OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.65 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:39+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2858
345 #: build/C/man5/proc.5:2860 build/C/man5/proc.5:2862 build/C/man5/proc.5:2865
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 "れる。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr ""
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
470 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
471 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
475 msgid ""
476 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
477 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
478
479 #. type: TP
480 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
481 #, no-wrap
482 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
483 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
487 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
488 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
492 #, no-wrap
493 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
494 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
498 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
499 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
500
501 #. type: TP
502 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
503 #, no-wrap
504 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
505 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
509 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
510 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
511
512 #. type: TP
513 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
514 #, no-wrap
515 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
516 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
520 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
521 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
525 #, no-wrap
526 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
527 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
531 msgid ""
532 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
533 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
534 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
535 "value of 500 or more."
536 msgstr ""
537 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
538 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
539 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
543 #, no-wrap
544 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
545 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
549 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
550 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
554 msgid ""
555 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
556 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
557 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
558 "for backward compatibility."
559 msgstr ""
560 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
561 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
562 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
563 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
567 msgid ""
568 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
569 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
570 "character sets.)"
571 msgstr ""
572
573 #. type: TP
574 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
575 #, no-wrap
576 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
577 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
581 msgid ""
582 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
583 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
584 msgstr ""
585 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
586 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
587
588 #. type: TP
589 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
590 #, no-wrap
591 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
592 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
596 msgid ""
597 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
598 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
599 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
600 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
601 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
602 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
603 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
604 msgstr ""
605 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
606 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
607 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
608 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
609 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
610 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
611 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
615 #, no-wrap
616 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
617 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
621 msgid ""
622 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
623 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
624 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
625 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
626 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
627 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
628 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
629 msgstr ""
630
631 #. type: TP
632 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
633 #, no-wrap
634 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
635 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
639 msgid ""
640 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
641 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
642 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
643 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
644 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
645 "with only a recompilation being required.)"
646 msgstr ""
647 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
648 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
649 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
650 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
651 "えるプログラムを書くことができる)。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
655 msgid ""
656 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
657 "those systems this macro has no effect."
658 msgstr ""
659 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
660 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
661
662 #. type: TP
663 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
664 #, no-wrap
665 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
666 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
670 msgid ""
671 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
672 "definitions."
673 msgstr ""
674 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
675 "れる。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
679 msgid ""
680 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
681 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
682 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
683 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
684 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
685 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
686 "conflicts."
687 msgstr ""
688 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
689 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
690 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
691 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
692 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
693 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
694 "た。"
695
696 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
697 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
698 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
699 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
702 msgid ""
703 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
704 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
705 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
706 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
707 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
708 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
709 msgstr ""
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
713 #, no-wrap
714 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
715 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
719 msgid ""
720 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
721 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
722 "B<standards>(7).)"
723 msgstr ""
724 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
725 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
729 msgid ""
730 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
731 "B<_BSD_SOURCE>."
732 msgstr ""
733
734 #. type: TP
735 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
736 #, no-wrap
737 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
738 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
742 msgid ""
743 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
744 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
745 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
746 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
747 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
748 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
753 msgid ""
754 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
755 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
756 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
757 "the following:"
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
762 #, no-wrap
763 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
764 msgstr ""
765
766 #. type: TP
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
768 #, no-wrap
769 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
770 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
774 msgid ""
775 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
776 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
777 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
778 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
779 msgstr ""
780 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
781 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
782 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
783 "のうちに定義される。"
784
785 #. type: TP
786 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
787 #, no-wrap
788 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
789 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
793 msgid ""
794 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
795 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
796 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
797 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
798 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
799 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
800 "various GNU-specific extensions are also exposed."
801 msgstr ""
802 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
803 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
804 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
805 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
806 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
807 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
808 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
812 msgid ""
813 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
814 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
815 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
816 "B<_SVID_SOURCE>."
817 msgstr ""
818
819 #. type: TP
820 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
821 #, no-wrap
822 msgid "B<_REENTRANT>"
823 msgstr "B<_REENTRANT>"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
827 msgid ""
828 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
829 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
832 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
833 "すること。"
834
835 #. type: TP
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
837 #, no-wrap
838 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
839 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
843 msgid ""
844 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
845 "implementations."
846 msgstr ""
847 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
848
849 #. type: TP
850 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
851 #, no-wrap
852 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
853 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
854
855 #.  For more detail, see:
856 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
857 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
858 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
859 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
860 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
863 msgid ""
864 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
865 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
866 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
867 "common cases."
868 msgstr ""
869 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
870 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
871 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
872 "ついてだけである。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
876 msgid ""
877 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
878 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
879 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
880 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
881 msgstr ""
882 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
883 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
884 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
885 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
889 msgid ""
890 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
891 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
892 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
893 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
894 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
895 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
896 msgstr ""
897 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
898 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
899 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
900 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
901 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
902 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
903 "時エラーとなる。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
907 msgid ""
908 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
909 "version 4.0."
910 msgstr ""
911 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
912 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
913
914 #. type: SS
915 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
916 #, no-wrap
917 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
918 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
922 msgid ""
923 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
924 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
925 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
926 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
927 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
928 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
929 msgstr ""
930 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
931 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
932 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
933 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
934 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
935 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
939 msgid ""
940 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
941 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
942 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
943 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
944 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
945 msgstr ""
946 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
947 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
948 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
949 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
950 "い。"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
954 msgid ""
955 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
956 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
957 "a value of 500 or more, then"
958 msgstr ""
959 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
960 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
961 "で定義されたときには、"
962
963 #. type: IP
964 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
965 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
966 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
967 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
968 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
969 #: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
970 #: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
971 #: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
972 #: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
973 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
974 #: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
975 #: build/C/man5/proc.5:907 build/C/man5/proc.5:911 build/C/man5/proc.5:914
976 #: build/C/man5/proc.5:916 build/C/man5/proc.5:919 build/C/man5/proc.5:1461
977 #: build/C/man5/proc.5:1464 build/C/man5/proc.5:1476 build/C/man5/proc.5:1479
978 #: build/C/man5/proc.5:1483 build/C/man5/proc.5:1486 build/C/man5/proc.5:1489
979 #: build/C/man5/proc.5:1492 build/C/man5/proc.5:1495 build/C/man5/proc.5:1498
980 #: build/C/man5/proc.5:1501 build/C/man5/proc.5:1504 build/C/man5/proc.5:1508
981 #: build/C/man5/proc.5:1511 build/C/man5/proc.5:1514 build/C/man5/proc.5:1517
982 #: build/C/man5/proc.5:1520 build/C/man5/proc.5:1523 build/C/man5/proc.5:1526
983 #: build/C/man5/proc.5:1537 build/C/man5/proc.5:1543 build/C/man5/proc.5:1547
984 #: build/C/man5/proc.5:1552 build/C/man5/proc.5:1557 build/C/man5/proc.5:1562
985 #: build/C/man5/proc.5:1567 build/C/man5/proc.5:1572 build/C/man5/proc.5:1577
986 #: build/C/man5/proc.5:2639 build/C/man5/proc.5:2643 build/C/man5/proc.5:2646
987 #: build/C/man5/proc.5:2651 build/C/man5/proc.5:2845 build/C/man5/proc.5:2849
988 #: build/C/man5/proc.5:2855 build/C/man5/proc.5:2894 build/C/man5/proc.5:2900
989 #: build/C/man5/proc.5:2902
990 #, no-wrap
991 msgid "*"
992 msgstr "*"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
996 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
997 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1001 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1002 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1006 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1007 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1011 msgid ""
1012 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1013 "to 500 and less than 600; or"
1014 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1018 msgid ""
1019 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1020 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1021 msgstr ""
1022 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1023 "れた場合)"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1027 msgid ""
1028 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1029 "greater than or equal to 700."
1030 msgstr ""
1031 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1035 msgid ""
1036 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1037 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1038 "version."
1039 msgstr ""
1040 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1041 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1042 "なる。"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1046 msgid ""
1047 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1048 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1049 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1050 msgstr ""
1051 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1052 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1053 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1057 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1058 msgstr ""
1059 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1060 "効になる。"
1061
1062 #. type: SH
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1064 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1065 #, no-wrap
1066 msgid "CONFORMING TO"
1067 msgstr "準拠"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1071 msgid ""
1072 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1073 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1074 "SUSv1)."
1075 msgstr ""
1076 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1077 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1078 "た。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1082 msgid ""
1083 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1084 "some other implementations."
1085 msgstr ""
1086 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1087 "採用されている。"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1091 msgid ""
1092 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1093 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1094 "specific to Linux (glibc)."
1095 msgstr ""
1096 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1097 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1098 "(glibc) 固有である。"
1099
1100 #. type: SH
1101 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1102 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1103 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1104 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3738
1105 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1106 #, no-wrap
1107 msgid "NOTES"
1108 msgstr "注意"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1112 msgid ""
1113 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1114 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1115 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1116 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1117 "macros."
1118 msgstr ""
1119 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1120 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1121 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1122 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1126 msgid ""
1127 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1128 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1129 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1130 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1131 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1132 "the list above should be employed."
1133 msgstr ""
1134 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1135 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1136 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1137 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1138 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1139 "る。"
1140
1141 #. type: SH
1142 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
1143 #, no-wrap
1144 msgid "EXAMPLE"
1145 msgstr "例"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1149 msgid ""
1150 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1151 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1152 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1153 "shows some examples of what we would see:"
1154 msgstr ""
1155 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1156 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1157 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1158 "結果の例である。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1162 #, no-wrap
1163 msgid ""
1164 "$ B<cc ftm.c>\n"
1165 "$ B<./a.out>\n"
1166 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1167 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1168 "_BSD_SOURCE defined\n"
1169 "_SVID_SOURCE defined\n"
1170 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1171 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1172 "$ B<./a.out>\n"
1173 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1174 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1175 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1176 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1177 "$ B<./a.out>\n"
1178 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1179 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1180 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1181 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1182 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1183 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1184 "_BSD_SOURCE defined\n"
1185 "_SVID_SOURCE defined\n"
1186 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1187 "_GNU_SOURCE defined\n"
1188 msgstr ""
1189 "$ B<cc ftm.c>\n"
1190 "$ B<./a.out>\n"
1191 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1192 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1193 "_BSD_SOURCE defined\n"
1194 "_SVID_SOURCE defined\n"
1195 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1196 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1197 "$ B<./a.out>\n"
1198 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1199 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1200 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1201 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1202 "$ B<./a.out>\n"
1203 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1204 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1205 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1206 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1207 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1208 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1209 "_BSD_SOURCE defined\n"
1210 "_SVID_SOURCE defined\n"
1211 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1212 "_GNU_SOURCE defined\n"
1213
1214 #. type: SS
1215 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1216 #, no-wrap
1217 msgid "Program source"
1218 msgstr "プログラムのソース"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1222 #, no-wrap
1223 msgid "/* ftm.c */\n"
1224 msgstr "/* ftm.c */\n"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1228 #, no-wrap
1229 msgid ""
1230 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1231 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1232 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1233 msgstr ""
1234 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1235 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1236 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1240 #, no-wrap
1241 msgid ""
1242 "int\n"
1243 "main(int argc, char *argv[])\n"
1244 "{\n"
1245 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1246 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1247 "#endif\n"
1248 msgstr ""
1249 "int\n"
1250 "main(int argc, char *argv[])\n"
1251 "{\n"
1252 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1253 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1254 "#endif\n"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1258 #, no-wrap
1259 msgid ""
1260 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1261 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1262 "#endif\n"
1263 msgstr ""
1264 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1265 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1266 "#endif\n"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1270 #, no-wrap
1271 msgid ""
1272 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1273 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1274 "#endif\n"
1275 msgstr ""
1276 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1277 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1278 "#endif\n"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1282 #, no-wrap
1283 msgid ""
1284 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1285 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1286 "#endif\n"
1287 msgstr ""
1288 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1289 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1290 "#endif\n"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1294 #, no-wrap
1295 msgid ""
1296 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1297 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1298 "#endif\n"
1299 msgstr ""
1300 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1301 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1302 "#endif\n"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1306 #, no-wrap
1307 msgid ""
1308 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1309 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1310 "#endif\n"
1311 msgstr ""
1312 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1313 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1314 "#endif\n"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1318 #, no-wrap
1319 msgid ""
1320 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1321 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1322 "#endif\n"
1323 msgstr ""
1324 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1325 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1326 "#endif\n"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1330 #, no-wrap
1331 msgid ""
1332 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1333 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1334 "#endif\n"
1335 msgstr ""
1336 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1337 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1338 "#endif\n"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1342 #, no-wrap
1343 msgid ""
1344 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1345 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1346 "#endif\n"
1347 msgstr ""
1348 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1349 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1350 "#endif\n"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1354 #, no-wrap
1355 msgid ""
1356 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1357 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1358 "#endif\n"
1359 msgstr ""
1360 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1361 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1362 "#endif\n"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1366 #, no-wrap
1367 msgid ""
1368 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1369 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1370 "#endif\n"
1371 msgstr ""
1372 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1373 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1374 "#endif\n"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1378 #, no-wrap
1379 msgid ""
1380 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1381 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1382 "#endif\n"
1383 msgstr ""
1384 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1385 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1386 "#endif\n"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1390 #, no-wrap
1391 msgid ""
1392 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1393 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1394 "#endif\n"
1395 msgstr ""
1396 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1397 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1398 "#endif\n"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1402 #, no-wrap
1403 msgid ""
1404 "#ifdef _REENTRANT\n"
1405 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1406 "#endif\n"
1407 msgstr ""
1408 "#ifdef _REENTRANT\n"
1409 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1410 "#endif\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1417 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1418 "#endif\n"
1419 msgstr ""
1420 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1421 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1422 "#endif\n"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1426 #, no-wrap
1427 msgid ""
1428 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1429 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1430 "#endif\n"
1431 msgstr ""
1432 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1433 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1434 "#endif\n"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1438 #, no-wrap
1439 msgid ""
1440 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1441 "}\n"
1442 msgstr ""
1443 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1444 "}\n"
1445
1446 #. type: Sh
1447 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1448 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1449 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:104
1450 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
1451 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1452 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3751
1453 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1454 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1455 #, no-wrap
1456 msgid "SEE ALSO"
1457 msgstr "関連項目"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1461 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1462 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1463
1464 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1467 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1468 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1472 msgid "I</usr/include/features.h>"
1473 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1474
1475 #. type: Sh
1476 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1477 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1478 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1479 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:112 build/C/man7/mailaddr.7:127
1480 #: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1481 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1482 #: build/C/man5/proc.5:3785 build/C/man7/standards.7:281
1483 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1484 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1486 #, no-wrap
1487 msgid "COLOPHON"
1488 msgstr "この文書について"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:754 build/C/man1/intro.1:311
1492 #: build/C/man2/intro.2:142 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1493 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1494 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:119 build/C/man7/mailaddr.7:134
1495 #: build/C/man7/man-pages.7:903 build/C/man7/man.7:579
1496 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1497 #: build/C/man5/proc.5:3792 build/C/man7/standards.7:288
1498 #: build/C/man7/suffixes.7:290 build/C/man3/undocumented.3:190
1499 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1500 msgid ""
1501 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1502 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1503 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1504 msgstr ""
1505 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
1506 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1507 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1508
1509 #. type: TH
1510 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1511 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1512 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1513 #, no-wrap
1514 msgid "INTRO"
1515 msgstr "INTRO"
1516
1517 #. type: TH
1518 #: build/C/man1/intro.1:28
1519 #, no-wrap
1520 msgid "2007-11-15"
1521 msgstr "2007-11-15"
1522
1523 #. type: TH
1524 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1525 #, no-wrap
1526 msgid "Linux User's Manual"
1527 msgstr "Linux User's Manual"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man1/intro.1:31
1531 msgid "intro - introduction to user commands"
1532 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man1/intro.1:35
1536 msgid ""
1537 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1538 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1539 "and editors, and so on."
1540 msgstr ""
1541 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1542 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1543 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man1/intro.1:48
1547 msgid ""
1548 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1549 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1550 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1551 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1552 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1553 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1554 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1555 "reason why the command failed."
1556 msgstr ""
1557 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1558 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1559 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1560 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1561 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1562 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1563 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1564 "ている。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man1/intro.1:52
1568 msgid ""
1569 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1570 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1571 "other UNIX-like systems)."
1572 msgstr ""
1573 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1574 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1575 "同様である)。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man1/intro.1:62
1579 msgid ""
1580 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1581 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1582 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1583 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1584 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1585 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1586 msgstr ""
1587 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1588 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1589 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1590 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1591 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1592 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1593 "マンドを以下に述べる。"
1594
1595 #. type: SS
1596 #: build/C/man1/intro.1:62
1597 #, no-wrap
1598 msgid "Login"
1599 msgstr "ログイン"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man1/intro.1:76
1603 msgid ""
1604 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1605 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1606 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1607 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1608 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1609 msgstr ""
1610 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1611 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1612 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1613 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1614 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1615 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1616
1617 #. type: SS
1618 #: build/C/man1/intro.1:76
1619 #, no-wrap
1620 msgid "The shell"
1621 msgstr "シェル"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man1/intro.1:91
1625 msgid ""
1626 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1627 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1628 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1629 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1630 msgstr ""
1631 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1632 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1633 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1634 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1635 "のこと。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man1/intro.1:93
1639 msgid "A session might go like"
1640 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man1/intro.1:108
1644 #, no-wrap
1645 msgid ""
1646 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1647 "B<Password: >I<********>\n"
1648 "B<% >I<date>\n"
1649 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1650 "B<% >I<cal>\n"
1651 "     August 2002\n"
1652 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1653 "             1  2  3\n"
1654 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1655 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1656 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1657 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1658 msgstr ""
1659 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1660 "B<Password: >I<********>\n"
1661 "B<% >I<date>\n"
1662 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1663 "B<% >I<cal>\n"
1664 "\t  August 2002\n"
1665 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1666 "             1  2  3\n"
1667 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1668 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1669 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1670 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man1/intro.1:135
1674 #, no-wrap
1675 msgid ""
1676 "B<% >I<ls>\n"
1677 "bin  tel\n"
1678 "B<% >I<ls -l>\n"
1679 "total 2\n"
1680 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1681 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1682 "B<% >I<cat tel>\n"
1683 "maja    0501-1136285\n"
1684 "peter   0136-7399214\n"
1685 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1686 "B<% >I<ls -l>\n"
1687 "total 3\n"
1688 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1689 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1690 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1691 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1692 "B<% >I<ls -l>\n"
1693 "total 3\n"
1694 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1695 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1696 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1697 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1698 "B<% >I<rm tel1>\n"
1699 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1700 "maja    0501-1136285\n"
1701 "B<% >\n"
1702 msgstr ""
1703 "B<% >I<ls>\n"
1704 "bin  tel\n"
1705 "B<% >I<ls -l>\n"
1706 "total 2\n"
1707 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1708 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1709 "B<% >I<cat tel>\n"
1710 "maja    0501-1136285\n"
1711 "peter   0136-7399214\n"
1712 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1713 "B<% >I<ls -l>\n"
1714 "total 3\n"
1715 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1716 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1717 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1718 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1719 "B<% >I<ls -l>\n"
1720 "total 3\n"
1721 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1722 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1723 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1724 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1725 "B<% >I<rm tel1>\n"
1726 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1727 "maja    0501-1136285\n"
1728 "B<% >\n"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man1/intro.1:147
1732 msgid ""
1733 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1734 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1735 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1736 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1737 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1738 "indicated."
1739 msgstr ""
1740 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1741 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1742 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1743 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1744 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1745 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man1/intro.1:153
1749 msgid ""
1750 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1751 "I<cal> (that gives a calendar)."
1752 msgstr ""
1753 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1754 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man1/intro.1:169
1758 msgid ""
1759 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1760 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1761 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1762 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1763 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1764 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1765 "commands I<chown> and I<chmod>."
1766 msgstr ""
1767 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1768 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1769 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1770 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1771 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1772 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1773 "できる。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man1/intro.1:176
1777 msgid ""
1778 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1779 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1780 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1781 msgstr ""
1782 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1783 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1784 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1785 "リーンである。)"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man1/intro.1:183
1789 msgid ""
1790 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1791 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1792 msgstr ""
1793 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1794 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1795 "する)。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man1/intro.1:188
1799 msgid ""
1800 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1801 "no output because there were no differences."
1802 msgstr ""
1803 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1804 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man1/intro.1:194
1808 msgid ""
1809 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1810 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1811 msgstr ""
1812 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1813 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1814 "とを意味する。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man1/intro.1:199
1818 msgid ""
1819 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1820 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1821 msgstr ""
1822 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1823 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1824
1825 #. type: SS
1826 #: build/C/man1/intro.1:199
1827 #, no-wrap
1828 msgid "Pathnames and the current directory"
1829 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man1/intro.1:211
1833 msgid ""
1834 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1835 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1836 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1837 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1838 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1839 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1840 "directory is \"/home/aeb\"."
1841 msgstr ""
1842 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1843 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1844 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1845 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1846 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1847 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1848 "きる。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man1/intro.1:215
1852 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1853 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man1/intro.1:220
1857 msgid ""
1858 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1859 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1860 msgstr ""
1861 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1862 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1863
1864 #. type: SS
1865 #: build/C/man1/intro.1:220
1866 #, no-wrap
1867 msgid "Directories"
1868 msgstr "ディレクトリ"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man1/intro.1:224
1872 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1873 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man1/intro.1:228
1877 msgid ""
1878 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1879 "otherwise."
1880 msgstr ""
1881 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1882 "セージを表示する。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man1/intro.1:240
1886 msgid ""
1887 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1888 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1889 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1890 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1891 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1892 "it may be better to use B<locate>(1)."
1893 msgstr ""
1894 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1895 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1896 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1897 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1898 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1899 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1900
1901 #. type: SS
1902 #: build/C/man1/intro.1:240
1903 #, no-wrap
1904 msgid "Disks and filesystems"
1905 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man1/intro.1:251
1909 msgid ""
1910 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1911 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1912 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1913 "still free."
1914 msgstr ""
1915 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1916 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1917 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1918
1919 #. type: SS
1920 #: build/C/man1/intro.1:251
1921 #, no-wrap
1922 msgid "Processes"
1923 msgstr "プロセス"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man1/intro.1:269
1927 msgid ""
1928 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1929 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1930 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1931 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1932 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1933 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1934 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1935 msgstr ""
1936 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1937 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1938 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1939 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1940 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1941 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1942 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1943 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1944 "る。"
1945
1946 #. type: SS
1947 #: build/C/man1/intro.1:269
1948 #, no-wrap
1949 msgid "Getting information"
1950 msgstr "情報の探し方"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man1/intro.1:282
1954 msgid ""
1955 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1956 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1957 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1958 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1959 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1960 "next page, hit q to quit."
1961 msgstr ""
1962 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1963 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1964 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1965 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1966 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1967 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1968 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man1/intro.1:290
1972 msgid ""
1973 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1974 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1975 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1976 "more examples and explanations is useful."
1977 msgstr ""
1978 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1979 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1980 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1981 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man1/intro.1:294
1985 msgid ""
1986 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1987 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1988 msgstr ""
1989 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1990 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1991
1992 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1993 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man1/intro.1:302
1996 msgid ""
1997 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1998 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1999 msgstr ""
2000 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2001 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2002 "い。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2006 #: build/C/man7/intro.7:43
2007 msgid "B<standards>(7)"
2008 msgstr "B<standards>(7)"
2009
2010 #. type: TH
2011 #: build/C/man2/intro.2:29
2012 #, no-wrap
2013 msgid "2014-02-20"
2014 msgstr "2014-02-20"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man2/intro.2:32
2018 msgid "intro - introduction to system calls"
2019 msgstr "intro - システムコールの説明"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/intro.2:42
2023 msgid ""
2024 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2025 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2026 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2027 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2028 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2029 "same as invoking a normal library function."
2030 msgstr ""
2031 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2032 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2033 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2034 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2035 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2036 "び出すのと 同じように見える。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man2/intro.2:44
2040 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2041 msgstr ""
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man2/intro.2:47
2045 msgid ""
2046 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2047 "the kernel expects them;"
2048 msgstr ""
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/intro.2:50
2052 msgid ""
2053 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2054 "system call; and"
2055 msgstr ""
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man2/intro.2:55
2059 msgid ""
2060 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2061 "returns the CPU to user mode."
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man2/intro.2:65
2066 msgid ""
2067 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2068 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2069 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2070 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2071 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2072 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2073 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2074 "covered in the NOTES section."
2075 msgstr ""
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/intro.2:68
2079 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2080 msgstr ""
2081 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2082
2083 #. type: SH
2084 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2085 #, no-wrap
2086 msgid "RETURN VALUE"
2087 msgstr "返り値"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man2/intro.2:77
2091 msgid ""
2092 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2093 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2094 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2095 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2096 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2097 msgstr ""
2098 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2099 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2100 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2101 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2102 "して -1 を返す。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man2/intro.2:82
2106 msgid ""
2107 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2108 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2109 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2110 msgstr ""
2111 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2112 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2113 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man2/intro.2:93
2117 msgid ""
2118 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2119 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2120 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2121 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2122 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2123 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2124 msgstr ""
2125 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2126 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2127 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2128 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2129 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2130 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2134 msgid ""
2135 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2136 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2137 msgstr ""
2138 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2139 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2140
2141 #. type: SS
2142 #: build/C/man2/intro.2:99
2143 #, no-wrap
2144 msgid "Calling directly"
2145 msgstr "直接呼び出す"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/intro.2:108
2149 msgid ""
2150 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2151 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2152 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2153 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2154 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2155 msgstr ""
2156 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2157 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2158 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2159 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2160 "び出すこともできた。"
2161
2162 #. type: SS
2163 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2164 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2165 #: build/C/man8/intro.8:45
2166 #, no-wrap
2167 msgid "Authors and copyright conditions"
2168 msgstr "著者と著作権"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2172 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2173 #: build/C/man8/intro.8:49
2174 msgid ""
2175 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2176 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2177 msgstr ""
2178 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2179 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/intro.2:135
2183 msgid ""
2184 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2185 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2186 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2187 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2188 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2189 msgstr ""
2190 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2191 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2192 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2193 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2194 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2195
2196 #. type: TH
2197 #: build/C/man3/intro.3:26
2198 #, no-wrap
2199 msgid "2010-11-11"
2200 msgstr "2010-11-11"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/intro.3:29
2204 msgid "intro - introduction to library functions"
2205 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/intro.3:33
2209 msgid ""
2210 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2211 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2212 "implement system calls."
2213 msgstr ""
2214 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2215 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2216 "る。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/intro.3:50
2220 msgid ""
2221 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2222 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2223 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2224 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2225 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2226 "aforementioned libraries)."
2227 msgstr ""
2228 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2229 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2230 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2231 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2232 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2233
2234 #.  There
2235 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2236 #.  is appended to the chapter number:
2237 #.  .IP (3C)
2238 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2239 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2240 #.  .BR cc (1)
2241 #.  by default.
2242 #.  .IP (3S)
2243 #.  These functions are parts of the
2244 #.  .BR stdio (3)
2245 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2246 #.  .IP (3M)
2247 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2248 #.  used by the
2249 #.  .BR f77 (1)
2250 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2251 #.  .BR cc (1)
2252 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2253 #.  .IP (3F)
2254 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2255 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2256 #.  .IP (3X)
2257 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2258 #.  specify the library names.
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/intro.3:87
2261 msgid ""
2262 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2263 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2264 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2265 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2266 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2267 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2268 msgstr ""
2269 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2270 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2271 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2272 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2273 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2274 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/intro.3:110
2278 msgid ""
2279 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2280 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2281 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2282 msgstr ""
2283 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2284 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2285 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2286
2287 #. type: TH
2288 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2289 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2290 #, no-wrap
2291 msgid "2007-10-23"
2292 msgstr "2007-10-23"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man4/intro.4:29
2296 msgid "intro - introduction to special files"
2297 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man4/intro.4:31
2301 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2302 msgstr ""
2303 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2304
2305 #. type: Sh
2306 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2307 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2308 #, no-wrap
2309 msgid "FILES"
2310 msgstr "ファイル"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man4/intro.4:33
2314 msgid "/dev/* \\(em device files"
2315 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man5/intro.5:30
2319 msgid "intro - introduction to file formats"
2320 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man5/intro.5:33
2324 msgid ""
2325 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2326 "the corresponding C structures, if any."
2327 msgstr ""
2328 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2329 "応する C の構造体について記載している。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man6/intro.6:29
2333 msgid "intro - introduction to games"
2334 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man6/intro.6:32
2338 msgid ""
2339 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2340 "available on the system."
2341 msgstr ""
2342 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2343 "ラムについて記載している。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/intro.7:31
2347 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2348 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man7/intro.7:36
2352 msgid ""
2353 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2354 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2355 "layout, and miscellaneous other things."
2356 msgstr ""
2357 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2358 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man8/intro.8:32
2362 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2363 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man8/intro.8:37
2367 msgid ""
2368 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2369 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2370 "hardware-related commands."
2371 msgstr ""
2372 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2373 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2374 "マンドについて説明している。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man8/intro.8:44
2378 msgid ""
2379 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2380 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2381 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2382 msgstr ""
2383 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2384 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2385 "こと。"
2386
2387 #. type: TH
2388 #: build/C/man7/libc.7:26
2389 #, no-wrap
2390 msgid "LIBC"
2391 msgstr "LIBC"
2392
2393 #. type: TH
2394 #: build/C/man7/libc.7:26
2395 #, fuzzy, no-wrap
2396 #| msgid "2014-03-20"
2397 msgid "2014-04-20"
2398 msgstr "2014-03-20"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man7/libc.7:29
2402 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2403 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man7/libc.7:36
2407 msgid ""
2408 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2409 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2410 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2411 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2412 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2413 msgstr ""
2414 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2415 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2416 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2417 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2418 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2419
2420 #. type: SS
2421 #: build/C/man7/libc.7:36
2422 #, no-wrap
2423 msgid "glibc"
2424 msgstr "glibc"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man7/libc.7:54
2428 msgid ""
2429 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2430 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2431 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2432 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2433 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2434 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2435 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2436 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2437 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2438 msgstr ""
2439 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2440 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2441 "I<glibc> と\n"
2442 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2443 "C ライブラリである。\n"
2444 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2445 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2446 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2447 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2448 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2449 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2450 "された。"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man7/libc.7:61
2454 msgid ""
2455 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2456 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2457 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2458 "installed on your system."
2459 msgstr ""
2460 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2461 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2462 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2463 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2464
2465 #. type: SS
2466 #: build/C/man7/libc.7:61
2467 #, no-wrap
2468 msgid "Linux libc"
2469 msgstr "Linux libc"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man7/libc.7:84
2473 msgid ""
2474 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2475 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2476 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2477 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2478 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2479 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2480 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2481 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2482 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2483 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2484 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2485 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2486 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2487 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2488 msgstr ""
2489 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2490 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2491 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2492 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2493 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2494 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2495 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2496 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2497 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2498 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2499 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2500 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2501 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2502 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2503 "歴史を見ることができる。)"
2504
2505 #. type: SS
2506 #: build/C/man7/libc.7:84
2507 #, no-wrap
2508 msgid "Other C libraries"
2509 msgstr "他の C ライブラリ"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man7/libc.7:104
2513 #, fuzzy
2514 #| msgid ""
2515 #| "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2516 #| "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2517 #| "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2518 #| "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2519 #| "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2520 #| "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not "
2521 #| "covered by the I<man-pages> project."
2522 msgid ""
2523 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2524 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2525 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2526 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2527 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2528 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2529 "libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not covered by the "
2530 "I<man-pages> project."
2531 msgstr ""
2532 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2533 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2534 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2535 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2536 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2537 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2538 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2539 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man7/libc.7:112
2543 msgid ""
2544 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2545 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2546 msgstr ""
2547 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2548 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2549
2550 #. type: TH
2551 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2552 #, no-wrap
2553 msgid "MAILADDR"
2554 msgstr "MAILADDR"
2555
2556 #. type: TH
2557 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2558 #, no-wrap
2559 msgid "2004-09-15"
2560 msgstr "2004-09-15"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2564 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2565 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2569 msgid ""
2570 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2571 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2572 msgstr ""
2573 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2574 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2578 msgid "  user@domain"
2579 msgstr "  user@domain"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2583 msgid ""
2584 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2585 "examples are valid forms of the same address:"
2586 msgstr ""
2587 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2588 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2592 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2593 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2597 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2598 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2602 #, no-wrap
2603 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2604 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2608 msgid ""
2609 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2610 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2611 "domain part is not case sensitive."
2612 msgstr ""
2613 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2614 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2615 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2619 msgid ""
2620 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2621 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2622 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2623 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2624 "some examples:"
2625 msgstr ""
2626 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2627 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2628 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2629 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2630 "以下のようなものがある。"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2634 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2635 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2639 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2640 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2644 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2645 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2649 msgid "  I2461572@some.where"
2650 msgstr "  I2461572@some.where"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2654 msgid ""
2655 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2656 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2657 "and the last one is just boring username policy.)"
2658 msgstr ""
2659 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2660 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2661 "ザー名である。)"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2665 msgid ""
2666 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2667 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2668 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2669 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2670 msgstr ""
2671 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2672 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2673 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2674 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2678 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2679 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2680
2681 #. type: SS
2682 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2683 #, no-wrap
2684 msgid "Abbreviation."
2685 msgstr "省略形"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2689 msgid ""
2690 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2691 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2692 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2693 "not depend on it."
2694 msgstr ""
2695 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2696 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2697 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2698 "それをあてにすべきではない。"
2699
2700 #. type: SS
2701 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2702 #, no-wrap
2703 msgid "Route-addrs."
2704 msgstr "経路アドレス"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2708 msgid ""
2709 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2710 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2711 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2712 msgstr ""
2713 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2714 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2715 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2719 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2720 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2724 msgid ""
2725 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2726 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2727 "directly to hostc."
2728 msgstr ""
2729 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2730 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2734 msgid ""
2735 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2736 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2737 "part of the address to determine the actual address."
2738 msgstr ""
2739 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2740 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2741 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2742
2743 #. type: SS
2744 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2745 #, no-wrap
2746 msgid "Postmaster."
2747 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2751 msgid ""
2752 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2753 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2754 "\" address is not case sensitive."
2755 msgstr ""
2756 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2757 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2758 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2762 msgid "I</etc/aliases>"
2763 msgstr "I</etc/aliases>"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2767 msgid "I<~/.forward>"
2768 msgstr "I<~/.forward>"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2772 msgid ""
2773 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2774 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2775 msgstr ""
2776 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2777 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2781 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2782 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2783
2784 #. type: TH
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2786 #, no-wrap
2787 msgid "MAN-PAGES"
2788 msgstr "MAN-PAGES"
2789
2790 #. type: TH
2791 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2792 #, no-wrap
2793 msgid "2014-03-16"
2794 msgstr "2014-03-16"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2798 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2799 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2803 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2804 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2808 msgid ""
2809 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2810 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2811 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2812 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2813 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2814 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2815 "man pages for other projects."
2816 msgstr ""
2817 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2818 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2819 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2820 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2821 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2822 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2823 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2824
2825 #. type: SS
2826 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2827 #, no-wrap
2828 msgid "Sections of the manual pages"
2829 msgstr "マニュアルページのセクション"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2833 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2834 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2835
2836 #. type: TP
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2840 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2844 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2845 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2846
2847 #. type: TP
2848 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2849 #, no-wrap
2850 msgid "B<2 System calls>"
2851 msgstr "B<2 システムコール>"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2855 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2856 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2857
2858 #. type: TP
2859 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2860 #, no-wrap
2861 msgid "B<3 Library calls>"
2862 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2866 msgid "Most of the I<libc> functions."
2867 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2868
2869 #. type: TP
2870 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2871 #, no-wrap
2872 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2873 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2877 msgid "Files found in I</dev>."
2878 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2879
2880 #. type: TP
2881 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2882 #, no-wrap
2883 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2884 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2888 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2889 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2890
2891 #. type: TP
2892 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2893 #, no-wrap
2894 msgid "B<6 Games>"
2895 msgstr "B<6 ゲーム>"
2896
2897 #. type: TP
2898 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2899 #, no-wrap
2900 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2901 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2905 msgid ""
2906 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2907 "standards, and miscellaneous other things."
2908 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2909
2910 #. type: TP
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2912 #, no-wrap
2913 msgid "B<8 System management commands>"
2914 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2915
2916 #.  .TP
2917 #.  .B 9 Kernel routines
2918 #.  This is an obsolete manual section.
2919 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2920 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2921 #.  that exists is outdated already.
2922 #.  There are better sources of
2923 #.  information for kernel developers.
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2926 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2927 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2928
2929 #. type: SS
2930 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2931 #, no-wrap
2932 msgid "Macro package"
2933 msgstr "マクロパッケージ"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2937 msgid ""
2938 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2939 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2940 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2941 msgstr ""
2942 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2943 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2944 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2945 "る。"
2946
2947 #. type: SS
2948 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2949 #, no-wrap
2950 msgid "Conventions for source file layout"
2951 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2955 msgid ""
2956 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2957 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2958 "patches are submitted inline."
2959 msgstr ""
2960 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2961 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2962 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2966 msgid ""
2967 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2968 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2969 "sentences."
2970 msgstr ""
2971 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2972 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2973
2974 #. type: SS
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2976 #, no-wrap
2977 msgid "Title line"
2978 msgstr "タイトル行"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2982 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2983 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2987 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2988 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2992 msgid "where:"
2993 msgstr "個々の説明:"
2994
2995 #. type: TP
2996 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2997 #, no-wrap
2998 msgid "I<title>"
2999 msgstr "I<title>"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3003 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3004 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3005
3006 #. type: TP
3007 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3008 #, no-wrap
3009 msgid "I<section>"
3010 msgstr "I<section>"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3014 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3015 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3016
3017 #. type: TP
3018 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3019 #, no-wrap
3020 msgid "I<date>"
3021 msgstr "I<date>"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3025 msgid ""
3026 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
3027 "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
3028 "form YYYY-MM-DD."
3029 msgstr ""
3030 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれ"
3031 "を変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
3032
3033 #. type: TP
3034 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3035 #, no-wrap
3036 msgid "I<source>"
3037 msgstr "I<source>"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man7/man-pages.7:134
3041 msgid "The source of the command, function, or system call."
3042 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3046 msgid ""
3047 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3048 "to write I<GNU>."
3049 msgstr ""
3050 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3051 "が多いだろう。"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:146
3055 msgid ""
3056 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3057 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3058 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3059 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3060 "including a version number.)"
3061 msgstr ""
3062 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3063 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3064 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3065 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3066 "は避けること。)"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3070 msgid ""
3071 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3072 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3073 msgstr ""
3074 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3075 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3079 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3080 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3084 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3085 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3089 #, no-wrap
3090 msgid "I<manual>"
3091 msgstr "I<manual>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3095 msgid ""
3096 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3097 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3098 msgstr ""
3099 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3100 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3101
3102 #. type: SS
3103 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3104 #, no-wrap
3105 msgid "Sections within a manual page"
3106 msgstr "マニュアルページのセクション"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3110 msgid ""
3111 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3112 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3113 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3114 msgstr ""
3115 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3116 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3117 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3118 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3119
3120 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3121 #.  ERROR HANDLING,
3122 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3123 #.  USAGE,
3124 #.  DIAGNOSTICS,
3125 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3126 #.  SECURITY,
3127 #.  AUTHORS sections are discouraged
3128 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3131 #, no-wrap
3132 msgid ""
3133 "B<NAME>\n"
3134 "B<SYNOPSIS>\n"
3135 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3136 "B<DESCRIPTION>\n"
3137 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3138 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3139 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3140 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3141 "ENVIRONMENT\n"
3142 "FILES\n"
3143 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3144 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3145 "CONFORMING TO\n"
3146 "NOTES\n"
3147 "BUGS\n"
3148 "EXAMPLE\n"
3149 "B<SEE ALSO>\n"
3150 msgstr ""
3151 "B<名前>\n"
3152 "B<書式>\n"
3153 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3154 "B<説明>\n"
3155 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3156 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3157 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3158 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3159 "環境変数\n"
3160 "ファイル\n"
3161 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3162 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3163 "準拠\n"
3164 "注意/備考\n"
3165 "バグ\n"
3166 "例\n"
3167 "B<関連項目>\n"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3171 msgid ""
3172 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3173 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3174 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3175 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3176 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3177 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3178 msgstr ""
3179 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3180 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3181 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3182 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3183 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3184 "きないか考えてほしい。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3188 msgid ""
3189 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3190 msgstr ""
3191 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3192
3193 #. type: TP
3194 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3195 #, no-wrap
3196 msgid "B<NAME>"
3197 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3201 msgid ""
3202 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
3203 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
3204 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3205 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3206 "dictates otherwise."
3207 msgstr ""
3208 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3209 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3210 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3211 "の限りではない。"
3212
3213 #. type: TP
3214 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3215 #, no-wrap
3216 msgid "B<SYNOPSIS>"
3217 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3221 msgid ""
3222 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3223 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3224 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3225 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3226 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3227 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3228 "the function declaration."
3229 msgstr ""
3230 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3231 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3232 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3233 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3234 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3235 "ける。"
3236
3237 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3240 msgid ""
3241 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3242 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3243 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3244 msgstr ""
3245 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3246 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3247 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3248 "で説明されている。"
3249
3250 #. type: TP
3251 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3252 #, no-wrap
3253 msgid "B<CONFIGURATION>"
3254 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3258 msgid ""
3259 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
3260 "Section 4 pages."
3261 msgstr ""
3262 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3263 "する。"
3264
3265 #. type: TP
3266 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3267 #, no-wrap
3268 msgid "B<DESCRIPTION>"
3269 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3270
3271 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3272 #.  consider describing them in a separate
3273 #.  .B USAGE
3274 #.  section (and just place an overview in the
3275 #.  .B DESCRIPTION
3276 #.  section).
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3279 msgid ""
3280 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3281 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3282 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3283 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3284 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3285 "B<OPTIONS> section."
3286 msgstr ""
3287 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3288 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3289 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3290 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3291 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3295 msgid ""
3296 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3297 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3298 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3299 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3300 "flag):"
3301 msgstr ""
3302 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3303 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3304 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3305 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3306 "の新しいフラグの場合)。"
3307
3308 #. type: TP
3309 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3312 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3316 msgid "Description of flag..."
3317 msgstr "フラグの説明..."
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3321 msgid ""
3322 "Including version information is especially useful to users who are "
3323 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3324 "embedded systems, for example)."
3325 msgstr ""
3326 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3327 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3328 "くあることである)。"
3329
3330 #. type: TP
3331 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3332 #, no-wrap
3333 msgid "B<OPTIONS>"
3334 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3335
3336 #.  .TP
3337 #.  .B USAGE
3338 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3341 msgid ""
3342 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3343 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3344 "pages."
3345 msgstr ""
3346 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3347 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3348 "ページにだけ登場すべきである。"
3349
3350 #. type: TP
3351 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3352 #, no-wrap
3353 msgid "B<EXIT STATUS>"
3354 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3358 msgid ""
3359 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3360 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3361 "Section 1 and 8 manual pages."
3362 msgstr ""
3363 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3364 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3365
3366 #. type: TP
3367 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3368 #, no-wrap
3369 msgid "B<RETURN VALUE>"
3370 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3374 msgid ""
3375 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3376 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3377 "these values to be returned."
3378 msgstr ""
3379 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3380 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3381 "書く。"
3382
3383 #. type: TP
3384 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3385 #, no-wrap
3386 msgid "B<ERRORS>"
3387 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3391 msgid ""
3392 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3393 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3394 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3395 msgstr ""
3396 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3397 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3398 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3399
3400 #. type: TP
3401 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3402 #, no-wrap
3403 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3404 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3408 msgid ""
3409 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3410 "they affect it."
3411 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3412
3413 #. type: TP
3414 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3415 #, no-wrap
3416 msgid "B<FILES>"
3417 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3418
3419 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3420 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3421 #.  .TP
3422 #.  .B DIAGNOSTICS
3423 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3424 #.  cope with them.
3425 #.  You don't need to explain system error messages
3426 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3427 #.  unless they're special in some way to the program.
3428 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3429 #. .TP
3430 #. .B SECURITY
3431 #. discusses security issues and implications.
3432 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3433 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3434 #. if they aren't obvious.
3435 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3436 #. if it's easier to understand, place security information in the
3437 #. other sections (such as the
3438 #.  .B DESCRIPTION
3439 #.  or
3440 #.  .B USAGE
3441 #.  section).
3442 #.  However, please include security information somewhere!
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3445 msgid ""
3446 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3447 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3448 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3449 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3450 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3451 "use I</usr/local> as the base."
3452 msgstr ""
3453 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3454 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3455 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3456 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3457 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3458 "local> が使われていることが多いだろう。"
3459
3460 #. type: TP
3461 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3462 #, no-wrap
3463 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3464 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3468 msgid ""
3469 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3470 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3471 msgstr ""
3472 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3473 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3474
3475 #. type: TP
3476 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3477 #, no-wrap
3478 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3479 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3483 msgid ""
3484 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3485 msgstr ""
3486 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3487 "説明する。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3491 msgid "Whether the function is thread-safe."
3492 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3496 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3497 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3501 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3502 msgstr ""
3503 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3507 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3508 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3509
3510 #. type: TP
3511 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<VERSIONS>"
3514 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3518 msgid ""
3519 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3520 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3521 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3522 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3523 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3524 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3525 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3526 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3527 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3528 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3529 msgstr ""
3530 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3531 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3532 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3533 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3534 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3535 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3536 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3537 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3538 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3542 msgid ""
3543 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3544 "versions in which various system calls first appeared."
3545 msgstr ""
3546 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3547 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3548
3549 #. type: TP
3550 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3551 #, no-wrap
3552 msgid "B<CONFORMING TO>"
3553 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3557 msgid ""
3558 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3559 "command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
3560 "various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
3561 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3562 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
3563 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3564 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3565 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>"
3566 "(7).)"
3567 msgstr ""
3568 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3569 "いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
3570 "ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
3571 "コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
3572 "るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
3573 "準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
3574 "行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3575 "(B<standards>(7)  参照。)"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3579 msgid ""
3580 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3581 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3582 msgstr ""
3583 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3584 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3585 "と。"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3589 msgid ""
3590 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3591 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3592 msgstr ""
3593 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3594 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3595
3596 #. type: TP
3597 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3598 #, no-wrap
3599 msgid "B<NOTES>"
3600 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3604 msgid ""
3605 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3606 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3607 "Notes>."
3608 msgstr ""
3609 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3610 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3611 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3612
3613 #. type: TP
3614 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3615 #, no-wrap
3616 msgid "B<BUGS>"
3617 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3621 msgid ""
3622 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3623 "activities."
3624 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3625
3626 #. type: TP
3627 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3628 #, no-wrap
3629 msgid "B<EXAMPLE>"
3630 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3634 msgid ""
3635 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3636 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3637 "below."
3638 msgstr ""
3639 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3640 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3641 "節を参照のこと。"
3642
3643 #. type: TP
3644 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3645 #, no-wrap
3646 msgid "B<AUTHORS>"
3647 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3651 msgid ""
3652 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3653 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3654 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3655 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3656 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3657 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3658 msgstr ""
3659 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3660 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3661 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3662 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3663 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3664 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3665
3666 #. type: TP
3667 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3668 #, no-wrap
3669 msgid "B<SEE ALSO>"
3670 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3674 msgid ""
3675 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3676 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3677 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3678 msgstr ""
3679 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3680 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3681 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3685 msgid ""
3686 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3687 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3688 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3689 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3690 "\"\\e%\"."
3691 msgstr ""
3692 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3693 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3694 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3695 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3696
3697 #. type: SH
3698 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3699 #, no-wrap
3700 msgid "STYLE GUIDE"
3701 msgstr ""
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3705 msgid ""
3706 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3707 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3708 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3709 "project source tree."
3710 msgstr ""
3711
3712 #. type: SS
3713 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3714 #, no-wrap
3715 msgid "Use of gender-neutral language"
3716 msgstr ""
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3720 msgid ""
3721 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3722 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3723 "singular pronoun is acceptable."
3724 msgstr ""
3725
3726 #. type: SS
3727 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3728 #, no-wrap
3729 msgid "Font conventions"
3730 msgstr "フォントの慣習"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3734 msgid ""
3735 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3736 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3737 msgstr ""
3738 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3739 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3743 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3744 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3748 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3749 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3753 msgid ""
3754 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3755 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3756 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3757 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3758 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3759 "hE<gt>>)."
3760 msgstr ""
3761 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3762 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3763 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3764 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3765 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3769 msgid ""
3770 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3771 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3772 msgstr ""
3773 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3774 "して NULL はボールドにしない。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3778 msgid ""
3779 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3780 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3781 msgstr ""
3782 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3783 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3787 msgid ""
3788 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3789 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3790 msgstr ""
3791 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3792 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3796 #, no-wrap
3797 msgid "man 7 man-pages\n"
3798 msgstr "man 7 man-pages\n"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3802 msgid ""
3803 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3804 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3805 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3806 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3807 msgstr ""
3808 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3809 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3810 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3811 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3815 msgid ""
3816 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3817 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3818 "expression is inlined with normal text."
3819 msgstr ""
3820 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3821 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3822 "いだろう。"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3826 msgid ""
3827 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3828 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3829 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3830 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3831 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3832 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3833 msgstr ""
3834 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3835 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3836 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3837 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3838 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3842 #, no-wrap
3843 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3844 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3848 msgid ""
3849 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3850 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3851 msgstr ""
3852 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3853 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3857 msgid ""
3858 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3859 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3860 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3861 "write this in the source file is:"
3862 msgstr ""
3863 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3864 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3865 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3866 "は次のように記載するのが望ましい:"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3870 #, no-wrap
3871 msgid "    .BR intro (2)\n"
3872 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3876 msgid ""
3877 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3878 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3879 msgstr ""
3880 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3881 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3885 msgid ""
3886 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3887 "example, B<^X>."
3888 msgstr ""
3889
3890 #. type: SS
3891 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3892 #, no-wrap
3893 msgid "Spelling"
3894 msgstr "綴り (spelling)"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3898 msgid ""
3899 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3900 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3901 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3902 "conventions."
3903 msgstr ""
3904 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
3905 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
3906 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3910 msgid ""
3911 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3912 "subtleties to watch for:"
3913 msgstr ""
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3917 msgid ""
3918 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3919 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3920 "\"towards\", and so on."
3921 msgstr ""
3922
3923 #. type: SS
3924 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3925 #, no-wrap
3926 msgid "BSD version numbers"
3927 msgstr ""
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3931 msgid ""
3932 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3933 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3934 msgstr ""
3935
3936 #. type: SS
3937 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3938 #, no-wrap
3939 msgid "Capitalization"
3940 msgstr "大文字表記"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3944 msgid ""
3945 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3946 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3947 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3948 "otherwise.  For example:"
3949 msgstr ""
3950 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3951 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3952 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3953 "い。"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man7/man-pages.7:590
3957 msgid ".SS Unicode under Linux"
3958 msgstr ".SS Unicode under Linux"
3959
3960 #. type: SS
3961 #: build/C/man7/man-pages.7:591
3962 #, no-wrap
3963 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
3964 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3968 msgid ""
3969 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3970 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3971 "+4n> and I<.in>)."
3972 msgstr ""
3973 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3974 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3975
3976 #. type: SS
3977 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3978 #, no-wrap
3979 msgid "Preferred terms"
3980 msgstr ""
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man7/man-pages.7:600
3984 msgid ""
3985 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
3986 "to ensure consistency across pages."
3987 msgstr ""
3988
3989 #. type: tbl table
3990 #: build/C/man7/man-pages.7:604
3991 #, no-wrap
3992 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
3993 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
3994
3995 #. type: tbl table
3996 #: build/C/man7/man-pages.7:606
3997 #, no-wrap
3998 msgid "bit mask\tbitmask\n"
3999 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4000
4001 #. type: tbl table
4002 #: build/C/man7/man-pages.7:607
4003 #, no-wrap
4004 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4005 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4006
4007 #. type: tbl table
4008 #: build/C/man7/man-pages.7:608
4009 #, no-wrap
4010 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4011 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4012
4013 #. type: tbl table
4014 #: build/C/man7/man-pages.7:609
4015 #, no-wrap
4016 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4017 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4018
4019 #. type: tbl table
4020 #: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
4021 #: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
4022 #: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
4023 #: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
4024 #: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
4025 #, no-wrap
4026 msgid "T}\n"
4027 msgstr "T}\n"
4028
4029 #. type: tbl table
4030 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4031 #, no-wrap
4032 msgid "filename\tfile name\n"
4033 msgstr "filename\tfile name\n"
4034
4035 #. type: tbl table
4036 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4037 #, no-wrap
4038 msgid "filesystem\tfile system\n"
4039 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4040
4041 #. type: tbl table
4042 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4043 #, no-wrap
4044 msgid "hostname\thost name\n"
4045 msgstr "hostname\thost name\n"
4046
4047 #. type: tbl table
4048 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4049 #, no-wrap
4050 msgid "inode\ti-node\n"
4051 msgstr "inode\ti-node\n"
4052
4053 #. type: tbl table
4054 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4055 #, no-wrap
4056 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4057 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4058
4059 #. type: tbl table
4060 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4061 #, no-wrap
4062 msgid "pathname\tpath name\n"
4063 msgstr "pathname\tpath name\n"
4064
4065 #. type: tbl table
4066 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4067 #, no-wrap
4068 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4069 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4070
4071 #. type: tbl table
4072 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4073 #, no-wrap
4074 msgid "privileged port\tT{\n"
4075 msgstr "privileged port\tT{\n"
4076
4077 #. type: tbl table
4078 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4079 #, no-wrap
4080 msgid "reserved port,\n"
4081 msgstr "reserved port,\n"
4082
4083 #. type: tbl table
4084 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4085 #, no-wrap
4086 msgid "system port\n"
4087 msgstr "system port\n"
4088
4089 #. type: tbl table
4090 #: build/C/man7/man-pages.7:622
4091 #, no-wrap
4092 msgid "real-time\tT{\n"
4093 msgstr "real-time\tT{\n"
4094
4095 #. type: tbl table
4096 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4097 #, no-wrap
4098 msgid "realtime,\n"
4099 msgstr "realtime,\n"
4100
4101 #. type: tbl table
4102 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4103 #, no-wrap
4104 msgid "real time\n"
4105 msgstr "real time\n"
4106
4107 #. type: tbl table
4108 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4109 #, no-wrap
4110 msgid "run time\truntime\n"
4111 msgstr "run time\truntime\n"
4112
4113 #. type: tbl table
4114 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4115 #, no-wrap
4116 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4117 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4118
4119 #. type: tbl table
4120 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4121 #, no-wrap
4122 msgid "saved group ID,\n"
4123 msgstr "saved group ID,\n"
4124
4125 #. type: tbl table
4126 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4127 #, no-wrap
4128 msgid "saved set-GID\n"
4129 msgstr "saved set-GID\n"
4130
4131 #. type: tbl table
4132 #: build/C/man7/man-pages.7:631
4133 #, no-wrap
4134 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4135 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4136
4137 #. type: tbl table
4138 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4139 #, no-wrap
4140 msgid "saved user ID,\n"
4141 msgstr "saved user ID,\n"
4142
4143 #. type: tbl table
4144 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4145 #, no-wrap
4146 msgid "saved set-UID\n"
4147 msgstr "saved set-UID\n"
4148
4149 #. type: tbl table
4150 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4151 #, no-wrap
4152 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4153 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4154
4155 #. type: tbl table
4156 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4157 #, no-wrap
4158 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4159 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4160
4161 #. type: tbl table
4162 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4163 #, no-wrap
4164 msgid "superuser\tT{\n"
4165 msgstr "superuser\tT{\n"
4166
4167 #. type: tbl table
4168 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4169 #, no-wrap
4170 msgid "super user,\n"
4171 msgstr "super user,\n"
4172
4173 #. type: tbl table
4174 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4175 #, no-wrap
4176 msgid "super-user\n"
4177 msgstr "super-user\n"
4178
4179 #. type: tbl table
4180 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4181 #, no-wrap
4182 msgid "superblock\tT{\n"
4183 msgstr "superblock\tT{\n"
4184
4185 #. type: tbl table
4186 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4187 #, no-wrap
4188 msgid "super block,\n"
4189 msgstr "super block,\n"
4190
4191 #. type: tbl table
4192 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4193 #, no-wrap
4194 msgid "super-block\n"
4195 msgstr "super-block\n"
4196
4197 #. type: tbl table
4198 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4199 #, no-wrap
4200 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4201 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4202
4203 #. type: tbl table
4204 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4205 #, no-wrap
4206 msgid "timezone\ttime zone\n"
4207 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4208
4209 #. type: tbl table
4210 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4211 #, no-wrap
4212 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4213 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4214
4215 #. type: tbl table
4216 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4217 #, no-wrap
4218 msgid "usable\tuseable\n"
4219 msgstr "usable\tuseable\n"
4220
4221 #. type: tbl table
4222 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4223 #, no-wrap
4224 msgid "user space\tuserspace\n"
4225 msgstr "user space\tuserspace\n"
4226
4227 #. type: tbl table
4228 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4229 #, no-wrap
4230 msgid "username\tuser name\n"
4231 msgstr "username\tuser name\n"
4232
4233 #. type: tbl table
4234 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4235 #, no-wrap
4236 msgid "zeros\tzeroes\n"
4237 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4241 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4242 msgstr ""
4243
4244 #. type: SS
4245 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4246 #, no-wrap
4247 msgid "Terms to avoid"
4248 msgstr ""
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4252 msgid ""
4253 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4254 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4255 msgstr ""
4256
4257 #. type: tbl table
4258 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4259 #, no-wrap
4260 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #. type: tbl table
4264 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4265 #, no-wrap
4266 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4267 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4268
4269 #. type: tbl table
4270 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4271 #, no-wrap
4272 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4273 msgstr "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4274
4275 #. type: tbl table
4276 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4277 #, no-wrap
4278 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4279 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4280
4281 #. type: tbl table
4282 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4283 #, no-wrap
4284 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4285 msgstr ""
4286
4287 #. type: tbl table
4288 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4289 #, no-wrap
4290 msgid "manpage\tT{\n"
4291 msgstr "manpage\tT{\n"
4292
4293 #. type: tbl table
4294 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4295 #, no-wrap
4296 msgid "man page, manual page\n"
4297 msgstr "man page, manual page\n"
4298
4299 #. type: tbl table
4300 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4301 #, no-wrap
4302 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4303 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4304
4305 #. type: tbl table
4306 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4307 #, no-wrap
4308 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4309 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4310
4311 #. type: tbl table
4312 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4313 #, no-wrap
4314 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4315 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4316
4317 #. type: tbl table
4318 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4319 #, no-wrap
4320 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4321 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4322
4323 #. type: tbl table
4324 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4325 #, no-wrap
4326 msgid "OS\toperating system\n"
4327 msgstr "OS\toperating system\n"
4328
4329 #. type: tbl table
4330 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4331 #, no-wrap
4332 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4333 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4334
4335 #. type: tbl table
4336 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4337 #, no-wrap
4338 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4339 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4340
4341 #. type: tbl table
4342 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4343 #, no-wrap
4344 msgid "tty\tterminal\n"
4345 msgstr "tty\tterminal\n"
4346
4347 #. type: tbl table
4348 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4349 #, no-wrap
4350 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4351 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4352
4353 #. type: tbl table
4354 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4355 #, no-wrap
4356 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4357 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4358
4359 #. type: SS
4360 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4361 #, no-wrap
4362 msgid "Trademarks"
4363 msgstr "商標"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4367 msgid ""
4368 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4369 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4370 "misspelled:"
4371 msgstr ""
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4375 #, no-wrap
4376 msgid ""
4377 "     DG/UX\n"
4378 "     HP-UX\n"
4379 "     UNIX\n"
4380 "     UnixWare\n"
4381 msgstr ""
4382 "     DG/UX\n"
4383 "     HP-UX\n"
4384 "     UNIX\n"
4385 "     UnixWare\n"
4386
4387 #. type: SS
4388 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4389 #, no-wrap
4390 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4391 msgstr ""
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4395 msgid ""
4396 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4397 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4398 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4399 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4400 msgstr ""
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4404 msgid ""
4405 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4406 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4411 msgid ""
4412 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4413 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4414 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4415 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4416 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4417 msgstr ""
4418
4419 #. type: SS
4420 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4421 #, no-wrap
4422 msgid "Hyperlinks"
4423 msgstr "ハイパーリンク"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man7/man-pages.7:727
4427 msgid ""
4428 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4429 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4430 "rendering a page with, say:"
4431 msgstr ""
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4435 #, no-wrap
4436 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4437 msgstr ""
4438
4439 #. type: SS
4440 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4441 #, no-wrap
4442 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4443 msgstr ""
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4447 msgid ""
4448 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4449 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4450 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4455 msgid ""
4456 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4457 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4458 msgstr ""
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4462 msgid ""
4463 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4464 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4465 msgstr ""
4466
4467 #. type: SS
4468 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4469 #, no-wrap
4470 msgid "Em-dashes"
4471 msgstr ""
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4475 msgid ""
4476 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4477 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4478 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4479 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4480 "surrounding spaces."
4481 msgstr ""
4482
4483 #. type: SS
4484 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4485 #, no-wrap
4486 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4487 msgstr ""
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man7/man-pages.7:751
4491 msgid ""
4492 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4493 "qualify a following noun). Some examples:"
4494 msgstr ""
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4498 #, no-wrap
4499 msgid ""
4500 "    32-bit value\n"
4501 "    command-line argument\n"
4502 "    floating-point number\n"
4503 "    run-time check\n"
4504 "    user-space function\n"
4505 "    wide-character string\n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #. type: SS
4509 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4510 #, no-wrap
4511 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4512 msgstr ""
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man7/man-pages.7:764
4516 msgid ""
4517 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4518 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4519 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4520 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4521 "gives some examples of the preferred forms:"
4522 msgstr ""
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man7/man-pages.7:785
4526 #, no-wrap
4527 msgid ""
4528 "    interprocess\n"
4529 "    multithreaded\n"
4530 "    multiprocess\n"
4531 "    nonblocking\n"
4532 "    nondefault\n"
4533 "    nonempty\n"
4534 "    noninteractive\n"
4535 "    nonnegative\n"
4536 "    nonportable\n"
4537 "    nonzero\n"
4538 "    preallocated\n"
4539 "    precreate\n"
4540 "    prerecorded\n"
4541 "    reestablished\n"
4542 "    reinitialize\n"
4543 "    rearm\n"
4544 "    reread\n"
4545 "    subcomponent\n"
4546 "    subdirectory\n"
4547 "    subsystem\n"
4548 msgstr ""
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4552 msgid ""
4553 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4554 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4555 "examples:"
4556 msgstr ""
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man7/man-pages.7:794
4560 #, no-wrap
4561 msgid ""
4562 "    non-ASCII\n"
4563 "    non-English\n"
4564 "    non-NULL\n"
4565 "    non-real-time\n"
4566 msgstr ""
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4570 msgid ""
4571 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4572 "and the former is probably what you want."
4573 msgstr ""
4574
4575 #. type: SS
4576 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4577 #, no-wrap
4578 msgid "Real minus character"
4579 msgstr ""
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man7/man-pages.7:802
4583 msgid ""
4584 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4585 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4586 "the following form in the man page source:"
4587 msgstr ""
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man7/man-pages.7:804
4591 #, no-wrap
4592 msgid "    \\e-\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4597 msgid "This guideline applies also to code examples."
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: SS
4601 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4602 #, no-wrap
4603 msgid "Character constants"
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man7/man-pages.7:809
4608 msgid ""
4609 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4610 "following form for character constants in the man page source:"
4611 msgstr ""
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man7/man-pages.7:811
4615 #, no-wrap
4616 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4617 msgstr ""
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4621 msgid ""
4622 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4623 "character constants used in code examples."
4624 msgstr ""
4625
4626 #. type: SS
4627 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4628 #, no-wrap
4629 msgid "Example programs and shell sessions"
4630 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4634 msgid ""
4635 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4636 "call or library function.  However, note the following:"
4637 msgstr ""
4638 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4639 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man7/man-pages.7:822
4643 msgid "Example programs should be written in C."
4644 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man7/man-pages.7:828
4648 msgid ""
4649 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4650 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4651 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4652 "interface usually serves little purpose."
4653 msgstr ""
4654 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4655 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4656 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4660 msgid ""
4661 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4662 "ideally less than 50 lines)."
4663 msgstr ""
4664 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4665 "的である)。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man7/man-pages.7:834
4669 msgid ""
4670 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4671 "function calls."
4672 msgstr ""
4673 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4674 "チェックを行うこと。"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man7/man-pages.7:837
4678 msgid ""
4679 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4680 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4681 msgstr ""
4682 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4683 "でコンパイルできること。"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man7/man-pages.7:842
4687 msgid ""
4688 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4689 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4690 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4691 msgstr ""
4692 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4693 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4694 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4698 msgid ""
4699 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4700 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4701 "code!)"
4702 msgstr ""
4703 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4704 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man7/man-pages.7:848
4708 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4709 msgstr ""
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4713 #, no-wrap
4714 msgid ""
4715 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4716 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4717 msgstr ""
4718 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4719 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man7/man-pages.7:853
4723 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4724 msgstr ""
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4728 #, no-wrap
4729 msgid ""
4730 "    exit(0);\n"
4731 "    exit(1);\n"
4732 "    return n;\n"
4733 msgstr ""
4734 "    exit(0);\n"
4735 "    exit(1);\n"
4736 "    return n;\n"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4740 msgid ""
4741 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4742 "off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
4743 msgstr ""
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man7/man-pages.7:865
4747 msgid ".SS Program source"
4748 msgstr ".SS プログラムのソース"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4752 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4753 msgstr ""
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man7/man-pages.7:870
4757 msgid ""
4758 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4759 "other system feature:"
4760 msgstr ""
4761 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4762 "める場合、"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man7/man-pages.7:872
4766 msgid "Place the session log above the source code listing"
4767 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4771 msgid "Indent the session log by four spaces."
4772 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4776 msgid ""
4777 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4778 "system."
4779 msgstr ""
4780 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
4781 "こと"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4785 msgid ""
4786 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
4787 "and B<pipe>(2)."
4788 msgstr ""
4789 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
4790 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man7/man-pages.7:889
4794 msgid ""
4795 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4796 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
4797 msgstr ""
4798 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4799 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4803 msgid ""
4804 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4805 "(7)"
4806 msgstr ""
4807 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4808 "(7)"
4809
4810 #. type: TH
4811 #: build/C/man7/man.7:34
4812 #, no-wrap
4813 msgid "MAN"
4814 msgstr "MAN"
4815
4816 #. type: TH
4817 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4818 #, no-wrap
4819 msgid "2012-08-05"
4820 msgstr "2012-08-05"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man7/man.7:37
4824 msgid "man - macros to format man pages"
4825 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man7/man.7:41
4829 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4830 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man7/man.7:45
4834 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4835 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/man.7:62
4839 msgid ""
4840 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4841 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
4842 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
4843 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4844 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4845 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4846 msgstr ""
4847 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4848 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4849 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4850 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4851 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4852 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
4853 "(7)  を参照)。"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man7/man.7:74
4857 msgid ""
4858 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4859 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
4860 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4861 "detect which macro package is in use."
4862 msgstr ""
4863 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4864 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4865 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4866 "ンを使うのがお薦めである。"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man7/man.7:78
4870 msgid ""
4871 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
4872 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
4873 msgstr ""
4874 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
4875 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man7/man.7:81
4879 msgid ""
4880 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
4881 "start with B<.\\e\">) should be"
4882 msgstr ""
4883 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
4884 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man7/man.7:91
4888 msgid ""
4889 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
4890 "see B<man-pages>(7)."
4891 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man7/man.7:97
4895 msgid ""
4896 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
4897 "B<TH> command."
4898 msgstr ""
4899 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
4900 "から始まる。"
4901
4902 #. type: SS
4903 #: build/C/man7/man.7:97
4904 #, no-wrap
4905 msgid "Sections"
4906 msgstr "セクション"
4907
4908 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
4909 #.  If the name contains spaces and appears
4910 #.  on the same line as
4911 #.  .BR \&.SH ,
4912 #.  then place the heading in double quotes.
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man7/man.7:106
4915 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
4916 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man7/man.7:109
4920 msgid ""
4921 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
4922 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
4923 msgstr ""
4924 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
4925 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man7/man.7:112
4929 msgid "\\&.SH NAME"
4930 msgstr "\\&.SH NAME"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man7/man.7:114
4934 msgid "item \\e- description"
4935 msgstr "item \\e- description"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man7/man.7:128
4939 msgid ""
4940 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
4941 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
4942 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
4943 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
4944 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
4945 msgstr ""
4946 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
4947 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
4948 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
4949 "生成する際に利用される。"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man7/man.7:131
4953 msgid ""
4954 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
4955 "pages>(7)."
4956 msgstr ""
4957 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
4958 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
4959
4960 #. type: SS
4961 #: build/C/man7/man.7:131
4962 #, no-wrap
4963 msgid "Fonts"
4964 msgstr "フォント"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man7/man.7:133
4968 msgid "The commands to select the type face are:"
4969 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
4970
4971 #. type: TP
4972 #: build/C/man7/man.7:133
4973 #, no-wrap
4974 msgid "B<\\&.B>"
4975 msgstr "B<\\&.B>"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man7/man.7:136
4979 msgid "Bold"
4980 msgstr "ボールド。"
4981
4982 #. type: TP
4983 #: build/C/man7/man.7:136
4984 #, no-wrap
4985 msgid "B<\\&.BI>"
4986 msgstr "B<\\&.BI>"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man7/man.7:140
4990 msgid ""
4991 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
4992 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
4993
4994 #. type: TP
4995 #: build/C/man7/man.7:140
4996 #, no-wrap
4997 msgid "B<\\&.BR>"
4998 msgstr "B<\\&.BR>"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man7/man.7:145
5002 msgid ""
5003 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5004 "pages)"
5005 msgstr ""
5006 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5007
5008 #. type: TP
5009 #: build/C/man7/man.7:145
5010 #, no-wrap
5011 msgid "B<\\&.I>"
5012 msgstr "B<\\&.I>"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man7/man.7:148
5016 msgid "Italics"
5017 msgstr "イタリック。"
5018
5019 #. type: TP
5020 #: build/C/man7/man.7:148
5021 #, no-wrap
5022 msgid "B<\\&.IB>"
5023 msgstr "B<\\&.IB>"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man7/man.7:151
5027 msgid "Italics alternating with bold"
5028 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5029
5030 #. type: TP
5031 #: build/C/man7/man.7:151
5032 #, no-wrap
5033 msgid "B<\\&.IR>"
5034 msgstr "B<\\&.IR>"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man7/man.7:154
5038 msgid "Italics alternating with Roman"
5039 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5040
5041 #. type: TP
5042 #: build/C/man7/man.7:154
5043 #, no-wrap
5044 msgid "B<\\&.RB>"
5045 msgstr "B<\\&.RB>"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man7/man.7:157
5049 msgid "Roman alternating with bold"
5050 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5051
5052 #. type: TP
5053 #: build/C/man7/man.7:157
5054 #, no-wrap
5055 msgid "B<\\&.RI>"
5056 msgstr "B<\\&.RI>"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man7/man.7:160
5060 msgid "Roman alternating with italics"
5061 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5062
5063 #. type: TP
5064 #: build/C/man7/man.7:160
5065 #, no-wrap
5066 msgid "B<\\&.SB>"
5067 msgstr "B<\\&.SB>"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man7/man.7:163
5071 msgid "Small alternating with bold"
5072 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5073
5074 #. type: TP
5075 #: build/C/man7/man.7:163
5076 #, no-wrap
5077 msgid "B<\\&.SM>"
5078 msgstr "B<\\&.SM>"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man7/man.7:166
5082 msgid "Small (useful for acronyms)"
5083 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man7/man.7:179
5087 msgid ""
5088 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5089 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5090 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5091 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5092 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5093 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5094 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5095 "are given, the command is applied to the following line of text."
5096 msgstr ""
5097 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5098 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5099 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5100 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5101 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5102 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5103 "キストに適用される。"
5104
5105 #. type: SS
5106 #: build/C/man7/man.7:179
5107 #, no-wrap
5108 msgid "Other macros and strings"
5109 msgstr "その他のマクロや文字列"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man7/man.7:199
5113 msgid ""
5114 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5115 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5116 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5117 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5118 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5119 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5120 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5121 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5122 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5123 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5124 "definitions are:"
5125 msgstr ""
5126 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5127 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5128 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5129 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5130 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5131 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5132 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5133 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5134 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5135 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5136 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5137 "の通り:"
5138
5139 #. type: SS
5140 #: build/C/man7/man.7:199
5141 #, no-wrap
5142 msgid "Normal paragraphs"
5143 msgstr "通常の段落"
5144
5145 #. type: TP
5146 #: build/C/man7/man.7:200
5147 #, no-wrap
5148 msgid "B<\\&.LP>"
5149 msgstr "B<\\&.LP>"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5153 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5154 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5155
5156 #. type: TP
5157 #: build/C/man7/man.7:205
5158 #, no-wrap
5159 msgid "B<\\&.P>"
5160 msgstr "B<\\&.P>"
5161
5162 #. type: TP
5163 #: build/C/man7/man.7:210
5164 #, no-wrap
5165 msgid "B<\\&.PP>"
5166 msgstr "B<\\&.PP>"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man7/man.7:213
5170 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5171 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5172
5173 #. type: SS
5174 #: build/C/man7/man.7:213
5175 #, no-wrap
5176 msgid "Relative margin indent"
5177 msgstr "相対マージンインデント"
5178
5179 #. type: TP
5180 #: build/C/man7/man.7:214
5181 #, no-wrap
5182 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5183 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man7/man.7:225
5187 msgid ""
5188 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5189 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5190 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5191 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5192 msgstr ""
5193 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5194 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5195 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5196 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5197
5198 #. type: TP
5199 #: build/C/man7/man.7:225
5200 #, no-wrap
5201 msgid "B<\\&.RE>"
5202 msgstr "B<\\&.RE>"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man7/man.7:229
5206 msgid ""
5207 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5208 "indent."
5209 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5210
5211 #. type: SS
5212 #: build/C/man7/man.7:229
5213 #, no-wrap
5214 msgid "Indented paragraph macros"
5215 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5216
5217 #. type: TP
5218 #: build/C/man7/man.7:230
5219 #, no-wrap
5220 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5221 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man7/man.7:235
5225 msgid ""
5226 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5227 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5228 "are indented)."
5229 msgstr ""
5230 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5231 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5232
5233 #. type: TP
5234 #: build/C/man7/man.7:235
5235 #, no-wrap
5236 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5237 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man7/man.7:256
5241 msgid ""
5242 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5243 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5244 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5245 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5246 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5247 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5248 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5249 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5250 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5251 "formats."
5252 msgstr ""
5253 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5254 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5255 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5256 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5257 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5258 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5259 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5260 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5261 "への変換が簡単になる。"
5262
5263 #. type: TP
5264 #: build/C/man7/man.7:256
5265 #, no-wrap
5266 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5267 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man7/man.7:263
5271 msgid ""
5272 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5273 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5274 msgstr ""
5275 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5276 "マンドと似たものになる。"
5277
5278 #. type: SS
5279 #: build/C/man7/man.7:263
5280 #, no-wrap
5281 msgid "Hypertext link macros"
5282 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man7/man.7:273
5286 msgid ""
5287 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5288 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5289 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5290 msgstr ""
5291 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5292 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5293 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5294
5295 #. type: TP
5296 #: build/C/man7/man.7:273
5297 #, no-wrap
5298 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5299 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5300
5301 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man7/man.7:286
5304 msgid ""
5305 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5306 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5307 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5308 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5309 msgstr ""
5310 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5311 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5312 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5313 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5314
5315 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man7/man.7:293
5318 msgid ""
5319 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5320 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5321 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5322 msgstr ""
5323 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5324 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5325 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5326 "も危険はない。"
5327
5328 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man7/man.7:302
5331 msgid ""
5332 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5333 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5334 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5335 msgstr ""
5336 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5337 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5338 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man7/man.7:305
5342 msgid "Here's an example:"
5343 msgstr "以下に例を挙げる:"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man7/man.7:307
5347 msgid "\\&.de URL"
5348 msgstr "\\&.de URL"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man7/man.7:309
5352 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5353 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man7/man.7:311
5357 msgid "\\&.."
5358 msgstr "\\&.."
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man7/man.7:313
5362 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5363 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man7/man.7:316
5367 msgid "\\&.TH I<...>"
5368 msgstr "\\&.TH I<...>"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man7/man.7:318
5372 msgid "I<(later in the page)>"
5373 msgstr "I<(later in the page)>"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man7/man.7:320
5377 msgid "This software comes from the"
5378 msgstr "This software comes from the"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man7/man.7:322
5382 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5383 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man7/man.7:324
5387 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5388 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man7/man.7:334
5392 msgid ""
5393 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5394 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5395 msgstr ""
5396 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5397 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5398 "る。"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man7/man.7:339
5402 msgid ""
5403 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5404 "details."
5405 msgstr ""
5406 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5407 "参照のこと。"
5408
5409 #. type: SS
5410 #: build/C/man7/man.7:339
5411 #, no-wrap
5412 msgid "Miscellaneous macros"
5413 msgstr "その他のマクロ"
5414
5415 #. type: TP
5416 #: build/C/man7/man.7:340
5417 #, no-wrap
5418 msgid "B<\\&.DT>"
5419 msgstr "B<\\&.DT>"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man7/man.7:344
5423 msgid ""
5424 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5425 msgstr ""
5426 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5427
5428 #. type: TP
5429 #: build/C/man7/man.7:344
5430 #, no-wrap
5431 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5432 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man7/man.7:349
5436 msgid ""
5437 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5438 "cause a break."
5439 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5440
5441 #. type: TP
5442 #: build/C/man7/man.7:349
5443 #, no-wrap
5444 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5445 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man7/man.7:356
5449 msgid ""
5450 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5451 msgstr ""
5452 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5453
5454 #. type: SS
5455 #: build/C/man7/man.7:356
5456 #, no-wrap
5457 msgid "Predefined strings"
5458 msgstr "定義済みの文字列"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man7/man.7:360
5462 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5463 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5464
5465 #. type: IP
5466 #: build/C/man7/man.7:360
5467 #, no-wrap
5468 msgid "\\e*R"
5469 msgstr "\\e*R"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man7/man.7:362
5473 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5474 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5475
5476 #. type: IP
5477 #: build/C/man7/man.7:362
5478 #, no-wrap
5479 msgid "\\e*S"
5480 msgstr "\\e*S"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man7/man.7:364
5484 msgid "Change to default font size"
5485 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5486
5487 #. type: IP
5488 #: build/C/man7/man.7:364
5489 #, no-wrap
5490 msgid "\\e*(Tm"
5491 msgstr "\\e*(Tm"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man7/man.7:366
5495 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5496 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5497
5498 #. type: IP
5499 #: build/C/man7/man.7:366
5500 #, no-wrap
5501 msgid "\\e*(lq"
5502 msgstr "\\e*(lq"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man7/man.7:368
5506 msgid "Left angled double quote: ``"
5507 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5508
5509 #. type: IP
5510 #: build/C/man7/man.7:368
5511 #, no-wrap
5512 msgid "\\e*(rq"
5513 msgstr "\\e*(rq"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man7/man.7:370
5517 msgid "Right angled double quote: ''"
5518 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5519
5520 #. type: SS
5521 #: build/C/man7/man.7:370
5522 #, no-wrap
5523 msgid "Safe subset"
5524 msgstr "安全なサブセット"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man7/man.7:414
5528 msgid ""
5529 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5530 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5531 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5532 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5533 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5534 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5535 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5536 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5537 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5538 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5539 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5540 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5541 msgstr ""
5542 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5543 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5544 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5545 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5546 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5547 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5548 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5549 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5550 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5551 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5552 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5553 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man7/man.7:437
5557 msgid ""
5558 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5559 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5560 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5561 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5562 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5563 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5564 "graphics."
5565 msgstr ""
5566 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5567 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5568 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5569 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5570 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5571 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5572 "が良い。"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man7/man.7:468
5576 msgid ""
5577 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5578 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5579 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5580 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5581 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5582 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5583 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5584 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5585 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5586 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5587 "no parameters)."
5588 msgstr ""
5589 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5590 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5591 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5592 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5593 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5594 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5595 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5596 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5597 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5598 "い)。"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man7/man.7:475
5602 msgid ""
5603 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5604 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5605 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5606 "should be added to this list."
5607 msgstr ""
5608 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5609 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5610 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man7/man.7:477
5614 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5615 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man7/man.7:479
5619 msgid "I</usr/man/whatis>"
5620 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man7/man.7:493
5624 msgid ""
5625 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5626 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5627 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5628 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5629 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5630 msgstr ""
5631 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5632 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5633 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5634 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5635 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man7/man.7:502
5639 msgid ""
5640 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5641 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5642 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5643 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5644 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5645 msgstr ""
5646 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5647 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5648 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5649 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5650 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man7/man.7:513
5654 msgid ""
5655 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5656 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5657 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5658 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5659 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5660 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5661 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5662 msgstr ""
5663 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5664 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5665 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5666 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5667 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5668 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: build/C/man7/man.7:513
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<e>"
5674 msgstr "B<e>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man7/man.7:516
5678 msgid "eqn(1)"
5679 msgstr "eqn(1)"
5680
5681 #. type: TP
5682 #: build/C/man7/man.7:516
5683 #, no-wrap
5684 msgid "B<g>"
5685 msgstr "B<g>"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man7/man.7:519
5689 msgid "grap(1)"
5690 msgstr "grap(1)"
5691
5692 #. type: TP
5693 #: build/C/man7/man.7:519
5694 #, no-wrap
5695 msgid "B<p>"
5696 msgstr "B<p>"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man7/man.7:522
5700 msgid "pic(1)"
5701 msgstr "pic(1)"
5702
5703 #. type: TP
5704 #: build/C/man7/man.7:522
5705 #, no-wrap
5706 msgid "B<r>"
5707 msgstr "B<r>"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man7/man.7:525
5711 msgid "refer(1)"
5712 msgstr "refer(1)"
5713
5714 #. type: TP
5715 #: build/C/man7/man.7:525
5716 #, no-wrap
5717 msgid "B<t>"
5718 msgstr "B<t>"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man7/man.7:528
5722 msgid "tbl(1)"
5723 msgstr "tbl(1)"
5724
5725 #. type: TP
5726 #: build/C/man7/man.7:528
5727 #, no-wrap
5728 msgid "B<v>"
5729 msgstr "B<v>"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man7/man.7:531
5733 msgid "vgrind(1)"
5734 msgstr "vgrind(1)"
5735
5736 #. type: Sh
5737 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5739 #, no-wrap
5740 msgid "BUGS"
5741 msgstr "バグ"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man7/man.7:544
5745 msgid ""
5746 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5747 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5748 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5749 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5750 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5751 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5752 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5753 "to a different reference page format in the future."
5754 msgstr ""
5755 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5756 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5757 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5758 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5759 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5760 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5761 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5762
5763 #.  .SH AUTHORS
5764 #.  .IP \(em 3m
5765 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5766 #.  .IP \(em
5767 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5768 #.  this manual page.
5769 #.  .IP \(em
5770 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5771 #.  (which influenced this manual page).
5772 #.  .IP \(em
5773 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5774 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man7/man.7:560
5777 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5778 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man7/man.7:572
5782 msgid ""
5783 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5784 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5785 "B<mdoc.samples>(7)"
5786 msgstr ""
5787 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5788 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5789 "B<mdoc.samples>(7)"
5790
5791 #. type: Dd
5792 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5793 #, no-wrap
5794 msgid "July 11, 1999"
5795 msgstr "July 11, 1999"
5796
5797 #. type: Dt
5798 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5799 #, no-wrap
5800 msgid "MDOC 7"
5801 msgstr "MDOC 7"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5805 msgid "E<.Nm mdoc>"
5806 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5807
5808 #. type: Nd
5809 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5810 #, no-wrap
5811 msgid "quick reference guide for the"
5812 msgstr "Macro Package"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5816 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5817 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5821 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5822 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5826 msgid ""
5827 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5828 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
5829 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5830 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5831 msgstr ""
5832 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5833 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5834 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5835 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5839 msgid ""
5840 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5841 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5842 "E<.Xr man 7>."
5843 msgstr ""
5844 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5845 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5846 "E<.Xr man 7> を見よ。"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5850 msgid ""
5851 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5852 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
5853 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5854 "E<.Xr troff> formatting packages."
5855 msgstr ""
5856 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5857 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5858 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
5859 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5860 "別化しているものである。"
5861
5862 #. type: Sh
5863 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5864 #, no-wrap
5865 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5866 msgstr "ページ構造のドメイン"
5867
5868 #. type: Ss
5869 #: build/C/man7/mdoc.7:81
5870 #, no-wrap
5871 msgid "Title Macros"
5872 msgstr "タイトルマクロ"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man7/mdoc.7:84
5876 msgid ""
5877 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
5878 "required:"
5879 msgstr ""
5880 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
5881 "書く必要がある。"
5882
5883 #. type: It
5884 #: build/C/man7/mdoc.7:85
5885 #, no-wrap
5886 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5887 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5891 msgid "Document date."
5892 msgstr "文書の日付。"
5893
5894 #. type: It
5895 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5896 #, no-wrap
5897 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5898 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5902 msgid "Title, in uppercase."
5903 msgstr "タイトルを大文字で。"
5904
5905 #. type: It
5906 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5907 #, no-wrap
5908 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5909 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man7/mdoc.7:92
5913 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
5914 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
5915
5916 #. type: Ss
5917 #: build/C/man7/mdoc.7:93
5918 #, no-wrap
5919 msgid "Page Layout Macros"
5920 msgstr "ページレイアウトマクロ"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man7/mdoc.7:95
5924 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
5925 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
5926
5927 #. type: It
5928 #: build/C/man7/mdoc.7:96
5929 #, no-wrap
5930 msgid "Li \\&.Sh"
5931 msgstr "Li \\&.Sh"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man7/mdoc.7:99
5935 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
5936 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
5937
5938 #. type: It
5939 #: build/C/man7/mdoc.7:100
5940 #, no-wrap
5941 msgid "Ar NAME"
5942 msgstr "Ar NAME"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5946 msgid ""
5947 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
5948 "Ql \\&.Nd> macros."
5949 msgstr ""
5950 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
5951 "を含む。"
5952
5953 #. type: It
5954 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5955 #, no-wrap
5956 msgid "Ar SYNOPSIS"
5957 msgstr "Ar SYNOPSIS"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5961 msgid "Usage."
5962 msgstr "利用法。"
5963
5964 #. type: It
5965 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5966 #, no-wrap
5967 msgid "Ar DESCRIPTION"
5968 msgstr "Ar DESCRIPTION"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5972 msgid "General description, should include options and parameters."
5973 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
5974
5975 #. type: It
5976 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5977 #, no-wrap
5978 msgid "Ar RETURN VALUE"
5979 msgstr "Ar RETURN VALUE"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5983 msgid "Sections two and three function calls."
5984 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
5985
5986 #. type: It
5987 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5988 #, no-wrap
5989 msgid "Ar ENVIRONMENT"
5990 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man7/mdoc.7:117
5994 msgid "Describe environment variables."
5995 msgstr "環境変数を説明する。"
5996
5997 #. type: It
5998 #: build/C/man7/mdoc.7:117
5999 #, no-wrap
6000 msgid "Ar FILES"
6001 msgstr "Ar FILES"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6005 msgid "Files associated with the subject."
6006 msgstr "内容に関係するファイル。"
6007
6008 #. type: It
6009 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6010 #, no-wrap
6011 msgid "Ar EXAMPLES"
6012 msgstr "Ar EXAMPLES"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6016 msgid "Examples and suggestions."
6017 msgstr "例やおすすめ。"
6018
6019 #. type: It
6020 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6021 #, no-wrap
6022 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6023 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6027 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6028 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6029
6030 #. type: It
6031 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6032 #, no-wrap
6033 msgid "Ar ERRORS"
6034 msgstr "Ar ERRORS"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6038 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6039 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6040
6041 #. type: It
6042 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6043 #, no-wrap
6044 msgid "Ar SEE ALSO"
6045 msgstr "Ar SEE ALSO"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6049 msgid "Cross references and citations."
6050 msgstr "相互参照や引用。"
6051
6052 #. type: It
6053 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6054 #, no-wrap
6055 msgid "Ar CONFORMING TO"
6056 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6060 msgid "Conformance to standards if applicable."
6061 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6062
6063 #. type: It
6064 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6065 #, no-wrap
6066 msgid "Ar HISTORY"
6067 msgstr "Ar HISTORY"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6071 msgid ""
6072 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6073 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6074
6075 #. type: It
6076 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6077 #, no-wrap
6078 msgid "Ar BUGS"
6079 msgstr "Ar BUGS"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6083 msgid "Gotchas and caveats."
6084 msgstr "瑕疵や警告。"
6085
6086 #. type: It
6087 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6088 #, no-wrap
6089 msgid "Ar other"
6090 msgstr "Ar other"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6094 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6095 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6096
6097 #. type: It
6098 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6099 #, no-wrap
6100 msgid "Li \\&.Ss"
6101 msgstr "Li \\&.Ss"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6105 msgid "Subsection Headers."
6106 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6107
6108 #. type: It
6109 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6110 #, no-wrap
6111 msgid "Li \\&.Pp"
6112 msgstr "Li \\&.Pp"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6116 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6117 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6118
6119 #. type: It
6120 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6121 #, no-wrap
6122 msgid "Li \\&.D1"
6123 msgstr "Li \\&.D1"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6127 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6128 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6129
6130 #. type: It
6131 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6132 #, no-wrap
6133 msgid "Li \\&.Dl"
6134 msgstr "Li \\&.Dl"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6138 msgid ""
6139 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6140 msgstr ""
6141 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6142
6143 #. type: It
6144 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6145 #, no-wrap
6146 msgid "Li \\&.Bd"
6147 msgstr "Li \\&.Bd"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6151 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6152 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6153
6154 #. type: It
6155 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6156 #, no-wrap
6157 msgid "Fl ragged"
6158 msgstr "Fl ragged"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6162 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6163 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6164
6165 #. type: It
6166 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6167 #, no-wrap
6168 msgid "Fl filled"
6169 msgstr "Fl filled"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6173 msgid "Justified."
6174 msgstr "揃える。"
6175
6176 #. type: It
6177 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6178 #, no-wrap
6179 msgid "Fl literal"
6180 msgstr "Fl literal"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6184 msgid "Literal text or code."
6185 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6186
6187 #. type: It
6188 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6189 #, no-wrap
6190 msgid "Fl file Ar name"
6191 msgstr "Fl file Ar name"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6195 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6196 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6197
6198 #. type: It
6199 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6200 #, no-wrap
6201 msgid "Fl offset Ar string"
6202 msgstr "Fl offset Ar string"
6203
6204 #. type: Plain text
6205 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6206 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6207 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6208
6209 #. type: It
6210 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6211 #, no-wrap
6212 msgid "Ar left"
6213 msgstr "Ar left"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6217 msgid "Align block on left (default)."
6218 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6219
6220 #. type: It
6221 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6222 #, no-wrap
6223 msgid "Ar center"
6224 msgstr "Ar center"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6228 msgid "Approximate center margin."
6229 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6230
6231 #. type: It
6232 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6233 #, no-wrap
6234 msgid "Ar indent"
6235 msgstr "Ar indent"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6239 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6240 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6241
6242 #. type: It
6243 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6244 #, no-wrap
6245 msgid "Ar indent-two"
6246 msgstr "Ar indent-two"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6250 msgid "Two tabs."
6251 msgstr "タブ 2 つ。"
6252
6253 #. type: It
6254 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6255 #, no-wrap
6256 msgid "Ar right"
6257 msgstr "Ar right"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6261 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6262 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6263
6264 #. type: It
6265 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6266 #, no-wrap
6267 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6268 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6272 msgid ""
6273 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6274 "n>."
6275 msgstr ""
6276 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6277
6278 #. type: It
6279 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6280 #, no-wrap
6281 msgid "Ar Aa"
6282 msgstr "Ar Aa"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6286 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6287 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6288
6289 #. type: It
6290 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6291 #, no-wrap
6292 msgid "Ar string"
6293 msgstr "Ar string"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6297 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6298 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6299
6300 #. type: It
6301 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6302 #, no-wrap
6303 msgid "Li \\&.Ed"
6304 msgstr "Li \\&.Ed"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6308 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6309 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6310
6311 #. type: It
6312 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6313 #, no-wrap
6314 msgid "Li \\&.Bl"
6315 msgstr "Li \\&.Bl"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6319 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6320 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6321
6322 #. type: It
6323 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6324 #, no-wrap
6325 msgid "Ar List-types"
6326 msgstr "Ar リスト形式"
6327
6328 #. type: It
6329 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6330 #, no-wrap
6331 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6332 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6333
6334 #. type: It
6335 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6336 #, no-wrap
6337 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6338 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6339
6340 #. type: It
6341 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6342 #, no-wrap
6343 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6344 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6345
6346 #. type: It
6347 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6348 #, no-wrap
6349 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6350 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6351
6352 #. type: It
6353 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6354 #, no-wrap
6355 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6356 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6357
6358 #. type: It
6359 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6360 #, no-wrap
6361 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6362 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6363
6364 #. type: It
6365 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6366 #, no-wrap
6367 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6368 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6369
6370 #. type: It
6371 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6372 #, no-wrap
6373 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6374 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6375
6376 #. type: It
6377 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6378 #, no-wrap
6379 msgid "List-parameters"
6380 msgstr "リストパラメータ"
6381
6382 #. type: It
6383 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6384 #, no-wrap
6385 msgid "Fl offset"
6386 msgstr "Fl offset"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6390 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6391 msgstr ""
6392 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6393
6394 #. type: It
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6396 #, no-wrap
6397 msgid "Fl width"
6398 msgstr "Fl width"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6402 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6403 msgstr ""
6404 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6405
6406 #. type: It
6407 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6408 #, no-wrap
6409 msgid "Fl compact"
6410 msgstr "Fl compact"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6414 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6415 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6416
6417 #. type: It
6418 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6419 #, no-wrap
6420 msgid "Li \\&.El"
6421 msgstr "Li \\&.El"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6425 msgid "End-list."
6426 msgstr "リストの終わり。"
6427
6428 #. type: It
6429 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6430 #, no-wrap
6431 msgid "Li \\&.It"
6432 msgstr "Li \\&.It"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6436 msgid "List item."
6437 msgstr "リスト項目。"
6438
6439 #. type: Sh
6440 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6441 #, no-wrap
6442 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6443 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6444
6445 #. type: Plain text
6446 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6447 msgid ""
6448 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6449 "are parsed for callable macros for example:"
6450 msgstr ""
6451 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6452 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6453 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6454
6455 #. type: It
6456 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6457 #, no-wrap
6458 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6459 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6463 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6464 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6468 msgid ""
6469 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6470 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6471 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6472 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6473 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6474 "and E<.Em callable> columns below."
6475 msgstr ""
6476 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6477 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6478 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6479 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6480 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6481 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6485 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6486 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6487
6488 #. type: Dl
6489 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6490 #, no-wrap
6491 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6492 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6496 msgid ""
6497 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6498 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6499 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6500 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6501 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6502 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6503 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6504 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6505 "string,"
6506 msgstr ""
6507 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6508 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6509 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6510 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6511 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6512 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6513 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6514 "のように変換される。"
6515
6516 #. type: It
6517 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6518 #, no-wrap
6519 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6520 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6524 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6525 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6526
6527 #. type: Ss
6528 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6529 #, no-wrap
6530 msgid "Manual Domain Macros"
6531 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6532
6533 #. type: It
6534 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6535 #, no-wrap
6536 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6537 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6538
6539 #. type: It
6540 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6541 #, no-wrap
6542 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6543 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6544
6545 #. type: It
6546 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6547 #, no-wrap
6548 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6549 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6550
6551 #. type: It
6552 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6553 #, no-wrap
6554 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6555 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6556
6557 #. type: It
6558 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6559 #, no-wrap
6560 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6561 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6562
6563 #. type: It
6564 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6565 #, no-wrap
6566 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6567 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6568
6569 #. type: It
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6571 #, no-wrap
6572 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6573 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6574
6575 #. type: It
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6577 #, no-wrap
6578 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6579 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6580
6581 #. type: It
6582 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6583 #, no-wrap
6584 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6585 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6586
6587 #. type: It
6588 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6589 #, no-wrap
6590 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6591 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6592
6593 #. type: It
6594 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6595 #, no-wrap
6596 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6597 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6598
6599 #. type: It
6600 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6601 #, no-wrap
6602 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6603 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6604
6605 #. type: It
6606 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6607 #, no-wrap
6608 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6609 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6610
6611 #. type: It
6612 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6613 #, no-wrap
6614 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6615 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6616
6617 #. type: It
6618 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6619 #, no-wrap
6620 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6621 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6622
6623 #. type: It
6624 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6625 #, no-wrap
6626 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6627 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6628
6629 #. type: It
6630 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6631 #, no-wrap
6632 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6633 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6634
6635 #. type: It
6636 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6637 #, no-wrap
6638 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6639 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6640
6641 #. type: It
6642 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6643 #, no-wrap
6644 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6645 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6646
6647 #. type: It
6648 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6649 #, no-wrap
6650 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6651 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6652
6653 #. type: It
6654 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6655 #, no-wrap
6656 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6657 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6658
6659 #. type: It
6660 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6661 #, no-wrap
6662 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6663 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6664
6665 #. type: Ss
6666 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6667 #, no-wrap
6668 msgid "General Text Domain Macros"
6669 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6670
6671 #. type: It
6672 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6673 #, no-wrap
6674 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6675 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6676
6677 #. type: It
6678 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6679 #, no-wrap
6680 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6681 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6682
6683 #. type: It
6684 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6685 #, no-wrap
6686 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6687 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6688
6689 #. type: It
6690 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6691 #, no-wrap
6692 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6693 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6694
6695 #. type: It
6696 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6697 #, no-wrap
6698 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6699 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6700
6701 #. type: It
6702 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6703 #, no-wrap
6704 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6705 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6706
6707 #. type: It
6708 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6709 #, no-wrap
6710 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6711 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6712
6713 #. type: It
6714 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6715 #, no-wrap
6716 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6717 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6718
6719 #. type: It
6720 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6721 #, no-wrap
6722 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6723 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6724
6725 #. type: It
6726 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6727 #, no-wrap
6728 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6729 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6730
6731 #. type: It
6732 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6733 #, no-wrap
6734 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6735 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6736
6737 #. type: It
6738 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6739 #, no-wrap
6740 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6741 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6742
6743 #. type: It
6744 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6745 #, no-wrap
6746 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6747 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6748
6749 #. type: It
6750 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6751 #, no-wrap
6752 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6753 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6754
6755 #. type: It
6756 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6757 #, no-wrap
6758 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6759 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6760
6761 #. type: It
6762 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6763 #, no-wrap
6764 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6765 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6766
6767 #. type: It
6768 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6769 #, no-wrap
6770 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6771 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6772
6773 #. type: It
6774 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6775 #, no-wrap
6776 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6777 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6778
6779 #. type: It
6780 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6781 #, no-wrap
6782 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6783 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6784
6785 #. type: It
6786 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6787 #, no-wrap
6788 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6789 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6790
6791 #. type: It
6792 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6793 #, no-wrap
6794 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6795 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6796
6797 #. type: It
6798 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6799 #, no-wrap
6800 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6801 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6802
6803 #. type: It
6804 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6805 #, no-wrap
6806 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6807 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6808
6809 #. type: It
6810 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6811 #, no-wrap
6812 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6813 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6814
6815 #. type: It
6816 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6817 #, no-wrap
6818 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6819 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6820
6821 #. type: It
6822 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6823 #, no-wrap
6824 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6825 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6826
6827 #. type: It
6828 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6829 #, no-wrap
6830 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6831 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6832
6833 #. type: It
6834 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6835 #, no-wrap
6836 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6837 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6838
6839 #. type: It
6840 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6841 #, no-wrap
6842 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6843 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6844
6845 #. type: It
6846 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6847 #, no-wrap
6848 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6849 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6850
6851 #. type: It
6852 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6853 #, no-wrap
6854 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6855 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6856
6857 #. type: It
6858 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6859 #, no-wrap
6860 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6861 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6862
6863 #. type: It
6864 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6865 #, no-wrap
6866 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6867 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
6868
6869 #. type: It
6870 #: build/C/man7/mdoc.7:355
6871 #, no-wrap
6872 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
6873 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
6874
6875 #. type: It
6876 #: build/C/man7/mdoc.7:356
6877 #, no-wrap
6878 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
6879 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
6880
6881 #. type: It
6882 #: build/C/man7/mdoc.7:357
6883 #, no-wrap
6884 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
6885 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
6886
6887 #. type: It
6888 #: build/C/man7/mdoc.7:358
6889 #, no-wrap
6890 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
6891 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6892
6893 #. type: It
6894 #: build/C/man7/mdoc.7:359
6895 #, no-wrap
6896 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
6897 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
6898
6899 #. type: It
6900 #: build/C/man7/mdoc.7:360
6901 #, no-wrap
6902 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
6903 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6904
6905 #. type: It
6906 #: build/C/man7/mdoc.7:361
6907 #, no-wrap
6908 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
6909 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6910
6911 #. type: It
6912 #: build/C/man7/mdoc.7:362
6913 #, no-wrap
6914 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
6915 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
6916
6917 #. type: It
6918 #: build/C/man7/mdoc.7:363
6919 #, no-wrap
6920 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
6921 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
6922
6923 #. type: It
6924 #: build/C/man7/mdoc.7:364
6925 #, no-wrap
6926 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
6927 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
6928
6929 #. type: It
6930 #: build/C/man7/mdoc.7:365
6931 #, no-wrap
6932 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
6933 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
6934
6935 #. type: It
6936 #: build/C/man7/mdoc.7:366
6937 #, no-wrap
6938 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
6939 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
6940
6941 #. type: It
6942 #: build/C/man7/mdoc.7:367
6943 #, no-wrap
6944 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
6945 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
6946
6947 #. type: It
6948 #: build/C/man7/mdoc.7:368
6949 #, no-wrap
6950 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
6951 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
6952
6953 #. type: It
6954 #: build/C/man7/mdoc.7:369
6955 #, no-wrap
6956 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
6957 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
6958
6959 #. type: It
6960 #: build/C/man7/mdoc.7:370
6961 #, no-wrap
6962 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
6963 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
6964
6965 #. type: It
6966 #: build/C/man7/mdoc.7:371
6967 #, no-wrap
6968 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
6969 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
6970
6971 #. type: It
6972 #: build/C/man7/mdoc.7:372
6973 #, no-wrap
6974 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6975 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6976
6977 #. type: It
6978 #: build/C/man7/mdoc.7:373
6979 #, no-wrap
6980 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
6981 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
6982
6983 #. type: It
6984 #: build/C/man7/mdoc.7:374
6985 #, no-wrap
6986 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
6987 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man7/mdoc.7:388
6991 msgid ""
6992 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
6993 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
6994 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
6995 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
6996 msgstr ""
6997 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
6998 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
6999 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7000 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7004 msgid ""
7005 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7006 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7007 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7008 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7009 msgstr ""
7010 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7011 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7012 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7013
7014 #.  The following does not apply on Linux:
7015 #.  .Sh CONFIGURATION
7016 #.  For site specific configuration of the macro package,
7017 #.  see the file
7018 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7019 #. type: Plain text
7020 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7021 msgid ""
7022 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7023 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7024 "7> for more information on these macros."
7025 msgstr ""
7026 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7027 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7028 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7029
7030 #. type: It
7031 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7032 #, no-wrap
7033 msgid "Pa doc.tmac"
7034 msgstr "Pa doc.tmac"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7038 msgid "Manual and general text domain macros."
7039 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7040
7041 #. type: It
7042 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7043 #, no-wrap
7044 msgid "Pa tmac/doc-common"
7045 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7049 msgid "Common structural macros and definitions."
7050 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7051
7052 #. type: It
7053 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7054 #, no-wrap
7055 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7056 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7060 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7061 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7062
7063 #. type: It
7064 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7065 #, no-wrap
7066 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7067 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7071 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7072 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7073
7074 #. type: It
7075 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7076 #, no-wrap
7077 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7078 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7082 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7083 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7087 msgid ""
7088 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7089 msgstr ""
7090 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
7094 msgid ""
7095 "This page is part of release 3.65 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7096 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
7097 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
7098 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7099
7100 #. type: TH
7101 #: build/C/man7/operator.7:40
7102 #, no-wrap
7103 msgid "OPERATOR"
7104 msgstr "OPERATOR"
7105
7106 #. type: TH
7107 #: build/C/man7/operator.7:40
7108 #, no-wrap
7109 msgid "2011-09-09"
7110 msgstr "2011-09-09"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man7/operator.7:43
7114 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7115 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man7/operator.7:45
7119 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7120 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7121
7122 #. type: Plain text
7123 #: build/C/man7/operator.7:63
7124 #, no-wrap
7125 msgid ""
7126 "B<Operator                             Associativity>\n"
7127 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7128 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7129 "* / %                                left to right\n"
7130 "+ -                                  left to right\n"
7131 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7132 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7133 "== !=                                left to right\n"
7134 "&                                    left to right\n"
7135 "^                                    left to right\n"
7136 "|                                    left to right\n"
7137 "&&                                   left to right\n"
7138 "||                                   left to right\n"
7139 "?:                                   right to left\n"
7140 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7141 ",                                    left to right\n"
7142 msgstr ""
7143 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7144 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7145 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7146 "* / %                                左から右へ\n"
7147 "+ -                                  左から右へ\n"
7148 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7149 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7150 "== !=                                左から右へ\n"
7151 "&                                    左から右へ\n"
7152 "^                                    左から右へ\n"
7153 "|                                    左から右へ\n"
7154 "&&                                   左から右へ\n"
7155 "||                                   左から右へ\n"
7156 "?:                                   右から左へ\n"
7157 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7158 ",                                    左から右へ\n"
7159
7160 #. type: TH
7161 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7162 #, no-wrap
7163 msgid "POSIXOPTIONS"
7164 msgstr "POSIXOPTIONS"
7165
7166 #. type: TH
7167 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7168 #, no-wrap
7169 msgid "2007-12-21"
7170 msgstr "2007-12-21"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7174 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7175 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7179 msgid ""
7180 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7181 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7182 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7183 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7184 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7185 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7186 "B<sysconf>(3)."
7187 msgstr ""
7188 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7189 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7190 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7191 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7192 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7193 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7197 msgid ""
7198 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7199 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7200 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7201 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7202 "web."
7203 msgstr ""
7204 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7205 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7206 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7207
7208 #. type: SS
7209 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7210 #, no-wrap
7211 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7212 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7213
7214 #. type: Plain text
7215 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7216 msgid "The following advisory functions are present:"
7217 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7218
7219 #. type: Plain text
7220 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7221 #, no-wrap
7222 msgid ""
7223 "I<posix_fadvise>(),\n"
7224 "I<posix_fallocate>(),\n"
7225 "I<posix_memalign>(),\n"
7226 "I<posix_madvise>().\n"
7227 msgstr ""
7228 "I<posix_fadvise>(),\n"
7229 "I<posix_fallocate>(),\n"
7230 "I<posix_memalign>(),\n"
7231 "I<posix_madvise>().\n"
7232
7233 #. type: SS
7234 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7235 #, no-wrap
7236 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7237 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7241 msgid ""
7242 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7243 "present:"
7244 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7248 #, no-wrap
7249 msgid ""
7250 "I<aio_cancel>(),\n"
7251 "I<aio_error>(),\n"
7252 "I<aio_fsync>(),\n"
7253 "I<aio_read>(),\n"
7254 "I<aio_return>(),\n"
7255 "I<aio_suspend>(),\n"
7256 "I<aio_write>(),\n"
7257 "I<lio_listio>().\n"
7258 msgstr ""
7259 "I<aio_cancel>(),\n"
7260 "I<aio_error>(),\n"
7261 "I<aio_fsync>(),\n"
7262 "I<aio_read>(),\n"
7263 "I<aio_return>(),\n"
7264 "I<aio_suspend>(),\n"
7265 "I<aio_write>(),\n"
7266 "I<lio_listio>().\n"
7267
7268 #. type: SS
7269 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7270 #, no-wrap
7271 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7272 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7276 msgid ""
7277 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7278 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7279 "present:"
7280 msgstr ""
7281 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7282 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7286 #, no-wrap
7287 msgid ""
7288 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7289 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7290 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7291 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7292 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7293 msgstr ""
7294 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7295 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7296 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7297 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7298 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7299
7300 #.  .SS "BE"
7301 #.  Batch environment.
7302 #.  .SS "CD"
7303 #.  C development.
7304 #. type: SS
7305 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7306 #, no-wrap
7307 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7308 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7309
7310 #.  What about lchown() ?
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7313 msgid ""
7314 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7315 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7316 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
7317 "(), I<fchown>()."
7318 msgstr ""
7319 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7320 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7321 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7322 "影響する。"
7323
7324 #. type: SS
7325 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7326 #, no-wrap
7327 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7328 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7332 msgid ""
7333 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7334 "are present:"
7335 msgstr ""
7336 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7337 "が存在する。"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7341 #, no-wrap
7342 msgid ""
7343 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7344 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7345 "I<clock_nanosleep>().\n"
7346 msgstr ""
7347 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7348 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7349 "I<clock_nanosleep>().\n"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7353 msgid ""
7354 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7355 "this affects all timers set for an absolute time."
7356 msgstr ""
7357 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7358 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7359
7360 #. type: SS
7361 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7362 #, no-wrap
7363 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7364 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7365
7366 #.  .SS "FD"
7367 #.  Fortran development
7368 #.  .SS "FR"
7369 #.  Fortran runtime
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7372 msgid ""
7373 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7374 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7375 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7376 msgstr ""
7377 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7378 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7379 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7380
7381 #. type: SS
7382 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7383 #, no-wrap
7384 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7385 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7386
7387 #.  .SS "MX"
7388 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7391 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7392 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7393
7394 #. type: SS
7395 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7396 #, no-wrap
7397 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7398 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7399
7400 #. type: Plain text
7401 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7402 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7403 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7404
7405 #. type: SS
7406 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7407 #, no-wrap
7408 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7409 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7413 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7414 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7415
7416 #. type: SS
7417 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7418 #, no-wrap
7419 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7420 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7421
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7424 msgid ""
7425 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7426 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7427 "present:"
7428 msgstr ""
7429 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7430 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7434 #, no-wrap
7435 msgid ""
7436 "I<setpgid>(),\n"
7437 "I<tcdrain>(),\n"
7438 "I<tcflush>(),\n"
7439 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7440 "I<tcsendbreak>(),\n"
7441 "I<tcsetattr>(),\n"
7442 "I<tcsetpgrp>().\n"
7443 msgstr ""
7444 "I<setpgid>(),\n"
7445 "I<tcdrain>(),\n"
7446 "I<tcflush>(),\n"
7447 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7448 "I<tcsendbreak>(),\n"
7449 "I<tcsetattr>(),\n"
7450 "I<tcsetpgrp>().\n"
7451
7452 #. type: SS
7453 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7454 #, no-wrap
7455 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7456 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7460 msgid ""
7461 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7462 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7463 "I<munmap>()."
7464 msgstr ""
7465 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7466 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7467
7468 #. type: SS
7469 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7470 #, no-wrap
7471 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7472 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7476 msgid ""
7477 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7478 "I<munlockall>()  are present."
7479 msgstr ""
7480 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7481 "I<munlockall>()."
7482
7483 #. type: SS
7484 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7485 #, no-wrap
7486 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7487 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7491 msgid ""
7492 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7493 "I<munlock>()  are present."
7494 msgstr ""
7495 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7496 "I<munlock>()."
7497
7498 #. type: SS
7499 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7500 #, no-wrap
7501 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7502 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7506 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7507 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7508
7509 #. type: SS
7510 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7511 #, no-wrap
7512 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7513 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7514
7515 #. type: Plain text
7516 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7517 msgid ""
7518 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7519 "are present:"
7520 msgstr ""
7521 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7522 "る。"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7526 #, no-wrap
7527 msgid ""
7528 "I<mq_close>(),\n"
7529 "I<mq_getattr>(),\n"
7530 "I<mq_notify>(),\n"
7531 "I<mq_open>(),\n"
7532 "I<mq_receive>(),\n"
7533 "I<mq_send>(),\n"
7534 "I<mq_setattr>(),\n"
7535 "I<mq_unlink>().\n"
7536 msgstr ""
7537 "I<mq_close>(),\n"
7538 "I<mq_getattr>(),\n"
7539 "I<mq_notify>(),\n"
7540 "I<mq_open>(),\n"
7541 "I<mq_receive>(),\n"
7542 "I<mq_send>(),\n"
7543 "I<mq_setattr>(),\n"
7544 "I<mq_unlink>().\n"
7545
7546 #. type: SS
7547 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7548 #, no-wrap
7549 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7550 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7554 msgid ""
7555 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7556 "option.  Affected functions are"
7557 msgstr ""
7558 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7559 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7563 #, no-wrap
7564 msgid ""
7565 "I<aio_suspend>(),\n"
7566 "I<clock_getres>(),\n"
7567 "I<clock_gettime>(),\n"
7568 "I<clock_settime>(),\n"
7569 "I<timer_create>().\n"
7570 msgstr ""
7571 "I<aio_suspend>(),\n"
7572 "I<clock_getres>(),\n"
7573 "I<clock_gettime>(),\n"
7574 "I<clock_settime>(),\n"
7575 "I<timer_create>().\n"
7576
7577 #. type: SS
7578 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7579 #, no-wrap
7580 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7581 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7582
7583 #. type: SS
7584 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7585 #, no-wrap
7586 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7587 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7591 msgid ""
7592 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7593 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7594 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7595 msgstr ""
7596 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7597 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7598 "接頭辞に依存する場合もある。"
7599
7600 #. type: SS
7601 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7602 #, no-wrap
7603 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7604 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7608 msgid ""
7609 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7610 "affects the functions"
7611 msgstr ""
7612 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7613 "に影響する。"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7617 #, no-wrap
7618 msgid ""
7619 "I<aio_read>(),\n"
7620 "I<aio_write>().\n"
7621 msgstr ""
7622 "I<aio_read>(),\n"
7623 "I<aio_write>().\n"
7624
7625 #. type: SS
7626 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7627 #, no-wrap
7628 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7629 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7633 msgid ""
7634 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7635 "are present:"
7636 msgstr ""
7637 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7641 #, no-wrap
7642 msgid ""
7643 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7644 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7645 "I<sched_getparam>(),\n"
7646 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7647 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7648 "I<sched_setparam>(),\n"
7649 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7650 "I<sched_yield>().\n"
7651 msgstr ""
7652 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7653 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7654 "I<sched_getparam>(),\n"
7655 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7656 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7657 "I<sched_setparam>(),\n"
7658 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7659 "I<sched_yield>().\n"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7663 msgid ""
7664 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7665 "present:"
7666 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7670 #, no-wrap
7671 msgid ""
7672 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7673 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7674 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7675 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7676 msgstr ""
7677 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7678 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7679 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7680 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7681
7682 #. type: SS
7683 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7684 #, no-wrap
7685 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7686 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7687
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7690 msgid ""
7691 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7692 "I<setsockopt>()."
7693 msgstr ""
7694 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7695 "I<setsockopt>()."
7696
7697 #. type: SS
7698 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7699 #, no-wrap
7700 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7701 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7705 msgid ""
7706 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7707 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7708 msgstr ""
7709 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7710 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7711 "定する。"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7715 #, no-wrap
7716 msgid "The following functions are present:\n"
7717 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7721 #, no-wrap
7722 msgid ""
7723 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7724 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7725 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7726 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7727 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7728 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7729 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7730 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7731 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7732 msgstr ""
7733 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7734 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7735 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7736 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7737 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7738 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7739 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7740 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7741 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7742
7743 #. type: SS
7744 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7745 #, no-wrap
7746 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7747 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7751 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7752 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7756 #, no-wrap
7757 msgid ""
7758 "I<sigqueue>(),\n"
7759 "I<sigtimedwait>(),\n"
7760 "I<sigwaitinfo>().\n"
7761 msgstr ""
7762 "I<sigqueue>(),\n"
7763 "I<sigtimedwait>(),\n"
7764 "I<sigwaitinfo>().\n"
7765
7766 #. type: SS
7767 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7768 #, no-wrap
7769 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7770 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7771
7772 #. type: Plain text
7773 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7774 msgid ""
7775 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
7776 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7777 msgstr ""
7778 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7779 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
7780
7781 #. type: Plain text
7782 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7783 #, no-wrap
7784 msgid ""
7785 "I<regcomp>(),\n"
7786 "I<regerror>(),\n"
7787 "I<regexec>(),\n"
7788 "I<regfree>().\n"
7789 msgstr ""
7790 "I<regcomp>(),\n"
7791 "I<regerror>(),\n"
7792 "I<regexec>(),\n"
7793 "I<regfree>().\n"
7794
7795 #. type: SS
7796 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7797 #, no-wrap
7798 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7799 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7803 msgid ""
7804 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
7805 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
7806 "functions are"
7807 msgstr ""
7808 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7809 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7810 "り。"
7811
7812 #. type: Plain text
7813 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7814 #, no-wrap
7815 msgid ""
7816 "I<exec>(),\n"
7817 "I<kill>(),\n"
7818 "I<seteuid>(),\n"
7819 "I<setegid>(),\n"
7820 "I<setgid>(),\n"
7821 "I<setuid>().\n"
7822 msgstr ""
7823 "I<exec>(),\n"
7824 "I<kill>(),\n"
7825 "I<seteuid>(),\n"
7826 "I<setegid>(),\n"
7827 "I<setgid>(),\n"
7828 "I<setuid>().\n"
7829
7830 #.  .SS "SD"
7831 #.  Software development
7832 #. type: SS
7833 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7834 #, no-wrap
7835 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7836 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7840 msgid ""
7841 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
7842 "functions are present:"
7843 msgstr ""
7844 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7845 "る。"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7849 #, no-wrap
7850 msgid ""
7851 "I<sem_close>(),\n"
7852 "I<sem_destroy>(),\n"
7853 "I<sem_getvalue>(),\n"
7854 "I<sem_init>(),\n"
7855 "I<sem_open>(),\n"
7856 "I<sem_post>(),\n"
7857 "I<sem_trywait>(),\n"
7858 "I<sem_unlink>(),\n"
7859 "I<sem_wait>().\n"
7860 msgstr ""
7861 "I<sem_close>(),\n"
7862 "I<sem_destroy>(),\n"
7863 "I<sem_getvalue>(),\n"
7864 "I<sem_init>(),\n"
7865 "I<sem_open>(),\n"
7866 "I<sem_post>(),\n"
7867 "I<sem_trywait>(),\n"
7868 "I<sem_unlink>(),\n"
7869 "I<sem_wait>().\n"
7870
7871 #. type: SS
7872 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
7873 #, no-wrap
7874 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7875 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7876
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
7879 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
7880 msgid "The following functions are present:"
7881 msgstr "以下の関数が存在する。"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
7885 #, no-wrap
7886 msgid ""
7887 "I<mmap>(),\n"
7888 "I<munmap>(),\n"
7889 "I<shm_open>(),\n"
7890 "I<shm_unlink>().\n"
7891 msgstr ""
7892 "I<mmap>(),\n"
7893 "I<munmap>(),\n"
7894 "I<shm_open>(),\n"
7895 "I<shm_unlink>().\n"
7896
7897 #. type: SS
7898 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
7899 #, no-wrap
7900 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7901 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7905 msgid ""
7906 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
7907 "function I<system>()  is present."
7908 msgstr ""
7909 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
7910 "存在する。"
7911
7912 #. type: SS
7913 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7914 #, no-wrap
7915 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7916 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
7920 msgid ""
7921 "This option describes support for process creation in a context where it is "
7922 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
7923 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
7924 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
7925 msgstr ""
7926 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
7927 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
7928 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
7929 "と、以下の関数が存在する。"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
7933 #, no-wrap
7934 msgid ""
7935 "I<posix_spawn>(),\n"
7936 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7937 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7938 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7939 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7940 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7941 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7942 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7943 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7944 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7945 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7946 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7947 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7948 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7949 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7950 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7951 "I<posix_spawnp>().\n"
7952 msgstr ""
7953 "I<posix_spawn>(),\n"
7954 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7955 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7956 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7957 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7958 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7959 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7960 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7961 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7962 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7963 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7964 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7965 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7966 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7967 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7968 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7969 "I<posix_spawnp>().\n"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
7973 msgid ""
7974 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
7975 "functions are present:"
7976 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
7977
7978 #. type: SS
7979 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
7980 #, no-wrap
7981 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7982 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
7986 #, no-wrap
7987 msgid ""
7988 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
7989 "I<pthread_spin_init>(),\n"
7990 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
7991 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
7992 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
7993 msgstr ""
7994 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
7995 "I<pthread_spin_init>(),\n"
7996 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
7997 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
7998 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
7999
8000 #. type: SS
8001 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8002 #, no-wrap
8003 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8004 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8008 msgid ""
8009 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8010 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8011 msgstr ""
8012 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8013 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8014 "を受ける関数は以下の通り。"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8018 #, no-wrap
8019 msgid ""
8020 "I<sched_setparam>(),\n"
8021 "I<sched_setscheduler>().\n"
8022 msgstr ""
8023 "I<sched_setparam>(),\n"
8024 "I<sched_setscheduler>().\n"
8025
8026 #. type: SS
8027 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8028 #, no-wrap
8029 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8030 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8034 msgid ""
8035 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8036 msgstr ""
8037 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8038 "I<fdatasync>()."
8039
8040 #. type: SS
8041 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8042 #, no-wrap
8043 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8044 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8048 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8049 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8050 msgid "Affected functions are"
8051 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8055 #, no-wrap
8056 msgid ""
8057 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8058 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8059 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8060 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8061 msgstr ""
8062 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8063 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8064 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8065 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8066
8067 #. type: SS
8068 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8069 #, no-wrap
8070 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8071 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8075 #, no-wrap
8076 msgid ""
8077 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8078 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8079 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8080 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8081 msgstr ""
8082 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8083 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8084 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8085 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8086
8087 #. type: SS
8088 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8089 #, no-wrap
8090 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8091 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8095 msgid ""
8096 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8097 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8098 msgstr ""
8099 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8100 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8101 "り。"
8102
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8105 #, no-wrap
8106 msgid ""
8107 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8108 "I<clock_getres>(),\n"
8109 "I<clock_gettime>(),\n"
8110 "I<clock_settime>(),\n"
8111 "I<timer_create>().\n"
8112 msgstr ""
8113 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8114 "I<clock_getres>(),\n"
8115 "I<clock_gettime>(),\n"
8116 "I<clock_settime>(),\n"
8117 "I<timer_create>().\n"
8118
8119 #. type: SS
8120 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8121 #, no-wrap
8122 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8123 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8127 #, no-wrap
8128 msgid ""
8129 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8130 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8131 msgstr ""
8132 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8133 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8134
8135 #. type: SS
8136 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8137 #, no-wrap
8138 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8139 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8143 #, no-wrap
8144 msgid ""
8145 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8146 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8147 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8148 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8149 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8150 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8151 msgstr ""
8152 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8153 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8154 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8155 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8156 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8157 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8158
8159 #. type: SS
8160 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8161 #, no-wrap
8162 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8163 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8167 msgid ""
8168 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8169 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8170 "are"
8171 msgstr ""
8172 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8173 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8174 "の通り。"
8175
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8178 #, no-wrap
8179 msgid ""
8180 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8181 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8182 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8183 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8184 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8185 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8186 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8187 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8188 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8189 msgstr ""
8190 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8191 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8192 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8193 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8194 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8195 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8196 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8197 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8198 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8199
8200 #. type: SS
8201 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8202 #, no-wrap
8203 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8204 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8208 #, no-wrap
8209 msgid ""
8210 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8211 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8212 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8213 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8214 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8215 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8216 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8217 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8218 msgstr ""
8219 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8220 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8221 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8222 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8223 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8224 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8225 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8226 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8227
8228 #. type: SS
8229 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8230 #, no-wrap
8231 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8232 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8236 #, no-wrap
8237 msgid ""
8238 "I<readdir_r>(),\n"
8239 "I<getgrgid_r>(),\n"
8240 "I<getgrnam_r>(),\n"
8241 "I<getpwnam_r>(),\n"
8242 "I<getpwuid_r>(),\n"
8243 "I<flockfile>(),\n"
8244 "I<ftrylockfile>(),\n"
8245 "I<funlockfile>(),\n"
8246 "I<getc_unlocked>(),\n"
8247 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8248 "I<putc_unlocked>(),\n"
8249 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8250 "I<rand_r>(),\n"
8251 "I<strerror_r>(),\n"
8252 "I<strtok_r>(),\n"
8253 "I<asctime_r>(),\n"
8254 "I<ctime_r>(),\n"
8255 "I<gmtime_r>(),\n"
8256 "I<localtime_r>().\n"
8257 msgstr ""
8258 "I<readdir_r>(),\n"
8259 "I<getgrgid_r>(),\n"
8260 "I<getgrnam_r>(),\n"
8261 "I<getpwnam_r>(),\n"
8262 "I<getpwuid_r>(),\n"
8263 "I<flockfile>(),\n"
8264 "I<ftrylockfile>(),\n"
8265 "I<funlockfile>(),\n"
8266 "I<getc_unlocked>(),\n"
8267 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8268 "I<putc_unlocked>(),\n"
8269 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8270 "I<rand_r>(),\n"
8271 "I<strerror_r>(),\n"
8272 "I<strtok_r>(),\n"
8273 "I<asctime_r>(),\n"
8274 "I<ctime_r>(),\n"
8275 "I<gmtime_r>(),\n"
8276 "I<localtime_r>().\n"
8277
8278 #. type: SS
8279 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8280 #, no-wrap
8281 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8282 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8286 msgid ""
8287 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8288 "Affected functions are"
8289 msgstr ""
8290 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8291 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8295 #, no-wrap
8296 msgid ""
8297 "I<sched_getparam>(),\n"
8298 "I<sched_setparam>(),\n"
8299 "I<sched_setscheduler>().\n"
8300 msgstr ""
8301 "I<sched_getparam>(),\n"
8302 "I<sched_setparam>(),\n"
8303 "I<sched_setscheduler>().\n"
8304
8305 #. type: SS
8306 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8307 #, no-wrap
8308 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8309 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8313 msgid ""
8314 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8315 "present:"
8316 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8320 #, no-wrap
8321 msgid ""
8322 "I<pthread_atfork>(),\n"
8323 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8324 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8325 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8326 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8327 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8328 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8329 "I<pthread_cancel>(),\n"
8330 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8331 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8332 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8333 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8334 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8335 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8336 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8337 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8338 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8339 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8340 "I<pthread_create>(),\n"
8341 "I<pthread_detach>(),\n"
8342 "I<pthread_equal>(),\n"
8343 "I<pthread_exit>(),\n"
8344 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8345 "I<pthread_join>(),\n"
8346 "I<pthread_key_create>(),\n"
8347 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8348 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8349 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8350 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8351 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8352 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8353 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8354 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8355 "I<pthread_once>(),\n"
8356 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8357 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8358 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8359 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8360 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8361 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8362 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8363 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8364 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8365 "I<pthread_self>(),\n"
8366 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8367 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8368 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8369 "I<pthread_testcancel>().\n"
8370 msgstr ""
8371 "I<pthread_atfork>(),\n"
8372 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8373 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8374 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8375 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8376 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8377 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8378 "I<pthread_cancel>(),\n"
8379 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8380 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8381 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8382 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8383 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8384 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8385 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8386 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8387 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8388 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8389 "I<pthread_create>(),\n"
8390 "I<pthread_detach>(),\n"
8391 "I<pthread_equal>(),\n"
8392 "I<pthread_exit>(),\n"
8393 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8394 "I<pthread_join>(),\n"
8395 "I<pthread_key_create>(),\n"
8396 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8397 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8398 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8399 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8400 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8401 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8402 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8403 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8404 "I<pthread_once>(),\n"
8405 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8406 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8407 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8408 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8409 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8410 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8411 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8412 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8413 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8414 "I<pthread_self>(),\n"
8415 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8416 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8417 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8418 "I<pthread_testcancel>().\n"
8419
8420 #. type: SS
8421 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8422 #, no-wrap
8423 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8424 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8428 #, no-wrap
8429 msgid ""
8430 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8431 "I<mq_timedsend>(),\n"
8432 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8433 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8434 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8435 "I<sem_timedwait>(),\n"
8436 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8437 msgstr ""
8438 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8439 "I<mq_timedsend>(),\n"
8440 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8441 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8442 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8443 "I<sem_timedwait>(),\n"
8444 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8445
8446 #. type: SS
8447 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8448 #, no-wrap
8449 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8450 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8454 #, no-wrap
8455 msgid ""
8456 "I<clock_getres>(),\n"
8457 "I<clock_gettime>(),\n"
8458 "I<clock_settime>(),\n"
8459 "I<nanosleep>(),\n"
8460 "I<timer_create>(),\n"
8461 "I<timer_delete>(),\n"
8462 "I<timer_gettime>(),\n"
8463 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8464 "I<timer_settime>().\n"
8465 msgstr ""
8466 "I<clock_getres>(),\n"
8467 "I<clock_gettime>(),\n"
8468 "I<clock_settime>(),\n"
8469 "I<nanosleep>(),\n"
8470 "I<timer_create>(),\n"
8471 "I<timer_delete>(),\n"
8472 "I<timer_gettime>(),\n"
8473 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8474 "I<timer_settime>().\n"
8475
8476 #. type: SS
8477 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8478 #, no-wrap
8479 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8480 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8484 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8485 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8489 #, no-wrap
8490 msgid ""
8491 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8492 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8493 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8494 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8495 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8496 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8497 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8498 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8499 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8500 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8501 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8502 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8503 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8504 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8505 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8506 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8507 "I<posix_trace_create>(),\n"
8508 "I<posix_trace_event>(),\n"
8509 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8510 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8511 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8512 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8513 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8514 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8515 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8516 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8517 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8518 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8519 "I<posix_trace_start>(),\n"
8520 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8521 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8522 msgstr ""
8523 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8524 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8525 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8526 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8527 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8528 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8529 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8530 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8531 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8532 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8533 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8534 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8535 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8536 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8537 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8538 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8539 "I<posix_trace_create>(),\n"
8540 "I<posix_trace_event>(),\n"
8541 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8542 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8543 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8544 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8545 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8546 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8547 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8548 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8549 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8550 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8551 "I<posix_trace_start>(),\n"
8552 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8553 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8554
8555 #. type: SS
8556 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8557 #, no-wrap
8558 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8559 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8563 msgid ""
8564 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8565 "present:"
8566 msgstr ""
8567 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8568 "が存在する。"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8572 #, no-wrap
8573 msgid ""
8574 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8575 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8576 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8577 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8578 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8579 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8580 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8581 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8582 msgstr ""
8583 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8584 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8585 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8586 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8587 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8588 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8589 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8590 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8591
8592 #. type: SS
8593 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8594 #, no-wrap
8595 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8596 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8600 msgid ""
8601 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8602 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8603 msgstr ""
8604 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8605 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8609 #, no-wrap
8610 msgid ""
8611 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8612 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8613 msgstr ""
8614 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8615 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8616
8617 #. type: SS
8618 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8619 #, no-wrap
8620 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8621 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8625 #, no-wrap
8626 msgid ""
8627 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8628 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8629 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8630 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8631 "I<posix_trace_close>(),\n"
8632 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8633 "I<posix_trace_open>(),\n"
8634 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8635 msgstr ""
8636 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8637 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8638 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8639 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8640 "I<posix_trace_close>(),\n"
8641 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8642 "I<posix_trace_open>(),\n"
8643 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8644
8645 #. type: SS
8646 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8647 #, no-wrap
8648 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8649 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8653 #, no-wrap
8654 msgid ""
8655 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8656 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8657 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8658 msgstr ""
8659 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8660 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8661 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8662
8663 #. type: SS
8664 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8665 #, no-wrap
8666 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8667 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8671 msgid ""
8672 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8673 "character to indicate that it is disabled."
8674 msgstr ""
8675 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8676 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8677
8678 #. type: SH
8679 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8680 #, no-wrap
8681 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8682 msgstr "XOPEN 拡張"
8683
8684 #.  To be described.
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8687 msgid ""
8688 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8689 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8690 msgstr ""
8691 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8692 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8696 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8697 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8698
8699 #. type: TH
8700 #: build/C/man5/proc.5:62
8701 #, no-wrap
8702 msgid "PROC"
8703 msgstr "PROC"
8704
8705 #. type: TH
8706 #: build/C/man5/proc.5:62
8707 #, fuzzy, no-wrap
8708 #| msgid "2014-03-20"
8709 msgid "2014-04-12"
8710 msgstr "2014-03-20"
8711
8712 #. type: Plain text
8713 #: build/C/man5/proc.5:65
8714 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8715 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man5/proc.5:74
8719 msgid ""
8720 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8721 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8722 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8723 msgstr ""
8724 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8725 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8726 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8727 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8728 "る。"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man5/proc.5:78
8732 msgid ""
8733 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8734 "proc> hierarchy."
8735 msgstr ""
8736 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8737 "している。"
8738
8739 #. type: TP
8740 #: build/C/man5/proc.5:79
8741 #, no-wrap
8742 msgid "I</proc/[pid]>"
8743 msgstr "I</proc/[pid]>"
8744
8745 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8746 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8747 #.        This is a directory
8748 #.        Added in ???
8749 #.        CONFIG_SECURITY
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man5/proc.5:91
8752 msgid ""
8753 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8754 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8755 "pseudo-files and directories."
8756 msgstr ""
8757 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8758 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8759 "トリを含む。"
8760
8761 #. type: TP
8762 #: build/C/man5/proc.5:91
8763 #, no-wrap
8764 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8765 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man5/proc.5:98
8769 msgid ""
8770 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8771 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8772 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
8773 msgstr ""
8774 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8775 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8776 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8777
8778 #. type: TP
8779 #: build/C/man5/proc.5:98
8780 #, no-wrap
8781 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8782 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8783
8784 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man5/proc.5:104
8787 msgid ""
8788 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
8789 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8790 "of the form:"
8791 msgstr ""
8792 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8793 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8794 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8795
8796 #. type: Plain text
8797 #: build/C/man5/proc.5:108
8798 #, no-wrap
8799 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8800 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man5/proc.5:112
8804 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8805 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8806
8807 #. type: IP
8808 #: build/C/man5/proc.5:113
8809 #, no-wrap
8810 msgid "1."
8811 msgstr "1."
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man5/proc.5:115
8815 msgid "hierarchy ID number"
8816 msgstr "階層 ID 番号"
8817
8818 #. type: IP
8819 #: build/C/man5/proc.5:115
8820 #, no-wrap
8821 msgid "2."
8822 msgstr "2."
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man5/proc.5:117
8826 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8827 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8828
8829 #. type: IP
8830 #: build/C/man5/proc.5:117
8831 #, no-wrap
8832 msgid "3."
8833 msgstr "3."
8834
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man5/proc.5:119
8837 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8838 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man5/proc.5:124
8842 msgid ""
8843 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8844 "option is enabled."
8845 msgstr ""
8846 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8847 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8848
8849 #. type: TP
8850 #: build/C/man5/proc.5:124
8851 #, fuzzy, no-wrap
8852 #| msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8853 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
8854 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8855
8856 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
8857 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
8858 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
8859 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8860 #.        write-only, writable only by the owner of the process
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man5/proc.5:134
8863 #, fuzzy
8864 #| msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8865 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
8866 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man5/proc.5:136
8870 msgid "The following values may be written to the file:"
8871 msgstr ""
8872
8873 #. type: TP
8874 #: build/C/man5/proc.5:137
8875 #, fuzzy, no-wrap
8876 #| msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
8877 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
8878 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
8879
8880 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man5/proc.5:144
8883 msgid ""
8884 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
8885 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
8886 "file had this effect.)"
8887 msgstr ""
8888
8889 #. type: TP
8890 #: build/C/man5/proc.5:144
8891 #, fuzzy, no-wrap
8892 #| msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
8893 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
8894 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
8895
8896 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man5/proc.5:149
8899 msgid ""
8900 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
8901 "associated with the process."
8902 msgstr ""
8903
8904 #. type: TP
8905 #: build/C/man5/proc.5:149
8906 #, fuzzy, no-wrap
8907 #| msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
8908 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
8909 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
8910
8911 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man5/proc.5:154
8914 msgid ""
8915 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
8916 "associated with the process."
8917 msgstr ""
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man5/proc.5:170
8921 msgid ""
8922 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
8923 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
8924 "inspects the values in the \"Referenced:\" fields for the VMAs shown in I</"
8925 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
8926 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
8927 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced:"
8928 "\" fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
8929 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
8930 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
8931 msgstr ""
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man5/proc.5:172
8935 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
8936 msgstr ""
8937
8938 #. type: TP
8939 #: build/C/man5/proc.5:173
8940 #, fuzzy, no-wrap
8941 #| msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
8942 msgid "4 (since Linux 3.11)"
8943 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
8944
8945 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man5/proc.5:183
8948 msgid ""
8949 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
8950 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
8951 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
8952 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
8953 msgstr ""
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man5/proc.5:188
8957 msgid ""
8958 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
8959 "has no effect."
8960 msgstr ""
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man5/proc.5:194
8964 #, fuzzy
8965 #| msgid ""
8966 #| "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8967 #| "option is enabled."
8968 msgid ""
8969 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
8970 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
8971 msgstr ""
8972 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8973 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8974
8975 #. type: TP
8976 #: build/C/man5/proc.5:194
8977 #, no-wrap
8978 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
8979 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
8980
8981 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man5/proc.5:204
8984 msgid ""
8985 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
8986 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
8987 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
8988 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
8989 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
8990 msgstr ""
8991 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
8992 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
8993 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
8994 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
8995 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
8996
8997 #. type: TP
8998 #: build/C/man5/proc.5:204
8999 #, no-wrap
9000 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
9001 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man5/proc.5:208 build/C/man5/proc.5:3022 build/C/man5/proc.5:3026
9005 msgid "See B<core>(5)."
9006 msgstr "B<core>(5)  参照。"
9007
9008 #. type: TP
9009 #: build/C/man5/proc.5:208
9010 #, no-wrap
9011 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
9012 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
9013
9014 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man5/proc.5:213
9017 msgid "See B<cpuset>(7)."
9018 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9019
9020 #. type: TP
9021 #: build/C/man5/proc.5:213
9022 #, no-wrap
9023 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9024 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man5/proc.5:218
9028 msgid ""
9029 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9030 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9031 "do this:"
9032 msgstr ""
9033 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9034 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9035 "よい。"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man5/proc.5:222
9039 #, no-wrap
9040 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9041 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9042
9043 #. type: Plain text
9044 #: build/C/man5/proc.5:233
9045 msgid ""
9046 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9047 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9048 msgstr ""
9049 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9050 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9051 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9052
9053 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9054 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9055 #.        Added in 2.6.12
9056 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9057 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9058 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9059 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9060 #.        Added in 2.6.23
9061 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9062 #.        Displays various scheduling parameters
9063 #.        This file can be written, to reset stats
9064 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9065 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9066 #.        Added in 2.6.9
9067 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man5/proc.5:239 build/C/man5/proc.5:1034
9070 msgid ""
9071 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9072 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9073 "B<pthread_exit>(3))."
9074 msgstr ""
9075 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9076 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9077 "を呼び出しにより行われる)。"
9078
9079 #. type: TP
9080 #: build/C/man5/proc.5:239
9081 #, no-wrap
9082 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9083 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9084
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man5/proc.5:245
9087 msgid ""
9088 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9089 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9090 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9091 msgstr ""
9092 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
9093 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
9094 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man5/proc.5:250
9098 #, no-wrap
9099 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9100 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9101
9102 #. type: TP
9103 #: build/C/man5/proc.5:253
9104 #, no-wrap
9105 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9106 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9107
9108 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man5/proc.5:268
9111 msgid ""
9112 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9113 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9114 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9115 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9116 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9117 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9118 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9119 msgstr ""
9120 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9121 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9122 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9123 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9124 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9125 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9126 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9127
9128 #. type: Plain text
9129 #: build/C/man5/proc.5:276
9130 msgid ""
9131 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9132 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9133 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9134 msgstr ""
9135 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9136 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9137 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man5/proc.5:278
9141 #, no-wrap
9142 msgid "    [device]:inode\n"
9143 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man5/proc.5:281
9147 msgid ""
9148 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9149 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9150 msgstr ""
9151 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9152 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9153 "iノード番号 1502 である。"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man5/proc.5:286
9157 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9158 msgstr ""
9159 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9160 "このファイルの所在を探すことができる。"
9161
9162 #. type: TP
9163 #: build/C/man5/proc.5:286
9164 #, no-wrap
9165 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9166 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man5/proc.5:292
9170 msgid ""
9171 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9172 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9173 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9174 "error, and so on."
9175 msgstr ""
9176 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9177 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9178 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9179 "となる。"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man5/proc.5:299
9183 msgid ""
9184 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9185 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9186 "on this file returns a string in the format:"
9187 msgstr ""
9188 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9189 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9190 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man5/proc.5:301
9194 #, no-wrap
9195 msgid "    type:[inode]\n"
9196 msgstr "    type:[inode]\n"
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man5/proc.5:308
9200 msgid ""
9201 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9202 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9203 "files under I</proc/net/>."
9204 msgstr ""
9205 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9206 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9207 "ることができる。"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man5/proc.5:318
9211 msgid ""
9212 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9213 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
9214 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
9215 "with contents of the form"
9216 msgstr ""
9217 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9218 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9219 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9220 "リックリンクとなる。"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man5/proc.5:320
9224 #, no-wrap
9225 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9226 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man5/proc.5:324
9230 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9231 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man5/proc.5:328
9235 msgid ""
9236 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9237 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9238 msgstr ""
9239 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9240 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9241
9242 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man5/proc.5:334
9245 msgid ""
9246 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9247 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9248 "B<pthread_exit>(3))."
9249 msgstr ""
9250 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9251 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9252 "出しにより行われる)。"
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man5/proc.5:347
9256 msgid ""
9257 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9258 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9259 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9260 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9261 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9262 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9263 "flag designating an output file:"
9264 msgstr ""
9265 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9266 "合\n"
9267 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9268 "し\n"
9269 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9270 "を\n"
9271 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9272 "や\n"
9273 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9274 "ラ\n"
9275 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man5/proc.5:351
9279 #, no-wrap
9280 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9281 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9282
9283 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9284 #.  Note that this will not work for
9285 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9286 #.  are not seekable.
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man5/proc.5:359
9289 msgid "and you have a working filter."
9290 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man5/proc.5:369
9294 msgid ""
9295 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9296 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9297 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9298 msgstr ""
9299 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9300 "N>\n"
9301 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9302 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man5/proc.5:383
9306 msgid ""
9307 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9308 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9309 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9310 msgstr ""
9311 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9312 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9313 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9314 "にも書くことができる。"
9315
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man5/proc.5:387
9318 #, no-wrap
9319 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9320 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9321
9322 #. type: TP
9323 #: build/C/man5/proc.5:392
9324 #, no-wrap
9325 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9326 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man5/proc.5:398
9330 msgid ""
9331 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9332 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9333 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9334 "example:"
9335 msgstr ""
9336 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9337 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9338 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9339 "きる。以下に例を示す。"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man5/proc.5:404
9343 #, no-wrap
9344 msgid ""
9345 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9346 "pos:    1000\n"
9347 "flags:  01002002\n"
9348 msgstr ""
9349 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9350 "pos:    1000\n"
9351 "flags:  01002002\n"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man5/proc.5:415
9355 msgid ""
9356 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9357 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9358 "file status flags (see B<open>(2))."
9359 msgstr ""
9360 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9361 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9362 "(B<open>(2)  参照)。"
9363
9364 #.  FIXME
9365 #.  Certain file types include additional info; see
9366 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9367 #.  Especially interesting is this:
9368 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9369 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9370 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9371 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9372 #.  includes the file handles for all watched FDs
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man5/proc.5:430
9375 msgid ""
9376 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9377 msgstr ""
9378 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9379
9380 #. type: TP
9381 #: build/C/man5/proc.5:430
9382 #, no-wrap
9383 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9384 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9385
9386 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man5/proc.5:434
9389 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9390 msgstr ""
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man5/proc.5:445
9394 #, no-wrap
9395 msgid ""
9396 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9397 "rchar: 323934931\n"
9398 "wchar: 323929600\n"
9399 "syscr: 632687\n"
9400 "syscw: 632675\n"
9401 "read_bytes: 0\n"
9402 "write_bytes: 323932160\n"
9403 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9404 msgstr ""
9405 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9406 "rchar: 323934931\n"
9407 "wchar: 323929600\n"
9408 "syscr: 632687\n"
9409 "syscw: 632675\n"
9410 "read_bytes: 0\n"
9411 "write_bytes: 323932160\n"
9412 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man5/proc.5:449 build/C/man5/proc.5:1460
9416 msgid "The fields are as follows:"
9417 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9418
9419 #. type: TP
9420 #: build/C/man5/proc.5:450
9421 #, no-wrap
9422 msgid "I<rchar>: characters read"
9423 msgstr ""
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man5/proc.5:460
9427 msgid ""
9428 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9429 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9430 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9431 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9432 "might have been satisfied from pagecache)."
9433 msgstr ""
9434
9435 #. type: TP
9436 #: build/C/man5/proc.5:460
9437 #, no-wrap
9438 msgid "I<wchar>: characters written"
9439 msgstr ""
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man5/proc.5:466
9443 msgid ""
9444 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9445 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9446 msgstr ""
9447
9448 #. type: TP
9449 #: build/C/man5/proc.5:466
9450 #, no-wrap
9451 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9452 msgstr ""
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man5/proc.5:473
9456 msgid ""
9457 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9458 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9459 msgstr ""
9460
9461 #. type: TP
9462 #: build/C/man5/proc.5:473
9463 #, no-wrap
9464 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9465 msgstr ""
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man5/proc.5:480
9469 msgid ""
9470 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9471 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9472 msgstr ""
9473
9474 #. type: TP
9475 #: build/C/man5/proc.5:480
9476 #, no-wrap
9477 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9478 msgstr ""
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man5/proc.5:485
9482 msgid ""
9483 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9484 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9485 "filesystems."
9486 msgstr ""
9487
9488 #. type: TP
9489 #: build/C/man5/proc.5:485
9490 #, no-wrap
9491 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9492 msgstr ""
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man5/proc.5:489
9496 msgid ""
9497 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9498 "the storage layer."
9499 msgstr ""
9500
9501 #. type: TP
9502 #: build/C/man5/proc.5:489
9503 #, no-wrap
9504 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9505 msgstr ""
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man5/proc.5:503
9509 msgid ""
9510 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9511 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9512 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9513 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9514 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9515 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9516 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9517 msgstr ""
9518
9519 #. type: Plain text
9520 #: build/C/man5/proc.5:511
9521 msgid ""
9522 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9523 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9524 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9525 "result."
9526 msgstr ""
9527
9528 #. type: TP
9529 #: build/C/man5/proc.5:511
9530 #, no-wrap
9531 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9532 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9533
9534 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man5/proc.5:521
9537 msgid ""
9538 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9539 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9540 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9541 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9542 "users on the system."
9543 msgstr ""
9544 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9545 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9546 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9547 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9548 "出すことができる。"
9549
9550 #. type: TP
9551 #: build/C/man5/proc.5:521
9552 #, no-wrap
9553 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9554 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9555
9556 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man5/proc.5:531
9559 msgid ""
9560 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9561 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9562 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9563 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9564 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9565 msgstr ""
9566 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9567 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9568 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9569 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9570 "イに合うように折り返して整形されている。"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man5/proc.5:538
9574 #, no-wrap
9575 msgid ""
9576 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9577 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9578 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9579 "\\&...\n"
9580 msgstr ""
9581 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9582 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9583 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9584 "\\&...\n"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man5/proc.5:552
9588 msgid ""
9589 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9590 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9591 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9592 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9593 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9594 msgstr ""
9595 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9596 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9597 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9598 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9599 "zero> ファイルでの例である。"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man5/proc.5:558
9603 #, no-wrap
9604 msgid ""
9605 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9606 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9607 msgstr ""
9608 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9609 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man5/proc.5:564
9613 msgid ""
9614 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9615 "configuration option is enabled."
9616 msgstr ""
9617 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9618 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9619
9620 #. type: TP
9621 #: build/C/man5/proc.5:564
9622 #, no-wrap
9623 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9624 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man5/proc.5:571
9628 msgid ""
9629 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9630 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9631 "mappings."
9632 msgstr ""
9633 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9634 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man5/proc.5:573
9638 msgid "The format of the file is:"
9639 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man5/proc.5:598
9643 #, no-wrap
9644 msgid ""
9645 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9646 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9647 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9648 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9649 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9650 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9651 "\\&...\n"
9652 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9653 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9654 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9655 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9656 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9657 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9658 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9659 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9660 "\\&...\n"
9661 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9662 "\\&...\n"
9663 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9664 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9665 msgstr ""
9666 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9667 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9668 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9669 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9670 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9671 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9672 "\\&...\n"
9673 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9674 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9675 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9676 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9677 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9678 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9679 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9680 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9681 "\\&...\n"
9682 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9683 "\\&...\n"
9684 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9685 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man5/proc.5:607
9689 msgid ""
9690 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9691 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9692 msgstr ""
9693 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9694 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man5/proc.5:615
9698 #, no-wrap
9699 msgid ""
9700 "r = read\n"
9701 "w = write\n"
9702 "x = execute\n"
9703 "s = shared\n"
9704 "p = private (copy on write)\n"
9705 msgstr ""
9706 "r = read\n"
9707 "w = write\n"
9708 "x = execute\n"
9709 "s = shared\n"
9710 "p = private (copy on write)\n"
9711
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man5/proc.5:628
9714 msgid ""
9715 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9716 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
9717 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9718 "with BSS (uninitialized data)."
9719 msgstr ""
9720 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9721 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9722 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9723 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man5/proc.5:638
9727 msgid ""
9728 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
9729 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9730 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9731 msgstr ""
9732 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9733 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9734 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man5/proc.5:640
9738 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9739 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9740
9741 #. type: TP
9742 #: build/C/man5/proc.5:641
9743 #, no-wrap
9744 msgid "I<[stack]>"
9745 msgstr "I<[stack]>"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man5/proc.5:644
9749 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9750 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9751
9752 #. type: TP
9753 #: build/C/man5/proc.5:644
9754 #, no-wrap
9755 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9756 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9757
9758 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man5/proc.5:653
9761 msgid ""
9762 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
9763 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9764 msgstr ""
9765 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9766 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9767
9768 #. type: TP
9769 #: build/C/man5/proc.5:653
9770 #, no-wrap
9771 msgid "I<[vdso]>"
9772 msgstr "I<[vdso]>"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man5/proc.5:656
9776 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9777 msgstr ""
9778 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9779 "object)。"
9780
9781 #. type: TP
9782 #: build/C/man5/proc.5:656
9783 #, no-wrap
9784 msgid "I<[heap]>"
9785 msgstr "I<[heap]>"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man5/proc.5:659
9789 msgid "The process's heap."
9790 msgstr "プロセスのヒープ。"
9791
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man5/proc.5:673
9794 msgid ""
9795 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9796 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
9797 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9798 "or similar."
9799 msgstr ""
9800 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9801 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9802 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man5/proc.5:675
9806 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9807 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9808
9809 #. type: TP
9810 #: build/C/man5/proc.5:675
9811 #, no-wrap
9812 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9813 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man5/proc.5:682
9817 msgid ""
9818 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9819 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9820 msgstr ""
9821 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
9822 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9823
9824 #. type: TP
9825 #: build/C/man5/proc.5:682
9826 #, no-wrap
9827 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9828 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9829
9830 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man5/proc.5:687
9833 msgid ""
9834 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
9835 "form:"
9836 msgstr ""
9837 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9838 "式の行から構成される。"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man5/proc.5:692
9842 #, no-wrap
9843 msgid ""
9844 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9845 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9846 msgstr ""
9847 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9848 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man5/proc.5:696
9852 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9853 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9854
9855 #. type: TP
9856 #: build/C/man5/proc.5:697 build/C/man5/proc.5:790
9857 #, no-wrap
9858 msgid "(1)"
9859 msgstr "(1)"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man5/proc.5:701
9863 msgid ""
9864 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
9865 msgstr ""
9866 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
9867 "ない)。"
9868
9869 #. type: TP
9870 #: build/C/man5/proc.5:701 build/C/man5/proc.5:794
9871 #, no-wrap
9872 msgid "(2)"
9873 msgstr "(2)"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man5/proc.5:704
9877 msgid ""
9878 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
9879 msgstr ""
9880 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
9881 "る)。"
9882
9883 #. type: TP
9884 #: build/C/man5/proc.5:704 build/C/man5/proc.5:797
9885 #, no-wrap
9886 msgid "(3)"
9887 msgstr "(3)"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man5/proc.5:710
9891 msgid ""
9892 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
9893 msgstr ""
9894 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
9895 "照)。"
9896
9897 #. type: TP
9898 #: build/C/man5/proc.5:710 build/C/man5/proc.5:800
9899 #, no-wrap
9900 msgid "(4)"
9901 msgstr "(4)"
9902
9903 #. type: Plain text
9904 #: build/C/man5/proc.5:713
9905 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
9906 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
9907
9908 #. type: TP
9909 #: build/C/man5/proc.5:713
9910 #, no-wrap
9911 msgid "(5)"
9912 msgstr "(5)"
9913
9914 #. type: Plain text
9915 #: build/C/man5/proc.5:716
9916 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
9917 msgstr ""
9918 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
9919
9920 #. type: TP
9921 #: build/C/man5/proc.5:716
9922 #, no-wrap
9923 msgid "(6)"
9924 msgstr "(6)"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man5/proc.5:719
9928 msgid "mount options: per-mount options."
9929 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
9930
9931 #. type: TP
9932 #: build/C/man5/proc.5:719
9933 #, no-wrap
9934 msgid "(7)"
9935 msgstr "(7)"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man5/proc.5:722
9939 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
9940 msgstr ""
9941 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
9942
9943 #. type: TP
9944 #: build/C/man5/proc.5:722
9945 #, no-wrap
9946 msgid "(8)"
9947 msgstr "(8)"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man5/proc.5:725
9951 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
9952 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
9953
9954 #. type: TP
9955 #: build/C/man5/proc.5:725
9956 #, no-wrap
9957 msgid "(9)"
9958 msgstr "(9)"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man5/proc.5:728
9962 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
9963 msgstr ""
9964 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
9965 "となる。"
9966
9967 #. type: TP
9968 #: build/C/man5/proc.5:728
9969 #, no-wrap
9970 msgid "(10)"
9971 msgstr "(10)"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man5/proc.5:731
9975 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
9976 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
9977
9978 #. type: TP
9979 #: build/C/man5/proc.5:731
9980 #, no-wrap
9981 msgid "(11)"
9982 msgstr "(11)"
9983
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man5/proc.5:734
9986 msgid "super options: per-superblock options."
9987 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man5/proc.5:738
9991 msgid ""
9992 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
9993 "possible optional fields are:"
9994 msgstr ""
9995 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
9996 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
9997
9998 #. type: TP
9999 #: build/C/man5/proc.5:739
10000 #, no-wrap
10001 msgid "shared:X"
10002 msgstr "shared:X"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man5/proc.5:742
10006 msgid "mount is shared in peer group X"
10007 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10008
10009 #. type: TP
10010 #: build/C/man5/proc.5:742
10011 #, no-wrap
10012 msgid "master:X"
10013 msgstr "master:X"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man5/proc.5:745
10017 msgid "mount is slave to peer group X"
10018 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10019
10020 #. type: TP
10021 #: build/C/man5/proc.5:745
10022 #, no-wrap
10023 msgid "propagate_from:X"
10024 msgstr "propagate_from:X"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man5/proc.5:748
10028 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10029 msgstr ""
10030 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10031 "る。"
10032
10033 #. type: TP
10034 #: build/C/man5/proc.5:748
10035 #, no-wrap
10036 msgid "unbindable"
10037 msgstr "unbindable"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man5/proc.5:751
10041 msgid "mount is unbindable"
10042 msgstr "マウントは unbind できない。"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man5/proc.5:758
10046 msgid ""
10047 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10048 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10049 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10050 "\"propagate_from:X\" field."
10051 msgstr ""
10052 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10053 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10054 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10055 "存在しない。"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man5/proc.5:762
10059 msgid ""
10060 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10061 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10062 msgstr ""
10063 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10064 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10065
10066 #. type: TP
10067 #: build/C/man5/proc.5:762
10068 #, no-wrap
10069 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10070 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man5/proc.5:777
10074 msgid ""
10075 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10076 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10077 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10078 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10079 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
10080 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
10081 msgstr ""
10082 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10083 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10084 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10085 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10086 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10087 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10088 "ファイルはエラー状態として通知される。"
10089
10090 #. type: TP
10091 #: build/C/man5/proc.5:777
10092 #, no-wrap
10093 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10094 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:782
10098 msgid ""
10099 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10100 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
10101 "form:"
10102 msgstr ""
10103 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
10104 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
10105 "る。"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man5/proc.5:786
10109 #, no-wrap
10110 msgid ""
10111 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10112 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10113 msgstr ""
10114 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10115 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man5/proc.5:789
10119 msgid "The fields in each line are:"
10120 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10121
10122 #. type: Plain text
10123 #: build/C/man5/proc.5:794
10124 msgid ""
10125 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10126 "device)."
10127 msgstr ""
10128 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10129 "る)。"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man5/proc.5:797
10133 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10134 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man5/proc.5:800
10138 msgid "The filesystem type."
10139 msgstr "ファイルシステム種別。"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man5/proc.5:805
10143 msgid ""
10144 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10145 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10146 msgstr ""
10147 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10148 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man5/proc.5:808
10152 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10153 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10154
10155 #. type: TP
10156 #: build/C/man5/proc.5:808
10157 #, no-wrap
10158 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10159 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10160
10161 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10162 #. type: Plain text
10163 #: build/C/man5/proc.5:816
10164 msgid ""
10165 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10166 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
10167 "B<clone>(2)."
10168 msgstr ""
10169 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10170 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10171 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10172
10173 #. type: TP
10174 #: build/C/man5/proc.5:816
10175 #, no-wrap
10176 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10177 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man5/proc.5:824
10181 msgid ""
10182 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10183 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10184 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10185 msgstr ""
10186 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10187 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10188 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man5/proc.5:833
10192 msgid ""
10193 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10194 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10195 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10196 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10197 msgstr ""
10198 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10199 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10200 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10201 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10202
10203 #. type: TP
10204 #: build/C/man5/proc.5:833
10205 #, no-wrap
10206 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10207 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man5/proc.5:841
10211 msgid ""
10212 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10213 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10214 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10215 msgstr ""
10216 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10217 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10218 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man5/proc.5:850
10222 msgid ""
10223 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10224 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
10225 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10226 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10227 msgstr ""
10228 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10229 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10230 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10231 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10232 "ことができる。"
10233
10234 #. type: TP
10235 #: build/C/man5/proc.5:850
10236 #, no-wrap
10237 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10238 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10239
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man5/proc.5:858
10242 msgid ""
10243 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10244 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10245 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10246 msgstr ""
10247 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10248 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10249 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man5/proc.5:867
10253 msgid ""
10254 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10255 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10256 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10257 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10258 msgstr ""
10259 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10260 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10261 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10262 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10263
10264 #. type: TP
10265 #: build/C/man5/proc.5:867
10266 #, no-wrap
10267 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10268 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man5/proc.5:871
10272 msgid "See B<numa>(7)."
10273 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10274
10275 #. type: TP
10276 #: build/C/man5/proc.5:871
10277 #, no-wrap
10278 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10279 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man5/proc.5:884
10283 msgid ""
10284 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10285 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10286 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10287 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10288 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10289 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10290 "negative score decreases the likelihood."
10291 msgstr ""
10292 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10293 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10294 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10295 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10296 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10297 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10298 "る。"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man5/proc.5:892
10302 msgid ""
10303 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10304 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10305 "update this file."
10306 msgstr ""
10307 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10308 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10309 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man5/proc.5:895
10313 msgid ""
10314 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10315 "oom_score_adj>."
10316 msgstr ""
10317 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10318 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10319
10320 #. type: TP
10321 #: build/C/man5/proc.5:895
10322 #, no-wrap
10323 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10324 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10325
10326 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10327 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man5/proc.5:906
10330 msgid ""
10331 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10332 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10333 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10334 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10335 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10336 msgstr ""
10337 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10338 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10339 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10340 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10341 "(-)\n"
10342 "が行われる。"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man5/proc.5:911
10346 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10347 msgstr ""
10348 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10349
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man5/proc.5:914
10352 msgid ""
10353 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10354 "time (-);"
10355 msgstr ""
10356 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10357 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:916
10361 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10362 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10363
10364 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man5/proc.5:919
10367 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10368 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10369
10370 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man5/proc.5:922
10373 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10374 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man5/proc.5:931
10378 msgid ""
10379 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10380 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10381 msgstr ""
10382 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10383 "る調整にも影響を与える。"
10384
10385 #. type: TP
10386 #: build/C/man5/proc.5:931
10387 #, no-wrap
10388 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10389 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10390
10391 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10392 #. type: Plain text
10393 #: build/C/man5/proc.5:936
10394 msgid ""
10395 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10396 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10397 msgstr ""
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man5/proc.5:945
10401 msgid ""
10402 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10403 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10404 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10405 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10406 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10407 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10408 "will be 500."
10409 msgstr ""
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man5/proc.5:948
10413 msgid ""
10414 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10415 "are given 3% extra memory over other tasks."
10416 msgstr ""
10417
10418 #. type: Plain text
10419 #: build/C/man5/proc.5:962
10420 msgid ""
10421 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10422 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10423 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10424 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10425 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10426 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10427 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10428 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10429 "allocatable resources."
10430 msgstr ""
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man5/proc.5:975
10434 msgid ""
10435 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10436 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10437 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10438 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10439 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
10440 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10441 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10442 msgstr ""
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man5/proc.5:987
10446 msgid ""
10447 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10448 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10449 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10450 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10451 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10452 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10453 "being considered as scoring against the task."
10454 msgstr ""
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man5/proc.5:994
10458 msgid ""
10459 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10460 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10461 "I<oom_score_adj>."
10462 msgstr ""
10463
10464 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10465 #.        Added in 2.6.25
10466 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man5/proc.5:1003
10469 msgid ""
10470 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10471 "change the other with its scaled value."
10472 msgstr ""
10473
10474 #. type: TP
10475 #: build/C/man5/proc.5:1003
10476 #, no-wrap
10477 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10478 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man5/proc.5:1014
10482 msgid ""
10483 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10484 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10485 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10486 "I<fd/*>."
10487 msgstr ""
10488 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10489 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10490 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10491 "同じような動作をする。"
10492
10493 #. type: TP
10494 #: build/C/man5/proc.5:1034
10495 #, no-wrap
10496 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10497 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man5/proc.5:1038
10501 #, fuzzy
10502 #| msgid ""
10503 #| "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  "
10504 #| "For each of mappings there is a series of lines such as the following:"
10505 msgid ""
10506 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
10507 "each mapping there is a series of lines such as the following:"
10508 msgstr ""
10509 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10510 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10511
10512 #. type: Plain text
10513 #: build/C/man5/proc.5:1056
10514 #, no-wrap
10515 msgid ""
10516 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10517 "Size:                552 kB\n"
10518 "Rss:                 460 kB\n"
10519 "Pss:                 100 kB\n"
10520 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10521 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10522 "Private_Clean:         8 kB\n"
10523 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10524 "Referenced:          460 kB\n"
10525 "Anonymous:             0 kB\n"
10526 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10527 "Swap:                  0 kB\n"
10528 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10529 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10530 "Locked:                0 kB\n"
10531 msgstr ""
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man5/proc.5:1073
10535 #, fuzzy
10536 #| msgid ""
10537 #| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
10538 #| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of "
10539 #| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
10540 #| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
10541 #| "of clean and dirty private pages in the mapping."
10542 msgid ""
10543 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10544 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10545 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10546 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10547 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10548 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10549 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10550 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10551 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10552 msgstr ""
10553 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10554 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10555 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10556 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10557 "す。"
10558
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man5/proc.5:1081
10561 msgid ""
10562 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10563 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10564 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10565 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10566 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10567 "size used by the MMU."
10568 msgstr ""
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man5/proc.5:1084
10572 msgid ""
10573 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10574 msgstr ""
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man5/proc.5:1088
10578 msgid ""
10579 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10580 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10581 "following:"
10582 msgstr ""
10583
10584 #. type: Plain text
10585 #: build/C/man5/proc.5:1117
10586 #, no-wrap
10587 msgid ""
10588 "    rd  - readable\n"
10589 "    wr  - writable\n"
10590 "    ex  - executable\n"
10591 "    sh  - shared\n"
10592 "    mr  - may read\n"
10593 "    mw  - may write\n"
10594 "    me  - may execute\n"
10595 "    ms  - may share\n"
10596 "    gd  - stack segment growns down\n"
10597 "    pf  - pure PFN range\n"
10598 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10599 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10600 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10601 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10602 "    rr  - random read advise provided\n"
10603 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10604 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10605 "    ac  - area is accountable\n"
10606 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10607 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10608 "    nl  - non-linear mapping\n"
10609 "    ar  - architecture specific flag\n"
10610 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10611 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10612 "    mm  - mixed map area\n"
10613 "    hg  - huge page advise flag\n"
10614 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10615 "    mg  - mergable advise flag\n"
10616 msgstr ""
10617
10618 #. type: Plain text
10619 #: build/C/man5/proc.5:1123
10620 #, fuzzy
10621 #| msgid ""
10622 #| "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
10623 #| "option is enabled."
10624 msgid ""
10625 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10626 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10627 msgstr ""
10628 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
10629 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
10630
10631 #. type: TP
10632 #: build/C/man5/proc.5:1123
10633 #, fuzzy, no-wrap
10634 #| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10635 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10636 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10637
10638 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man5/proc.5:1131
10641 msgid ""
10642 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10643 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
10644 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10645 msgstr ""
10646
10647 #. type: TP
10648 #: build/C/man5/proc.5:1131
10649 #, no-wrap
10650 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10651 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10652
10653 #. type: Plain text
10654 #: build/C/man5/proc.5:1138
10655 msgid ""
10656 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
10657 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10658 msgstr ""
10659 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
10660 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man5/proc.5:1142
10664 msgid ""
10665 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
10666 msgstr ""
10667 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10668
10669 #. type: TP
10670 #: build/C/man5/proc.5:1143
10671 #, no-wrap
10672 msgid "I<pid> %d"
10673 msgstr "I<pid> %d"
10674
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man5/proc.5:1146
10677 msgid "(1) The process ID."
10678 msgstr "(1) プロセス ID。"
10679
10680 #. type: TP
10681 #: build/C/man5/proc.5:1146
10682 #, no-wrap
10683 msgid "I<comm> %s"
10684 msgstr "I<comm> %s"
10685
10686 #. type: Plain text
10687 #: build/C/man5/proc.5:1150
10688 msgid ""
10689 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
10690 "or not the executable is swapped out."
10691 msgstr ""
10692 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10693 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10694
10695 #. type: TP
10696 #: build/C/man5/proc.5:1150
10697 #, no-wrap
10698 msgid "I<state> %c"
10699 msgstr "I<state> %c"
10700
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man5/proc.5:1156
10703 msgid ""
10704 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10705 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10706 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10707 msgstr ""
10708 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10709 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10710 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10711 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10712 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10713
10714 #. type: TP
10715 #: build/C/man5/proc.5:1156
10716 #, no-wrap
10717 msgid "I<ppid> %d"
10718 msgstr "I<ppid> %d"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man5/proc.5:1159
10722 msgid "(4) The PID of the parent."
10723 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10724
10725 #. type: TP
10726 #: build/C/man5/proc.5:1159
10727 #, no-wrap
10728 msgid "I<pgrp> %d"
10729 msgstr "I<pgrp> %d"
10730
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man5/proc.5:1162
10733 msgid "(5) The process group ID of the process."
10734 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10735
10736 #. type: TP
10737 #: build/C/man5/proc.5:1162
10738 #, no-wrap
10739 msgid "I<session> %d"
10740 msgstr "I<session> %d"
10741
10742 #. type: Plain text
10743 #: build/C/man5/proc.5:1165
10744 msgid "(6) The session ID of the process."
10745 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10746
10747 #. type: TP
10748 #: build/C/man5/proc.5:1165
10749 #, no-wrap
10750 msgid "I<tty_nr> %d"
10751 msgstr "I<tty_nr> %d"
10752
10753 #. type: Plain text
10754 #: build/C/man5/proc.5:1171
10755 msgid ""
10756 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
10757 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10758 "number is in bits 15 to 8.)"
10759 msgstr ""
10760 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10761 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10762
10763 #. type: TP
10764 #: build/C/man5/proc.5:1171
10765 #, no-wrap
10766 msgid "I<tpgid> %d"
10767 msgstr "I<tpgid> %d"
10768
10769 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man5/proc.5:1176
10772 msgid ""
10773 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10774 "the process."
10775 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10776
10777 #. type: TP
10778 #: build/C/man5/proc.5:1176
10779 #, no-wrap
10780 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10781 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10782
10783 #. type: Plain text
10784 #: build/C/man5/proc.5:1183
10785 msgid ""
10786 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
10787 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
10788 "depend on the kernel version."
10789 msgstr ""
10790 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10791 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10792 "存する。"
10793
10794 #. type: TP
10795 #: build/C/man5/proc.5:1183
10796 #, no-wrap
10797 msgid "I<minflt> %lu"
10798 msgstr "I<minflt> %lu"
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man5/proc.5:1187
10802 msgid ""
10803 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10804 "loading a memory page from disk."
10805 msgstr ""
10806 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10807 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10808
10809 #. type: TP
10810 #: build/C/man5/proc.5:1187
10811 #, no-wrap
10812 msgid "I<cminflt> %lu"
10813 msgstr "I<cminflt> %lu"
10814
10815 #. type: Plain text
10816 #: build/C/man5/proc.5:1191
10817 msgid ""
10818 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10819 "made."
10820 msgstr ""
10821 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10822 "ルトの回数。"
10823
10824 #. type: TP
10825 #: build/C/man5/proc.5:1191
10826 #, no-wrap
10827 msgid "I<majflt> %lu"
10828 msgstr "I<majflt> %lu"
10829
10830 #. type: Plain text
10831 #: build/C/man5/proc.5:1195
10832 msgid ""
10833 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10834 "loading a memory page from disk."
10835 msgstr ""
10836 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10837 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10838
10839 #. type: TP
10840 #: build/C/man5/proc.5:1195
10841 #, no-wrap
10842 msgid "I<cmajflt> %lu"
10843 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man5/proc.5:1199
10847 msgid ""
10848 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10849 "made."
10850 msgstr ""
10851 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10852 "ルトの回数。"
10853
10854 #. type: TP
10855 #: build/C/man5/proc.5:1199
10856 #, no-wrap
10857 msgid "I<utime> %lu"
10858 msgstr "I<utime> %lu"
10859
10860 #. type: Plain text
10861 #: build/C/man5/proc.5:1208
10862 msgid ""
10863 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
10864 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
10865 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
10866 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
10867 "that time from their calculations."
10868 msgstr ""
10869 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
10870 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
10871 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
10872 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
10873 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
10874
10875 #. type: TP
10876 #: build/C/man5/proc.5:1208
10877 #, no-wrap
10878 msgid "I<stime> %lu"
10879 msgstr "I<stime> %lu"
10880
10881 #. type: Plain text
10882 #: build/C/man5/proc.5:1213
10883 msgid ""
10884 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
10885 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10886 msgstr ""
10887 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
10888 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10889 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10890
10891 #. type: TP
10892 #: build/C/man5/proc.5:1213
10893 #, no-wrap
10894 msgid "I<cutime> %ld"
10895 msgstr "I<cutime> %ld"
10896
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man5/proc.5:1223
10899 msgid ""
10900 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10901 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10902 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
10903 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
10904 msgstr ""
10905 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
10906 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10907 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
10908 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
10909 "間、下記参照) も含まれる。"
10910
10911 #. type: TP
10912 #: build/C/man5/proc.5:1223
10913 #, no-wrap
10914 msgid "I<cstime> %ld"
10915 msgstr "I<cstime> %ld"
10916
10917 #. type: Plain text
10918 #: build/C/man5/proc.5:1229
10919 msgid ""
10920 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10921 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10922 "(_SC_CLK_TCK)>)."
10923 msgstr ""
10924 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
10925 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10926 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10927
10928 #. type: TP
10929 #: build/C/man5/proc.5:1229
10930 #, no-wrap
10931 msgid "I<priority> %ld"
10932 msgstr "I<priority> %ld"
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man5/proc.5:1246
10936 msgid ""
10937 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
10938 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
10939 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
10940 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
10941 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
10942 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
10943 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
10944 "user-visible nice range of -20 to 19."
10945 msgstr ""
10946 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
10947 "の\n"
10948 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
10949 "の\n"
10950 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
10951 "し\n"
10952 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
10953 "先\n"
10954 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
10955 "し\n"
10956 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
10957 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
10958 "囲\n"
10959 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
10960 "応\n"
10961 "する。"
10962
10963 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
10964 #. type: Plain text
10965 #: build/C/man5/proc.5:1250
10966 msgid ""
10967 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
10968 "given to this process."
10969 msgstr ""
10970 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
10971 "した値が表示されていた。"
10972
10973 #. type: TP
10974 #: build/C/man5/proc.5:1250
10975 #, no-wrap
10976 msgid "I<nice> %ld"
10977 msgstr "I<nice> %ld"
10978
10979 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
10980 #.  .TP
10981 #.  \fIcounter\fP %ld
10982 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
10983 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
10984 #.  currently running process.
10985 #.  .TP
10986 #.  \fItimeout\fP %u
10987 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
10988 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
10989 #. type: Plain text
10990 #: build/C/man5/proc.5:1265
10991 msgid ""
10992 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
10993 "priority) to -20 (high priority)."
10994 msgstr ""
10995 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
10996 "の範囲の値である。"
10997
10998 #. type: TP
10999 #: build/C/man5/proc.5:1265
11000 #, no-wrap
11001 msgid "I<num_threads> %ld"
11002 msgstr "I<num_threads> %ld"
11003
11004 #. type: Plain text
11005 #: build/C/man5/proc.5:1270
11006 msgid ""
11007 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
11008 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
11009 "field."
11010 msgstr ""
11011 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
11012 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11013 "た。"
11014
11015 #. type: TP
11016 #: build/C/man5/proc.5:1270
11017 #, no-wrap
11018 msgid "I<itrealvalue> %ld"
11019 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man5/proc.5:1277
11023 msgid ""
11024 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
11025 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
11026 "maintained, and is hard coded as 0."
11027 msgstr ""
11028 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
11029 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
11030 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
11031
11032 #. type: TP
11033 #: build/C/man5/proc.5:1277
11034 #, no-wrap
11035 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
11036 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
11037
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man5/proc.5:1283
11040 msgid ""
11041 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
11042 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
11043 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11044 msgstr ""
11045 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11046 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11047 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11048
11049 #. type: TP
11050 #: build/C/man5/proc.5:1283
11051 #, no-wrap
11052 msgid "I<vsize> %lu"
11053 msgstr "I<vsize> %lu"
11054
11055 #. type: Plain text
11056 #: build/C/man5/proc.5:1286
11057 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
11058 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11059
11060 #. type: TP
11061 #: build/C/man5/proc.5:1286
11062 #, no-wrap
11063 msgid "I<rss> %ld"
11064 msgstr "I<rss> %ld"
11065
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man5/proc.5:1293
11068 msgid ""
11069 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
11070 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
11071 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
11072 "swapped out."
11073 msgstr ""
11074 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
11075 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
11076 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11077
11078 #. type: TP
11079 #: build/C/man5/proc.5:1293
11080 #, no-wrap
11081 msgid "I<rsslim> %lu"
11082 msgstr "I<rsslim> %lu"
11083
11084 #. type: Plain text
11085 #: build/C/man5/proc.5:1300
11086 msgid ""
11087 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
11088 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11089 msgstr ""
11090 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
11091 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11092
11093 #. type: TP
11094 #: build/C/man5/proc.5:1300
11095 #, no-wrap
11096 msgid "I<startcode> %lu"
11097 msgstr "I<startcode> %lu"
11098
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man5/proc.5:1303
11101 msgid "(26) The address above which program text can run."
11102 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11103
11104 #. type: TP
11105 #: build/C/man5/proc.5:1303
11106 #, no-wrap
11107 msgid "I<endcode> %lu"
11108 msgstr "I<endcode> %lu"
11109
11110 #. type: Plain text
11111 #: build/C/man5/proc.5:1306
11112 msgid "(27) The address below which program text can run."
11113 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11114
11115 #. type: TP
11116 #: build/C/man5/proc.5:1306
11117 #, no-wrap
11118 msgid "I<startstack> %lu"
11119 msgstr "I<startstack> %lu"
11120
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man5/proc.5:1309
11123 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11124 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11125
11126 #. type: TP
11127 #: build/C/man5/proc.5:1309
11128 #, no-wrap
11129 msgid "I<kstkesp> %lu"
11130 msgstr "I<kstkesp> %lu"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man5/proc.5:1313
11134 msgid ""
11135 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
11136 "page for the process."
11137 msgstr ""
11138 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
11139 "ある。"
11140
11141 #. type: TP
11142 #: build/C/man5/proc.5:1313
11143 #, no-wrap
11144 msgid "I<kstkeip> %lu"
11145 msgstr "I<kstkeip> %lu"
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man5/proc.5:1316
11149 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
11150 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11151
11152 #. type: TP
11153 #: build/C/man5/proc.5:1316
11154 #, no-wrap
11155 msgid "I<signal> %lu"
11156 msgstr "I<signal> %lu"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man5/proc.5:1322
11160 msgid ""
11161 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
11162 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11163 "I</proc/[pid]/status> instead."
11164 msgstr ""
11165 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
11166 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
11167 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11168
11169 #. type: TP
11170 #: build/C/man5/proc.5:1322
11171 #, no-wrap
11172 msgid "I<blocked> %lu"
11173 msgstr "I<blocked> %lu"
11174
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man5/proc.5:1328
11177 msgid ""
11178 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
11179 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11180 "I</proc/[pid]/status> instead."
11181 msgstr ""
11182 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
11183 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
11184 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11185
11186 #. type: TP
11187 #: build/C/man5/proc.5:1328
11188 #, no-wrap
11189 msgid "I<sigignore> %lu"
11190 msgstr "I<sigignore> %lu"
11191
11192 #. type: Plain text
11193 #: build/C/man5/proc.5:1334
11194 msgid ""
11195 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
11196 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11197 "I</proc/[pid]/status> instead."
11198 msgstr ""
11199 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11200 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11201 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11202
11203 #. type: TP
11204 #: build/C/man5/proc.5:1334
11205 #, no-wrap
11206 msgid "I<sigcatch> %lu"
11207 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man5/proc.5:1340
11211 msgid ""
11212 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11213 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11214 "[pid]/status> instead."
11215 msgstr ""
11216 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11217 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11218 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11219
11220 #. type: TP
11221 #: build/C/man5/proc.5:1340
11222 #, no-wrap
11223 msgid "I<wchan> %lu"
11224 msgstr "I<wchan> %lu"
11225
11226 #. type: Plain text
11227 #: build/C/man5/proc.5:1346
11228 msgid ""
11229 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
11230 "address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11231 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11232 msgstr ""
11233
11234 #. type: TP
11235 #: build/C/man5/proc.5:1346
11236 #, no-wrap
11237 msgid "I<nswap> %lu"
11238 msgstr "I<nswap> %lu"
11239
11240 #.  nswap was added in 2.0
11241 #. type: Plain text
11242 #: build/C/man5/proc.5:1351
11243 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
11244 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11245
11246 #. type: TP
11247 #: build/C/man5/proc.5:1351
11248 #, no-wrap
11249 msgid "I<cnswap> %lu"
11250 msgstr "I<cnswap> %lu"
11251
11252 #.  cnswap was added in 2.0
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man5/proc.5:1356
11255 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11256 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11257
11258 #. type: TP
11259 #: build/C/man5/proc.5:1356
11260 #, no-wrap
11261 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11262 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11263
11264 #. type: Plain text
11265 #: build/C/man5/proc.5:1359
11266 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11267 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11268
11269 #. type: TP
11270 #: build/C/man5/proc.5:1359
11271 #, no-wrap
11272 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11273 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11274
11275 #. type: Plain text
11276 #: build/C/man5/proc.5:1362
11277 msgid "(39) CPU number last executed on."
11278 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11279
11280 #. type: TP
11281 #: build/C/man5/proc.5:1362
11282 #, no-wrap
11283 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11284 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man5/proc.5:1368
11288 msgid ""
11289 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11290 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11291 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11292 msgstr ""
11293 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11294 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11295 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
11296 "(2)  参照)。"
11297
11298 #. type: TP
11299 #: build/C/man5/proc.5:1368
11300 #, no-wrap
11301 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11302 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11303
11304 #. type: Plain text
11305 #: build/C/man5/proc.5:1374
11306 msgid ""
11307 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
11308 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11309 msgstr ""
11310 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
11311 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11312
11313 #. type: TP
11314 #: build/C/man5/proc.5:1374
11315 #, no-wrap
11316 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11317 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11318
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man5/proc.5:1377
11321 msgid ""
11322 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11323 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11324
11325 #. type: TP
11326 #: build/C/man5/proc.5:1377
11327 #, no-wrap
11328 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11329 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11330
11331 #. type: Plain text
11332 #: build/C/man5/proc.5:1382
11333 msgid ""
11334 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11335 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
11336 ">)."
11337 msgstr ""
11338 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11339 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11340 "れる)。"
11341
11342 #. type: TP
11343 #: build/C/man5/proc.5:1382
11344 #, no-wrap
11345 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11346 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11347
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man5/proc.5:1386
11350 msgid ""
11351 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11352 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11353 msgstr ""
11354 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11355 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11356
11357 #. type: TP
11358 #: build/C/man5/proc.5:1387
11359 #, no-wrap
11360 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11361 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: build/C/man5/proc.5:1391
11365 msgid ""
11366 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11367 msgstr ""
11368 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11369 "りである。"
11370
11371 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11372 #.  (including libs; broken, includes library text)
11373 #. type: Plain text
11374 #: build/C/man5/proc.5:1405
11375 #, no-wrap
11376 msgid ""
11377 "size       (1) total program size\n"
11378 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11379 "resident   (2) resident set size\n"
11380 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11381 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11382 "text       (4) text (code)\n"
11383 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11384 "data       (6) data + stack\n"
11385 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11386 msgstr ""
11387 "size       プログラムサイズの総計\n"
11388 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11389 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11390 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11391 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11392 "text       テキスト (コード)\n"
11393 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11394 "data       データ + スタック\n"
11395 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11396
11397 #. type: TP
11398 #: build/C/man5/proc.5:1407
11399 #, no-wrap
11400 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11401 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11402
11403 #. type: Plain text
11404 #: build/C/man5/proc.5:1415
11405 msgid ""
11406 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11407 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11408 msgstr ""
11409 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11410 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11411
11412 #. type: Plain text
11413 #: build/C/man5/proc.5:1456
11414 #, no-wrap
11415 msgid ""
11416 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11417 "Name:   bash\n"
11418 "State:  S (sleeping)\n"
11419 "Tgid:   3515\n"
11420 "Pid:    3515\n"
11421 "PPid:   3452\n"
11422 "TracerPid:      0\n"
11423 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11424 "Gid:    100     100     100     100\n"
11425 "FDSize: 256\n"
11426 "Groups: 16 33 100\n"
11427 "VmPeak:     9136 kB\n"
11428 "VmSize:     7896 kB\n"
11429 "VmLck:         0 kB\n"
11430 "VmHWM:      7572 kB\n"
11431 "VmRSS:      6316 kB\n"
11432 "VmData:     5224 kB\n"
11433 "VmStk:        88 kB\n"
11434 "VmExe:       572 kB\n"
11435 "VmLib:      1708 kB\n"
11436 "VmPTE:        20 kB\n"
11437 "Threads:        1\n"
11438 "SigQ:   0/3067\n"
11439 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11440 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11441 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11442 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11443 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11444 "CapInh: 0000000000000000\n"
11445 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11446 "CapEff: 0000000000000000\n"
11447 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11448 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11449 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11450 "Mems_allowed:   1\n"
11451 "Mems_allowed_list:      0\n"
11452 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11453 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11454 msgstr ""
11455 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11456 "Name:   bash\n"
11457 "State:  S (sleeping)\n"
11458 "Tgid:   3515\n"
11459 "Pid:    3515\n"
11460 "PPid:   3452\n"
11461 "TracerPid:      0\n"
11462 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11463 "Gid:    100     100     100     100\n"
11464 "FDSize: 256\n"
11465 "Groups: 16 33 100\n"
11466 "VmPeak:     9136 kB\n"
11467 "VmSize:     7896 kB\n"
11468 "VmLck:         0 kB\n"
11469 "VmHWM:      7572 kB\n"
11470 "VmRSS:      6316 kB\n"
11471 "VmData:     5224 kB\n"
11472 "VmStk:        88 kB\n"
11473 "VmExe:       572 kB\n"
11474 "VmLib:      1708 kB\n"
11475 "VmPTE:        20 kB\n"
11476 "Threads:        1\n"
11477 "SigQ:   0/3067\n"
11478 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11479 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11480 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11481 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11482 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11483 "CapInh: 0000000000000000\n"
11484 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11485 "CapEff: 0000000000000000\n"
11486 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11487 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11488 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11489 "Mems_allowed:   1\n"
11490 "Mems_allowed_list:      0\n"
11491 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11492 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man5/proc.5:1464
11496 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11497 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11498
11499 #. type: Plain text
11500 #: build/C/man5/proc.5:1476
11501 msgid ""
11502 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
11503 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11504 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11505 msgstr ""
11506 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11507 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11508 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11509 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11510
11511 #. type: Plain text
11512 #: build/C/man5/proc.5:1479
11513 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11514 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11515
11516 #. type: Plain text
11517 #: build/C/man5/proc.5:1483
11518 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11519 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man5/proc.5:1486
11523 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11524 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11525
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man5/proc.5:1489
11528 msgid ""
11529 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11530 msgstr ""
11531 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11532 "ない場合は 0)。"
11533
11534 #. type: Plain text
11535 #: build/C/man5/proc.5:1492
11536 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11537 msgstr ""
11538 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11539 "UID/GID。"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man5/proc.5:1495
11543 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11544 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man5/proc.5:1498
11548 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11549 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11550
11551 #. type: Plain text
11552 #: build/C/man5/proc.5:1501
11553 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11554 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man5/proc.5:1504
11558 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11559 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man5/proc.5:1508
11563 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11564 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11565
11566 #. type: Plain text
11567 #: build/C/man5/proc.5:1511
11568 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11569 msgstr ""
11570 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
11571 "(\"high water mark\")。"
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man5/proc.5:1514
11575 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11576 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11577
11578 #. type: Plain text
11579 #: build/C/man5/proc.5:1517
11580 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11581 msgstr ""
11582 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11583
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man5/proc.5:1520
11586 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11587 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man5/proc.5:1523
11591 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11592 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11593
11594 #. type: Plain text
11595 #: build/C/man5/proc.5:1526
11596 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11597 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11598
11599 #. type: Plain text
11600 #: build/C/man5/proc.5:1537
11601 msgid ""
11602 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11603 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
11604 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11605 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11606 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11607 msgstr ""
11608 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11609 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11610 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11611 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11612 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11613 "照)。"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man5/proc.5:1543
11617 msgid ""
11618 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11619 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
11620 msgstr ""
11621 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11622 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
11623
11624 #. type: Plain text
11625 #: build/C/man5/proc.5:1547
11626 msgid ""
11627 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11628 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11629 msgstr ""
11630 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11631 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11632
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man5/proc.5:1552
11635 msgid ""
11636 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11637 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11638 msgstr ""
11639 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11640 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11641 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
11642
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man5/proc.5:1557
11645 msgid ""
11646 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
11647 "(7))."
11648 msgstr ""
11649 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11650 "B<capabilities>(7)  参照)。"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man5/proc.5:1562
11654 msgid ""
11655 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11656 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11657 msgstr ""
11658 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11659 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man5/proc.5:1567
11663 msgid ""
11664 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11665 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11666 msgstr ""
11667 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11668 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11669
11670 #. type: Plain text
11671 #: build/C/man5/proc.5:1572
11672 msgid ""
11673 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11674 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11675 msgstr ""
11676 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11677 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11678
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man5/proc.5:1577
11681 msgid ""
11682 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11683 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11684 msgstr ""
11685 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11686 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11687
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man5/proc.5:1580
11690 msgid ""
11691 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11692 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11693 msgstr ""
11694 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11695 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11696
11697 #. type: TP
11698 #: build/C/man5/proc.5:1581
11699 #, no-wrap
11700 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11701 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11702
11703 #. type: Plain text
11704 #: build/C/man5/proc.5:1612
11705 msgid ""
11706 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11707 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
11708 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
11709 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
11710 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
11711 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
11712 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
11713 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
11714 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
11715 "directory, since all of the threads in a process share a working "
11716 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
11717 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11718 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11719 "for each thread)."
11720 msgstr ""
11721 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11722 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11723 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11724 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11725 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11726 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11727 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11728 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11729 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11730 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11731 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11732 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11733
11734 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man5/proc.5:1619
11737 msgid ""
11738 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11739 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11740 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11741 msgstr ""
11742 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11743 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11744 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
11745
11746 #. type: TP
11747 #: build/C/man5/proc.5:1619
11748 #, no-wrap
11749 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11750 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man5/proc.5:1623
11754 msgid ""
11755 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11756 "process is sleeping."
11757 msgstr ""
11758
11759 #. type: TP
11760 #: build/C/man5/proc.5:1623
11761 #, no-wrap
11762 msgid "I</proc/apm>"
11763 msgstr "I</proc/apm>"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man5/proc.5:1628
11767 msgid ""
11768 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11769 "is defined at kernel compilation time."
11770 msgstr ""
11771 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11772 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11773
11774 #. type: TP
11775 #: build/C/man5/proc.5:1628
11776 #, no-wrap
11777 msgid "I</proc/bus>"
11778 msgstr "I</proc/bus>"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man5/proc.5:1631
11782 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11783 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11784
11785 #. type: TP
11786 #: build/C/man5/proc.5:1631
11787 #, no-wrap
11788 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11789 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man5/proc.5:1636
11793 msgid ""
11794 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11795 "compilation time."
11796 msgstr ""
11797 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11798 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11799
11800 #. type: TP
11801 #: build/C/man5/proc.5:1636
11802 #, no-wrap
11803 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11804 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11805
11806 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11807 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man5/proc.5:1643
11810 msgid ""
11811 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
11812 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
11813 msgstr ""
11814
11815 #. type: Plain text
11816 #: build/C/man5/proc.5:1654
11817 #, no-wrap
11818 msgid ""
11819 "ID: 1\n"
11820 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11821 "notify: signal/pid.2634\n"
11822 "ClockID: 0\n"
11823 "ID: 0\n"
11824 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11825 "notify: signal/pid.2634\n"
11826 "ClockID: 1\n"
11827 msgstr ""
11828 "ID: 1\n"
11829 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11830 "notify: signal/pid.2634\n"
11831 "ClockID: 0\n"
11832 "ID: 0\n"
11833 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11834 "notify: signal/pid.2634\n"
11835 "ClockID: 1\n"
11836
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man5/proc.5:1658
11839 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11840 msgstr ""
11841
11842 #. type: TP
11843 #: build/C/man5/proc.5:1659
11844 #, no-wrap
11845 msgid "I<ID>"
11846 msgstr "I<ID>"
11847
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man5/proc.5:1670
11850 msgid ""
11851 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
11852 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
11853 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
11854 "B<sigaction>(2))."
11855 msgstr ""
11856
11857 #. type: TP
11858 #: build/C/man5/proc.5:1670
11859 #, no-wrap
11860 msgid "I<signal>"
11861 msgstr "I<signal>"
11862
11863 #. type: Plain text
11864 #: build/C/man5/proc.5:1677
11865 msgid ""
11866 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
11867 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
11868 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
11869 msgstr ""
11870
11871 #. type: TP
11872 #: build/C/man5/proc.5:1677
11873 #, no-wrap
11874 msgid "I<notify>"
11875 msgstr "I<notify>"
11876
11877 #. type: Plain text
11878 #: build/C/man5/proc.5:1688
11879 msgid ""
11880 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
11881 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
11882 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
11883 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
11884 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
11885 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
11886 msgstr ""
11887
11888 #. type: TP
11889 #: build/C/man5/proc.5:1688
11890 #, no-wrap
11891 msgid "I<ClockID>"
11892 msgstr "I<ClockID>"
11893
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man5/proc.5:1701
11896 msgid ""
11897 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
11898 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
11899 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
11900 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
11901 "timers display with a value of -2 in this field."
11902 msgstr ""
11903
11904 #. type: TP
11905 #: build/C/man5/proc.5:1702
11906 #, no-wrap
11907 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11908 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11909
11910 #. type: TP
11911 #: build/C/man5/proc.5:1704
11912 #, no-wrap
11913 msgid "I</proc/bus/pci>"
11914 msgstr "I</proc/bus/pci>"
11915
11916 #. type: Plain text
11917 #: build/C/man5/proc.5:1710
11918 msgid ""
11919 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
11920 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
11921 "files are not ASCII."
11922 msgstr ""
11923 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
11924 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
11925 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
11926
11927 #. type: TP
11928 #: build/C/man5/proc.5:1710
11929 #, no-wrap
11930 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
11931 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
11932
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man5/proc.5:1717
11935 msgid ""
11936 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
11937 "and B<setpci>(8)."
11938 msgstr ""
11939 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
11940 "る。"
11941
11942 #. type: TP
11943 #: build/C/man5/proc.5:1717
11944 #, no-wrap
11945 msgid "I</proc/cmdline>"
11946 msgstr "I</proc/cmdline>"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man5/proc.5:1724
11950 msgid ""
11951 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
11952 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
11953 msgstr ""
11954 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
11955 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
11956
11957 #. type: TP
11958 #: build/C/man5/proc.5:1724
11959 #, no-wrap
11960 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
11961 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
11962
11963 #. type: Plain text
11964 #: build/C/man5/proc.5:1742
11965 msgid ""
11966 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11967 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
11968 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
11969 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
11970 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
11971 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
11972 "gz> are the same as those provided by :"
11973 msgstr ""
11974 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
11975 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
11976 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
11977 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
11978 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
11979 "で得られる内容と同じである。"
11980
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man5/proc.5:1746
11983 #, no-wrap
11984 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11985 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man5/proc.5:1752
11989 msgid ""
11990 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
11991 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
11992 msgstr ""
11993 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
11994 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
11995
11996 #. type: TP
11997 #: build/C/man5/proc.5:1752
11998 #, no-wrap
11999 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12000 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man5/proc.5:1764
12004 msgid ""
12005 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12006 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
12007 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12008 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
12009 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
12010 "file."
12011 msgstr ""
12012 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
12013 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
12014 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
12015 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
12016 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12017
12018 #. type: TP
12019 #: build/C/man5/proc.5:1764
12020 #, no-wrap
12021 msgid "I</proc/devices>"
12022 msgstr "I</proc/devices>"
12023
12024 #. type: Plain text
12025 #: build/C/man5/proc.5:1768
12026 msgid ""
12027 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12028 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12029 msgstr ""
12030 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12031 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12032
12033 #. type: TP
12034 #: build/C/man5/proc.5:1768
12035 #, no-wrap
12036 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12037 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12038
12039 #. type: Plain text
12040 #: build/C/man5/proc.5:1774
12041 msgid ""
12042 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12043 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12044 msgstr ""
12045 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12046 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12047 "参照すること。"
12048
12049 #. type: TP
12050 #: build/C/man5/proc.5:1774
12051 #, no-wrap
12052 msgid "I</proc/dma>"
12053 msgstr "I</proc/dma>"
12054
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man5/proc.5:1778
12057 msgid ""
12058 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12059 "in use."
12060 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12061
12062 #. type: TP
12063 #: build/C/man5/proc.5:1778
12064 #, no-wrap
12065 msgid "I</proc/driver>"
12066 msgstr "I</proc/driver>"
12067
12068 #. type: Plain text
12069 #: build/C/man5/proc.5:1781 build/C/man5/proc.5:1809
12070 msgid "Empty subdirectory."
12071 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12072
12073 #. type: TP
12074 #: build/C/man5/proc.5:1781
12075 #, no-wrap
12076 msgid "I</proc/execdomains>"
12077 msgstr "I</proc/execdomains>"
12078
12079 #. type: Plain text
12080 #: build/C/man5/proc.5:1784
12081 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12082 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12083
12084 #. type: TP
12085 #: build/C/man5/proc.5:1784
12086 #, no-wrap
12087 msgid "I</proc/fb>"
12088 msgstr "I</proc/fb>"
12089
12090 #. type: Plain text
12091 #: build/C/man5/proc.5:1789
12092 msgid ""
12093 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
12094 "compilation."
12095 msgstr ""
12096 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
12097 "の情報が書かれる。"
12098
12099 #. type: TP
12100 #: build/C/man5/proc.5:1789
12101 #, no-wrap
12102 msgid "I</proc/filesystems>"
12103 msgstr "I</proc/filesystems>"
12104
12105 #. type: Plain text
12106 #: build/C/man5/proc.5:1799
12107 msgid ""
12108 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
12109 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
12110 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
12111 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
12112 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
12113 msgstr ""
12114 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
12115 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
12116 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
12117 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
12118 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
12119 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
12120
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man5/proc.5:1806
12123 msgid ""
12124 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
12125 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
12126 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
12127 "with \"nodev\")."
12128 msgstr ""
12129 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
12130 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
12131 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
12132 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
12133
12134 #. type: TP
12135 #: build/C/man5/proc.5:1806
12136 #, no-wrap
12137 msgid "I</proc/fs>"
12138 msgstr "I</proc/fs>"
12139
12140 #. type: TP
12141 #: build/C/man5/proc.5:1809
12142 #, no-wrap
12143 msgid "I</proc/ide>"
12144 msgstr "I</proc/ide>"
12145
12146 #. type: Plain text
12147 #: build/C/man5/proc.5:1815
12148 msgid ""
12149 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
12150 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
12151 msgstr ""
12152 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
12153 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
12154 "ている。"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:1828
12158 #, no-wrap
12159 msgid ""
12160 "cache              buffer size in KB\n"
12161 "capacity           number of sectors\n"
12162 "driver             driver version\n"
12163 "geometry           physical and logical geometry\n"
12164 "identify           in hexadecimal\n"
12165 "media              media type\n"
12166 "model              manufacturer's model number\n"
12167 "settings           drive settings\n"
12168 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
12169 "smart_values       in hexadecimal\n"
12170 msgstr ""
12171 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
12172 "capacity           セクタ数\n"
12173 "driver             ドライバのバージョン\n"
12174 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
12175 "identify           16 進数表記\n"
12176 "media              メディアのタイプ\n"
12177 "model              製造者のモデル番号\n"
12178 "settings           ドライブの設定\n"
12179 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
12180 "smart_values       16 進数表記\n"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man5/proc.5:1834
12184 msgid ""
12185 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
12186 "format."
12187 msgstr ""
12188 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
12189 "の手段を提供する。"
12190
12191 #. type: TP
12192 #: build/C/man5/proc.5:1834
12193 #, no-wrap
12194 msgid "I</proc/interrupts>"
12195 msgstr "I</proc/interrupts>"
12196
12197 #. type: Plain text
12198 #: build/C/man5/proc.5:1844
12199 msgid ""
12200 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
12201 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12202 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12203 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12204 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12205 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12206 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
12207 msgstr ""
12208 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12209 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12210 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12211 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12212 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12213 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12214 "ASCII で表記されている。"
12215
12216 #. type: TP
12217 #: build/C/man5/proc.5:1844
12218 #, no-wrap
12219 msgid "I</proc/iomem>"
12220 msgstr "I</proc/iomem>"
12221
12222 #. type: Plain text
12223 #: build/C/man5/proc.5:1847
12224 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12225 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12226
12227 #. type: TP
12228 #: build/C/man5/proc.5:1847
12229 #, no-wrap
12230 msgid "I</proc/ioports>"
12231 msgstr "I</proc/ioports>"
12232
12233 #. type: Plain text
12234 #: build/C/man5/proc.5:1851
12235 msgid ""
12236 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12237 "use."
12238 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12239
12240 #. type: TP
12241 #: build/C/man5/proc.5:1851
12242 #, no-wrap
12243 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12244 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12245
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man5/proc.5:1859
12248 msgid ""
12249 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
12250 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
12251 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12252 msgstr ""
12253 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
12254 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12255 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12256 "あった。"
12257
12258 #. type: TP
12259 #: build/C/man5/proc.5:1859
12260 #, no-wrap
12261 msgid "I</proc/kcore>"
12262 msgstr "I</proc/kcore>"
12263
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man5/proc.5:1868
12266 msgid ""
12267 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12268 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12269 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
12270 "state of any kernel data structures."
12271 msgstr ""
12272 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12273 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12274 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
12275 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12276
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man5/proc.5:1871
12279 msgid ""
12280 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12281 msgstr ""
12282 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12283
12284 #. type: TP
12285 #: build/C/man5/proc.5:1871
12286 #, no-wrap
12287 msgid "I</proc/kmsg>"
12288 msgstr "I</proc/kmsg>"
12289
12290 #. type: Plain text
12291 #: build/C/man5/proc.5:1883
12292 msgid ""
12293 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
12294 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
12295 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
12296 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
12297 "facility to log kernel messages."
12298 msgstr ""
12299 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12300 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12301 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12302 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
12303 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12304
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man5/proc.5:1887
12307 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
12308 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
12309
12310 #. type: TP
12311 #: build/C/man5/proc.5:1887
12312 #, no-wrap
12313 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12314 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12315
12316 #. type: Plain text
12317 #: build/C/man5/proc.5:1891
12318 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12319 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12320
12321 #. type: TP
12322 #: build/C/man5/proc.5:1891
12323 #, no-wrap
12324 msgid "I</proc/loadavg>"
12325 msgstr "I</proc/loadavg>"
12326
12327 #. type: Plain text
12328 #: build/C/man5/proc.5:1906
12329 msgid ""
12330 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12331 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
12332 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
12333 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
12334 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
12335 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12336 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12337 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
12338 "the process that was most recently created on the system."
12339 msgstr ""
12340 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12341 "分\n"
12342 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12343 "数\n"
12344 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12345 "る。\n"
12346 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12347 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12348 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12349 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12350 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12351
12352 #. type: TP
12353 #: build/C/man5/proc.5:1906
12354 #, no-wrap
12355 msgid "I</proc/locks>"
12356 msgstr "I</proc/locks>"
12357
12358 #. type: Plain text
12359 #: build/C/man5/proc.5:1912
12360 msgid ""
12361 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
12362 "(B<fcntl>(2))."
12363 msgstr ""
12364 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
12365 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
12366
12367 #. type: TP
12368 #: build/C/man5/proc.5:1912
12369 #, no-wrap
12370 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12371 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12372
12373 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12374 #. type: Plain text
12375 #: build/C/man5/proc.5:1918
12376 msgid ""
12377 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12378 "compilation."
12379 msgstr ""
12380 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12381 "ルは存在する。"
12382
12383 #. type: TP
12384 #: build/C/man5/proc.5:1918
12385 #, no-wrap
12386 msgid "I</proc/meminfo>"
12387 msgstr "I</proc/meminfo>"
12388
12389 #. type: Plain text
12390 #: build/C/man5/proc.5:1934
12391 msgid ""
12392 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
12393 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
12394 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12395 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12396 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12397 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
12398 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
12399 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
12400 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12401 "dependencies are noted in the list."
12402 msgstr ""
12403 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12404 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12405 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12406 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12407 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12408 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12409 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12410 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12411 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12412 "はリスト内に注記がある。"
12413
12414 #. type: TP
12415 #: build/C/man5/proc.5:1935
12416 #, no-wrap
12417 msgid "I<MemTotal> %lu"
12418 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12419
12420 #. type: Plain text
12421 #: build/C/man5/proc.5:1939
12422 msgid ""
12423 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12424 "kernel binary code)."
12425 msgstr ""
12426 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12427 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12428
12429 #. type: TP
12430 #: build/C/man5/proc.5:1939
12431 #, no-wrap
12432 msgid "I<MemFree> %lu"
12433 msgstr "I<MemFree> %lu"
12434
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man5/proc.5:1943
12437 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12438 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12439
12440 #. type: TP
12441 #: build/C/man5/proc.5:1943
12442 #, no-wrap
12443 msgid "I<Buffers> %lu"
12444 msgstr "I<Buffers> %lu"
12445
12446 #. type: Plain text
12447 #: build/C/man5/proc.5:1947
12448 msgid ""
12449 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12450 "tremendously large (20MB or so)."
12451 msgstr ""
12452
12453 #. type: TP
12454 #: build/C/man5/proc.5:1947
12455 #, no-wrap
12456 msgid "I<Cached> %lu"
12457 msgstr "I<Cached> %lu"
12458
12459 #. type: Plain text
12460 #: build/C/man5/proc.5:1952
12461 msgid ""
12462 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
12463 "include I<SwapCached>."
12464 msgstr ""
12465 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12466 "I<SwapCached> は含まれない。"
12467
12468 #. type: TP
12469 #: build/C/man5/proc.5:1952
12470 #, no-wrap
12471 msgid "I<SwapCached> %lu"
12472 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12473
12474 #. type: Plain text
12475 #: build/C/man5/proc.5:1960
12476 msgid ""
12477 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12478 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12479 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
12480 "O.)"
12481 msgstr ""
12482 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12483 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12484 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12485 "O が節約できる。)"
12486
12487 #. type: TP
12488 #: build/C/man5/proc.5:1960
12489 #, no-wrap
12490 msgid "I<Active> %lu"
12491 msgstr "I<Active> %lu"
12492
12493 #. type: Plain text
12494 #: build/C/man5/proc.5:1964
12495 msgid ""
12496 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12497 "absolutely necessary."
12498 msgstr ""
12499 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12500
12501 #. type: TP
12502 #: build/C/man5/proc.5:1964
12503 #, no-wrap
12504 msgid "I<Inactive> %lu"
12505 msgstr "I<Inactive> %lu"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man5/proc.5:1968
12509 msgid ""
12510 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
12511 "reclaimed for other purposes."
12512 msgstr ""
12513 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12514 "リ。"
12515
12516 #. type: TP
12517 #: build/C/man5/proc.5:1968
12518 #, no-wrap
12519 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12520 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man5/proc.5:1971 build/C/man5/proc.5:1974 build/C/man5/proc.5:1977
12524 #: build/C/man5/proc.5:1980 build/C/man5/proc.5:2045
12525 msgid "[To be documented.]"
12526 msgstr "[後で記載する]"
12527
12528 #. type: TP
12529 #: build/C/man5/proc.5:1971
12530 #, no-wrap
12531 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12532 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12533
12534 #. type: TP
12535 #: build/C/man5/proc.5:1974
12536 #, no-wrap
12537 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12538 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12539
12540 #. type: TP
12541 #: build/C/man5/proc.5:1977
12542 #, no-wrap
12543 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12544 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12545
12546 #. type: TP
12547 #: build/C/man5/proc.5:1980
12548 #, no-wrap
12549 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12550 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12551
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man5/proc.5:1985 build/C/man5/proc.5:1990
12554 msgid ""
12555 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
12556 "be documented.]"
12557 msgstr ""
12558 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12559 "た。)  [後で記載する]"
12560
12561 #. type: TP
12562 #: build/C/man5/proc.5:1985
12563 #, no-wrap
12564 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12565 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12566
12567 #. type: TP
12568 #: build/C/man5/proc.5:1990
12569 #, no-wrap
12570 msgid "I<HighTotal> %lu"
12571 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12572
12573 #. type: Plain text
12574 #: build/C/man5/proc.5:1999
12575 msgid ""
12576 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12577 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
12578 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
12579 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12580 "lowmem."
12581 msgstr ""
12582 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12583 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12584 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12585 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12586
12587 #. type: TP
12588 #: build/C/man5/proc.5:1999
12589 #, no-wrap
12590 msgid "I<HighFree> %lu"
12591 msgstr "I<HighFree> %lu"
12592
12593 #. type: Plain text
12594 #: build/C/man5/proc.5:2003
12595 msgid ""
12596 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12597 "highmem."
12598 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12599
12600 #. type: TP
12601 #: build/C/man5/proc.5:2003
12602 #, no-wrap
12603 msgid "I<LowTotal> %lu"
12604 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12605
12606 #. type: Plain text
12607 #: build/C/man5/proc.5:2015
12608 msgid ""
12609 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12610 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12611 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12612 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
12613 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
12614 msgstr ""
12615
12616 #. type: TP
12617 #: build/C/man5/proc.5:2015
12618 #, no-wrap
12619 msgid "I<LowFree> %lu"
12620 msgstr "I<LowFree> %lu"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man5/proc.5:2019
12624 msgid ""
12625 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12626 "lowmem."
12627 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12628
12629 #. type: TP
12630 #: build/C/man5/proc.5:2019
12631 #, no-wrap
12632 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12633 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12634
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man5/proc.5:2024
12637 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
12638 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
12639
12640 #. type: TP
12641 #: build/C/man5/proc.5:2024
12642 #, no-wrap
12643 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12644 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12645
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man5/proc.5:2027
12648 msgid "Total amount of swap space available."
12649 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12650
12651 #. type: TP
12652 #: build/C/man5/proc.5:2027
12653 #, no-wrap
12654 msgid "I<SwapFree> %lu"
12655 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man5/proc.5:2030
12659 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12660 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12661
12662 #. type: TP
12663 #: build/C/man5/proc.5:2030
12664 #, no-wrap
12665 msgid "I<Dirty> %lu"
12666 msgstr "I<Dirty> %lu"
12667
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man5/proc.5:2033
12670 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12671 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12672
12673 #. type: TP
12674 #: build/C/man5/proc.5:2033
12675 #, no-wrap
12676 msgid "I<Writeback> %lu"
12677 msgstr "I<Writeback> %lu"
12678
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man5/proc.5:2036
12681 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12682 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12683
12684 #. type: TP
12685 #: build/C/man5/proc.5:2036
12686 #, no-wrap
12687 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12688 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12689
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:2039
12692 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12693 msgstr ""
12694 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12695 "いページ。"
12696
12697 #. type: TP
12698 #: build/C/man5/proc.5:2039
12699 #, no-wrap
12700 msgid "I<Mapped> %lu"
12701 msgstr "I<Mapped> %lu"
12702
12703 #. type: Plain text
12704 #: build/C/man5/proc.5:2042
12705 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
12706 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
12707
12708 #. type: TP
12709 #: build/C/man5/proc.5:2042
12710 #, no-wrap
12711 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12712 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12713
12714 #. type: TP
12715 #: build/C/man5/proc.5:2045
12716 #, no-wrap
12717 msgid "I<Slab> %lu"
12718 msgstr "I<Slab> %lu"
12719
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man5/proc.5:2048
12722 msgid "In-kernel data structures cache."
12723 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12724
12725 #. type: TP
12726 #: build/C/man5/proc.5:2048
12727 #, no-wrap
12728 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12729 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12730
12731 #. type: Plain text
12732 #: build/C/man5/proc.5:2053
12733 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12734 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12735
12736 #. type: TP
12737 #: build/C/man5/proc.5:2053
12738 #, no-wrap
12739 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12740 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man5/proc.5:2058
12744 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12745 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12746
12747 #. type: TP
12748 #: build/C/man5/proc.5:2058
12749 #, no-wrap
12750 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12751 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12752
12753 #. type: Plain text
12754 #: build/C/man5/proc.5:2061
12755 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12756 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12757
12758 #. type: TP
12759 #: build/C/man5/proc.5:2061
12760 #, no-wrap
12761 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12762 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12763
12764 #. type: Plain text
12765 #: build/C/man5/proc.5:2064
12766 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12767 msgstr ""
12768
12769 #. type: TP
12770 #: build/C/man5/proc.5:2064
12771 #, no-wrap
12772 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12773 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12774
12775 #. type: Plain text
12776 #: build/C/man5/proc.5:2068
12777 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
12778 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
12779
12780 #. type: TP
12781 #: build/C/man5/proc.5:2068
12782 #, no-wrap
12783 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12784 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man5/proc.5:2071
12788 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12789 msgstr ""
12790 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12791 "ジ。"
12792
12793 #. type: TP
12794 #: build/C/man5/proc.5:2071
12795 #, no-wrap
12796 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12797 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12798
12799 #. type: Plain text
12800 #: build/C/man5/proc.5:2074
12801 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12802 msgstr ""
12803
12804 #. type: TP
12805 #: build/C/man5/proc.5:2074
12806 #, no-wrap
12807 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12808 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12809
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man5/proc.5:2077
12812 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12813 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12814
12815 #. type: TP
12816 #: build/C/man5/proc.5:2077
12817 #, no-wrap
12818 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12819 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man5/proc.5:2088
12823 msgid ""
12824 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12825 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
12826 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12827 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
12828 "using the following formula:"
12829 msgstr ""
12830
12831 #. type: Plain text
12832 #: build/C/man5/proc.5:2092
12833 #, no-wrap
12834 msgid ""
12835 "    CommitLimit =\n"
12836 "        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
12837 "        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
12838 msgstr ""
12839
12840 #. type: Plain text
12841 #: build/C/man5/proc.5:2102
12842 msgid ""
12843 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
12844 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
12845 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
12846 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
12847 msgstr ""
12848
12849 #. type: TP
12850 #: build/C/man5/proc.5:2102
12851 #, no-wrap
12852 msgid "I<Committed_AS> %lu"
12853 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
12854
12855 #. type: Plain text
12856 #: build/C/man5/proc.5:2122
12857 msgid ""
12858 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
12859 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
12860 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
12861 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
12862 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
12863 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
12864 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
12865 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
12866 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
12867 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
12868 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
12869 "once that memory has been successfully allocated."
12870 msgstr ""
12871
12872 #. type: TP
12873 #: build/C/man5/proc.5:2122
12874 #, no-wrap
12875 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
12876 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
12877
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man5/proc.5:2125
12880 msgid "Total size of vmalloc memory area."
12881 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
12882
12883 #. type: TP
12884 #: build/C/man5/proc.5:2125
12885 #, no-wrap
12886 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
12887 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
12888
12889 #. type: Plain text
12890 #: build/C/man5/proc.5:2128
12891 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
12892 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
12893
12894 #. type: TP
12895 #: build/C/man5/proc.5:2128
12896 #, no-wrap
12897 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
12898 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
12899
12900 #. type: Plain text
12901 #: build/C/man5/proc.5:2131
12902 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
12903 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
12904
12905 #. type: TP
12906 #: build/C/man5/proc.5:2131
12907 #, no-wrap
12908 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
12909 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man5/proc.5:2135
12913 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
12914 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
12915
12916 #. type: TP
12917 #: build/C/man5/proc.5:2135
12918 #, no-wrap
12919 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
12920 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man5/proc.5:2139
12924 msgid ""
12925 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
12926 "mapped into user-space page tables."
12927 msgstr ""
12928 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
12929 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
12930
12931 #. type: TP
12932 #: build/C/man5/proc.5:2139
12933 #, no-wrap
12934 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
12935 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
12936
12937 #. type: Plain text
12938 #: build/C/man5/proc.5:2143
12939 msgid ""
12940 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
12941 msgstr ""
12942
12943 #. type: TP
12944 #: build/C/man5/proc.5:2143
12945 #, no-wrap
12946 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
12947 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
12948
12949 #. type: Plain text
12950 #: build/C/man5/proc.5:2147
12951 msgid ""
12952 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
12953 "that are not yet allocated."
12954 msgstr ""
12955
12956 #. type: TP
12957 #: build/C/man5/proc.5:2147
12958 #, no-wrap
12959 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
12960 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
12961
12962 #. type: Plain text
12963 #: build/C/man5/proc.5:2156
12964 msgid ""
12965 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
12966 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
12967 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
12968 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
12969 "at fault time."
12970 msgstr ""
12971
12972 #. type: TP
12973 #: build/C/man5/proc.5:2156
12974 #, no-wrap
12975 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
12976 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12977
12978 #. type: Plain text
12979 #: build/C/man5/proc.5:2164
12980 msgid ""
12981 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
12982 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
12983 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
12984 "nr_overcommit_hugepages>."
12985 msgstr ""
12986
12987 #. type: TP
12988 #: build/C/man5/proc.5:2164
12989 #, no-wrap
12990 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
12991 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
12992
12993 #. type: Plain text
12994 #: build/C/man5/proc.5:2168
12995 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
12996 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
12997
12998 #. type: TP
12999 #: build/C/man5/proc.5:2169
13000 #, no-wrap
13001 msgid "I</proc/modules>"
13002 msgstr "I</proc/modules>"
13003
13004 #. type: Plain text
13005 #: build/C/man5/proc.5:2174
13006 msgid ""
13007 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
13008 "B<lsmod>(8)."
13009 msgstr ""
13010 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
13011 "(8)  も参照。"
13012
13013 #. type: TP
13014 #: build/C/man5/proc.5:2174
13015 #, no-wrap
13016 msgid "I</proc/mounts>"
13017 msgstr "I</proc/mounts>"
13018
13019 #. type: Plain text
13020 #: build/C/man5/proc.5:2184
13021 msgid ""
13022 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
13023 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
13024 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
13025 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
13026 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
13027 msgstr ""
13028 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
13029 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
13030 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
13031 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
13032 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
13033 "されている。"
13034
13035 #. type: TP
13036 #: build/C/man5/proc.5:2184
13037 #, no-wrap
13038 msgid "I</proc/mtrr>"
13039 msgstr "I</proc/mtrr>"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man5/proc.5:2190
13043 msgid ""
13044 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
13045 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
13046 msgstr ""
13047 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
13048 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
13049
13050 #. type: TP
13051 #: build/C/man5/proc.5:2190
13052 #, no-wrap
13053 msgid "I</proc/net>"
13054 msgstr "I</proc/net>"
13055
13056 #. type: Plain text
13057 #: build/C/man5/proc.5:2200
13058 msgid ""
13059 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
13060 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
13061 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
13062 "provides much cleaner access to these files."
13063 msgstr ""
13064 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
13065 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
13066 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
13067 "よりすっきりとした表示を提供する。"
13068
13069 #. type: TP
13070 #: build/C/man5/proc.5:2200
13071 #, no-wrap
13072 msgid "I</proc/net/arp>"
13073 msgstr "I</proc/net/arp>"
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: build/C/man5/proc.5:2206
13077 msgid ""
13078 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
13079 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
13080 "entries.  The format is:"
13081 msgstr ""
13082 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
13083 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
13084 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
13085
13086 #. type: Plain text
13087 #: build/C/man5/proc.5:2213
13088 #, no-wrap
13089 msgid ""
13090 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13091 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13092 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13093 msgstr ""
13094 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13095 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13096 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13097
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man5/proc.5:2225
13100 msgid ""
13101 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
13102 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
13103 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
13104 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
13105 "IP address if it is known."
13106 msgstr ""
13107 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
13108 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
13109 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
13110 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
13111
13112 #. type: TP
13113 #: build/C/man5/proc.5:2225
13114 #, no-wrap
13115 msgid "I</proc/net/dev>"
13116 msgstr "I</proc/net/dev>"
13117
13118 #. type: Plain text
13119 #: build/C/man5/proc.5:2236
13120 msgid ""
13121 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
13122 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
13123 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
13124 "to report device status.  The format is:"
13125 msgstr ""
13126 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
13127 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
13128 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
13129 "フォーマットは以下のとおり:"
13130
13131 #. type: Plain text
13132 #: build/C/man5/proc.5:2246
13133 #, no-wrap
13134 msgid ""
13135 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13136 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13137 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13138 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13139 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13140 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13141 msgstr ""
13142 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13143 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13144 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13145 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13146 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13147 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13148
13149 #. type: TP
13150 #: build/C/man5/proc.5:2255
13151 #, no-wrap
13152 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
13153 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:2259
13157 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
13158 msgstr ""
13159 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
13160
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man5/proc.5:2265
13163 #, no-wrap
13164 msgid ""
13165 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13166 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13167 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13168 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13169 msgstr ""
13170 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13171 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13172 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13173 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13174
13175 #. type: TP
13176 #: build/C/man5/proc.5:2267
13177 #, no-wrap
13178 msgid "I</proc/net/igmp>"
13179 msgstr "I</proc/net/igmp>"
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man5/proc.5:2272
13183 msgid ""
13184 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
13185 "igmp.c>."
13186 msgstr ""
13187 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13188 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13189
13190 #. type: TP
13191 #: build/C/man5/proc.5:2272
13192 #, no-wrap
13193 msgid "I</proc/net/rarp>"
13194 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13195
13196 #. type: Plain text
13197 #: build/C/man5/proc.5:2282
13198 msgid ""
13199 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13200 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
13201 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13202 "present."
13203 msgstr ""
13204 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13205 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
13206 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13207 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13208
13209 #. type: TP
13210 #: build/C/man5/proc.5:2282
13211 #, no-wrap
13212 msgid "I</proc/net/raw>"
13213 msgstr "I</proc/net/raw>"
13214
13215 #.  .TP
13216 #.  .I /proc/net/route
13217 #.  No information, but looks similar to
13218 #.  .BR route (8).
13219 #. type: Plain text
13220 #: build/C/man5/proc.5:2302
13221 msgid ""
13222 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
13223 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13224 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13225 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
13226 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13227 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13228 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13229 "the socket."
13230 msgstr ""
13231 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13232 "は\n"
13233 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13234 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13235 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13236 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13237 "モリを\n"
13238 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13239 "と \n"
13240 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13241 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13242
13243 #. type: TP
13244 #: build/C/man5/proc.5:2302
13245 #, no-wrap
13246 msgid "I</proc/net/snmp>"
13247 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13248
13249 #. type: Plain text
13250 #: build/C/man5/proc.5:2307
13251 msgid ""
13252 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13253 "management information bases for an SNMP agent."
13254 msgstr ""
13255 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13256 "ASCII データとして保持している。"
13257
13258 #. type: TP
13259 #: build/C/man5/proc.5:2307
13260 #, no-wrap
13261 msgid "I</proc/net/tcp>"
13262 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man5/proc.5:2323
13266 msgid ""
13267 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
13268 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13269 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13270 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13271 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
13272 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13273 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13274 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13275 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13276 "socket."
13277 msgstr ""
13278 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13279 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13280 "\" \n"
13281 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13282 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13283 "ケット\n"
13284 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13285 "いる\n"
13286 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13287 "\" \n"
13288 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13289 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13290 "生成者の実効 UID を保持している。"
13291
13292 #. type: TP
13293 #: build/C/man5/proc.5:2323
13294 #, no-wrap
13295 msgid "I</proc/net/udp>"
13296 msgstr "I</proc/net/udp>"
13297
13298 #. type: Plain text
13299 #: build/C/man5/proc.5:2339
13300 msgid ""
13301 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
13302 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13303 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13304 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13305 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
13306 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13307 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13308 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13309 "the socket.  The format is:"
13310 msgstr ""
13311 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13312 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13313 "\"\n"
13314 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13315 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13316 "トの\n"
13317 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13318 "る\n"
13319 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13320 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13321 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13322
13323 #. type: Plain text
13324 #: build/C/man5/proc.5:2347
13325 #, no-wrap
13326 msgid ""
13327 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13328 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13329 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13330 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13331 msgstr ""
13332 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13333 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13334 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13335 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13336
13337 #. type: TP
13338 #: build/C/man5/proc.5:2350
13339 #, no-wrap
13340 msgid "I</proc/net/unix>"
13341 msgstr "I</proc/net/unix>"
13342
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man5/proc.5:2355
13345 msgid ""
13346 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
13347 "The format is:"
13348 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13349
13350 #. type: Plain text
13351 #: build/C/man5/proc.5:2361
13352 #, no-wrap
13353 msgid ""
13354 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13355 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13356 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13357 msgstr ""
13358 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13359 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13360 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13361
13362 #. type: Plain text
13363 #: build/C/man5/proc.5:2373
13364 msgid ""
13365 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13366 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13367 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
13368 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13369 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13370 "bound path (if any) of the socket."
13371 msgstr ""
13372 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13373 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13374 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13375 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13376 "い\n"
13377 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13378 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13379
13380 #. type: TP
13381 #: build/C/man5/proc.5:2373
13382 #, no-wrap
13383 msgid "I</proc/partitions>"
13384 msgstr "I</proc/partitions>"
13385
13386 #. type: Plain text
13387 #: build/C/man5/proc.5:2377
13388 msgid ""
13389 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13390 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13391 msgstr ""
13392 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13393 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13394
13395 #. type: TP
13396 #: build/C/man5/proc.5:2377
13397 #, no-wrap
13398 msgid "I</proc/pci>"
13399 msgstr "I</proc/pci>"
13400
13401 #. type: Plain text
13402 #: build/C/man5/proc.5:2381
13403 msgid ""
13404 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13405 "their configuration."
13406 msgstr ""
13407 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13408
13409 #.  FIXME /proc/sched_debug
13410 #.  .TP
13411 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13412 #.  See also /proc/[pid]/sched
13413 #. type: Plain text
13414 #: build/C/man5/proc.5:2397
13415 msgid ""
13416 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13417 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
13418 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
13419 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13420 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13421 "altogether since Linux 2.6.17."
13422 msgstr ""
13423 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13424 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13425 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13426 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13427 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13428 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13429
13430 #. type: TP
13431 #: build/C/man5/proc.5:2397
13432 #, no-wrap
13433 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13434 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man5/proc.5:2409
13438 msgid ""
13439 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13440 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
13441 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
13442 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13443 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13444 "profiling interrupt frequency."
13445 msgstr ""
13446
13447 #. type: TP
13448 #: build/C/man5/proc.5:2409
13449 #, no-wrap
13450 msgid "I</proc/scsi>"
13451 msgstr "I</proc/scsi>"
13452
13453 #. type: Plain text
13454 #: build/C/man5/proc.5:2419
13455 msgid ""
13456 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13457 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13458 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
13459 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
13460 "(1)."
13461 msgstr ""
13462 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13463 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
13464 "(1)  で読める。"
13465
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man5/proc.5:2422
13468 msgid ""
13469 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13470 "switch certain features on or off."
13471 msgstr ""
13472 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13473 "能をオン/オフすることができる。"
13474
13475 #. type: TP
13476 #: build/C/man5/proc.5:2422
13477 #, no-wrap
13478 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13479 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man5/proc.5:2428
13483 msgid ""
13484 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
13485 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
13486 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13487 "the list of known devices."
13488 msgstr ""
13489 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13490 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13491 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13492 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
13493
13494 #. type: Plain text
13495 #: build/C/man5/proc.5:2430
13496 msgid "The command"
13497 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13498
13499 #. type: Plain text
13500 #: build/C/man5/proc.5:2434
13501 #, no-wrap
13502 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13503 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13504
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man5/proc.5:2442
13507 msgid ""
13508 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
13509 "If there is already a device known on this address or the address is "
13510 "invalid, an error will be returned."
13511 msgstr ""
13512 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13513 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13514 "る。"
13515
13516 #. type: TP
13517 #: build/C/man5/proc.5:2442
13518 #, no-wrap
13519 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13520 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13521
13522 #. type: Plain text
13523 #: build/C/man5/proc.5:2452
13524 msgid ""
13525 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13526 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13527 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
13528 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
13529 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
13530 "named after the number the host was assigned during initialization."
13531 msgstr ""
13532 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13533 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13534 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13535 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13536 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13537 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13538 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man5/proc.5:2455
13542 msgid ""
13543 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13544 "statistics, and so on."
13545 msgstr ""
13546 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13547 "できる。"
13548
13549 #. type: Plain text
13550 #: build/C/man5/proc.5:2462
13551 msgid ""
13552 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
13553 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13554 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
13555 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13556 "the scsi_debug driver."
13557 msgstr ""
13558 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13559 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13560 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13561 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13562 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13563 "ることができる。"
13564
13565 #. type: TP
13566 #: build/C/man5/proc.5:2462
13567 #, no-wrap
13568 msgid "I</proc/self>"
13569 msgstr "I</proc/self>"
13570
13571 #. type: Plain text
13572 #: build/C/man5/proc.5:2470
13573 msgid ""
13574 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13575 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13576 "process."
13577 msgstr ""
13578 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
13579 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13580 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13581
13582 #. type: TP
13583 #: build/C/man5/proc.5:2470
13584 #, no-wrap
13585 msgid "I</proc/slabinfo>"
13586 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13587
13588 #. type: Plain text
13589 #: build/C/man5/proc.5:2479
13590 msgid ""
13591 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
13592 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
13593 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13594 msgstr ""
13595 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13596 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13597 "のフィールドは以下のとおり。"
13598
13599 #. type: Plain text
13600 #: build/C/man5/proc.5:2489
13601 #, no-wrap
13602 msgid ""
13603 "cache-name\n"
13604 "num-active-objs\n"
13605 "total-objs\n"
13606 "object-size\n"
13607 "num-active-slabs\n"
13608 "total-slabs\n"
13609 "num-pages-per-slab\n"
13610 msgstr ""
13611 "cache-name\n"
13612 "num-active-objs\n"
13613 "total-objs\n"
13614 "object-size\n"
13615 "num-active-slabs\n"
13616 "total-slabs\n"
13617 "num-pages-per-slab\n"
13618
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man5/proc.5:2495
13621 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
13622 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
13623
13624 #. type: TP
13625 #: build/C/man5/proc.5:2495
13626 #, no-wrap
13627 msgid "I</proc/stat>"
13628 msgstr "I</proc/stat>"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man5/proc.5:2501
13632 msgid ""
13633 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
13634 msgstr ""
13635 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13636 "のものが含まれる。"
13637
13638 #. type: TP
13639 #: build/C/man5/proc.5:2502
13640 #, no-wrap
13641 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13642 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13643
13644 #.  1024 on Alpha and ia64
13645 #. type: Plain text
13646 #: build/C/man5/proc.5:2510
13647 msgid ""
13648 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13649 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13650 "that the system spent in various states:"
13651 msgstr ""
13652 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13653 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
13654 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13655
13656 #. type: TP
13657 #: build/C/man5/proc.5:2511
13658 #, no-wrap
13659 msgid "I<user>"
13660 msgstr "I<user>"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man5/proc.5:2514
13664 msgid "(1) Time spent in user mode."
13665 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13666
13667 #. type: TP
13668 #: build/C/man5/proc.5:2514
13669 #, no-wrap
13670 msgid "I<nice>"
13671 msgstr "I<nice>"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man5/proc.5:2517
13675 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13676 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13677
13678 #. type: TP
13679 #: build/C/man5/proc.5:2517
13680 #, no-wrap
13681 msgid "I<system>"
13682 msgstr "I<system>"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man5/proc.5:2520
13686 msgid "(3) Time spent in system mode."
13687 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13688
13689 #. type: TP
13690 #: build/C/man5/proc.5:2520
13691 #, no-wrap
13692 msgid "I<idle>"
13693 msgstr "I<idle>"
13694
13695 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13696 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13697 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13698 #. type: Plain text
13699 #: build/C/man5/proc.5:2530
13700 msgid ""
13701 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
13702 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13703 msgstr ""
13704 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13705 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13706
13707 #. type: TP
13708 #: build/C/man5/proc.5:2530
13709 #, no-wrap
13710 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13711 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13712
13713 #. type: Plain text
13714 #: build/C/man5/proc.5:2533
13715 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13716 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13717
13718 #. type: TP
13719 #: build/C/man5/proc.5:2533
13720 #, no-wrap
13721 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13722 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13723
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man5/proc.5:2536
13726 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13727 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13728
13729 #. type: TP
13730 #: build/C/man5/proc.5:2536
13731 #, no-wrap
13732 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13733 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man5/proc.5:2539
13737 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13738 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13739
13740 #. type: TP
13741 #: build/C/man5/proc.5:2539
13742 #, no-wrap
13743 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13744 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13745
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man5/proc.5:2543
13748 msgid ""
13749 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13750 "running in a virtualized environment"
13751 msgstr ""
13752 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13753 "ステムにより消費された時間である。"
13754
13755 #. type: TP
13756 #: build/C/man5/proc.5:2543
13757 #, no-wrap
13758 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13759 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13760
13761 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13762 #. type: Plain text
13763 #: build/C/man5/proc.5:2548
13764 msgid ""
13765 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13766 "control of the Linux kernel."
13767 msgstr ""
13768 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13769 "に消費された時間。"
13770
13771 #. type: TP
13772 #: build/C/man5/proc.5:2548
13773 #, no-wrap
13774 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13775 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13776
13777 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13778 #. type: Plain text
13779 #: build/C/man5/proc.5:2553
13780 msgid ""
13781 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13782 "systems under the control of the Linux kernel)."
13783 msgstr ""
13784 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13785 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13786
13787 #. type: TP
13788 #: build/C/man5/proc.5:2554
13789 #, no-wrap
13790 msgid "I<page 5741 1808>"
13791 msgstr "I<page 5741 1808>"
13792
13793 #. type: Plain text
13794 #: build/C/man5/proc.5:2558
13795 msgid ""
13796 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13797 "(from disk)."
13798 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13799
13800 #. type: TP
13801 #: build/C/man5/proc.5:2558
13802 #, no-wrap
13803 msgid "I<swap 1 0>"
13804 msgstr "I<swap 1 0>"
13805
13806 #. type: Plain text
13807 #: build/C/man5/proc.5:2561
13808 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13809 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13810
13811 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13812 #.        /proc/stat on 2.6:
13813 #. type: TP
13814 #: build/C/man5/proc.5:2561
13815 #, no-wrap
13816 msgid "I<intr 1462898>"
13817 msgstr "I<intr 1462898>"
13818
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man5/proc.5:2569
13821 msgid ""
13822 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
13823 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
13824 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
13825 "interrupt."
13826 msgstr ""
13827 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
13828 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
13829 "ある。"
13830
13831 #. type: TP
13832 #: build/C/man5/proc.5:2569
13833 #, no-wrap
13834 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13835 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13836
13837 #. type: Plain text
13838 #: build/C/man5/proc.5:2572
13839 msgid ""
13840 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
13841 msgstr ""
13842 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
13843 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
13844
13845 #. type: Plain text
13846 #: build/C/man5/proc.5:2574
13847 msgid "(Linux 2.4 only)"
13848 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
13849
13850 #. type: TP
13851 #: build/C/man5/proc.5:2574
13852 #, no-wrap
13853 msgid "I<ctxt 115315>"
13854 msgstr "I<ctxt 115315>"
13855
13856 #. type: Plain text
13857 #: build/C/man5/proc.5:2577
13858 msgid "The number of context switches that the system underwent."
13859 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
13860
13861 #. type: TP
13862 #: build/C/man5/proc.5:2577
13863 #, no-wrap
13864 msgid "I<btime 769041601>"
13865 msgstr "I<btime 769041601>"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: build/C/man5/proc.5:2580
13869 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
13870 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
13871
13872 #. type: TP
13873 #: build/C/man5/proc.5:2580
13874 #, no-wrap
13875 msgid "I<processes 86031>"
13876 msgstr "I<processes 86031>"
13877
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man5/proc.5:2583
13880 msgid "Number of forks since boot."
13881 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
13882
13883 #. type: TP
13884 #: build/C/man5/proc.5:2583
13885 #, no-wrap
13886 msgid "I<procs_running 6>"
13887 msgstr "I<procs_running 6>"
13888
13889 #. type: Plain text
13890 #: build/C/man5/proc.5:2587
13891 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
13892 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13893
13894 #. type: TP
13895 #: build/C/man5/proc.5:2587
13896 #, no-wrap
13897 msgid "I<procs_blocked 2>"
13898 msgstr "I<procs_blocked 2>"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man5/proc.5:2591
13902 msgid ""
13903 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
13904 "onward.)"
13905 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13906
13907 #. type: TP
13908 #: build/C/man5/proc.5:2592
13909 #, no-wrap
13910 msgid "I</proc/swaps>"
13911 msgstr "I</proc/swaps>"
13912
13913 #. type: Plain text
13914 #: build/C/man5/proc.5:2597
13915 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
13916 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
13917
13918 #. type: TP
13919 #: build/C/man5/proc.5:2597
13920 #, no-wrap
13921 msgid "I</proc/sys>"
13922 msgstr "I</proc/sys>"
13923
13924 #. type: Plain text
13925 #: build/C/man5/proc.5:2605
13926 msgid ""
13927 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
13928 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
13929 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
13930 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
13931 msgstr ""
13932 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
13933 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
13934 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
13935 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
13936
13937 #. type: TP
13938 #: build/C/man5/proc.5:2605
13939 #, no-wrap
13940 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
13941 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
13942
13943 #.  On some systems, it is not present.
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man5/proc.5:2612
13946 msgid ""
13947 "This directory may contain files with application binary information.  See "
13948 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
13949 "information."
13950 msgstr ""
13951 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
13952 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
13953 "abi.txt> を参照すること。"
13954
13955 #. type: TP
13956 #: build/C/man5/proc.5:2612
13957 #, no-wrap
13958 msgid "I</proc/sys/debug>"
13959 msgstr "I</proc/sys/debug>"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man5/proc.5:2615 build/C/man5/proc.5:3460
13963 msgid "This directory may be empty."
13964 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
13965
13966 #. type: TP
13967 #: build/C/man5/proc.5:2615
13968 #, no-wrap
13969 msgid "I</proc/sys/dev>"
13970 msgstr "I</proc/sys/dev>"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/proc.5:2621
13974 msgid ""
13975 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
13976 "info>).  On some systems, it may be empty."
13977 msgstr ""
13978 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
13979 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
13980
13981 #. type: TP
13982 #: build/C/man5/proc.5:2621
13983 #, no-wrap
13984 msgid "I</proc/sys/fs>"
13985 msgstr "I</proc/sys/fs>"
13986
13987 #. type: Plain text
13988 #: build/C/man5/proc.5:2625
13989 msgid ""
13990 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
13991 "related to filesystems."
13992 msgstr ""
13993 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
13994 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
13995
13996 #. type: TP
13997 #: build/C/man5/proc.5:2625
13998 #, no-wrap
13999 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
14000 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
14001
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man5/proc.5:2630
14004 msgid ""
14005 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
14006 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
14007 msgstr ""
14008 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
14009 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
14010
14011 #. type: TP
14012 #: build/C/man5/proc.5:2630
14013 #, no-wrap
14014 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
14015 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man5/proc.5:2638
14019 msgid ""
14020 "This file contains information about the status of the directory cache "
14021 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
14022 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
14023 "two dummy values."
14024 msgstr ""
14025 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
14026 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
14027 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
14028 "という 6 つの数字が書かれている。"
14029
14030 #. type: Plain text
14031 #: build/C/man5/proc.5:2643
14032 msgid ""
14033 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
14034 "field is unused in Linux 2.2."
14035 msgstr ""
14036 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
14037 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
14038
14039 #. type: Plain text
14040 #: build/C/man5/proc.5:2646
14041 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
14042 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
14043
14044 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man5/proc.5:2651
14047 msgid ""
14048 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
14049 "reclaimed when memory is short."
14050 msgstr ""
14051 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
14052 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
14053
14054 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14055 #. type: Plain text
14056 #: build/C/man5/proc.5:2656
14057 msgid ""
14058 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
14059 "and the dcache isn't pruned yet."
14060 msgstr ""
14061 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
14062 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
14063
14064 #. type: TP
14065 #: build/C/man5/proc.5:2657
14066 #, no-wrap
14067 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14068 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14069
14070 #. type: Plain text
14071 #: build/C/man5/proc.5:2666
14072 msgid ""
14073 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
14074 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
14075 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
14076 msgstr ""
14077 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
14078 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
14079 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
14080
14081 #. type: TP
14082 #: build/C/man5/proc.5:2666
14083 #, no-wrap
14084 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14085 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man5/proc.5:2673
14089 msgid ""
14090 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
14091 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
14092 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
14093 "users, you might want to raise the limit."
14094 msgstr ""
14095 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
14096 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
14097 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
14098 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
14099
14100 #. type: TP
14101 #: build/C/man5/proc.5:2673
14102 #, no-wrap
14103 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14104 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14105
14106 #. type: Plain text
14107 #: build/C/man5/proc.5:2677
14108 msgid ""
14109 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
14110 "free disk quota entries."
14111 msgstr ""
14112 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
14113 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
14114
14115 #. type: TP
14116 #: build/C/man5/proc.5:2677
14117 #, no-wrap
14118 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
14119 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
14120
14121 #. type: Plain text
14122 #: build/C/man5/proc.5:2686
14123 msgid ""
14124 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
14125 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
14126 "further details, see B<epoll>(7)."
14127 msgstr ""
14128 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
14129 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
14130 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
14131
14132 #. type: TP
14133 #: build/C/man5/proc.5:2686
14134 #, no-wrap
14135 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
14136 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
14137
14138 #. type: Plain text
14139 #: build/C/man5/proc.5:2699
14140 msgid ""
14141 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
14142 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
14143 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
14144 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
14145 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
14146 "\"), try increasing this value:"
14147 msgstr ""
14148 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
14149 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
14150 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
14151 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
14152 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
14153 "を増加させてみるとよい。"
14154
14155 #. type: Plain text
14156 #: build/C/man5/proc.5:2705
14157 #, no-wrap
14158 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14159 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: build/C/man5/proc.5:2712
14163 msgid ""
14164 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
14165 "be placed in I<file-max>."
14166 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
14167
14168 #. type: Plain text
14169 #: build/C/man5/proc.5:2718
14170 msgid ""
14171 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
14172 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
14173
14174 #. type: TP
14175 #: build/C/man5/proc.5:2718
14176 #, no-wrap
14177 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14178 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14179
14180 #. type: Plain text
14181 #: build/C/man5/proc.5:2737
14182 msgid ""
14183 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14184 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14185 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14186 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
14187 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
14188 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14189 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
14190 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14191 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
14192 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
14193 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14194 "zero."
14195 msgstr ""
14196
14197 #. type: TP
14198 #: build/C/man5/proc.5:2737
14199 #, no-wrap
14200 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14201 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14202
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man5/proc.5:2746
14205 msgid ""
14206 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
14207 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14208 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
14209 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14210 msgstr ""
14211 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14212 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14213 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14214 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14215
14216 #. type: Plain text
14217 #: build/C/man5/proc.5:2750
14218 msgid ""
14219 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14220 "inodes, and this file is removed."
14221 msgstr ""
14222
14223 #. type: TP
14224 #: build/C/man5/proc.5:2750
14225 #, no-wrap
14226 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14227 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14228
14229 #. type: Plain text
14230 #: build/C/man5/proc.5:2754
14231 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14232 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14233
14234 #. type: TP
14235 #: build/C/man5/proc.5:2754
14236 #, no-wrap
14237 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14238 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man5/proc.5:2762
14242 msgid ""
14243 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14244 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14245 msgstr ""
14246
14247 #.  This can be slightly more than
14248 #.  .I inode-max
14249 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man5/proc.5:2770
14252 msgid ""
14253 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
14254 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14255 msgstr ""
14256
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man5/proc.5:2778
14259 msgid ""
14260 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14261 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14262 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14263 msgstr ""
14264
14265 #. type: TP
14266 #: build/C/man5/proc.5:2778
14267 #, no-wrap
14268 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14269 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14270
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man5/proc.5:2787
14273 msgid ""
14274 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14275 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14276 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
14277 "B<inotify>(7)."
14278 msgstr ""
14279 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14280 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14281 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
14282
14283 #. type: TP
14284 #: build/C/man5/proc.5:2787
14285 #, no-wrap
14286 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14287 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14288
14289 #. type: Plain text
14290 #: build/C/man5/proc.5:2796
14291 msgid ""
14292 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14293 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
14294 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
14295 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14296 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14297 msgstr ""
14298 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14299 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14300 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
14301 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14302 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14303 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14304
14305 #. type: TP
14306 #: build/C/man5/proc.5:2796
14307 #, no-wrap
14308 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14309 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14310
14311 #. type: Plain text
14312 #: build/C/man5/proc.5:2803
14313 msgid ""
14314 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
14315 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
14316 "A nonzero value enables leases."
14317 msgstr ""
14318 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
14319 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14320 "以外の場合にはリースは有効である。"
14321
14322 #. type: TP
14323 #: build/C/man5/proc.5:2803
14324 #, no-wrap
14325 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14326 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14327
14328 #. type: Plain text
14329 #: build/C/man5/proc.5:2811
14330 msgid ""
14331 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14332 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
14333 "(7)  for details."
14334 msgstr ""
14335 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14336 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14337 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
14338
14339 #. type: TP
14340 #: build/C/man5/proc.5:2811
14341 #, no-wrap
14342 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14343 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14344
14345 #. type: Plain text
14346 #: build/C/man5/proc.5:2821
14347 msgid ""
14348 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
14349 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14350 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
14351 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14352 "translated to the overflow value before being written to disk."
14353 msgstr ""
14354 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14355 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14356 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14357 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14358 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14359
14360 #. type: TP
14361 #: build/C/man5/proc.5:2821
14362 #, no-wrap
14363 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14364 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14365
14366 #. type: Plain text
14367 #: build/C/man5/proc.5:2835
14368 msgid ""
14369 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14370 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
14371 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
14372 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14373 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
14374 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14375 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
14376 "file is the system page size."
14377 msgstr ""
14378 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14379 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14380 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14381 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14382 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14383 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14384
14385 #. type: TP
14386 #: build/C/man5/proc.5:2835
14387 #, no-wrap
14388 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14389 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14390
14391 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/proc.5:2844
14394 msgid ""
14395 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14396 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14397 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14398 "file only if one of the following conditions is true:"
14399 msgstr ""
14400 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14401 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14402 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14403 "ドリンクが作成できる。"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man5/proc.5:2849
14407 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14408 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14409
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man5/proc.5:2855
14412 msgid ""
14413 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14414 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14415 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14416 msgstr ""
14417 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14418 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14419 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man5/proc.5:2857
14423 msgid "All of the following conditions are true:"
14424 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14425
14426 #. type: Plain text
14427 #: build/C/man5/proc.5:2860
14428 msgid "the target is a regular file;"
14429 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14430
14431 #. type: Plain text
14432 #: build/C/man5/proc.5:2862
14433 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14434 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14435
14436 #. type: Plain text
14437 #: build/C/man5/proc.5:2865
14438 msgid ""
14439 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14440 "permission bits enabled; and"
14441 msgstr ""
14442 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14443 "になっていない。"
14444
14445 #. type: Plain text
14446 #: build/C/man5/proc.5:2869
14447 msgid ""
14448 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14449 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14450 msgstr ""
14451 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14452 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14453 "い)。"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man5/proc.5:2885
14457 msgid ""
14458 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
14459 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14460 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14461 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
14462 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14463 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
14464 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14465 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14466 "administrator, or linking to special files."
14467 msgstr ""
14468
14469 #. type: TP
14470 #: build/C/man5/proc.5:2885
14471 #, no-wrap
14472 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14473 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14474
14475 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man5/proc.5:2893
14478 msgid ""
14479 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14480 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14481 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14482 "following circumstances:"
14483 msgstr ""
14484 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14485 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14486 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14487
14488 #. type: Plain text
14489 #: build/C/man5/proc.5:2900
14490 msgid ""
14491 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14492 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14493 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14494 msgstr ""
14495 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14496 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14497 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man5/proc.5:2902
14501 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14502 msgstr ""
14503 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14504 "い。"
14505
14506 #. type: Plain text
14507 #: build/C/man5/proc.5:2904
14508 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14509 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14510
14511 #. type: Plain text
14512 #: build/C/man5/proc.5:2911
14513 msgid ""
14514 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14515 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14516 msgstr ""
14517 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14518 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14519
14520 #. type: Plain text
14521 #: build/C/man5/proc.5:2915
14522 msgid ""
14523 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
14524 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14525 "races when accessing symbolic links."
14526 msgstr ""
14527
14528 #. type: TP
14529 #: build/C/man5/proc.5:2915
14530 #, no-wrap
14531 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14532 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14533
14534 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14535 #. type: Plain text
14536 #: build/C/man5/proc.5:2921
14537 msgid ""
14538 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14539 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
14540 "integer values can be specified:"
14541 msgstr ""
14542 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14543 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14544 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14545 "下の 3つの値を指定することができる:"
14546
14547 #. type: TP
14548 #: build/C/man5/proc.5:2922
14549 #, no-wrap
14550 msgid "I<0\\ (default)>"
14551 msgstr "I<0\\ (default)>"
14552
14553 #. type: Plain text
14554 #: build/C/man5/proc.5:2931
14555 msgid ""
14556 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
14557 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14558 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14559 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
14560 msgstr ""
14561 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14562 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14563 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14564 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14565 "アダンプを生成しない。"
14566
14567 #. type: TP
14568 #: build/C/man5/proc.5:2931
14569 #, no-wrap
14570 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14571 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14572
14573 #. type: Plain text
14574 #: build/C/man5/proc.5:2938
14575 msgid ""
14576 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
14577 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
14578 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
14579 msgstr ""
14580 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14581 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14582 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14583 "ptrace のチェックも行われない。"
14584
14585 #. type: TP
14586 #: build/C/man5/proc.5:2938
14587 #, no-wrap
14588 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14589 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man5/proc.5:2947
14593 msgid ""
14594 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
14595 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
14596 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
14597 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
14598 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14599 msgstr ""
14600 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14601 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14602 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14603 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14604 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14605
14606 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14607 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14608 #. type: Plain text
14609 #: build/C/man5/proc.5:2958
14610 msgid ""
14611 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14612 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
14613 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14614 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14615 msgstr ""
14616 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14617 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14618 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14619 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14620
14621 #. type: TP
14622 #: build/C/man5/proc.5:2959
14623 #, no-wrap
14624 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14625 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14626
14627 #. type: Plain text
14628 #: build/C/man5/proc.5:2970
14629 msgid ""
14630 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14631 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
14632 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14633 "I<super-max> allows you to."
14634 msgstr ""
14635 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14636 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14637 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14638
14639 #. type: TP
14640 #: build/C/man5/proc.5:2970
14641 #, no-wrap
14642 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14643 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14644
14645 #. type: Plain text
14646 #: build/C/man5/proc.5:2974
14647 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14648 msgstr ""
14649 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14650
14651 #. type: TP
14652 #: build/C/man5/proc.5:2974
14653 #, no-wrap
14654 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14655 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14656
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man5/proc.5:2978
14659 msgid ""
14660 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14661 "described below."
14662 msgstr ""
14663 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14664 "ファイルが配置されている。"
14665
14666 #. type: TP
14667 #: build/C/man5/proc.5:2978
14668 #, no-wrap
14669 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14670 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14671
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man5/proc.5:3002
14674 msgid ""
14675 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14676 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
14677 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
14678 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
14679 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
14680 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
14681 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14682 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14683 "amount of free space valid for 30 seconds."
14684 msgstr ""
14685 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14686 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14687 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14688 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14689 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14690 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14691 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14692 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14693 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14694
14695 #. type: TP
14696 #: build/C/man5/proc.5:3002
14697 #, no-wrap
14698 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14699 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14700
14701 #. type: Plain text
14702 #: build/C/man5/proc.5:3006
14703 msgid "See B<capabilities>(7)."
14704 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14705
14706 #. type: TP
14707 #: build/C/man5/proc.5:3006
14708 #, no-wrap
14709 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14710 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14711
14712 #. type: Plain text
14713 #: build/C/man5/proc.5:3018
14714 msgid ""
14715 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14716 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
14717 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
14718 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14719 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14720 msgstr ""
14721 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14722 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
14723 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14724 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14725 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
14726
14727 #. type: TP
14728 #: build/C/man5/proc.5:3018
14729 #, no-wrap
14730 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14731 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14732
14733 #. type: TP
14734 #: build/C/man5/proc.5:3022
14735 #, no-wrap
14736 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14737 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14738
14739 #. type: TP
14740 #: build/C/man5/proc.5:3026
14741 #, no-wrap
14742 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14743 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14744
14745 #. type: Plain text
14746 #: build/C/man5/proc.5:3041
14747 msgid ""
14748 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
14749 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
14750 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
14751 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14752 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
14753 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14754 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14755 "program to decide what to do with it."
14756 msgstr ""
14757 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14758 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
14759 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14760 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14761 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14762 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14763 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14764
14765 #. type: TP
14766 #: build/C/man5/proc.5:3041
14767 #, no-wrap
14768 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14769 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14770
14771 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man5/proc.5:3054
14774 msgid ""
14775 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
14776 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
14777 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
14778 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14779 "may change the value in this file."
14780 msgstr ""
14781 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14782 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14783 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14784 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14785 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14786
14787 #. type: TP
14788 #: build/C/man5/proc.5:3054
14789 #, no-wrap
14790 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14791 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14792
14793 #. type: Plain text
14794 #: build/C/man5/proc.5:3062
14795 msgid ""
14796 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14797 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
14798 "that is:"
14799 msgstr ""
14800 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
14801 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14802
14803 #. type: Plain text
14804 #: build/C/man5/proc.5:3067
14805 #, no-wrap
14806 msgid ""
14807 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14808 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14809 msgstr ""
14810 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14811 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14812
14813 #. type: Plain text
14814 #: build/C/man5/proc.5:3071
14815 msgid "has the same effect as"
14816 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man5/proc.5:3076
14820 #, no-wrap
14821 msgid ""
14822 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14823 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14824 msgstr ""
14825 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14826 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man5/proc.5:3089
14830 msgid ""
14831 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
14832 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
14833 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
14834 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
14835 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
14836 msgstr ""
14837 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
14838 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
14839 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
14840 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
14841 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
14842
14843 #. type: TP
14844 #: build/C/man5/proc.5:3089
14845 #, no-wrap
14846 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14847 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14848
14849 #. type: Plain text
14850 #: build/C/man5/proc.5:3095
14851 msgid ""
14852 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
14853 "in this file is I</sbin/hotplug>."
14854 msgstr ""
14855 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
14856 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
14857
14858 #. type: TP
14859 #: build/C/man5/proc.5:3095
14860 #, no-wrap
14861 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14862 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14863
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man5/proc.5:3103
14866 msgid ""
14867 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
14868 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
14869 "system hits the idle loop."
14870 msgstr ""
14871 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
14872 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
14873 "ドルループになるたびに切り詰める。"
14874
14875 #. type: TP
14876 #: build/C/man5/proc.5:3103
14877 #, no-wrap
14878 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
14879 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
14880
14881 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
14882 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
14883 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14884 #. type: Plain text
14885 #: build/C/man5/proc.5:3128
14886 msgid ""
14887 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
14888 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
14889 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
14890 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
14891 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
14892 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
14893 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
14894 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
14895 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
14896 msgstr ""
14897
14898 #. type: TP
14899 #: build/C/man5/proc.5:3128
14900 #, no-wrap
14901 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14902 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14903
14904 #. type: Plain text
14905 #: build/C/man5/proc.5:3135
14906 msgid ""
14907 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
14908 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
14909 msgstr ""
14910 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
14911 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
14912 "る。"
14913
14914 #. type: TP
14915 #: build/C/man5/proc.5:3135
14916 #, no-wrap
14917 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14918 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man5/proc.5:3148
14922 msgid ""
14923 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
14924 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
14925 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
14926 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
14927 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
14928 msgstr ""
14929 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
14930 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
14931 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
14932 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
14933 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
14934
14935 #. type: TP
14936 #: build/C/man5/proc.5:3148
14937 #, no-wrap
14938 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
14939 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
14940
14941 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
14942 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
14943 #. type: Plain text
14944 #: build/C/man5/proc.5:3160
14945 msgid ""
14946 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
14947 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
14948 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
14949 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
14950 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
14951 msgstr ""
14952 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
14953 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
14954 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
14955 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
14956 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
14957 "場合だけである。"
14958
14959 #. type: TP
14960 #: build/C/man5/proc.5:3160
14961 #, fuzzy, no-wrap
14962 #| msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14963 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
14964 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man5/proc.5:3165
14968 msgid ""
14969 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
14970 "in a single message written on a System V message queue."
14971 msgstr ""
14972 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
14973 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
14974
14975 #. type: TP
14976 #: build/C/man5/proc.5:3165
14977 #, no-wrap
14978 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14979 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14980
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man5/proc.5:3169
14983 msgid ""
14984 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14985 "identifiers."
14986 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
14987
14988 #. type: TP
14989 #: build/C/man5/proc.5:3169
14990 #, fuzzy, no-wrap
14991 #| msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14992 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
14993 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14994
14995 #. type: Plain text
14996 #: build/C/man5/proc.5:3178
14997 msgid ""
14998 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
14999 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
15000 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
15001 "written to the message queue."
15002 msgstr ""
15003 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
15004 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
15005 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
15006 "る。"
15007
15008 #. type: TP
15009 #: build/C/man5/proc.5:3178
15010 #, no-wrap
15011 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
15012 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
15013
15014 #. type: Plain text
15015 #: build/C/man5/proc.5:3182
15016 msgid ""
15017 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
15018 "process's group memberships."
15019 msgstr ""
15020
15021 #. type: TP
15022 #: build/C/man5/proc.5:3182
15023 #, no-wrap
15024 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15025 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15026
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man5/proc.5:3187
15029 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
15030 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
15031
15032 #. type: TP
15033 #: build/C/man5/proc.5:3187
15034 #, no-wrap
15035 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15036 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15037
15038 #. type: Plain text
15039 #: build/C/man5/proc.5:3193
15040 msgid ""
15041 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
15042 "fs/overflowuid>."
15043 msgstr ""
15044 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
15045 "overflowuid> を複製したものである。"
15046
15047 #. type: TP
15048 #: build/C/man5/proc.5:3193
15049 #, no-wrap
15050 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
15051 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man5/proc.5:3202
15055 msgid ""
15056 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
15057 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
15058 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
15059 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
15060 msgstr ""
15061 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
15062 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
15063 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
15064 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
15065
15066 #. type: TP
15067 #: build/C/man5/proc.5:3202
15068 #, no-wrap
15069 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
15070 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man5/proc.5:3214
15074 msgid ""
15075 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
15076 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
15077 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
15078 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
15079 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
15080 msgstr ""
15081 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
15082 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
15083 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
15084 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
15085 "合、マシンは再起動される。"
15086
15087 #. type: TP
15088 #: build/C/man5/proc.5:3214
15089 #, no-wrap
15090 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
15091 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
15092
15093 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
15094 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
15095 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
15096 #. type: Plain text
15097 #: build/C/man5/proc.5:3230
15098 msgid ""
15099 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
15100 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
15101 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
15102 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
15103 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
15104 "approximately 4 million)."
15105 msgstr ""
15106 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
15107 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
15108 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
15109 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
15110 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
15111
15112 #. type: TP
15113 #: build/C/man5/proc.5:3230
15114 #, no-wrap
15115 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
15116 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
15117
15118 #. type: Plain text
15119 #: build/C/man5/proc.5:3236
15120 msgid ""
15121 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
15122 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
15123 msgstr ""
15124 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
15125 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
15126
15127 #. type: TP
15128 #: build/C/man5/proc.5:3236
15129 #, no-wrap
15130 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
15131 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
15132
15133 #. type: Plain text
15134 #: build/C/man5/proc.5:3262
15135 msgid ""
15136 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
15137 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
15138 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
15139 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
15140 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
15141 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
15142 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
15143 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
15144 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
15145 "value for I<console_loglevel>."
15146 msgstr ""
15147 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
15148 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
15149 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
15150 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
15151 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
15152 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
15153 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
15154 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
15155 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
15156
15157 #. type: TP
15158 #: build/C/man5/proc.5:3262
15159 #, no-wrap
15160 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
15161 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
15162
15163 #. type: Plain text
15164 #: build/C/man5/proc.5:3268
15165 msgid ""
15166 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
15167 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
15168 msgstr ""
15169 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
15170 "2 つのファイルを含む。"
15171
15172 #. type: TP
15173 #: build/C/man5/proc.5:3268
15174 #, no-wrap
15175 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15176 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man5/proc.5:3271
15180 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15181 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15182
15183 #. type: TP
15184 #: build/C/man5/proc.5:3271
15185 #, no-wrap
15186 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15187 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15188
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man5/proc.5:3275
15191 msgid ""
15192 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15193 msgstr ""
15194 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15195
15196 #. type: TP
15197 #: build/C/man5/proc.5:3275
15198 #, no-wrap
15199 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15200 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man5/proc.5:3283
15204 msgid ""
15205 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15206 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
15207 msgstr ""
15208 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15209 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
15210
15211 #. type: TP
15212 #: build/C/man5/proc.5:3283
15213 #, no-wrap
15214 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15215 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
15216
15217 #. type: Plain text
15218 #: build/C/man5/proc.5:3287
15219 msgid ""
15220 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15221 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15222 msgstr ""
15223
15224 #. type: TP
15225 #: build/C/man5/proc.5:3287
15226 #, no-wrap
15227 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15228 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man5/proc.5:3291
15232 msgid ""
15233 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15234 "initrd.txt>."
15235 msgstr ""
15236 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15237 "述されている。"
15238
15239 #. type: TP
15240 #: build/C/man5/proc.5:3291
15241 #, no-wrap
15242 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15243 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15244
15245 #. type: Plain text
15246 #: build/C/man5/proc.5:3297
15247 msgid ""
15248 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15249 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15250 msgstr ""
15251 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15252 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15253
15254 #. type: TP
15255 #: build/C/man5/proc.5:3297
15256 #, no-wrap
15257 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15258 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15259
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/proc.5:3304
15262 msgid ""
15263 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
15264 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15265 "that can be outstanding in the system."
15266 msgstr ""
15267 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
15268 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15269 "整するのに使用される。"
15270
15271 #. type: TP
15272 #: build/C/man5/proc.5:3304
15273 #, no-wrap
15274 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15275 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man5/proc.5:3308
15279 msgid ""
15280 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
15281 "POSIX real-time signals currently queued."
15282 msgstr ""
15283 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
15284 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15285
15286 #. type: TP
15287 #: build/C/man5/proc.5:3308
15288 #, no-wrap
15289 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15290 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15291
15292 #. type: Plain text
15293 #: build/C/man5/proc.5:3312
15294 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15295 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15296
15297 #. type: TP
15298 #: build/C/man5/proc.5:3312
15299 #, no-wrap
15300 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15301 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15302
15303 #. type: Plain text
15304 #: build/C/man5/proc.5:3316
15305 msgid ""
15306 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
15307 "These fields are, in order:"
15308 msgstr ""
15309 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15310 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15311
15312 #. type: IP
15313 #: build/C/man5/proc.5:3317
15314 #, no-wrap
15315 msgid "SEMMSL"
15316 msgstr "SEMMSL"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man5/proc.5:3319
15320 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15321 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15322
15323 #. type: IP
15324 #: build/C/man5/proc.5:3319
15325 #, no-wrap
15326 msgid "SEMMNS"
15327 msgstr "SEMMNS"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man5/proc.5:3321
15331 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15332 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15333
15334 #. type: IP
15335 #: build/C/man5/proc.5:3321
15336 #, no-wrap
15337 msgid "SEMOPM"
15338 msgstr "SEMOPM"
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man5/proc.5:3325
15342 msgid ""
15343 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
15344 "call."
15345 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15346
15347 #. type: IP
15348 #: build/C/man5/proc.5:3325
15349 #, no-wrap
15350 msgid "SEMMNI"
15351 msgstr "SEMMNI"
15352
15353 #. type: Plain text
15354 #: build/C/man5/proc.5:3327
15355 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15356 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15357
15358 #. type: TP
15359 #: build/C/man5/proc.5:3328
15360 #, no-wrap
15361 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15362 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15363
15364 #. type: Plain text
15365 #: build/C/man5/proc.5:3339
15366 msgid ""
15367 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
15368 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15369 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
15370 "there shouldn't be any reason to change this value."
15371 msgstr ""
15372 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15373 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15374 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15375 "いだろう。"
15376
15377 #. type: TP
15378 #: build/C/man5/proc.5:3339
15379 #, no-wrap
15380 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15381 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15382
15383 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15384 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man5/proc.5:3348
15387 msgid ""
15388 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15389 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15390 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15391 "that exist independently of any attached process."
15392 msgstr ""
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man5/proc.5:3360
15396 msgid ""
15397 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
15398 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15399 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
15400 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
15401 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15402 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15403 "B<shmget>(2)."
15404 msgstr ""
15405
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man5/proc.5:3368
15408 msgid ""
15409 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15410 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15411 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
15412 "process."
15413 msgstr ""
15414
15415 #. type: Plain text
15416 #: build/C/man5/proc.5:3375
15417 msgid ""
15418 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15419 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15420 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15421 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15422 msgstr ""
15423
15424 #. type: TP
15425 #: build/C/man5/proc.5:3375
15426 #, fuzzy, no-wrap
15427 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15428 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
15429 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man5/proc.5:3380
15433 msgid ""
15434 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15435 "System V shared memory."
15436 msgstr ""
15437 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15438 "れている。"
15439
15440 #. type: TP
15441 #: build/C/man5/proc.5:3380
15442 #, fuzzy, no-wrap
15443 #| msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15444 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
15445 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15446
15447 #. type: Plain text
15448 #: build/C/man5/proc.5:3390
15449 msgid ""
15450 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15451 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
15452 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
15453 "defaults to B<SHMMAX>."
15454 msgstr ""
15455 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15456 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15457 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15458 "は B<SHMMAX> である。"
15459
15460 #. type: TP
15461 #: build/C/man5/proc.5:3390
15462 #, no-wrap
15463 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15464 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15465
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man5/proc.5:3395
15468 msgid ""
15469 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15470 "segments that can be created."
15471 msgstr ""
15472 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15473 "定する。"
15474
15475 #. type: TP
15476 #: build/C/man5/proc.5:3395
15477 #, no-wrap
15478 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15479 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man5/proc.5:3404
15483 msgid ""
15484 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
15485 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15486 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15487 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15488 "case any more).  Possible values in this file are:"
15489 msgstr ""
15490 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15491 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15492 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15493 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15494 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man5/proc.5:3416
15498 #, no-wrap
15499 msgid ""
15500 "   0 - disable sysrq completely\n"
15501 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
15502 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15503 "          2 - enable control of console logging level\n"
15504 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15505 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15506 "         16 - enable sync command\n"
15507 "         32 - enable remount read-only\n"
15508 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15509 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
15510 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15511 msgstr ""
15512 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15513 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15514 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15515 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15516 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15517 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15518 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
15519 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15520 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15521 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15522 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man5/proc.5:3422
15526 msgid ""
15527 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15528 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
15529 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15530 msgstr ""
15531 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15532 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15533 "参照のこと。"
15534
15535 #. type: TP
15536 #: build/C/man5/proc.5:3422
15537 #, no-wrap
15538 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15539 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15540
15541 #. type: Plain text
15542 #: build/C/man5/proc.5:3425
15543 msgid "This file contains a string like:"
15544 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15545
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man5/proc.5:3427
15548 #, no-wrap
15549 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15550 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15551
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man5/proc.5:3431
15554 msgid ""
15555 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15556 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15557 msgstr ""
15558 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15559 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15560
15561 #. type: TP
15562 #: build/C/man5/proc.5:3431
15563 #, no-wrap
15564 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15565 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15566
15567 #. type: Plain text
15568 #: build/C/man5/proc.5:3435
15569 msgid ""
15570 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15571 "that can be created on the system."
15572 msgstr ""
15573 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15574 "る。"
15575
15576 #. type: TP
15577 #: build/C/man5/proc.5:3435
15578 #, no-wrap
15579 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15580 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15581
15582 #. type: Plain text
15583 #: build/C/man5/proc.5:3441
15584 msgid ""
15585 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15586 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15587 msgstr ""
15588 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15589 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15590 "がある。"
15591
15592 #. type: TP
15593 #: build/C/man5/proc.5:3441
15594 #, no-wrap
15595 msgid "I</proc/sys/net>"
15596 msgstr "I</proc/sys/net>"
15597
15598 #. type: Plain text
15599 #: build/C/man5/proc.5:3448
15600 msgid ""
15601 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
15602 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
15603 msgstr ""
15604 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15605 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
15606
15607 #. type: TP
15608 #: build/C/man5/proc.5:3448
15609 #, no-wrap
15610 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15611 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15612
15613 #. type: Plain text
15614 #: build/C/man5/proc.5:3457
15615 msgid ""
15616 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
15617 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
15618 msgstr ""
15619 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15620 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
15621
15622 #. type: TP
15623 #: build/C/man5/proc.5:3457
15624 #, no-wrap
15625 msgid "I</proc/sys/proc>"
15626 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15627
15628 #. type: TP
15629 #: build/C/man5/proc.5:3460
15630 #, no-wrap
15631 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15632 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15633
15634 #. type: Plain text
15635 #: build/C/man5/proc.5:3465
15636 msgid ""
15637 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15638 "(NFS).  On some systems, it is not present."
15639 msgstr ""
15640 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15641 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15642 "もある。"
15643
15644 #. type: TP
15645 #: build/C/man5/proc.5:3465
15646 #, no-wrap
15647 msgid "I</proc/sys/vm>"
15648 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man5/proc.5:3469
15652 msgid ""
15653 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15654 "management."
15655 msgstr ""
15656 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15657 "ルがある。"
15658
15659 #. type: TP
15660 #: build/C/man5/proc.5:3469
15661 #, no-wrap
15662 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15663 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15664
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man5/proc.5:3477
15667 msgid ""
15668 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15669 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
15670 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15671 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15672 "be lost, it can degrade overall system performance."
15673 msgstr ""
15674
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man5/proc.5:3479
15677 msgid "To free pagecache, use:"
15678 msgstr ""
15679
15680 #. type: Plain text
15681 #: build/C/man5/proc.5:3481
15682 #, no-wrap
15683 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15684 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man5/proc.5:3483
15688 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15689 msgstr ""
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man5/proc.5:3485
15693 #, no-wrap
15694 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15695 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man5/proc.5:3487
15699 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15700 msgstr ""
15701
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man5/proc.5:3489
15704 #, no-wrap
15705 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15706 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man5/proc.5:3495
15710 msgid ""
15711 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15712 "are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
15713 msgstr ""
15714 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15715 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15716 "である。"
15717
15718 #. type: TP
15719 #: build/C/man5/proc.5:3495
15720 #, no-wrap
15721 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15722 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15723
15724 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15725 #. type: Plain text
15726 #: build/C/man5/proc.5:3500
15727 msgid ""
15728 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15729 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15730 msgstr ""
15731 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15732 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15733
15734 #. type: TP
15735 #: build/C/man5/proc.5:3500
15736 #, no-wrap
15737 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15738 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15739
15740 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15741 #. type: Plain text
15742 #: build/C/man5/proc.5:3512
15743 msgid ""
15744 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15745 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
15746 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
15747 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15748 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
15749 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15750 "corruptions from propagating."
15751 msgstr ""
15752 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15753 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15754 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15755 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15756 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15757 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15758 "る。"
15759
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man5/proc.5:3514
15762 msgid "The file has one of the following values:"
15763 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15764
15765 #. type: IP
15766 #: build/C/man5/proc.5:3515 build/C/man5/proc.5:3552
15767 #, no-wrap
15768 msgid "1:"
15769 msgstr "1:"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man5/proc.5:3520
15773 msgid ""
15774 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15775 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
15776 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15777 "works for the majority of user pages."
15778 msgstr ""
15779 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15780 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15781 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15782 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15783 "能は働く。"
15784
15785 #. type: IP
15786 #: build/C/man5/proc.5:3520 build/C/man5/proc.5:3554
15787 #, no-wrap
15788 msgid "0:"
15789 msgstr "0:"
15790
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man5/proc.5:3523
15793 msgid ""
15794 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
15795 "that tries to access it."
15796 msgstr ""
15797 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
15798 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
15799
15800 #. type: Plain text
15801 #: build/C/man5/proc.5:3534
15802 msgid ""
15803 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
15804 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
15805 "B<sigaction>(2)  for more details."
15806 msgstr ""
15807 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
15808 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
15809 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: build/C/man5/proc.5:3537
15813 msgid ""
15814 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
15815 "check handling and depends on the hardware capabilities."
15816 msgstr ""
15817 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
15818 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
15819
15820 #. type: Plain text
15821 #: build/C/man5/proc.5:3544
15822 msgid ""
15823 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
15824 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
15825 msgstr ""
15826 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
15827 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
15828
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man5/proc.5:3547 build/C/man5/proc.5:3560
15831 msgid ""
15832 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
15833 msgstr ""
15834 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
15835 "存在する。"
15836
15837 #. type: TP
15838 #: build/C/man5/proc.5:3547
15839 #, no-wrap
15840 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
15841 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
15842
15843 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man5/proc.5:3551
15846 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
15847 msgstr ""
15848 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
15849 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
15850
15851 #. type: Plain text
15852 #: build/C/man5/proc.5:3554
15853 msgid "Attempt recovery."
15854 msgstr "回復を試みる。"
15855
15856 #. type: Plain text
15857 #: build/C/man5/proc.5:3556
15858 msgid "Always panic on a memory failure."
15859 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
15860
15861 #. type: TP
15862 #: build/C/man5/proc.5:3560
15863 #, no-wrap
15864 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
15865 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
15866
15867 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15868 #. type: Plain text
15869 #: build/C/man5/proc.5:3575
15870 msgid ""
15871 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
15872 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
15873 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
15874 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
15875 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
15876 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
15877 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
15878 msgstr ""
15879 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
15880 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
15881 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
15882 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
15883 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
15884 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
15885 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
15886 "つ。"
15887
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man5/proc.5:3581
15890 msgid ""
15891 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
15892 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
15893 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
15894 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
15895 "be desired."
15896 msgstr ""
15897 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
15898 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
15899 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
15900 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
15901
15902 #. type: Plain text
15903 #: build/C/man5/proc.5:3584
15904 msgid ""
15905 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
15906 "actually kills a memory-hogging task."
15907 msgstr ""
15908 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
15909 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man5/proc.5:3586 build/C/man5/proc.5:3607
15913 msgid "The default value is 0."
15914 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
15915
15916 #. type: TP
15917 #: build/C/man5/proc.5:3586
15918 #, no-wrap
15919 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
15920 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
15921
15922 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/proc.5:3591
15925 msgid ""
15926 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
15927 "situations."
15928 msgstr ""
15929 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
15930 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
15931
15932 #. type: Plain text
15933 #: build/C/man5/proc.5:3596
15934 msgid ""
15935 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
15936 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
15937 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
15938 msgstr ""
15939 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
15940 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
15941 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
15942
15943 #. type: Plain text
15944 #: build/C/man5/proc.5:3600
15945 msgid ""
15946 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
15947 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
15948 "tasklist scan."
15949 msgstr ""
15950 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
15951 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
15952 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man5/proc.5:3605
15956 msgid ""
15957 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
15958 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
15959 msgstr ""
15960 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
15961 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
15962 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
15963
15964 #. type: TP
15965 #: build/C/man5/proc.5:3607
15966 #, no-wrap
15967 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15968 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man5/proc.5:3611
15972 msgid ""
15973 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
15974 msgstr ""
15975 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
15976 "の通り:"
15977
15978 #. type: Plain text
15979 #: build/C/man5/proc.5:3614
15980 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
15981 msgstr ""
15982 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
15983
15984 #. type: Plain text
15985 #: build/C/man5/proc.5:3616
15986 msgid "1: always overcommit, never check"
15987 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
15988
15989 #. type: Plain text
15990 #: build/C/man5/proc.5:3618
15991 msgid "2: always check, never overcommit"
15992 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
15993
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man5/proc.5:3632
15996 msgid ""
15997 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
15998 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
15999 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
16000 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
16001 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
16002 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
16003 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
16004 msgstr ""
16005 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
16006 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
16007 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
16008 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
16009 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
16010 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
16011 "overcommit_ratio> の内容である。"
16012
16013 #. type: TP
16014 #: build/C/man5/proc.5:3632
16015 #, no-wrap
16016 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16017 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16018
16019 #. type: Plain text
16020 #: build/C/man5/proc.5:3636
16021 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
16022 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
16023
16024 #. type: TP
16025 #: build/C/man5/proc.5:3636
16026 #, no-wrap
16027 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
16028 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
16029
16030 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
16031 #. type: Plain text
16032 #: build/C/man5/proc.5:3641
16033 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
16034 msgstr ""
16035 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
16036 "る。"
16037
16038 #. type: Plain text
16039 #: build/C/man5/proc.5:3646
16040 msgid ""
16041 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
16042 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
16043 "the system will survive."
16044 msgstr ""
16045 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
16046 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
16047 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man5/proc.5:3661
16051 msgid ""
16052 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
16053 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
16054 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
16055 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
16056 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
16057 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
16058 "have reached an out-of-memory situation yet."
16059 msgstr ""
16060 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
16061 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
16062 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
16063 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
16064 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
16065 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
16066 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
16067 "しれないからである。"
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: build/C/man5/proc.5:3664
16071 msgid ""
16072 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
16073 "memory condition occurs."
16074 msgstr ""
16075 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
16076 "パニックを起こす。"
16077
16078 #. type: Plain text
16079 #: build/C/man5/proc.5:3668
16080 msgid ""
16081 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
16082 "either according to your policy of failover."
16083 msgstr ""
16084 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
16085 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
16086
16087 #. type: TP
16088 #: build/C/man5/proc.5:3668
16089 #, no-wrap
16090 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16091 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16092
16093 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16094 #. type: Plain text
16095 #: build/C/man5/proc.5:3676
16096 msgid ""
16097 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
16098 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
16099 "aggressiveness.  The default value is 60."
16100 msgstr ""
16101 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
16102 "う\n"
16103 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
16104 "る。\n"
16105 "デフォルト値は 60 である。"
16106
16107 #. type: TP
16108 #: build/C/man5/proc.5:3676
16109 #, no-wrap
16110 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
16111 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
16112
16113 #. type: Plain text
16114 #: build/C/man5/proc.5:3685
16115 msgid ""
16116 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
16117 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
16118 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
16119 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
16120 msgstr ""
16121 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
16122 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
16123 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
16124 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
16125 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
16126
16127 #. type: TP
16128 #: build/C/man5/proc.5:3685
16129 #, no-wrap
16130 msgid "I</proc/sysvipc>"
16131 msgstr "I</proc/sysvipc>"
16132
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man5/proc.5:3698
16135 msgid ""
16136 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
16137 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
16138 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
16139 "currently exist on the system, providing similar information to that "
16140 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
16141 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
16142 "background on the information shown by these files."
16143 msgstr ""
16144 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
16145 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
16146 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
16147 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
16148 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
16149 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
16150 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
16151
16152 #. type: TP
16153 #: build/C/man5/proc.5:3698
16154 #, no-wrap
16155 msgid "I</proc/tty>"
16156 msgstr "I</proc/tty>"
16157
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man5/proc.5:3702
16160 msgid ""
16161 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
16162 "and line disciplines."
16163 msgstr ""
16164 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
16165 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
16166
16167 #. type: TP
16168 #: build/C/man5/proc.5:3702
16169 #, no-wrap
16170 msgid "I</proc/uptime>"
16171 msgstr "I</proc/uptime>"
16172
16173 #. type: Plain text
16174 #: build/C/man5/proc.5:3706
16175 msgid ""
16176 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
16177 "amount of time spent in idle process (seconds)."
16178 msgstr ""
16179 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16180 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16181
16182 #. type: TP
16183 #: build/C/man5/proc.5:3706
16184 #, no-wrap
16185 msgid "I</proc/version>"
16186 msgstr "I</proc/version>"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man5/proc.5:3715
16190 msgid ""
16191 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
16192 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16193 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
16194 msgstr ""
16195 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16196 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16197 "たとえばこのように:"
16198
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man5/proc.5:3719
16201 #, no-wrap
16202 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16203 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16204
16205 #. type: TP
16206 #: build/C/man5/proc.5:3730
16207 #, no-wrap
16208 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16209 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man5/proc.5:3733
16213 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16214 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16215
16216 #. type: TP
16217 #: build/C/man5/proc.5:3733
16218 #, no-wrap
16219 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16220 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16221
16222 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16223 #. type: Plain text
16224 #: build/C/man5/proc.5:3738
16225 msgid ""
16226 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
16227 "analyzing virtual memory behavior."
16228 msgstr ""
16229 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16230 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
16231
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man5/proc.5:3745
16234 msgid ""
16235 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16236 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16237 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16238 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16239 "works well."
16240 msgstr ""
16241 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16242 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16243 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16244 "る。\n"
16245 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16246
16247 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16248 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16249 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man5/proc.5:3751
16252 msgid ""
16253 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16254 "thing that needs to be updated very often."
16255 msgstr ""
16256 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man5/proc.5:3777
16260 msgid ""
16261 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16262 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16263 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16264 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16265 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16266 msgstr ""
16267 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16268 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16269 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16270 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16271 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16272
16273 #. type: Plain text
16274 #: build/C/man5/proc.5:3785
16275 msgid ""
16276 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16277 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16278 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16279 msgstr ""
16280 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16281 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16282 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16283
16284 #. type: TH
16285 #: build/C/man7/standards.7:24
16286 #, no-wrap
16287 msgid "STANDARDS"
16288 msgstr "STANDARDS"
16289
16290 #. type: TH
16291 #: build/C/man7/standards.7:24
16292 #, no-wrap
16293 msgid "2014-01-15"
16294 msgstr "2014-01-15"
16295
16296 #. type: Plain text
16297 #: build/C/man7/standards.7:27
16298 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16299 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16300
16301 #. type: Plain text
16302 #: build/C/man7/standards.7:31
16303 msgid ""
16304 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16305 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
16306 "list briefly describes these standards."
16307 msgstr ""
16308 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16309 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16310 "準規格の簡単な説明を記す。"
16311
16312 #. type: TP
16313 #: build/C/man7/standards.7:31
16314 #, no-wrap
16315 msgid "B<V7>"
16316 msgstr "B<V7>"
16317
16318 #. type: Plain text
16319 #: build/C/man7/standards.7:37
16320 msgid ""
16321 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16322 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16323 "BSD and System V."
16324 msgstr ""
16325
16326 #. type: TP
16327 #: build/C/man7/standards.7:37
16328 #, no-wrap
16329 msgid "B<4.2BSD>"
16330 msgstr "B<4.2BSD>"
16331
16332 #. type: Plain text
16333 #: build/C/man7/standards.7:46
16334 msgid ""
16335 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16336 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16337 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16338 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
16339 msgstr ""
16340 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
16341 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16342 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16343 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16344
16345 #. type: Plain text
16346 #: build/C/man7/standards.7:55
16347 msgid ""
16348 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16349 "I<4.1BSD> (1981)."
16350 msgstr ""
16351 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16352 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16353
16354 #. type: TP
16355 #: build/C/man7/standards.7:55
16356 #, no-wrap
16357 msgid "B<4.3BSD>"
16358 msgstr "B<4.3BSD>"
16359
16360 #. type: Plain text
16361 #: build/C/man7/standards.7:58
16362 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16363 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16364
16365 #. type: TP
16366 #: build/C/man7/standards.7:58
16367 #, no-wrap
16368 msgid "B<4.4BSD>"
16369 msgstr "B<4.4BSD>"
16370
16371 #. type: Plain text
16372 #: build/C/man7/standards.7:62
16373 msgid ""
16374 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
16375 "release."
16376 msgstr ""
16377 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16378 "きなリリースである。"
16379
16380 #. type: TP
16381 #: build/C/man7/standards.7:62
16382 #, no-wrap
16383 msgid "B<System V>"
16384 msgstr "B<System V>"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man7/standards.7:69
16388 msgid ""
16389 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16390 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
16391 "was I<System III>, released in 1981."
16392 msgstr ""
16393 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16394 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16395 "III> である。"
16396
16397 #. type: TP
16398 #: build/C/man7/standards.7:69
16399 #, no-wrap
16400 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16401 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16402
16403 #. type: Plain text
16404 #: build/C/man7/standards.7:76
16405 msgid ""
16406 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
16407 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16408 "published in 1985."
16409 msgstr ""
16410 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16411 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16412 "に記載されている。"
16413
16414 #. type: TP
16415 #: build/C/man7/standards.7:76
16416 #, no-wrap
16417 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16418 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16419
16420 #. type: Plain text
16421 #: build/C/man7/standards.7:82
16422 msgid ""
16423 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
16424 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16425 msgstr ""
16426 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16427 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
16428
16429 #. type: TP
16430 #: build/C/man7/standards.7:82
16431 #, no-wrap
16432 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16433 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16434
16435 #. type: Plain text
16436 #: build/C/man7/standards.7:92
16437 msgid ""
16438 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
16439 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16440 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
16441 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16442 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16443 msgstr ""
16444 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16445 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16446 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16447 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
16448 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16449
16450 #. type: TP
16451 #: build/C/man7/standards.7:92
16452 #, no-wrap
16453 msgid "B<SVID 4>"
16454 msgstr "B<SVID 4>"
16455
16456 #. type: Plain text
16457 #: build/C/man7/standards.7:98
16458 msgid ""
16459 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
16460 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16461 msgstr ""
16462 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16463 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16464 "る。"
16465
16466 #. type: TP
16467 #: build/C/man7/standards.7:98
16468 #, no-wrap
16469 msgid "B<C89>"
16470 msgstr "B<C89>"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man7/standards.7:112
16474 msgid ""
16475 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16476 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
16477 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
16478 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16479 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16480 "referred to as I<ISO C90>."
16481 msgstr ""
16482 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16483 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16484 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16485 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16486 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16487 "ある。"
16488
16489 #. type: TP
16490 #: build/C/man7/standards.7:112
16491 #, no-wrap
16492 msgid "B<C99>"
16493 msgstr "B<C99>"
16494
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man7/standards.7:119
16497 msgid ""
16498 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16499 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16500 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16501 msgstr ""
16502 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16503 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16504 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16505
16506 #. type: TP
16507 #: build/C/man7/standards.7:119
16508 #, no-wrap
16509 msgid "B<C11>"
16510 msgstr "B<C11>"
16511
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man7/standards.7:123
16514 msgid ""
16515 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16516 "IEC 9899:2011>)."
16517 msgstr ""
16518 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
16519 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16520 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16521
16522 #. type: TP
16523 #: build/C/man7/standards.7:123
16524 #, no-wrap
16525 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16526 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16527
16528 #. type: Plain text
16529 #: build/C/man7/standards.7:129
16530 msgid ""
16531 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
16532 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
16533 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16534 msgstr ""
16535 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
16536 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16537 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16538
16539 #. type: TP
16540 #: build/C/man7/standards.7:129
16541 #, no-wrap
16542 msgid "B<POSIX.2>"
16543 msgstr "B<POSIX.2>"
16544
16545 #. type: Plain text
16546 #: build/C/man7/standards.7:134
16547 msgid ""
16548 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16549 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16550 msgstr ""
16551 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16552 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16553
16554 #. type: TP
16555 #: build/C/man7/standards.7:134
16556 #, no-wrap
16557 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16558 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16559
16560 #. type: Plain text
16561 #: build/C/man7/standards.7:140
16562 msgid ""
16563 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16564 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16565 msgstr ""
16566 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16567 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16568 "9945-1:1996>)。"
16569
16570 #. type: TP
16571 #: build/C/man7/standards.7:140
16572 #, no-wrap
16573 msgid "B<POSIX.1c>"
16574 msgstr "B<POSIX.1c>"
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man7/standards.7:143
16578 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16579 msgstr ""
16580 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16581
16582 #. type: TP
16583 #: build/C/man7/standards.7:143
16584 #, no-wrap
16585 msgid "B<POSIX.1d>"
16586 msgstr "B<POSIX.1d>"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man7/standards.7:146
16590 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16591 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16592
16593 #. type: TP
16594 #: build/C/man7/standards.7:146
16595 #, no-wrap
16596 msgid "B<POSIX.1g>"
16597 msgstr "B<POSIX.1g>"
16598
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man7/standards.7:149
16601 msgid ""
16602 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16603 msgstr ""
16604 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16605 "いる。"
16606
16607 #. type: TP
16608 #: build/C/man7/standards.7:149
16609 #, no-wrap
16610 msgid "B<POSIX.1j>"
16611 msgstr "B<POSIX.1j>"
16612
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man7/standards.7:152
16615 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16616 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
16617
16618 #. type: TP
16619 #: build/C/man7/standards.7:152
16620 #, no-wrap
16621 msgid "B<POSIX.1-1996>"
16622 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
16623
16624 #. type: Plain text
16625 #: build/C/man7/standards.7:155
16626 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
16627 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
16628
16629 #. type: TP
16630 #: build/C/man7/standards.7:155
16631 #, no-wrap
16632 msgid "B<XPG3>"
16633 msgstr "B<XPG3>"
16634
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man7/standards.7:162
16637 msgid ""
16638 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
16639 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
16640 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
16641 msgstr ""
16642 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
16643 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
16644 "基づいている。"
16645
16646 #. type: TP
16647 #: build/C/man7/standards.7:162
16648 #, no-wrap
16649 msgid "B<XPG4>"
16650 msgstr "B<XPG4>"
16651
16652 #. type: Plain text
16653 #: build/C/man7/standards.7:165
16654 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
16655 msgstr ""
16656 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
16657 "訂版。"
16658
16659 #. type: TP
16660 #: build/C/man7/standards.7:165
16661 #, no-wrap
16662 msgid "B<XPG4v2>"
16663 msgstr "B<XPG4v2>"
16664
16665 #. type: Plain text
16666 #: build/C/man7/standards.7:172
16667 msgid ""
16668 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
16669 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
16670 msgstr ""
16671 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
16672 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
16673
16674 #. type: TP
16675 #: build/C/man7/standards.7:172
16676 #, no-wrap
16677 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
16678 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
16679
16680 #. type: Plain text
16681 #: build/C/man7/standards.7:180
16682 msgid ""
16683 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
16684 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
16685 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
16686 "95>."
16687 msgstr ""
16688 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
16689 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
16690 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
16691 "ことができる。"
16692
16693 #. type: TP
16694 #: build/C/man7/standards.7:180
16695 #, no-wrap
16696 msgid "B<SUSv2>"
16697 msgstr "B<SUSv2>"
16698
16699 #. type: Plain text
16700 #: build/C/man7/standards.7:191
16701 msgid ""
16702 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
16703 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
16704 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
16705 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
16706 msgstr ""
16707 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
16708 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
16709 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
16710 "と。"
16711
16712 #. type: TP
16713 #: build/C/man7/standards.7:191
16714 #, no-wrap
16715 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16716 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16717
16718 #. type: Plain text
16719 #: build/C/man7/standards.7:203
16720 msgid ""
16721 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
16722 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
16723 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
16724 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
16725 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
16726 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
16727 msgstr ""
16728 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
16729 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
16730 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
16731 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
16732 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
16733 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
16734 "open\")。"
16735
16736 #. type: Plain text
16737 #: build/C/man7/standards.7:216
16738 msgid ""
16739 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
16740 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
16741 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
16742 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
16743 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
16744 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
16745 msgstr ""
16746 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
16747 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
16748 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
16749 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
16750 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
16751 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
16752 "(I<SUSv3>)  である)。"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man7/standards.7:218
16756 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
16757 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
16758
16759 #. type: Plain text
16760 #: build/C/man7/standards.7:221
16761 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
16762 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
16763
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man7/standards.7:225
16766 msgid ""
16767 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
16768 "functions in actual implementations)."
16769 msgstr ""
16770 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
16771 "ことである)。"
16772
16773 #. type: Plain text
16774 #: build/C/man7/standards.7:229
16775 msgid ""
16776 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
16777 "described by POSIX.2)."
16778 msgstr ""
16779 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
16780 "容)。"
16781
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man7/standards.7:232
16784 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
16785 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
16786
16787 #. type: Plain text
16788 #: build/C/man7/standards.7:236
16789 msgid ""
16790 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
16791 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
16792 msgstr ""
16793 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
16794 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
16795
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man7/standards.7:243
16798 msgid ""
16799 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
16800 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
16801 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
16802 msgstr ""
16803 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
16804 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
16805 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
16806
16807 #. type: TP
16808 #: build/C/man7/standards.7:243
16809 #, no-wrap
16810 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16811 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16812
16813 #. type: Plain text
16814 #: build/C/man7/standards.7:247
16815 msgid ""
16816 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
16817 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man7/standards.7:256
16821 msgid ""
16822 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
16823 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
16824 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
16825 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
16826 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
16827 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
16828 msgstr ""
16829 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
16830 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
16831 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
16832 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
16833 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
16834 "から完全に削除されたりしている。"
16835
16836 #. type: Plain text
16837 #: build/C/man7/standards.7:264
16838 msgid ""
16839 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
16840 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
16841 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
16842 "interfaces beyond those in the base specification."
16843 msgstr ""
16844 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
16845 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
16846 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
16847 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
16848
16849 #. type: Plain text
16850 #: build/C/man7/standards.7:268
16851 msgid ""
16852 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
16853 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
16854 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
16855 msgstr ""
16856 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
16857 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
16858 "考えてよい。"
16859
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man7/standards.7:273
16862 msgid ""
16863 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
16864 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
16865 msgstr ""
16866 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
16867 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
16868
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man7/standards.7:277
16871 msgid ""
16872 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
16873 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
16874 msgstr ""
16875 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
16876 "austin/> E<.UE> に載っている。"
16877
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man7/standards.7:281
16880 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16881 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16882
16883 #. type: TH
16884 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16885 #, no-wrap
16886 msgid "SUFFIXES"
16887 msgstr "SUFFIXES"
16888
16889 #. type: TH
16890 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16891 #, no-wrap
16892 msgid "2000-11-16"
16893 msgstr "2000-11-16"
16894
16895 #. type: Plain text
16896 #: build/C/man7/suffixes.7:42
16897 msgid "suffixes - list of file suffixes"
16898 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
16899
16900 #. type: Plain text
16901 #: build/C/man7/suffixes.7:50
16902 msgid ""
16903 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
16904 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
16905 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
16906 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
16907 "suffix."
16908 msgstr ""
16909 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
16910 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
16911 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
16912 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
16913 "る。"
16914
16915 #. type: Plain text
16916 #: build/C/man7/suffixes.7:53
16917 msgid ""
16918 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
16919 "system."
16920 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
16921
16922 #. type: tbl table
16923 #: build/C/man7/suffixes.7:58
16924 #, no-wrap
16925 msgid "Suffix\tFile type\n"
16926 msgstr "Suffix\tFile type\n"
16927
16928 #. type: tbl table
16929 #: build/C/man7/suffixes.7:59
16930 #, no-wrap
16931 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
16932 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
16933
16934 #. type: tbl table
16935 #: build/C/man7/suffixes.7:60
16936 #, no-wrap
16937 msgid " -\tbackup file\n"
16938 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
16939
16940 #. type: tbl table
16941 #: build/C/man7/suffixes.7:61
16942 #, no-wrap
16943 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
16944 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
16945
16946 #. type: tbl table
16947 #: build/C/man7/suffixes.7:62
16948 #, no-wrap
16949 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
16950 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
16951
16952 #. type: tbl table
16953 #: build/C/man7/suffixes.7:63
16954 #, no-wrap
16955 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
16956 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
16957
16958 #. type: tbl table
16959 #: build/C/man7/suffixes.7:64
16960 #, no-wrap
16961 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
16962 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
16963
16964 #. type: tbl table
16965 #: build/C/man7/suffixes.7:65
16966 #, no-wrap
16967 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
16968 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
16969
16970 #. type: tbl table
16971 #: build/C/man7/suffixes.7:66
16972 #, no-wrap
16973 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
16974 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
16975
16976 #. type: tbl table
16977 #: build/C/man7/suffixes.7:67
16978 #, no-wrap
16979 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
16980 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
16981
16982 #. type: tbl table
16983 #: build/C/man7/suffixes.7:68
16984 #, no-wrap
16985 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
16986 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
16987
16988 #. type: tbl table
16989 #: build/C/man7/suffixes.7:69
16990 #, no-wrap
16991 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
16992 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
16993
16994 #. type: tbl table
16995 #: build/C/man7/suffixes.7:70
16996 #, no-wrap
16997 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
16998 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
16999
17000 #. type: tbl table
17001 #: build/C/man7/suffixes.7:71
17002 #, no-wrap
17003 msgid " .a\tstatic object code library\n"
17004 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
17005
17006 #. type: tbl table
17007 #: build/C/man7/suffixes.7:72
17008 #, no-wrap
17009 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
17010 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
17011
17012 #. type: tbl table
17013 #: build/C/man7/suffixes.7:73
17014 #, no-wrap
17015 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
17016 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
17017
17018 #. type: tbl table
17019 #: build/C/man7/suffixes.7:74
17020 #, no-wrap
17021 msgid " .adb\tAda body source\n"
17022 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
17023
17024 #. type: tbl table
17025 #: build/C/man7/suffixes.7:75
17026 #, no-wrap
17027 msgid " .ads\tAda spec source\n"
17028 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
17029
17030 #. type: tbl table
17031 #: build/C/man7/suffixes.7:76
17032 #, no-wrap
17033 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
17034 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
17035
17036 #. type: tbl table
17037 #: build/C/man7/suffixes.7:77
17038 #, no-wrap
17039 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
17040 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
17041
17042 #. type: tbl table
17043 #: build/C/man7/suffixes.7:78
17044 #, no-wrap
17045 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
17046 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
17047
17048 #. type: tbl table
17049 #: build/C/man7/suffixes.7:79
17050 #, no-wrap
17051 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
17052 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
17053
17054 #. type: tbl table
17055 #: build/C/man7/suffixes.7:80
17056 #, no-wrap
17057 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
17058 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
17059
17060 #. type: tbl table
17061 #: build/C/man7/suffixes.7:81
17062 #, no-wrap
17063 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
17064 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
17065
17066 #. type: tbl table
17067 #: build/C/man7/suffixes.7:82
17068 #, no-wrap
17069 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
17070 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
17071
17072 #. type: tbl table
17073 #: build/C/man7/suffixes.7:83
17074 #, no-wrap
17075 msgid " .au\tAudio sound file\n"
17076 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
17077
17078 #. type: tbl table
17079 #: build/C/man7/suffixes.7:84
17080 #, no-wrap
17081 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
17082 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
17083
17084 #. type: tbl table
17085 #: build/C/man7/suffixes.7:85
17086 #, no-wrap
17087 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
17088 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
17089
17090 #. type: tbl table
17091 #: build/C/man7/suffixes.7:86
17092 #, no-wrap
17093 msgid " .awk\tAWK language program\n"
17094 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
17095
17096 #. type: tbl table
17097 #: build/C/man7/suffixes.7:87
17098 #, no-wrap
17099 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
17100 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
17101
17102 #. type: tbl table
17103 #: build/C/man7/suffixes.7:88
17104 #, no-wrap
17105 msgid " .bak\tbackup file\n"
17106 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
17107
17108 #. type: tbl table
17109 #: build/C/man7/suffixes.7:89
17110 #, no-wrap
17111 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
17112 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
17113
17114 #. type: tbl table
17115 #: build/C/man7/suffixes.7:90
17116 #, no-wrap
17117 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
17118 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
17119
17120 #. type: tbl table
17121 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
17122 #, no-wrap
17123 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
17124 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
17125
17126 #. type: tbl table
17127 #: build/C/man7/suffixes.7:92
17128 #, no-wrap
17129 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
17130 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
17131
17132 #. type: tbl table
17133 #: build/C/man7/suffixes.7:94
17134 #, no-wrap
17135 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
17136 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
17137
17138 #. type: tbl table
17139 #: build/C/man7/suffixes.7:95
17140 #, no-wrap
17141 msgid " .bdf\tX font file\n"
17142 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
17143
17144 #. type: tbl table
17145 #: build/C/man7/suffixes.7:96
17146 #, no-wrap
17147 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
17148 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
17149
17150 #. type: tbl table
17151 #: build/C/man7/suffixes.7:97
17152 #, no-wrap
17153 msgid " .bm\tbitmap source\n"
17154 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
17155
17156 #. type: tbl table
17157 #: build/C/man7/suffixes.7:98
17158 #, no-wrap
17159 msgid " .bmp\tbitmap\n"
17160 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
17161
17162 #. type: tbl table
17163 #: build/C/man7/suffixes.7:99
17164 #, no-wrap
17165 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17166 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17167
17168 #. type: tbl table
17169 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17170 #, no-wrap
17171 msgid " .c\tC source\n"
17172 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17173
17174 #. type: tbl table
17175 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17176 #, no-wrap
17177 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17178 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17179
17180 #. type: tbl table
17181 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17182 #, no-wrap
17183 msgid " .cc\tC++ source\n"
17184 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17185
17186 #. type: tbl table
17187 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17188 #, no-wrap
17189 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17190 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17191
17192 #. type: tbl table
17193 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17194 #, no-wrap
17195 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17196 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17197
17198 #. type: tbl table
17199 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17200 #, no-wrap
17201 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17202 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17203
17204 #. type: tbl table
17205 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17206 #, no-wrap
17207 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17208 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17209
17210 #. type: tbl table
17211 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17212 #, no-wrap
17213 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17214 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17215
17216 #. type: tbl table
17217 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17218 #, no-wrap
17219 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17220 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17221
17222 #. type: tbl table
17223 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17224 #, no-wrap
17225 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17226 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17227
17228 #. type: tbl table
17229 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17230 #, no-wrap
17231 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17232 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17233
17234 #. type: tbl table
17235 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17236 #, no-wrap
17237 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17238 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17239
17240 #. type: tbl table
17241 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17242 #, no-wrap
17243 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17244 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17245
17246 #. type: tbl table
17247 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17248 #, no-wrap
17249 msgid " .dat\tdata file\n"
17250 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17251
17252 #. type: tbl table
17253 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17254 #, no-wrap
17255 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17256 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17257
17258 #. type: tbl table
17259 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17260 #, no-wrap
17261 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17262 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17263
17264 #. type: tbl table
17265 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17266 #, no-wrap
17267 msgid " .def\tother definition files\n"
17268 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17269
17270 #. type: tbl table
17271 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17272 #, no-wrap
17273 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17274 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17275
17276 #. type: tbl table
17277 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17278 #, no-wrap
17279 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17280 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17281
17282 #. type: tbl table
17283 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17284 #, no-wrap
17285 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17286 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17287
17288 #. type: tbl table
17289 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17290 #, no-wrap
17291 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17292 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17293
17294 #. type: tbl table
17295 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17296 #, no-wrap
17297 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17298 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17299
17300 #. type: tbl table
17301 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17302 #, no-wrap
17303 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17304 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17305
17306 #. type: tbl table
17307 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17308 #, no-wrap
17309 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17310 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17311
17312 #. type: tbl table
17313 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17314 #, no-wrap
17315 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17316 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17317
17318 #. type: tbl table
17319 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17320 #, no-wrap
17321 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17322 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17323
17324 #. type: tbl table
17325 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17326 #, no-wrap
17327 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17328 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17329
17330 #. type: tbl table
17331 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17332 #, no-wrap
17333 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17334 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17335
17336 #. type: tbl table
17337 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17338 #, no-wrap
17339 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17340 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17341
17342 #. type: tbl table
17343 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17344 #, no-wrap
17345 msgid " .f\tFortran source\n"
17346 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17347
17348 #. type: tbl table
17349 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17350 #, no-wrap
17351 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17352 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17353
17354 #. type: tbl table
17355 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17356 #, no-wrap
17357 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17358 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17359
17360 #. type: tbl table
17361 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17362 #, no-wrap
17363 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17364 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17365
17366 #. type: tbl table
17367 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17368 #, no-wrap
17369 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17370 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17371
17372 #. type: tbl table
17373 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17374 #, no-wrap
17375 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17376 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17377
17378 #. type: tbl table
17379 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17380 #, no-wrap
17381 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17382 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17383
17384 #. type: tbl table
17385 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17386 #, no-wrap
17387 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17388 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17389
17390 #. type: tbl table
17391 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17392 #, no-wrap
17393 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17394 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17395
17396 #. type: tbl table
17397 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17398 #, no-wrap
17399 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17400 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17401
17402 #. type: tbl table
17403 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17404 #, no-wrap
17405 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17406 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17407
17408 #. type: tbl table
17409 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17410 #, no-wrap
17411 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17412 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17413
17414 #. type: tbl table
17415 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17416 #, no-wrap
17417 msgid " .help\thelp file\n"
17418 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17419
17420 #. type: tbl table
17421 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17422 #, no-wrap
17423 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17424 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17425
17426 #. type: tbl table
17427 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17428 #, no-wrap
17429 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17430 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17431
17432 #. type: tbl table
17433 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17434 #, no-wrap
17435 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17436 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17437
17438 #. type: tbl table
17439 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17440 #, no-wrap
17441 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17442 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17443
17444 #. type: tbl table
17445 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17446 #, no-wrap
17447 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17448 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17449
17450 #. type: tbl table
17451 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17452 #, no-wrap
17453 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17454 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17455
17456 #. type: tbl table
17457 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17458 #, no-wrap
17459 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17460 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17461
17462 #. type: tbl table
17463 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17464 #, no-wrap
17465 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17466 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17467
17468 #. type: tbl table
17469 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17470 #, no-wrap
17471 msgid "\tor database system\n"
17472 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17473
17474 #. type: tbl table
17475 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17476 #, no-wrap
17477 msgid " .image\tbitmap source\n"
17478 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17479
17480 #. type: tbl table
17481 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17482 #, no-wrap
17483 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17484 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17485
17486 #. type: tbl table
17487 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17488 #, no-wrap
17489 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17490 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17491
17492 #. type: tbl table
17493 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17494 #, no-wrap
17495 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17496 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17497
17498 #. type: tbl table
17499 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17500 #, no-wrap
17501 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17502 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17503
17504 #. type: tbl table
17505 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17506 #, no-wrap
17507 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17508 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17509
17510 #. type: tbl table
17511 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17512 #, no-wrap
17513 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17514 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17515
17516 #. type: tbl table
17517 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17518 #, no-wrap
17519 msgid " .java\ta Java source file\n"
17520 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17521
17522 #. type: tbl table
17523 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17524 #, no-wrap
17525 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17526 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17527
17528 #. type: tbl table
17529 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17530 #, no-wrap
17531 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17532 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17533
17534 #. type: tbl table
17535 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17536 #, no-wrap
17537 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17538 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17539
17540 #. type: tbl table
17541 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17542 #, no-wrap
17543 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17544 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17545
17546 #. type: tbl table
17547 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17548 #, no-wrap
17549 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17550 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17551
17552 #. type: tbl table
17553 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17554 #, no-wrap
17555 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17556 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17557
17558 #. type: tbl table
17559 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17560 #, no-wrap
17561 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17562 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17563
17564 #. type: tbl table
17565 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17566 #, no-wrap
17567 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17568 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17569
17570 #. type: tbl table
17571 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17572 #, no-wrap
17573 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17574 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17575
17576 #. type: tbl table
17577 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17578 #, no-wrap
17579 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17580 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17581
17582 #. type: tbl table
17583 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17584 #, no-wrap
17585 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17586 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17587
17588 #. type: tbl table
17589 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17590 #, no-wrap
17591 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17592 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17593
17594 #. type: tbl table
17595 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17596 #, no-wrap
17597 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17598 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17599
17600 #. type: tbl table
17601 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17602 #, no-wrap
17603 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17604 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17605
17606 #. type: tbl table
17607 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17608 #, no-wrap
17609 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17610 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17611
17612 #. type: tbl table
17613 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17614 #, no-wrap
17615 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17616 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
17617
17618 #. type: tbl table
17619 #: build/C/man7/suffixes.7:175
17620 #, no-wrap
17621 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
17622 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
17623
17624 #. type: tbl table
17625 #: build/C/man7/suffixes.7:176
17626 #, no-wrap
17627 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
17628 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
17629
17630 #. type: tbl table
17631 #: build/C/man7/suffixes.7:177
17632 #, no-wrap
17633 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
17634 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
17635
17636 #. type: tbl table
17637 #: build/C/man7/suffixes.7:178
17638 #, no-wrap
17639 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
17640 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
17641
17642 #. type: tbl table
17643 #: build/C/man7/suffixes.7:179
17644 #, no-wrap
17645 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
17646 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
17647
17648 #. type: tbl table
17649 #: build/C/man7/suffixes.7:180
17650 #, no-wrap
17651 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
17652 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
17653
17654 #. type: tbl table
17655 #: build/C/man7/suffixes.7:181
17656 #, no-wrap
17657 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
17658 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
17659
17660 #. type: tbl table
17661 #: build/C/man7/suffixes.7:182
17662 #, no-wrap
17663 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
17664 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
17665
17666 #. type: tbl table
17667 #: build/C/man7/suffixes.7:183
17668 #, no-wrap
17669 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
17670 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
17671
17672 #. type: tbl table
17673 #: build/C/man7/suffixes.7:184
17674 #, no-wrap
17675 msgid " .mp\tMetapost source\n"
17676 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
17677
17678 #. type: tbl table
17679 #: build/C/man7/suffixes.7:185
17680 #, no-wrap
17681 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
17682 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
17683
17684 #. type: tbl table
17685 #: build/C/man7/suffixes.7:186
17686 #, no-wrap
17687 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
17688 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
17689
17690 #. type: tbl table
17691 #: build/C/man7/suffixes.7:187
17692 #, no-wrap
17693 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
17694 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
17695
17696 #. type: tbl table
17697 #: build/C/man7/suffixes.7:188
17698 #, no-wrap
17699 msgid " .o\tobject file\n"
17700 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
17701
17702 #. type: tbl table
17703 #: build/C/man7/suffixes.7:189
17704 #, no-wrap
17705 msgid " .old\told or backup file\n"
17706 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
17707
17708 #. type: tbl table
17709 #: build/C/man7/suffixes.7:190
17710 #, no-wrap
17711 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
17712 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
17713
17714 #. type: tbl table
17715 #: build/C/man7/suffixes.7:191
17716 #, no-wrap
17717 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
17718 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
17719
17720 #. type: tbl table
17721 #: build/C/man7/suffixes.7:192
17722 #, no-wrap
17723 msgid " .p\tPascal source\n"
17724 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
17725
17726 #. type: tbl table
17727 #: build/C/man7/suffixes.7:193
17728 #, no-wrap
17729 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
17730 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
17731
17732 #. type: tbl table
17733 #: build/C/man7/suffixes.7:194
17734 #, no-wrap
17735 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
17736 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
17737
17738 #. type: tbl table
17739 #: build/C/man7/suffixes.7:195
17740 #, no-wrap
17741 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
17742 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
17743
17744 #. type: tbl table
17745 #: build/C/man7/suffixes.7:196
17746 #, no-wrap
17747 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
17748 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
17749
17750 #. type: tbl table
17751 #: build/C/man7/suffixes.7:197
17752 #, no-wrap
17753 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17754 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17755
17756 #. type: tbl table
17757 #: build/C/man7/suffixes.7:198
17758 #, no-wrap
17759 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
17760 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
17761
17762 #. type: tbl table
17763 #: build/C/man7/suffixes.7:199
17764 #, no-wrap
17765 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
17766 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
17767
17768 #. type: tbl table
17769 #: build/C/man7/suffixes.7:200
17770 #, no-wrap
17771 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
17772 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
17773
17774 #. type: tbl table
17775 #: build/C/man7/suffixes.7:201
17776 #, no-wrap
17777 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
17778 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
17779
17780 #. type: tbl table
17781 #: build/C/man7/suffixes.7:202
17782 #, no-wrap
17783 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
17784 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
17785
17786 #. type: tbl table
17787 #: build/C/man7/suffixes.7:203
17788 #, no-wrap
17789 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
17790 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
17791
17792 #. type: tbl table
17793 #: build/C/man7/suffixes.7:204
17794 #, no-wrap
17795 msgid " .ph\tPerl header file\n"
17796 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
17797
17798 #. type: tbl table
17799 #: build/C/man7/suffixes.7:205
17800 #, no-wrap
17801 msgid " .php\tPHP program file\n"
17802 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
17803
17804 #. type: tbl table
17805 #: build/C/man7/suffixes.7:206
17806 #, no-wrap
17807 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
17808 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
17809
17810 #. type: tbl table
17811 #: build/C/man7/suffixes.7:207
17812 #, no-wrap
17813 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
17814 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
17815
17816 #. type: tbl table
17817 #: build/C/man7/suffixes.7:208
17818 #, no-wrap
17819 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
17820 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
17821
17822 #. type: tbl table
17823 #: build/C/man7/suffixes.7:209
17824 #, no-wrap
17825 msgid " .pm\tPerl module\n"
17826 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
17827
17828 #. type: tbl table
17829 #: build/C/man7/suffixes.7:210
17830 #, no-wrap
17831 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
17832 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
17833
17834 #. type: tbl table
17835 #: build/C/man7/suffixes.7:211
17836 #, no-wrap
17837 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
17838 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
17839
17840 #. type: tbl table
17841 #: build/C/man7/suffixes.7:212
17842 #, no-wrap
17843 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
17844 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
17845
17846 #. type: tbl table
17847 #: build/C/man7/suffixes.7:213
17848 #, no-wrap
17849 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
17850 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
17851
17852 #. type: tbl table
17853 #: build/C/man7/suffixes.7:214
17854 #, no-wrap
17855 msgid " .pr\tbitmap source\n"
17856 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
17857
17858 #. type: tbl table
17859 #: build/C/man7/suffixes.7:215
17860 #, no-wrap
17861 msgid " .ps\tPostScript file\n"
17862 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
17863
17864 #. type: tbl table
17865 #: build/C/man7/suffixes.7:216
17866 #, no-wrap
17867 msgid " .py\tPython source\n"
17868 msgstr " .py\tpython のソース\n"
17869
17870 #. type: tbl table
17871 #: build/C/man7/suffixes.7:217
17872 #, no-wrap
17873 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
17874 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
17875
17876 #. type: tbl table
17877 #: build/C/man7/suffixes.7:218
17878 #, no-wrap
17879 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
17880 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
17881
17882 #. type: tbl table
17883 #: build/C/man7/suffixes.7:219
17884 #, no-wrap
17885 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
17886 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
17887
17888 #. type: tbl table
17889 #: build/C/man7/suffixes.7:220
17890 #, no-wrap
17891 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
17892 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
17893
17894 #. type: tbl table
17895 #: build/C/man7/suffixes.7:221
17896 #, no-wrap
17897 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
17898 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
17899
17900 #. type: tbl table
17901 #: build/C/man7/suffixes.7:222
17902 #, no-wrap
17903 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
17904 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
17905
17906 #. type: tbl table
17907 #: build/C/man7/suffixes.7:223
17908 #, no-wrap
17909 msgid " .rules\trules for something\n"
17910 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
17911
17912 #. type: tbl table
17913 #: build/C/man7/suffixes.7:224
17914 #, no-wrap
17915 msgid " .s\tassembler source\n"
17916 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
17917
17918 #. type: tbl table
17919 #: build/C/man7/suffixes.7:225
17920 #, no-wrap
17921 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
17922 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
17923
17924 #. type: tbl table
17925 #: build/C/man7/suffixes.7:226
17926 #, no-wrap
17927 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
17928 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
17929
17930 #. type: tbl table
17931 #: build/C/man7/suffixes.7:227
17932 #, no-wrap
17933 msgid " .scm\tScheme source code\n"
17934 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
17935
17936 #. type: tbl table
17937 #: build/C/man7/suffixes.7:228
17938 #, no-wrap
17939 msgid " .sed\tsed source file\n"
17940 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
17941
17942 #. type: tbl table
17943 #: build/C/man7/suffixes.7:229
17944 #, no-wrap
17945 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
17946 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
17947
17948 #. type: tbl table
17949 #: build/C/man7/suffixes.7:230
17950 #, no-wrap
17951 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
17952 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
17953
17954 #. type: tbl table
17955 #: build/C/man7/suffixes.7:231
17956 #, no-wrap
17957 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
17958 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17959
17960 #. type: tbl table
17961 #: build/C/man7/suffixes.7:232
17962 #, no-wrap
17963 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
17964 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
17965
17966 #. type: tbl table
17967 #: build/C/man7/suffixes.7:233
17968 #, no-wrap
17969 msgid " .sql\tSQL source\n"
17970 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
17971
17972 #. type: tbl table
17973 #: build/C/man7/suffixes.7:234
17974 #, no-wrap
17975 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
17976 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
17977
17978 #. type: tbl table
17979 #: build/C/man7/suffixes.7:235
17980 #, no-wrap
17981 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
17982 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
17983
17984 #. type: tbl table
17985 #: build/C/man7/suffixes.7:236
17986 #, no-wrap
17987 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
17988 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
17989
17990 #. type: tbl table
17991 #: build/C/man7/suffixes.7:237
17992 #, no-wrap
17993 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
17994 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17995
17996 #. type: tbl table
17997 #: build/C/man7/suffixes.7:238
17998 #, no-wrap
17999 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18000 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18001
18002 #. type: tbl table
18003 #: build/C/man7/suffixes.7:239
18004 #, no-wrap
18005 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
18006 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18007
18008 #. type: tbl table
18009 #: build/C/man7/suffixes.7:240
18010 #, no-wrap
18011 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18012 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18013
18014 #. type: tbl table
18015 #: build/C/man7/suffixes.7:241
18016 #, no-wrap
18017 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18018 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18019
18020 #. type: tbl table
18021 #: build/C/man7/suffixes.7:242
18022 #, no-wrap
18023 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
18024 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
18025
18026 #. type: tbl table
18027 #: build/C/man7/suffixes.7:243
18028 #, no-wrap
18029 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
18030 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
18031
18032 #. type: tbl table
18033 #: build/C/man7/suffixes.7:244
18034 #, no-wrap
18035 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
18036 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
18037
18038 #. type: tbl table
18039 #: build/C/man7/suffixes.7:245
18040 #, no-wrap
18041 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
18042 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
18043
18044 #. type: tbl table
18045 #: build/C/man7/suffixes.7:246
18046 #, no-wrap
18047 msgid " .text\ttext file\n"
18048 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
18049
18050 #. type: tbl table
18051 #: build/C/man7/suffixes.7:247
18052 #, no-wrap
18053 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
18054 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
18055
18056 #. type: tbl table
18057 #: build/C/man7/suffixes.7:248
18058 #, no-wrap
18059 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18060 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
18061
18062 #. type: tbl table
18063 #: build/C/man7/suffixes.7:249
18064 #, no-wrap
18065 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
18066 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
18067
18068 #. type: tbl table
18069 #: build/C/man7/suffixes.7:250
18070 #, no-wrap
18071 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
18072 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
18073
18074 #. type: tbl table
18075 #: build/C/man7/suffixes.7:251
18076 #, no-wrap
18077 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
18078 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
18079
18080 #. type: tbl table
18081 #: build/C/man7/suffixes.7:252
18082 #, no-wrap
18083 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
18084 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
18085
18086 #. type: tbl table
18087 #: build/C/man7/suffixes.7:253
18088 #, no-wrap
18089 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
18090 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
18091
18092 #. type: tbl table
18093 #: build/C/man7/suffixes.7:254
18094 #, no-wrap
18095 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
18096 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
18097
18098 #. type: tbl table
18099 #: build/C/man7/suffixes.7:255
18100 #, no-wrap
18101 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
18102 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
18103
18104 #. type: tbl table
18105 #: build/C/man7/suffixes.7:256
18106 #, no-wrap
18107 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
18108 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
18109
18110 #. type: tbl table
18111 #: build/C/man7/suffixes.7:257
18112 #, no-wrap
18113 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
18114 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
18115
18116 #. type: tbl table
18117 #: build/C/man7/suffixes.7:258
18118 #, no-wrap
18119 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
18120 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
18121
18122 #. type: tbl table
18123 #: build/C/man7/suffixes.7:259
18124 #, no-wrap
18125 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
18126 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
18127
18128 #. type: tbl table
18129 #: build/C/man7/suffixes.7:260
18130 #, no-wrap
18131 msgid " .wav\twave sound file\n"
18132 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
18133
18134 #. type: tbl table
18135 #: build/C/man7/suffixes.7:261
18136 #, no-wrap
18137 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
18138 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
18139
18140 #. type: tbl table
18141 #: build/C/man7/suffixes.7:262
18142 #, no-wrap
18143 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
18144 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
18145
18146 #. type: tbl table
18147 #: build/C/man7/suffixes.7:263
18148 #, no-wrap
18149 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
18150 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
18151
18152 #. type: tbl table
18153 #: build/C/man7/suffixes.7:264
18154 #, no-wrap
18155 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
18156 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
18157
18158 #. type: tbl table
18159 #: build/C/man7/suffixes.7:265
18160 #, no-wrap
18161 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
18162 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
18163
18164 #. type: tbl table
18165 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18166 #, no-wrap
18167 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18168 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18169
18170 #. type: tbl table
18171 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18172 #, no-wrap
18173 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18174 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18175
18176 #. type: tbl table
18177 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18178 #, no-wrap
18179 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18180 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18181
18182 #. type: tbl table
18183 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18184 #, no-wrap
18185 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18186 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18187
18188 #. type: tbl table
18189 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18190 #, no-wrap
18191 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18192 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18193
18194 #. type: tbl table
18195 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18196 #, no-wrap
18197 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18198 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18199
18200 #. type: tbl table
18201 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18202 #, no-wrap
18203 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18204 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18205
18206 #. type: tbl table
18207 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18208 #, no-wrap
18209 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18210 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18211
18212 #. type: tbl table
18213 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18214 #, no-wrap
18215 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18216 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18217
18218 #. type: Plain text
18219 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18220 msgid "General UNIX conventions."
18221 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18222
18223 #. type: Plain text
18224 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18225 msgid "This list is not exhaustive."
18226 msgstr "このリストは完全ではない。"
18227
18228 #. type: Plain text
18229 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18230 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18231 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18232
18233 #. type: TH
18234 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18235 #, no-wrap
18236 msgid "UNDOCUMENTED"
18237 msgstr "UNDOCUMENTED"
18238
18239 #. type: TH
18240 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18241 #, no-wrap
18242 msgid "2012-12-21"
18243 msgstr "2012-12-21"
18244
18245 #. type: Plain text
18246 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18247 msgid "none - undocumented library functions"
18248 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18249
18250 #. type: Plain text
18251 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18252 msgid "Undocumented library functions"
18253 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18254
18255 #. type: Plain text
18256 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18257 msgid ""
18258 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18259 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18260 msgstr ""
18261 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18262 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18263
18264 #. type: SS
18265 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18266 #, no-wrap
18267 msgid "Solicitation"
18268 msgstr "勧誘"
18269
18270 #. type: Plain text
18271 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18272 msgid ""
18273 "If you have information about these functions, please look in the source "
18274 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18275 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18276 "in the next man page release."
18277 msgstr ""
18278 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18279 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18280 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18281 "い。"
18282
18283 #. type: SS
18284 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18285 #, no-wrap
18286 msgid "The list"
18287 msgstr "リスト"
18288
18289 #.  .BR chflags (3),
18290 #.  .BR fattach (3),
18291 #.  .BR fchflags (3),
18292 #.  .BR fclean (3),
18293 #.  .BR fdetach (3),
18294 #.  .BR obstack stuff (3),
18295 #. type: Plain text
18296 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18297 msgid ""
18298 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18299 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18300 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18301 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18302 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18303 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18304 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18305 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18306 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18307 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18308 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18309 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18310 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18311 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18312 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18313 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18314 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18315 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18316 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18317 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18318 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18319 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18320 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18321 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18322 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18323 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18324 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18325 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18326 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18327 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18328 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18329 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18330 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18331 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18332 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18333 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18334 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18335 msgstr ""
18336 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18337 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18338 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18339 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18340 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18341 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18342 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18343 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18344 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18345 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18346 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18347 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18348 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18349 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18350 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18351 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18352 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18353 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18354 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18355 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18356 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18357 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18358 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18359 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18360 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18361 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18362 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18363 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18364 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18365 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18366 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18367 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18368 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18369 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18370 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18371 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18372 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18373
18374 #. type: TH
18375 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18376 #, no-wrap
18377 msgid "UNIMPLEMENTED"
18378 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18379
18380 #. type: TH
18381 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18382 #, no-wrap
18383 msgid "2013-02-12"
18384 msgstr "2013-02-12"
18385
18386 #. type: Plain text
18387 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18388 msgid ""
18389 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18390 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18391 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18392 msgstr ""
18393 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18394 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18395 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18396
18397 #. type: Plain text
18398 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18399 msgid "Unimplemented system calls."
18400 msgstr "実装されていないシステムコール"
18401
18402 #. type: Plain text
18403 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18404 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18405 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18406
18407 #. type: Plain text
18408 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18409 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18410 msgstr ""
18411 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18412
18413 #. type: Plain text
18414 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18415 msgid ""
18416 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
18417 "library functions."
18418 msgstr ""
18419 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
18420 "ことに注意すること。"
18421
18422 #. type: Plain text
18423 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18424 msgid ""
18425 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18426 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
18427 "architectures."
18428 msgstr ""
18429 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18430 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18431
18432 #. type: Plain text
18433 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18434 msgid ""
18435 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18436 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
18437 "support for them."
18438 msgstr ""
18439 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
18440 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18441 "る場合にのみ存在する。"
18442
18443 #. type: Plain text
18444 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18445 msgid "B<syscalls>(2)"
18446 msgstr "B<syscalls>(2)"
18447
18448 #. type: TH
18449 #: build/C/man7/units.7:26
18450 #, no-wrap
18451 msgid "UNITS"
18452 msgstr "UNITS"
18453
18454 #. type: Plain text
18455 #: build/C/man7/units.7:29
18456 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18457 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18458
18459 #. type: SS
18460 #: build/C/man7/units.7:30
18461 #, no-wrap
18462 msgid "Decimal prefixes"
18463 msgstr "10 進の接頭語"
18464
18465 #. type: Plain text
18466 #: build/C/man7/units.7:34
18467 msgid ""
18468 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
18469 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
18470 "prefixes."
18471 msgstr ""
18472 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18473 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18474
18475 #. type: tbl table
18476 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18477 #, no-wrap
18478 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18479 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18480
18481 #. type: tbl table
18482 #: build/C/man7/units.7:38
18483 #, no-wrap
18484 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18485 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18486
18487 #. type: tbl table
18488 #: build/C/man7/units.7:39
18489 #, no-wrap
18490 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18491 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18492
18493 #. type: tbl table
18494 #: build/C/man7/units.7:40
18495 #, no-wrap
18496 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18497 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18498
18499 #. type: tbl table
18500 #: build/C/man7/units.7:41
18501 #, no-wrap
18502 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18503 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18504
18505 #. type: tbl table
18506 #: build/C/man7/units.7:42
18507 #, no-wrap
18508 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18509 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18510
18511 #. type: tbl table
18512 #: build/C/man7/units.7:43
18513 #, no-wrap
18514 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
18515 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
18516
18517 #. type: tbl table
18518 #: build/C/man7/units.7:44
18519 #, no-wrap
18520 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
18521 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
18522
18523 #. type: tbl table
18524 #: build/C/man7/units.7:45
18525 #, no-wrap
18526 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
18527 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
18528
18529 #. type: tbl table
18530 #: build/C/man7/units.7:46
18531 #, no-wrap
18532 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
18533 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
18534
18535 #. type: tbl table
18536 #: build/C/man7/units.7:47
18537 #, no-wrap
18538 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
18539 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
18540
18541 #. type: tbl table
18542 #: build/C/man7/units.7:48
18543 #, no-wrap
18544 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
18545 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
18546
18547 #. type: tbl table
18548 #: build/C/man7/units.7:49
18549 #, no-wrap
18550 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
18551 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
18552
18553 #. type: tbl table
18554 #: build/C/man7/units.7:50
18555 #, no-wrap
18556 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
18557 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
18558
18559 #. type: tbl table
18560 #: build/C/man7/units.7:51
18561 #, no-wrap
18562 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
18563 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
18564
18565 #. type: tbl table
18566 #: build/C/man7/units.7:52
18567 #, no-wrap
18568 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
18569 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
18570
18571 #. type: tbl table
18572 #: build/C/man7/units.7:53
18573 #, no-wrap
18574 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
18575 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
18576
18577 #. type: tbl table
18578 #: build/C/man7/units.7:54
18579 #, no-wrap
18580 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
18581 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
18582
18583 #. type: tbl table
18584 #: build/C/man7/units.7:55
18585 #, no-wrap
18586 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18587 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18588
18589 #. type: tbl table
18590 #: build/C/man7/units.7:56
18591 #, no-wrap
18592 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18593 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18594
18595 #. type: tbl table
18596 #: build/C/man7/units.7:57
18597 #, no-wrap
18598 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18599 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18600
18601 #. type: Plain text
18602 #: build/C/man7/units.7:64
18603 msgid ""
18604 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18605 "context where this Greek letter is not available.  See also"
18606 msgstr ""
18607 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18608 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18609 "い。"
18610
18611 #. type: Plain text
18612 #: build/C/man7/units.7:68
18613 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18614 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18615
18616 #. type: SS
18617 #: build/C/man7/units.7:69
18618 #, no-wrap
18619 msgid "Binary prefixes"
18620 msgstr "2 進の接頭語"
18621
18622 #. type: Plain text
18623 #: build/C/man7/units.7:76
18624 msgid ""
18625 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
18626 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
18627 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
18628 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
18629 msgstr ""
18630 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
18631 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
18632 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
18633 "になる。"
18634
18635 #. type: tbl table
18636 #: build/C/man7/units.7:80
18637 #, no-wrap
18638 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
18639 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
18640
18641 #. type: tbl table
18642 #: build/C/man7/units.7:81
18643 #, no-wrap
18644 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
18645 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
18646
18647 #. type: tbl table
18648 #: build/C/man7/units.7:82
18649 #, no-wrap
18650 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
18651 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
18652
18653 #. type: tbl table
18654 #: build/C/man7/units.7:83
18655 #, no-wrap
18656 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
18657 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
18658
18659 #. type: tbl table
18660 #: build/C/man7/units.7:84
18661 #, no-wrap
18662 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
18663 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
18664
18665 #. type: tbl table
18666 #: build/C/man7/units.7:85
18667 #, no-wrap
18668 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18669 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18670
18671 #. type: Plain text
18672 #: build/C/man7/units.7:90
18673 msgid "See also"
18674 msgstr "関連項目"
18675
18676 #. type: Plain text
18677 #: build/C/man7/units.7:93
18678 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18679 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18680
18681 #. type: SS
18682 #: build/C/man7/units.7:93
18683 #, no-wrap
18684 msgid "Discussion"
18685 msgstr "考察"
18686
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man7/units.7:98
18689 msgid ""
18690 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
18691 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
18692 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
18693 msgstr ""
18694 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
18695 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
18696 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
18697 "きなかった。"
18698
18699 #. type: Plain text
18700 #: build/C/man7/units.7:109
18701 msgid ""
18702 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
18703 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
18704 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
18705 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
18706 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
18707 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
18708 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
18709 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
18710 msgstr ""
18711 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
18712 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
18713 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
18714 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
18715 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
18716 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
18717 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
18718 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
18719
18720 #.  also common: 14.4k modem
18721 #. type: Plain text
18722 #: build/C/man7/units.7:116
18723 msgid ""
18724 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
18725 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
18726 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
18727 "unambiguous."
18728 msgstr ""
18729 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
18730 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
18731 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
18732
18733 #. type: Plain text
18734 #: build/C/man7/units.7:118
18735 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
18736 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
18737
18738 #. type: Plain text
18739 #: build/C/man7/units.7:122
18740 msgid ""
18741 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
18742 "When the Linux kernel boots and says"
18743 msgstr ""
18744 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
18745 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
18746
18747 #. type: Plain text
18748 #: build/C/man7/units.7:126
18749 #, no-wrap
18750 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18751 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18752
18753 #. type: Plain text
18754 #: build/C/man7/units.7:130
18755 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
18756 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
18757
18758 #
18759 #
18760 #
18761 #
18762 #
18763 #.  Copyright (c) 1990, 1993
18764 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
18765 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
18766 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18767 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
18768 #.  are met:
18769 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18770 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18771 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18772 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18773 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
18774 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18775 #.     must display the following acknowledgement:
18776 #.      This product includes software developed by the University of
18777 #.      California, Berkeley and its contributors.
18778 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18779 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
18780 #.     without specific prior written permission.
18781 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18782 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18783 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18784 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18785 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18786 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18787 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18788 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18789 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18790 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18791 #.  SUCH DAMAGE.
18792 #.  %%%LICENSE_END
18793 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
18794 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
18795 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
18796 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
18797 #.  for an already extremely slow package.
18798 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
18799 #. type: ds Pu
18800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
18801 #, no-wrap
18802 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
18803 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
18804
18805 #. type: Dd
18806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
18807 #, no-wrap
18808 msgid "December 30, 1993"
18809 msgstr "December 30, 1993"
18810
18811 #. type: Dt
18812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
18813 #, no-wrap
18814 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
18815 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
18816
18817 #. type: Plain text
18818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18819 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
18820 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
18821
18822 #. type: Nd
18823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18824 #, no-wrap
18825 msgid "tutorial sampler for writing"
18826 msgstr " "
18827
18828 #. type: Plain text
18829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
18830 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
18831 msgstr ""
18832 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
18833
18834 #. type: Plain text
18835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
18836 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
18837 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
18838
18839 #. type: Plain text
18840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
18841 msgid ""
18842 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
18843 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
18844 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
18845 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
18846 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
18847 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
18848 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
18849 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
18850 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
18851 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
18852 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
18853 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
18854 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
18855 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
18856 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
18857 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
18858 "items have value for both the author and the future user of the manual "
18859 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
18860 "easier translation to future documentation tools."
18861 msgstr ""
18862 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
18863 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
18864 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
18865 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
18866 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
18867 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
18868 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
18869 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
18870 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
18871 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
18872 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
18873 "の 2 つの領域があります。\n"
18874 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
18875 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
18876 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
18877 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
18878 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
18879 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
18880 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
18881 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
18882 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
18883 "とって価値のあるものです。\n"
18884 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
18885 "移行が容易になることが望まれます。"
18886
18887 #. type: Plain text
18888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18889 msgid ""
18890 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
18891 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
18892 msgstr ""
18893 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
18894 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
18895 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
18896 "単純に man ページとして参照されています。"
18897
18898 #. type: Sh
18899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18900 #, no-wrap
18901 msgid "GETTING STARTED"
18902 msgstr "さあ、始めよう"
18903
18904 #. type: Plain text
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
18906 msgid ""
18907 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
18908 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
18909 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
18910 "document is outlined as follows:"
18911 msgstr ""
18912 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
18913 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
18914 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
18915 "構成になっています。"
18916
18917 #. type: Plain text
18918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
18919 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
18920 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
18921
18922 #. type: It
18923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
18924 #, no-wrap
18925 msgid "\"Macro Usage\" ."
18926 msgstr "\"マクロの使用方法\""
18927
18928 #. type: It
18929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
18930 #, no-wrap
18931 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
18932 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
18933
18934 #. type: It
18935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
18936 #, no-wrap
18937 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
18938 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
18939
18940 #. type: It
18941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
18942 #, no-wrap
18943 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
18944 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18945
18946 #. type: Plain text
18947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
18948 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
18949 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
18950
18951 #. type: It
18952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
18953 #, no-wrap
18954 msgid "\"A manual page template\" ."
18955 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
18956
18957 #. type: Plain text
18958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
18959 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
18960 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
18961
18962 #. type: Plain text
18963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
18964 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
18965 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
18966
18967 #. type: It
18968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
18969 #, no-wrap
18970 msgid "\"What's in a name...\" ."
18971 msgstr "\"この名前には何が...?\""
18972
18973 #. type: It
18974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
18975 #, no-wrap
18976 msgid "\"General Syntax\" ."
18977 msgstr "\"一般的な構文\""
18978
18979 #. type: Plain text
18980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
18981 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
18982 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
18983
18984 #. type: It
18985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
18986 #, no-wrap
18987 msgid "Addresses ."
18988 msgstr "アドレス"
18989
18990 #. type: It
18991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
18992 #, no-wrap
18993 msgid "\"Author name\" ."
18994 msgstr "\"作者名\""
18995
18996 #. type: It
18997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
18998 #, no-wrap
18999 msgid "Arguments ."
19000 msgstr "引数"
19001
19002 #. type: It
19003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
19004 #, no-wrap
19005 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
19006 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
19007
19008 #. type: It
19009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
19010 #, no-wrap
19011 msgid "\"Command Modifier\" ."
19012 msgstr "\"コマンド修飾子\""
19013
19014 #. type: It
19015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
19016 #, no-wrap
19017 msgid "\"Defined Variables\" ."
19018 msgstr "\"定義済みの変数\""
19019
19020 #. type: It
19021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
19022 #, no-wrap
19023 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
19024 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
19025
19026 #. type: It
19027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
19028 #, no-wrap
19029 msgid "\"Environment Variables\" ."
19030 msgstr "\"環境変数\""
19031
19032 #. type: It
19033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
19034 #, no-wrap
19035 msgid "\"Function Argument\" ."
19036 msgstr "\"関数の引数\""
19037
19038 #. type: It
19039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
19040 #, no-wrap
19041 msgid "\"Function Declaration\" ."
19042 msgstr "\"関数の宣言\""
19043
19044 #. type: It
19045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
19046 #, no-wrap
19047 msgid "Flags ."
19048 msgstr "フラグ"
19049
19050 #. type: It
19051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
19052 #, no-wrap
19053 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
19054 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
19055
19056 #. type: It
19057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
19058 #, no-wrap
19059 msgid "\"Function Types\" ."
19060 msgstr "\"関数の型\""
19061
19062 #.  .It "Header File (including source code)" .
19063 #. type: It
19064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
19065 #, no-wrap
19066 msgid "\"Interactive Commands\" ."
19067 msgstr "\"対話的なコマンド\""
19068
19069 #. type: It
19070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
19071 #, no-wrap
19072 msgid "Names ."
19073 msgstr "名前"
19074
19075 #. type: It
19076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
19077 #, no-wrap
19078 msgid "Options ."
19079 msgstr "オプション"
19080
19081 #. type: It
19082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
19083 #, no-wrap
19084 msgid "Pathnames ."
19085 msgstr "パス名"
19086
19087 #. type: It
19088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
19089 #, no-wrap
19090 msgid "Variables ."
19091 msgstr "変数"
19092
19093 #. type: It
19094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
19095 #, no-wrap
19096 msgid "\"Cross References\" ."
19097 msgstr "相互参照"
19098
19099 #. type: Plain text
19100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
19101 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
19102 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
19103
19104 #. type: It
19105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
19106 #, no-wrap
19107 msgid "\"AT&T Macro\" ."
19108 msgstr "\"AT&T マクロ\""
19109
19110 #. type: It
19111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
19112 #, no-wrap
19113 msgid "\"BSD Macro\" ."
19114 msgstr "\"BSD マクロ\""
19115
19116 #. type: It
19117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
19118 #, no-wrap
19119 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
19120 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
19121
19122 #. type: It
19123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
19124 #, no-wrap
19125 msgid "\"UNIX Macro\" ."
19126 msgstr "\"UNIX マクロ\""
19127
19128 #. type: It
19129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
19130 #, no-wrap
19131 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
19132 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19133
19134 #. type: It
19135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
19136 #, no-wrap
19137 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
19138 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
19139
19140 #. type: It
19141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
19142 #, no-wrap
19143 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
19144 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
19145
19146 #. type: It
19147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
19148 #, no-wrap
19149 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
19150 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
19151
19152 #. type: It
19153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
19154 #, no-wrap
19155 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
19156 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
19157
19158 #. type: It
19159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
19160 #, no-wrap
19161 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
19162 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
19163
19164 #. type: It
19165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19166 #, no-wrap
19167 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19168 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19169
19170 #. type: It
19171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19172 #, no-wrap
19173 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19174 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19175
19176 #. type: It
19177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19178 #, no-wrap
19179 msgid "\"No Space Macro\" ."
19180 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19181
19182 #. type: It
19183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19184 #, no-wrap
19185 msgid "\"Section Cross References\" ."
19186 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19187
19188 #. type: It
19189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19190 #, no-wrap
19191 msgid "\"References and Citations\" ."
19192 msgstr "\"相互参照と引用\""
19193
19194 #. type: It
19195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19196 #, no-wrap
19197 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19198 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19199
19200 #. type: It
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19202 #, no-wrap
19203 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19204 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19205
19206 #. type: It
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19208 #, no-wrap
19209 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
19210 msgstr "\"拡張引数\""
19211
19212 #. type: Plain text
19213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19214 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19215 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19216
19217 #. type: It
19218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19219 #, no-wrap
19220 msgid "\"Section Headers\" ."
19221 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19222
19223 #. type: It
19224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19225 #, no-wrap
19226 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19227 msgstr "\"段落と行スペース\""
19228
19229 #. type: It
19230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19231 #, no-wrap
19232 msgid "Keeps ."
19233 msgstr "\"キープ\""
19234
19235 #. type: It
19236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19237 #, no-wrap
19238 msgid "Displays ."
19239 msgstr "\"ディスプレイ\""
19240
19241 #. type: It
19242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19243 #, no-wrap
19244 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19245 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19246
19247 #. type: It
19248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19249 #, no-wrap
19250 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19251 msgstr "\"リストと列\""
19252
19253 #. type: Plain text
19254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19255 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19256 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19257
19258 #. type: Plain text
19259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19260 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19261 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19262
19263 #. type: Plain text
19264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19265 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19266 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19267
19268 #. type: Plain text
19269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19270 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19271 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19272
19273 #. type: Sh
19274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19275 #, no-wrap
19276 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19277 msgstr "TROFF に特有な表現"
19278
19279 #. type: Plain text
19280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19281 msgid ""
19282 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19283 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19284 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19285 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
19286 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19287 msgstr ""
19288 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19289 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19290 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19291 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19292 "ということも予め警告しておきます。"
19293
19294 #. type: Ss
19295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19296 #, no-wrap
19297 msgid "Macro Usage"
19298 msgstr "マクロの使用方法"
19299
19300 #. type: Plain text
19301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19302 msgid ""
19303 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19304 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
19305 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
19306 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19307 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
19308 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
19309 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19310 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19311 "is never displayed in the output."
19312 msgstr ""
19313 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19314 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19315 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19316 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19317 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19318 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19319 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19320 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19321
19322 #. type: Plain text
19323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19324 msgid ""
19325 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19326 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19327 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19328 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
19329 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19330 msgstr ""
19331 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19332 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19333 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19334 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19335 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19336 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19337 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19338
19339 #. type: Plain text
19340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19341 msgid ""
19342 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19343 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19344 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
19345 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19346 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
19347 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
19348 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19349 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19350 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19351 msgstr ""
19352 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19353 "あり、\n"
19354 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19355 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19356 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19357 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19358 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19359 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19360 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19361 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19362 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19363 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19364
19365 #. type: It
19366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19367 #, no-wrap
19368 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19369 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19370
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19373 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19374 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19375
19376 #. type: Plain text
19377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19378 msgid ""
19379 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19380 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19381 msgstr ""
19382 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19383 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19384
19385 #. type: It
19386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19387 #, no-wrap
19388 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19389 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19390
19391 #. type: Plain text
19392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19393 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19394 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19395
19396 #. type: Plain text
19397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19398 msgid ""
19399 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19400 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19401 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19402 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19403 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
19404 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19405 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19406 "call other macros, the term parsed has been used."
19407 msgstr ""
19408 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19409 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19410 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19411 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19412 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19413 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19414 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19415 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19416
19417 #. type: Ss
19418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19419 #, no-wrap
19420 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19421 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19422
19423 #. type: Plain text
19424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19425 msgid ""
19426 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19427 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
19428 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19429 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
19430 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19431 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19432 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19433 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19434 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
19435 msgstr ""
19436 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19437 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19438 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19439 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19440 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19441 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19442 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19443 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19444 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19445
19446 #. type: Plain text
19447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19448 msgid ""
19449 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19450 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19451 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19452 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19453 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
19454 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19455 "macros which need it the most:"
19456 msgstr ""
19457 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19458 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19459 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19460 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19461 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19462 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19463 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19464
19465 #. type: It
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19467 #, no-wrap
19468 msgid "Li \\&Cd"
19469 msgstr "Li \\&Cd"
19470
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19473 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19474 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19475
19476 #. type: It
19477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19478 #, no-wrap
19479 msgid "Li \\&Bl"
19480 msgstr "Li \\&Bl"
19481
19482 #. type: Plain text
19483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19484 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19485 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19486
19487 #. type: It
19488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19489 #, no-wrap
19490 msgid "Li \\&Em"
19491 msgstr "Li \\&Em"
19492
19493 #. type: Plain text
19494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19495 msgid "Emphasized text."
19496 msgstr "テキスト強調"
19497
19498 #. type: It
19499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19500 #, no-wrap
19501 msgid "Li \\&Fn"
19502 msgstr "Li \\&Fn"
19503
19504 #. type: Plain text
19505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19506 msgid "Functions (sections two and four)."
19507 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19508
19509 #. type: It
19510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19511 #, no-wrap
19512 msgid "Li \\&It"
19513 msgstr "Li \\&It"
19514
19515 #. type: Plain text
19516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19517 msgid "List items."
19518 msgstr "リストの項目"
19519
19520 #. type: It
19521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19522 #, no-wrap
19523 msgid "Li \\&Li"
19524 msgstr "Li \\&Li"
19525
19526 #. type: Plain text
19527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19528 msgid "Literal text."
19529 msgstr "リテラルテキスト"
19530
19531 #. type: It
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19533 #, no-wrap
19534 msgid "Li \\&Sy"
19535 msgstr "Li \\&Sy"
19536
19537 #. type: Plain text
19538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19539 msgid "Symbolic text."
19540 msgstr "シンボリックテキスト"
19541
19542 #. type: It
19543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19544 #, no-wrap
19545 msgid "Li \\&%B"
19546 msgstr "Li \\&%B"
19547
19548 #. type: Plain text
19549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19550 msgid "Book titles."
19551 msgstr "書籍のタイトル"
19552
19553 #. type: It
19554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19555 #, no-wrap
19556 msgid "Li \\&%J"
19557 msgstr "Li \\&%J"
19558
19559 #. type: Plain text
19560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19561 msgid "Journal names."
19562 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19563
19564 #. type: It
19565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19566 #, no-wrap
19567 msgid "Li \\&%O"
19568 msgstr "Li \\&%O"
19569
19570 #. type: Plain text
19571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19572 msgid "Optional notes for a reference."
19573 msgstr "参照の追加的な注釈"
19574
19575 #. type: It
19576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19577 #, no-wrap
19578 msgid "Li \\&%R"
19579 msgstr "Li \\&%R"
19580
19581 #. type: Plain text
19582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19583 msgid "Report title (in a reference)."
19584 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19585
19586 #. type: It
19587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19588 #, no-wrap
19589 msgid "Li \\&%T"
19590 msgstr "Li \\&%T"
19591
19592 #. type: Plain text
19593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19594 msgid "Title of article in a book or journal."
19595 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19596
19597 #. type: Plain text
19598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19599 msgid ""
19600 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19601 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19602 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
19603 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19604 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19605 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19606 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
19607 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
19608 msgstr ""
19609 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19610 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19611 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19612 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19613 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19614 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
19615 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
19616 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
19617 "例えば、"
19618
19619 #. type: It
19620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
19621 #, no-wrap
19622 msgid "Fn fetch char\\ *str"
19623 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
19624
19625 #. type: Plain text
19626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19627 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
19628 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
19629
19630 #. type: It
19631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19632 #, no-wrap
19633 msgid "Fn fetch \"char *str\""
19634 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
19635
19636 #. type: Plain text
19637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
19638 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
19639 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
19640
19641 #. type: Plain text
19642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
19643 msgid ""
19644 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
19645 "arguments and the result would be:"
19646 msgstr ""
19647 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
19648 "その結果は以下のようになります。"
19649
19650 #. type: Dl
19651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
19652 #, no-wrap
19653 msgid "Fn fetch char *str"
19654 msgstr "Fn fetch char *str"
19655
19656 #. type: Plain text
19657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19658 msgid ""
19659 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
19660 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
19661 msgstr ""
19662 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
19663 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
19664
19665 #. type: Ss
19666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19667 #, no-wrap
19668 msgid "Trailing Blank Space Characters"
19669 msgstr "行末の空白文字"
19670
19671 #. type: Plain text
19672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19673 msgid ""
19674 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
19675 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
19676 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
19677 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
19678 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
19679 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
19680 msgstr ""
19681 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
19682 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
19683 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
19684 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
19685 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
19686 "使用することによって対応できます。\n"
19687 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
19688
19689 #. type: Ss
19690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19691 #, no-wrap
19692 msgid "Escaping Special Characters"
19693 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19694
19695 #. type: Plain text
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19697 msgid ""
19698 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
19699 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
19700 "the backslash."
19701 msgstr ""
19702 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
19703 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
19704 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
19705
19706 #. type: Sh
19707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19708 #, no-wrap
19709 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
19710 msgstr "MAN ページの分析"
19711
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
19714 msgid ""
19715 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
19716 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
19717 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
19718 msgstr ""
19719 "man ページの本文はファイル\n"
19720 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
19721 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
19722 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
19723 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
19724
19725 #. type: Ss
19726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
19727 #, no-wrap
19728 msgid "A manual page template"
19729 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
19730
19731 #. type: Plain text
19732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
19733 #, no-wrap
19734 msgid ""
19735 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
19736 "\\&.Dd Month day, year\n"
19737 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
19738 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
19739 "\\&.Sh NAME\n"
19740 "\\&.Nm name\n"
19741 "\\&.Nd one line description of name\n"
19742 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19743 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19744 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
19745 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
19746 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
19747 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19748 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19749 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19750 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19751 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19752 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19753 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
19754 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
19755 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19756 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
19757 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
19758 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19759 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19760 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19761 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19762 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19763 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19764 msgstr ""
19765 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
19766 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
19767 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
19768 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
19769 "\\&.Sh NAME\n"
19770 "\\&.Nm 名前\n"
19771 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
19772 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19773 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19774 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
19775 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
19776 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
19777 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
19778 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19779 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19780 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19781 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19782 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19783 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19784 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
19785 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
19786 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19787 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
19788 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
19789 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19790 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19791 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19792 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19793 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19794 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19795
19796 #. type: Plain text
19797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
19798 msgid ""
19799 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
19800 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
19801 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
19802 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
19803 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
19804 msgstr ""
19805 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
19806 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
19807 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
19808 "オペレーティングシステム、\n"
19809 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
19810 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
19811 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
19812 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
19813
19814 #. type: Plain text
19815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19816 msgid ""
19817 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
19818 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
19819 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
19820 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
19821 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
19822 "layout macros is recommended."
19823 msgstr ""
19824 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
19825 "それらのうち\n"
19826 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
19827 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
19828 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
19829 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
19830 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
19831 "読むことを推奨します。"
19832
19833 #. type: Sh
19834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19835 #, no-wrap
19836 msgid "TITLE MACROS"
19837 msgstr "タイトルマクロ"
19838
19839 #. type: Plain text
19840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
19841 msgid ""
19842 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
19843 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
19844 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
19845 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
19846 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
19847 "construct the headers and footers only."
19848 msgstr ""
19849 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
19850 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
19851 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
19852 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
19853 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
19854 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
19855
19856 #. type: It
19857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
19858 #, no-wrap
19859 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
19860 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
19861
19862 #.  .Cl
19863 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
19864 #.  .Cl
19865 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
19866 #. type: Plain text
19867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
19868 msgid ""
19869 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
19870 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
19871 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
19872 "may be arbitrary or one of the following:"
19873 msgstr ""
19874 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
19875 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
19876 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
19877 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
19878 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
19879 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
19880
19881 #. type: It
19882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
19883 #, no-wrap
19884 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19885 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19886
19887 #. type: It
19888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
19889 #, no-wrap
19890 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19891 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19892
19893 #. type: It
19894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
19895 #, no-wrap
19896 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19897 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19898
19899 #. type: It
19900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
19901 #, no-wrap
19902 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19903 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19904
19905 #.  .Cl
19906 #.  MMI UNIX Manual Master Index
19907 #.  .Cl
19908 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
19909 #.  .Cl
19910 #.  LOC UNIX Local Manual
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19913 msgid ""
19914 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
19915 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
19916 msgstr ""
19917 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
19918 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
19919 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
19920 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
19921
19922 #. type: It
19923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19924 #, no-wrap
19925 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
19926 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
19927
19928 #. type: Plain text
19929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
19930 msgid ""
19931 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
19932 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
19933 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
19934 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
19935 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
19936 msgstr ""
19937 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
19938 "を使わなければなりません。\n"
19939 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
19940 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
19941 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
19942 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
19943 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
19944
19945 #. type: Dl
19946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
19947 #, no-wrap
19948 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
19949 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
19950
19951 #. type: Plain text
19952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19953 msgid "or"
19954 msgstr "や"
19955
19956 #. type: Dl
19957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19958 #, no-wrap
19959 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19960 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19961
19962 #. type: Plain text
19963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
19964 msgid "or for a locally produced set"
19965 msgstr "やローカルで生成されたセット"
19966
19967 #. type: Dl
19968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
19969 #, no-wrap
19970 msgid "\\&.Os CS Department"
19971 msgstr "\\&.Os CS Department"
19972
19973 #. type: Plain text
19974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19975 msgid ""
19976 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
19977 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
19978 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
19979 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
19980 msgstr ""
19981 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
19982 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
19983 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
19984 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
19985 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
19986 "に\n"
19987 "注意してください。"
19988
19989 #. type: It
19990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19991 #, no-wrap
19992 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
19993 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
19994
19995 #. type: Plain text
19996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
19997 msgid "The date should be written formally:"
19998 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
19999
20000 #. type: Dl
20001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
20002 #, no-wrap
20003 msgid "January 25, 1989"
20004 msgstr "January 25, 1989"
20005
20006 #. type: Sh
20007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
20008 #, no-wrap
20009 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
20010 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
20011
20012 #. type: Ss
20013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
20014 #, no-wrap
20015 msgid "What's in a name..."
20016 msgstr "この名前には何が...?"
20017
20018 #. type: Plain text
20019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
20020 msgid ""
20021 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
20022 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
20023 "different variations of this language are used to describe the three "
20024 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
20025 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
20026 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
20027 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
20028 "the text of a man page."
20029 msgstr ""
20030 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
20031 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
20032 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
20033 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
20034 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
20035 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
20036 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
20037 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
20038
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
20041 msgid ""
20042 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
20043 "the general syntax for a troff command is:"
20044 msgstr ""
20045 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
20046 "一種のコマンドとなっています。\n"
20047 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
20048
20049 #. type: Plain text
20050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
20051 #, no-wrap
20052 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20053 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20054
20055 #. type: Plain text
20056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
20057 msgid ""
20058 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
20059 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
20060 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
20061 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
20062 msgstr ""
20063 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
20064 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
20065 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
20066 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
20067 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
20068
20069 #. type: Plain text
20070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
20071 #, no-wrap
20072 msgid ""
20073 "E<.Nm filter>\n"
20074 "E<.Op Fl flag>\n"
20075 "E<.Ar infile outfile>\n"
20076 msgstr ""
20077 "E<.Nm filter>\n"
20078 "E<.Op Fl flag>\n"
20079 "E<.Ar infile outfile>\n"
20080
20081 #. type: Plain text
20082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
20083 msgid ""
20084 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
20085 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
20086 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
20087 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
20088 msgstr ""
20089 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
20090 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
20091 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
20092 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
20093 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
20094 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
20095
20096 #. type: Plain text
20097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
20098 #, no-wrap
20099 msgid ""
20100 "\\&.Nm filter\n"
20101 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20102 "\\&.Ar infile outfile\n"
20103 msgstr ""
20104 "\\&.Nm filter\n"
20105 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20106 "\\&.Ar infile outfile\n"
20107
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
20110 msgid ""
20111 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
20112 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
20113 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
20114 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
20115 msgstr ""
20116 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
20117 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
20118 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
20119 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
20120 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
20121
20122 #. type: It
20123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
20124 #, no-wrap
20125 msgid "Nm make"
20126 msgstr "Nm make"
20127
20128 #. type: Plain text
20129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
20130 msgid ""
20131 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
20132 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
20133 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20134 msgstr ""
20135 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
20136 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
20137 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
20138 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20139
20140 #. type: Plain text
20141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
20142 msgid ""
20143 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
20144 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
20145 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
20146 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
20147 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
20148 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
20149 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
20150 "from:"
20151 msgstr ""
20152 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
20153 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
20154 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
20155 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
20156 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
20157 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
20158 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
20159 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
20160 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
20161
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
20164 #, no-wrap
20165 msgid ""
20166 "\\&.Nm make\n"
20167 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20168 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20169 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20170 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20171 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20172 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20173 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20174 "\\&.Bk -words\n"
20175 "\\&.Op Ar target ...\n"
20176 "\\&.Ek\n"
20177 msgstr ""
20178 "\\&.Nm make\n"
20179 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20180 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20181 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20182 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20183 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20184 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20185 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20186 "\\&.Bk -words\n"
20187 "\\&.Op Ar target ...\n"
20188 "\\&.Ek\n"
20189
20190 #. type: Plain text
20191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20192 msgid ""
20193 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20194 msgstr ""
20195 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20196 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20197
20198 #. type: Ss
20199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20200 #, no-wrap
20201 msgid "General Syntax"
20202 msgstr "一般的な構文"
20203
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20206 msgid ""
20207 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20208 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20209 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20210 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20211 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
20212 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20213 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
20214 "given:"
20215 msgstr ""
20216 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20217 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20218 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20219 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20220 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20221 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20222 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20223 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20224 "以下のように指定されている場合、"
20225
20226 #. type: Dl
20227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20228 #, no-wrap
20229 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20230 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20234 msgid "The result is:"
20235 msgstr "結果は以下のようになります。"
20236
20237 #. type: Dl
20238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20239 #, no-wrap
20240 msgid "Li sptr, ptr),"
20241 msgstr "Li sptr, ptr),"
20242
20243 #. type: Plain text
20244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20245 msgid ""
20246 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20247 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20248 msgstr ""
20249 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20250 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20251
20252 #. type: Dl
20253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20254 #, no-wrap
20255 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20256 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20257
20258 #. type: Dl
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20260 #, no-wrap
20261 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20262 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20266 msgid ""
20267 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20268 "distinguishing it from the strings in literal font."
20269 msgstr ""
20270 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20271 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20272
20273 #. type: Plain text
20274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20275 msgid ""
20276 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20277 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20278 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20279 "logical or quotation set:"
20280 msgstr ""
20281 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20282 "取り除くことができます。\n"
20283 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20284 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20285 "表現するのは困難です。"
20286
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20289 #, no-wrap
20290 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20291 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20292
20293 #. type: Plain text
20294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20295 msgid ""
20296 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20297 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
20298 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20299 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20300 "E<.Ql \\&.Ad>."
20301 msgstr ""
20302 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20303 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20304 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20305 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20306 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20307 "その典型的な構文が示されています。"
20308
20309 #. type: Sh
20310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20311 #, no-wrap
20312 msgid "MANUAL DOMAIN"
20313 msgstr "マニュアル領域"
20314
20315 #. type: Ss
20316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20317 #, no-wrap
20318 msgid "Address Macro"
20319 msgstr "アドレスマクロ"
20320
20321 #. type: Plain text
20322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20323 msgid ""
20324 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20325 "addr3]]."
20326 msgstr ""
20327 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20328 "アドレスを識別します。"
20329
20330 #. type: Dl
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20332 #, no-wrap
20333 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20334 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20335
20336 #. type: It
20337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20338 #, no-wrap
20339 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20340 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20341
20342 #. type: Plain text
20343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20344 msgid "E<.Ad addr1>"
20345 msgstr "E<.Ad addr1>"
20346
20347 #. type: It
20348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20349 #, no-wrap
20350 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20351 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20352
20353 #. type: Plain text
20354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20355 msgid "E<.Ad addr1>."
20356 msgstr "E<.Ad addr1>."
20357
20358 #. type: It
20359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20360 #, no-wrap
20361 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20362 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20363
20364 #. type: Plain text
20365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20366 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20367 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20368
20369 #. type: It
20370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20371 #, no-wrap
20372 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20373 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20374
20375 #. type: Plain text
20376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20377 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20378 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20379
20380 #. type: It
20381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20382 #, no-wrap
20383 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20384 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20385
20386 #. type: Plain text
20387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20388 msgid "E<.Ad addr>)),"
20389 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20390
20391 #. type: Plain text
20392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20393 msgid ""
20394 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
20395 "callable by other macros and is parsed."
20396 msgstr ""
20397 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20398 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20399
20400 #. type: Ss
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20402 #, no-wrap
20403 msgid "Author Name"
20404 msgstr "作者名"
20405
20406 #. type: Plain text
20407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20408 msgid ""
20409 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20410 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
20411 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20412 "punctuation."
20413 msgstr ""
20414 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20415 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20416 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20417
20418 #. type: Dl
20419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20420 #, no-wrap
20421 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20422 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20423
20424 #. type: It
20425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20426 #, no-wrap
20427 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20428 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20429
20430 #. type: Plain text
20431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20432 msgid "E<.An Joe Author>"
20433 msgstr "E<.An Joe Author>"
20434
20435 #. type: It
20436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20437 #, no-wrap
20438 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20439 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20440
20441 #. type: Plain text
20442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20443 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20444 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20445
20446 #. type: It
20447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20448 #, no-wrap
20449 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20450 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20451
20452 #. type: Plain text
20453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20454 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20455 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20456
20457 #. type: It
20458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20459 #, no-wrap
20460 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20461 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20462
20463 #. type: Plain text
20464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20465 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20466 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20467
20468 #. type: Plain text
20469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20470 msgid ""
20471 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20472 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20473 msgstr ""
20474 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20475 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20476
20477 #. type: Ss
20478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20479 #, no-wrap
20480 msgid "Argument Macro"
20481 msgstr "引数マクロ"
20482
20483 #. type: Plain text
20484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20485 msgid ""
20486 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20487 "argument is referenced."
20488 msgstr ""
20489 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20490 "使用することができます。"
20491
20492 #. type: Dl
20493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20494 #, no-wrap
20495 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20496 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20497
20498 #. type: It
20499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20500 #, no-wrap
20501 msgid "Li \\&.Ar"
20502 msgstr "Li \\&.Ar"
20503
20504 #. type: Plain text
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20506 msgid "E<.Ar>"
20507 msgstr "E<.Ar>"
20508
20509 #. type: It
20510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20511 #, no-wrap
20512 msgid "Li \\&.Ar file1"
20513 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20514
20515 #. type: Plain text
20516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20517 msgid "E<.Ar file1>"
20518 msgstr "E<.Ar file1>"
20519
20520 #. type: It
20521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20522 #, no-wrap
20523 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20524 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20525
20526 #. type: Plain text
20527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20528 msgid "E<.Ar file1>."
20529 msgstr "E<.Ar file1>."
20530
20531 #. type: It
20532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20533 #, no-wrap
20534 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20535 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20536
20537 #. type: Plain text
20538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20539 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20540 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20541
20542 #. type: It
20543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20544 #, no-wrap
20545 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20546 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20547
20548 #. type: Plain text
20549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20550 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20551 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20552
20553 #. type: It
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20555 #, no-wrap
20556 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20557 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20558
20559 #. type: Plain text
20560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20561 msgid "E<.Ar file>)),"
20562 msgstr "E<.Ar file>)),"
20563
20564 #. type: Plain text
20565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20566 msgid ""
20567 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
20568 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20569 msgstr ""
20570 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20571 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20572 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20573
20574 #. type: Ss
20575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20576 #, no-wrap
20577 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20578 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20579
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20582 msgid ""
20583 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20584 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
20585 "arguments (double quotes only)."
20586 msgstr ""
20587 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20588 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20589 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20590
20591 #. type: It
20592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20593 #, no-wrap
20594 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20595 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20596
20597 #. type: Plain text
20598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20599 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20600 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20601
20602 #. type: Ss
20603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20604 #, no-wrap
20605 msgid "Command Modifier"
20606 msgstr "コマンド修飾子"
20607
20608 #. type: Plain text
20609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20610 msgid ""
20611 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20612 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20613 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20614 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
20615 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
20616 "commands.  See E<.Sx Flags>."
20617 msgstr ""
20618 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
20619 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
20620 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
20621 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
20622 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
20623 "指定されることがあります。\n"
20624 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
20625
20626 #. type: Ss
20627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20628 #, no-wrap
20629 msgid "Defined Variables"
20630 msgstr "定義済みの変数"
20631
20632 #. type: Plain text
20633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
20634 msgid ""
20635 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
20636 "Ql \\&.Dv>."
20637 msgstr ""
20638 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
20639 "マクロによって指定します。"
20640
20641 #. type: Dl
20642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
20643 #, no-wrap
20644 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20645 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20646
20647 #. type: It
20648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
20649 #, no-wrap
20650 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20651 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20652
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20655 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20656 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20657
20658 #. type: It
20659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20660 #, no-wrap
20661 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20662 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20663
20664 #. type: Plain text
20665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
20666 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20667 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20668
20669 #. type: Plain text
20670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20671 msgid ""
20672 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
20673 "parsed and is callable."
20674 msgstr ""
20675 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20676 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
20677
20678 #. type: Ss
20679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20680 #, no-wrap
20681 msgid "Errno's (Section two only)"
20682 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
20683
20684 #. type: Plain text
20685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
20686 msgid ""
20687 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
20688 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
20689 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
20690 "section two manual page."
20691 msgstr ""
20692 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
20693 "エラーの戻り値を指定します。\n"
20694 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
20695 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
20696 "と共に使われています。"
20697
20698 #. type: Dl
20699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
20700 #, no-wrap
20701 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20702 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20703
20704 #. type: It
20705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
20706 #, no-wrap
20707 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
20708 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
20709
20710 #. type: Plain text
20711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20712 msgid "E<.Er ENOENT>"
20713 msgstr "E<.Er ENOENT>"
20714
20715 #. type: It
20716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20717 #, no-wrap
20718 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20719 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20723 msgid "E<.Er ENOENT>);"
20724 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
20725
20726 #. type: It
20727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20728 #, no-wrap
20729 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20730 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20731
20732 #. type: Plain text
20733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
20734 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20735 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20736
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20739 msgid ""
20740 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
20741 "macro is parsed and is callable."
20742 msgstr ""
20743 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20744 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
20745
20746 #. type: Ss
20747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20748 #, no-wrap
20749 msgid "Environment Variables"
20750 msgstr "環境変数"
20751
20752 #. type: Plain text
20753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
20754 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
20755 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
20756
20757 #. type: Dl
20758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
20759 #, no-wrap
20760 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
20761 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
20762
20763 #. type: It
20764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
20765 #, no-wrap
20766 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
20767 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
20768
20769 #. type: Plain text
20770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20771 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
20772 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
20773
20774 #. type: It
20775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20776 #, no-wrap
20777 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20778 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20779
20780 #. type: Plain text
20781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20782 msgid "E<.Ev PATH>."
20783 msgstr "E<.Ev PATH>."
20784
20785 #. type: It
20786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20787 #, no-wrap
20788 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20789 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20790
20791 #. type: Plain text
20792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
20793 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
20794 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
20795
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20798 msgid ""
20799 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
20800 "macro is parsed and is callable."
20801 msgstr ""
20802 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20803 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
20804
20805 #. type: Ss
20806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20807 #, no-wrap
20808 msgid "Function Argument"
20809 msgstr "関数の引数"
20810
20811 #. type: Plain text
20812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
20813 msgid ""
20814 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
20815 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
20816 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
20817 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
20818 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
20819 msgstr ""
20820 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
20821 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
20822 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
20823 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
20824 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
20825 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
20826
20827 #. type: Dl
20828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
20829 #, no-wrap
20830 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20831 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20832
20833 #. type: It
20834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
20835 #, no-wrap
20836 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20837 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20838
20839 #. type: Plain text
20840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20841 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
20842 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
20843
20844 #. type: It
20845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20846 #, no-wrap
20847 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
20848 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
20849
20850 #. type: Plain text
20851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
20852 msgid "E<.Fa iov_len>"
20853 msgstr "E<.Fa iov_len>"
20854
20855 #. type: Plain text
20856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20857 msgid ""
20858 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
20859 "parsed and is callable."
20860 msgstr ""
20861 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20862 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
20863
20864 #. type: Ss
20865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20866 #, no-wrap
20867 msgid "Function Declaration"
20868 msgstr "関数の宣言"
20869
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
20872 msgid ""
20873 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
20874 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
20875 "and is not callable by other macros."
20876 msgstr ""
20877 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
20878 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
20879 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
20880 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
20881
20882 #. type: Dl
20883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
20884 #, no-wrap
20885 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
20886 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
20887
20888 #. type: Plain text
20889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20890 msgid ""
20891 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
20892 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
20893 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
20894 "declaration for the next function."
20895 msgstr ""
20896 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
20897 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
20898 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
20899
20900 #. type: Ss
20901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20902 #, no-wrap
20903 msgid "Flags"
20904 msgstr "フラグ"
20905
20906 #. type: Plain text
20907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
20908 msgid ""
20909 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
20910 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
20911 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
20912 "identical, but without the dash."
20913 msgstr ""
20914 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
20915 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
20916 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
20917 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
20918 "同じ働きをします。"
20919
20920 #. type: Dl
20921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
20922 #, no-wrap
20923 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
20924 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
20925
20926 #. type: It
20927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
20928 #, no-wrap
20929 msgid "Li \\&.Fl"
20930 msgstr "Li \\&.Fl"
20931
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20934 msgid "E<.Fl>"
20935 msgstr "E<.Fl>"
20936
20937 #. type: It
20938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20939 #, no-wrap
20940 msgid "Li \\&.Fl cfv"
20941 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
20942
20943 #. type: Plain text
20944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20945 msgid "E<.Fl cfv>"
20946 msgstr "E<.Fl cfv>"
20947
20948 #. type: It
20949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20950 #, no-wrap
20951 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20952 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20953
20954 #. type: Plain text
20955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20956 msgid "E<.Fl cfv>."
20957 msgstr "E<.Fl cfv>."
20958
20959 #. type: It
20960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20961 #, no-wrap
20962 msgid "Li \\&.Fl s v t"
20963 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
20964
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20967 msgid "E<.Fl s v t>"
20968 msgstr "E<.Fl s v t>"
20969
20970 #. type: It
20971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20972 #, no-wrap
20973 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
20974 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
20975
20976 #. type: Plain text
20977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20978 msgid "E<.Fl ->,"
20979 msgstr "E<.Fl ->,"
20980
20981 #. type: It
20982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20983 #, no-wrap
20984 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20985 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20986
20987 #. type: Plain text
20988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
20989 msgid "E<.Fl xyz>),"
20990 msgstr "E<.Fl xyz>),"
20991
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20994 msgid ""
20995 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
20996 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
20997 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
20998 msgstr ""
20999 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
21000 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
21001 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
21002 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
21003 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21004
21005 #. type: Ss
21006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
21007 #, no-wrap
21008 msgid "Functions (library routines)"
21009 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
21010
21011 #. type: Plain text
21012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
21013 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
21014 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
21015
21016 #. type: Plain text
21017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
21018 #, no-wrap
21019 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21020 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21021
21022 #. type: It
21023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
21024 #, no-wrap
21025 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
21026 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21030 msgid "E<.Fn getchar>"
21031 msgstr "E<.Fn getchar>"
21032
21033 #. type: It
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21035 #, no-wrap
21036 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21037 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21038
21039 #. type: Plain text
21040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21041 msgid "E<.Fn strlen>),"
21042 msgstr "E<.Fn strlen>),"
21043
21044 #. type: It
21045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21046 #, no-wrap
21047 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21048 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21049
21050 #. type: Plain text
21051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
21052 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21053 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21054
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
21057 msgid ""
21058 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21059 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
21060 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
21061 "point)."
21062 msgstr ""
21063 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
21064 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21065 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
21066 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
21067
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
21070 msgid ""
21071 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
21072 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
21073 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
21074 "limitation.  For example:"
21075 msgstr ""
21076 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
21077 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
21078 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
21079 "この制限を回避することができます。\n"
21080 "以下にその例を示します。"
21081
21082 #. type: Plain text
21083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
21084 #, no-wrap
21085 msgid ""
21086 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21087 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21088 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21089 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21090 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21091 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21092 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21093 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21094 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21095 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21096 "\\&.Fc\n"
21097 msgstr ""
21098 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21099 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21100 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21101 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21102 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21103 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21104 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21105 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21106 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21107 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21108 "\\&.Fc\n"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
21112 msgid "Produces:"
21113 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21114
21115 #. type: Plain text
21116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
21117 #, no-wrap
21118 msgid ""
21119 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21120 "E<.Fa \"int op\">\n"
21121 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21122 "E<.Fa \"int class\">\n"
21123 "E<.Fa \"int type\">\n"
21124 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21125 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21126 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21127 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21128 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21129 "E<.Fc>\n"
21130 msgstr ""
21131 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21132 "E<.Fa \"int op\">\n"
21133 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21134 "E<.Fa \"int class\">\n"
21135 "E<.Fa \"int type\">\n"
21136 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21137 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21138 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21139 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21140 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21141 "E<.Fc>\n"
21142
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21145 msgid ""
21146 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
21147 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
21148 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
21149 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
21150 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
21151 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
21152 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
21153 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
21154 msgstr ""
21155 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21156 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
21157 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
21158 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
21159 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
21160 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
21161 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
21162
21163 #. type: Ss
21164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21165 #, no-wrap
21166 msgid "Function Type"
21167 msgstr "関数の型"
21168
21169 #. type: Plain text
21170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21171 msgid ""
21172 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
21173 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21174 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21175 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21176 "appear on the next line)."
21177 msgstr ""
21178 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21179 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21180 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21181 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21182 "置かれるように改行を挿入します)。"
21183
21184 #. type: Dl
21185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21186 #, no-wrap
21187 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21188 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21189
21190 #. type: It
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21192 #, no-wrap
21193 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21194 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21195
21196 #. type: Plain text
21197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21198 msgid "E<.Ft struct stat>"
21199 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21200
21201 #. type: Plain text
21202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21203 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21204 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21205
21206 #. type: Ss
21207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21208 #, no-wrap
21209 msgid "Interactive Commands"
21210 msgstr "対話的なコマンド"
21211
21212 #. type: Plain text
21213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21214 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21215 msgstr ""
21216 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21217
21218 #. type: Dl
21219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21220 #, no-wrap
21221 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21222 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21223
21224 #. type: It
21225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21226 #, no-wrap
21227 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21228 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21229
21230 #. type: Plain text
21231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21232 msgid "E<.Ic :wq>"
21233 msgstr "E<.Ic :wq>"
21234
21235 #. type: It
21236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21237 #, no-wrap
21238 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21239 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21240
21241 #. type: Plain text
21242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21243 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21244 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21245
21246 #. type: It
21247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21248 #, no-wrap
21249 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21250 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21251
21252 #. type: Plain text
21253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21254 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21255 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21256
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21259 msgid ""
21260 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
21261 "macro is parsed and is callable."
21262 msgstr ""
21263 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21264 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21265
21266 #. type: Ss
21267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21268 #, no-wrap
21269 msgid "Name Macro"
21270 msgstr "名前マクロ"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21274 msgid ""
21275 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
21276 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21277 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
21278 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21279 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
21280 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21281 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21282 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21283 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
21284 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21285 "first argument it was invoked with."
21286 msgstr ""
21287 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21288 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21289 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21290 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21291 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21292 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21293 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21294 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21295 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21296 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21297 "記憶することはできません。"
21298
21299 #. type: Dl
21300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21301 #, no-wrap
21302 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21303 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21304
21305 #. type: It
21306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21307 #, no-wrap
21308 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21309 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21310
21311 #. type: Plain text
21312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21313 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21314 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21315
21316 #. type: It
21317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21318 #, no-wrap
21319 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21320 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21321
21322 #. type: Plain text
21323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21324 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21325 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21326
21327 #. type: It
21328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21329 #, no-wrap
21330 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21331 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21335 msgid "E<.Nm foo>)),"
21336 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21337
21338 #. type: It
21339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21340 #, no-wrap
21341 msgid "Li \\&.Nm"
21342 msgstr "Li \\&.Nm"
21343
21344 #. type: Plain text
21345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21346 msgid "E<.Nm>"
21347 msgstr "E<.Nm>"
21348
21349 #. type: Plain text
21350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21351 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21352 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21353
21354 #. type: Ss
21355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21356 #, no-wrap
21357 msgid "Options"
21358 msgstr "オプション"
21359
21360 #. type: Plain text
21361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21362 msgid ""
21363 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21364 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21365 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21366 "one or more lines."
21367 msgstr ""
21368 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21369 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21370 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21371 "できます。"
21372
21373 #. type: Dl
21374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21375 #, no-wrap
21376 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21377 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21378
21379 #. type: It
21380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21381 #, no-wrap
21382 msgid "Li \\&.Op"
21383 msgstr "Li \\&.Op"
21384
21385 #. type: Plain text
21386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21387 msgid "E<.Op>"
21388 msgstr "E<.Op>"
21389
21390 #. type: It
21391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21392 #, no-wrap
21393 msgid "Li \".Op Fl k\""
21394 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21395
21396 #. type: Plain text
21397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21398 msgid "E<.Op Fl k>"
21399 msgstr "E<.Op Fl k>"
21400
21401 #. type: It
21402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21403 #, no-wrap
21404 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21405 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21406
21407 #. type: Plain text
21408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21409 msgid "E<.Op Fl k>)."
21410 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21411
21412 #. type: It
21413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21414 #, no-wrap
21415 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21416 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21417
21418 #. type: Plain text
21419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21420 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21421 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21422
21423 #. type: It
21424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21425 #, no-wrap
21426 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21427 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21428
21429 #. type: Plain text
21430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21431 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21432 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21433
21434 #. type: It
21435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21436 #, no-wrap
21437 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21438 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21439
21440 #. type: Plain text
21441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21442 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21443 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21444
21445 #. type: It
21446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21447 #, no-wrap
21448 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21449 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21450
21451 #. type: Plain text
21452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21453 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21454 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21455
21456 #. type: It
21457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21458 #, no-wrap
21459 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21460 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21461
21462 #. type: Plain text
21463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21464 msgid "E<.Op word1 word2>"
21465 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21466
21467 #. type: Plain text
21468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21469 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21470 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21471
21472 #. type: Plain text
21473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21474 #, no-wrap
21475 msgid ""
21476 "\\&.Oo\n"
21477 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21478 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21479 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21480 "\\&.Oc\n"
21481 msgstr ""
21482 "\\&.Oo\n"
21483 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21484 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21485 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21486 "\\&.Oc\n"
21487
21488 #. type: Plain text
21489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21490 msgid ""
21491 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21492 "Ar count> E<.Oc>"
21493 msgstr ""
21494 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21495 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21496
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21499 msgid ""
21500 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21501 "callable."
21502 msgstr ""
21503 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21504 "解析され、呼び出し可能です。"
21505
21506 #. type: Ss
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21508 #, no-wrap
21509 msgid "Pathnames"
21510 msgstr "パス名"
21511
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21514 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21515 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21516
21517 #. type: Dl
21518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21519 #, no-wrap
21520 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21521 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21522
21523 #. type: It
21524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21525 #, no-wrap
21526 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21527 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21528
21529 #. type: Plain text
21530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21531 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21532 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21533
21534 #. type: It
21535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21536 #, no-wrap
21537 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21538 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21539
21540 #. type: Plain text
21541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21542 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21543 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21544
21545 #. type: Plain text
21546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21547 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21548 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21549
21550 #. type: Ss
21551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21552 #, no-wrap
21553 msgid "Variables"
21554 msgstr "変数"
21555
21556 #. type: Plain text
21557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21558 msgid "Generic variable reference:"
21559 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21560
21561 #. type: Dl
21562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21563 #, no-wrap
21564 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21565 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21566
21567 #. type: It
21568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21569 #, no-wrap
21570 msgid "Li \\&.Va count"
21571 msgstr "Li \\&.Va count"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21575 msgid "E<.Va count>"
21576 msgstr "E<.Va count>"
21577
21578 #. type: It
21579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21580 #, no-wrap
21581 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21582 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21583
21584 #. type: Plain text
21585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21586 msgid "E<.Va settimer>,"
21587 msgstr "E<.Va settimer>,"
21588
21589 #. type: It
21590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21591 #, no-wrap
21592 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21593 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21594
21595 #. type: Plain text
21596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21597 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21598 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21599
21600 #. type: It
21601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21602 #, no-wrap
21603 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21604 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21605
21606 #. type: Plain text
21607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21608 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21609 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21610
21611 #. type: Plain text
21612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21613 msgid ""
21614 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21615 "Va> macro is parsed and is callable."
21616 msgstr ""
21617 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21618 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21619
21620 #. type: Ss
21621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21622 #, no-wrap
21623 msgid "Manual Page Cross References"
21624 msgstr "マニュアルページの相互参照"
21625
21626 #. type: Plain text
21627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
21628 msgid ""
21629 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
21630 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
21631 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
21632 msgstr ""
21633 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
21634 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
21635 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
21636
21637 #. type: Dl
21638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
21639 #, no-wrap
21640 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21641 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21642
21643 #. type: It
21644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
21645 #, no-wrap
21646 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
21647 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
21648
21649 #. type: Plain text
21650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21651 msgid "E<.Xr mdoc>"
21652 msgstr "E<.Xr mdoc>"
21653
21654 #. type: It
21655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21656 #, no-wrap
21657 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21658 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21659
21660 #. type: Plain text
21661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21662 msgid "E<.Xr mdoc>,"
21663 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
21664
21665 #. type: It
21666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21667 #, no-wrap
21668 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
21669 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
21670
21671 #. type: Plain text
21672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21673 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
21674 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
21675
21676 #. type: It
21677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21678 #, no-wrap
21679 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21680 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21681
21682 #. type: Plain text
21683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
21684 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
21685 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21689 msgid ""
21690 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21691 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
21692 msgstr ""
21693 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21694 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21695
21696 #. type: Sh
21697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21698 #, no-wrap
21699 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
21700 msgstr "一般テキスト領域"
21701
21702 #. type: Ss
21703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
21704 #, no-wrap
21705 msgid "AT&T Macro"
21706 msgstr "AT&T マクロ"
21707
21708 #. type: Plain text
21709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
21710 #, no-wrap
21711 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21712 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21713
21714 #. type: It
21715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
21716 #, no-wrap
21717 msgid "Li .At"
21718 msgstr "Li .At"
21719
21720 #. type: Plain text
21721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21722 msgid "E<.At>"
21723 msgstr "E<.At>"
21724
21725 #. type: It
21726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21727 #, no-wrap
21728 msgid "Li \".At v6 .\""
21729 msgstr "Li \".At v6 .\""
21730
21731 #. type: Plain text
21732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
21733 msgid "E<.At v6>."
21734 msgstr "E<.At v6>."
21735
21736 #. type: Plain text
21737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21738 msgid ""
21739 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21740 "accepts at most two arguments."
21741 msgstr ""
21742 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21743 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21744
21745 #. type: Ss
21746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21747 #, no-wrap
21748 msgid "BSD Macro"
21749 msgstr "BSD マクロ"
21750
21751 #. type: Dl
21752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
21753 #, no-wrap
21754 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21755 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21756
21757 #. type: It
21758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
21759 #, no-wrap
21760 msgid "Li .Bx"
21761 msgstr "Li .Bx"
21762
21763 #. type: Plain text
21764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21765 msgid "E<.Bx>"
21766 msgstr "E<.Bx>"
21767
21768 #. type: It
21769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21770 #, no-wrap
21771 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
21772 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
21773
21774 #. type: Plain text
21775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
21776 msgid "E<.Bx 4.3>."
21777 msgstr "E<.Bx 4.3>."
21778
21779 #. type: Plain text
21780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21781 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
21782 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21783
21784 #. type: Ss
21785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21786 #, no-wrap
21787 msgid "FreeBSD Macro"
21788 msgstr "FreeBSD マクロ"
21789
21790 #. type: Plain text
21791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
21792 #, no-wrap
21793 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21794 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21795
21796 #. type: It
21797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
21798 #, no-wrap
21799 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
21800 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
21801
21802 #. type: Plain text
21803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
21804 msgid "E<.Fx 2.2>."
21805 msgstr "E<.Fx 2.2>."
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21809 msgid ""
21810 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21811 "accepts at most two arguments."
21812 msgstr ""
21813 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21814 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21815
21816 #. type: Ss
21817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21818 #, no-wrap
21819 msgid "UNIX Macro"
21820 msgstr "UNIX マクロ"
21821
21822 #. type: Dl
21823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
21824 #, no-wrap
21825 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
21826 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
21827
21828 #. type: It
21829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
21830 #, no-wrap
21831 msgid "Li .Ux"
21832 msgstr "Li .Ux"
21833
21834 #. type: Plain text
21835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
21836 msgid "E<.Ux>"
21837 msgstr "E<.Ux>"
21838
21839 #. type: Plain text
21840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21841 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
21842 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21843
21844 #. type: Ss
21845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21846 #, no-wrap
21847 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
21848 msgstr "囲い/クォートマクロ"
21849
21850 #. type: Plain text
21851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
21852 msgid ""
21853 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
21854 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
21855 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
21856 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
21857 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
21858 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
21859 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
21860 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
21861 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
21862 msgstr ""
21863 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
21864 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
21865 "オブジェクトを指します。\n"
21866 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
21867 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
21868 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
21869 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
21870 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
21871 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
21872 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
21873 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
21874
21875 #. type: Plain text
21876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
21877 #, no-wrap
21878 msgid ""
21879 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
21880 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
21881 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
21882 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
21883 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
21884 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
21885 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
21886 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
21887 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
21888 msgstr ""
21889 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
21890 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
21891 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
21892 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
21893 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
21894 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
21895 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
21896 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
21897 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
21898
21899 #. type: Plain text
21900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
21901 msgid ""
21902 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
21903 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
21904 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
21905 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
21906 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
21907 msgstr ""
21908 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
21909 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
21910 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
21911 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
21912 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
21913 "が可能になっています。"
21914
21915 #. type: It
21916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
21917 #, no-wrap
21918 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21919 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21920
21921 #. type: Plain text
21922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21923 msgid ""
21924 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
21925 "respectively."
21926 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
21927
21928 #. type: It
21929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21930 #, no-wrap
21931 msgid "Li \\&.Ql"
21932 msgstr "Li \\&.Ql"
21933
21934 #. type: Plain text
21935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21936 msgid ""
21937 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
21938 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
21939 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
21940 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
21941 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
21942 "noticeable."
21943 msgstr ""
21944 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
21945 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
21946 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
21947 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
21948 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
21949 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
21950
21951 #. type: It
21952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21953 #, no-wrap
21954 msgid "Li \\&.Pf"
21955 msgstr "Li \\&.Pf"
21956
21957 #. type: Plain text
21958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
21959 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
21960 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
21961
21962 #. type: It
21963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
21964 #, no-wrap
21965 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
21966 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
21967
21968 #. type: Plain text
21969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
21970 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
21971 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
21972
21973 #. type: Plain text
21974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
21975 msgid ""
21976 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
21977 msgstr ""
21978 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
21979
21980 #. type: Plain text
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
21982 msgid "Examples of quoting:"
21983 msgstr "クォートの例:"
21984
21985 #. type: It
21986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
21987 #, no-wrap
21988 msgid "Li \\&.Aq"
21989 msgstr "Li \\&.Aq"
21990
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21993 msgid "E<.Aq>"
21994 msgstr "E<.Aq>"
21995
21996 #. type: It
21997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21998 #, no-wrap
21999 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
22000 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
22001
22002 #. type: Plain text
22003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
22004 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
22005 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
22006
22007 #. type: It
22008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
22009 #, no-wrap
22010 msgid "Li \\&.Bq"
22011 msgstr "Li \\&.Bq"
22012
22013 #. type: Plain text
22014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22015 msgid "E<.Bq>"
22016 msgstr "E<.Bq>"
22017
22018 #. type: It
22019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22020 #, no-wrap
22021 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22022 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22023
22024 #. type: Plain text
22025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22026 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
22027 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
22028
22029 #. type: It
22030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22031 #, no-wrap
22032 msgid "Li \\&.Dq"
22033 msgstr "Li \\&.Dq"
22034
22035 #. type: Plain text
22036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22037 msgid "E<.Dq>"
22038 msgstr "E<.Dq>"
22039
22040 #. type: It
22041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22042 #, no-wrap
22043 msgid "Li \".Dq string abc .\""
22044 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
22045
22046 #. type: Plain text
22047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22048 msgid "E<.Dq string abc>."
22049 msgstr "E<.Dq string abc>."
22050
22051 #. type: It
22052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22053 #, no-wrap
22054 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22055 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22056
22057 #. type: Plain text
22058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22059 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22060 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22061
22062 #. type: It
22063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22064 #, no-wrap
22065 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22066 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22067
22068 #. type: Plain text
22069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22070 msgid "E<.Ql man mdoc>"
22071 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
22072
22073 #. type: It
22074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22075 #, no-wrap
22076 msgid "Li \\&.Qq"
22077 msgstr "Li \\&.Qq"
22078
22079 #. type: Plain text
22080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22081 msgid "E<.Qq>"
22082 msgstr "E<.Qq>"
22083
22084 #. type: It
22085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22086 #, no-wrap
22087 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22088 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22089
22090 #. type: Plain text
22091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22092 msgid "E<.Qq string>),"
22093 msgstr "E<.Qq string>),"
22094
22095 #. type: It
22096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22097 #, no-wrap
22098 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22099 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22100
22101 #. type: Plain text
22102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22103 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
22104 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
22105
22106 #. type: It
22107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22108 #, no-wrap
22109 msgid "Li \\&.Sq"
22110 msgstr "Li \\&.Sq"
22111
22112 #. type: Plain text
22113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22114 msgid "E<.Sq>"
22115 msgstr "E<.Sq>"
22116
22117 #. type: It
22118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22119 #, no-wrap
22120 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
22121 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
22122
22123 #. type: Plain text
22124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
22125 msgid "E<.Sq string>"
22126 msgstr "E<.Sq string>"
22127
22128 #. type: Plain text
22129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22130 msgid ""
22131 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
22132 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
22133 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
22134 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
22135 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
22136 msgstr ""
22137 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
22138 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
22139 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
22140 "作られています。\n"
22141 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
22142 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
22143 "なっています。"
22144
22145 #. type: Ss
22146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22147 #, no-wrap
22148 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
22149 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
22150
22151 #. type: Plain text
22152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22153 msgid ""
22154 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
22155 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
22156 "content macros."
22157 msgstr ""
22158 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
22159 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
22160 "ものです。"
22161
22162 #. type: Ss
22163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22164 #, no-wrap
22165 msgid "No Space Macro"
22166 msgstr "空白なしマクロ"
22167
22168 #. type: Plain text
22169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22170 msgid ""
22171 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22172 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
22173 "between the flag and argument:"
22174 msgstr ""
22175 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22176 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22177 "場合に便利です。"
22178
22179 #. type: It
22180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22181 #, no-wrap
22182 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22183 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22184
22185 #. type: Plain text
22186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22187 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22188 msgstr ""
22189 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22190 "という結果になります。"
22191
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22194 msgid ""
22195 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22196 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
22197 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22198 msgstr ""
22199 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22200 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22201 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22202
22203 #. type: Ss
22204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22205 #, no-wrap
22206 msgid "Section Cross References"
22207 msgstr "セクションの相互参照"
22208
22209 #. type: Plain text
22210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22211 msgid ""
22212 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22213 "the same document.  It is parsed and is callable."
22214 msgstr ""
22215 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22216 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22217
22218 #. type: It
22219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22220 #, no-wrap
22221 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22222 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22223
22224 #. type: Plain text
22225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22226 msgid "E<.Sx FILES>"
22227 msgstr "E<.Sx FILES>"
22228
22229 #. type: Ss
22230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22231 #, no-wrap
22232 msgid "References and Citations"
22233 msgstr "相互参照と引用"
22234
22235 #. type: Plain text
22236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22237 msgid ""
22238 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
22239 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22240 "references."
22241 msgstr ""
22242 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22243 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22244 "作成しやすくする程度です。"
22245
22246 #. type: It
22247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22248 #, no-wrap
22249 msgid "Li .Rs"
22250 msgstr "Li .Rs"
22251
22252 #. type: Plain text
22253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22254 msgid ""
22255 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
22256 "information until the reference end macro is read."
22257 msgstr ""
22258 "参考文献の開始。\n"
22259 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22260 "参考文献の情報を収集する。"
22261
22262 #. type: It
22263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22264 #, no-wrap
22265 msgid "Li .Re"
22266 msgstr "Li .Re"
22267
22268 #. type: Plain text
22269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22270 msgid "Reference End.  The reference is printed."
22271 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22272
22273 #. type: It
22274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22275 #, no-wrap
22276 msgid "Li .%A"
22277 msgstr "Li .%A"
22278
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22281 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22282 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22283
22284 #. type: It
22285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22286 #, no-wrap
22287 msgid "Li .%B"
22288 msgstr "Li .%B"
22289
22290 #. type: Plain text
22291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22292 msgid "Book title."
22293 msgstr "書籍のタイトル。"
22294
22295 #. type: It
22296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22297 #, no-wrap
22298 msgid "Li .\\&%C"
22299 msgstr "Li .\\&%C"
22300
22301 #. type: Plain text
22302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22303 msgid "City/place."
22304 msgstr "都市/場所。"
22305
22306 #. type: It
22307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22308 #, no-wrap
22309 msgid "Li .\\&%D"
22310 msgstr "Li .\\&%D"
22311
22312 #. type: Plain text
22313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22314 msgid "Date."
22315 msgstr "日付。"
22316
22317 #. type: It
22318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22319 #, no-wrap
22320 msgid "Li .%J"
22321 msgstr "Li .%J"
22322
22323 #. type: Plain text
22324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22325 msgid "Journal name."
22326 msgstr "定期刊行物の名称。"
22327
22328 #. type: It
22329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22330 #, no-wrap
22331 msgid "Li .%N"
22332 msgstr "Li .%N"
22333
22334 #. type: Plain text
22335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22336 msgid "Issue number."
22337 msgstr "発行番号。"
22338
22339 #. type: It
22340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22341 #, no-wrap
22342 msgid "Li .%O"
22343 msgstr "Li .%O"
22344
22345 #. type: Plain text
22346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22347 msgid "Optional information."
22348 msgstr "追加の情報。"
22349
22350 #. type: It
22351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22352 #, no-wrap
22353 msgid "Li .%P"
22354 msgstr "Li .%P"
22355
22356 #. type: Plain text
22357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22358 msgid "Page number."
22359 msgstr "ページ番号。"
22360
22361 #. type: It
22362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22363 #, no-wrap
22364 msgid "Li .%R"
22365 msgstr "Li .%R"
22366
22367 #. type: Plain text
22368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22369 msgid "Report name."
22370 msgstr "報告書の名称。"
22371
22372 #. type: It
22373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22374 #, no-wrap
22375 msgid "Li .%T"
22376 msgstr "Li .%T"
22377
22378 #. type: Plain text
22379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22380 msgid "Title of article."
22381 msgstr "記事のタイトル。"
22382
22383 #. type: It
22384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22385 #, no-wrap
22386 msgid "Li .%V"
22387 msgstr "Li .%V"
22388
22389 #. type: Plain text
22390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22391 msgid "Volume(s)."
22392 msgstr "巻数。"
22393
22394 #. type: Plain text
22395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22396 msgid ""
22397 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22398 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
22399 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
22400 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22401 msgstr ""
22402 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22403 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22404 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22405 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22406 "きれいにするためです。"
22407
22408 #. type: Ss
22409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22410 #, no-wrap
22411 msgid "Return Values"
22412 msgstr "返り値"
22413
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22416 msgid ""
22417 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22418 "section."
22419 msgstr ""
22420 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22421 "で使うテキストを生成します。"
22422
22423 #. type: Dl
22424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22425 #, no-wrap
22426 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22427 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22428
22429 #. type: Plain text
22430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22431 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22432 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22433
22434 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
22435 #. .ds cH 3
22436 #. type: ds section
22437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22438 #, no-wrap
22439 msgid "3"
22440 msgstr "3"
22441
22442 #.  and back to 7 again
22443 #. .ds cH 7
22444 #. type: Plain text
22445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22446 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22447 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22448
22449 #. type: ds section
22450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22451 #, no-wrap
22452 msgid "7"
22453 msgstr "7"
22454
22455 #. type: Plain text
22456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22457 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22458 msgstr ""
22459 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22460
22461 #. type: Ss
22462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22463 #, no-wrap
22464 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22465 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22466
22467 #. type: Plain text
22468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22469 msgid ""
22470 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22471 "longer than two characters."
22472 msgstr ""
22473 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22474 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22475
22476 #. type: Dl
22477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22478 #, no-wrap
22479 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22480 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22481
22482 #. type: It
22483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22484 #, no-wrap
22485 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22486 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22487
22488 #. type: Plain text
22489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22490 msgid "E<.Tn DEC>"
22491 msgstr "E<.Tn DEC>"
22492
22493 #. type: It
22494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22495 #, no-wrap
22496 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22497 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22498
22499 #. type: Plain text
22500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22501 msgid "E<.Tn ASCII>"
22502 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22503
22504 #. type: Plain text
22505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22506 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22507 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22508
22509 #. type: Ss
22510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22511 #, no-wrap
22512 msgid "Extended Arguments"
22513 msgstr "拡張引数"
22514
22515 #. type: Plain text
22516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22517 msgid ""
22518 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22519 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
22520 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22521 msgstr ""
22522 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22523 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22524 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22525 "拡張することができません。"
22526
22527 #. type: Plain text
22528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22529 msgid ""
22530 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22531 "spacing off:"
22532 msgstr ""
22533 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22534 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22535
22536 #. type: Plain text
22537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22538 #, no-wrap
22539 msgid ""
22540 "\\&.Sm off\n"
22541 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22542 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22543 "\\&.Xc\n"
22544 "\\&.Sm on\n"
22545 msgstr ""
22546 "\\&.Sm off\n"
22547 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22548 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22549 "\\&.Xc\n"
22550 "\\&.Sm on\n"
22551
22552 #. type: Plain text
22553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22555 msgid "Produces"
22556 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22557
22558 #. type: Plain text
22559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22560 #, no-wrap
22561 msgid "E<.Sm off>\n"
22562 msgstr "E<.Sm off>\n"
22563
22564 #. type: It
22565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22566 #, no-wrap
22567 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22568 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22569
22570 #. type: Plain text
22571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22572 #, no-wrap
22573 msgid ""
22574 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22575 "E<.Xc>\n"
22576 "E<.Sm on>\n"
22577 msgstr ""
22578 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22579 "E<.Xc>\n"
22580 "E<.Sm on>\n"
22581
22582 #. type: Plain text
22583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22584 msgid "Another one:"
22585 msgstr "例をもうひとつ:"
22586
22587 #. type: Plain text
22588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22589 #, no-wrap
22590 msgid ""
22591 "\\&.Sm off\n"
22592 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22593 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22594 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22595 "\\&.Xc\n"
22596 "\\&.Sm on\n"
22597 msgstr ""
22598 "\\&.Sm off\n"
22599 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22600 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22601 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22602 "\\&.Xc\n"
22603 "\\&.Sm on\n"
22604
22605 #. type: It
22606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22607 #, no-wrap
22608 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22609 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22610
22611 #. type: Plain text
22612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
22613 #, no-wrap
22614 msgid ""
22615 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22616 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22617 "E<.Xc>\n"
22618 "E<.Sm on>\n"
22619 msgstr ""
22620 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22621 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22622 "E<.Xc>\n"
22623 "E<.Sm on>\n"
22624
22625 #. type: Plain text
22626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
22627 msgid ""
22628 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
22629 "of a variable."
22630 msgstr ""
22631 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
22632 "変数の値をテストして下さい。"
22633
22634 #. type: Plain text
22635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
22636 #, no-wrap
22637 msgid ""
22638 "\\&.It Xo\n"
22639 "\\&.Ic .ifndef\n"
22640 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22641 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22642 "\\&.Xc\n"
22643 msgstr ""
22644 "\\&.It Xo\n"
22645 "\\&.Ic .ifndef\n"
22646 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22647 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22648 "\\&.Xc\n"
22649
22650 #. type: It
22651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
22652 #, no-wrap
22653 msgid "Xo"
22654 msgstr "Xo"
22655
22656 #. type: Plain text
22657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
22658 #, no-wrap
22659 msgid ""
22660 "E<.Ic .ifndef>\n"
22661 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22662 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22663 "E<.Xc>\n"
22664 msgstr ""
22665 "E<.Ic .ifndef>\n"
22666 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22667 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22668 "E<.Xc>\n"
22669
22670 #. type: Plain text
22671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
22672 msgid ""
22673 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
22674 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
22675 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
22676 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
22677 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
22678 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
22679 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
22680 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
22681 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
22682 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
22683 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
22684 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
22685 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
22686 msgstr ""
22687 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
22688 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
22689 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
22690 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
22691 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
22692 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
22693 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
22694 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
22695 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
22696 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
22697 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
22698 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
22699 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
22700 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
22701 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
22702
22703 #. type: Ss
22704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
22705 #, no-wrap
22706 msgid "Section Headers"
22707 msgstr "セクションヘッダ"
22708
22709 #. type: Plain text
22710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
22711 msgid ""
22712 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
22713 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
22714 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
22715 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
22716 msgstr ""
22717 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
22718 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
22719 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
22720 "推奨されているものです。\n"
22721 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
22722 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22723
22724 #. type: It
22725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
22726 #, no-wrap
22727 msgid "\\&.Sh NAME"
22728 msgstr "\\&.Sh 名前"
22729
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22732 msgid ""
22733 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
22734 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
22735 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
22736 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
22737 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
22738 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
22739 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
22740 msgstr ""
22741 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
22742 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
22743 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
22744 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
22745 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
22746 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
22747 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
22748 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
22749 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
22750
22751 #. type: It
22752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22753 #, no-wrap
22754 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
22755 msgstr "\\&.Sh 書式"
22756
22757 #. type: Plain text
22758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
22759 msgid ""
22760 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
22761 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
22762 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
22763 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
22764 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
22765 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
22766 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
22767 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
22768 "line as shown below:"
22769 msgstr ""
22770 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
22771 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
22772 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
22773 "す。\n"
22774 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
22775 "マクロも必要な場合があります。)\n"
22776 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
22777 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
22778 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
22779 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
22780 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
22781 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
22782 "ことがあります。"
22783
22784 #. type: Plain text
22785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
22786 #, no-wrap
22787 msgid ""
22788 "E<.Nm cat>\n"
22789 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22790 "E<.Op Fl>\n"
22791 "E<.Ar>\n"
22792 msgstr ""
22793 "E<.Nm cat>\n"
22794 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22795 "E<.Op Fl>\n"
22796 "E<.Ar>\n"
22797
22798 #. type: Plain text
22799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
22800 msgid "The following macros were used:"
22801 msgstr "以下のマクロが使われています。"
22802
22803 #. type: Dl
22804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
22805 #, no-wrap
22806 msgid "\\&.Nm cat"
22807 msgstr "\\&.Nm cat"
22808
22809 #. type: Dl
22810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
22811 #, no-wrap
22812 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22813 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22814
22815 #. type: Dl
22816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
22817 #, no-wrap
22818 msgid "\\&.Op \\&Fl"
22819 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
22820
22821 #. type: Dl
22822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
22823 #, no-wrap
22824 msgid "\\&.Ar"
22825 msgstr "\\&.Ar"
22826
22827 #. type: Plain text
22828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
22829 msgid ""
22830 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
22831 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
22832 msgstr ""
22833 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
22834 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
22835
22836 #. type: Dl
22837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
22838 #, no-wrap
22839 msgid ".Op Fl a | Fl b"
22840 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
22841
22842 #. type: Plain text
22843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
22844 msgid ""
22845 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
22846 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
22847 "other situations."
22848 msgstr ""
22849 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
22850 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
22851 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
22852
22853 #. type: It
22854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
22855 #, no-wrap
22856 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
22857 msgstr "\\&.Sh 説明"
22858
22859 #. type: Plain text
22860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
22861 msgid ""
22862 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
22863 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
22864 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
22865 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
22866 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
22867 msgstr ""
22868 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
22869 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
22870 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
22871 "そのようなリストを作成するには\n"
22872 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
22873 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
22874 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
22875
22876 #. type: Plain text
22877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
22878 msgid ""
22879 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
22880 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
22881 "are listed in the order in which they would be used."
22882 msgstr ""
22883 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
22884 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
22885 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
22886
22887 #. type: It
22888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
22889 #, no-wrap
22890 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
22891 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
22892
22893 #. type: Plain text
22894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22895 msgid ""
22896 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
22897 "variables and clues to their behavior and/or usage."
22898 msgstr ""
22899 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
22900 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
22901
22902 #. type: It
22903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22904 #, no-wrap
22905 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
22906 msgstr "\\&.Sh 例"
22907
22908 #. type: Plain text
22909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22910 msgid ""
22911 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
22912 "below for details."
22913 msgstr ""
22914 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
22915 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
22916
22917 #. type: It
22918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22919 #, no-wrap
22920 msgid "\\&.Sh FILES"
22921 msgstr "\\&.Sh ファイル"
22922
22923 #. type: Plain text
22924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22925 msgid ""
22926 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
22927 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
22928 msgstr ""
22929 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
22930 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
22931 "されます。"
22932
22933 #. type: It
22934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22935 #, no-wrap
22936 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
22937 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
22938
22939 #. type: Plain text
22940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
22941 msgid ""
22942 "References to other material on the man page topic and cross references to "
22943 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
22944 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
22945 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
22946 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
22947 "example:"
22948 msgstr ""
22949 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
22950 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
22951 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
22952 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
22953 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
22954 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
22955
22956 #. type: Plain text
22957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
22958 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22959 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22960
22961 #. type: Plain text
22962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22963 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
22964 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
22965
22966 #. type: It
22967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22968 #, no-wrap
22969 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
22970 msgstr "\\&.Sh 準拠"
22971
22972 #. type: Plain text
22973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22974 msgid ""
22975 "If the command, library function or file adheres to a specific "
22976 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
22977 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
22978 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
22979 msgstr ""
22980 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
22981 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
22982 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
22983 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
22984
22985 #. type: It
22986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22987 #, no-wrap
22988 msgid "\\&.Sh HISTORY"
22989 msgstr "\\&.Sh 歴史"
22990
22991 #. type: Plain text
22992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22993 msgid ""
22994 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
22995 "outlined historically in this section."
22996 msgstr ""
22997 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
22998 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
22999
23000 #. type: It
23001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
23002 #, no-wrap
23003 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
23004 msgstr "\\&.Sh 作者"
23005
23006 #. type: Plain text
23007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
23008 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
23009 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
23010
23011 #. type: It
23012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
23013 #, no-wrap
23014 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
23015 msgstr "\\&.Sh 診断"
23016
23017 #. type: Plain text
23018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23019 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
23020 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
23021
23022 #. type: It
23023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23024 #, no-wrap
23025 msgid "\\&.Sh ERRORS"
23026 msgstr "\\&.Sh エラー"
23027
23028 #. type: Plain text
23029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23030 msgid ""
23031 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
23032 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
23033 "specify an errno."
23034 msgstr ""
23035 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
23036 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
23037 "す。\n"
23038 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
23039
23040 #. type: It
23041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23042 #, no-wrap
23043 msgid "\\&.Sh BUGS"
23044 msgstr "\\&.Sh バグ"
23045
23046 #. type: Plain text
23047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
23048 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
23049 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
23050
23051 #. type: Plain text
23052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
23053 msgid ""
23054 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
23055 "section was set with:"
23056 msgstr ""
23057 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
23058 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
23059
23060 #. type: Plain text
23061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
23062 #, no-wrap
23063 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
23064 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
23065
23066 #. type: Ss
23067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
23068 #, no-wrap
23069 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
23070 msgstr "段落と行スペース"
23071
23072 #. type: It
23073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
23074 #, no-wrap
23075 msgid "\\&.Pp"
23076 msgstr "\\&.Pp"
23077
23078 #. type: Plain text
23079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
23080 msgid ""
23081 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
23082 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
23083 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
23084 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
23085 msgstr ""
23086 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
23087 "す。\n"
23088 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
23089 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
23090 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
23091 "縦方向の距離を宣言します)。"
23092
23093 #.  This worked with version one, need to redo for version three
23094 #.  .Pp
23095 #.  .Ds I
23096 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
23097 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23098 #.  .Cl Cx \t\t
23099 #.  .Li \&.Cx\ (
23100 #.  .Cx
23101 #.  .Cl Cx \t\t
23102 #.  .Li \&.Va ax
23103 #.  .Cx
23104 #.  .Cl Cx \t\t
23105 #.  .Li \&.Sy \+
23106 #.  .Cx
23107 #.  .Cl Cx \&(\&
23108 #.  .Va ax
23109 #.  .Cx +
23110 #.  .Va by
23111 #.  .Cx +
23112 #.  .Va c )
23113 #.  .Cx \t
23114 #.  .Em is produced by
23115 #.  .Cx \t
23116 #.  .Li \&.Va by
23117 #.  .Cx
23118 #.  .Cl Cx \t\t
23119 #.  .Li \&.Sy \+
23120 #.  .Cx
23121 #.  .Cl Cx \t\t
23122 #.  .Li \&.Va c )
23123 #.  .Cx
23124 #.  .Cl Cx \t\t
23125 #.  .Li \&.Cx
23126 #.  .Cx
23127 #.  .Cw
23128 #.  .De
23129 #.  .Pp
23130 #.  This example shows the same equation in a different format.
23131 #.  The spaces
23132 #.  around the
23133 #.  .Li \&+
23134 #.  signs were forced with
23135 #.  .Li \e :
23136 #.  .Pp
23137 #.  .Ds I
23138 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
23139 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23140 #.  .Cl Cx \t\t
23141 #.  .Li \&.Cx\ (
23142 #.  .Cx
23143 #.  .Cl Cx \t\t
23144 #.  .Li \&.Va a
23145 #.  .Cx
23146 #.  .Cl Cx \t\t
23147 #.  .Li \&.Sy x
23148 #.  .Cx
23149 #.  .Cl Cx \t\t
23150 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23151 #.  .Cx
23152 #.  .Cl Cx \&(\&
23153 #.  .Va a
23154 #.  .Sy x
23155 #.  .Cx \ +\ \&
23156 #.  .Va b
23157 #.  .Sy y
23158 #.  .Cx \ +\ \&
23159 #.  .Va c )
23160 #.  .Cx \t
23161 #.  .Em is produced by
23162 #.  .Cl Cx \t\t
23163 #.  .Li \&.Va b
23164 #.  .Cx
23165 #.  .Cl Cx \t\t
23166 #.  .Li \&.Sy y
23167 #.  .Cx
23168 #.  .Cl Cx \t\t
23169 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23170 #.  .Cx
23171 #.  .Cl Cx \t\t
23172 #.  .Li \&.Va c )
23173 #.  .Cx
23174 #.  .Cl Cx \t\t
23175 #.  .Li \&.Cx
23176 #.  .Cx
23177 #.  .Cw
23178 #.  .De
23179 #.  .Pp
23180 #.  The incantation below was
23181 #.  lifted from the
23182 #.  .Xr adb 1
23183 #.  manual page:
23184 #.  .Pp
23185 #.  .Ds I
23186 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23187 #.  .Cl Cx \t\t
23188 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
23189 #.  .Cx
23190 #.  .Cl Cx \t\t
23191 #.  .Li \&.Nm m
23192 #.  .Cx
23193 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
23194 #.  .Nm m
23195 #.  .Ad \ b1 e1 f1
23196 #.  .Op Sy ?/
23197 #.  .Cx \t
23198 #.  .Em is produced by
23199 #.  .Cx \t
23200 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23201 #.  .Cx
23202 #.  .Cl Cx \t\t
23203 #.  .Li \&.Op Sy ?/
23204 #.  .Cx
23205 #.  .Cl Cx \t\t
23206 #.  .Li \&.Cx
23207 #.  .Cx
23208 #.  .Cw
23209 #.  .De
23210 #.  .Pp
23211 #. type: Ss
23212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23213 #, no-wrap
23214 msgid "Keeps"
23215 msgstr "キープ"
23216
23217 #. type: Plain text
23218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23219 msgid ""
23220 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
23221 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
23222 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23223 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
23224 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23225 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
23226 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23227 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23228 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23229 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23230 "needs to be added.)"
23231 msgstr ""
23232 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23233 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23234 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23235 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23236 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23237 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23238 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23239 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23240 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23241 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23242 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23243 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23244
23245 #. type: Ss
23246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23247 #, no-wrap
23248 msgid "Examples and Displays"
23249 msgstr "例やディスプレイ"
23250
23251 #. type: Plain text
23252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23253 msgid ""
23254 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23255 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23256 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23257 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23258 msgstr ""
23259 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23260 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23261 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23262 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23263 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23264 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23265
23266 #. type: Plain text
23267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23268 msgid ""
23269 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
23270 "not callable."
23271 msgstr ""
23272 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23273 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23274
23275 #. type: Dl
23276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23277 #, no-wrap
23278 msgid "Fl ldghfstru"
23279 msgstr "Fl ldghfstru"
23280
23281 #. type: Plain text
23282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23283 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23284 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23285
23286 #. type: Plain text
23287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23288 msgid ""
23289 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
23290 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
23291 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
23292 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
23293 "callable however."
23294 msgstr ""
23295 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23296 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23297 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23298 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23299 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23300 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23301
23302 #. type: Dl
23303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23304 #, no-wrap
23305 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23306 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23307
23308 #. type: Plain text
23309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23310 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23311 msgstr ""
23312 "これは次の指定で生成されます: \n"
23313 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23314
23315 #. type: Plain text
23316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23317 msgid ""
23318 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23319 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
23320 "has the following syntax:"
23321 msgstr ""
23322 "ディスプレイ開始です。\n"
23323 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23324 "終了しなければなりません。\n"
23325 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23326 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23327
23328 #. type: Dl
23329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23330 #, no-wrap
23331 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23332 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23333
23334 #. type: Plain text
23335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23336 msgid ""
23337 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23338 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23339 msgstr ""
23340 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23341 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23342
23343 #. type: Plain text
23344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23345 msgid ""
23346 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23347 "ragged."
23348 msgstr ""
23349 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23350 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23351
23352 #. type: Plain text
23353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23354 msgid ""
23355 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
23356 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23357 msgstr ""
23358 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23359 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23360 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23361
23362 #. type: Plain text
23363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23364 msgid ""
23365 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23366 "text."
23367 msgstr ""
23368 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23369 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23370
23371 #. type: It
23372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23373 #, no-wrap
23374 msgid "Fl file Ar file_name"
23375 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23376
23377 #. type: Plain text
23378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23379 msgid ""
23380 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
23381 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23382 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23383 msgstr ""
23384 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23385 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23386 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23387
23388 #. type: Plain text
23389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23390 msgid ""
23391 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23392 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23393 "block of text:"
23394 msgstr ""
23395 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23396 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23397 "解釈されます。"
23398
23399 #. type: Plain text
23400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23401 msgid ""
23402 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23403 "\\&.Bd>."
23404 msgstr ""
23405 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23406 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23407
23408 #. type: Plain text
23409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23410 msgid ""
23411 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
23412 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23413 msgstr ""
23414 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23415 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23416
23417 #. type: Plain text
23418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23419 msgid ""
23420 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
23421 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23422 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
23423 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23424 msgstr ""
23425 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23426 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23427 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23428 "行が揃うことが保証されています。\n"
23429 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23430
23431 #. type: Plain text
23432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23433 msgid "Indents two times the default indent value."
23434 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23435
23436 #. type: Plain text
23437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23438 msgid ""
23439 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23440 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23441 "E<.Xr troff>."
23442 msgstr ""
23443 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23444 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23445 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23446
23447 #. type: It
23448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23449 #, no-wrap
23450 msgid ".Ed"
23451 msgstr ".Ed"
23452
23453 #. type: Plain text
23454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23455 msgid "End-display."
23456 msgstr "ディスプレイ終了。"
23457
23458 #. type: Ss
23459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23460 #, no-wrap
23461 msgid "Font Modes"
23462 msgstr "フォントモード"
23463
23464 #. type: Plain text
23465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23466 msgid ""
23467 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23468 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23469
23470 #. type: It
23471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23472 #, no-wrap
23473 msgid "\\&.Em"
23474 msgstr "\\&.Em"
23475
23476 #. type: Plain text
23477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23478 msgid ""
23479 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
23480 "font for emphasis is italic."
23481 msgstr ""
23482 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23483 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23484
23485 #. type: Dl
23486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23487 #, no-wrap
23488 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23489 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23490
23491 #. type: It
23492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23493 #, no-wrap
23494 msgid "Li \".Em does not\""
23495 msgstr "Li \".Em does not\""
23496
23497 #. type: Plain text
23498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23499 msgid "E<.Em does not>"
23500 msgstr "E<.Em does not>"
23501
23502 #. type: It
23503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23504 #, no-wrap
23505 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23506 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23507
23508 #. type: Plain text
23509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23510 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23511 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23512
23513 #. type: It
23514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23515 #, no-wrap
23516 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23517 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23518
23519 #. type: Plain text
23520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23521 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23522 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23523
23524 #. type: Plain text
23525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23526 msgid ""
23527 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23528 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23529 msgstr ""
23530 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23531 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23532
23533 #. type: It
23534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23535 #, no-wrap
23536 msgid "\\&.Li"
23537 msgstr "\\&.Li"
23538
23539 #. type: Plain text
23540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23541 msgid ""
23542 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23543 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23544 msgstr ""
23545 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23546 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23547
23548 #. type: Dl
23549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23550 #, no-wrap
23551 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23552 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23553
23554 #. type: It
23555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23556 #, no-wrap
23557 msgid "Li \\&.Li \\een"
23558 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23559
23560 #. type: Plain text
23561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23562 msgid "E<.Li \\en>"
23563 msgstr "E<.Li \\en>"
23564
23565 #. type: It
23566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23567 #, no-wrap
23568 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23569 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23570
23571 #. type: Plain text
23572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23573 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23574 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23575
23576 #. type: It
23577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23578 #, no-wrap
23579 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23580 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23581
23582 #. type: Plain text
23583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23584 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23585 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23586
23587 #. type: It
23588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23589 #, no-wrap
23590 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23591 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23592
23593 #. type: Plain text
23594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23595 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23596 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23597
23598 #. type: Plain text
23599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23600 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23601 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23602
23603 #. type: It
23604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23605 #, no-wrap
23606 msgid "\\&.Sy"
23607 msgstr "\\&.Sy"
23608
23609 #. type: Plain text
23610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23611 msgid ""
23612 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23613 "symbolic sense or the traditional English usage."
23614 msgstr ""
23615 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
23616 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
23617 "通常はボールドマクロとなっています。"
23618
23619 #. type: Dl
23620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
23621 #, no-wrap
23622 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23623 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23624
23625 #. type: It
23626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
23627 #, no-wrap
23628 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
23629 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
23630
23631 #. type: Plain text
23632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
23633 msgid "E<.Sy Important Notice>"
23634 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
23635
23636 #. type: Plain text
23637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
23638 msgid ""
23639 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
23640 "Sy> may be quoted."
23641 msgstr ""
23642 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23643 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
23644
23645 #. type: It
23646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
23647 #, no-wrap
23648 msgid "Li \\&.Bf"
23649 msgstr "Li \\&.Bf"
23650
23651 #. type: Plain text
23652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
23653 msgid ""
23654 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
23655 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
23656 "Bf> has the following syntax:"
23657 msgstr ""
23658 "フォントモード開始。\n"
23659 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
23660 "終了しなければなりません。\n"
23661 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
23662 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
23663
23664 #. type: Dl
23665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
23666 #, no-wrap
23667 msgid ".Bf font-mode"
23668 msgstr ".Bf font-mode"
23669
23670 #. type: Plain text
23671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
23672 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
23673 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
23674
23675 #. type: It
23676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
23677 #, no-wrap
23678 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23679 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23680
23681 #. type: Plain text
23682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23683 msgid ""
23684 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
23685 msgstr ""
23686 "強調モード。 \n"
23687 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23688
23689 #. type: It
23690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23691 #, no-wrap
23692 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
23693 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
23694
23695 #. type: Plain text
23696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23697 msgid ""
23698 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
23699 msgstr ""
23700 "リテラルモード。\n"
23701 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23702
23703 #. type: It
23704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23705 #, no-wrap
23706 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23707 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23708
23709 #. type: Plain text
23710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
23711 msgid ""
23712 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
23713 msgstr ""
23714 "シンボリックモード。\n"
23715 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23716
23717 #. type: It
23718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
23719 #, no-wrap
23720 msgid ".Ef"
23721 msgstr ".Ef"
23722
23723 #. type: Plain text
23724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
23725 msgid "End font mode."
23726 msgstr "フォントモードの終了。"
23727
23728 #. type: Ss
23729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
23730 #, no-wrap
23731 msgid "Tagged Lists and Columns"
23732 msgstr "タグ付きリストと列"
23733
23734 #. type: Plain text
23735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
23736 msgid ""
23737 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
23738 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
23739 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
23740 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
23741 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
23742 msgstr ""
23743 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
23744 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
23745 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
23746 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
23747 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
23748
23749 #. type: Plain text
23750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
23751 msgid ""
23752 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
23753 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
23754 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
23755 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
23756 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
23757 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
23758 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
23759 "\".Bl\">:"
23760 msgstr ""
23761 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
23762 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
23763 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
23764 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
23765 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
23766 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
23767 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
23768 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
23769
23770 #. type: It
23771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
23772 #, no-wrap
23773 msgid "Fl bullet"
23774 msgstr "Fl bullet"
23775
23776 #. type: It
23777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
23778 #, no-wrap
23779 msgid "Fl item"
23780 msgstr "Fl item"
23781
23782 #. type: It
23783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
23784 #, no-wrap
23785 msgid "Fl enum"
23786 msgstr "Fl enum"
23787
23788 #. type: Plain text
23789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
23790 msgid ""
23791 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
23792 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
23793 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
23794 "simple enumerated list would look like:"
23795 msgstr ""
23796 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
23797 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
23798 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
23799 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
23800
23801 #. type: Plain text
23802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
23803 #, no-wrap
23804 msgid ""
23805 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23806 "\\&.It\n"
23807 "\\&Item one goes here.\n"
23808 "\\&.It\n"
23809 "\\&And item two here.\n"
23810 "\\&.It\n"
23811 "\\&Lastly item three goes here.\n"
23812 "\\&.El\n"
23813 msgstr ""
23814 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23815 "\\&.It\n"
23816 "\\&ひとつめはここ。\n"
23817 "\\&.It\n"
23818 "\\&そしてふたつめ。\n"
23819 "\\&.It\n"
23820 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
23821 "\\&.El\n"
23822
23823 #. type: Plain text
23824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
23825 msgid "The results:"
23826 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
23827
23828 #. type: Plain text
23829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
23830 msgid "Item one goes here."
23831 msgstr "ひとつめはここ。"
23832
23833 #. type: Plain text
23834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
23835 msgid "And item two here."
23836 msgstr "そしてふたつめ。"
23837
23838 #. type: Plain text
23839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
23840 msgid "Lastly item three goes here."
23841 msgstr "最後にみっつめはここ。"
23842
23843 #. type: Plain text
23844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
23845 msgid "A simple bullet list construction:"
23846 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
23847
23848 #. type: Plain text
23849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
23850 #, no-wrap
23851 msgid ""
23852 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23853 "\\&.It\n"
23854 "\\&Bullet one goes here.\n"
23855 "\\&.It\n"
23856 "\\&Bullet two here.\n"
23857 "\\&.El\n"
23858 msgstr ""
23859 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23860 "\\&.It\n"
23861 "\\&ひとつめの bullet。\n"
23862 "\\&.It\n"
23863 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
23864 "\\&.El\n"
23865
23866 #. type: Plain text
23867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
23868 msgid "Bullet one goes here."
23869 msgstr "ひとつめの bullet。"
23870
23871 #. type: Plain text
23872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
23873 msgid "Bullet two here."
23874 msgstr "これはふたつめの bullet。"
23875
23876 #. type: It
23877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
23878 #, no-wrap
23879 msgid "Fl tag"
23880 msgstr "Fl tag"
23881
23882 #. type: It
23883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
23884 #, no-wrap
23885 msgid "Fl diag"
23886 msgstr "Fl diag"
23887
23888 #. type: It
23889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
23890 #, no-wrap
23891 msgid "Fl hang"
23892 msgstr "Fl hang"
23893
23894 #. type: It
23895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
23896 #, no-wrap
23897 msgid "Fl ohang"
23898 msgstr "Fl ohang"
23899
23900 #. type: It
23901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
23902 #, no-wrap
23903 msgid "Fl inset"
23904 msgstr "Fl inset"
23905
23906 #. type: Plain text
23907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
23908 msgid ""
23909 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
23910 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
23911 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
23912 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
23913 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
23914 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
23915 "labels:"
23916 msgstr ""
23917 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
23918 "からラベルを生成します。\n"
23919 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
23920 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
23921 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
23922 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
23923 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
23924 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
23925 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
23926 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
23927
23928 #. type: It
23929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
23930 #, no-wrap
23931 msgid "Em Tag"
23932 msgstr "Em Tag"
23933
23934 #. type: Plain text
23935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23936 msgid ""
23937 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
23938 "list used in the Berkeley manuals."
23939 msgstr ""
23940 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23941 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
23942
23943 #. type: It
23944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23945 #, no-wrap
23946 msgid "Em Diag"
23947 msgstr "Em Diag"
23948
23949 #. type: Plain text
23950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23951 msgid ""
23952 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
23953 "lists except callable macros are ignored."
23954 msgstr ""
23955 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23956 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
23957
23958 #. type: It
23959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23960 #, no-wrap
23961 msgid "Em Hang"
23962 msgstr "Em Hang"
23963
23964 #. type: Plain text
23965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23966 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
23967 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
23968
23969 #. type: It
23970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23971 #, no-wrap
23972 msgid "Em Ohang"
23973 msgstr "Em Ohang"
23974
23975 #. type: Plain text
23976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23977 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
23978 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
23979
23980 #. type: It
23981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23982 #, no-wrap
23983 msgid "Em Inset"
23984 msgstr "Em Inset"
23985
23986 #. type: Plain text
23987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
23988 msgid ""
23989 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
23990 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
23991 msgstr ""
23992 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23993 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
23994
23995 #. type: Plain text
23996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
23997 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
23998 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
23999
24000 #. type: Plain text
24001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
24002 #, no-wrap
24003 msgid ""
24004 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24005 "\\&.It Em Tag\n"
24006 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
24007 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
24008 "\\&.It Em Diag\n"
24009 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
24010 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
24011 "\\&macros are ignored.\n"
24012 "\\&.It Em Hang\n"
24013 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
24014 "\\&.It Em Ohang\n"
24015 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
24016 "\\&.It Em Inset\n"
24017 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
24018 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
24019 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24020 "\\&manuals to other formats.\n"
24021 "\\&.El\n"
24022 msgstr ""
24023 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24024 "\\&.It Em Tag\n"
24025 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
24026 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
24027 "\\&.It Em Diag\n"
24028 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
24029 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
24030 "\\&.It Em Hang\n"
24031 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
24032 "\\&.It Em Ohang\n"
24033 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
24034 "\\&.It Em Inset\n"
24035 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24036 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24037 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
24038 "\\&.El\n"
24039
24040 #. type: Plain text
24041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
24042 msgid "Here is a hanged list with two items:"
24043 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
24044
24045 #. type: It
24046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
24047 #, no-wrap
24048 msgid "Em Hanged"
24049 msgstr "Em Hanged"
24050
24051 #. type: Plain text
24052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24053 msgid ""
24054 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
24055 "label width."
24056 msgstr ""
24057 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24058 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
24059
24060 #. type: It
24061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24062 #, no-wrap
24063 msgid "Em Longer hanged list labels"
24064 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
24065
24066 #. type: Plain text
24067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
24068 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
24069 msgstr ""
24070 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24071 "段落の中に埋め込まれます。"
24072
24073 #. type: Plain text
24074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
24075 msgid "And the unformatted text which created it:"
24076 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
24077
24078 #. type: Plain text
24079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
24080 #, no-wrap
24081 msgid ""
24082 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24083 "\\&.It Em Hanged\n"
24084 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
24085 "\\&label is smaller than the label width.\n"
24086 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
24087 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
24088 "\\&tagged paragraph labels.\n"
24089 "\\&.El\n"
24090 msgstr ""
24091 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24092 "\\&.It Em Hanged\n"
24093 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24094 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
24095 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
24096 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24097 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
24098 "\\&.El\n"
24099
24100 #. type: Plain text
24101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
24102 msgid ""
24103 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
24104 "the width of the tag."
24105 msgstr ""
24106 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
24107 "以下の通りです。"
24108
24109 #. type: It
24110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
24111 #, no-wrap
24112 msgid "SL"
24113 msgstr "SL"
24114
24115 #. type: Plain text
24116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24117 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
24118 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
24119
24120 #. type: It
24121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24122 #, no-wrap
24123 msgid "PAGEIN"
24124 msgstr "PAGEIN"
24125
24126 #. type: Plain text
24127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24128 msgid ""
24129 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
24130 "pages not loaded in core."
24131 msgstr ""
24132 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
24133 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
24134
24135 #. type: It
24136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24137 #, no-wrap
24138 msgid "UID"
24139 msgstr "UID"
24140
24141 #. type: Plain text
24142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24143 msgid "numerical user-id of process owner"
24144 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
24145
24146 #. type: It
24147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24148 #, no-wrap
24149 msgid "PPID"
24150 msgstr "PPID"
24151
24152 #. type: Plain text
24153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
24154 msgid ""
24155 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
24156 "noninterruptible wait)"
24157 msgstr ""
24158 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24159 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
24160
24161 #. type: Plain text
24162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
24163 msgid "The raw text:"
24164 msgstr "The raw text:"
24165
24166 #. type: Plain text
24167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24168 #, no-wrap
24169 msgid ""
24170 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24171 "\\&.It SL\n"
24172 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24173 "\\&.It PAGEIN\n"
24174 "\\&number of disk\n"
24175 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24176 "\\&resulting from references\n"
24177 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24178 "\\&.It UID\n"
24179 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24180 "\\&.It PPID\n"
24181 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24182 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24183 "\\&.El\n"
24184 msgstr ""
24185 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24186 "\\&.It SL\n"
24187 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24188 "\\&.It PAGEIN\n"
24189 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24190 "\\&.Tn I/O\n"
24191 "\\&の回数\n"
24192 "\\&.It UID\n"
24193 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24194 "\\&.It PPID\n"
24195 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24196 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24197 "\\&.El\n"
24198
24199 #. type: Plain text
24200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24201 msgid "Acceptable width specifiers:"
24202 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24203
24204 #. type: It
24205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24206 #, no-wrap
24207 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24208 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24209
24210 #. type: Plain text
24211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24212 msgid ""
24213 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
24214 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24215 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24216 msgstr ""
24217 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24218 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24219 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24220
24221 #. type: It
24222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24223 #, no-wrap
24224 msgid "Fl width Ar 24n"
24225 msgstr "Fl width Ar 24n"
24226
24227 #. type: Plain text
24228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24229 msgid ""
24230 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
24231 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24232 msgstr ""
24233 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24234 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24235
24236 #. type: It
24237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24238 #, no-wrap
24239 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24240 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24241
24242 #. type: Plain text
24243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24244 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24245 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24246
24247 #. type: It
24248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24249 #, no-wrap
24250 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24251 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24252
24253 #. type: Plain text
24254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24255 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24256 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24257
24258 #. type: Plain text
24259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24260 msgid ""
24261 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24262 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
24263 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24264 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24265 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
24266 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24267 msgstr ""
24268 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24269 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24270 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24271 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24272 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24273 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24274
24275 #. type: Sh
24276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24277 #, no-wrap
24278 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24279 msgstr "定義済みの文字列"
24280
24281 #. type: Plain text
24282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24283 msgid ""
24284 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24285 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24286 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24287 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
24288 msgstr ""
24289 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24290 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24291 "す。\n"
24292 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24293 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24294
24295 #. type: It
24296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24297 #, no-wrap
24298 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24299 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24300
24301 #. type: It
24302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24303 #, no-wrap
24304 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24305 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24306
24307 #. type: It
24308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24309 #, no-wrap
24310 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24311 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24312
24313 #. type: It
24314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24315 #, no-wrap
24316 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24317 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24318
24319 #. type: It
24320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24321 #, no-wrap
24322 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24323 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24324
24325 #. type: It
24326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24327 #, no-wrap
24328 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24329 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24330
24331 #. type: It
24332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24333 #, no-wrap
24334 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24335 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24336
24337 #. type: It
24338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24339 #, no-wrap
24340 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24341 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24342
24343 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24344 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24345 #. type: It
24346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24347 #, no-wrap
24348 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24349 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24350
24351 #. type: It
24352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24353 #, no-wrap
24354 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24355 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24356
24357 #. type: It
24358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24359 #, no-wrap
24360 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24361 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24362
24363 #. type: It
24364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24365 #, no-wrap
24366 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24367 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24368
24369 #. type: It
24370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24371 #, no-wrap
24372 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24373 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24374
24375 #. type: It
24376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24377 #, no-wrap
24378 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24379 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24380
24381 #. type: It
24382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24383 #, no-wrap
24384 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24385 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24386
24387 #. type: It
24388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24389 #, no-wrap
24390 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24391 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24392
24393 #. type: It
24394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24395 #, no-wrap
24396 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24397 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24398
24399 #. type: It
24400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24401 #, no-wrap
24402 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24403 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24404
24405 #. type: It
24406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24407 #, no-wrap
24408 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24409 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24410
24411 #. type: Plain text
24412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24413 msgid ""
24414 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24415 "since it is only one char."
24416 msgstr ""
24417 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24418 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24419
24420 #. type: Sh
24421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24422 #, no-wrap
24423 msgid "DIAGNOSTICS"
24424 msgstr "診断"
24425
24426 #. type: Plain text
24427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24428 msgid ""
24429 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24430 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24431 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
24432 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
24433 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24434 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24435 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24436 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
24437 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24438 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24439 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
24440 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24441 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
24442 msgstr ""
24443 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24444 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24445 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24446 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24447 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24448 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24449 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24450 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24451 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24452 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24453 "の形式を取ります。\n"
24454 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24455 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24456 "す。\n"
24457 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24458 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24459
24460 #.  Every callable macro name has a corresponding register
24461 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
24462 #.  There are also specific registers which have
24463 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
24464 #.  .Sx Appendix .
24465 #.  .Bd -ragged -offset 4n
24466 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24467 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24468 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
24469 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
24470 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
24471 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
24472 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
24473 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
24474 #.  w[0-9]              width tag/label stack
24475 #.  .Ed
24476 #.  .Pp
24477 #. type: Plain text
24478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24479 msgid ""
24480 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
24481 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
24482 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24483 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24484 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
24485 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24486 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
24487 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
24488 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
24489 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24490 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24491 msgstr ""
24492 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24493 "予期できない振舞いとなります。\n"
24494 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24495 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24496 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24497 "す。\n"
24498 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24499 "考えていないでしょう。\n"
24500 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24501 "\n"
24502 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24503 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24504 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24505 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24506 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24507
24508 #. type: Dl
24509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24510 #, no-wrap
24511 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24512 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24513
24514 #. type: Plain text
24515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24516 msgid ""
24517 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24518 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24519 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24520 msgstr ""
24521 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24522 "デバッグマクロが指定されています\n"
24523 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24524 "でなければなりません)。"
24525
24526 #. type: Plain text
24527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24528 #, no-wrap
24529 msgid ""
24530 "\\&.Db on\n"
24531 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24532 "\\&.Db off\n"
24533 msgstr ""
24534 "\\&.Db on\n"
24535 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24536 "\\&.Db off\n"
24537
24538 #. type: Plain text
24539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24540 msgid "The resulting output:"
24541 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24542
24543 #. type: Plain text
24544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24545 #, no-wrap
24546 msgid ""
24547 "DEBUGGING ON\n"
24548 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24549 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24550 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24551 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24552 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24553 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24554 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24555 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24556 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24557 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24558 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24559 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24560 "DEBUGGING OFF\n"
24561 msgstr ""
24562 "DEBUGGING ON\n"
24563 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24564 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24565 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24566 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24567 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24568 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24569 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24570 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24571 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24572 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24573 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24574 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24575 "DEBUGGING OFF\n"
24576
24577 #. type: Plain text
24578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24579 msgid ""
24580 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24581 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
24582 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
24583 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
24584 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
24585 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24586 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24587 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
24588 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
24589 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
24590 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
24591 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
24592 "\\&aC> is escaped:"
24593 msgstr ""
24594 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24595 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24596 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24597 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24598 "行番号は正しくないでしょう。\n"
24599 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24600 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24601 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24602 "その引数が実行可能\n"
24603 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24604 "かどうかテストされます。\n"
24605 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24606 "出力されています。\n"
24607 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24608 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24609 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24610 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24611
24612 #. type: Plain text
24613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
24614 #, no-wrap
24615 msgid ""
24616 "\\&.Db on\n"
24617 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24618 "\\&.Db off\n"
24619 msgstr ""
24620 "\\&.Db on\n"
24621 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24622 "\\&.Db off\n"
24623
24624 #. type: Plain text
24625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
24626 #, no-wrap
24627 msgid ""
24628 "DEBUGGING ON\n"
24629 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24630 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24631 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24632 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24633 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24634 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24635 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24636 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24637 "DEBUGGING OFF\n"
24638 msgstr ""
24639 "DEBUGGING ON\n"
24640 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24641 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24642 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24643 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24644 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24645 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24646 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24647 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24648 "DEBUGGING OFF\n"
24649
24650 #. type: Plain text
24651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
24652 msgid ""
24653 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
24654 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
24655 "not found and the type classified as string."
24656 msgstr ""
24657 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
24658 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
24659 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
24660 "タイプは文字列と判断されています。"
24661
24662 #. type: Plain text
24663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24664 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
24665 msgstr ""
24666 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
24667 "それ自身が説明を含んでいます。"
24668
24669 #. type: Sh
24670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24671 #, no-wrap
24672 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
24673 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
24674
24675 #. type: Plain text
24676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
24677 msgid ""
24678 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
24679 "groff>."
24680 msgstr ""
24681 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
24682 "必要ではありません。"
24683
24684 #. type: Plain text
24685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
24686 msgid ""
24687 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
24688 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
24689 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
24690 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
24691 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
24692 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
24693 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
24694 "restore the old style behavior."
24695 msgstr ""
24696 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
24697 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
24698 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
24699 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
24700 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
24701 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
24702 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
24703 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
24704 "を実現するために用意されています。"
24705
24706 #. type: It
24707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
24708 #, no-wrap
24709 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24710 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24711
24712 #. type: Plain text
24713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24714 msgid "manual macro package"
24715 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
24716
24717 #. type: It
24718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24719 #, no-wrap
24720 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24721 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24722
24723 #. type: Plain text
24724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24725 msgid "template for writing a man page"
24726 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
24727
24728 #. type: It
24729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24730 #, no-wrap
24731 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24732 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24733
24734 #. type: Plain text
24735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
24736 msgid "several example man pages"
24737 msgstr "man ページのいくつかの例"
24738
24739 #. type: Plain text
24740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
24741 msgid ""
24742 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
24743 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
24744 "break on the hyphen)."
24745 msgstr ""
24746 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
24747 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
24748 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
24749
24750 #. type: Plain text
24751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
24752 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
24753 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
24754
24755 #. type: Plain text
24756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
24757 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
24758 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
24759
24760 #. type: Plain text
24761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
24762 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
24763 msgstr ""
24764 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
24765 "変更されるべきです。"
24766
24767 #. type: Plain text
24768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
24769 msgid ""
24770 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
24771 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
24772 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
24773 msgstr ""
24774 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
24775 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
24776 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
24777 "があります。"
24778
24779 #. type: Plain text
24780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
24781 msgid ""
24782 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
24783 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
24784 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
24785 msgstr ""
24786 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
24787 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
24788 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
24789 "発生する場合がある。"
24790
24791 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
24792 #.  boundary.
24793 #.  to make sure a line boundary is crossed:
24794 #.  .Bd -literal
24795 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
24796 #.  .Ed
24797 #.  .Pp
24798 #.  produces, nudge nudge,
24799 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24800 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24801 #.  nudge
24802 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
24803 #.  .Pp
24804 #.  If double quotes are used, for example:
24805 #.  .Bd -literal
24806 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
24807 #.  .Ed
24808 #.  .Pp
24809 #.  produces, nudge nudge,
24810 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24811 #.  nudge
24812 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24813 #.  nudge
24814 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
24815 #.  .Pp
24816 #.  Not a pretty sight...
24817 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
24818 #.  in the former example will cause
24819 #.  .Xr troff
24820 #.  to break the line and spread
24821 #.  the remaining words out.
24822 #.  The latter example will adjust nicely to
24823 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
24824 #.  declaration.
24825 #.  In
24826 #.  .Xr nroff
24827 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
24828 #.  not as severe.
24829 #. type: Plain text
24830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
24831 msgid ""
24832 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
24833 "to."
24834 msgstr ""
24835 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
24836 "これはキープを行うべきです。"
24837
24838 #. type: Plain text
24839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
24840 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24841 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24842
24843 #~ msgid "2014-01-11"
24844 #~ msgstr "2014-01-11"
24845
24846 #~ msgid "2014-03-17"
24847 #~ msgstr "2014-03-17"
24848
24849 #~ msgid ""
24850 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
24851 #~ "Size:               464 kB\n"
24852 #~ "Rss:                424 kB\n"
24853 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
24854 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
24855 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
24856 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
24857 #~ msgstr ""
24858 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
24859 #~ "Size:               464 kB\n"
24860 #~ "Rss:                424 kB\n"
24861 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
24862 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
24863 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
24864 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
24865
24866 #~ msgid ""
24867 #~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
24868 #~ "option is enabled."
24869 #~ msgstr ""
24870 #~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
24871 #~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
24872
24873 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
24874 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
24875
24876 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
24877 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
24878
24879 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
24880 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
24881
24882 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
24883 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
24884
24885 #~ msgid "2014-03-13"
24886 #~ msgstr "2014-03-13"
24887
24888 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
24889 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
24890
24891 #~ msgid ""
24892 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
24893 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
24894 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
24895 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
24896 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
24897 #~ msgstr ""
24898 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
24899 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
24900 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
24901 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
24902 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
24903 #~ "を定義されることを意味する)。"
24904
24905 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
24906 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
24907
24908 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
24909 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
24910
24911 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
24912 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
24913
24914 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
24915 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
24916
24917 #~ msgid "2013-07-24"
24918 #~ msgstr "2013-07-24"
24919
24920 #~ msgid "2013-09-04"
24921 #~ msgstr "2013-09-04"
24922
24923 #~ msgid ""
24924 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
24925 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
24926 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
24927 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
24928 #~ msgstr ""
24929 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
24930 #~ "り、\n"
24931 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
24932 #~ "る\n"
24933 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
24934 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
24935
24936 #~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24937 #~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24938
24939 #~ msgid "2013-09-06"
24940 #~ msgstr "2013-09-06"
24941
24942 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
24943 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
24944
24945 #~ msgid "2013-06-27"
24946 #~ msgstr "2013-06-27"
24947
24948 #~ msgid ""
24949 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
24950 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
24951 #~ "you will run out of inodes."
24952 #~ msgstr ""
24953 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
24954 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
24955 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
24956
24957 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24958 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24959
24960 #~ msgid ""
24961 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
24962 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
24963 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
24964 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
24965 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
24966 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
24967 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
24968 #~ msgstr ""
24969 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
24970 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
24971 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
24972 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
24973 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
24974 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
24975 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
24976
24977 #~ msgid ""
24978 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
24979 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
24982 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
24983
24984 #~ msgid ""
24985 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
24986 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
24987 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
24988 #~ "drop_caches>."
24989 #~ msgstr ""
24990 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
24991 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
24992 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
24993 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
24994
24995 #~ msgid ""
24996 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
24997 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
25000 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
25001
25002 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
25003 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
25004
25005 #~ msgid ""
25006 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
25007 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
25008 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
25009 #~ "buffers used by the kernel."
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
25012 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
25013 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
25014 #~ "を報告する。"
25015
25016 #~ msgid ""
25017 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
25018 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
25019 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
25020 #~ "(since 2.6.0-test4)."
25021 #~ msgstr ""
25022 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
25023 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
25024 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
25025 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
25026
25027 #~ msgid ""
25028 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
25029 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
25030 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
25031 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
25032 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
25033 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
25034 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
25035 #~ "probably don't need to increase the maximum."
25036 #~ msgstr ""
25037 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
25038 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
25039 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
25040 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
25041 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
25042 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
25043 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
25044 #~ "くする必要はないだろう。"