/proc.5:4366
17670 msgid ""
17671 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
17672 "amount of time spent in idle process (seconds)."
17673 msgstr ""
17674 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
17675 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
17676
17677 #. type: TP
17678 #: build/C/man5/proc.5:4366
17679 #, no-wrap
17680 msgid "I</proc/version>"
17681 msgstr "I</proc/version>"
17682
17683 #. type: Plain text
17684 #: build/C/man5/proc.5:4375
17685 msgid ""
17686 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
17687 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
17688 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
17689 msgstr ""
17690 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
17691 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
17692 "たとえばこのように:"
17693
17694 #. type: Plain text
17695 #: build/C/man5/proc.5:4379
17696 #, no-wrap
17697 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17698 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17699
17700 #. type: TP
17701 #: build/C/man5/proc.5:4387
17702 #, no-wrap
17703 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
17704 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
17705
17706 #. type: Plain text
17707 #: build/C/man5/proc.5:4390
17708 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
17709 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
17710
17711 #. type: TP
17712 #: build/C/man5/proc.5:4390
17713 #, no-wrap
17714 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
17715 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
17716
17717 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man5/proc.5:4395
17720 msgid ""
17721 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
17722 "analyzing virtual memory behavior."
17723 msgstr ""
17724 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
17725 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
17726
17727 #. type: Plain text
17728 #: build/C/man5/proc.5:4402
17729 msgid ""
17730 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
17731 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
17732 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
17733 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
17734 "works well."
17735 msgstr ""
17736 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
17737 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
17738 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
17739 "る。\n"
17740 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
17741
17742 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
17743 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
17744 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
17745 #. type: Plain text
17746 #: build/C/man5/proc.5:4408
17747 msgid ""
17748 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
17749 "thing that needs to be updated very often."
17750 msgstr ""
17751 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
17752
17753 #. type: Plain text
17754 #: build/C/man5/proc.5:4435
17755 msgid ""
17756 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17757 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17758 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17759 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17760 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17761 msgstr ""
17762 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17763 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17764 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17765 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17766 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17767
17768 #. type: Plain text
17769 #: build/C/man5/proc.5:4443
17770 msgid ""
17771 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17772 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17773 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17774 msgstr ""
17775 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17776 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17777 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17778
17779 #. type: TH
17780 #: build/C/man7/standards.7:24
17781 #, no-wrap
17782 msgid "STANDARDS"
17783 msgstr "STANDARDS"
17784
17785 #. type: TH
17786 #: build/C/man7/standards.7:24
17787 #, no-wrap
17788 msgid "2014-01-15"
17789 msgstr "2014-01-15"
17790
17791 #. type: Plain text
17792 #: build/C/man7/standards.7:27
17793 msgid "standards - C and UNIX Standards"
17794 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
17795
17796 #. type: Plain text
17797 #: build/C/man7/standards.7:31
17798 msgid ""
17799 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
17800 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
17801 "list briefly describes these standards."
17802 msgstr ""
17803 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
17804 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
17805 "準規格の簡単な説明を記す。"
17806
17807 #. type: TP
17808 #: build/C/man7/standards.7:31
17809 #, no-wrap
17810 msgid "B<V7>"
17811 msgstr "B<V7>"
17812
17813 #. type: Plain text
17814 #: build/C/man7/standards.7:37
17815 msgid ""
17816 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
17817 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
17818 "BSD and System V."
17819 msgstr ""
17820 "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
17821 "リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
17822 "分かれた。"
17823
17824 #. type: TP
17825 #: build/C/man7/standards.7:37
17826 #, no-wrap
17827 msgid "B<4.2BSD>"
17828 msgstr "B<4.2BSD>"
17829
17830 #. type: Plain text
17831 #: build/C/man7/standards.7:46
17832 msgid ""
17833 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
17834 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
17835 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
17836 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
17837 msgstr ""
17838 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
17839 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
17840 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
17841 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
17842
17843 #. type: Plain text
17844 #: build/C/man7/standards.7:55
17845 msgid ""
17846 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
17847 "I<4.1BSD> (1981)."
17848 msgstr ""
17849 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
17850 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
17851
17852 #. type: TP
17853 #: build/C/man7/standards.7:55
17854 #, no-wrap
17855 msgid "B<4.3BSD>"
17856 msgstr "B<4.3BSD>"
17857
17858 #. type: Plain text
17859 #: build/C/man7/standards.7:58
17860 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
17861 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
17862
17863 #. type: TP
17864 #: build/C/man7/standards.7:58
17865 #, no-wrap
17866 msgid "B<4.4BSD>"
17867 msgstr "B<4.4BSD>"
17868
17869 #. type: Plain text
17870 #: build/C/man7/standards.7:62
17871 msgid ""
17872 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
17873 "release."
17874 msgstr ""
17875 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
17876 "きなリリースである。"
17877
17878 #. type: TP
17879 #: build/C/man7/standards.7:62
17880 #, no-wrap
17881 msgid "B<System V>"
17882 msgstr "B<System V>"
17883
17884 #. type: Plain text
17885 #: build/C/man7/standards.7:69
17886 msgid ""
17887 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
17888 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
17889 "was I<System III>, released in 1981."
17890 msgstr ""
17891 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
17892 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
17893 "III> である。"
17894
17895 #. type: TP
17896 #: build/C/man7/standards.7:69
17897 #, no-wrap
17898 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
17899 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
17900
17901 #. type: Plain text
17902 #: build/C/man7/standards.7:76
17903 msgid ""
17904 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
17905 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
17906 "published in 1985."
17907 msgstr ""
17908 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
17909 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
17910 "に記載されている。"
17911
17912 #. type: TP
17913 #: build/C/man7/standards.7:76
17914 #, no-wrap
17915 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
17916 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
17917
17918 #. type: Plain text
17919 #: build/C/man7/standards.7:82
17920 msgid ""
17921 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
17922 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
17923 msgstr ""
17924 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
17925 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
17926
17927 #. type: TP
17928 #: build/C/man7/standards.7:82
17929 #, no-wrap
17930 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
17931 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
17932
17933 #. type: Plain text
17934 #: build/C/man7/standards.7:92
17935 msgid ""
17936 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
17937 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
17938 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
17939 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
17940 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
17941 msgstr ""
17942 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
17943 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
17944 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
17945 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
17946 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
17947
17948 #. type: TP
17949 #: build/C/man7/standards.7:92
17950 #, no-wrap
17951 msgid "B<SVID 4>"
17952 msgstr "B<SVID 4>"
17953
17954 #. type: Plain text
17955 #: build/C/man7/standards.7:98
17956 msgid ""
17957 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
17958 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
17959 msgstr ""
17960 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
17961 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
17962 "る。"
17963
17964 #. type: TP
17965 #: build/C/man7/standards.7:98
17966 #, no-wrap
17967 msgid "B<C89>"
17968 msgstr "B<C89>"
17969
17970 #. type: Plain text
17971 #: build/C/man7/standards.7:112
17972 msgid ""
17973 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
17974 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
17975 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
17976 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
17977 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
17978 "referred to as I<ISO C90>."
17979 msgstr ""
17980 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
17981 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
17982 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
17983 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
17984 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
17985 "ある。"
17986
17987 #. type: TP
17988 #: build/C/man7/standards.7:112
17989 #, no-wrap
17990 msgid "B<C99>"
17991 msgstr "B<C99>"
17992
17993 #. type: Plain text
17994 #: build/C/man7/standards.7:119
17995 msgid ""
17996 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
17997 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
17998 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
17999 msgstr ""
18000 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
18001 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
18002 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
18003
18004 #. type: TP
18005 #: build/C/man7/standards.7:119
18006 #, no-wrap
18007 msgid "B<C11>"
18008 msgstr "B<C11>"
18009
18010 #. type: Plain text
18011 #: build/C/man7/standards.7:123
18012 msgid ""
18013 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
18014 "IEC 9899:2011>)."
18015 msgstr ""
18016 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
18017 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
18018 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
18019
18020 #. type: TP
18021 #: build/C/man7/standards.7:123
18022 #, no-wrap
18023 msgid "B<POSIX.1-1990>"
18024 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
18025
18026 #. type: Plain text
18027 #: build/C/man7/standards.7:129
18028 msgid ""
18029 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
18030 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
18031 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
18032 msgstr ""
18033 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
18034 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
18035 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
18036
18037 #. type: TP
18038 #: build/C/man7/standards.7:129
18039 #, no-wrap
18040 msgid "B<POSIX.2>"
18041 msgstr "B<POSIX.2>"
18042
18043 #. type: Plain text
18044 #: build/C/man7/standards.7:134
18045 msgid ""
18046 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
18047 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
18048 msgstr ""
18049 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
18050 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
18051
18052 #. type: TP
18053 #: build/C/man7/standards.7:134
18054 #, no-wrap
18055 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
18056 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
18057
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man7/standards.7:140
18060 msgid ""
18061 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
18062 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
18063 msgstr ""
18064 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
18065 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
18066 "9945-1:1996>)。"
18067
18068 #. type: TP
18069 #: build/C/man7/standards.7:140
18070 #, no-wrap
18071 msgid "B<POSIX.1c>"
18072 msgstr "B<POSIX.1c>"
18073
18074 #. type: Plain text
18075 #: build/C/man7/standards.7:143
18076 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
18077 msgstr ""
18078 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
18079
18080 #. type: TP
18081 #: build/C/man7/standards.7:143
18082 #, no-wrap
18083 msgid "B<POSIX.1d>"
18084 msgstr "B<POSIX.1d>"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man7/standards.7:146
18088 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
18089 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
18090
18091 #. type: TP
18092 #: build/C/man7/standards.7:146
18093 #, no-wrap
18094 msgid "B<POSIX.1g>"
18095 msgstr "B<POSIX.1g>"
18096
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man7/standards.7:149
18099 msgid ""
18100 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
18101 msgstr ""
18102 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
18103 "いる。"
18104
18105 #. type: TP
18106 #: build/C/man7/standards.7:149
18107 #, no-wrap
18108 msgid "B<POSIX.1j>"
18109 msgstr "B<POSIX.1j>"
18110
18111 #. type: Plain text
18112 #: build/C/man7/standards.7:152
18113 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
18114 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
18115
18116 #. type: TP
18117 #: build/C/man7/standards.7:152
18118 #, no-wrap
18119 msgid "B<POSIX.1-1996>"
18120 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
18121
18122 #. type: Plain text
18123 #: build/C/man7/standards.7:155
18124 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
18125 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
18126
18127 #. type: TP
18128 #: build/C/man7/standards.7:155
18129 #, no-wrap
18130 msgid "B<XPG3>"
18131 msgstr "B<XPG3>"
18132
18133 #. type: Plain text
18134 #: build/C/man7/standards.7:162
18135 msgid ""
18136 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
18137 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
18138 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
18139 msgstr ""
18140 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
18141 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
18142 "基づいている。"
18143
18144 #. type: TP
18145 #: build/C/man7/standards.7:162
18146 #, no-wrap
18147 msgid "B<XPG4>"
18148 msgstr "B<XPG4>"
18149
18150 #. type: Plain text
18151 #: build/C/man7/standards.7:165
18152 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
18153 msgstr ""
18154 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
18155 "訂版。"
18156
18157 #. type: TP
18158 #: build/C/man7/standards.7:165
18159 #, no-wrap
18160 msgid "B<XPG4v2>"
18161 msgstr "B<XPG4v2>"
18162
18163 #. type: Plain text
18164 #: build/C/man7/standards.7:172
18165 msgid ""
18166 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
18167 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
18168 msgstr ""
18169 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
18170 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
18171
18172 #. type: TP
18173 #: build/C/man7/standards.7:172
18174 #, no-wrap
18175 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
18176 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
18177
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man7/standards.7:180
18180 msgid ""
18181 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
18182 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
18183 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
18184 "95>."
18185 msgstr ""
18186 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
18187 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
18188 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
18189 "ことができる。"
18190
18191 #. type: TP
18192 #: build/C/man7/standards.7:180
18193 #, no-wrap
18194 msgid "B<SUSv2>"
18195 msgstr "B<SUSv2>"
18196
18197 #. type: Plain text
18198 #: build/C/man7/standards.7:191
18199 msgid ""
18200 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
18201 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
18202 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
18203 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
18204 msgstr ""
18205 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
18206 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
18207 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
18208 "と。"
18209
18210 #. type: TP
18211 #: build/C/man7/standards.7:191
18212 #, no-wrap
18213 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18214 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18215
18216 #. type: Plain text
18217 #: build/C/man7/standards.7:203
18218 msgid ""
18219 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
18220 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
18221 "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
18222 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
18223 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
18224 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
18225 msgstr ""
18226 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
18227 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
18228 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
18229 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
18230 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
18231 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
18232 "open\")。"
18233
18234 #. type: Plain text
18235 #: build/C/man7/standards.7:216
18236 msgid ""
18237 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
18238 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
18239 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
18240 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
18241 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
18242 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
18243 msgstr ""
18244 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
18245 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
18246 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
18247 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
18248 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
18249 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
18250 "(I<SUSv3>)  である)。"
18251
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man7/standards.7:218
18254 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
18255 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
18256
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man7/standards.7:221
18259 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
18260 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
18261
18262 #. type: Plain text
18263 #: build/C/man7/standards.7:225
18264 msgid ""
18265 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
18266 "functions in actual implementations)."
18267 msgstr ""
18268 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
18269 "ことである)。"
18270
18271 #. type: Plain text
18272 #: build/C/man7/standards.7:229
18273 msgid ""
18274 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
18275 "described by POSIX.2)."
18276 msgstr ""
18277 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
18278 "容)。"
18279
18280 #. type: Plain text
18281 #: build/C/man7/standards.7:232
18282 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
18283 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
18284
18285 #. type: Plain text
18286 #: build/C/man7/standards.7:236
18287 msgid ""
18288 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
18289 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
18290 msgstr ""
18291 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
18292 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
18293
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/standards.7:243
18296 msgid ""
18297 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
18298 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
18299 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
18300 msgstr ""
18301 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
18302 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
18303 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
18304
18305 #. type: TP
18306 #: build/C/man7/standards.7:243
18307 #, no-wrap
18308 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18309 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18310
18311 #. type: Plain text
18312 #: build/C/man7/standards.7:247
18313 msgid ""
18314 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
18315 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
18316
18317 #. type: Plain text
18318 #: build/C/man7/standards.7:256
18319 msgid ""
18320 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
18321 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
18322 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
18323 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
18324 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
18325 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
18326 msgstr ""
18327 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
18328 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
18329 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
18330 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
18331 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
18332 "から完全に削除されたりしている。"
18333
18334 #. type: Plain text
18335 #: build/C/man7/standards.7:264
18336 msgid ""
18337 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
18338 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
18339 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
18340 "interfaces beyond those in the base specification."
18341 msgstr ""
18342 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
18343 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
18344 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
18345 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
18346
18347 #. type: Plain text
18348 #: build/C/man7/standards.7:268
18349 msgid ""
18350 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
18351 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
18352 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
18353 msgstr ""
18354 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
18355 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
18356 "考えてよい。"
18357
18358 #. type: Plain text
18359 #: build/C/man7/standards.7:273
18360 msgid ""
18361 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
18362 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
18363 msgstr ""
18364 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
18365 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
18366
18367 #. type: Plain text
18368 #: build/C/man7/standards.7:277
18369 msgid ""
18370 "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://"
18371 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
18372 msgstr ""
18373 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
18374 "austin/> E<.UE> に載っている。"
18375
18376 #. type: Plain text
18377 #: build/C/man7/standards.7:281
18378 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18379 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18380
18381 #. type: TH
18382 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18383 #, no-wrap
18384 msgid "SUFFIXES"
18385 msgstr "SUFFIXES"
18386
18387 #. type: TH
18388 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18389 #, no-wrap
18390 msgid "2000-11-16"
18391 msgstr "2000-11-16"
18392
18393 #. type: Plain text
18394 #: build/C/man7/suffixes.7:42
18395 msgid "suffixes - list of file suffixes"
18396 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
18397
18398 #. type: Plain text
18399 #: build/C/man7/suffixes.7:50
18400 msgid ""
18401 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
18402 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
18403 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
18404 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
18405 "suffix."
18406 msgstr ""
18407 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
18408 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
18409 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
18410 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
18411 "る。"
18412
18413 #. type: Plain text
18414 #: build/C/man7/suffixes.7:53
18415 msgid ""
18416 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
18417 "system."
18418 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
18419
18420 #. type: tbl table
18421 #: build/C/man7/suffixes.7:58
18422 #, no-wrap
18423 msgid "Suffix\tFile type\n"
18424 msgstr "Suffix\tFile type\n"
18425
18426 #. type: tbl table
18427 #: build/C/man7/suffixes.7:59
18428 #, no-wrap
18429 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
18430 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
18431
18432 #. type: tbl table
18433 #: build/C/man7/suffixes.7:60
18434 #, no-wrap
18435 msgid " -\tbackup file\n"
18436 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
18437
18438 #. type: tbl table
18439 #: build/C/man7/suffixes.7:61
18440 #, no-wrap
18441 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
18442 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
18443
18444 #. type: tbl table
18445 #: build/C/man7/suffixes.7:62
18446 #, no-wrap
18447 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
18448 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
18449
18450 #. type: tbl table
18451 #: build/C/man7/suffixes.7:63
18452 #, no-wrap
18453 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
18454 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
18455
18456 #. type: tbl table
18457 #: build/C/man7/suffixes.7:64
18458 #, no-wrap
18459 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
18460 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
18461
18462 #. type: tbl table
18463 #: build/C/man7/suffixes.7:65
18464 #, no-wrap
18465 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
18466 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
18467
18468 #. type: tbl table
18469 #: build/C/man7/suffixes.7:66
18470 #, no-wrap
18471 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
18472 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
18473
18474 #. type: tbl table
18475 #: build/C/man7/suffixes.7:67
18476 #, no-wrap
18477 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
18478 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
18479
18480 #. type: tbl table
18481 #: build/C/man7/suffixes.7:68
18482 #, no-wrap
18483 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
18484 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
18485
18486 #. type: tbl table
18487 #: build/C/man7/suffixes.7:69
18488 #, no-wrap
18489 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
18490 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
18491
18492 #. type: tbl table
18493 #: build/C/man7/suffixes.7:70
18494 #, no-wrap
18495 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
18496 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
18497
18498 #. type: tbl table
18499 #: build/C/man7/suffixes.7:71
18500 #, no-wrap
18501 msgid " .a\tstatic object code library\n"
18502 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
18503
18504 #. type: tbl table
18505 #: build/C/man7/suffixes.7:72
18506 #, no-wrap
18507 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
18508 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
18509
18510 #. type: tbl table
18511 #: build/C/man7/suffixes.7:73
18512 #, no-wrap
18513 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
18514 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
18515
18516 #. type: tbl table
18517 #: build/C/man7/suffixes.7:74
18518 #, no-wrap
18519 msgid " .adb\tAda body source\n"
18520 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
18521
18522 #. type: tbl table
18523 #: build/C/man7/suffixes.7:75
18524 #, no-wrap
18525 msgid " .ads\tAda spec source\n"
18526 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
18527
18528 #. type: tbl table
18529 #: build/C/man7/suffixes.7:76
18530 #, no-wrap
18531 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
18532 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
18533
18534 #. type: tbl table
18535 #: build/C/man7/suffixes.7:77
18536 #, no-wrap
18537 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
18538 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
18539
18540 #. type: tbl table
18541 #: build/C/man7/suffixes.7:78
18542 #, no-wrap
18543 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
18544 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
18545
18546 #. type: tbl table
18547 #: build/C/man7/suffixes.7:79
18548 #, no-wrap
18549 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
18550 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
18551
18552 #. type: tbl table
18553 #: build/C/man7/suffixes.7:80
18554 #, no-wrap
18555 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
18556 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
18557
18558 #. type: tbl table
18559 #: build/C/man7/suffixes.7:81
18560 #, no-wrap
18561 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
18562 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
18563
18564 #. type: tbl table
18565 #: build/C/man7/suffixes.7:82
18566 #, no-wrap
18567 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
18568 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
18569
18570 #. type: tbl table
18571 #: build/C/man7/suffixes.7:83
18572 #, no-wrap
18573 msgid " .au\tAudio sound file\n"
18574 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
18575
18576 #. type: tbl table
18577 #: build/C/man7/suffixes.7:84
18578 #, no-wrap
18579 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
18580 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
18581
18582 #. type: tbl table
18583 #: build/C/man7/suffixes.7:85
18584 #, no-wrap
18585 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
18586 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
18587
18588 #. type: tbl table
18589 #: build/C/man7/suffixes.7:86
18590 #, no-wrap
18591 msgid " .awk\tAWK language program\n"
18592 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
18593
18594 #. type: tbl table
18595 #: build/C/man7/suffixes.7:87
18596 #, no-wrap
18597 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
18598 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
18599
18600 #. type: tbl table
18601 #: build/C/man7/suffixes.7:88
18602 #, no-wrap
18603 msgid " .bak\tbackup file\n"
18604 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
18605
18606 #. type: tbl table
18607 #: build/C/man7/suffixes.7:89
18608 #, no-wrap
18609 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
18610 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
18611
18612 #. type: tbl table
18613 #: build/C/man7/suffixes.7:90
18614 #, no-wrap
18615 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
18616 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
18617
18618 #. type: tbl table
18619 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
18620 #, no-wrap
18621 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
18622 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
18623
18624 #. type: tbl table
18625 #: build/C/man7/suffixes.7:92
18626 #, no-wrap
18627 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
18628 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
18629
18630 #. type: tbl table
18631 #: build/C/man7/suffixes.7:94
18632 #, no-wrap
18633 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
18634 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
18635
18636 #. type: tbl table
18637 #: build/C/man7/suffixes.7:95
18638 #, no-wrap
18639 msgid " .bdf\tX font file\n"
18640 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
18641
18642 #. type: tbl table
18643 #: build/C/man7/suffixes.7:96
18644 #, no-wrap
18645 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
18646 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
18647
18648 #. type: tbl table
18649 #: build/C/man7/suffixes.7:97
18650 #, no-wrap
18651 msgid " .bm\tbitmap source\n"
18652 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
18653
18654 #. type: tbl table
18655 #: build/C/man7/suffixes.7:98
18656 #, no-wrap
18657 msgid " .bmp\tbitmap\n"
18658 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
18659
18660 #. type: tbl table
18661 #: build/C/man7/suffixes.7:99
18662 #, no-wrap
18663 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
18664 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18665
18666 #. type: tbl table
18667 #: build/C/man7/suffixes.7:100
18668 #, no-wrap
18669 msgid " .c\tC source\n"
18670 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
18671
18672 #. type: tbl table
18673 #: build/C/man7/suffixes.7:101
18674 #, no-wrap
18675 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
18676 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
18677
18678 #. type: tbl table
18679 #: build/C/man7/suffixes.7:102
18680 #, no-wrap
18681 msgid " .cc\tC++ source\n"
18682 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
18683
18684 #. type: tbl table
18685 #: build/C/man7/suffixes.7:103
18686 #, no-wrap
18687 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
18688 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
18689
18690 #. type: tbl table
18691 #: build/C/man7/suffixes.7:104
18692 #, no-wrap
18693 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
18694 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
18695
18696 #. type: tbl table
18697 #: build/C/man7/suffixes.7:105
18698 #, no-wrap
18699 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
18700 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
18701
18702 #. type: tbl table
18703 #: build/C/man7/suffixes.7:106
18704 #, no-wrap
18705 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
18706 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
18707
18708 #. type: tbl table
18709 #: build/C/man7/suffixes.7:107
18710 #, no-wrap
18711 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
18712 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
18713
18714 #. type: tbl table
18715 #: build/C/man7/suffixes.7:108
18716 #, no-wrap
18717 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
18718 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
18719
18720 #. type: tbl table
18721 #: build/C/man7/suffixes.7:109
18722 #, no-wrap
18723 msgid " .config\tconfiguration file\n"
18724 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
18725
18726 #. type: tbl table
18727 #: build/C/man7/suffixes.7:110
18728 #, no-wrap
18729 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
18730 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
18731
18732 #. type: tbl table
18733 #: build/C/man7/suffixes.7:111
18734 #, no-wrap
18735 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
18736 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
18737
18738 #. type: tbl table
18739 #: build/C/man7/suffixes.7:112
18740 #, no-wrap
18741 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
18742 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
18743
18744 #. type: tbl table
18745 #: build/C/man7/suffixes.7:113
18746 #, no-wrap
18747 msgid " .dat\tdata file\n"
18748 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
18749
18750 #. type: tbl table
18751 #: build/C/man7/suffixes.7:114
18752 #, no-wrap
18753 msgid " .deb\tDebian software package\n"
18754 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
18755
18756 #. type: tbl table
18757 #: build/C/man7/suffixes.7:115
18758 #, no-wrap
18759 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
18760 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
18761
18762 #. type: tbl table
18763 #: build/C/man7/suffixes.7:116
18764 #, no-wrap
18765 msgid " .def\tother definition files\n"
18766 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
18767
18768 #. type: tbl table
18769 #: build/C/man7/suffixes.7:117
18770 #, no-wrap
18771 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
18772 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
18773
18774 #. type: tbl table
18775 #: build/C/man7/suffixes.7:118
18776 #, no-wrap
18777 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
18778 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
18779
18780 #. type: tbl table
18781 #: build/C/man7/suffixes.7:119
18782 #, no-wrap
18783 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
18784 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
18785
18786 #. type: tbl table
18787 #: build/C/man7/suffixes.7:120
18788 #, no-wrap
18789 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
18790 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
18791
18792 #. type: tbl table
18793 #: build/C/man7/suffixes.7:121
18794 #, no-wrap
18795 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
18796 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
18797
18798 #. type: tbl table
18799 #: build/C/man7/suffixes.7:122
18800 #, no-wrap
18801 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
18802 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
18803
18804 #. type: tbl table
18805 #: build/C/man7/suffixes.7:123
18806 #, no-wrap
18807 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
18808 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
18809
18810 #. type: tbl table
18811 #: build/C/man7/suffixes.7:124
18812 #, no-wrap
18813 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
18814 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
18815
18816 #. type: tbl table
18817 #: build/C/man7/suffixes.7:125
18818 #, no-wrap
18819 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
18820 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
18821
18822 #. type: tbl table
18823 #: build/C/man7/suffixes.7:126
18824 #, no-wrap
18825 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
18826 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
18827
18828 #. type: tbl table
18829 #: build/C/man7/suffixes.7:127
18830 #, no-wrap
18831 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
18832 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
18833
18834 #. type: tbl table
18835 #: build/C/man7/suffixes.7:128
18836 #, no-wrap
18837 msgid " .exp\tExpect source code\n"
18838 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
18839
18840 #. type: tbl table
18841 #: build/C/man7/suffixes.7:129
18842 #, no-wrap
18843 msgid " .f\tFortran source\n"
18844 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
18845
18846 #. type: tbl table
18847 #: build/C/man7/suffixes.7:130
18848 #, no-wrap
18849 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
18850 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
18851
18852 #. type: tbl table
18853 #: build/C/man7/suffixes.7:131
18854 #, no-wrap
18855 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
18856 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
18857
18858 #. type: tbl table
18859 #: build/C/man7/suffixes.7:132
18860 #, no-wrap
18861 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
18862 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
18863
18864 #. type: tbl table
18865 #: build/C/man7/suffixes.7:133
18866 #, no-wrap
18867 msgid " .fi\tFortran include files\n"
18868 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
18869
18870 #. type: tbl table
18871 #: build/C/man7/suffixes.7:134
18872 #, no-wrap
18873 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
18874 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
18875
18876 #. type: tbl table
18877 #: build/C/man7/suffixes.7:135
18878 #, no-wrap
18879 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
18880 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
18881
18882 #. type: tbl table
18883 #: build/C/man7/suffixes.7:136
18884 #, no-wrap
18885 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
18886 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
18887
18888 #. type: tbl table
18889 #: build/C/man7/suffixes.7:137
18890 #, no-wrap
18891 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
18892 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
18893
18894 #. type: tbl table
18895 #: build/C/man7/suffixes.7:138
18896 #, no-wrap
18897 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
18898 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
18899
18900 #. type: tbl table
18901 #: build/C/man7/suffixes.7:139
18902 #, no-wrap
18903 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
18904 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18905
18906 #. type: tbl table
18907 #: build/C/man7/suffixes.7:140
18908 #, no-wrap
18909 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
18910 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
18911
18912 #. type: tbl table
18913 #: build/C/man7/suffixes.7:141
18914 #, no-wrap
18915 msgid " .help\thelp file\n"
18916 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
18917
18918 #. type: tbl table
18919 #: build/C/man7/suffixes.7:142
18920 #, no-wrap
18921 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
18922 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
18923
18924 #. type: tbl table
18925 #: build/C/man7/suffixes.7:143
18926 #, no-wrap
18927 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
18928 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
18929
18930 #. type: tbl table
18931 #: build/C/man7/suffixes.7:144
18932 #, no-wrap
18933 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
18934 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
18935
18936 #. type: tbl table
18937 #: build/C/man7/suffixes.7:145
18938 #, no-wrap
18939 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
18940 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
18941
18942 #. type: tbl table
18943 #: build/C/man7/suffixes.7:146
18944 #, no-wrap
18945 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
18946 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
18947
18948 #. type: tbl table
18949 #: build/C/man7/suffixes.7:147
18950 #, no-wrap
18951 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
18952 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
18953
18954 #. type: tbl table
18955 #: build/C/man7/suffixes.7:148
18956 #, no-wrap
18957 msgid " .icon\tbitmap source\n"
18958 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
18959
18960 #. type: tbl table
18961 #: build/C/man7/suffixes.7:149
18962 #, no-wrap
18963 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
18964 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
18965
18966 #. type: tbl table
18967 #: build/C/man7/suffixes.7:150
18968 #, no-wrap
18969 msgid "\tor database system\n"
18970 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
18971
18972 #. type: tbl table
18973 #: build/C/man7/suffixes.7:151
18974 #, no-wrap
18975 msgid " .image\tbitmap source\n"
18976 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
18977
18978 #. type: tbl table
18979 #: build/C/man7/suffixes.7:152
18980 #, no-wrap
18981 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
18982 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
18983
18984 #. type: tbl table
18985 #: build/C/man7/suffixes.7:153
18986 #, no-wrap
18987 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
18988 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
18989
18990 #. type: tbl table
18991 #: build/C/man7/suffixes.7:154
18992 #, no-wrap
18993 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
18994 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
18995
18996 #. type: tbl table
18997 #: build/C/man7/suffixes.7:155
18998 #, no-wrap
18999 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
19000 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
19001
19002 #. type: tbl table
19003 #: build/C/man7/suffixes.7:156
19004 #, no-wrap
19005 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
19006 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
19007
19008 #. type: tbl table
19009 #: build/C/man7/suffixes.7:157
19010 #, no-wrap
19011 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
19012 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
19013
19014 #. type: tbl table
19015 #: build/C/man7/suffixes.7:158
19016 #, no-wrap
19017 msgid " .java\ta Java source file\n"
19018 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
19019
19020 #. type: tbl table
19021 #: build/C/man7/suffixes.7:159
19022 #, no-wrap
19023 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
19024 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
19025
19026 #. type: tbl table
19027 #: build/C/man7/suffixes.7:160
19028 #, no-wrap
19029 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
19030 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
19031
19032 #. type: tbl table
19033 #: build/C/man7/suffixes.7:161
19034 #, no-wrap
19035 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
19036 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
19037
19038 #. type: tbl table
19039 #: build/C/man7/suffixes.7:162
19040 #, no-wrap
19041 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
19042 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
19043
19044 #. type: tbl table
19045 #: build/C/man7/suffixes.7:163
19046 #, no-wrap
19047 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
19048 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
19049
19050 #. type: tbl table
19051 #: build/C/man7/suffixes.7:164
19052 #, no-wrap
19053 msgid " .lha\tlharc archive\n"
19054 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
19055
19056 #. type: tbl table
19057 #: build/C/man7/suffixes.7:165
19058 #, no-wrap
19059 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
19060 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
19061
19062 #. type: tbl table
19063 #: build/C/man7/suffixes.7:166
19064 #, no-wrap
19065 msgid " .lisp\tLisp source\n"
19066 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
19067
19068 #. type: tbl table
19069 #: build/C/man7/suffixes.7:167
19070 #, no-wrap
19071 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
19072 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
19073
19074 #. type: tbl table
19075 #: build/C/man7/suffixes.7:168
19076 #, no-wrap
19077 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
19078 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
19079
19080 #. type: tbl table
19081 #: build/C/man7/suffixes.7:169
19082 #, no-wrap
19083 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
19084 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
19085
19086 #. type: tbl table
19087 #: build/C/man7/suffixes.7:170
19088 #, no-wrap
19089 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
19090 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
19091
19092 #. type: tbl table
19093 #: build/C/man7/suffixes.7:171
19094 #, no-wrap
19095 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
19096 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
19097
19098 #. type: tbl table
19099 #: build/C/man7/suffixes.7:172
19100 #, no-wrap
19101 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
19102 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
19103
19104 #. type: tbl table
19105 #: build/C/man7/suffixes.7:173
19106 #, no-wrap
19107 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
19108 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
19109
19110 #. type: tbl table
19111 #: build/C/man7/suffixes.7:174
19112 #, no-wrap
19113 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
19114 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
19115
19116 #. type: tbl table
19117 #: build/C/man7/suffixes.7:175
19118 #, no-wrap
19119 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
19120 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
19121
19122 #. type: tbl table
19123 #: build/C/man7/suffixes.7:176
19124 #, no-wrap
19125 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
19126 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
19127
19128 #. type: tbl table
19129 #: build/C/man7/suffixes.7:177
19130 #, no-wrap
19131 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
19132 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
19133
19134 #. type: tbl table
19135 #: build/C/man7/suffixes.7:178
19136 #, no-wrap
19137 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
19138 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
19139
19140 #. type: tbl table
19141 #: build/C/man7/suffixes.7:179
19142 #, no-wrap
19143 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
19144 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
19145
19146 #. type: tbl table
19147 #: build/C/man7/suffixes.7:180
19148 #, no-wrap
19149 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
19150 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
19151
19152 #. type: tbl table
19153 #: build/C/man7/suffixes.7:181
19154 #, no-wrap
19155 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
19156 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
19157
19158 #. type: tbl table
19159 #: build/C/man7/suffixes.7:182
19160 #, no-wrap
19161 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
19162 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
19163
19164 #. type: tbl table
19165 #: build/C/man7/suffixes.7:183
19166 #, no-wrap
19167 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
19168 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
19169
19170 #. type: tbl table
19171 #: build/C/man7/suffixes.7:184
19172 #, no-wrap
19173 msgid " .mp\tMetapost source\n"
19174 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
19175
19176 #. type: tbl table
19177 #: build/C/man7/suffixes.7:185
19178 #, no-wrap
19179 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
19180 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
19181
19182 #. type: tbl table
19183 #: build/C/man7/suffixes.7:186
19184 #, no-wrap
19185 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
19186 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
19187
19188 #. type: tbl table
19189 #: build/C/man7/suffixes.7:187
19190 #, no-wrap
19191 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
19192 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
19193
19194 #. type: tbl table
19195 #: build/C/man7/suffixes.7:188
19196 #, no-wrap
19197 msgid " .o\tobject file\n"
19198 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
19199
19200 #. type: tbl table
19201 #: build/C/man7/suffixes.7:189
19202 #, no-wrap
19203 msgid " .old\told or backup file\n"
19204 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
19205
19206 #. type: tbl table
19207 #: build/C/man7/suffixes.7:190
19208 #, no-wrap
19209 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
19210 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
19211
19212 #. type: tbl table
19213 #: build/C/man7/suffixes.7:191
19214 #, no-wrap
19215 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
19216 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
19217
19218 #. type: tbl table
19219 #: build/C/man7/suffixes.7:192
19220 #, no-wrap
19221 msgid " .p\tPascal source\n"
19222 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
19223
19224 #. type: tbl table
19225 #: build/C/man7/suffixes.7:193
19226 #, no-wrap
19227 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
19228 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
19229
19230 #. type: tbl table
19231 #: build/C/man7/suffixes.7:194
19232 #, no-wrap
19233 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
19234 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
19235
19236 #. type: tbl table
19237 #: build/C/man7/suffixes.7:195
19238 #, no-wrap
19239 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
19240 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
19241
19242 #. type: tbl table
19243 #: build/C/man7/suffixes.7:196
19244 #, no-wrap
19245 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
19246 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
19247
19248 #. type: tbl table
19249 #: build/C/man7/suffixes.7:197
19250 #, no-wrap
19251 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19252 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19253
19254 #. type: tbl table
19255 #: build/C/man7/suffixes.7:198
19256 #, no-wrap
19257 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
19258 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
19259
19260 #. type: tbl table
19261 #: build/C/man7/suffixes.7:199
19262 #, no-wrap
19263 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
19264 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
19265
19266 #. type: tbl table
19267 #: build/C/man7/suffixes.7:200
19268 #, no-wrap
19269 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
19270 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
19271
19272 #. type: tbl table
19273 #: build/C/man7/suffixes.7:201
19274 #, no-wrap
19275 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
19276 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
19277
19278 #. type: tbl table
19279 #: build/C/man7/suffixes.7:202
19280 #, no-wrap
19281 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
19282 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
19283
19284 #. type: tbl table
19285 #: build/C/man7/suffixes.7:203
19286 #, no-wrap
19287 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
19288 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
19289
19290 #. type: tbl table
19291 #: build/C/man7/suffixes.7:204
19292 #, no-wrap
19293 msgid " .ph\tPerl header file\n"
19294 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
19295
19296 #. type: tbl table
19297 #: build/C/man7/suffixes.7:205
19298 #, no-wrap
19299 msgid " .php\tPHP program file\n"
19300 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
19301
19302 #. type: tbl table
19303 #: build/C/man7/suffixes.7:206
19304 #, no-wrap
19305 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
19306 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
19307
19308 #. type: tbl table
19309 #: build/C/man7/suffixes.7:207
19310 #, no-wrap
19311 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
19312 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
19313
19314 #. type: tbl table
19315 #: build/C/man7/suffixes.7:208
19316 #, no-wrap
19317 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
19318 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
19319
19320 #. type: tbl table
19321 #: build/C/man7/suffixes.7:209
19322 #, no-wrap
19323 msgid " .pm\tPerl module\n"
19324 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
19325
19326 #. type: tbl table
19327 #: build/C/man7/suffixes.7:210
19328 #, no-wrap
19329 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
19330 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
19331
19332 #. type: tbl table
19333 #: build/C/man7/suffixes.7:211
19334 #, no-wrap
19335 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
19336 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
19337
19338 #. type: tbl table
19339 #: build/C/man7/suffixes.7:212
19340 #, no-wrap
19341 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
19342 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
19343
19344 #. type: tbl table
19345 #: build/C/man7/suffixes.7:213
19346 #, no-wrap
19347 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
19348 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
19349
19350 #. type: tbl table
19351 #: build/C/man7/suffixes.7:214
19352 #, no-wrap
19353 msgid " .pr\tbitmap source\n"
19354 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
19355
19356 #. type: tbl table
19357 #: build/C/man7/suffixes.7:215
19358 #, no-wrap
19359 msgid " .ps\tPostScript file\n"
19360 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
19361
19362 #. type: tbl table
19363 #: build/C/man7/suffixes.7:216
19364 #, no-wrap
19365 msgid " .py\tPython source\n"
19366 msgstr " .py\tpython のソース\n"
19367
19368 #. type: tbl table
19369 #: build/C/man7/suffixes.7:217
19370 #, no-wrap
19371 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
19372 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
19373
19374 #. type: tbl table
19375 #: build/C/man7/suffixes.7:218
19376 #, no-wrap
19377 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
19378 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
19379
19380 #. type: tbl table
19381 #: build/C/man7/suffixes.7:219
19382 #, no-wrap
19383 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
19384 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
19385
19386 #. type: tbl table
19387 #: build/C/man7/suffixes.7:220
19388 #, no-wrap
19389 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
19390 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
19391
19392 #. type: tbl table
19393 #: build/C/man7/suffixes.7:221
19394 #, no-wrap
19395 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
19396 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
19397
19398 #. type: tbl table
19399 #: build/C/man7/suffixes.7:222
19400 #, no-wrap
19401 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
19402 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
19403
19404 #. type: tbl table
19405 #: build/C/man7/suffixes.7:223
19406 #, no-wrap
19407 msgid " .rules\trules for something\n"
19408 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
19409
19410 #. type: tbl table
19411 #: build/C/man7/suffixes.7:224
19412 #, no-wrap
19413 msgid " .s\tassembler source\n"
19414 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
19415
19416 #. type: tbl table
19417 #: build/C/man7/suffixes.7:225
19418 #, no-wrap
19419 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
19420 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
19421
19422 #. type: tbl table
19423 #: build/C/man7/suffixes.7:226
19424 #, no-wrap
19425 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
19426 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
19427
19428 #. type: tbl table
19429 #: build/C/man7/suffixes.7:227
19430 #, no-wrap
19431 msgid " .scm\tScheme source code\n"
19432 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
19433
19434 #. type: tbl table
19435 #: build/C/man7/suffixes.7:228
19436 #, no-wrap
19437 msgid " .sed\tsed source file\n"
19438 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
19439
19440 #. type: tbl table
19441 #: build/C/man7/suffixes.7:229
19442 #, no-wrap
19443 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
19444 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
19445
19446 #. type: tbl table
19447 #: build/C/man7/suffixes.7:230
19448 #, no-wrap
19449 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
19450 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
19451
19452 #. type: tbl table
19453 #: build/C/man7/suffixes.7:231
19454 #, no-wrap
19455 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
19456 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19457
19458 #. type: tbl table
19459 #: build/C/man7/suffixes.7:232
19460 #, no-wrap
19461 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
19462 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
19463
19464 #. type: tbl table
19465 #: build/C/man7/suffixes.7:233
19466 #, no-wrap
19467 msgid " .sql\tSQL source\n"
19468 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
19469
19470 #. type: tbl table
19471 #: build/C/man7/suffixes.7:234
19472 #, no-wrap
19473 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
19474 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
19475
19476 #. type: tbl table
19477 #: build/C/man7/suffixes.7:235
19478 #, no-wrap
19479 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
19480 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
19481
19482 #. type: tbl table
19483 #: build/C/man7/suffixes.7:236
19484 #, no-wrap
19485 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
19486 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
19487
19488 #. type: tbl table
19489 #: build/C/man7/suffixes.7:237
19490 #, no-wrap
19491 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
19492 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19493
19494 #. type: tbl table
19495 #: build/C/man7/suffixes.7:238
19496 #, no-wrap
19497 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19498 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19499
19500 #. type: tbl table
19501 #: build/C/man7/suffixes.7:239
19502 #, no-wrap
19503 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
19504 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19505
19506 #. type: tbl table
19507 #: build/C/man7/suffixes.7:240
19508 #, no-wrap
19509 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19510 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19511
19512 #. type: tbl table
19513 #: build/C/man7/suffixes.7:241
19514 #, no-wrap
19515 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19516 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19517
19518 #. type: tbl table
19519 #: build/C/man7/suffixes.7:242
19520 #, no-wrap
19521 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
19522 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
19523
19524 #. type: tbl table
19525 #: build/C/man7/suffixes.7:243
19526 #, no-wrap
19527 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
19528 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
19529
19530 #. type: tbl table
19531 #: build/C/man7/suffixes.7:244
19532 #, no-wrap
19533 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
19534 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
19535
19536 #. type: tbl table
19537 #: build/C/man7/suffixes.7:245
19538 #, no-wrap
19539 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
19540 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
19541
19542 #. type: tbl table
19543 #: build/C/man7/suffixes.7:246
19544 #, no-wrap
19545 msgid " .text\ttext file\n"
19546 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
19547
19548 #. type: tbl table
19549 #: build/C/man7/suffixes.7:247
19550 #, no-wrap
19551 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
19552 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
19553
19554 #. type: tbl table
19555 #: build/C/man7/suffixes.7:248
19556 #, no-wrap
19557 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19558 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
19559
19560 #. type: tbl table
19561 #: build/C/man7/suffixes.7:249
19562 #, no-wrap
19563 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
19564 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
19565
19566 #. type: tbl table
19567 #: build/C/man7/suffixes.7:250
19568 #, no-wrap
19569 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
19570 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
19571
19572 #. type: tbl table
19573 #: build/C/man7/suffixes.7:251
19574 #, no-wrap
19575 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
19576 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
19577
19578 #. type: tbl table
19579 #: build/C/man7/suffixes.7:252
19580 #, no-wrap
19581 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
19582 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
19583
19584 #. type: tbl table
19585 #: build/C/man7/suffixes.7:253
19586 #, no-wrap
19587 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
19588 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
19589
19590 #. type: tbl table
19591 #: build/C/man7/suffixes.7:254
19592 #, no-wrap
19593 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
19594 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
19595
19596 #. type: tbl table
19597 #: build/C/man7/suffixes.7:255
19598 #, no-wrap
19599 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
19600 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
19601
19602 #. type: tbl table
19603 #: build/C/man7/suffixes.7:256
19604 #, no-wrap
19605 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
19606 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
19607
19608 #. type: tbl table
19609 #: build/C/man7/suffixes.7:257
19610 #, no-wrap
19611 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
19612 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
19613
19614 #. type: tbl table
19615 #: build/C/man7/suffixes.7:258
19616 #, no-wrap
19617 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
19618 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
19619
19620 #. type: tbl table
19621 #: build/C/man7/suffixes.7:259
19622 #, no-wrap
19623 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
19624 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
19625
19626 #. type: tbl table
19627 #: build/C/man7/suffixes.7:260
19628 #, no-wrap
19629 msgid " .wav\twave sound file\n"
19630 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
19631
19632 #. type: tbl table
19633 #: build/C/man7/suffixes.7:261
19634 #, no-wrap
19635 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
19636 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
19637
19638 #. type: tbl table
19639 #: build/C/man7/suffixes.7:262
19640 #, no-wrap
19641 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
19642 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
19643
19644 #. type: tbl table
19645 #: build/C/man7/suffixes.7:263
19646 #, no-wrap
19647 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
19648 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
19649
19650 #. type: tbl table
19651 #: build/C/man7/suffixes.7:264
19652 #, no-wrap
19653 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
19654 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
19655
19656 #. type: tbl table
19657 #: build/C/man7/suffixes.7:265
19658 #, no-wrap
19659 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
19660 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
19661
19662 #. type: tbl table
19663 #: build/C/man7/suffixes.7:266
19664 #, no-wrap
19665 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
19666 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
19667
19668 #. type: tbl table
19669 #: build/C/man7/suffixes.7:267
19670 #, no-wrap
19671 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
19672 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
19673
19674 #. type: tbl table
19675 #: build/C/man7/suffixes.7:268
19676 #, no-wrap
19677 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
19678 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
19679
19680 #. type: tbl table
19681 #: build/C/man7/suffixes.7:269
19682 #, no-wrap
19683 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
19684 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
19685
19686 #. type: tbl table
19687 #: build/C/man7/suffixes.7:270
19688 #, no-wrap
19689 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
19690 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
19691
19692 #. type: tbl table
19693 #: build/C/man7/suffixes.7:271
19694 #, no-wrap
19695 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
19696 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
19697
19698 #. type: tbl table
19699 #: build/C/man7/suffixes.7:272
19700 #, no-wrap
19701 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
19702 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
19703
19704 #. type: tbl table
19705 #: build/C/man7/suffixes.7:273
19706 #, no-wrap
19707 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
19708 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
19709
19710 #. type: tbl table
19711 #: build/C/man7/suffixes.7:274
19712 #, no-wrap
19713 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
19714 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
19715
19716 #. type: Plain text
19717 #: build/C/man7/suffixes.7:278
19718 msgid "General UNIX conventions."
19719 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
19720
19721 #. type: Plain text
19722 #: build/C/man7/suffixes.7:280
19723 msgid "This list is not exhaustive."
19724 msgstr "このリストは完全ではない。"
19725
19726 #. type: Plain text
19727 #: build/C/man7/suffixes.7:283
19728 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
19729 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
19730
19731 #. type: TH
19732 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19733 #, no-wrap
19734 msgid "UNDOCUMENTED"
19735 msgstr "UNDOCUMENTED"
19736
19737 #. type: TH
19738 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19739 #, no-wrap
19740 msgid "2012-12-21"
19741 msgstr "2012-12-21"
19742
19743 #. type: Plain text
19744 #: build/C/man3/undocumented.3:32
19745 msgid "none - undocumented library functions"
19746 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
19747
19748 #. type: Plain text
19749 #: build/C/man3/undocumented.3:34
19750 msgid "Undocumented library functions"
19751 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
19752
19753 #. type: Plain text
19754 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19755 msgid ""
19756 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
19757 "standard libraries but not yet documented in man pages."
19758 msgstr ""
19759 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
19760 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
19761
19762 #. type: SS
19763 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19764 #, no-wrap
19765 msgid "Solicitation"
19766 msgstr "勧誘"
19767
19768 #. type: Plain text
19769 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19770 msgid ""
19771 "If you have information about these functions, please look in the source "
19772 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
19773 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
19774 "in the next man page release."
19775 msgstr ""
19776 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
19777 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
19778 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
19779 "い。"
19780
19781 #. type: SS
19782 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19783 #, no-wrap
19784 msgid "The list"
19785 msgstr "リスト"
19786
19787 #.  .BR chflags (3),
19788 #.  .BR fattach (3),
19789 #.  .BR fchflags (3),
19790 #.  .BR fclean (3),
19791 #.  .BR fdetach (3),
19792 #.  .BR obstack stuff (3),
19793 #. type: Plain text
19794 #: build/C/man3/undocumented.3:183
19795 msgid ""
19796 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19797 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19798 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19799 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19800 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19801 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19802 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19803 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19804 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19805 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19806 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19807 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19808 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19809 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19810 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19811 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19812 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19813 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19814 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19815 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19816 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19817 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19818 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19819 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19820 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19821 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19822 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19823 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19824 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19825 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19826 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19827 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19828 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19829 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19830 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19831 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19832 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19833 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19834 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19835 msgstr ""
19836 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19837 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19838 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19839 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19840 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19841 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19842 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19843 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19844 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19845 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19846 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19847 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19848 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19849 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19850 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19851 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19852 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19853 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19854 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19855 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19856 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19857 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19858 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19859 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19860 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19861 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19862 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19863 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19864 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19865 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19866 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19867 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19868 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19869 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19870 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19871 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19872 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19873 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19874 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19875
19876 #. type: TH
19877 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19878 #, no-wrap
19879 msgid "UNIMPLEMENTED"
19880 msgstr "UNIMPLEMENTED"
19881
19882 #. type: TH
19883 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19884 #, no-wrap
19885 msgid "2013-02-12"
19886 msgstr "2013-02-12"
19887
19888 #. type: Plain text
19889 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
19890 msgid ""
19891 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19892 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19893 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
19894 msgstr ""
19895 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19896 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19897 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
19898
19899 #. type: Plain text
19900 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
19901 msgid "Unimplemented system calls."
19902 msgstr "実装されていないシステムコール"
19903
19904 #. type: Plain text
19905 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
19906 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
19907 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
19908
19909 #. type: Plain text
19910 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
19911 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
19912 msgstr ""
19913 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
19914
19915 #. type: Plain text
19916 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
19917 msgid ""
19918 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  are implemented as "
19919 "library functions."
19920 msgstr ""
19921 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
19922 "ことに注意すること。"
19923
19924 #. type: Plain text
19925 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
19926 msgid ""
19927 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
19928 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
19929 "architectures."
19930 msgstr ""
19931 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
19932 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
19933
19934 #. type: Plain text
19935 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
19936 msgid ""
19937 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
19938 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
19939 "support for them."
19940 msgstr ""
19941 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
19942 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
19943 "る場合にのみ存在する。"
19944
19945 #. type: Plain text
19946 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
19947 msgid "B<syscalls>(2)"
19948 msgstr "B<syscalls>(2)"
19949
19950 #. type: TH
19951 #: build/C/man7/units.7:26
19952 #, no-wrap
19953 msgid "UNITS"
19954 msgstr "UNITS"
19955
19956 #. type: Plain text
19957 #: build/C/man7/units.7:29
19958 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
19959 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
19960
19961 #. type: SS
19962 #: build/C/man7/units.7:30
19963 #, no-wrap
19964 msgid "Decimal prefixes"
19965 msgstr "10 進の接頭語"
19966
19967 #. type: Plain text
19968 #: build/C/man7/units.7:34
19969 msgid ""
19970 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
19971 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
19972 "prefixes."
19973 msgstr ""
19974 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
19975 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
19976
19977 #. type: tbl table
19978 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
19979 #, no-wrap
19980 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
19981 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
19982
19983 #. type: tbl table
19984 #: build/C/man7/units.7:38
19985 #, no-wrap
19986 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
19987 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
19988
19989 #. type: tbl table
19990 #: build/C/man7/units.7:39
19991 #, no-wrap
19992 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
19993 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
19994
19995 #. type: tbl table
19996 #: build/C/man7/units.7:40
19997 #, no-wrap
19998 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
19999 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
20000
20001 #. type: tbl table
20002 #: build/C/man7/units.7:41
20003 #, no-wrap
20004 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
20005 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
20006
20007 #. type: tbl table
20008 #: build/C/man7/units.7:42
20009 #, no-wrap
20010 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
20011 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
20012
20013 #. type: tbl table
20014 #: build/C/man7/units.7:43
20015 #, no-wrap
20016 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
20017 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
20018
20019 #. type: tbl table
20020 #: build/C/man7/units.7:44
20021 #, no-wrap
20022 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
20023 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
20024
20025 #. type: tbl table
20026 #: build/C/man7/units.7:45
20027 #, no-wrap
20028 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
20029 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
20030
20031 #. type: tbl table
20032 #: build/C/man7/units.7:46
20033 #, no-wrap
20034 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
20035 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
20036
20037 #. type: tbl table
20038 #: build/C/man7/units.7:47
20039 #, no-wrap
20040 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
20041 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
20042
20043 #. type: tbl table
20044 #: build/C/man7/units.7:48
20045 #, no-wrap
20046 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
20047 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
20048
20049 #. type: tbl table
20050 #: build/C/man7/units.7:49
20051 #, no-wrap
20052 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
20053 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
20054
20055 #. type: tbl table
20056 #: build/C/man7/units.7:50
20057 #, no-wrap
20058 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
20059 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
20060
20061 #. type: tbl table
20062 #: build/C/man7/units.7:51
20063 #, no-wrap
20064 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
20065 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
20066
20067 #. type: tbl table
20068 #: build/C/man7/units.7:52
20069 #, no-wrap
20070 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
20071 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
20072
20073 #. type: tbl table
20074 #: build/C/man7/units.7:53
20075 #, no-wrap
20076 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
20077 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
20078
20079 #. type: tbl table
20080 #: build/C/man7/units.7:54
20081 #, no-wrap
20082 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
20083 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
20084
20085 #. type: tbl table
20086 #: build/C/man7/units.7:55
20087 #, no-wrap
20088 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
20089 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
20090
20091 #. type: tbl table
20092 #: build/C/man7/units.7:56
20093 #, no-wrap
20094 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
20095 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
20096
20097 #. type: tbl table
20098 #: build/C/man7/units.7:57
20099 #, no-wrap
20100 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
20101 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
20102
20103 #. type: Plain text
20104 #: build/C/man7/units.7:64
20105 msgid ""
20106 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
20107 "context where this Greek letter is not available.  See also"
20108 msgstr ""
20109 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
20110 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
20111 "い。"
20112
20113 #. type: Plain text
20114 #: build/C/man7/units.7:68
20115 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20116 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20117
20118 #. type: SS
20119 #: build/C/man7/units.7:69
20120 #, no-wrap
20121 msgid "Binary prefixes"
20122 msgstr "2 進の接頭語"
20123
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man7/units.7:76
20126 msgid ""
20127 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
20128 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
20129 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
20130 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
20131 msgstr ""
20132 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
20133 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
20134 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
20135 "になる。"
20136
20137 #. type: tbl table
20138 #: build/C/man7/units.7:80
20139 #, no-wrap
20140 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
20141 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
20142
20143 #. type: tbl table
20144 #: build/C/man7/units.7:81
20145 #, no-wrap
20146 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
20147 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
20148
20149 #. type: tbl table
20150 #: build/C/man7/units.7:82
20151 #, no-wrap
20152 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
20153 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
20154
20155 #. type: tbl table
20156 #: build/C/man7/units.7:83
20157 #, no-wrap
20158 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
20159 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
20160
20161 #. type: tbl table
20162 #: build/C/man7/units.7:84
20163 #, no-wrap
20164 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
20165 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
20166
20167 #. type: tbl table
20168 #: build/C/man7/units.7:85
20169 #, no-wrap
20170 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20171 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20172
20173 #. type: Plain text
20174 #: build/C/man7/units.7:90
20175 msgid "See also"
20176 msgstr "関連項目"
20177
20178 #. type: Plain text
20179 #: build/C/man7/units.7:93
20180 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20181 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20182
20183 #. type: SS
20184 #: build/C/man7/units.7:93
20185 #, no-wrap
20186 msgid "Discussion"
20187 msgstr "考察"
20188
20189 #. type: Plain text
20190 #: build/C/man7/units.7:98
20191 msgid ""
20192 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
20193 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
20194 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
20195 msgstr ""
20196 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
20197 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
20198 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
20199 "きなかった。"
20200
20201 #. type: Plain text
20202 #: build/C/man7/units.7:109
20203 msgid ""
20204 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
20205 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
20206 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
20207 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
20208 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
20209 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
20210 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
20211 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
20212 msgstr ""
20213 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
20214 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
20215 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
20216 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
20217 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
20218 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
20219 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
20220 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
20221
20222 #.  also common: 14.4k modem
20223 #. type: Plain text
20224 #: build/C/man7/units.7:116
20225 msgid ""
20226 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
20227 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
20228 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
20229 "unambiguous."
20230 msgstr ""
20231 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
20232 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
20233 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
20234
20235 #. type: Plain text
20236 #: build/C/man7/units.7:118
20237 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
20238 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
20239
20240 #. type: Plain text
20241 #: build/C/man7/units.7:122
20242 msgid ""
20243 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
20244 "When the Linux kernel boots and says"
20245 msgstr ""
20246 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
20247 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
20248
20249 #. type: Plain text
20250 #: build/C/man7/units.7:126
20251 #, no-wrap
20252 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20253 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20254
20255 #. type: Plain text
20256 #: build/C/man7/units.7:130
20257 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
20258 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
20259
20260 #
20261 #
20262 #
20263 #
20264 #
20265 #.  Copyright (c) 1990, 1993
20266 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
20267 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
20268 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
20269 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
20270 #.  are met:
20271 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
20272 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
20273 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
20274 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
20275 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
20276 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
20277 #.     must display the following acknowledgement:
20278 #.      This product includes software developed by the University of
20279 #.      California, Berkeley and its contributors.
20280 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
20281 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
20282 #.     without specific prior written permission.
20283 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
20284 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
20285 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
20286 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
20287 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
20288 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
20289 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
20290 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
20291 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
20292 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
20293 #.  SUCH DAMAGE.
20294 #.  %%%LICENSE_END
20295 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
20296 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
20297 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
20298 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
20299 #.  for an already extremely slow package.
20300 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
20301 #. type: ds Pu
20302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
20303 #, no-wrap
20304 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
20305 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
20306
20307 #. type: Dd
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
20309 #, no-wrap
20310 msgid "December 30, 1993"
20311 msgstr "December 30, 1993"
20312
20313 #. type: Dt
20314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
20315 #, no-wrap
20316 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
20317 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
20318
20319 #. type: Plain text
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20321 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
20322 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
20323
20324 #. type: Nd
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20326 #, no-wrap
20327 msgid "tutorial sampler for writing"
20328 msgstr " "
20329
20330 #. type: Plain text
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
20332 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
20333 msgstr ""
20334 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
20335
20336 #. type: Plain text
20337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
20338 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
20339 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
20340
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
20343 msgid ""
20344 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
20345 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
20346 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
20347 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
20348 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
20349 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
20350 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
20351 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
20352 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
20353 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
20354 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
20355 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
20356 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
20357 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
20358 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
20359 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
20360 "items have value for both the author and the future user of the manual "
20361 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
20362 "easier translation to future documentation tools."
20363 msgstr ""
20364 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
20365 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
20366 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
20367 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
20368 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
20369 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
20370 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
20371 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
20372 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
20373 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
20374 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
20375 "の 2 つの領域があります。\n"
20376 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
20377 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
20378 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
20379 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
20380 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
20381 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
20382 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
20383 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
20384 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
20385 "とって価値のあるものです。\n"
20386 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
20387 "移行が容易になることが望まれます。"
20388
20389 #. type: Plain text
20390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20391 msgid ""
20392 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
20393 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
20394 msgstr ""
20395 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
20396 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
20397 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
20398 "単純に man ページとして参照されています。"
20399
20400 #. type: Sh
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20402 #, no-wrap
20403 msgid "GETTING STARTED"
20404 msgstr "さあ、始めよう"
20405
20406 #. type: Plain text
20407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
20408 msgid ""
20409 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
20410 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
20411 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
20412 "document is outlined as follows:"
20413 msgstr ""
20414 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
20415 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
20416 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
20417 "構成になっています。"
20418
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
20421 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
20422 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
20423
20424 #. type: It
20425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
20426 #, no-wrap
20427 msgid "\"Macro Usage\" ."
20428 msgstr "\"マクロの使用方法\""
20429
20430 #. type: It
20431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
20432 #, no-wrap
20433 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
20434 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
20435
20436 #. type: It
20437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
20438 #, no-wrap
20439 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
20440 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
20441
20442 #. type: It
20443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
20444 #, no-wrap
20445 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
20446 msgstr "特殊文字のエスケープ"
20447
20448 #. type: Plain text
20449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
20450 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
20451 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
20452
20453 #. type: It
20454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
20455 #, no-wrap
20456 msgid "\"A manual page template\" ."
20457 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
20458
20459 #. type: Plain text
20460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
20461 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
20462 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
20463
20464 #. type: Plain text
20465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
20466 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
20467 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
20468
20469 #. type: It
20470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
20471 #, no-wrap
20472 msgid "\"What's in a name...\" ."
20473 msgstr "\"この名前には何が...?\""
20474
20475 #. type: It
20476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
20477 #, no-wrap
20478 msgid "\"General Syntax\" ."
20479 msgstr "\"一般的な構文\""
20480
20481 #. type: Plain text
20482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
20483 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
20484 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
20485
20486 #. type: It
20487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
20488 #, no-wrap
20489 msgid "Addresses ."
20490 msgstr "アドレス"
20491
20492 #. type: It
20493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
20494 #, no-wrap
20495 msgid "\"Author name\" ."
20496 msgstr "\"作者名\""
20497
20498 #. type: It
20499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
20500 #, no-wrap
20501 msgid "Arguments ."
20502 msgstr "引数"
20503
20504 #. type: It
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
20506 #, no-wrap
20507 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
20508 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
20509
20510 #. type: It
20511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
20512 #, no-wrap
20513 msgid "\"Command Modifier\" ."
20514 msgstr "\"コマンド修飾子\""
20515
20516 #. type: It
20517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
20518 #, no-wrap
20519 msgid "\"Defined Variables\" ."
20520 msgstr "\"定義済みの変数\""
20521
20522 #. type: It
20523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
20524 #, no-wrap
20525 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
20526 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
20527
20528 #. type: It
20529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
20530 #, no-wrap
20531 msgid "\"Environment Variables\" ."
20532 msgstr "\"環境変数\""
20533
20534 #. type: It
20535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
20536 #, no-wrap
20537 msgid "\"Function Argument\" ."
20538 msgstr "\"関数の引数\""
20539
20540 #. type: It
20541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
20542 #, no-wrap
20543 msgid "\"Function Declaration\" ."
20544 msgstr "\"関数の宣言\""
20545
20546 #. type: It
20547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
20548 #, no-wrap
20549 msgid "Flags ."
20550 msgstr "フラグ"
20551
20552 #. type: It
20553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
20554 #, no-wrap
20555 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
20556 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
20557
20558 #. type: It
20559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
20560 #, no-wrap
20561 msgid "\"Function Types\" ."
20562 msgstr "\"関数の型\""
20563
20564 #.  .It "Header File (including source code)" .
20565 #. type: It
20566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
20567 #, no-wrap
20568 msgid "\"Interactive Commands\" ."
20569 msgstr "\"対話的なコマンド\""
20570
20571 #. type: It
20572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
20573 #, no-wrap
20574 msgid "Names ."
20575 msgstr "名前"
20576
20577 #. type: It
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
20579 #, no-wrap
20580 msgid "Options ."
20581 msgstr "オプション"
20582
20583 #. type: It
20584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
20585 #, no-wrap
20586 msgid "Pathnames ."
20587 msgstr "パス名"
20588
20589 #. type: It
20590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
20591 #, no-wrap
20592 msgid "Variables ."
20593 msgstr "変数"
20594
20595 #. type: It
20596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
20597 #, no-wrap
20598 msgid "\"Cross References\" ."
20599 msgstr "相互参照"
20600
20601 #. type: Plain text
20602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
20603 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
20604 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
20605
20606 #. type: It
20607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
20608 #, no-wrap
20609 msgid "\"AT&T Macro\" ."
20610 msgstr "\"AT&T マクロ\""
20611
20612 #. type: It
20613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
20614 #, no-wrap
20615 msgid "\"BSD Macro\" ."
20616 msgstr "\"BSD マクロ\""
20617
20618 #. type: It
20619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
20620 #, no-wrap
20621 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
20622 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
20623
20624 #. type: It
20625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
20626 #, no-wrap
20627 msgid "\"UNIX Macro\" ."
20628 msgstr "\"UNIX マクロ\""
20629
20630 #. type: It
20631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
20632 #, no-wrap
20633 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
20634 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20635
20636 #. type: It
20637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
20638 #, no-wrap
20639 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
20640 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
20641
20642 #. type: It
20643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
20644 #, no-wrap
20645 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
20646 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
20647
20648 #. type: It
20649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
20650 #, no-wrap
20651 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
20652 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
20653
20654 #. type: It
20655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
20656 #, no-wrap
20657 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
20658 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
20659
20660 #. type: It
20661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
20662 #, no-wrap
20663 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
20664 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
20665
20666 #. type: It
20667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
20668 #, no-wrap
20669 msgid "\"Prefix Macro\" ."
20670 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
20671
20672 #. type: It
20673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
20674 #, no-wrap
20675 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
20676 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
20677
20678 #. type: It
20679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
20680 #, no-wrap
20681 msgid "\"No Space Macro\" ."
20682 msgstr "\"空白なしマクロ\""
20683
20684 #. type: It
20685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
20686 #, no-wrap
20687 msgid "\"Section Cross References\" ."
20688 msgstr "\"セクションの相互参照\""
20689
20690 #. type: It
20691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
20692 #, no-wrap
20693 msgid "\"References and Citations\" ."
20694 msgstr "\"相互参照と引用\""
20695
20696 #. type: It
20697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
20698 #, no-wrap
20699 msgid "Return Values (sections two and three only)"
20700 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
20701
20702 #. type: It
20703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
20704 #, no-wrap
20705 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
20706 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
20707
20708 #. type: It
20709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
20710 #, no-wrap
20711 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
20712 msgstr "\"拡張引数\""
20713
20714 #. type: Plain text
20715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
20716 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
20717 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
20718
20719 #. type: It
20720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
20721 #, no-wrap
20722 msgid "\"Section Headers\" ."
20723 msgstr "\"セクションヘッダ\""
20724
20725 #. type: It
20726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
20727 #, no-wrap
20728 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
20729 msgstr "\"段落と行スペース\""
20730
20731 #. type: It
20732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
20733 #, no-wrap
20734 msgid "Keeps ."
20735 msgstr "\"キープ\""
20736
20737 #. type: It
20738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
20739 #, no-wrap
20740 msgid "Displays ."
20741 msgstr "\"ディスプレイ\""
20742
20743 #. type: It
20744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
20745 #, no-wrap
20746 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
20747 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
20748
20749 #. type: It
20750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
20751 #, no-wrap
20752 msgid "\"Lists and Columns\" ."
20753 msgstr "\"リストと列\""
20754
20755 #. type: Plain text
20756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
20757 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
20758 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
20759
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
20762 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
20763 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
20764
20765 #. type: Plain text
20766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
20767 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
20768 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
20769
20770 #. type: Plain text
20771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
20772 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
20773 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
20774
20775 #. type: Sh
20776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
20777 #, no-wrap
20778 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
20779 msgstr "TROFF に特有な表現"
20780
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20783 msgid ""
20784 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
20785 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
20786 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
20787 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
20788 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
20789 msgstr ""
20790 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
20791 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
20792 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
20793 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
20794 "ということも予め警告しておきます。"
20795
20796 #. type: Ss
20797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20798 #, no-wrap
20799 msgid "Macro Usage"
20800 msgstr "マクロの使用方法"
20801
20802 #. type: Plain text
20803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
20804 msgid ""
20805 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
20806 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
20807 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
20808 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
20809 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
20810 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
20811 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
20812 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
20813 "is never displayed in the output."
20814 msgstr ""
20815 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
20816 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
20817 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
20818 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
20819 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
20820 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
20821 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
20822 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
20823
20824 #. type: Plain text
20825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
20826 msgid ""
20827 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
20828 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
20829 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
20830 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
20831 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
20832 msgstr ""
20833 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
20834 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
20835 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
20836 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
20837 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
20838 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
20839 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
20840
20841 #. type: Plain text
20842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
20843 msgid ""
20844 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
20845 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
20846 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
20847 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
20848 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
20849 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
20850 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
20851 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
20852 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
20853 msgstr ""
20854 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
20855 "あり、\n"
20856 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
20857 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
20858 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
20859 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
20860 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
20861 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
20862 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
20863 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
20864 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
20865 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
20866
20867 #. type: It
20868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
20869 #, no-wrap
20870 msgid "Op Fl s Ar bytes"
20871 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
20872
20873 #. type: Plain text
20874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
20875 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
20876 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
20877
20878 #. type: Plain text
20879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
20880 msgid ""
20881 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
20882 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
20883 msgstr ""
20884 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
20885 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
20886
20887 #. type: It
20888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
20889 #, no-wrap
20890 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20891 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20892
20893 #. type: Plain text
20894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
20895 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
20896 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
20897
20898 #. type: Plain text
20899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20900 msgid ""
20901 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
20902 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
20903 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
20904 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
20905 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
20906 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
20907 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
20908 "call other macros, the term parsed has been used."
20909 msgstr ""
20910 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
20911 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
20912 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
20913 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
20914 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
20915 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
20916 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
20917 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
20918
20919 #. type: Ss
20920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20921 #, no-wrap
20922 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
20923 msgstr "引数に空白文字を指定する"
20924
20925 #. type: Plain text
20926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
20927 msgid ""
20928 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
20929 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
20930 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
20931 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
20932 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
20933 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
20934 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
20935 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
20936 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
20937 msgstr ""
20938 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
20939 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
20940 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
20941 "るような場合に必要となることがあります。\n"
20942 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
20943 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
20944 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
20945 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
20946 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
20947
20948 #. type: Plain text
20949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
20950 msgid ""
20951 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
20952 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
20953 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
20954 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
20955 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
20956 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
20957 "macros which need it the most:"
20958 msgstr ""
20959 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
20960 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
20961 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
20962 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
20963 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
20964 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
20965 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
20966
20967 #. type: It
20968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
20969 #, no-wrap
20970 msgid "Li \\&Cd"
20971 msgstr "Li \\&Cd"
20972
20973 #. type: Plain text
20974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
20975 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
20976 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
20977
20978 #. type: It
20979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
20980 #, no-wrap
20981 msgid "Li \\&Bl"
20982 msgstr "Li \\&Bl"
20983
20984 #. type: Plain text
20985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
20986 msgid "Begin list (for the width specifier)."
20987 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
20988
20989 #. type: It
20990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
20991 #, no-wrap
20992 msgid "Li \\&Em"
20993 msgstr "Li \\&Em"
20994
20995 #. type: Plain text
20996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
20997 msgid "Emphasized text."
20998 msgstr "テキスト強調"
20999
21000 #. type: It
21001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
21002 #, no-wrap
21003 msgid "Li \\&Fn"
21004 msgstr "Li \\&Fn"
21005
21006 #. type: Plain text
21007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
21008 msgid "Functions (sections two and four)."
21009 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
21010
21011 #. type: It
21012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
21013 #, no-wrap
21014 msgid "Li \\&It"
21015 msgstr "Li \\&It"
21016
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
21019 msgid "List items."
21020 msgstr "リストの項目"
21021
21022 #. type: It
21023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
21024 #, no-wrap
21025 msgid "Li \\&Li"
21026 msgstr "Li \\&Li"
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
21030 msgid "Literal text."
21031 msgstr "リテラルテキスト"
21032
21033 #. type: It
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
21035 #, no-wrap
21036 msgid "Li \\&Sy"
21037 msgstr "Li \\&Sy"
21038
21039 #. type: Plain text
21040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
21041 msgid "Symbolic text."
21042 msgstr "シンボリックテキスト"
21043
21044 #. type: It
21045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
21046 #, no-wrap
21047 msgid "Li \\&%B"
21048 msgstr "Li \\&%B"
21049
21050 #. type: Plain text
21051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
21052 msgid "Book titles."
21053 msgstr "書籍のタイトル"
21054
21055 #. type: It
21056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
21057 #, no-wrap
21058 msgid "Li \\&%J"
21059 msgstr "Li \\&%J"
21060
21061 #. type: Plain text
21062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
21063 msgid "Journal names."
21064 msgstr "定期刊行物のタイトル"
21065
21066 #. type: It
21067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
21068 #, no-wrap
21069 msgid "Li \\&%O"
21070 msgstr "Li \\&%O"
21071
21072 #. type: Plain text
21073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
21074 msgid "Optional notes for a reference."
21075 msgstr "参照の追加的な注釈"
21076
21077 #. type: It
21078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
21079 #, no-wrap
21080 msgid "Li \\&%R"
21081 msgstr "Li \\&%R"
21082
21083 #. type: Plain text
21084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
21085 msgid "Report title (in a reference)."
21086 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
21087
21088 #. type: It
21089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
21090 #, no-wrap
21091 msgid "Li \\&%T"
21092 msgstr "Li \\&%T"
21093
21094 #. type: Plain text
21095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
21096 msgid "Title of article in a book or journal."
21097 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
21098
21099 #. type: Plain text
21100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
21101 msgid ""
21102 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
21103 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
21104 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
21105 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
21106 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
21107 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
21108 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
21109 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
21110 msgstr ""
21111 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
21112 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
21113 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
21114 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
21115 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
21116 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
21117 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
21118 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
21119 "例えば、"
21120
21121 #. type: It
21122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
21123 #, no-wrap
21124 msgid "Fn fetch char\\ *str"
21125 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
21126
21127 #. type: Plain text
21128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21129 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
21130 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
21131
21132 #. type: It
21133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21134 #, no-wrap
21135 msgid "Fn fetch \"char *str\""
21136 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
21137
21138 #. type: Plain text
21139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
21140 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
21141 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
21142
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
21145 msgid ""
21146 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
21147 "arguments and the result would be:"
21148 msgstr ""
21149 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
21150 "その結果は以下のようになります。"
21151
21152 #. type: Dl
21153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
21154 #, no-wrap
21155 msgid "Fn fetch char *str"
21156 msgstr "Fn fetch char *str"
21157
21158 #. type: Plain text
21159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21160 msgid ""
21161 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
21162 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
21163 msgstr ""
21164 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
21165 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
21166
21167 #. type: Ss
21168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21169 #, no-wrap
21170 msgid "Trailing Blank Space Characters"
21171 msgstr "行末の空白文字"
21172
21173 #. type: Plain text
21174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21175 msgid ""
21176 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
21177 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
21178 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
21179 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
21180 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
21181 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
21182 msgstr ""
21183 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
21184 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
21185 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
21186 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
21187 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
21188 "使用することによって対応できます。\n"
21189 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
21190
21191 #. type: Ss
21192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21193 #, no-wrap
21194 msgid "Escaping Special Characters"
21195 msgstr "特殊文字のエスケープ"
21196
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21199 msgid ""
21200 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
21201 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
21202 "the backslash."
21203 msgstr ""
21204 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
21205 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
21206 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
21207
21208 #. type: Sh
21209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21210 #, no-wrap
21211 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
21212 msgstr "MAN ページの分析"
21213
21214 #. type: Plain text
21215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
21216 msgid ""
21217 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
21218 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
21219 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
21220 msgstr ""
21221 "man ページの本文はファイル\n"
21222 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
21223 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
21224 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
21225 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
21226
21227 #. type: Ss
21228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
21229 #, no-wrap
21230 msgid "A manual page template"
21231 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
21232
21233 #. type: Plain text
21234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
21235 #, no-wrap
21236 msgid ""
21237 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
21238 "\\&.Dd Month day, year\n"
21239 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
21240 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
21241 "\\&.Sh NAME\n"
21242 "\\&.Nm name\n"
21243 "\\&.Nd one line description of name\n"
21244 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21245 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21246 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
21247 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
21248 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
21249 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21250 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21251 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21252 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21253 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21254 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21255 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
21256 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
21257 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21258 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
21259 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
21260 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21261 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21262 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21263 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21264 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21265 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21266 msgstr ""
21267 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
21268 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
21269 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
21270 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
21271 "\\&.Sh NAME\n"
21272 "\\&.Nm 名前\n"
21273 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
21274 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21275 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21276 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
21277 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
21278 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
21279 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
21280 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21281 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21282 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21283 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21284 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21285 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21286 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
21287 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
21288 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21289 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
21290 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
21291 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21292 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21293 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21294 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21295 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21296 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21297
21298 #. type: Plain text
21299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
21300 msgid ""
21301 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
21302 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
21303 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
21304 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
21305 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
21306 msgstr ""
21307 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
21308 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
21309 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
21310 "オペレーティングシステム、\n"
21311 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
21312 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
21313 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
21314 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
21315
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21318 msgid ""
21319 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
21320 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
21321 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
21322 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
21323 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
21324 "layout macros is recommended."
21325 msgstr ""
21326 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
21327 "それらのうち\n"
21328 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
21329 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
21330 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
21331 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
21332 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
21333 "読むことを推奨します。"
21334
21335 #. type: Sh
21336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21337 #, no-wrap
21338 msgid "TITLE MACROS"
21339 msgstr "タイトルマクロ"
21340
21341 #. type: Plain text
21342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
21343 msgid ""
21344 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
21345 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
21346 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
21347 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
21348 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
21349 "construct the headers and footers only."
21350 msgstr ""
21351 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
21352 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
21353 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
21354 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
21355 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
21356 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
21357
21358 #. type: It
21359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
21360 #, no-wrap
21361 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
21362 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
21363
21364 #.  .Cl
21365 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
21366 #.  .Cl
21367 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
21368 #. type: Plain text
21369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
21370 msgid ""
21371 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
21372 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
21373 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
21374 "may be arbitrary or one of the following:"
21375 msgstr ""
21376 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
21377 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
21378 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
21379 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
21380 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
21381 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
21382
21383 #. type: It
21384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
21385 #, no-wrap
21386 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21387 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21388
21389 #. type: It
21390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
21391 #, no-wrap
21392 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21393 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21394
21395 #. type: It
21396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
21397 #, no-wrap
21398 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21399 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21400
21401 #. type: It
21402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
21403 #, no-wrap
21404 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21405 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21406
21407 #.  .Cl
21408 #.  MMI UNIX Manual Master Index
21409 #.  .Cl
21410 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
21411 #.  .Cl
21412 #.  LOC UNIX Local Manual
21413 #. type: Plain text
21414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21415 msgid ""
21416 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
21417 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
21418 msgstr ""
21419 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
21420 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
21421 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
21422 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
21423
21424 #. type: It
21425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21426 #, no-wrap
21427 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
21428 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
21429
21430 #. type: Plain text
21431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
21432 msgid ""
21433 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
21434 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
21435 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
21436 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
21437 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
21438 msgstr ""
21439 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
21440 "を使わなければなりません。\n"
21441 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
21442 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
21443 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
21444 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
21445 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
21446
21447 #. type: Dl
21448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
21449 #, no-wrap
21450 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
21451 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
21452
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21455 msgid "or"
21456 msgstr "や"
21457
21458 #. type: Dl
21459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21460 #, no-wrap
21461 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21462 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21463
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
21466 msgid "or for a locally produced set"
21467 msgstr "やローカルで生成されたセット"
21468
21469 #. type: Dl
21470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
21471 #, no-wrap
21472 msgid "\\&.Os CS Department"
21473 msgstr "\\&.Os CS Department"
21474
21475 #. type: Plain text
21476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21477 msgid ""
21478 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
21479 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
21480 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
21481 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
21482 msgstr ""
21483 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
21484 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
21485 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
21486 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
21487 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
21488 "に\n"
21489 "注意してください。"
21490
21491 #. type: It
21492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21493 #, no-wrap
21494 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
21495 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
21496
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
21499 msgid "The date should be written formally:"
21500 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
21501
21502 #. type: Dl
21503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
21504 #, no-wrap
21505 msgid "January 25, 1989"
21506 msgstr "January 25, 1989"
21507
21508 #. type: Sh
21509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
21510 #, no-wrap
21511 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
21512 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
21513
21514 #. type: Ss
21515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
21516 #, no-wrap
21517 msgid "What's in a name..."
21518 msgstr "この名前には何が...?"
21519
21520 #. type: Plain text
21521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
21522 msgid ""
21523 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
21524 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
21525 "different variations of this language are used to describe the three "
21526 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
21527 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
21528 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
21529 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
21530 "the text of a man page."
21531 msgstr ""
21532 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
21533 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
21534 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
21535 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
21536 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
21537 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
21538 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
21539 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
21540
21541 #. type: Plain text
21542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
21543 msgid ""
21544 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
21545 "the general syntax for a troff command is:"
21546 msgstr ""
21547 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
21548 "一種のコマンドとなっています。\n"
21549 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
21550
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
21553 #, no-wrap
21554 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21555 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21556
21557 #. type: Plain text
21558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
21559 msgid ""
21560 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
21561 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
21562 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
21563 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
21564 msgstr ""
21565 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
21566 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
21567 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
21568 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
21569 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
21570
21571 #. type: Plain text
21572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
21573 #, no-wrap
21574 msgid ""
21575 "E<.Nm filter>\n"
21576 "E<.Op Fl flag>\n"
21577 "E<.Ar infile outfile>\n"
21578 msgstr ""
21579 "E<.Nm filter>\n"
21580 "E<.Op Fl flag>\n"
21581 "E<.Ar infile outfile>\n"
21582
21583 #. type: Plain text
21584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
21585 msgid ""
21586 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
21587 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
21588 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
21589 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
21590 msgstr ""
21591 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
21592 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
21593 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
21594 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
21595 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
21596 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
21597
21598 #. type: Plain text
21599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
21600 #, no-wrap
21601 msgid ""
21602 "\\&.Nm filter\n"
21603 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21604 "\\&.Ar infile outfile\n"
21605 msgstr ""
21606 "\\&.Nm filter\n"
21607 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21608 "\\&.Ar infile outfile\n"
21609
21610 #. type: Plain text
21611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
21612 msgid ""
21613 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
21614 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
21615 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
21616 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
21617 msgstr ""
21618 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
21619 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
21620 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
21621 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
21622 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
21623
21624 #. type: It
21625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
21626 #, no-wrap
21627 msgid "Nm make"
21628 msgstr "Nm make"
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
21632 msgid ""
21633 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
21634 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
21635 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21636 msgstr ""
21637 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
21638 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
21639 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
21640 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21641
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
21644 msgid ""
21645 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
21646 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
21647 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
21648 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
21649 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
21650 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
21651 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
21652 "from:"
21653 msgstr ""
21654 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
21655 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
21656 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
21657 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
21658 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
21659 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
21660 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
21661 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
21662 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
21663
21664 #. type: Plain text
21665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
21666 #, no-wrap
21667 msgid ""
21668 "\\&.Nm make\n"
21669 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21670 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21671 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21672 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21673 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21674 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21675 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21676 "\\&.Bk -words\n"
21677 "\\&.Op Ar target ...\n"
21678 "\\&.Ek\n"
21679 msgstr ""
21680 "\\&.Nm make\n"
21681 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21682 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21683 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21684 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21685 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21686 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21687 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21688 "\\&.Bk -words\n"
21689 "\\&.Op Ar target ...\n"
21690 "\\&.Ek\n"
21691
21692 #. type: Plain text
21693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21694 msgid ""
21695 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
21696 msgstr ""
21697 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
21698 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
21699
21700 #. type: Ss
21701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21702 #, no-wrap
21703 msgid "General Syntax"
21704 msgstr "一般的な構文"
21705
21706 #. type: Plain text
21707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
21708 msgid ""
21709 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
21710 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
21711 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
21712 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
21713 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
21714 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
21715 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
21716 "given:"
21717 msgstr ""
21718 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
21719 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
21720 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
21721 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
21722 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
21723 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
21724 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
21725 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
21726 "以下のように指定されている場合、"
21727
21728 #. type: Dl
21729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
21730 #, no-wrap
21731 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
21732 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
21733
21734 #. type: Plain text
21735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
21736 msgid "The result is:"
21737 msgstr "結果は以下のようになります。"
21738
21739 #. type: Dl
21740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
21741 #, no-wrap
21742 msgid "Li sptr, ptr),"
21743 msgstr "Li sptr, ptr),"
21744
21745 #. type: Plain text
21746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
21747 msgid ""
21748 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
21749 "the punctuation is separated by a leading white space:"
21750 msgstr ""
21751 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
21752 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
21753
21754 #. type: Dl
21755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
21756 #, no-wrap
21757 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21758 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21759
21760 #. type: Dl
21761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
21762 #, no-wrap
21763 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
21764 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
21765
21766 #. type: Plain text
21767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
21768 msgid ""
21769 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
21770 "distinguishing it from the strings in literal font."
21771 msgstr ""
21772 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
21773 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
21774
21775 #. type: Plain text
21776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
21777 msgid ""
21778 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
21779 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
21780 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
21781 "logical or quotation set:"
21782 msgstr ""
21783 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
21784 "取り除くことができます。\n"
21785 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
21786 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
21787 "表現するのは困難です。"
21788
21789 #. type: Plain text
21790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
21791 #, no-wrap
21792 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21793 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21794
21795 #. type: Plain text
21796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21797 msgid ""
21798 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
21799 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
21800 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
21801 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
21802 "E<.Ql \\&.Ad>."
21803 msgstr ""
21804 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
21805 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
21806 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
21807 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
21808 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
21809 "その典型的な構文が示されています。"
21810
21811 #. type: Sh
21812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21813 #, no-wrap
21814 msgid "MANUAL DOMAIN"
21815 msgstr "マニュアル領域"
21816
21817 #. type: Ss
21818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
21819 #, no-wrap
21820 msgid "Address Macro"
21821 msgstr "アドレスマクロ"
21822
21823 #. type: Plain text
21824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
21825 msgid ""
21826 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
21827 "addr3]]."
21828 msgstr ""
21829 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
21830 "アドレスを識別します。"
21831
21832 #. type: Dl
21833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
21834 #, no-wrap
21835 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
21836 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
21837
21838 #. type: It
21839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
21840 #, no-wrap
21841 msgid "Li \\&.Ad addr1"
21842 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
21843
21844 #. type: Plain text
21845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21846 msgid "E<.Ad addr1>"
21847 msgstr "E<.Ad addr1>"
21848
21849 #. type: It
21850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21851 #, no-wrap
21852 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21853 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21854
21855 #. type: Plain text
21856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21857 msgid "E<.Ad addr1>."
21858 msgstr "E<.Ad addr1>."
21859
21860 #. type: It
21861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21862 #, no-wrap
21863 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21864 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21868 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
21869 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
21870
21871 #. type: It
21872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21873 #, no-wrap
21874 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21875 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21876
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21879 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21880 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21881
21882 #. type: It
21883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21884 #, no-wrap
21885 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21886 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21887
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
21890 msgid "E<.Ad addr>)),"
21891 msgstr "E<.Ad addr>)),"
21892
21893 #. type: Plain text
21894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21895 msgid ""
21896 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
21897 "callable by other macros and is parsed."
21898 msgstr ""
21899 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21900 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
21901
21902 #. type: Ss
21903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21904 #, no-wrap
21905 msgid "Author Name"
21906 msgstr "作者名"
21907
21908 #. type: Plain text
21909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
21910 msgid ""
21911 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
21912 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
21913 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
21914 "punctuation."
21915 msgstr ""
21916 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
21917 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
21918 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
21919
21920 #. type: Dl
21921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
21922 #, no-wrap
21923 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
21924 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
21925
21926 #. type: It
21927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
21928 #, no-wrap
21929 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
21930 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
21931
21932 #. type: Plain text
21933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21934 msgid "E<.An Joe Author>"
21935 msgstr "E<.An Joe Author>"
21936
21937 #. type: It
21938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21939 #, no-wrap
21940 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21941 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21942
21943 #. type: Plain text
21944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21945 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
21946 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
21947
21948 #. type: It
21949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21950 #, no-wrap
21951 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21952 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21953
21954 #. type: Plain text
21955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21956 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21957 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21958
21959 #. type: It
21960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21961 #, no-wrap
21962 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21963 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21964
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
21967 msgid "E<.An Joe Author>)),"
21968 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
21969
21970 #. type: Plain text
21971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
21972 msgid ""
21973 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21974 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
21975 msgstr ""
21976 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21977 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21978
21979 #. type: Ss
21980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
21981 #, no-wrap
21982 msgid "Argument Macro"
21983 msgstr "引数マクロ"
21984
21985 #. type: Plain text
21986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
21987 msgid ""
21988 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
21989 "argument is referenced."
21990 msgstr ""
21991 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
21992 "使用することができます。"
21993
21994 #. type: Dl
21995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
21996 #, no-wrap
21997 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
21998 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
21999
22000 #. type: It
22001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
22002 #, no-wrap
22003 msgid "Li \\&.Ar"
22004 msgstr "Li \\&.Ar"
22005
22006 #. type: Plain text
22007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
22008 msgid "E<.Ar>"
22009 msgstr "E<.Ar>"
22010
22011 #. type: It
22012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
22013 #, no-wrap
22014 msgid "Li \\&.Ar file1"
22015 msgstr "Li \\&.Ar file1"
22016
22017 #. type: Plain text
22018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
22019 msgid "E<.Ar file1>"
22020 msgstr "E<.Ar file1>"
22021
22022 #. type: It
22023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
22024 #, no-wrap
22025 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
22026 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
22027
22028 #. type: Plain text
22029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
22030 msgid "E<.Ar file1>."
22031 msgstr "E<.Ar file1>."
22032
22033 #. type: It
22034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
22035 #, no-wrap
22036 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
22037 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
22038
22039 #. type: Plain text
22040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
22041 msgid "E<.Ar file1 file2>"
22042 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
22043
22044 #. type: It
22045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
22046 #, no-wrap
22047 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
22048 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
22049
22050 #. type: Plain text
22051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
22052 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
22053 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
22054
22055 #. type: It
22056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
22057 #, no-wrap
22058 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
22059 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
22060
22061 #. type: Plain text
22062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
22063 msgid "E<.Ar file>)),"
22064 msgstr "E<.Ar file>)),"
22065
22066 #. type: Plain text
22067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
22068 msgid ""
22069 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
22070 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
22071 msgstr ""
22072 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
22073 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
22074 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22075
22076 #. type: Ss
22077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
22078 #, no-wrap
22079 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
22080 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
22081
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
22084 msgid ""
22085 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
22086 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
22087 "arguments (double quotes only)."
22088 msgstr ""
22089 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
22090 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
22091 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
22092
22093 #. type: It
22094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
22095 #, no-wrap
22096 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
22097 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
22098
22099 #. type: Plain text
22100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
22101 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
22102 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
22103
22104 #. type: Ss
22105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
22106 #, no-wrap
22107 msgid "Command Modifier"
22108 msgstr "コマンド修飾子"
22109
22110 #. type: Plain text
22111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22112 msgid ""
22113 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
22114 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
22115 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
22116 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
22117 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
22118 "commands.  See E<.Sx Flags>."
22119 msgstr ""
22120 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
22121 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
22122 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
22123 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
22124 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
22125 "指定されることがあります。\n"
22126 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
22127
22128 #. type: Ss
22129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22130 #, no-wrap
22131 msgid "Defined Variables"
22132 msgstr "定義済みの変数"
22133
22134 #. type: Plain text
22135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
22136 msgid ""
22137 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
22138 "Ql \\&.Dv>."
22139 msgstr ""
22140 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
22141 "マクロによって指定します。"
22142
22143 #. type: Dl
22144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
22145 #, no-wrap
22146 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22147 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22148
22149 #. type: It
22150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
22151 #, no-wrap
22152 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22153 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22154
22155 #. type: Plain text
22156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22157 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22158 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22159
22160 #. type: It
22161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22162 #, no-wrap
22163 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22164 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22165
22166 #. type: Plain text
22167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
22168 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22169 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22170
22171 #. type: Plain text
22172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22173 msgid ""
22174 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
22175 "parsed and is callable."
22176 msgstr ""
22177 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22178 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
22179
22180 #. type: Ss
22181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22182 #, no-wrap
22183 msgid "Errno's (Section two only)"
22184 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
22185
22186 #. type: Plain text
22187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
22188 msgid ""
22189 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
22190 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
22191 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
22192 "section two manual page."
22193 msgstr ""
22194 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
22195 "エラーの戻り値を指定します。\n"
22196 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
22197 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
22198 "と共に使われています。"
22199
22200 #. type: Dl
22201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
22202 #, no-wrap
22203 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22204 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22205
22206 #. type: It
22207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
22208 #, no-wrap
22209 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
22210 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
22211
22212 #. type: Plain text
22213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22214 msgid "E<.Er ENOENT>"
22215 msgstr "E<.Er ENOENT>"
22216
22217 #. type: It
22218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22219 #, no-wrap
22220 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22221 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22222
22223 #. type: Plain text
22224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22225 msgid "E<.Er ENOENT>);"
22226 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
22227
22228 #. type: It
22229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22230 #, no-wrap
22231 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22232 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22233
22234 #. type: Plain text
22235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
22236 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22237 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22238
22239 #. type: Plain text
22240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22241 msgid ""
22242 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
22243 "macro is parsed and is callable."
22244 msgstr ""
22245 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22246 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
22247
22248 #. type: Ss
22249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22250 #, no-wrap
22251 msgid "Environment Variables"
22252 msgstr "環境変数"
22253
22254 #. type: Plain text
22255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
22256 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
22257 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
22258
22259 #. type: Dl
22260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
22261 #, no-wrap
22262 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
22263 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
22264
22265 #. type: It
22266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
22267 #, no-wrap
22268 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
22269 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
22270
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22273 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
22274 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
22275
22276 #. type: It
22277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22278 #, no-wrap
22279 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22280 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22281
22282 #. type: Plain text
22283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22284 msgid "E<.Ev PATH>."
22285 msgstr "E<.Ev PATH>."
22286
22287 #. type: It
22288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22289 #, no-wrap
22290 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22291 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22292
22293 #. type: Plain text
22294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
22295 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
22296 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
22297
22298 #. type: Plain text
22299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22300 msgid ""
22301 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
22302 "macro is parsed and is callable."
22303 msgstr ""
22304 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22305 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
22306
22307 #. type: Ss
22308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22309 #, no-wrap
22310 msgid "Function Argument"
22311 msgstr "関数の引数"
22312
22313 #. type: Plain text
22314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
22315 msgid ""
22316 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
22317 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
22318 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
22319 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
22320 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
22321 msgstr ""
22322 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
22323 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
22324 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
22325 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
22326 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
22327 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
22328
22329 #. type: Dl
22330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
22331 #, no-wrap
22332 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22333 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22334
22335 #. type: It
22336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
22337 #, no-wrap
22338 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22339 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22340
22341 #. type: Plain text
22342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22343 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
22344 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
22345
22346 #. type: It
22347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22348 #, no-wrap
22349 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
22350 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
22351
22352 #. type: Plain text
22353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
22354 msgid "E<.Fa iov_len>"
22355 msgstr "E<.Fa iov_len>"
22356
22357 #. type: Plain text
22358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22359 msgid ""
22360 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
22361 "parsed and is callable."
22362 msgstr ""
22363 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22364 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
22365
22366 #. type: Ss
22367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22368 #, no-wrap
22369 msgid "Function Declaration"
22370 msgstr "関数の宣言"
22371
22372 #. type: Plain text
22373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
22374 msgid ""
22375 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
22376 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
22377 "and is not callable by other macros."
22378 msgstr ""
22379 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
22380 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
22381 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
22382 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
22383
22384 #. type: Dl
22385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
22386 #, no-wrap
22387 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
22388 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
22389
22390 #. type: Plain text
22391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22392 msgid ""
22393 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
22394 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
22395 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
22396 "declaration for the next function."
22397 msgstr ""
22398 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
22399 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
22400 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
22401
22402 #. type: Ss
22403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22404 #, no-wrap
22405 msgid "Flags"
22406 msgstr "フラグ"
22407
22408 #. type: Plain text
22409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
22410 msgid ""
22411 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
22412 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
22413 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
22414 "identical, but without the dash."
22415 msgstr ""
22416 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
22417 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
22418 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
22419 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
22420 "同じ働きをします。"
22421
22422 #. type: Dl
22423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
22424 #, no-wrap
22425 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
22426 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
22427
22428 #. type: It
22429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
22430 #, no-wrap
22431 msgid "Li \\&.Fl"
22432 msgstr "Li \\&.Fl"
22433
22434 #. type: Plain text
22435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22436 msgid "E<.Fl>"
22437 msgstr "E<.Fl>"
22438
22439 #. type: It
22440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22441 #, no-wrap
22442 msgid "Li \\&.Fl cfv"
22443 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
22444
22445 #. type: Plain text
22446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22447 msgid "E<.Fl cfv>"
22448 msgstr "E<.Fl cfv>"
22449
22450 #. type: It
22451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22452 #, no-wrap
22453 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22454 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22455
22456 #. type: Plain text
22457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22458 msgid "E<.Fl cfv>."
22459 msgstr "E<.Fl cfv>."
22460
22461 #. type: It
22462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22463 #, no-wrap
22464 msgid "Li \\&.Fl s v t"
22465 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
22466
22467 #. type: Plain text
22468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22469 msgid "E<.Fl s v t>"
22470 msgstr "E<.Fl s v t>"
22471
22472 #. type: It
22473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22474 #, no-wrap
22475 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
22476 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
22477
22478 #. type: Plain text
22479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22480 msgid "E<.Fl ->,"
22481 msgstr "E<.Fl ->,"
22482
22483 #. type: It
22484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22485 #, no-wrap
22486 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22487 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22488
22489 #. type: Plain text
22490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
22491 msgid "E<.Fl xyz>),"
22492 msgstr "E<.Fl xyz>),"
22493
22494 #. type: Plain text
22495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22496 msgid ""
22497 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
22498 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
22499 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
22500 msgstr ""
22501 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
22502 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
22503 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
22504 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
22505 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22506
22507 #. type: Ss
22508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22509 #, no-wrap
22510 msgid "Functions (library routines)"
22511 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
22512
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
22515 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
22516 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
22517
22518 #. type: Plain text
22519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
22520 #, no-wrap
22521 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22522 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22523
22524 #. type: It
22525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
22526 #, no-wrap
22527 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
22528 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
22529
22530 #. type: Plain text
22531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22532 msgid "E<.Fn getchar>"
22533 msgstr "E<.Fn getchar>"
22534
22535 #. type: It
22536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22537 #, no-wrap
22538 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22539 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22540
22541 #. type: Plain text
22542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22543 msgid "E<.Fn strlen>),"
22544 msgstr "E<.Fn strlen>),"
22545
22546 #. type: It
22547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22548 #, no-wrap
22549 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22550 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22551
22552 #. type: Plain text
22553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
22554 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22555 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22556
22557 #. type: Plain text
22558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
22559 msgid ""
22560 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
22561 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
22562 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
22563 "point)."
22564 msgstr ""
22565 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
22566 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22567 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
22568 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
22569
22570 #. type: Plain text
22571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
22572 msgid ""
22573 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
22574 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
22575 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
22576 "limitation.  For example:"
22577 msgstr ""
22578 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
22579 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
22580 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
22581 "この制限を回避することができます。\n"
22582 "以下にその例を示します。"
22583
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
22586 #, no-wrap
22587 msgid ""
22588 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22589 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22590 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22591 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22592 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22593 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22594 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22595 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22596 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22597 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22598 "\\&.Fc\n"
22599 msgstr ""
22600 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22601 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22602 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22603 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22604 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22605 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22606 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22607 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22608 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22609 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22610 "\\&.Fc\n"
22611
22612 #. type: Plain text
22613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
22614 msgid "Produces:"
22615 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22616
22617 #. type: Plain text
22618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
22619 #, no-wrap
22620 msgid ""
22621 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22622 "E<.Fa \"int op\">\n"
22623 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22624 "E<.Fa \"int class\">\n"
22625 "E<.Fa \"int type\">\n"
22626 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22627 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22628 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22629 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22630 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22631 "E<.Fc>\n"
22632 msgstr ""
22633 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22634 "E<.Fa \"int op\">\n"
22635 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22636 "E<.Fa \"int class\">\n"
22637 "E<.Fa \"int type\">\n"
22638 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22639 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22640 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22641 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22642 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22643 "E<.Fc>\n"
22644
22645 #. type: Plain text
22646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22647 msgid ""
22648 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
22649 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
22650 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
22651 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
22652 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
22653 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
22654 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
22655 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
22656 msgstr ""
22657 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22658 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
22659 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
22660 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
22661 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
22662 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
22663 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
22664
22665 #. type: Ss
22666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22667 #, no-wrap
22668 msgid "Function Type"
22669 msgstr "関数の型"
22670
22671 #. type: Plain text
22672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
22673 msgid ""
22674 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
22675 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
22676 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
22677 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
22678 "appear on the next line)."
22679 msgstr ""
22680 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
22681 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
22682 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
22683 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
22684 "置かれるように改行を挿入します)。"
22685
22686 #. type: Dl
22687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
22688 #, no-wrap
22689 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
22690 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
22691
22692 #. type: It
22693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
22694 #, no-wrap
22695 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
22696 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
22697
22698 #. type: Plain text
22699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
22700 msgid "E<.Ft struct stat>"
22701 msgstr "E<.Ft struct stat>"
22702
22703 #. type: Plain text
22704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22705 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
22706 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
22707
22708 #. type: Ss
22709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22710 #, no-wrap
22711 msgid "Interactive Commands"
22712 msgstr "対話的なコマンド"
22713
22714 #. type: Plain text
22715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
22716 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
22717 msgstr ""
22718 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
22719
22720 #. type: Dl
22721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
22722 #, no-wrap
22723 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
22724 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
22725
22726 #. type: It
22727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
22728 #, no-wrap
22729 msgid "Li \\&.Ic :wq"
22730 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
22731
22732 #. type: Plain text
22733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22734 msgid "E<.Ic :wq>"
22735 msgstr "E<.Ic :wq>"
22736
22737 #. type: It
22738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22739 #, no-wrap
22740 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
22741 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
22742
22743 #. type: Plain text
22744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22745 msgid "E<.Ic do while {...}>"
22746 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
22747
22748 #. type: It
22749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22750 #, no-wrap
22751 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22752 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22753
22754 #. type: Plain text
22755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
22756 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22757 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22758
22759 #. type: Plain text
22760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22761 msgid ""
22762 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
22763 "macro is parsed and is callable."
22764 msgstr ""
22765 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22766 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22767
22768 #. type: Ss
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22770 #, no-wrap
22771 msgid "Name Macro"
22772 msgstr "名前マクロ"
22773
22774 #. type: Plain text
22775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
22776 msgid ""
22777 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
22778 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
22779 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
22780 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
22781 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
22782 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
22783 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
22784 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
22785 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
22786 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
22787 "first argument it was invoked with."
22788 msgstr ""
22789 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
22790 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
22791 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
22792 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
22793 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
22794 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
22795 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
22796 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
22797 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
22798 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
22799 "記憶することはできません。"
22800
22801 #. type: Dl
22802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
22803 #, no-wrap
22804 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
22805 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
22806
22807 #. type: It
22808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
22809 #, no-wrap
22810 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22811 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22812
22813 #. type: Plain text
22814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22815 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
22816 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
22817
22818 #. type: It
22819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22820 #, no-wrap
22821 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22822 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22823
22824 #. type: Plain text
22825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22826 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
22827 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
22828
22829 #. type: It
22830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22831 #, no-wrap
22832 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22833 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22834
22835 #. type: Plain text
22836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22837 msgid "E<.Nm foo>)),"
22838 msgstr "E<.Nm foo>)),"
22839
22840 #. type: It
22841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22842 #, no-wrap
22843 msgid "Li \\&.Nm"
22844 msgstr "Li \\&.Nm"
22845
22846 #. type: Plain text
22847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
22848 msgid "E<.Nm>"
22849 msgstr "E<.Nm>"
22850
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22853 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
22854 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22855
22856 #. type: Ss
22857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22858 #, no-wrap
22859 msgid "Options"
22860 msgstr "オプション"
22861
22862 #. type: Plain text
22863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
22864 msgid ""
22865 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
22866 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
22867 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
22868 "one or more lines."
22869 msgstr ""
22870 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
22871 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
22872 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
22873 "できます。"
22874
22875 #. type: Dl
22876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
22877 #, no-wrap
22878 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
22879 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
22880
22881 #. type: It
22882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
22883 #, no-wrap
22884 msgid "Li \\&.Op"
22885 msgstr "Li \\&.Op"
22886
22887 #. type: Plain text
22888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22889 msgid "E<.Op>"
22890 msgstr "E<.Op>"
22891
22892 #. type: It
22893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22894 #, no-wrap
22895 msgid "Li \".Op Fl k\""
22896 msgstr "Li \".Op Fl k\""
22897
22898 #. type: Plain text
22899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22900 msgid "E<.Op Fl k>"
22901 msgstr "E<.Op Fl k>"
22902
22903 #. type: It
22904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22905 #, no-wrap
22906 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
22907 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
22908
22909 #. type: Plain text
22910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22911 msgid "E<.Op Fl k>)."
22912 msgstr "E<.Op Fl k>)."
22913
22914 #. type: It
22915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22916 #, no-wrap
22917 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22918 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22919
22920 #. type: Plain text
22921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22922 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22923 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22924
22925 #. type: It
22926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22927 #, no-wrap
22928 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22929 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22930
22931 #. type: Plain text
22932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22933 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22934 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22935
22936 #. type: It
22937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22938 #, no-wrap
22939 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22940 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22941
22942 #. type: Plain text
22943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22944 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22945 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22946
22947 #. type: It
22948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22949 #, no-wrap
22950 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22951 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22952
22953 #. type: Plain text
22954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22955 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22956 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22957
22958 #. type: It
22959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22960 #, no-wrap
22961 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
22962 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
22963
22964 #. type: Plain text
22965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
22966 msgid "E<.Op word1 word2>"
22967 msgstr "E<.Op word1 word2>"
22968
22969 #. type: Plain text
22970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
22971 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
22972 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
22973
22974 #. type: Plain text
22975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
22976 #, no-wrap
22977 msgid ""
22978 "\\&.Oo\n"
22979 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
22980 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
22981 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
22982 "\\&.Oc\n"
22983 msgstr ""
22984 "\\&.Oo\n"
22985 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
22986 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
22987 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
22988 "\\&.Oc\n"
22989
22990 #. type: Plain text
22991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
22992 msgid ""
22993 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
22994 "Ar count> E<.Oc>"
22995 msgstr ""
22996 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
22997 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
22998
22999 #. type: Plain text
23000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
23001 msgid ""
23002 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
23003 "callable."
23004 msgstr ""
23005 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
23006 "解析され、呼び出し可能です。"
23007
23008 #. type: Ss
23009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
23010 #, no-wrap
23011 msgid "Pathnames"
23012 msgstr "パス名"
23013
23014 #. type: Plain text
23015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
23016 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
23017 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
23018
23019 #. type: Dl
23020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
23021 #, no-wrap
23022 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
23023 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
23024
23025 #. type: It
23026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
23027 #, no-wrap
23028 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
23029 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
23030
23031 #. type: Plain text
23032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
23033 msgid "E<.Pa /usr/share>"
23034 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
23035
23036 #. type: It
23037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
23038 #, no-wrap
23039 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
23040 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
23041
23042 #. type: Plain text
23043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
23044 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
23045 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
23046
23047 #. type: Plain text
23048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
23049 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
23050 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23051
23052 #. type: Ss
23053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
23054 #, no-wrap
23055 msgid "Variables"
23056 msgstr "変数"
23057
23058 #. type: Plain text
23059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
23060 msgid "Generic variable reference:"
23061 msgstr "一般的な変数への参照です。"
23062
23063 #. type: Dl
23064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
23065 #, no-wrap
23066 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
23067 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
23068
23069 #. type: It
23070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
23071 #, no-wrap
23072 msgid "Li \\&.Va count"
23073 msgstr "Li \\&.Va count"
23074
23075 #. type: Plain text
23076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
23077 msgid "E<.Va count>"
23078 msgstr "E<.Va count>"
23079
23080 #. type: It
23081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
23082 #, no-wrap
23083 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
23084 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
23085
23086 #. type: Plain text
23087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
23088 msgid "E<.Va settimer>,"
23089 msgstr "E<.Va settimer>,"
23090
23091 #. type: It
23092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
23093 #, no-wrap
23094 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
23095 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
23096
23097 #. type: Plain text
23098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
23099 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
23100 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
23101
23102 #. type: It
23103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
23104 #, no-wrap
23105 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
23106 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
23107
23108 #. type: Plain text
23109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
23110 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
23111 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
23112
23113 #. type: Plain text
23114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23115 msgid ""
23116 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
23117 "Va> macro is parsed and is callable."
23118 msgstr ""
23119 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
23120 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23121
23122 #. type: Ss
23123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23124 #, no-wrap
23125 msgid "Manual Page Cross References"
23126 msgstr "マニュアルページの相互参照"
23127
23128 #. type: Plain text
23129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
23130 msgid ""
23131 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
23132 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
23133 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
23134 msgstr ""
23135 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
23136 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
23137 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
23138
23139 #. type: Dl
23140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
23141 #, no-wrap
23142 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23143 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23144
23145 #. type: It
23146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
23147 #, no-wrap
23148 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
23149 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
23150
23151 #. type: Plain text
23152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23153 msgid "E<.Xr mdoc>"
23154 msgstr "E<.Xr mdoc>"
23155
23156 #. type: It
23157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23158 #, no-wrap
23159 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23160 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23161
23162 #. type: Plain text
23163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23164 msgid "E<.Xr mdoc>,"
23165 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
23166
23167 #. type: It
23168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23169 #, no-wrap
23170 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
23171 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
23172
23173 #. type: Plain text
23174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23175 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
23176 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
23177
23178 #. type: It
23179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23180 #, no-wrap
23181 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23182 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23183
23184 #. type: Plain text
23185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
23186 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
23187 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
23188
23189 #. type: Plain text
23190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23191 msgid ""
23192 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23193 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
23194 msgstr ""
23195 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23196 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23197
23198 #. type: Sh
23199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23200 #, no-wrap
23201 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
23202 msgstr "一般テキスト領域"
23203
23204 #. type: Ss
23205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
23206 #, no-wrap
23207 msgid "AT&T Macro"
23208 msgstr "AT&T マクロ"
23209
23210 #. type: Plain text
23211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
23212 #, no-wrap
23213 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23214 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23215
23216 #. type: It
23217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
23218 #, no-wrap
23219 msgid "Li .At"
23220 msgstr "Li .At"
23221
23222 #. type: Plain text
23223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23224 msgid "E<.At>"
23225 msgstr "E<.At>"
23226
23227 #. type: It
23228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23229 #, no-wrap
23230 msgid "Li \".At v6 .\""
23231 msgstr "Li \".At v6 .\""
23232
23233 #. type: Plain text
23234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
23235 msgid "E<.At v6>."
23236 msgstr "E<.At v6>."
23237
23238 #. type: Plain text
23239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23240 msgid ""
23241 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23242 "accepts at most two arguments."
23243 msgstr ""
23244 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23245 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23246
23247 #. type: Ss
23248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23249 #, no-wrap
23250 msgid "BSD Macro"
23251 msgstr "BSD マクロ"
23252
23253 #. type: Dl
23254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
23255 #, no-wrap
23256 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23257 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23258
23259 #. type: It
23260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
23261 #, no-wrap
23262 msgid "Li .Bx"
23263 msgstr "Li .Bx"
23264
23265 #. type: Plain text
23266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23267 msgid "E<.Bx>"
23268 msgstr "E<.Bx>"
23269
23270 #. type: It
23271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23272 #, no-wrap
23273 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
23274 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
23275
23276 #. type: Plain text
23277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
23278 msgid "E<.Bx 4.3>."
23279 msgstr "E<.Bx 4.3>."
23280
23281 #. type: Plain text
23282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23283 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
23284 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23285
23286 #. type: Ss
23287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23288 #, no-wrap
23289 msgid "FreeBSD Macro"
23290 msgstr "FreeBSD マクロ"
23291
23292 #. type: Plain text
23293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
23294 #, no-wrap
23295 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23296 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23297
23298 #. type: It
23299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
23300 #, no-wrap
23301 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
23302 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
23303
23304 #. type: Plain text
23305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
23306 msgid "E<.Fx 2.2>."
23307 msgstr "E<.Fx 2.2>."
23308
23309 #. type: Plain text
23310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23311 msgid ""
23312 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23313 "accepts at most two arguments."
23314 msgstr ""
23315 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23316 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23317
23318 #. type: Ss
23319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23320 #, no-wrap
23321 msgid "UNIX Macro"
23322 msgstr "UNIX マクロ"
23323
23324 #. type: Dl
23325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
23326 #, no-wrap
23327 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
23328 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
23329
23330 #. type: It
23331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
23332 #, no-wrap
23333 msgid "Li .Ux"
23334 msgstr "Li .Ux"
23335
23336 #. type: Plain text
23337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
23338 msgid "E<.Ux>"
23339 msgstr "E<.Ux>"
23340
23341 #. type: Plain text
23342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23343 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
23344 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23345
23346 #. type: Ss
23347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23348 #, no-wrap
23349 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
23350 msgstr "囲い/クォートマクロ"
23351
23352 #. type: Plain text
23353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
23354 msgid ""
23355 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
23356 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
23357 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
23358 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
23359 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
23360 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
23361 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
23362 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
23363 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
23364 msgstr ""
23365 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
23366 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
23367 "オブジェクトを指します。\n"
23368 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
23369 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
23370 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
23371 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
23372 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
23373 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
23374 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
23375 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
23376
23377 #. type: Plain text
23378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
23379 #, no-wrap
23380 msgid ""
23381 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
23382 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
23383 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
23384 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
23385 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
23386 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
23387 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
23388 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
23389 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
23390 msgstr ""
23391 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
23392 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
23393 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
23394 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
23395 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
23396 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
23397 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
23398 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
23399 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
23400
23401 #. type: Plain text
23402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
23403 msgid ""
23404 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
23405 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
23406 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
23407 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
23408 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
23409 msgstr ""
23410 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
23411 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
23412 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
23413 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
23414 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
23415 "が可能になっています。"
23416
23417 #. type: It
23418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
23419 #, no-wrap
23420 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23421 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23422
23423 #. type: Plain text
23424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23425 msgid ""
23426 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
23427 "respectively."
23428 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
23429
23430 #. type: It
23431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23432 #, no-wrap
23433 msgid "Li \\&.Ql"
23434 msgstr "Li \\&.Ql"
23435
23436 #. type: Plain text
23437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23438 msgid ""
23439 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
23440 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
23441 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
23442 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
23443 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
23444 "noticeable."
23445 msgstr ""
23446 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
23447 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
23448 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
23449 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
23450 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
23451 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
23452
23453 #. type: It
23454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23455 #, no-wrap
23456 msgid "Li \\&.Pf"
23457 msgstr "Li \\&.Pf"
23458
23459 #. type: Plain text
23460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
23461 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
23462 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
23463
23464 #. type: It
23465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
23466 #, no-wrap
23467 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
23468 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
23469
23470 #. type: Plain text
23471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
23472 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
23473 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
23474
23475 #. type: Plain text
23476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
23477 msgid ""
23478 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
23479 msgstr ""
23480 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
23481
23482 #. type: Plain text
23483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
23484 msgid "Examples of quoting:"
23485 msgstr "クォートの例:"
23486
23487 #. type: It
23488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
23489 #, no-wrap
23490 msgid "Li \\&.Aq"
23491 msgstr "Li \\&.Aq"
23492
23493 #. type: Plain text
23494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23495 msgid "E<.Aq>"
23496 msgstr "E<.Aq>"
23497
23498 #. type: It
23499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23500 #, no-wrap
23501 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23502 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23503
23504 #. type: Plain text
23505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23506 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23507 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23508
23509 #. type: It
23510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23511 #, no-wrap
23512 msgid "Li \\&.Bq"
23513 msgstr "Li \\&.Bq"
23514
23515 #. type: Plain text
23516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23517 msgid "E<.Bq>"
23518 msgstr "E<.Bq>"
23519
23520 #. type: It
23521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23522 #, no-wrap
23523 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23524 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23525
23526 #. type: Plain text
23527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23528 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
23529 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
23530
23531 #. type: It
23532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23533 #, no-wrap
23534 msgid "Li \\&.Dq"
23535 msgstr "Li \\&.Dq"
23536
23537 #. type: Plain text
23538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23539 msgid "E<.Dq>"
23540 msgstr "E<.Dq>"
23541
23542 #. type: It
23543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23544 #, no-wrap
23545 msgid "Li \".Dq string abc .\""
23546 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
23547
23548 #. type: Plain text
23549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23550 msgid "E<.Dq string abc>."
23551 msgstr "E<.Dq string abc>."
23552
23553 #. type: It
23554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23555 #, no-wrap
23556 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23557 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23558
23559 #. type: Plain text
23560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23561 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23562 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23563
23564 #. type: It
23565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23566 #, no-wrap
23567 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23568 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23569
23570 #. type: Plain text
23571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23572 msgid "E<.Ql man mdoc>"
23573 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
23574
23575 #. type: It
23576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23577 #, no-wrap
23578 msgid "Li \\&.Qq"
23579 msgstr "Li \\&.Qq"
23580
23581 #. type: Plain text
23582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23583 msgid "E<.Qq>"
23584 msgstr "E<.Qq>"
23585
23586 #. type: It
23587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23588 #, no-wrap
23589 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23590 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23591
23592 #. type: Plain text
23593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23594 msgid "E<.Qq string>),"
23595 msgstr "E<.Qq string>),"
23596
23597 #. type: It
23598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23599 #, no-wrap
23600 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23601 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23602
23603 #. type: Plain text
23604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23605 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
23606 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
23607
23608 #. type: It
23609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23610 #, no-wrap
23611 msgid "Li \\&.Sq"
23612 msgstr "Li \\&.Sq"
23613
23614 #. type: Plain text
23615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23616 msgid "E<.Sq>"
23617 msgstr "E<.Sq>"
23618
23619 #. type: It
23620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23621 #, no-wrap
23622 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
23623 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
23624
23625 #. type: Plain text
23626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
23627 msgid "E<.Sq string>"
23628 msgstr "E<.Sq string>"
23629
23630 #. type: Plain text
23631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23632 msgid ""
23633 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
23634 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
23635 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
23636 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
23637 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
23638 msgstr ""
23639 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
23640 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
23641 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
23642 "作られています。\n"
23643 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
23644 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
23645 "なっています。"
23646
23647 #. type: Ss
23648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23649 #, no-wrap
23650 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
23651 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
23652
23653 #. type: Plain text
23654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23655 msgid ""
23656 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
23657 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
23658 "content macros."
23659 msgstr ""
23660 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
23661 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
23662 "ものです。"
23663
23664 #. type: Ss
23665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23666 #, no-wrap
23667 msgid "No Space Macro"
23668 msgstr "空白なしマクロ"
23669
23670 #. type: Plain text
23671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
23672 msgid ""
23673 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
23674 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
23675 "between the flag and argument:"
23676 msgstr ""
23677 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
23678 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
23679 "場合に便利です。"
23680
23681 #. type: It
23682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
23683 #, no-wrap
23684 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23685 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23686
23687 #. type: Plain text
23688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
23689 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
23690 msgstr ""
23691 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
23692 "という結果になります。"
23693
23694 #. type: Plain text
23695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23696 msgid ""
23697 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
23698 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
23699 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
23700 msgstr ""
23701 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
23702 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
23703 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23704
23705 #. type: Ss
23706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23707 #, no-wrap
23708 msgid "Section Cross References"
23709 msgstr "セクションの相互参照"
23710
23711 #. type: Plain text
23712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
23713 msgid ""
23714 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
23715 "the same document.  It is parsed and is callable."
23716 msgstr ""
23717 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
23718 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
23719
23720 #. type: It
23721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
23722 #, no-wrap
23723 msgid "Li \\&.Sx FILES"
23724 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
23725
23726 #. type: Plain text
23727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
23728 msgid "E<.Sx FILES>"
23729 msgstr "E<.Sx FILES>"
23730
23731 #. type: Ss
23732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
23733 #, no-wrap
23734 msgid "References and Citations"
23735 msgstr "相互参照と引用"
23736
23737 #. type: Plain text
23738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
23739 msgid ""
23740 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
23741 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
23742 "references."
23743 msgstr ""
23744 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
23745 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
23746 "作成しやすくする程度です。"
23747
23748 #. type: It
23749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
23750 #, no-wrap
23751 msgid "Li .Rs"
23752 msgstr "Li .Rs"
23753
23754 #. type: Plain text
23755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23756 msgid ""
23757 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
23758 "information until the reference end macro is read."
23759 msgstr ""
23760 "参考文献の開始。\n"
23761 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
23762 "参考文献の情報を収集する。"
23763
23764 #. type: It
23765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23766 #, no-wrap
23767 msgid "Li .Re"
23768 msgstr "Li .Re"
23769
23770 #. type: Plain text
23771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23772 msgid "Reference End.  The reference is printed."
23773 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
23774
23775 #. type: It
23776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23777 #, no-wrap
23778 msgid "Li .%A"
23779 msgstr "Li .%A"
23780
23781 #. type: Plain text
23782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23783 msgid "Reference author name, one name per invocation."
23784 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
23785
23786 #. type: It
23787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23788 #, no-wrap
23789 msgid "Li .%B"
23790 msgstr "Li .%B"
23791
23792 #. type: Plain text
23793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23794 msgid "Book title."
23795 msgstr "書籍のタイトル。"
23796
23797 #. type: It
23798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23799 #, no-wrap
23800 msgid "Li .\\&%C"
23801 msgstr "Li .\\&%C"
23802
23803 #. type: Plain text
23804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23805 msgid "City/place."
23806 msgstr "都市/場所。"
23807
23808 #. type: It
23809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23810 #, no-wrap
23811 msgid "Li .\\&%D"
23812 msgstr "Li .\\&%D"
23813
23814 #. type: Plain text
23815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23816 msgid "Date."
23817 msgstr "日付。"
23818
23819 #. type: It
23820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23821 #, no-wrap
23822 msgid "Li .%J"
23823 msgstr "Li .%J"
23824
23825 #. type: Plain text
23826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23827 msgid "Journal name."
23828 msgstr "定期刊行物の名称。"
23829
23830 #. type: It
23831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23832 #, no-wrap
23833 msgid "Li .%N"
23834 msgstr "Li .%N"
23835
23836 #. type: Plain text
23837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23838 msgid "Issue number."
23839 msgstr "発行番号。"
23840
23841 #. type: It
23842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23843 #, no-wrap
23844 msgid "Li .%O"
23845 msgstr "Li .%O"
23846
23847 #. type: Plain text
23848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23849 msgid "Optional information."
23850 msgstr "追加の情報。"
23851
23852 #. type: It
23853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23854 #, no-wrap
23855 msgid "Li .%P"
23856 msgstr "Li .%P"
23857
23858 #. type: Plain text
23859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23860 msgid "Page number."
23861 msgstr "ページ番号。"
23862
23863 #. type: It
23864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23865 #, no-wrap
23866 msgid "Li .%R"
23867 msgstr "Li .%R"
23868
23869 #. type: Plain text
23870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23871 msgid "Report name."
23872 msgstr "報告書の名称。"
23873
23874 #. type: It
23875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23876 #, no-wrap
23877 msgid "Li .%T"
23878 msgstr "Li .%T"
23879
23880 #. type: Plain text
23881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23882 msgid "Title of article."
23883 msgstr "記事のタイトル。"
23884
23885 #. type: It
23886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23887 #, no-wrap
23888 msgid "Li .%V"
23889 msgstr "Li .%V"
23890
23891 #. type: Plain text
23892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
23893 msgid "Volume(s)."
23894 msgstr "巻数。"
23895
23896 #. type: Plain text
23897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23898 msgid ""
23899 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
23900 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
23901 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
23902 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
23903 msgstr ""
23904 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
23905 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
23906 "(現時点では予期できないことです。)\n"
23907 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
23908 "きれいにするためです。"
23909
23910 #. type: Ss
23911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23912 #, no-wrap
23913 msgid "Return Values"
23914 msgstr "返り値"
23915
23916 #. type: Plain text
23917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
23918 msgid ""
23919 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
23920 "section."
23921 msgstr ""
23922 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
23923 "で使うテキストを生成します。"
23924
23925 #. type: Dl
23926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
23927 #, no-wrap
23928 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
23929 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
23930
23931 #. type: Plain text
23932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
23933 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
23934 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
23935
23936 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
23937 #. .ds cH 3
23938 #. type: ds section
23939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
23940 #, no-wrap
23941 msgid "3"
23942 msgstr "3"
23943
23944 #.  and back to 7 again
23945 #. .ds cH 7
23946 #. type: Plain text
23947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23948 msgid "E<.Rv -std atexit>"
23949 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
23950
23951 #. type: ds section
23952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23953 #, no-wrap
23954 msgid "7"
23955 msgstr "7"
23956
23957 #. type: Plain text
23958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23959 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
23960 msgstr ""
23961 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
23962
23963 #. type: Ss
23964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23965 #, no-wrap
23966 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
23967 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
23968
23969 #. type: Plain text
23970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
23971 msgid ""
23972 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
23973 "longer than two characters."
23974 msgstr ""
23975 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
23976 "使われる小さな大文字のマクロです。"
23977
23978 #. type: Dl
23979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
23980 #, no-wrap
23981 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
23982 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
23983
23984 #. type: It
23985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
23986 #, no-wrap
23987 msgid "Li \\&.Tn DEC"
23988 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
23989
23990 #. type: Plain text
23991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
23992 msgid "E<.Tn DEC>"
23993 msgstr "E<.Tn DEC>"
23994
23995 #. type: It
23996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
23997 #, no-wrap
23998 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
23999 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
24000
24001 #. type: Plain text
24002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
24003 msgid "E<.Tn ASCII>"
24004 msgstr "E<.Tn ASCII>"
24005
24006 #. type: Plain text
24007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
24008 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
24009 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
24010
24011 #. type: Ss
24012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
24013 #, no-wrap
24014 msgid "Extended Arguments"
24015 msgstr "拡張引数"
24016
24017 #. type: Plain text
24018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
24019 msgid ""
24020 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
24021 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
24022 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
24023 msgstr ""
24024 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
24025 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
24026 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
24027 "拡張することができません。"
24028
24029 #. type: Plain text
24030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
24031 msgid ""
24032 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
24033 "spacing off:"
24034 msgstr ""
24035 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
24036 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
24037
24038 #. type: Plain text
24039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
24040 #, no-wrap
24041 msgid ""
24042 "\\&.Sm off\n"
24043 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
24044 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
24045 "\\&.Xc\n"
24046 "\\&.Sm on\n"
24047 msgstr ""
24048 "\\&.Sm off\n"
24049 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
24050 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
24051 "\\&.Xc\n"
24052 "\\&.Sm on\n"
24053
24054 #. type: Plain text
24055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
24056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
24057 msgid "Produces"
24058 msgstr "これは以下のような結果になります。"
24059
24060 #. type: Plain text
24061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
24062 #, no-wrap
24063 msgid "E<.Sm off>\n"
24064 msgstr "E<.Sm off>\n"
24065
24066 #. type: It
24067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
24068 #, no-wrap
24069 msgid "Xo Sy I Ar operation"
24070 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
24071
24072 #. type: Plain text
24073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
24074 #, no-wrap
24075 msgid ""
24076 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
24077 "E<.Xc>\n"
24078 "E<.Sm on>\n"
24079 msgstr ""
24080 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
24081 "E<.Xc>\n"
24082 "E<.Sm on>\n"
24083
24084 #. type: Plain text
24085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
24086 msgid "Another one:"
24087 msgstr "例をもうひとつ:"
24088
24089 #. type: Plain text
24090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
24091 #, no-wrap
24092 msgid ""
24093 "\\&.Sm off\n"
24094 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
24095 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
24096 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
24097 "\\&.Xc\n"
24098 "\\&.Sm on\n"
24099 msgstr ""
24100 "\\&.Sm off\n"
24101 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
24102 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
24103 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
24104 "\\&.Xc\n"
24105 "\\&.Sm on\n"
24106
24107 #. type: It
24108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
24109 #, no-wrap
24110 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
24111 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
24112
24113 #. type: Plain text
24114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
24115 #, no-wrap
24116 msgid ""
24117 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24118 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24119 "E<.Xc>\n"
24120 "E<.Sm on>\n"
24121 msgstr ""
24122 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24123 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24124 "E<.Xc>\n"
24125 "E<.Sm on>\n"
24126
24127 #. type: Plain text
24128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
24129 msgid ""
24130 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
24131 "of a variable."
24132 msgstr ""
24133 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
24134 "変数の値をテストして下さい。"
24135
24136 #. type: Plain text
24137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
24138 #, no-wrap
24139 msgid ""
24140 "\\&.It Xo\n"
24141 "\\&.Ic .ifndef\n"
24142 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24143 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24144 "\\&.Xc\n"
24145 msgstr ""
24146 "\\&.It Xo\n"
24147 "\\&.Ic .ifndef\n"
24148 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24149 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24150 "\\&.Xc\n"
24151
24152 #. type: It
24153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
24154 #, no-wrap
24155 msgid "Xo"
24156 msgstr "Xo"
24157
24158 #. type: Plain text
24159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
24160 #, no-wrap
24161 msgid ""
24162 "E<.Ic .ifndef>\n"
24163 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24164 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24165 "E<.Xc>\n"
24166 msgstr ""
24167 "E<.Ic .ifndef>\n"
24168 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24169 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24170 "E<.Xc>\n"
24171
24172 #. type: Plain text
24173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
24174 msgid ""
24175 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
24176 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
24177 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
24178 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
24179 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
24180 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
24181 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
24182 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
24183 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
24184 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
24185 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
24186 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
24187 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
24188 msgstr ""
24189 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
24190 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
24191 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
24192 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
24193 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
24194 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
24195 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
24196 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
24197 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
24198 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
24199 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
24200 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
24201 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
24202 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
24203 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
24204
24205 #. type: Ss
24206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
24207 #, no-wrap
24208 msgid "Section Headers"
24209 msgstr "セクションヘッダ"
24210
24211 #. type: Plain text
24212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
24213 msgid ""
24214 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
24215 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
24216 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
24217 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
24218 msgstr ""
24219 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
24220 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
24221 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
24222 "推奨されているものです。\n"
24223 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
24224 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24225
24226 #. type: It
24227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
24228 #, no-wrap
24229 msgid "\\&.Sh NAME"
24230 msgstr "\\&.Sh 名前"
24231
24232 #. type: Plain text
24233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24234 msgid ""
24235 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
24236 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
24237 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
24238 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
24239 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
24240 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
24241 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
24242 msgstr ""
24243 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
24244 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
24245 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
24246 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
24247 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
24248 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
24249 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
24250 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
24251 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
24252
24253 #. type: It
24254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24255 #, no-wrap
24256 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
24257 msgstr "\\&.Sh 書式"
24258
24259 #. type: Plain text
24260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
24261 msgid ""
24262 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
24263 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
24264 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
24265 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
24266 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
24267 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
24268 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
24269 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
24270 "line as shown below:"
24271 msgstr ""
24272 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
24273 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
24274 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
24275 "す。\n"
24276 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
24277 "マクロも必要な場合があります。)\n"
24278 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
24279 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
24280 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
24281 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
24282 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
24283 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
24284 "ことがあります。"
24285
24286 #. type: Plain text
24287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
24288 #, no-wrap
24289 msgid ""
24290 "E<.Nm cat>\n"
24291 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24292 "E<.Op Fl>\n"
24293 "E<.Ar>\n"
24294 msgstr ""
24295 "E<.Nm cat>\n"
24296 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24297 "E<.Op Fl>\n"
24298 "E<.Ar>\n"
24299
24300 #. type: Plain text
24301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
24302 msgid "The following macros were used:"
24303 msgstr "以下のマクロが使われています。"
24304
24305 #. type: Dl
24306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
24307 #, no-wrap
24308 msgid "\\&.Nm cat"
24309 msgstr "\\&.Nm cat"
24310
24311 #. type: Dl
24312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
24313 #, no-wrap
24314 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24315 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24316
24317 #. type: Dl
24318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
24319 #, no-wrap
24320 msgid "\\&.Op \\&Fl"
24321 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
24322
24323 #. type: Dl
24324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
24325 #, no-wrap
24326 msgid "\\&.Ar"
24327 msgstr "\\&.Ar"
24328
24329 #. type: Plain text
24330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
24331 msgid ""
24332 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
24333 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
24334 msgstr ""
24335 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
24336 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
24337
24338 #. type: Dl
24339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
24340 #, no-wrap
24341 msgid ".Op Fl a | Fl b"
24342 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
24343
24344 #. type: Plain text
24345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
24346 msgid ""
24347 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
24348 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
24349 "other situations."
24350 msgstr ""
24351 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
24352 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
24353 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
24354
24355 #. type: It
24356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
24357 #, no-wrap
24358 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
24359 msgstr "\\&.Sh 説明"
24360
24361 #. type: Plain text
24362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
24363 msgid ""
24364 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
24365 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
24366 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
24367 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
24368 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
24369 msgstr ""
24370 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
24371 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
24372 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
24373 "そのようなリストを作成するには\n"
24374 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
24375 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
24376 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
24377
24378 #. type: Plain text
24379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
24380 msgid ""
24381 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
24382 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
24383 "are listed in the order in which they would be used."
24384 msgstr ""
24385 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
24386 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
24387 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
24388
24389 #. type: It
24390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
24391 #, no-wrap
24392 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
24393 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
24394
24395 #. type: Plain text
24396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24397 msgid ""
24398 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
24399 "variables and clues to their behavior and/or usage."
24400 msgstr ""
24401 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
24402 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
24403
24404 #. type: It
24405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24406 #, no-wrap
24407 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
24408 msgstr "\\&.Sh 例"
24409
24410 #. type: Plain text
24411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24412 msgid ""
24413 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
24414 "below for details."
24415 msgstr ""
24416 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
24417 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
24418
24419 #. type: It
24420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24421 #, no-wrap
24422 msgid "\\&.Sh FILES"
24423 msgstr "\\&.Sh ファイル"
24424
24425 #. type: Plain text
24426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24427 msgid ""
24428 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
24429 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
24430 msgstr ""
24431 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
24432 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
24433 "されます。"
24434
24435 #. type: It
24436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24437 #, no-wrap
24438 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
24439 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
24440
24441 #. type: Plain text
24442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
24443 msgid ""
24444 "References to other material on the man page topic and cross references to "
24445 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
24446 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
24447 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
24448 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
24449 "example:"
24450 msgstr ""
24451 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
24452 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
24453 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
24454 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
24455 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
24456 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
24457
24458 #. type: Plain text
24459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
24460 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24461 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24462
24463 #. type: Plain text
24464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24465 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
24466 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
24467
24468 #. type: It
24469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24470 #, no-wrap
24471 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
24472 msgstr "\\&.Sh 準拠"
24473
24474 #. type: Plain text
24475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24476 msgid ""
24477 "If the command, library function or file adheres to a specific "
24478 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
24479 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
24480 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
24481 msgstr ""
24482 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
24483 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
24484 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
24485 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
24486
24487 #. type: It
24488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24489 #, no-wrap
24490 msgid "\\&.Sh HISTORY"
24491 msgstr "\\&.Sh 歴史"
24492
24493 #. type: Plain text
24494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24495 msgid ""
24496 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
24497 "outlined historically in this section."
24498 msgstr ""
24499 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
24500 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
24501
24502 #. type: It
24503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24504 #, no-wrap
24505 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
24506 msgstr "\\&.Sh 作者"
24507
24508 #. type: Plain text
24509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24510 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
24511 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
24512
24513 #. type: It
24514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24515 #, no-wrap
24516 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
24517 msgstr "\\&.Sh 診断"
24518
24519 #. type: Plain text
24520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24521 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
24522 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
24523
24524 #. type: It
24525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24526 #, no-wrap
24527 msgid "\\&.Sh ERRORS"
24528 msgstr "\\&.Sh エラー"
24529
24530 #. type: Plain text
24531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24532 msgid ""
24533 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
24534 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
24535 "specify an errno."
24536 msgstr ""
24537 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
24538 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
24539 "す。\n"
24540 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
24541
24542 #. type: It
24543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24544 #, no-wrap
24545 msgid "\\&.Sh BUGS"
24546 msgstr "\\&.Sh バグ"
24547
24548 #. type: Plain text
24549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
24550 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
24551 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
24552
24553 #. type: Plain text
24554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
24555 msgid ""
24556 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
24557 "section was set with:"
24558 msgstr ""
24559 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
24560 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
24561
24562 #. type: Plain text
24563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
24564 #, no-wrap
24565 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
24566 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
24567
24568 #. type: Ss
24569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
24570 #, no-wrap
24571 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
24572 msgstr "段落と行スペース"
24573
24574 #. type: It
24575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
24576 #, no-wrap
24577 msgid "\\&.Pp"
24578 msgstr "\\&.Pp"
24579
24580 #. type: Plain text
24581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
24582 msgid ""
24583 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
24584 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
24585 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
24586 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
24587 msgstr ""
24588 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
24589 "す。\n"
24590 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
24591 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
24592 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
24593 "縦方向の距離を宣言します)。"
24594
24595 #.  This worked with version one, need to redo for version three
24596 #.  .Pp
24597 #.  .Ds I
24598 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
24599 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24600 #.  .Cl Cx \t\t
24601 #.  .Li \&.Cx\ (
24602 #.  .Cx
24603 #.  .Cl Cx \t\t
24604 #.  .Li \&.Va ax
24605 #.  .Cx
24606 #.  .Cl Cx \t\t
24607 #.  .Li \&.Sy \+
24608 #.  .Cx
24609 #.  .Cl Cx \&(\&
24610 #.  .Va ax
24611 #.  .Cx +
24612 #.  .Va by
24613 #.  .Cx +
24614 #.  .Va c )
24615 #.  .Cx \t
24616 #.  .Em is produced by
24617 #.  .Cx \t
24618 #.  .Li \&.Va by
24619 #.  .Cx
24620 #.  .Cl Cx \t\t
24621 #.  .Li \&.Sy \+
24622 #.  .Cx
24623 #.  .Cl Cx \t\t
24624 #.  .Li \&.Va c )
24625 #.  .Cx
24626 #.  .Cl Cx \t\t
24627 #.  .Li \&.Cx
24628 #.  .Cx
24629 #.  .Cw
24630 #.  .De
24631 #.  .Pp
24632 #.  This example shows the same equation in a different format.
24633 #.  The spaces
24634 #.  around the
24635 #.  .Li \&+
24636 #.  signs were forced with
24637 #.  .Li \e :
24638 #.  .Pp
24639 #.  .Ds I
24640 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
24641 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24642 #.  .Cl Cx \t\t
24643 #.  .Li \&.Cx\ (
24644 #.  .Cx
24645 #.  .Cl Cx \t\t
24646 #.  .Li \&.Va a
24647 #.  .Cx
24648 #.  .Cl Cx \t\t
24649 #.  .Li \&.Sy x
24650 #.  .Cx
24651 #.  .Cl Cx \t\t
24652 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24653 #.  .Cx
24654 #.  .Cl Cx \&(\&
24655 #.  .Va a
24656 #.  .Sy x
24657 #.  .Cx \ +\ \&
24658 #.  .Va b
24659 #.  .Sy y
24660 #.  .Cx \ +\ \&
24661 #.  .Va c )
24662 #.  .Cx \t
24663 #.  .Em is produced by
24664 #.  .Cl Cx \t\t
24665 #.  .Li \&.Va b
24666 #.  .Cx
24667 #.  .Cl Cx \t\t
24668 #.  .Li \&.Sy y
24669 #.  .Cx
24670 #.  .Cl Cx \t\t
24671 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24672 #.  .Cx
24673 #.  .Cl Cx \t\t
24674 #.  .Li \&.Va c )
24675 #.  .Cx
24676 #.  .Cl Cx \t\t
24677 #.  .Li \&.Cx
24678 #.  .Cx
24679 #.  .Cw
24680 #.  .De
24681 #.  .Pp
24682 #.  The incantation below was
24683 #.  lifted from the
24684 #.  .Xr adb 1
24685 #.  manual page:
24686 #.  .Pp
24687 #.  .Ds I
24688 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
24689 #.  .Cl Cx \t\t
24690 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
24691 #.  .Cx
24692 #.  .Cl Cx \t\t
24693 #.  .Li \&.Nm m
24694 #.  .Cx
24695 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
24696 #.  .Nm m
24697 #.  .Ad \ b1 e1 f1
24698 #.  .Op Sy ?/
24699 #.  .Cx \t
24700 #.  .Em is produced by
24701 #.  .Cx \t
24702 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
24703 #.  .Cx
24704 #.  .Cl Cx \t\t
24705 #.  .Li \&.Op Sy ?/
24706 #.  .Cx
24707 #.  .Cl Cx \t\t
24708 #.  .Li \&.Cx
24709 #.  .Cx
24710 #.  .Cw
24711 #.  .De
24712 #.  .Pp
24713 #. type: Ss
24714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
24715 #, no-wrap
24716 msgid "Keeps"
24717 msgstr "キープ"
24718
24719 #. type: Plain text
24720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24721 msgid ""
24722 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
24723 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
24724 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
24725 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
24726 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
24727 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
24728 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
24729 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
24730 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
24731 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
24732 "needs to be added.)"
24733 msgstr ""
24734 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
24735 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
24736 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
24737 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
24738 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
24739 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
24740 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
24741 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
24742 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
24743 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
24744 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
24745 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
24746
24747 #. type: Ss
24748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24749 #, no-wrap
24750 msgid "Examples and Displays"
24751 msgstr "例やディスプレイ"
24752
24753 #. type: Plain text
24754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
24755 msgid ""
24756 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
24757 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
24758 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
24759 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
24760 msgstr ""
24761 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
24762 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
24763 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
24764 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
24765 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
24766 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
24767
24768 #. type: Plain text
24769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
24770 msgid ""
24771 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
24772 "not callable."
24773 msgstr ""
24774 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
24775 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24776
24777 #. type: Dl
24778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
24779 #, no-wrap
24780 msgid "Fl ldghfstru"
24781 msgstr "Fl ldghfstru"
24782
24783 #. type: Plain text
24784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
24785 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
24786 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
24787
24788 #. type: Plain text
24789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
24790 msgid ""
24791 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
24792 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
24793 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
24794 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
24795 "callable however."
24796 msgstr ""
24797 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
24798 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
24799 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
24800 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
24801 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
24802 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
24803
24804 #. type: Dl
24805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
24806 #, no-wrap
24807 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
24808 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
24809
24810 #. type: Plain text
24811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
24812 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24813 msgstr ""
24814 "これは次の指定で生成されます: \n"
24815 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24816
24817 #. type: Plain text
24818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
24819 msgid ""
24820 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
24821 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
24822 "has the following syntax:"
24823 msgstr ""
24824 "ディスプレイ開始です。\n"
24825 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
24826 "終了しなければなりません。\n"
24827 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
24828 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
24829
24830 #. type: Dl
24831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
24832 #, no-wrap
24833 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
24834 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
24835
24836 #. type: Plain text
24837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
24838 msgid ""
24839 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
24840 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
24841 msgstr ""
24842 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
24843 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
24844
24845 #. type: Plain text
24846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
24847 msgid ""
24848 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
24849 "ragged."
24850 msgstr ""
24851 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
24852 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
24853
24854 #. type: Plain text
24855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
24856 msgid ""
24857 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
24858 "edges are filled \\- not left unjustified)."
24859 msgstr ""
24860 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
24861 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
24862 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
24863
24864 #. type: Plain text
24865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24866 msgid ""
24867 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
24868 "text."
24869 msgstr ""
24870 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
24871 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
24872
24873 #. type: It
24874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24875 #, no-wrap
24876 msgid "Fl file Ar file_name"
24877 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
24878
24879 #. type: Plain text
24880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
24881 msgid ""
24882 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
24883 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
24884 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
24885 msgstr ""
24886 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
24887 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
24888 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
24889
24890 #. type: Plain text
24891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
24892 msgid ""
24893 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
24894 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
24895 "block of text:"
24896 msgstr ""
24897 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
24898 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
24899 "解釈されます。"
24900
24901 #. type: Plain text
24902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
24903 msgid ""
24904 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
24905 "\\&.Bd>."
24906 msgstr ""
24907 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
24908 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
24909
24910 #. type: Plain text
24911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
24912 msgid ""
24913 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
24914 "gets left aligned about an imaginary center margin."
24915 msgstr ""
24916 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
24917 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
24918
24919 #. type: Plain text
24920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
24921 msgid ""
24922 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
24923 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
24924 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
24925 "thirds of an inch (six constant width characters)."
24926 msgstr ""
24927 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
24928 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
24929 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
24930 "行が揃うことが保証されています。\n"
24931 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
24932
24933 #. type: Plain text
24934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
24935 msgid "Indents two times the default indent value."
24936 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
24937
24938 #. type: Plain text
24939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
24940 msgid ""
24941 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
24942 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
24943 "E<.Xr troff>."
24944 msgstr ""
24945 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
24946 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
24947 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
24948
24949 #. type: It
24950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
24951 #, no-wrap
24952 msgid ".Ed"
24953 msgstr ".Ed"
24954
24955 #. type: Plain text
24956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
24957 msgid "End-display."
24958 msgstr "ディスプレイ終了。"
24959
24960 #. type: Ss
24961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
24962 #, no-wrap
24963 msgid "Font Modes"
24964 msgstr "フォントモード"
24965
24966 #. type: Plain text
24967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
24968 msgid ""
24969 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
24970 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
24971
24972 #. type: It
24973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
24974 #, no-wrap
24975 msgid "\\&.Em"
24976 msgstr "\\&.Em"
24977
24978 #. type: Plain text
24979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
24980 msgid ""
24981 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
24982 "font for emphasis is italic."
24983 msgstr ""
24984 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
24985 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
24986
24987 #. type: Dl
24988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
24989 #, no-wrap
24990 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
24991 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
24992
24993 #. type: It
24994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
24995 #, no-wrap
24996 msgid "Li \".Em does not\""
24997 msgstr "Li \".Em does not\""
24998
24999 #. type: Plain text
25000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
25001 msgid "E<.Em does not>"
25002 msgstr "E<.Em does not>"
25003
25004 #. type: It
25005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
25006 #, no-wrap
25007 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
25008 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
25009
25010 #. type: Plain text
25011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
25012 msgid "E<.Em exceed 1024>."
25013 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
25014
25015 #. type: It
25016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
25017 #, no-wrap
25018 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
25019 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
25020
25021 #. type: Plain text
25022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
25023 msgid "E<.Em vide infra>)),"
25024 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
25025
25026 #. type: Plain text
25027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
25028 msgid ""
25029 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
25030 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
25031 msgstr ""
25032 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25033 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
25034
25035 #. type: It
25036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
25037 #, no-wrap
25038 msgid "\\&.Li"
25039 msgstr "\\&.Li"
25040
25041 #. type: Plain text
25042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
25043 msgid ""
25044 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
25045 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
25046 msgstr ""
25047 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
25048 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
25049
25050 #. type: Dl
25051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
25052 #, no-wrap
25053 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
25054 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
25055
25056 #. type: It
25057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
25058 #, no-wrap
25059 msgid "Li \\&.Li \\een"
25060 msgstr "Li \\&.Li \\een"
25061
25062 #. type: Plain text
25063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
25064 msgid "E<.Li \\en>"
25065 msgstr "E<.Li \\en>"
25066
25067 #. type: It
25068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
25069 #, no-wrap
25070 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
25071 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
25072
25073 #. type: Plain text
25074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
25075 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
25076 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
25077
25078 #. type: It
25079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
25080 #, no-wrap
25081 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
25082 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
25083
25084 #. type: Plain text
25085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
25086 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
25087 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
25088
25089 #. type: It
25090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
25091 #, no-wrap
25092 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
25093 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
25094
25095 #. type: Plain text
25096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
25097 msgid "E<.Li 1024 ...>"
25098 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
25099
25100 #. type: Plain text
25101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
25102 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
25103 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
25104
25105 #. type: It
25106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
25107 #, no-wrap
25108 msgid "\\&.Sy"
25109 msgstr "\\&.Sy"
25110
25111 #. type: Plain text
25112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
25113 msgid ""
25114 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
25115 "symbolic sense or the traditional English usage."
25116 msgstr ""
25117 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
25118 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
25119 "通常はボールドマクロとなっています。"
25120
25121 #. type: Dl
25122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
25123 #, no-wrap
25124 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25125 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25126
25127 #. type: It
25128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
25129 #, no-wrap
25130 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
25131 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
25132
25133 #. type: Plain text
25134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
25135 msgid "E<.Sy Important Notice>"
25136 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
25137
25138 #. type: Plain text
25139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
25140 msgid ""
25141 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
25142 "Sy> may be quoted."
25143 msgstr ""
25144 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25145 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
25146
25147 #. type: It
25148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
25149 #, no-wrap
25150 msgid "Li \\&.Bf"
25151 msgstr "Li \\&.Bf"
25152
25153 #. type: Plain text
25154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
25155 msgid ""
25156 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
25157 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
25158 "Bf> has the following syntax:"
25159 msgstr ""
25160 "フォントモード開始。\n"
25161 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
25162 "終了しなければなりません。\n"
25163 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
25164 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
25165
25166 #. type: Dl
25167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
25168 #, no-wrap
25169 msgid ".Bf font-mode"
25170 msgstr ".Bf font-mode"
25171
25172 #. type: Plain text
25173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
25174 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
25175 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
25176
25177 #. type: It
25178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
25179 #, no-wrap
25180 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25181 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25182
25183 #. type: Plain text
25184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25185 msgid ""
25186 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
25187 msgstr ""
25188 "強調モード。 \n"
25189 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25190
25191 #. type: It
25192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25193 #, no-wrap
25194 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
25195 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
25196
25197 #. type: Plain text
25198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25199 msgid ""
25200 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
25201 msgstr ""
25202 "リテラルモード。\n"
25203 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25204
25205 #. type: It
25206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25207 #, no-wrap
25208 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25209 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25210
25211 #. type: Plain text
25212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
25213 msgid ""
25214 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
25215 msgstr ""
25216 "シンボリックモード。\n"
25217 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25218
25219 #. type: It
25220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
25221 #, no-wrap
25222 msgid ".Ef"
25223 msgstr ".Ef"
25224
25225 #. type: Plain text
25226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
25227 msgid "End font mode."
25228 msgstr "フォントモードの終了。"
25229
25230 #. type: Ss
25231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
25232 #, no-wrap
25233 msgid "Tagged Lists and Columns"
25234 msgstr "タグ付きリストと列"
25235
25236 #. type: Plain text
25237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
25238 msgid ""
25239 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
25240 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
25241 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
25242 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
25243 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
25244 msgstr ""
25245 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
25246 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
25247 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
25248 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
25249 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
25250
25251 #. type: Plain text
25252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
25253 msgid ""
25254 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
25255 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
25256 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
25257 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
25258 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
25259 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
25260 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
25261 "\".Bl\">:"
25262 msgstr ""
25263 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
25264 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
25265 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
25266 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
25267 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
25268 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
25269 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
25270 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
25271
25272 #. type: It
25273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
25274 #, no-wrap
25275 msgid "Fl bullet"
25276 msgstr "Fl bullet"
25277
25278 #. type: It
25279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
25280 #, no-wrap
25281 msgid "Fl item"
25282 msgstr "Fl item"
25283
25284 #. type: It
25285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
25286 #, no-wrap
25287 msgid "Fl enum"
25288 msgstr "Fl enum"
25289
25290 #. type: Plain text
25291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
25292 msgid ""
25293 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
25294 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
25295 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
25296 "simple enumerated list would look like:"
25297 msgstr ""
25298 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
25299 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
25300 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
25301 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
25302
25303 #. type: Plain text
25304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
25305 #, no-wrap
25306 msgid ""
25307 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25308 "\\&.It\n"
25309 "\\&Item one goes here.\n"
25310 "\\&.It\n"
25311 "\\&And item two here.\n"
25312 "\\&.It\n"
25313 "\\&Lastly item three goes here.\n"
25314 "\\&.El\n"
25315 msgstr ""
25316 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25317 "\\&.It\n"
25318 "\\&ひとつめはここ。\n"
25319 "\\&.It\n"
25320 "\\&そしてふたつめ。\n"
25321 "\\&.It\n"
25322 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
25323 "\\&.El\n"
25324
25325 #. type: Plain text
25326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
25327 msgid "The results:"
25328 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
25329
25330 #. type: Plain text
25331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
25332 msgid "Item one goes here."
25333 msgstr "ひとつめはここ。"
25334
25335 #. type: Plain text
25336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
25337 msgid "And item two here."
25338 msgstr "そしてふたつめ。"
25339
25340 #. type: Plain text
25341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
25342 msgid "Lastly item three goes here."
25343 msgstr "最後にみっつめはここ。"
25344
25345 #. type: Plain text
25346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
25347 msgid "A simple bullet list construction:"
25348 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
25349
25350 #. type: Plain text
25351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
25352 #, no-wrap
25353 msgid ""
25354 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25355 "\\&.It\n"
25356 "\\&Bullet one goes here.\n"
25357 "\\&.It\n"
25358 "\\&Bullet two here.\n"
25359 "\\&.El\n"
25360 msgstr ""
25361 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25362 "\\&.It\n"
25363 "\\&ひとつめの bullet。\n"
25364 "\\&.It\n"
25365 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
25366 "\\&.El\n"
25367
25368 #. type: Plain text
25369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
25370 msgid "Bullet one goes here."
25371 msgstr "ひとつめの bullet。"
25372
25373 #. type: Plain text
25374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
25375 msgid "Bullet two here."
25376 msgstr "これはふたつめの bullet。"
25377
25378 #. type: It
25379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
25380 #, no-wrap
25381 msgid "Fl tag"
25382 msgstr "Fl tag"
25383
25384 #. type: It
25385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
25386 #, no-wrap
25387 msgid "Fl diag"
25388 msgstr "Fl diag"
25389
25390 #. type: It
25391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
25392 #, no-wrap
25393 msgid "Fl hang"
25394 msgstr "Fl hang"
25395
25396 #. type: It
25397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
25398 #, no-wrap
25399 msgid "Fl ohang"
25400 msgstr "Fl ohang"
25401
25402 #. type: It
25403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
25404 #, no-wrap
25405 msgid "Fl inset"
25406 msgstr "Fl inset"
25407
25408 #. type: Plain text
25409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
25410 msgid ""
25411 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
25412 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
25413 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
25414 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
25415 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
25416 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
25417 "labels:"
25418 msgstr ""
25419 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
25420 "からラベルを生成します。\n"
25421 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
25422 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
25423 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
25424 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
25425 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
25426 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
25427 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
25428 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
25429
25430 #. type: It
25431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
25432 #, no-wrap
25433 msgid "Em Tag"
25434 msgstr "Em Tag"
25435
25436 #. type: Plain text
25437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25438 msgid ""
25439 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
25440 "list used in the Berkeley manuals."
25441 msgstr ""
25442 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25443 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
25444
25445 #. type: It
25446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25447 #, no-wrap
25448 msgid "Em Diag"
25449 msgstr "Em Diag"
25450
25451 #. type: Plain text
25452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25453 msgid ""
25454 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
25455 "lists except callable macros are ignored."
25456 msgstr ""
25457 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25458 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
25459
25460 #. type: It
25461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25462 #, no-wrap
25463 msgid "Em Hang"
25464 msgstr "Em Hang"
25465
25466 #. type: Plain text
25467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25468 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
25469 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
25470
25471 #. type: It
25472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25473 #, no-wrap
25474 msgid "Em Ohang"
25475 msgstr "Em Ohang"
25476
25477 #. type: Plain text
25478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25479 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
25480 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
25481
25482 #. type: It
25483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25484 #, no-wrap
25485 msgid "Em Inset"
25486 msgstr "Em Inset"
25487
25488 #. type: Plain text
25489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
25490 msgid ""
25491 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
25492 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
25493 msgstr ""
25494 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25495 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
25496
25497 #. type: Plain text
25498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
25499 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
25500 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
25501
25502 #. type: Plain text
25503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
25504 #, no-wrap
25505 msgid ""
25506 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25507 "\\&.It Em Tag\n"
25508 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
25509 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
25510 "\\&.It Em Diag\n"
25511 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
25512 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
25513 "\\&macros are ignored.\n"
25514 "\\&.It Em Hang\n"
25515 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
25516 "\\&.It Em Ohang\n"
25517 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
25518 "\\&.It Em Inset\n"
25519 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
25520 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
25521 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
25522 "\\&manuals to other formats.\n"
25523 "\\&.El\n"
25524 msgstr ""
25525 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25526 "\\&.It Em Tag\n"
25527 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25528 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
25529 "\\&.It Em Diag\n"
25530 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25531 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
25532 "\\&.It Em Hang\n"
25533 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
25534 "\\&.It Em Ohang\n"
25535 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
25536 "\\&.It Em Inset\n"
25537 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25538 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
25539 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
25540 "\\&.El\n"
25541
25542 #. type: Plain text
25543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
25544 msgid "Here is a hanged list with two items:"
25545 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
25546
25547 #. type: It
25548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
25549 #, no-wrap
25550 msgid "Em Hanged"
25551 msgstr "Em Hanged"
25552
25553 #. type: Plain text
25554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25555 msgid ""
25556 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
25557 "label width."
25558 msgstr ""
25559 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25560 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
25561
25562 #. type: It
25563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25564 #, no-wrap
25565 msgid "Em Longer hanged list labels"
25566 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
25567
25568 #. type: Plain text
25569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
25570 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
25571 msgstr ""
25572 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25573 "段落の中に埋め込まれます。"
25574
25575 #. type: Plain text
25576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
25577 msgid "And the unformatted text which created it:"
25578 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
25579
25580 #. type: Plain text
25581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
25582 #, no-wrap
25583 msgid ""
25584 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25585 "\\&.It Em Hanged\n"
25586 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
25587 "\\&label is smaller than the label width.\n"
25588 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
25589 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
25590 "\\&tagged paragraph labels.\n"
25591 "\\&.El\n"
25592 msgstr ""
25593 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25594 "\\&.It Em Hanged\n"
25595 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25596 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
25597 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
25598 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25599 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
25600 "\\&.El\n"
25601
25602 #. type: Plain text
25603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
25604 msgid ""
25605 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
25606 "the width of the tag."
25607 msgstr ""
25608 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
25609 "以下の通りです。"
25610
25611 #. type: It
25612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
25613 #, no-wrap
25614 msgid "SL"
25615 msgstr "SL"
25616
25617 #. type: Plain text
25618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25619 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
25620 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
25621
25622 #. type: It
25623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25624 #, no-wrap
25625 msgid "PAGEIN"
25626 msgstr "PAGEIN"
25627
25628 #. type: Plain text
25629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25630 msgid ""
25631 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
25632 "pages not loaded in core."
25633 msgstr ""
25634 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
25635 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
25636
25637 #. type: It
25638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25639 #, no-wrap
25640 msgid "UID"
25641 msgstr "UID"
25642
25643 #. type: Plain text
25644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25645 msgid "numerical user-id of process owner"
25646 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
25647
25648 #. type: It
25649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25650 #, no-wrap
25651 msgid "PPID"
25652 msgstr "PPID"
25653
25654 #. type: Plain text
25655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
25656 msgid ""
25657 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
25658 "noninterruptible wait)"
25659 msgstr ""
25660 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25661 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
25662
25663 #. type: Plain text
25664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
25665 msgid "The raw text:"
25666 msgstr "The raw text:"
25667
25668 #. type: Plain text
25669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
25670 #, no-wrap
25671 msgid ""
25672 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25673 "\\&.It SL\n"
25674 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
25675 "\\&.It PAGEIN\n"
25676 "\\&number of disk\n"
25677 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
25678 "\\&resulting from references\n"
25679 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
25680 "\\&.It UID\n"
25681 "\\&numerical user ID of process owner\n"
25682 "\\&.It PPID\n"
25683 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
25684 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
25685 "\\&.El\n"
25686 msgstr ""
25687 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25688 "\\&.It SL\n"
25689 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
25690 "\\&.It PAGEIN\n"
25691 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
25692 "\\&.Tn I/O\n"
25693 "\\&の回数\n"
25694 "\\&.It UID\n"
25695 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
25696 "\\&.It PPID\n"
25697 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25698 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
25699 "\\&.El\n"
25700
25701 #. type: Plain text
25702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
25703 msgid "Acceptable width specifiers:"
25704 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
25705
25706 #. type: It
25707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
25708 #, no-wrap
25709 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
25710 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
25711
25712 #. type: Plain text
25713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25714 msgid ""
25715 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
25716 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
25717 "constant width characters or about five sixth of an inch."
25718 msgstr ""
25719 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
25720 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
25721 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
25722
25723 #. type: It
25724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25725 #, no-wrap
25726 msgid "Fl width Ar 24n"
25727 msgstr "Fl width Ar 24n"
25728
25729 #. type: Plain text
25730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25731 msgid ""
25732 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
25733 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
25734 msgstr ""
25735 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
25736 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
25737
25738 #. type: It
25739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25740 #, no-wrap
25741 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25742 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25743
25744 #. type: Plain text
25745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25746 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
25747 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25748
25749 #. type: It
25750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25751 #, no-wrap
25752 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25753 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25754
25755 #. type: Plain text
25756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
25757 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
25758 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25759
25760 #. type: Plain text
25761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25762 msgid ""
25763 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
25764 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
25765 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
25766 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
25767 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
25768 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
25769 msgstr ""
25770 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
25771 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
25772 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
25773 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
25774 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
25775 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
25776
25777 #. type: Sh
25778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25779 #, no-wrap
25780 msgid "PREDEFINED STRINGS"
25781 msgstr "定義済みの文字列"
25782
25783 #. type: Plain text
25784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
25785 msgid ""
25786 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
25787 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
25788 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
25789 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
25790 msgstr ""
25791 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
25792 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
25793 "す。\n"
25794 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
25795 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
25796
25797 #. type: It
25798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
25799 #, no-wrap
25800 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
25801 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
25802
25803 #. type: It
25804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
25805 #, no-wrap
25806 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25807 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25808
25809 #. type: It
25810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
25811 #, no-wrap
25812 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25813 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25814
25815 #. type: It
25816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
25817 #, no-wrap
25818 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25819 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25820
25821 #. type: It
25822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
25823 #, no-wrap
25824 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25825 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25826
25827 #. type: It
25828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
25829 #, no-wrap
25830 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25831 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25832
25833 #. type: It
25834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
25835 #, no-wrap
25836 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25837 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25838
25839 #. type: It
25840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
25841 #, no-wrap
25842 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25843 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25844
25845 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
25846 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
25847 #. type: It
25848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
25849 #, no-wrap
25850 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25851 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25852
25853 #. type: It
25854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
25855 #, no-wrap
25856 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25857 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25858
25859 #. type: It
25860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
25861 #, no-wrap
25862 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25863 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25864
25865 #. type: It
25866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
25867 #, no-wrap
25868 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25869 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25870
25871 #. type: It
25872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
25873 #, no-wrap
25874 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25875 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25876
25877 #. type: It
25878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
25879 #, no-wrap
25880 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25881 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25882
25883 #. type: It
25884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
25885 #, no-wrap
25886 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25887 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25888
25889 #. type: It
25890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
25891 #, no-wrap
25892 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25893 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25894
25895 #. type: It
25896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
25897 #, no-wrap
25898 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25899 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25900
25901 #. type: It
25902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
25903 #, no-wrap
25904 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25905 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25906
25907 #. type: It
25908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
25909 #, no-wrap
25910 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25911 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25912
25913 #. type: Plain text
25914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25915 msgid ""
25916 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
25917 "since it is only one char."
25918 msgstr ""
25919 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
25920 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
25921
25922 #. type: Sh
25923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25924 #, no-wrap
25925 msgid "DIAGNOSTICS"
25926 msgstr "診断"
25927
25928 #. type: Plain text
25929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
25930 msgid ""
25931 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
25932 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
25933 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
25934 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
25935 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
25936 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
25937 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
25938 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
25939 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
25940 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
25941 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
25942 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
25943 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
25944 msgstr ""
25945 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
25946 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
25947 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
25948 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
25949 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
25950 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
25951 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
25952 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
25953 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
25954 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
25955 "の形式を取ります。\n"
25956 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
25957 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
25958 "す。\n"
25959 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
25960 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
25961
25962 #.  Every callable macro name has a corresponding register
25963 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
25964 #.  There are also specific registers which have
25965 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
25966 #.  .Sx Appendix .
25967 #.  .Bd -ragged -offset 4n
25968 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
25969 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
25970 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
25971 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
25972 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
25973 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
25974 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
25975 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
25976 #.  w[0-9]              width tag/label stack
25977 #.  .Ed
25978 #.  .Pp
25979 #. type: Plain text
25980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
25981 msgid ""
25982 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
25983 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
25984 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
25985 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
25986 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
25987 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
25988 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
25989 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
25990 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
25991 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
25992 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
25993 msgstr ""
25994 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
25995 "予期できない振舞いとなります。\n"
25996 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
25997 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
25998 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
25999 "す。\n"
26000 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
26001 "考えていないでしょう。\n"
26002 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
26003 "\n"
26004 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
26005 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
26006 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
26007 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
26008 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
26009
26010 #. type: Dl
26011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
26012 #, no-wrap
26013 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
26014 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
26015
26016 #. type: Plain text
26017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
26018 msgid ""
26019 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
26020 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
26021 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
26022 msgstr ""
26023 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
26024 "デバッグマクロが指定されています\n"
26025 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
26026 "でなければなりません)。"
26027
26028 #. type: Plain text
26029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
26030 #, no-wrap
26031 msgid ""
26032 "\\&.Db on\n"
26033 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
26034 "\\&.Db off\n"
26035 msgstr ""
26036 "\\&.Db on\n"
26037 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
26038 "\\&.Db off\n"
26039
26040 #. type: Plain text
26041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
26042 msgid "The resulting output:"
26043 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
26044
26045 #. type: Plain text
26046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
26047 #, no-wrap
26048 msgid ""
26049 "DEBUGGING ON\n"
26050 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
26051 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
26052 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26053 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26054 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26055 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
26056 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26057 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
26058 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26059 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
26060 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
26061 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
26062 "DEBUGGING OFF\n"
26063 msgstr ""
26064 "DEBUGGING ON\n"
26065 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
26066 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
26067 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26068 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26069 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26070 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
26071 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
26072 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
26073 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26074 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
26075 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
26076 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
26077 "DEBUGGING OFF\n"
26078
26079 #. type: Plain text
26080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
26081 msgid ""
26082 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
26083 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
26084 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
26085 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
26086 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
26087 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
26088 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
26089 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
26090 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
26091 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
26092 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
26093 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
26094 "\\&aC> is escaped:"
26095 msgstr ""
26096 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
26097 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
26098 "複数のファイルが処理されている場合\n"
26099 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
26100 "行番号は正しくないでしょう。\n"
26101 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
26102 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
26103 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
26104 "その引数が実行可能\n"
26105 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
26106 "かどうかテストされます。\n"
26107 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
26108 "出力されています。\n"
26109 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
26110 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
26111 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
26112 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
26113
26114 #. type: Plain text
26115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
26116 #, no-wrap
26117 msgid ""
26118 "\\&.Db on\n"
26119 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26120 "\\&.Db off\n"
26121 msgstr ""
26122 "\\&.Db on\n"
26123 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26124 "\\&.Db off\n"
26125
26126 #. type: Plain text
26127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
26128 #, no-wrap
26129 msgid ""
26130 "DEBUGGING ON\n"
26131 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
26132 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
26133 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26134 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
26135 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26136 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26137 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26138 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26139 "DEBUGGING OFF\n"
26140 msgstr ""
26141 "DEBUGGING ON\n"
26142 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
26143 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
26144 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26145 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
26146 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26147 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26148 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26149 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26150 "DEBUGGING OFF\n"
26151
26152 #. type: Plain text
26153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
26154 msgid ""
26155 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
26156 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
26157 "not found and the type classified as string."
26158 msgstr ""
26159 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
26160 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
26161 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
26162 "タイプは文字列と判断されています。"
26163
26164 #. type: Plain text
26165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26166 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
26167 msgstr ""
26168 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
26169 "それ自身が説明を含んでいます。"
26170
26171 #. type: Sh
26172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26173 #, no-wrap
26174 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
26175 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
26176
26177 #. type: Plain text
26178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
26179 msgid ""
26180 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
26181 "groff>."
26182 msgstr ""
26183 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
26184 "必要ではありません。"
26185
26186 #. type: Plain text
26187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
26188 msgid ""
26189 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
26190 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
26191 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
26192 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
26193 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
26194 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
26195 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
26196 "restore the old style behavior."
26197 msgstr ""
26198 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
26199 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
26200 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
26201 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
26202 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
26203 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
26204 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
26205 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
26206 "を実現するために用意されています。"
26207
26208 #. type: It
26209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
26210 #, no-wrap
26211 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26212 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26213
26214 #. type: Plain text
26215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26216 msgid "manual macro package"
26217 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
26218
26219 #. type: It
26220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26221 #, no-wrap
26222 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26223 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26224
26225 #. type: Plain text
26226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26227 msgid "template for writing a man page"
26228 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
26229
26230 #. type: It
26231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26232 #, no-wrap
26233 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26234 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26235
26236 #. type: Plain text
26237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
26238 msgid "several example man pages"
26239 msgstr "man ページのいくつかの例"
26240
26241 #. type: Plain text
26242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
26243 msgid ""
26244 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
26245 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
26246 "break on the hyphen)."
26247 msgstr ""
26248 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
26249 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
26250 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
26251
26252 #. type: Plain text
26253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
26254 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
26255 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
26256
26257 #. type: Plain text
26258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
26259 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
26260 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
26261
26262 #. type: Plain text
26263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
26264 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
26265 msgstr ""
26266 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
26267 "変更されるべきです。"
26268
26269 #. type: Plain text
26270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
26271 msgid ""
26272 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
26273 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
26274 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
26275 msgstr ""
26276 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
26277 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
26278 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
26279 "があります。"
26280
26281 #. type: Plain text
26282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
26283 msgid ""
26284 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
26285 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
26286 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
26287 msgstr ""
26288 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
26289 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
26290 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
26291 "発生する場合がある。"
26292
26293 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
26294 #.  boundary.
26295 #.  to make sure a line boundary is crossed:
26296 #.  .Bd -literal
26297 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
26298 #.  .Ed
26299 #.  .Pp
26300 #.  produces, nudge nudge,
26301 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26302 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26303 #.  nudge
26304 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
26305 #.  .Pp
26306 #.  If double quotes are used, for example:
26307 #.  .Bd -literal
26308 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
26309 #.  .Ed
26310 #.  .Pp
26311 #.  produces, nudge nudge,
26312 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26313 #.  nudge
26314 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26315 #.  nudge
26316 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
26317 #.  .Pp
26318 #.  Not a pretty sight...
26319 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
26320 #.  in the former example will cause
26321 #.  .Xr troff
26322 #.  to break the line and spread
26323 #.  the remaining words out.
26324 #.  The latter example will adjust nicely to
26325 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
26326 #.  declaration.
26327 #.  In
26328 #.  .Xr nroff
26329 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
26330 #.  not as severe.
26331 #. type: Plain text
26332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
26333 msgid ""
26334 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
26335 "to."
26336 msgstr ""
26337 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
26338 "これはキープを行うべきです。"
26339
26340 #. type: Plain text
26341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
26342 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26343 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26344
26345 #~ msgid ""
26346 #~ "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that "
26347 #~ "may be placed in I<file-max>."
26348 #~ msgstr ""
26349 #~ "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
26350
26351 #~ msgid ""
26352 #~ "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
26353 #~ "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in "
26354 #~ "the form YYYY-MM-DD."
26355 #~ msgstr ""
26356 #~ "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ず"
26357 #~ "これを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
26358
26359 #~ msgid ""
26360 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26361 #~ "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> "
26362 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26363 #~ msgstr ""
26364 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26365 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26366 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26367
26368 #~ msgid ""
26369 #~ "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the "
26370 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26371 #~ "open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the "
26372 #~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26373 #~ msgstr ""
26374 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間"
26375 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされてい"
26376 #~ "る限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前"
26377 #~ "空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すこ"
26378 #~ "とができる。"
26379
26380 #~ msgid ""
26381 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26382 #~ "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
26383 #~ "alive even if all processes in the namespace terminate."
26384 #~ msgstr ""
26385 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26386 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26387 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれ"
26388 #~ "る。"
26389
26390 #~ msgid ""
26391 #~ "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
26392 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26393 #~ "open, the network namespace will remain alive, even if all processes in "
26394 #~ "the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to "
26395 #~ "B<setns>(2)."
26396 #~ msgstr ""
26397 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名"
26398 #~ "前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンさ"
26399 #~ "れている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネッ"
26400 #~ "トワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは "
26401 #~ "B<setns>(2) に渡すことができる。"
26402
26403 #~ msgid ""
26404 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26405 #~ "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> "
26406 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26407 #~ msgstr ""
26408 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26409 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26410 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26411
26412 #~ msgid ""
26413 #~ "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the "
26414 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26415 #~ "open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the "
26416 #~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間"
26419 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされてい"
26420 #~ "る限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前"
26421 #~ "空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すこ"
26422 #~ "とができる。"
26423
26424 #~ msgid ""
26425 #~ "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
26426 #~ "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
26427 #~ "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な"
26430 #~ "休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディス"
26431 #~ "クスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ"
26432 #~ "状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止し"
26433 #~ "ている状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
26434
26435 #~ msgid ""
26436 #~ "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
26437 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
26438 #~ "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
26439 #~ "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info "
26440 #~ "on the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
26441 #~ "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
26442 #~ "explicit priority will be printed with priority "
26443 #~ "I<default_message_level>.  I<minimum_console_loglevel> is the minimum "
26444 #~ "(highest) value to which I<console_loglevel> can be set.  "
26445 #~ "I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
26446 #~ msgstr ""
26447 #~ "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
26448 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
26449 #~ "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示し"
26450 #~ "たり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報につい"
26451 #~ "ては、 B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上の"
26452 #~ "メッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージ"
26453 #~ "は、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 "
26454 #~ "I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最"
26455 #~ "高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデ"
26456 #~ "フォルトの値である。"
26457
26458 #~ msgid ""
26459 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
26460 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
26461 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
26462 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
26463 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
26464 #~ msgstr ""
26465 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
26466 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
26467 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
26468 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
26469 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
26470 #~ "を定義されることを意味する)。"
26471
26472 #~ msgid ""
26473 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
26474 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
26475 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
26476 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
26477 #~ msgstr ""
26478 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
26479 #~ "り、\n"
26480 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
26481 #~ "る\n"
26482 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
26483 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
26484
26485 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
26486 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
26487
26488 #~ msgid ""
26489 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
26490 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
26491 #~ "you will run out of inodes."
26492 #~ msgstr ""
26493 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
26494 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
26495 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
26496
26497 #~ msgid ""
26498 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
26499 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
26500 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
26501 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
26502 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
26503 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
26504 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
26505 #~ msgstr ""
26506 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
26507 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
26508 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
26509 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
26510 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
26511 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
26512 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
26513
26514 #~ msgid ""
26515 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
26516 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
26517 #~ msgstr ""
26518 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
26519 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
26520
26521 #~ msgid ""
26522 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
26523 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
26524 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
26525 #~ "drop_caches>."
26526 #~ msgstr ""
26527 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
26528 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
26529 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
26530 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
26531
26532 #~ msgid ""
26533 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
26534 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
26535 #~ msgstr ""
26536 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
26537 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
26538
26539 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
26540 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
26541
26542 #~ msgid ""
26543 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
26544 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
26545 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
26546 #~ "buffers used by the kernel."
26547 #~ msgstr ""
26548 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 "
26549 #~ "B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
26550 #~ "リ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッ"
26551 #~ "ファの情報を報告する。"
26552
26553 #~ msgid ""
26554 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
26555 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
26556 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
26557 #~ "(since 2.6.0-test4)."
26558 #~ msgstr ""
26559 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
26560 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
26561 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
26562 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
26563
26564 #~ msgid ""
26565 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
26566 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
26567 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
26568 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
26569 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
26570 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
26571 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
26572 #~ "probably don't need to increase the maximum."
26573 #~ msgstr ""
26574 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
26575 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
26576 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
26577 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
26578 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
26579 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
26580 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
26581 #~ "くする必要はないだろう。"