1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-07 01:24+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>. This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2) manual page):"
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
196 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE /* 500 未満の任意の値 */\n"
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE # 500 未満の任意の値\n"
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #. a description of them with the details in later glibc versions
283 #. would make for a complicated description.
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
307 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2862
345 #: build/C/man5/proc.5:2864 build/C/man5/proc.5:2866 build/C/man5/proc.5:2869
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
363 #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
384 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension) and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
389 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
396 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
400 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
447 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
456 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
467 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
468 "上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
469 "義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
473 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
474 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
479 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
480 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
485 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
490 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
491 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
496 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
501 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
502 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
507 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
511 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
512 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
513 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
518 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
519 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
523 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
524 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
529 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
535 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
536 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
537 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
538 "value of 500 or more."
540 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
541 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
542 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
547 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
548 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
552 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
553 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
558 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
559 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized). "
560 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
561 "for backward compatibility."
563 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
564 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
565 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
571 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
572 "definitions. (The primary change in C95 was support for international "
575 "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
576 "公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
581 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
582 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
587 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. Defining this "
588 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
590 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
591 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
594 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
596 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
602 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
603 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
604 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
605 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
606 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
607 "B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
608 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
610 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
611 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
612 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
613 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
614 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
615 "対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
616 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
621 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
622 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
627 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
628 "B<fseeko>(3) and B<ftello>(3)) that address limitations of earlier APIs "
629 "(B<feek>(3) and B<ftell>(3)) that use I<long int> for file offsets. This "
630 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
631 "greater than or equal to 500. New programs should not employ this macro; "
632 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
633 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
635 "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
636 "(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
637 "B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
638 "500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
639 "でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
640 "B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
646 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
647 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
652 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
653 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
654 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
655 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
656 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
657 "with only a recompilation being required.)"
659 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
660 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
661 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
662 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
666 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
668 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
669 "those systems this macro has no effect."
671 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
672 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
677 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
678 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
681 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
683 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
686 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
692 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
693 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
694 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
695 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
696 "in which case BSD definitions are disfavored. Since glibc 2.19, "
697 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
700 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
701 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
702 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
703 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
704 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
705 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
708 #. commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
709 #. commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
710 #. commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
711 #. commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated. It now has the same effect as "
716 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
717 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined). Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead. To "
718 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
719 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
720 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
722 "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
723 "B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
724 "わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
725 "B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
726 "で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
727 "にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
733 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
734 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
739 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
740 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
743 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
744 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
752 "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
755 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
757 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
758 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
763 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
764 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
765 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
766 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>). Defining "
767 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
768 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
770 "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
771 "定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
772 "は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
773 "れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
774 "定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
775 "合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
780 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
781 "as various definitions derived from BSD and System V. On glibc 2.19 and "
782 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
785 "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
786 "V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
787 "を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
790 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
792 msgid " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
793 msgstr " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
798 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
799 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
802 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
804 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
805 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
806 "B<openat>(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
807 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
809 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
810 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
811 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
817 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
818 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
823 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
824 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
825 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
826 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
827 "glibc versions before 2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
828 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, "
829 "various GNU-specific extensions are also exposed."
831 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
832 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
833 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
834 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
835 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
836 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
837 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
842 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
843 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>. In glibc versions before 2.20, defining "
844 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
847 "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
848 "のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
849 "定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
852 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
854 msgid "B<_REENTRANT>"
855 msgstr "B<_REENTRANT>"
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
860 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
861 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
863 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
864 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
870 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
871 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
874 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
876 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
879 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
884 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
885 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
887 #. For more detail, see:
888 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
889 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
890 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
891 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
892 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
896 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
897 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
898 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
901 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
902 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
903 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
909 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
910 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
911 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
912 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
914 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
915 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
916 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
917 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
922 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
923 "\\ -O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
924 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
925 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
926 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
927 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
929 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
930 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
931 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
932 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
933 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
934 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
940 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
943 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
947 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
949 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
950 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
955 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
956 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
957 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
958 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
959 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
960 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
962 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
963 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
964 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
965 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
966 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
967 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
970 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
972 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
973 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
974 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
975 "2.19 and earlier) is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
976 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
978 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
979 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
980 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
981 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
987 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
988 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
989 "a value of 500 or more, then"
991 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
992 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
996 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
997 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
998 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
999 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
1000 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
1001 #: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
1002 #: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
1003 #: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
1004 #: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
1005 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
1006 #: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
1007 #: build/C/man5/proc.5:907 build/C/man5/proc.5:911 build/C/man5/proc.5:914
1008 #: build/C/man5/proc.5:916 build/C/man5/proc.5:919 build/C/man5/proc.5:1461
1009 #: build/C/man5/proc.5:1464 build/C/man5/proc.5:1476 build/C/man5/proc.5:1479
1010 #: build/C/man5/proc.5:1483 build/C/man5/proc.5:1486 build/C/man5/proc.5:1489
1011 #: build/C/man5/proc.5:1492 build/C/man5/proc.5:1495 build/C/man5/proc.5:1498
1012 #: build/C/man5/proc.5:1501 build/C/man5/proc.5:1504 build/C/man5/proc.5:1508
1013 #: build/C/man5/proc.5:1511 build/C/man5/proc.5:1514 build/C/man5/proc.5:1517
1014 #: build/C/man5/proc.5:1520 build/C/man5/proc.5:1523 build/C/man5/proc.5:1526
1015 #: build/C/man5/proc.5:1537 build/C/man5/proc.5:1543 build/C/man5/proc.5:1547
1016 #: build/C/man5/proc.5:1552 build/C/man5/proc.5:1557 build/C/man5/proc.5:1562
1017 #: build/C/man5/proc.5:1567 build/C/man5/proc.5:1572 build/C/man5/proc.5:1577
1018 #: build/C/man5/proc.5:2643 build/C/man5/proc.5:2647 build/C/man5/proc.5:2650
1019 #: build/C/man5/proc.5:2655 build/C/man5/proc.5:2849 build/C/man5/proc.5:2853
1020 #: build/C/man5/proc.5:2859 build/C/man5/proc.5:2898 build/C/man5/proc.5:2904
1021 #: build/C/man5/proc.5:2906 build/C/man5/proc.5:3793 build/C/man5/proc.5:3798
1022 #: build/C/man5/proc.5:3800 build/C/man5/proc.5:3802 build/C/man5/proc.5:3804
1028 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
1029 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1030 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1034 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1035 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1039 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1040 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1043 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1045 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1046 "to 500 and less than 600; or"
1047 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1050 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1052 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1053 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1055 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1059 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1061 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1062 "greater than or equal to 700."
1064 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1067 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1069 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1070 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1073 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1074 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1078 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1080 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1081 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1082 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1084 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1085 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1086 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1089 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1090 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1092 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1096 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1097 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1099 msgid "CONFORMING TO"
1103 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1105 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1106 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1109 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1110 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1114 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1116 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1117 "some other implementations."
1119 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1123 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1125 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1126 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1127 "specific to Linux (glibc)."
1129 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1130 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1134 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1135 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1136 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1137 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3848
1138 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1146 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
1147 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
1148 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1149 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1152 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1153 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1154 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1155 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1158 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1160 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1161 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1162 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
1163 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
1164 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1165 "the list above should be employed."
1167 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1168 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1169 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1170 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1171 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1175 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
1181 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1183 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1184 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1185 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1186 "shows some examples of what we would see:"
1188 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1189 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1190 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1194 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1199 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1200 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1201 "_BSD_SOURCE defined\n"
1202 "_SVID_SOURCE defined\n"
1203 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1204 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1206 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1207 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1208 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1209 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1211 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1212 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1213 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1214 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1215 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1216 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1217 "_BSD_SOURCE defined\n"
1218 "_SVID_SOURCE defined\n"
1219 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1220 "_GNU_SOURCE defined\n"
1224 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1225 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1226 "_BSD_SOURCE defined\n"
1227 "_SVID_SOURCE defined\n"
1228 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1229 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1231 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1232 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1233 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1234 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1236 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1237 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1238 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1239 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1240 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1241 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1242 "_BSD_SOURCE defined\n"
1243 "_SVID_SOURCE defined\n"
1244 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1245 "_GNU_SOURCE defined\n"
1248 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1250 msgid "Program source"
1254 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1256 msgid "/* ftm.c */\n"
1257 msgstr "/* ftm.c */\n"
1260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1263 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1264 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1265 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1267 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1268 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1269 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1272 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1276 "main(int argc, char *argv[])\n"
1278 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1279 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1283 "main(int argc, char *argv[])\n"
1285 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1286 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1290 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1293 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1294 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1297 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1298 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1302 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1305 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1306 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1309 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1310 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1317 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1318 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1321 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1322 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1326 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1329 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1330 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1333 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1334 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1341 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1342 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1345 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1346 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1353 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1354 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1357 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1358 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1365 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1366 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1369 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1370 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1377 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1378 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1381 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1382 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1386 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1389 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1390 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1393 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1394 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1401 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1402 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1405 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1406 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1413 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1414 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1417 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1418 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1425 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1426 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1429 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1430 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1437 "#ifdef _REENTRANT\n"
1438 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1441 "#ifdef _REENTRANT\n"
1442 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1449 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1450 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1453 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1454 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1458 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1461 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1462 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1465 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1466 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1470 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1473 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1476 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1480 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1481 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1482 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:104
1483 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
1484 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1485 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3861
1486 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1487 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1493 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1494 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1495 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1497 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1499 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1500 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1501 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1505 msgid "I</usr/include/features.h>"
1506 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1509 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1510 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1511 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1512 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:112 build/C/man7/mailaddr.7:127
1513 #: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1514 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1515 #: build/C/man5/proc.5:3895 build/C/man7/standards.7:281
1516 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1517 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1525 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1526 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1527 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:120 build/C/man7/mailaddr.7:135
1528 #: build/C/man7/man-pages.7:904 build/C/man7/man.7:580
1529 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1530 #: build/C/man5/proc.5:3903 build/C/man7/standards.7:289
1531 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1532 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1534 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project. A "
1535 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
1536 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
1539 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
1540 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1541 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1544 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1545 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1546 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1552 #: build/C/man1/intro.1:28
1558 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1560 msgid "Linux User's Manual"
1561 msgstr "Linux User's Manual"
1564 #: build/C/man1/intro.1:31
1565 msgid "intro - introduction to user commands"
1566 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1569 #: build/C/man1/intro.1:35
1571 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1572 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1573 "and editors, and so on."
1575 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1576 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1577 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1580 #: build/C/man1/intro.1:48
1582 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1583 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1584 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1585 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1586 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1587 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1588 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1589 "reason why the command failed."
1591 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1592 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1593 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1594 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1595 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1596 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1597 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1601 #: build/C/man1/intro.1:52
1603 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1604 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1605 "other UNIX-like systems)."
1607 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1608 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1612 #: build/C/man1/intro.1:62
1614 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1615 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1616 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1617 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1618 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1619 "are. Below a bare minimum, to get started."
1621 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1622 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1623 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1624 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1625 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1626 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1630 #: build/C/man1/intro.1:62
1636 #: build/C/man1/intro.1:76
1638 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1639 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1640 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1641 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1642 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1644 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1645 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1646 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1647 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1648 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1649 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1652 #: build/C/man1/intro.1:76
1658 #: build/C/man1/intro.1:91
1660 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1661 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1662 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also "
1663 "B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1665 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1666 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1667 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1668 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1672 #: build/C/man1/intro.1:93
1673 msgid "A session might go like"
1674 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1677 #: build/C/man1/intro.1:108
1680 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1681 "B<Password: >I<********>\n"
1683 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1686 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1689 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1690 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1691 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1693 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1694 "B<Password: >I<********>\n"
1696 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1699 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1702 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1703 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1704 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1707 #: build/C/man1/intro.1:135
1714 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1715 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1717 "maja 0501-1136285\n"
1718 "peter 0136-7399214\n"
1719 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1722 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1723 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1724 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1725 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1728 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1729 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1730 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1731 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1733 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1734 "maja 0501-1136285\n"
1741 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1742 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1744 "maja 0501-1136285\n"
1745 "peter 0136-7399214\n"
1746 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1749 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1750 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1751 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1752 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1755 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1756 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1757 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1758 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1760 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1761 "maja 0501-1136285\n"
1765 #: build/C/man1/intro.1:147
1767 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1768 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1769 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1770 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1771 "on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1774 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1775 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1776 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1777 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1778 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1779 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1782 #: build/C/man1/intro.1:153
1784 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1785 "I<cal> (that gives a calendar)."
1787 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1791 #: build/C/man1/intro.1:169
1793 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1794 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1795 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1796 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1797 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1798 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1799 "commands I<chown> and I<chmod>."
1801 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1802 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1803 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1804 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1805 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1806 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1810 #: build/C/man1/intro.1:176
1812 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1813 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1814 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1816 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1817 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1818 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1822 #: build/C/man1/intro.1:183
1824 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1825 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1827 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1828 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1832 #: build/C/man1/intro.1:188
1834 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1835 "no output because there were no differences."
1837 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1838 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1841 #: build/C/man1/intro.1:194
1843 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1844 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1846 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1847 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1851 #: build/C/man1/intro.1:199
1853 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1854 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1856 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1857 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1860 #: build/C/man1/intro.1:199
1862 msgid "Pathnames and the current directory"
1863 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1866 #: build/C/man1/intro.1:211
1868 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1869 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1870 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1871 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1872 "current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
1873 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1874 "directory is \"/home/aeb\"."
1876 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1877 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1878 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1879 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1880 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1881 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1885 #: build/C/man1/intro.1:215
1886 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1887 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1890 #: build/C/man1/intro.1:220
1892 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1893 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1895 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1896 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1899 #: build/C/man1/intro.1:220
1905 #: build/C/man1/intro.1:224
1906 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1907 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1910 #: build/C/man1/intro.1:228
1912 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1915 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1919 #: build/C/man1/intro.1:240
1921 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1922 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1923 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1924 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1925 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1926 "it may be better to use B<locate>(1)."
1928 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1929 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1930 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1931 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1932 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1933 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1936 #: build/C/man1/intro.1:240
1938 msgid "Disks and filesystems"
1939 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1942 #: build/C/man1/intro.1:251
1944 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1945 "floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> "
1946 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1949 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1950 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1951 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1954 #: build/C/man1/intro.1:251
1960 #: build/C/man1/intro.1:269
1962 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1963 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1964 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1965 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1966 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1967 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1968 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1970 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1971 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1972 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1973 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1974 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1975 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1976 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1977 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1981 #: build/C/man1/intro.1:269
1983 msgid "Getting information"
1987 #: build/C/man1/intro.1:282
1989 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1990 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1991 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1992 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1993 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1994 "next page, hit q to quit."
1996 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1997 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1998 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1999 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2000 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2001 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2002 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
2005 #: build/C/man1/intro.1:290
2007 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2008 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
2009 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
2010 "more examples and explanations is useful."
2012 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
2013 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2014 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2015 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2018 #: build/C/man1/intro.1:294
2020 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
2021 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2023 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2024 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2026 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2027 #. gzip, bzip2, tar, rpm
2029 #: build/C/man1/intro.1:302
2031 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
2032 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2034 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2035 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2039 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2040 #: build/C/man7/intro.7:43
2041 msgid "B<standards>(7)"
2042 msgstr "B<standards>(7)"
2045 #: build/C/man2/intro.2:29
2051 #: build/C/man2/intro.2:32
2052 msgid "intro - introduction to system calls"
2053 msgstr "intro - システムコールの説明"
2056 #: build/C/man2/intro.2:42
2058 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
2059 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
2060 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2061 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2062 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
2063 "same as invoking a normal library function."
2065 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2066 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2067 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2068 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2069 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2073 #: build/C/man2/intro.2:44
2074 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2076 "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2079 #: build/C/man2/intro.2:47
2081 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2082 "the kernel expects them;"
2084 "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2087 #: build/C/man2/intro.2:50
2089 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2091 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2094 #: build/C/man2/intro.2:55
2096 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2097 "returns the CPU to user mode."
2099 "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
2100 "いれば I<errno> を設定する"
2103 #: build/C/man2/intro.2:65
2105 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2106 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2107 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2108 "system call. Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2109 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2110 "interface and the raw system call. Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2111 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2112 "covered in the NOTES section."
2114 "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
2115 "ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
2116 "に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
2117 "ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
2118 "のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
2119 "どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
2120 "て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2123 #: build/C/man2/intro.2:68
2124 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2126 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
2129 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2131 msgid "RETURN VALUE"
2135 #: build/C/man2/intro.2:77
2137 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2138 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
2139 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2140 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2141 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2143 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2144 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2145 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2146 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2150 #: build/C/man2/intro.2:82
2152 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
2153 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2154 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
2156 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2157 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2158 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2161 #: build/C/man2/intro.2:93
2163 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2164 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2165 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
2166 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2167 "required macro is described in the man page. For further information on "
2168 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2170 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2171 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2172 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2173 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2174 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2175 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2178 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2180 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2181 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
2183 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2184 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
2187 #: build/C/man2/intro.2:99
2189 msgid "Calling directly"
2193 #: build/C/man2/intro.2:108
2195 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2196 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2197 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
2198 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
2199 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2201 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2202 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2203 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2204 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2208 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2209 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2210 #: build/C/man8/intro.8:45
2212 msgid "Authors and copyright conditions"
2216 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2217 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2218 #: build/C/man8/intro.8:49
2220 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2221 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
2223 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2224 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2227 #: build/C/man2/intro.2:135
2229 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2230 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2231 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2232 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2233 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2235 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2236 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2237 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2238 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2239 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2242 #: build/C/man3/intro.3:26
2248 #: build/C/man3/intro.3:29
2249 msgid "intro - introduction to library functions"
2250 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2253 #: build/C/man3/intro.3:33
2255 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2256 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2257 "implement system calls."
2259 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2260 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2264 #: build/C/man3/intro.3:50
2266 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2267 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2268 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
2269 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2270 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2271 "aforementioned libraries)."
2273 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
2274 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2275 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2276 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2277 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2280 #. are various function groups which can be identified by a letter which
2281 #. is appended to the chapter number:
2283 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2284 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
2288 #. These functions are parts of the
2290 #. library. They are contained in the standard C library libc.
2292 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
2295 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2297 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2299 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2300 #. special compiler flags needed to use these functions.
2302 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2303 #. specify the library names.
2305 #: build/C/man3/intro.3:87
2307 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2308 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2309 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2310 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2311 "required macro is described in the man page. For further information on "
2312 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2314 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2315 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2316 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2317 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2318 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2319 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2322 #: build/C/man3/intro.3:110
2324 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2325 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2326 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2328 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2329 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2330 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2333 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2334 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2340 #: build/C/man4/intro.4:29
2341 msgid "intro - introduction to special files"
2342 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2345 #: build/C/man4/intro.4:31
2346 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2348 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2351 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2352 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2358 #: build/C/man4/intro.4:33
2359 msgid "/dev/* \\(em device files"
2360 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2363 #: build/C/man5/intro.5:30
2364 msgid "intro - introduction to file formats"
2365 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2368 #: build/C/man5/intro.5:33
2370 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2371 "the corresponding C structures, if any."
2373 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2374 "応する C の構造体について記載している。"
2377 #: build/C/man6/intro.6:29
2378 msgid "intro - introduction to games"
2379 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2382 #: build/C/man6/intro.6:32
2384 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2385 "available on the system."
2387 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2391 #: build/C/man7/intro.7:31
2392 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2393 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2396 #: build/C/man7/intro.7:36
2398 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2399 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2400 "layout, and miscellaneous other things."
2402 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2403 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2406 #: build/C/man8/intro.8:32
2407 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2408 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2411 #: build/C/man8/intro.8:37
2413 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2414 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2415 "hardware-related commands."
2417 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2418 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2422 #: build/C/man8/intro.8:44
2424 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2425 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2426 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2428 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2429 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2433 #: build/C/man7/libc.7:26
2439 #: build/C/man7/libc.7:26
2445 #: build/C/man7/libc.7:29
2446 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2447 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2450 #: build/C/man7/libc.7:36
2452 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2453 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2454 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2455 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2456 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2458 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2459 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2460 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2461 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2462 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2465 #: build/C/man7/libc.7:36
2471 #: build/C/man7/libc.7:54
2473 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2474 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2475 "I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2476 "distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
2477 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2478 "manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2479 "available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
2480 "September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
2481 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2483 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2484 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2486 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2488 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2489 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2490 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2491 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2492 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2493 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2497 #: build/C/man7/libc.7:61
2499 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2500 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2501 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2502 "installed on your system."
2504 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2505 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2506 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2507 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2510 #: build/C/man7/libc.7:61
2516 #: build/C/man7/libc.7:84
2518 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2519 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2520 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2521 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2522 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2523 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2524 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2525 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2526 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2527 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2528 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2529 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2530 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2531 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2533 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2534 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2535 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2536 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2537 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2538 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2539 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2540 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2541 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2542 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2543 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2544 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2545 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2546 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2550 #: build/C/man7/libc.7:84
2552 msgid "Other C libraries"
2556 #: build/C/man7/libc.7:104
2558 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2559 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2560 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2561 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2562 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
2563 "de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
2564 "I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not covered "
2565 "by the I<man-pages> project."
2567 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
2568 "れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さ"
2569 "く、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
2570 "Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
2571 "は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2572 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2573 "libc> E<.UE> がある。 一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは、これらの"
2574 "ライブラリの詳細はカバーされていない。"
2577 #: build/C/man7/libc.7:112
2579 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2580 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2582 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2583 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2586 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2592 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2598 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2599 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2600 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2603 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2605 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2606 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2608 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2609 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2612 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2613 msgid " user@domain"
2614 msgstr " user@domain"
2617 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2619 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2620 "examples are valid forms of the same address:"
2622 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2623 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2626 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2627 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2628 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2631 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2632 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2633 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2636 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2638 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2639 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2642 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2644 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2645 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2646 "domain part is not case sensitive."
2648 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2649 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2650 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2653 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2655 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2656 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2657 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2658 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2661 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2662 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2663 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2664 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2668 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2669 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2670 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2673 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2674 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2675 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2678 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2679 msgid " machine!machine!name@some.where"
2680 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2683 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2684 msgid " I2461572@some.where"
2685 msgstr " I2461572@some.where"
2688 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2690 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2691 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2692 "and the last one is just boring username policy.)"
2694 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2695 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2699 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2701 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2702 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2703 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2704 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2706 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2707 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2708 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2709 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2712 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2713 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2714 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2717 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2719 msgid "Abbreviation."
2723 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2725 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2726 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2727 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2730 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2731 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2732 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2736 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2738 msgid "Route-addrs."
2742 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2744 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2745 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2746 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2748 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2749 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2750 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2754 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2755 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2758 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2760 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2761 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2762 "directly to hostc."
2764 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2765 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2768 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2770 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2771 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2772 "part of the address to determine the actual address."
2774 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2775 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2776 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2779 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2782 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2785 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2787 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2788 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2789 "\" address is not case sensitive."
2791 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2792 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2793 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2796 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2797 msgid "I</etc/aliases>"
2798 msgstr "I</etc/aliases>"
2801 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2802 msgid "I<~/.forward>"
2803 msgstr "I<~/.forward>"
2806 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2808 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2809 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2811 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2812 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2815 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2816 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2817 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2820 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2826 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2832 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2833 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2834 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2838 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2839 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2842 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2844 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2845 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2846 "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
2847 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2848 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
2849 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2850 "man pages for other projects."
2852 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2853 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2854 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2855 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2856 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2857 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2861 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2863 msgid "Sections of the manual pages"
2864 msgstr "マニュアルページのセクション"
2867 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2868 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2869 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2872 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2874 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2875 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2878 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2879 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2880 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2883 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2885 msgid "B<2 System calls>"
2886 msgstr "B<2 システムコール>"
2889 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2890 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2891 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2894 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2896 msgid "B<3 Library calls>"
2897 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2901 msgid "Most of the I<libc> functions."
2902 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2905 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2907 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2908 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2912 msgid "Files found in I</dev>."
2913 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2916 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2918 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2919 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2922 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2923 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2924 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2927 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2933 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2935 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2936 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2939 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2941 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2942 "standards, and miscellaneous other things."
2943 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2946 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2948 msgid "B<8 System management commands>"
2949 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2952 #. .B 9 Kernel routines
2953 #. This is an obsolete manual section.
2954 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2955 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2956 #. that exists is outdated already.
2957 #. There are better sources of
2958 #. information for kernel developers.
2960 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2961 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2962 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2965 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2967 msgid "Macro package"
2971 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2973 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2974 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2975 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2977 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2978 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2979 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2985 msgid "Conventions for source file layout"
2986 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2991 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2992 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2993 "patches are submitted inline."
2995 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2996 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2997 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3002 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
3003 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3006 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3007 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3010 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3017 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3018 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3021 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3022 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3023 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3026 #: build/C/man7/man-pages.7:117
3031 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3037 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3038 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3039 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3042 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3048 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3049 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3050 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3053 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3059 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3061 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
3062 "nontrivial change is made to the man page. Dates should be written in the "
3065 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれ"
3066 "を変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
3069 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3075 #: build/C/man7/man-pages.7:134
3076 msgid "The source of the command, function, or system call."
3077 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3080 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3082 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3085 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3089 #: build/C/man7/man-pages.7:146
3091 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
3092 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3093 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
3094 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
3095 "including a version number.)"
3097 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3098 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3099 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3100 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3104 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3106 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3107 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3109 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3110 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3113 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3114 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3115 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3118 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3119 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3120 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3123 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3129 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3131 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3132 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3134 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3135 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3140 msgid "Sections within a manual page"
3141 msgstr "マニュアルページのセクション"
3144 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3146 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
3147 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
3148 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3150 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3151 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3152 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3153 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3155 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3157 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3160 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3162 #. AUTHORS sections are discouraged
3163 #. AUTHORS [Discouraged]
3165 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3170 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
3172 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3173 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3174 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3175 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3178 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3179 "ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3188 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
3190 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3191 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3192 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3193 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3196 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3197 "属性 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3205 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3207 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3208 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
3209 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3210 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
3211 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3212 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3214 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3215 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3216 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3217 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3218 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3222 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3224 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3226 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3229 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3232 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3235 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3237 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
3238 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in this line "
3239 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3240 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3241 "dictates otherwise."
3243 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3244 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3245 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3252 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3257 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
3258 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3259 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3260 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
3261 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
3262 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3263 "the function declaration."
3265 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3266 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3267 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3268 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3269 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3272 #. FIXME . Say something here about compiler options
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3276 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3277 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3278 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3280 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3281 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3282 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
3286 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3288 msgid "B<CONFIGURATION>"
3289 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3292 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3294 "Configuration details for a device. This section normally appears only in "
3297 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3301 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3303 msgid "B<DESCRIPTION>"
3304 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3306 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3307 #. consider describing them in a separate
3309 #. section (and just place an overview in the
3313 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3315 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
3316 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3317 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
3318 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
3319 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3320 "B<OPTIONS> section."
3322 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3323 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3324 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3325 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3326 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3329 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3331 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3332 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3333 "the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
3334 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3337 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3338 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3339 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3340 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3346 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3347 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3350 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3351 msgid "Description of flag..."
3355 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3357 "Including version information is especially useful to users who are "
3358 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3359 "embedded systems, for example)."
3361 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3362 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3366 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3369 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3373 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
3375 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3377 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3378 "its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3381 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3382 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3386 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3388 msgid "B<EXIT STATUS>"
3389 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3392 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3394 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3395 "cause these values to be returned. This section should appear only for "
3396 "Section 1 and 8 manual pages."
3398 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3399 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3402 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3404 msgid "B<RETURN VALUE>"
3405 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3408 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3410 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3411 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3412 "these values to be returned."
3414 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3415 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3419 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3422 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3425 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3427 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3428 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3429 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3431 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3432 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3433 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3436 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3438 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3439 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3442 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3444 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3446 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3452 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3454 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3455 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3458 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3460 #. You don't need to explain system error messages
3461 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3462 #. unless they're special in some way to the program.
3463 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3466 #. discusses security issues and implications.
3467 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3468 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3469 #. if they aren't obvious.
3470 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3471 #. if it's easier to understand, place security information in the
3472 #. other sections (such as the
3477 #. However, please include security information somewhere!
3479 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3481 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3482 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3483 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3484 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3485 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3486 "use I</usr/local> as the base."
3488 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3489 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3490 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3491 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3492 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3493 "local> が使われていることが多いだろう。"
3496 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3498 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3499 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3502 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3504 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3505 "broken into subsections. The following subsections are defined:"
3507 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3508 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3511 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3513 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3514 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3517 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3519 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3521 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3525 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3526 msgid "Whether the function is thread-safe."
3527 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3530 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3531 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3532 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3535 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3536 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3538 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3542 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3543 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3549 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3552 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3554 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3555 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3556 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3557 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3558 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3559 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3560 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3561 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3562 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3563 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3565 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3566 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3567 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3568 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3569 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3570 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3571 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3572 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3573 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3576 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3578 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3579 "versions in which various system calls first appeared."
3581 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3582 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3585 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3587 msgid "B<CONFORMING TO>"
3588 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3591 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3593 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3594 "command described by the manual page. The preferred terms to use for the "
3595 "various standards are listed as headings in B<standards>(7). For a page in "
3596 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3597 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99. (Don't "
3598 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3599 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3600 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.) (See "
3603 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3604 "いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
3605 "ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
3606 "コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
3607 "るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
3608 "準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
3609 "行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3610 "(B<standards>(7) 参照。)"
3613 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3615 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3616 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3618 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3619 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3623 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3625 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3626 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3628 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3629 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3635 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3638 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3640 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3641 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3644 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3645 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3646 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3649 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3652 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3655 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3657 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3659 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3662 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3665 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3668 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3670 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3671 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3674 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3675 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3679 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3682 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3685 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3687 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3688 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3689 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3690 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3691 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3692 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3694 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3695 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3696 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3697 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3698 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3699 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3702 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3705 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3708 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3710 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3711 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3712 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3714 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3715 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3716 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3719 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3721 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3722 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3723 "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
3724 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3727 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3728 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3729 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3730 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3733 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3739 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3741 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3742 "project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3743 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3744 "project source tree."
3746 "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
3747 "こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
3748 "はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
3749 "ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
3750 "スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
3751 "例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3754 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3756 msgid "Use of gender-neutral language"
3757 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3760 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3762 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. "
3763 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3764 "singular pronoun is acceptable."
3766 "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
3767 "別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
3771 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3773 msgid "Font conventions"
3777 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3779 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3780 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3782 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3783 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3786 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3787 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3788 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3791 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3792 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3793 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3796 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3798 "Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in "
3799 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3800 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When "
3801 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3802 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3805 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3806 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3807 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3808 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3809 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3812 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3814 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3815 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3817 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3818 "して NULL はボールドにしない。"
3821 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3823 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3824 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3826 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3827 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3830 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3832 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3833 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3835 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3836 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3839 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3841 msgid "man 7 man-pages\n"
3842 msgstr "man 7 man-pages\n"
3845 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3847 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3848 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3849 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3850 "command. Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3852 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3853 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3854 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3855 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3858 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3860 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3861 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3862 "expression is inlined with normal text."
3864 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3865 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3869 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3871 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3872 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3873 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3874 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3875 "page, references to the subject of the page would be written as: "
3876 "B<fcntl>(). The preferred way to write this in the source file is:"
3878 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3879 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3880 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3881 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3882 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3885 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3887 msgid " .BR fcntl ()\n"
3888 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3891 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3893 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3894 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3896 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3897 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3900 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3902 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3903 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3904 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3905 "write this in the source file is:"
3907 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3908 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3909 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3913 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3915 msgid " .BR intro (2)\n"
3916 msgstr " .BR intro (2)\n"
3919 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3921 "(Including the section number in cross references lets tools like "
3922 "B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)"
3924 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3925 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3928 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3930 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3932 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
3935 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3938 msgstr "綴り (spelling)"
3941 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3943 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3944 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3945 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3948 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
3949 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
3950 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3953 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3955 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3956 "subtleties to watch for:"
3957 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
3960 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3962 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3963 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3964 "\"towards\", and so on."
3966 "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
3967 "ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
3970 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3972 msgid "BSD version numbers"
3973 msgstr "BSD バージョン番号"
3976 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3978 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3979 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3981 "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
3982 "番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
3985 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3987 msgid "Capitalization"
3991 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3993 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3994 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3995 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3996 "otherwise. For example:"
3998 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3999 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4000 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4004 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4005 msgid ".SS Unicode under Linux"
4006 msgstr ".SS Unicode under Linux"
4009 #: build/C/man7/man-pages.7:591
4011 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4012 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
4015 #: build/C/man7/man-pages.7:597
4017 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4018 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4021 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4022 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4025 #: build/C/man7/man-pages.7:597
4027 msgid "Preferred terms"
4031 #: build/C/man7/man-pages.7:600
4033 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4034 "to ensure consistency across pages."
4036 "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
4037 "アルページ間での一貫性を保つためである。"
4040 #: build/C/man7/man-pages.7:604
4042 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4043 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
4046 #: build/C/man7/man-pages.7:606
4048 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4049 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4052 #: build/C/man7/man-pages.7:607
4054 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4055 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4058 #: build/C/man7/man-pages.7:608
4060 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4061 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4064 #: build/C/man7/man-pages.7:609
4066 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4067 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4070 #: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
4071 #: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
4072 #: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
4073 #: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
4074 #: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
4080 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4082 msgid "filename\tfile name\n"
4083 msgstr "filename\tfile name\n"
4086 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4088 msgid "filesystem\tfile system\n"
4089 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4092 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4094 msgid "hostname\thost name\n"
4095 msgstr "hostname\thost name\n"
4098 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4100 msgid "inode\ti-node\n"
4101 msgstr "inode\ti-node\n"
4104 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4106 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4107 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4110 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4112 msgid "pathname\tpath name\n"
4113 msgstr "pathname\tpath name\n"
4116 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4118 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4119 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4122 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4124 msgid "privileged port\tT{\n"
4125 msgstr "privileged port\tT{\n"
4128 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4130 msgid "reserved port,\n"
4131 msgstr "reserved port,\n"
4134 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4136 msgid "system port\n"
4137 msgstr "system port\n"
4140 #: build/C/man7/man-pages.7:622
4142 msgid "real-time\tT{\n"
4143 msgstr "real-time\tT{\n"
4146 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4149 msgstr "realtime,\n"
4152 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4155 msgstr "real time\n"
4158 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4160 msgid "run time\truntime\n"
4161 msgstr "run time\truntime\n"
4164 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4166 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4167 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4170 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4172 msgid "saved group ID,\n"
4173 msgstr "saved group ID,\n"
4176 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4178 msgid "saved set-GID\n"
4179 msgstr "saved set-GID\n"
4182 #: build/C/man7/man-pages.7:631
4184 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4185 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4188 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4190 msgid "saved user ID,\n"
4191 msgstr "saved user ID,\n"
4194 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4196 msgid "saved set-UID\n"
4197 msgstr "saved set-UID\n"
4200 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4202 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4203 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4206 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4208 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4209 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4212 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4214 msgid "superuser\tT{\n"
4215 msgstr "superuser\tT{\n"
4218 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4220 msgid "super user,\n"
4221 msgstr "super user,\n"
4224 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4226 msgid "super-user\n"
4227 msgstr "super-user\n"
4230 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4232 msgid "superblock\tT{\n"
4233 msgstr "superblock\tT{\n"
4236 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4238 msgid "super block,\n"
4239 msgstr "super block,\n"
4242 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4244 msgid "super-block\n"
4245 msgstr "super-block\n"
4248 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4250 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4251 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4254 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4256 msgid "timezone\ttime zone\n"
4257 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4260 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4262 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4263 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4266 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4268 msgid "usable\tuseable\n"
4269 msgstr "usable\tuseable\n"
4272 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4274 msgid "user space\tuserspace\n"
4275 msgstr "user space\tuserspace\n"
4278 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4280 msgid "username\tuser name\n"
4281 msgstr "username\tuser name\n"
4284 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4286 msgid "zeros\tzeroes\n"
4287 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4290 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4291 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4292 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4295 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4297 msgid "Terms to avoid"
4301 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4303 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4304 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4306 "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
4307 "わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4313 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4314 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4319 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4320 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4325 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4326 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4331 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4332 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4337 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4338 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4343 msgid "manpage\tT{\n"
4344 msgstr "manpage\tT{\n"
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4349 msgid "man page, manual page\n"
4350 msgstr "man page, manual page\n"
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4355 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4356 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4361 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4362 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4367 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4368 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4371 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4373 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4374 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4379 msgid "OS\toperating system\n"
4380 msgstr "OS\toperating system\n"
4383 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4385 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4386 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4389 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4391 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4392 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4395 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4397 msgid "tty\tterminal\n"
4398 msgstr "tty\tterminal\n"
4401 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4403 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4404 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4407 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4409 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4410 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4413 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4419 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4421 "Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list "
4422 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4425 "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
4429 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4443 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4445 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4446 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4449 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4451 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4452 "indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4453 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4454 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4456 "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
4457 "定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
4458 "のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4461 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4463 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4464 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4466 "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
4467 "に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4470 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4472 "The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", "
4473 "since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero "
4474 "byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should "
4475 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4476 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4478 "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
4479 "載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
4480 "ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
4481 "避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
4482 "ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
4483 "れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4486 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4492 #: build/C/man7/man-pages.7:727
4494 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). "
4495 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4496 "rendering a page with, say:"
4498 "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
4499 "(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
4500 "ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4503 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4505 msgid " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4506 msgstr " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4509 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4511 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4512 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4515 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4517 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4518 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4519 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4521 "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
4522 "けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
4523 "\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4526 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4528 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4529 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4531 "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
4532 "(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4535 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4537 "Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, "
4538 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4540 "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
4541 "た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4544 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4550 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4552 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4553 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\". (On an ASCII terminal, "
4554 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4555 "contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be written I<without> "
4556 "surrounding spaces."
4558 "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
4559 "\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
4560 "て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
4561 "ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4564 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4566 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4567 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4570 #: build/C/man7/man-pages.7:751
4572 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4573 "qualify a following noun). Some examples:"
4575 "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
4579 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4583 " command-line argument\n"
4584 " floating-point number\n"
4586 " user-space function\n"
4587 " wide-character string\n"
4589 " 32-bit value (32 ビット値)\n"
4590 " command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4591 " floating-point number (浮動小数点数)\n"
4592 " run-time check (実行時チェック)\n"
4593 " user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4594 " wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4597 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4599 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4600 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4603 #: build/C/man7/man-pages.7:764
4605 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4606 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual "
4607 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4608 "natural English constructions with simple suffixes. The following list "
4609 "gives some examples of the preferred forms:"
4611 "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
4612 "どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
4613 "の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
4614 "う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4617 #: build/C/man7/man-pages.7:785
4663 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4665 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4666 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some "
4669 "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
4670 "合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4673 #: build/C/man7/man-pages.7:794
4687 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4689 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4690 "and the former is probably what you want."
4692 "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
4693 "と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4696 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4698 msgid "Real minus character"
4702 #: build/C/man7/man-pages.7:802
4704 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4705 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4706 "the following form in the man page source:"
4708 "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
4709 "た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
4713 #: build/C/man7/man-pages.7:804
4719 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4720 msgid "This guideline applies also to code examples."
4721 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4724 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4726 msgid "Character constants"
4730 #: build/C/man7/man-pages.7:809
4732 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4733 "following form for character constants in the man page source:"
4735 "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
4736 "を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4739 #: build/C/man7/man-pages.7:811
4741 msgid " \\e(aqC\\e(aq\n"
4742 msgstr " \\e(aqC\\e(aq\n"
4745 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4747 "where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to "
4748 "character constants used in code examples."
4750 "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
4754 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4756 msgid "Example programs and shell sessions"
4757 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4760 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4762 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4763 "call or library function. However, note the following:"
4765 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4766 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4769 #: build/C/man7/man-pages.7:822
4770 msgid "Example programs should be written in C."
4771 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4774 #: build/C/man7/man-pages.7:828
4776 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4777 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4778 "interface. An example program that does nothing other than call an "
4779 "interface usually serves little purpose."
4781 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4782 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4783 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4786 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4788 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4789 "ideally less than 50 lines)."
4791 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4795 #: build/C/man7/man-pages.7:834
4797 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4800 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4804 #: build/C/man7/man-pages.7:837
4806 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4807 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4809 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4813 #: build/C/man7/man-pages.7:842
4815 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4816 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4817 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4819 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4820 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4821 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4824 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4826 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4827 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
4830 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4831 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4834 #: build/C/man7/man-pages.7:848
4835 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4837 "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4840 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4843 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4844 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4846 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4847 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4850 #: build/C/man7/man-pages.7:853
4851 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4852 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4855 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4867 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4869 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4870 "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
4872 "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
4876 #: build/C/man7/man-pages.7:865
4877 msgid ".SS Program source"
4878 msgstr ".SS プログラムのソース"
4881 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4882 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4883 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4886 #: build/C/man7/man-pages.7:870
4888 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4889 "other system feature:"
4891 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4895 #: build/C/man7/man-pages.7:872
4896 msgid "Place the session log above the source code listing"
4897 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4900 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4901 msgid "Indent the session log by four spaces."
4902 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4905 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4907 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4910 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
4914 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4916 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
4919 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
4920 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
4923 #: build/C/man7/man-pages.7:889
4925 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4926 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
4928 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4929 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
4932 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4934 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
4937 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
4941 #: build/C/man7/man.7:34
4947 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4953 #: build/C/man7/man.7:37
4954 msgid "man - macros to format man pages"
4955 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4958 #: build/C/man7/man.7:41
4959 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4960 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4963 #: build/C/man7/man.7:45
4964 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4965 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4968 #: build/C/man7/man.7:62
4970 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4971 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
4972 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
4973 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4974 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4975 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4977 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4978 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4979 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4980 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4981 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4982 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
4986 #: build/C/man7/man.7:74
4988 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4989 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
4990 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4991 "detect which macro package is in use."
4993 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4994 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4995 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4999 #: build/C/man7/man.7:78
5001 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5002 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5004 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5005 "については B<man-pages>(7) を参照。"
5008 #: build/C/man7/man.7:81
5010 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5011 "start with B<.\\e\">) should be"
5013 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5014 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5017 #: build/C/man7/man.7:91
5019 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5020 "see B<man-pages>(7)."
5021 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
5024 #: build/C/man7/man.7:97
5026 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5029 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5033 #: build/C/man7/man.7:97
5038 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5039 #. If the name contains spaces and appears
5040 #. on the same line as
5042 #. then place the heading in double quotes.
5044 #: build/C/man7/man.7:106
5045 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5046 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5049 #: build/C/man7/man.7:109
5051 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5052 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5054 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5055 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5058 #: build/C/man7/man.7:112
5060 msgstr "\\&.SH NAME"
5063 #: build/C/man7/man.7:114
5064 msgid "item \\e- description"
5065 msgstr "item \\e- description"
5068 #: build/C/man7/man.7:128
5070 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5071 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
5072 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
5073 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
5074 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
5076 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5077 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5078 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5082 #: build/C/man7/man.7:131
5084 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5087 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5088 "は B<man-pages>(7) を参照。"
5091 #: build/C/man7/man.7:131
5097 #: build/C/man7/man.7:133
5098 msgid "The commands to select the type face are:"
5099 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5102 #: build/C/man7/man.7:133
5108 #: build/C/man7/man.7:136
5113 #: build/C/man7/man.7:136
5119 #: build/C/man7/man.7:140
5121 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5122 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5125 #: build/C/man7/man.7:140
5131 #: build/C/man7/man.7:145
5133 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5136 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5139 #: build/C/man7/man.7:145
5145 #: build/C/man7/man.7:148
5150 #: build/C/man7/man.7:148
5156 #: build/C/man7/man.7:151
5157 msgid "Italics alternating with bold"
5158 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5161 #: build/C/man7/man.7:151
5167 #: build/C/man7/man.7:154
5168 msgid "Italics alternating with Roman"
5169 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5172 #: build/C/man7/man.7:154
5178 #: build/C/man7/man.7:157
5179 msgid "Roman alternating with bold"
5180 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5183 #: build/C/man7/man.7:157
5189 #: build/C/man7/man.7:160
5190 msgid "Roman alternating with italics"
5191 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5194 #: build/C/man7/man.7:160
5200 #: build/C/man7/man.7:163
5201 msgid "Small alternating with bold"
5202 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5205 #: build/C/man7/man.7:163
5211 #: build/C/man7/man.7:166
5212 msgid "Small (useful for acronyms)"
5213 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5216 #: build/C/man7/man.7:179
5218 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5219 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5220 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
5221 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5222 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
5223 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5224 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
5225 "are given, the command is applied to the following line of text."
5227 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5228 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5229 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5230 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5231 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5232 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5236 #: build/C/man7/man.7:179
5238 msgid "Other macros and strings"
5239 msgstr "その他のマクロや文字列"
5242 #: build/C/man7/man.7:199
5244 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
5245 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
5246 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5247 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5248 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
5249 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5250 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5251 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
5252 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5253 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
5256 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5257 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5258 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5259 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5260 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5261 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5262 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5263 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5264 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5265 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5266 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5270 #: build/C/man7/man.7:199
5272 msgid "Normal paragraphs"
5276 #: build/C/man7/man.7:200
5282 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5283 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5284 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5287 #: build/C/man7/man.7:205
5293 #: build/C/man7/man.7:210
5299 #: build/C/man7/man.7:213
5300 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5301 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5304 #: build/C/man7/man.7:213
5306 msgid "Relative margin indent"
5307 msgstr "相対マージンインデント"
5310 #: build/C/man7/man.7:214
5312 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5313 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5316 #: build/C/man7/man.7:225
5318 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5319 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
5320 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
5321 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5323 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5324 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5325 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5326 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5329 #: build/C/man7/man.7:225
5335 #: build/C/man7/man.7:229
5337 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5339 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5342 #: build/C/man7/man.7:229
5344 msgid "Indented paragraph macros"
5345 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5348 #: build/C/man7/man.7:230
5350 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5351 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5354 #: build/C/man7/man.7:235
5356 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5357 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5360 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5361 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5364 #: build/C/man7/man.7:235
5366 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5367 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5370 #: build/C/man7/man.7:256
5372 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
5373 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
5374 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5375 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5376 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
5377 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5378 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5379 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5380 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5383 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5384 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5385 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5386 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5387 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5388 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
5389 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5390 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5394 #: build/C/man7/man.7:256
5396 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5397 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5400 #: build/C/man7/man.7:263
5402 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
5403 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5405 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5409 #: build/C/man7/man.7:263
5411 msgid "Hypertext link macros"
5412 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5415 #: build/C/man7/man.7:273
5417 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
5418 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
5419 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5421 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5422 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5423 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5426 #: build/C/man7/man.7:273
5428 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5429 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5431 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5433 #: build/C/man7/man.7:286
5435 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
5436 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
5437 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5438 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5440 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5441 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5442 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5443 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5445 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5447 #: build/C/man7/man.7:293
5449 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5450 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5451 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5453 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5454 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5455 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
5458 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5460 #: build/C/man7/man.7:302
5462 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5463 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
5464 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5466 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5467 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5468 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5471 #: build/C/man7/man.7:305
5472 msgid "Here's an example:"
5476 #: build/C/man7/man.7:307
5481 #: build/C/man7/man.7:309
5482 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5483 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5486 #: build/C/man7/man.7:311
5491 #: build/C/man7/man.7:313
5492 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5493 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5496 #: build/C/man7/man.7:316
5497 msgid "\\&.TH I<...>"
5498 msgstr "\\&.TH I<...>"
5501 #: build/C/man7/man.7:318
5502 msgid "I<(later in the page)>"
5503 msgstr "I<(later in the page)>"
5506 #: build/C/man7/man.7:320
5507 msgid "This software comes from the"
5508 msgstr "This software comes from the"
5511 #: build/C/man7/man.7:322
5512 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5513 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5516 #: build/C/man7/man.7:324
5517 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5518 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5521 #: build/C/man7/man.7:334
5523 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5524 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5526 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5527 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5531 #: build/C/man7/man.7:339
5533 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
5536 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5540 #: build/C/man7/man.7:339
5542 msgid "Miscellaneous macros"
5546 #: build/C/man7/man.7:340
5552 #: build/C/man7/man.7:344
5554 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5556 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5559 #: build/C/man7/man.7:344
5561 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5562 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5565 #: build/C/man7/man.7:349
5567 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5569 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5572 #: build/C/man7/man.7:349
5574 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5575 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5578 #: build/C/man7/man.7:356
5580 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5582 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5585 #: build/C/man7/man.7:356
5587 msgid "Predefined strings"
5591 #: build/C/man7/man.7:360
5592 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5593 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5596 #: build/C/man7/man.7:360
5602 #: build/C/man7/man.7:362
5603 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5604 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5607 #: build/C/man7/man.7:362
5613 #: build/C/man7/man.7:364
5614 msgid "Change to default font size"
5615 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5618 #: build/C/man7/man.7:364
5624 #: build/C/man7/man.7:366
5625 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5626 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5629 #: build/C/man7/man.7:366
5635 #: build/C/man7/man.7:368
5636 msgid "Left angled double quote: ``"
5637 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5640 #: build/C/man7/man.7:368
5646 #: build/C/man7/man.7:370
5647 msgid "Right angled double quote: ''"
5648 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5651 #: build/C/man7/man.7:370
5657 #: build/C/man7/man.7:414
5659 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5660 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5661 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5662 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
5663 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5664 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5665 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
5666 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
5667 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5668 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5669 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5670 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5672 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5673 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5674 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5675 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5676 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
5677 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5678 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5679 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5680 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5681 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5682 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5683 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5686 #: build/C/man7/man.7:437
5688 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5689 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
5690 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5691 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5692 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5693 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
5696 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5697 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5698 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5699 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5700 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5701 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5705 #: build/C/man7/man.7:468
5707 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
5708 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
5709 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5710 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
5711 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
5712 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
5713 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5714 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
5715 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
5716 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5719 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5720 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5721 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
5722 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
5723 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5724 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5725 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
5726 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5727 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5731 #: build/C/man7/man.7:475
5733 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5734 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5735 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5736 "should be added to this list."
5738 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5739 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5740 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5743 #: build/C/man7/man.7:477
5744 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5745 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5748 #: build/C/man7/man.7:479
5749 msgid "I</usr/man/whatis>"
5750 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5753 #: build/C/man7/man.7:493
5755 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5756 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
5757 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
5758 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5759 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5761 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5762 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5763 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5764 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5765 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5768 #: build/C/man7/man.7:502
5770 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5771 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
5772 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
5773 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
5774 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5776 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5777 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
5778 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5779 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5780 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5783 #: build/C/man7/man.7:513
5785 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5786 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
5787 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5788 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5789 "automatically. However, you might want to include this information so your "
5790 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
5791 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5793 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5794 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5795 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
5796 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5797 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5798 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5801 #: build/C/man7/man.7:513
5807 #: build/C/man7/man.7:516
5812 #: build/C/man7/man.7:516
5818 #: build/C/man7/man.7:519
5823 #: build/C/man7/man.7:519
5829 #: build/C/man7/man.7:522
5834 #: build/C/man7/man.7:522
5840 #: build/C/man7/man.7:525
5845 #: build/C/man7/man.7:525
5851 #: build/C/man7/man.7:528
5856 #: build/C/man7/man.7:528
5862 #: build/C/man7/man.7:531
5867 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5874 #: build/C/man7/man.7:544
5876 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5877 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5878 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5879 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
5880 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5881 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
5882 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5883 "to a different reference page format in the future."
5885 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5886 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5887 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5888 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5889 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5890 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5891 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5895 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5897 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5898 #. this manual page.
5900 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5901 #. (which influenced this manual page).
5903 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5904 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5906 #: build/C/man7/man.7:560
5907 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5908 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5911 #: build/C/man7/man.7:572
5913 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5914 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5915 "B<mdoc.samples>(7)"
5917 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5918 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5919 "B<mdoc.samples>(7)"
5922 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5924 msgid "July 11, 1999"
5925 msgstr "July 11, 1999"
5928 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5934 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5936 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5939 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5941 msgid "quick reference guide for the"
5942 msgstr "Macro Package"
5945 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5946 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5947 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5950 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5951 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5952 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5955 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5957 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5958 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
5959 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5960 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5962 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5963 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5964 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5965 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5968 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5970 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5971 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5974 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5975 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5979 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5981 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5982 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
5983 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5984 "E<.Xr troff> formatting packages."
5986 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5987 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5988 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
5989 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5993 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5995 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5999 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6001 msgid "Title Macros"
6005 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6007 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6010 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6014 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6016 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
6017 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
6020 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6021 msgid "Document date."
6025 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6027 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6028 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6031 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6032 msgid "Title, in uppercase."
6036 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6038 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6039 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6042 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6043 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6044 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6047 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6049 msgid "Page Layout Macros"
6050 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6053 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6054 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6055 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
6058 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6064 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6065 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
6066 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
6069 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6075 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6077 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6078 "Ql \\&.Nd> macros."
6080 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6084 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6087 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6090 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6095 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6097 msgid "Ar DESCRIPTION"
6098 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6101 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6102 msgid "General description, should include options and parameters."
6103 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
6106 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6108 msgid "Ar RETURN VALUE"
6109 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6112 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6113 msgid "Sections two and three function calls."
6114 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6117 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6119 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6120 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6123 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6124 msgid "Describe environment variables."
6128 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6134 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6135 msgid "Files associated with the subject."
6136 msgstr "内容に関係するファイル。"
6139 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6142 msgstr "Ar EXAMPLES"
6145 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6146 msgid "Examples and suggestions."
6150 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6152 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6153 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6156 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6157 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6158 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6161 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6167 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6168 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6169 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6172 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6175 msgstr "Ar SEE ALSO"
6178 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6179 msgid "Cross references and citations."
6183 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6185 msgid "Ar CONFORMING TO"
6186 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6189 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6190 msgid "Conformance to standards if applicable."
6191 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6194 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6200 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6202 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6203 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6206 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6212 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6213 msgid "Gotchas and caveats."
6217 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6223 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6224 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6225 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6228 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6234 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6235 msgid "Subsection Headers."
6236 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6239 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6245 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6246 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
6247 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6250 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6256 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6257 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6258 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6261 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6269 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
6271 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6274 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6280 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6281 msgid "Begin-display block. Display options:"
6282 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6285 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6291 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6292 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6293 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6296 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6302 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6307 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6313 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6314 msgid "Literal text or code."
6315 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6318 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6320 msgid "Fl file Ar name"
6321 msgstr "Fl file Ar name"
6324 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6325 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6326 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6329 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6331 msgid "Fl offset Ar string"
6332 msgstr "Fl offset Ar string"
6335 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6336 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
6337 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6340 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6346 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6347 msgid "Align block on left (default)."
6348 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6351 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6357 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6358 msgid "Approximate center margin."
6359 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6362 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6368 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6369 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6370 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6373 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6375 msgid "Ar indent-two"
6376 msgstr "Ar indent-two"
6379 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6384 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6390 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6391 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6392 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6397 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6398 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6401 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6403 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6406 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6409 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6415 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6416 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6417 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6420 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6426 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6427 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6428 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6431 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6437 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6438 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6439 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6442 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6448 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6449 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
6450 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6453 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6455 msgid "Ar List-types"
6459 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6461 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6462 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6465 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6467 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6468 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6471 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6473 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6474 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6477 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6479 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6480 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6483 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6485 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6486 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6489 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6491 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6492 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6495 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6497 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6498 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6501 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6503 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6504 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6507 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6509 msgid "List-parameters"
6513 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6519 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6520 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6522 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6525 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6531 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6532 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
6534 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
6537 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6543 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6544 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
6545 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
6548 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6554 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6559 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6565 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6572 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6573 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6578 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6579 "are parsed for callable macros for example:"
6581 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6582 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6583 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6586 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6588 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6589 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6592 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6593 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6594 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6597 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6599 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6600 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6601 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6602 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
6603 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6604 "and E<.Em callable> columns below."
6606 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6607 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6608 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6609 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6610 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6611 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6614 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6615 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6616 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6619 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6621 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6622 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6625 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6627 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6628 "such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
6629 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6630 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
6631 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6632 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6633 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
6634 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
6637 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6638 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6639 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6640 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6641 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6642 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6643 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6647 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6649 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6650 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6653 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6654 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6655 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6658 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6660 msgid "Manual Domain Macros"
6661 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6664 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6666 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6667 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6670 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6672 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6673 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6676 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6678 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6679 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6682 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6684 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6685 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6688 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6690 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6691 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6694 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6696 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6697 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6700 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6702 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6703 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6706 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6708 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6709 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6712 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6714 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6715 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6718 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6720 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6721 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6724 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6726 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6727 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6730 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6732 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6733 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6736 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6738 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6739 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6742 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6744 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6745 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6748 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6750 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6751 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6754 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6756 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6757 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6760 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6762 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6763 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6766 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6768 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6769 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6772 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6774 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6775 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6778 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6780 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6781 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6784 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6786 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6787 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6790 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6792 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6793 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6796 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6798 msgid "General Text Domain Macros"
6799 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6802 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6804 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6805 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6808 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6810 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6811 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6814 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6816 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6817 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6820 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6822 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6823 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6826 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6828 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6829 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6832 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6834 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6835 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6838 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6840 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6841 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6844 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6846 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6847 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6850 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6852 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6853 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6856 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6858 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6859 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6862 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6864 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6865 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6868 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6870 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6871 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6874 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6876 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6877 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6880 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6882 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6883 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6886 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6888 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6889 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6892 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6894 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6895 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6898 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6900 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6901 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6904 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6906 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6907 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6910 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6912 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6913 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6916 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6918 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6919 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6922 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6924 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6925 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6928 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6930 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6931 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6934 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6936 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6937 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6940 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6942 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6943 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6946 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6948 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6949 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6952 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6954 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6955 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6958 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6960 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6961 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6964 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6966 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6967 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6970 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6972 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6973 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6976 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6978 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6979 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6982 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6984 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6985 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6988 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6990 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6991 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6994 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6996 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6997 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
7000 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7002 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7003 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7006 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7008 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7009 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7012 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7014 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7015 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7018 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7020 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7021 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7024 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7026 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7027 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7030 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7032 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7033 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7036 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7038 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7039 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7042 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7044 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7045 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7048 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7050 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7051 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7054 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7056 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7057 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7060 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7062 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7063 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7066 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7068 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7069 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7072 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7074 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7075 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7078 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7080 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7081 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7084 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7086 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7087 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7090 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7092 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7093 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7096 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7098 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7099 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7102 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7104 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7105 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7108 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7110 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7111 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7114 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7116 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7117 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7120 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7122 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
7123 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7124 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7125 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7127 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7128 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7129 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7133 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7135 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
7136 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
7137 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
7138 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7140 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
7141 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
7142 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7144 #. The following does not apply on Linux:
7145 #. .Sh CONFIGURATION
7146 #. For site specific configuration of the macro package,
7148 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7150 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7152 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7153 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
7154 "7> for more information on these macros."
7156 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7157 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7158 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7161 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7164 msgstr "Pa doc.tmac"
7167 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7168 msgid "Manual and general text domain macros."
7169 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7172 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7174 msgid "Pa tmac/doc-common"
7175 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7178 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7179 msgid "Common structural macros and definitions."
7180 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7183 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7185 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7186 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7189 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7190 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7191 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7194 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7196 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7197 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7200 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7201 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7202 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7205 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7207 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7208 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7211 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7212 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7213 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7216 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7218 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7220 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7223 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
7225 "This page is part of release 3.67 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
7226 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
7227 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
7229 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7232 #: build/C/man7/operator.7:40
7238 #: build/C/man7/operator.7:40
7244 #: build/C/man7/operator.7:43
7245 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7246 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7249 #: build/C/man7/operator.7:45
7250 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7251 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7254 #: build/C/man7/operator.7:63
7257 "B<Operator Associativity>\n"
7258 "() [] -E<gt> . left to right\n"
7259 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
7260 "* / % left to right\n"
7261 "+ - left to right\n"
7262 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
7263 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
7264 "== != left to right\n"
7268 "&& left to right\n"
7269 "|| left to right\n"
7270 "?: right to left\n"
7271 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
7275 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
7276 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
7279 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
7280 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
7288 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
7292 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7294 msgid "POSIXOPTIONS"
7295 msgstr "POSIXOPTIONS"
7298 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7304 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7305 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7306 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7309 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7311 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
7312 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
7313 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7314 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7315 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
7316 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
7319 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7320 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7321 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7322 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7323 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
7324 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
7327 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7329 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7330 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7331 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
7332 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7335 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
7336 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7337 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7340 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7342 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7343 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7346 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7347 msgid "The following advisory functions are present:"
7348 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7351 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7354 "I<posix_fadvise>(),\n"
7355 "I<posix_fallocate>(),\n"
7356 "I<posix_memalign>(),\n"
7357 "I<posix_madvise>().\n"
7359 "I<posix_fadvise>(),\n"
7360 "I<posix_fallocate>(),\n"
7361 "I<posix_memalign>(),\n"
7362 "I<posix_madvise>().\n"
7365 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7367 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7368 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7371 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7373 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
7375 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7378 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7381 "I<aio_cancel>(),\n"
7385 "I<aio_return>(),\n"
7386 "I<aio_suspend>(),\n"
7388 "I<lio_listio>().\n"
7390 "I<aio_cancel>(),\n"
7394 "I<aio_return>(),\n"
7395 "I<aio_suspend>(),\n"
7397 "I<lio_listio>().\n"
7400 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7402 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7403 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7406 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7408 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7409 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
7412 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7413 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7416 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7419 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7420 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7421 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7422 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7423 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7425 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7426 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7427 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7428 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7429 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7432 #. Batch environment.
7436 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7438 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7439 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7441 #. What about lchown() ?
7443 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7445 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7446 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7447 "only to one of the groups it belongs to. This affects the functions "
7448 "I<chown>(), I<fchown>()."
7450 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7451 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7452 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に"
7456 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7458 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7459 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7462 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7464 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
7467 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7471 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7474 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7475 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7476 "I<clock_nanosleep>().\n"
7478 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7479 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7480 "I<clock_nanosleep>().\n"
7483 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7485 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7486 "this affects all timers set for an absolute time."
7488 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
7489 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7492 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7494 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7495 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7498 #. Fortran development
7502 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7504 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
7505 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7506 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
7508 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7509 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7510 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
7513 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7515 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7516 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7519 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
7521 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7522 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
7523 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7526 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7528 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7529 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7532 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7533 msgid "The function I<fsync>() is present."
7534 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
7537 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7539 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7540 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7543 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7544 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7545 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7548 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7550 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7551 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7554 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7556 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7557 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7560 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7561 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7564 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7571 "I<tcsendbreak>(),\n"
7579 "I<tcsendbreak>(),\n"
7584 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7586 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7587 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7590 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7592 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7593 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7596 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7597 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7600 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7602 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7603 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7606 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7608 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
7609 "I<munlockall>() are present."
7611 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7615 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7617 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7618 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7621 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7623 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
7624 "I<munlock>() are present."
7626 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7630 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7632 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7633 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7636 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7637 msgid "The function I<mprotect>() is present."
7638 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
7641 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7643 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7644 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7647 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7649 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
7652 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7656 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7660 "I<mq_getattr>(),\n"
7663 "I<mq_receive>(),\n"
7665 "I<mq_setattr>(),\n"
7669 "I<mq_getattr>(),\n"
7672 "I<mq_receive>(),\n"
7674 "I<mq_setattr>(),\n"
7678 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7680 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7681 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7684 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7686 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7687 "option. Affected functions are"
7689 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7690 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7693 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7696 "I<aio_suspend>(),\n"
7697 "I<clock_getres>(),\n"
7698 "I<clock_gettime>(),\n"
7699 "I<clock_settime>(),\n"
7700 "I<timer_create>().\n"
7702 "I<aio_suspend>(),\n"
7703 "I<clock_getres>(),\n"
7704 "I<clock_gettime>(),\n"
7705 "I<clock_settime>(),\n"
7706 "I<timer_create>().\n"
7709 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7711 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7712 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7715 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7717 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7718 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7721 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7723 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
7724 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7725 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
7727 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7728 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7732 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7734 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7735 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7738 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7740 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
7741 "affects the functions"
7743 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7747 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7757 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7759 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7760 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7763 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7765 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
7768 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7771 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7774 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7775 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7776 "I<sched_getparam>(),\n"
7777 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7778 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7779 "I<sched_setparam>(),\n"
7780 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7781 "I<sched_yield>().\n"
7783 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7784 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7785 "I<sched_getparam>(),\n"
7786 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7787 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7788 "I<sched_setparam>(),\n"
7789 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7790 "I<sched_yield>().\n"
7793 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7795 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7797 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7800 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7803 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7804 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7805 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7806 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7808 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7809 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7810 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7811 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7814 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7816 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7817 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7820 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7822 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
7825 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7829 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7831 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7832 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7835 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7837 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
7838 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7840 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7841 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7845 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7847 msgid "The following functions are present:\n"
7848 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7851 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7854 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7855 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7856 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7857 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7858 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7859 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7860 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7861 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7862 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7864 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7865 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7866 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7867 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7868 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7869 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7870 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7871 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7872 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7875 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7877 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7878 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7881 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7882 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
7883 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7886 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7890 "I<sigtimedwait>(),\n"
7891 "I<sigwaitinfo>().\n"
7894 "I<sigtimedwait>(),\n"
7895 "I<sigwaitinfo>().\n"
7898 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7900 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7901 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7904 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7906 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
7907 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7909 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7913 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7927 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7929 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7930 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7933 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7935 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
7936 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
7939 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7940 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7944 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7962 #. Software development
7964 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7966 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7967 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7970 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7972 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
7973 "functions are present:"
7975 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7979 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7983 "I<sem_destroy>(),\n"
7984 "I<sem_getvalue>(),\n"
7988 "I<sem_trywait>(),\n"
7989 "I<sem_unlink>(),\n"
7993 "I<sem_destroy>(),\n"
7994 "I<sem_getvalue>(),\n"
7998 "I<sem_trywait>(),\n"
7999 "I<sem_unlink>(),\n"
8003 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8005 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8006 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8009 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8010 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8011 msgid "The following functions are present:"
8012 msgstr "以下の関数が存在する。"
8015 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8021 "I<shm_unlink>().\n"
8026 "I<shm_unlink>().\n"
8029 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8031 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8032 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8035 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8037 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8038 "function I<system>() is present."
8040 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
8044 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8046 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8047 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8050 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8052 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8053 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8054 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8055 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8057 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
8058 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8059 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8063 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8066 "I<posix_spawn>(),\n"
8067 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8068 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8069 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8070 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8071 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8072 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8073 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8074 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8075 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8076 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8077 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8078 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8079 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8080 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8081 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8082 "I<posix_spawnp>().\n"
8084 "I<posix_spawn>(),\n"
8085 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8086 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8087 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8088 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8089 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8090 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8091 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8092 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8093 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8094 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8095 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8096 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8097 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8098 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8099 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8100 "I<posix_spawnp>().\n"
8103 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8105 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8106 "functions are present:"
8107 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8110 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8112 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8113 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8116 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8119 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8120 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8121 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8122 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8123 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8125 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8126 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8127 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8128 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8129 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8132 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8134 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8135 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8138 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8140 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
8141 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
8143 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8144 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8148 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8151 "I<sched_setparam>(),\n"
8152 "I<sched_setscheduler>().\n"
8154 "I<sched_setparam>(),\n"
8155 "I<sched_setscheduler>().\n"
8158 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8160 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8161 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8164 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8166 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8168 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8172 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8174 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8175 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8178 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8179 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8180 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8181 msgid "Affected functions are"
8182 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8185 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8188 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8189 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8190 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8191 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8193 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8194 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8195 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8196 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8199 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8201 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8202 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8205 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8208 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8209 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8210 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8211 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8213 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8214 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8215 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8216 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8219 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8221 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8222 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8225 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8227 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
8228 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
8230 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8231 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8235 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8238 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8239 "I<clock_getres>(),\n"
8240 "I<clock_gettime>(),\n"
8241 "I<clock_settime>(),\n"
8242 "I<timer_create>().\n"
8244 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8245 "I<clock_getres>(),\n"
8246 "I<clock_gettime>(),\n"
8247 "I<clock_settime>(),\n"
8248 "I<timer_create>().\n"
8251 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8253 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8254 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8257 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8260 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8261 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8263 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8264 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8267 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8269 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8270 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8273 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8276 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8277 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8278 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8279 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8280 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8281 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8283 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8284 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8285 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8286 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8287 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8288 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8291 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8293 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8294 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8297 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8299 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8300 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
8303 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8304 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8308 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8311 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8312 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8313 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8314 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8315 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8316 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8317 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8318 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8319 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8321 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8322 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8323 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8324 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8325 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8326 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8327 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8328 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8329 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8332 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8334 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8335 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8338 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8341 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8342 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8343 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8344 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8345 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8346 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8347 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8348 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8350 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8351 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8352 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8353 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8354 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8355 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8356 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8357 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8360 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8362 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8363 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8366 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8370 "I<getgrgid_r>(),\n"
8371 "I<getgrnam_r>(),\n"
8372 "I<getpwnam_r>(),\n"
8373 "I<getpwuid_r>(),\n"
8375 "I<ftrylockfile>(),\n"
8376 "I<funlockfile>(),\n"
8377 "I<getc_unlocked>(),\n"
8378 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8379 "I<putc_unlocked>(),\n"
8380 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8382 "I<strerror_r>(),\n"
8387 "I<localtime_r>().\n"
8390 "I<getgrgid_r>(),\n"
8391 "I<getgrnam_r>(),\n"
8392 "I<getpwnam_r>(),\n"
8393 "I<getpwuid_r>(),\n"
8395 "I<ftrylockfile>(),\n"
8396 "I<funlockfile>(),\n"
8397 "I<getc_unlocked>(),\n"
8398 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8399 "I<putc_unlocked>(),\n"
8400 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8402 "I<strerror_r>(),\n"
8407 "I<localtime_r>().\n"
8410 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8412 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8413 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8416 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8418 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
8419 "Affected functions are"
8421 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8422 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8425 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8428 "I<sched_getparam>(),\n"
8429 "I<sched_setparam>(),\n"
8430 "I<sched_setscheduler>().\n"
8432 "I<sched_getparam>(),\n"
8433 "I<sched_setparam>(),\n"
8434 "I<sched_setscheduler>().\n"
8437 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8439 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8440 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8443 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8445 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
8447 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8450 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8453 "I<pthread_atfork>(),\n"
8454 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8455 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8456 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8457 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8458 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8459 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8460 "I<pthread_cancel>(),\n"
8461 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8462 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8463 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8464 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8465 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8466 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8467 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8468 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8469 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8470 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8471 "I<pthread_create>(),\n"
8472 "I<pthread_detach>(),\n"
8473 "I<pthread_equal>(),\n"
8474 "I<pthread_exit>(),\n"
8475 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8476 "I<pthread_join>(),\n"
8477 "I<pthread_key_create>(),\n"
8478 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8479 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8480 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8481 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8482 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8483 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8484 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8485 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8486 "I<pthread_once>(),\n"
8487 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8488 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8489 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8490 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8491 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8492 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8493 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8494 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8495 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8496 "I<pthread_self>(),\n"
8497 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8498 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8499 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8500 "I<pthread_testcancel>().\n"
8502 "I<pthread_atfork>(),\n"
8503 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8504 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8505 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8506 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8507 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8508 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8509 "I<pthread_cancel>(),\n"
8510 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8511 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8512 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8513 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8514 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8515 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8516 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8517 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8518 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8519 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8520 "I<pthread_create>(),\n"
8521 "I<pthread_detach>(),\n"
8522 "I<pthread_equal>(),\n"
8523 "I<pthread_exit>(),\n"
8524 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8525 "I<pthread_join>(),\n"
8526 "I<pthread_key_create>(),\n"
8527 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8528 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8529 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8530 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8531 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8532 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8533 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8534 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8535 "I<pthread_once>(),\n"
8536 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8537 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8538 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8539 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8540 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8541 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8542 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8543 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8544 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8545 "I<pthread_self>(),\n"
8546 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8547 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8548 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8549 "I<pthread_testcancel>().\n"
8552 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8554 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8555 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8558 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8561 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8562 "I<mq_timedsend>(),\n"
8563 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8564 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8565 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8566 "I<sem_timedwait>(),\n"
8567 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8569 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8570 "I<mq_timedsend>(),\n"
8571 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8572 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8573 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8574 "I<sem_timedwait>(),\n"
8575 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8578 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8580 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8581 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8584 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8587 "I<clock_getres>(),\n"
8588 "I<clock_gettime>(),\n"
8589 "I<clock_settime>(),\n"
8591 "I<timer_create>(),\n"
8592 "I<timer_delete>(),\n"
8593 "I<timer_gettime>(),\n"
8594 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8595 "I<timer_settime>().\n"
8597 "I<clock_getres>(),\n"
8598 "I<clock_gettime>(),\n"
8599 "I<clock_settime>(),\n"
8601 "I<timer_create>(),\n"
8602 "I<timer_delete>(),\n"
8603 "I<timer_gettime>(),\n"
8604 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8605 "I<timer_settime>().\n"
8608 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8610 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8611 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8614 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8615 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
8616 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8619 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8622 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8623 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8624 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8625 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8626 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8627 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8628 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8629 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8630 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8631 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8632 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8633 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8634 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8635 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8636 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8637 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8638 "I<posix_trace_create>(),\n"
8639 "I<posix_trace_event>(),\n"
8640 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8641 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8642 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8643 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8644 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8645 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8646 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8647 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8648 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8649 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8650 "I<posix_trace_start>(),\n"
8651 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8652 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8654 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8655 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8656 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8657 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8658 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8659 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8660 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8661 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8662 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8663 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8664 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8665 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8666 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8667 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8668 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8669 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8670 "I<posix_trace_create>(),\n"
8671 "I<posix_trace_event>(),\n"
8672 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8673 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8674 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8675 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8676 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8677 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8678 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8679 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8680 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8681 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8682 "I<posix_trace_start>(),\n"
8683 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8684 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8687 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8689 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8690 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8693 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8695 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
8698 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8702 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8705 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8706 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8707 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8708 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8709 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8710 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8711 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8712 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8714 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8715 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8716 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8717 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8718 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8719 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8720 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8721 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8724 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8726 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8727 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8730 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8732 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
8733 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
8735 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8736 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8739 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8742 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8743 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8745 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8746 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8749 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8751 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8752 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8755 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8758 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8759 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8760 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8761 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8762 "I<posix_trace_close>(),\n"
8763 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8764 "I<posix_trace_open>(),\n"
8765 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8767 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8768 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8769 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8770 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8771 "I<posix_trace_close>(),\n"
8772 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8773 "I<posix_trace_open>(),\n"
8774 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8777 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8779 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8780 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8783 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8786 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8787 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8788 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8790 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8791 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8792 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8795 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8797 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8798 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8801 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8803 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
8804 "character to indicate that it is disabled."
8806 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8807 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8810 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8812 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8817 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8819 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8820 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8822 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8823 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8826 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8827 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8828 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8831 #: build/C/man5/proc.5:62
8837 #: build/C/man5/proc.5:62
8843 #: build/C/man5/proc.5:65
8844 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8845 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8848 #: build/C/man5/proc.5:74
8850 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8851 "kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Most of it is "
8852 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8854 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8855 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8856 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8857 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8861 #: build/C/man5/proc.5:78
8863 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8866 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8870 #: build/C/man5/proc.5:79
8872 msgid "I</proc/[pid]>"
8873 msgstr "I</proc/[pid]>"
8875 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8876 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8877 #. This is a directory
8881 #: build/C/man5/proc.5:91
8883 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8884 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
8885 "pseudo-files and directories."
8887 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8888 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8892 #: build/C/man5/proc.5:91
8894 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8895 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8898 #: build/C/man5/proc.5:98
8900 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8901 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8902 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
8904 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8905 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8906 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8909 #: build/C/man5/proc.5:98
8911 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8912 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8914 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8916 #: build/C/man5/proc.5:104
8918 "This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
8919 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8922 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8923 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8924 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8927 #: build/C/man5/proc.5:108
8929 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8930 msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8933 #: build/C/man5/proc.5:112
8934 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8935 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8938 #: build/C/man5/proc.5:113
8944 #: build/C/man5/proc.5:115
8945 msgid "hierarchy ID number"
8949 #: build/C/man5/proc.5:115
8955 #: build/C/man5/proc.5:117
8956 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8957 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8960 #: build/C/man5/proc.5:117
8966 #: build/C/man5/proc.5:119
8967 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8968 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8971 #: build/C/man5/proc.5:124
8973 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8974 "option is enabled."
8976 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8977 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8980 #: build/C/man5/proc.5:124
8982 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
8983 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
8985 #. commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
8986 #. commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
8987 #. commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
8988 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8989 #. write-only, writable only by the owner of the process
8991 #: build/C/man5/proc.5:134
8992 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
8994 "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
8998 #: build/C/man5/proc.5:136
8999 msgid "The following values may be written to the file:"
9000 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
9003 #: build/C/man5/proc.5:137
9005 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
9006 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
9008 #. Internally: CLEAR_REFS_ALL
9010 #: build/C/man5/proc.5:144
9012 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
9013 "with the process. (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
9014 "file had this effect.)"
9018 #: build/C/man5/proc.5:144
9020 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
9021 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
9023 #. Internally: CLEAR_REFS_ANON
9025 #: build/C/man5/proc.5:149
9027 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
9028 "associated with the process."
9032 #: build/C/man5/proc.5:149
9034 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
9035 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
9037 #. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
9039 #: build/C/man5/proc.5:154
9041 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
9042 "associated with the process."
9046 #: build/C/man5/proc.5:170
9048 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
9049 "measure approximately how much memory a process is using. One first "
9050 "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
9051 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. "
9052 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
9053 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
9054 "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
9055 "during the measured interval. If one is interested only in inspecting the "
9056 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
9060 #: build/C/man5/proc.5:172
9061 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
9065 #: build/C/man5/proc.5:173
9067 msgid "4 (since Linux 3.11)"
9068 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
9070 #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
9072 #: build/C/man5/proc.5:183
9074 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. "
9075 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>) by the check-"
9076 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
9077 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
9081 #: build/C/man5/proc.5:188
9083 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
9088 #: build/C/man5/proc.5:194
9090 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
9091 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
9093 "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
9094 "ション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
9097 #: build/C/man5/proc.5:194
9099 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9100 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9102 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9104 #: build/C/man5/proc.5:204
9106 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
9107 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
9108 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
9109 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
9110 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9112 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
9113 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
9114 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
9115 "ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
9116 "最後の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
9119 #: build/C/man5/proc.5:204
9121 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
9122 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
9125 #: build/C/man5/proc.5:208 build/C/man5/proc.5:3026 build/C/man5/proc.5:3030
9126 msgid "See B<core>(5)."
9127 msgstr "B<core>(5) 参照。"
9130 #: build/C/man5/proc.5:208
9132 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
9133 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
9135 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9137 #: build/C/man5/proc.5:213
9138 msgid "See B<cpuset>(7)."
9139 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
9142 #: build/C/man5/proc.5:213
9144 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9145 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9148 #: build/C/man5/proc.5:218
9150 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
9151 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9154 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9155 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9159 #: build/C/man5/proc.5:222
9161 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9162 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9165 #: build/C/man5/proc.5:233
9167 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9168 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9170 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9172 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9174 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9175 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9177 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9178 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9179 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
9180 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9182 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9183 #. Displays various scheduling parameters
9184 #. This file can be written, to reset stats
9185 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9186 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9188 #. CONFIG_SCHEDSTATS
9190 #: build/C/man5/proc.5:239 build/C/man5/proc.5:1034
9192 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9193 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9194 "B<pthread_exit>(3))."
9196 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9197 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
9201 #: build/C/man5/proc.5:239
9203 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9204 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9207 #: build/C/man5/proc.5:245
9209 "This file contains the environment for the process. The entries are "
9210 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9211 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9213 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq"
9214 "\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがっ"
9215 "て、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9218 #: build/C/man5/proc.5:250
9220 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9221 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9224 #: build/C/man5/proc.5:253
9226 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9227 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9229 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9231 #: build/C/man5/proc.5:268
9233 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9234 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
9235 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
9236 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9237 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
9238 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9239 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9241 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9242 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9243 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9244 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9245 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9246 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9247 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9250 #: build/C/man5/proc.5:276
9252 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9253 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
9254 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9256 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9257 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9258 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9261 #: build/C/man5/proc.5:278
9263 msgid " [device]:inode\n"
9264 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
9267 #: build/C/man5/proc.5:281
9269 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9270 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9272 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
9273 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9277 #: build/C/man5/proc.5:286
9278 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9280 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9281 "このファイルの所在を探すことができる。"
9284 #: build/C/man5/proc.5:286
9286 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9287 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9290 #: build/C/man5/proc.5:292
9292 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9293 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9294 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9297 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9298 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9299 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9303 #: build/C/man5/proc.5:299
9305 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9306 "links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
9307 "on this file returns a string in the format:"
9309 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9310 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9311 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9314 #: build/C/man5/proc.5:301
9316 msgid " type:[inode]\n"
9317 msgstr " type:[inode]\n"
9320 #: build/C/man5/proc.5:308
9322 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
9323 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9324 "files under I</proc/net/>."
9326 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9327 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9331 #: build/C/man5/proc.5:318
9333 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9334 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
9335 "B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
9336 "symbolic link with contents of the form"
9338 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9339 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9340 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9344 #: build/C/man5/proc.5:320
9346 msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9347 msgstr " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9350 #: build/C/man5/proc.5:324
9351 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9352 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9355 #: build/C/man5/proc.5:328
9357 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9358 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9360 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9361 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9363 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9365 #: build/C/man5/proc.5:334
9367 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9368 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9369 "B<pthread_exit>(3))."
9371 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9372 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
9376 #: build/C/man5/proc.5:347
9378 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9379 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9380 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9381 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9382 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
9383 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9384 "flag designating an output file:"
9386 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9388 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9390 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9392 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9394 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9396 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9399 #: build/C/man5/proc.5:351
9401 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9402 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9404 #. The following is not true in my tests (MTK):
9405 #. Note that this will not work for
9406 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9407 #. are not seekable.
9409 #: build/C/man5/proc.5:359
9410 msgid "and you have a working filter."
9411 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9414 #: build/C/man5/proc.5:369
9416 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9417 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9418 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9420 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9422 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9423 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9426 #: build/C/man5/proc.5:383
9428 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9429 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9430 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
9432 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9433 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9434 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9438 #: build/C/man5/proc.5:387
9440 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9441 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9444 #: build/C/man5/proc.5:392
9446 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9447 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9450 #: build/C/man5/proc.5:398
9452 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9453 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
9454 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9457 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9458 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9459 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9463 #: build/C/man5/proc.5:404
9466 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9470 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9475 #: build/C/man5/proc.5:415
9477 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
9478 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9479 "file status flags (see B<open>(2))."
9481 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9482 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9486 #. Certain file types include additional info; see
9487 #. Documentation/filesystems/proc.txt
9488 #. Especially interesting is this:
9489 #. commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9490 #. Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9491 #. Date: Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9492 #. Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9493 #. includes the file handles for all watched FDs
9495 #: build/C/man5/proc.5:430
9497 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9499 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9502 #: build/C/man5/proc.5:430
9504 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9505 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9507 #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9509 #: build/C/man5/proc.5:434
9510 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9512 "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
9515 #: build/C/man5/proc.5:445
9518 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9519 "rchar: 323934931\n"
9520 "wchar: 323929600\n"
9524 "write_bytes: 323932160\n"
9525 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9527 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9528 "rchar: 323934931\n"
9529 "wchar: 323929600\n"
9533 "write_bytes: 323932160\n"
9534 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9537 #: build/C/man5/proc.5:449 build/C/man5/proc.5:1460
9538 msgid "The fields are as follows:"
9539 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9542 #: build/C/man5/proc.5:450
9544 msgid "I<rchar>: characters read"
9545 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
9548 #: build/C/man5/proc.5:460
9550 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
9551 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
9552 "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is "
9553 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9554 "might have been satisfied from pagecache)."
9556 "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
9557 "B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
9558 "る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
9559 "あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
9563 #: build/C/man5/proc.5:460
9565 msgid "I<wchar>: characters written"
9566 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
9569 #: build/C/man5/proc.5:466
9571 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9572 "to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9574 "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
9575 "I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
9578 #: build/C/man5/proc.5:466
9580 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9581 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
9584 #: build/C/man5/proc.5:473
9586 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9587 "such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
9589 "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
9593 #: build/C/man5/proc.5:473
9595 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9596 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
9599 #: build/C/man5/proc.5:480
9601 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9602 "calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
9604 "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
9608 #: build/C/man5/proc.5:480
9610 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9611 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
9614 #: build/C/man5/proc.5:485
9616 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9617 "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
9620 "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
9621 "ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
9624 #: build/C/man5/proc.5:485
9626 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9627 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
9630 #: build/C/man5/proc.5:489
9632 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9633 "the storage layer."
9634 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
9637 #: build/C/man5/proc.5:489
9639 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9640 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
9643 #: build/C/man5/proc.5:503
9645 "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1MB to a file and "
9646 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
9647 "have been accounted as having caused 1MB of write. In other words: this "
9648 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9649 "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If "
9650 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9651 "been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
9655 #: build/C/man5/proc.5:511
9657 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9658 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9659 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9662 "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
9663 "ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
9664 "B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
9668 #: build/C/man5/proc.5:511
9670 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9671 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9673 #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9675 #: build/C/man5/proc.5:521
9677 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9678 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
9679 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9680 "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9681 "users on the system."
9683 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9684 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9685 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9686 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9690 #: build/C/man5/proc.5:521
9692 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9693 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9695 #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9697 #: build/C/man5/proc.5:531
9699 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9700 "B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
9701 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9702 "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
9703 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9705 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9706 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9707 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9708 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9709 "イに合うように折り返して整形されている。"
9712 #: build/C/man5/proc.5:538
9715 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9716 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9717 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9720 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9721 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9722 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9726 #: build/C/man5/proc.5:552
9728 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9729 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9730 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
9731 "regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
9732 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9734 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9735 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9736 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9737 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9741 #: build/C/man5/proc.5:558
9744 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9745 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9747 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9748 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9751 #: build/C/man5/proc.5:564
9753 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9754 "configuration option is enabled."
9756 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9757 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9760 #: build/C/man5/proc.5:564
9762 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9763 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9766 #: build/C/man5/proc.5:571
9768 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9769 "permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
9772 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9773 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9776 #: build/C/man5/proc.5:573
9777 msgid "The format of the file is:"
9778 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9781 #: build/C/man5/proc.5:598
9784 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
9785 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9786 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9787 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9788 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9789 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9791 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9792 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9793 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9794 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9795 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9796 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9797 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9798 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9800 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
9802 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
9803 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
9805 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
9806 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9807 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9808 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9809 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9810 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9812 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9813 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9814 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9815 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9816 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9817 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9818 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9819 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9821 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
9823 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
9824 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
9827 #: build/C/man5/proc.5:607
9829 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9830 "occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
9832 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9833 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9836 #: build/C/man5/proc.5:615
9843 "p = private (copy on write)\n"
9849 "p = private (copy on write)\n"
9852 #: build/C/man5/proc.5:628
9854 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9855 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
9856 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9857 "with BSS (uninitialized data)."
9859 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9860 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9861 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9862 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9865 #: build/C/man5/proc.5:638
9867 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
9868 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9869 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9871 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9872 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9873 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9876 #: build/C/man5/proc.5:640
9877 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9878 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9881 #: build/C/man5/proc.5:641
9887 #: build/C/man5/proc.5:644
9888 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9889 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9892 #: build/C/man5/proc.5:644
9894 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9895 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9897 #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9899 #: build/C/man5/proc.5:653
9901 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
9902 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9904 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9905 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9908 #: build/C/man5/proc.5:653
9914 #: build/C/man5/proc.5:656
9915 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9917 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9921 #: build/C/man5/proc.5:656
9927 #: build/C/man5/proc.5:659
9928 msgid "The process's heap."
9932 #: build/C/man5/proc.5:673
9934 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9935 "via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
9936 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9939 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9940 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9941 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9944 #: build/C/man5/proc.5:675
9945 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9946 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9949 #: build/C/man5/proc.5:675
9951 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9952 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9955 #: build/C/man5/proc.5:682
9957 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9958 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9960 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
9961 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9964 #: build/C/man5/proc.5:682
9966 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9967 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9969 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9971 #: build/C/man5/proc.5:687
9973 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
9976 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9980 #: build/C/man5/proc.5:692
9983 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9984 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
9986 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9987 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
9990 #: build/C/man5/proc.5:696
9991 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9992 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9995 #: build/C/man5/proc.5:697 build/C/man5/proc.5:790
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man5/proc.5:701
10003 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
10005 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
10009 #: build/C/man5/proc.5:701 build/C/man5/proc.5:794
10014 #. type: Plain text
10015 #: build/C/man5/proc.5:704
10017 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
10019 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
10023 #: build/C/man5/proc.5:704 build/C/man5/proc.5:797
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man5/proc.5:710
10031 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
10033 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
10037 #: build/C/man5/proc.5:710 build/C/man5/proc.5:800
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man5/proc.5:713
10044 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
10045 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
10048 #: build/C/man5/proc.5:713
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man5/proc.5:716
10055 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10057 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10060 #: build/C/man5/proc.5:716
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man5/proc.5:719
10067 msgid "mount options: per-mount options."
10068 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10071 #: build/C/man5/proc.5:719
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man5/proc.5:722
10078 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10080 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10083 #: build/C/man5/proc.5:722
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man5/proc.5:725
10090 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10091 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10094 #: build/C/man5/proc.5:725
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man5/proc.5:728
10101 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10103 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10107 #: build/C/man5/proc.5:728
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man5/proc.5:731
10114 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10115 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10118 #: build/C/man5/proc.5:731
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man5/proc.5:734
10125 msgid "super options: per-superblock options."
10126 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man5/proc.5:738
10131 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
10132 "possible optional fields are:"
10134 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10135 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10138 #: build/C/man5/proc.5:739
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man5/proc.5:742
10145 msgid "mount is shared in peer group X"
10146 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10149 #: build/C/man5/proc.5:742
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man5/proc.5:745
10156 msgid "mount is slave to peer group X"
10157 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10160 #: build/C/man5/proc.5:745
10162 msgid "propagate_from:X"
10163 msgstr "propagate_from:X"
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man5/proc.5:748
10167 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10169 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10173 #: build/C/man5/proc.5:748
10176 msgstr "unbindable"
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man5/proc.5:751
10180 msgid "mount is unbindable"
10181 msgstr "マウントは unbind できない。"
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man5/proc.5:758
10186 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
10187 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10188 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10189 "\"propagate_from:X\" field."
10191 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10192 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10193 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man5/proc.5:762
10199 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10200 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10202 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10203 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10206 #: build/C/man5/proc.5:762
10208 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10209 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man5/proc.5:777
10214 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10215 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
10216 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10217 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10218 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and "
10219 "B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
10221 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10222 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
10223 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10224 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10225 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
10226 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
10227 "ファイルはエラー状態として通知される。"
10230 #: build/C/man5/proc.5:777
10232 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10233 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man5/proc.5:782
10238 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
10239 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
10242 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
10243 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man5/proc.5:786
10250 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10251 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
10253 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10254 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man5/proc.5:789
10258 msgid "The fields in each line are:"
10259 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man5/proc.5:794
10264 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10267 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man5/proc.5:797
10272 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10273 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man5/proc.5:800
10277 msgid "The filesystem type."
10278 msgstr "ファイルシステム種別。"
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man5/proc.5:805
10283 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
10284 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10286 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10287 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10289 #. type: Plain text
10290 #: build/C/man5/proc.5:808
10291 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10292 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10295 #: build/C/man5/proc.5:808
10297 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10298 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10300 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man5/proc.5:816
10304 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10305 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
10308 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10309 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10310 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10313 #: build/C/man5/proc.5:816
10315 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10316 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man5/proc.5:824
10321 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
10322 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10323 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10325 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10326 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10327 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:833
10332 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10333 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10334 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10335 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10337 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10338 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10339 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10340 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10343 #: build/C/man5/proc.5:833
10345 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10346 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man5/proc.5:841
10351 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
10352 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10353 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10355 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10356 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10357 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:850
10362 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10363 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
10364 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10365 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10367 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10368 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10369 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10370 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10374 #: build/C/man5/proc.5:850
10376 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10377 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man5/proc.5:858
10382 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
10383 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10384 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10386 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10387 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10388 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man5/proc.5:867
10393 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10394 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10395 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10396 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10398 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10399 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10400 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10401 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10404 #: build/C/man5/proc.5:867
10406 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10407 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man5/proc.5:871
10411 msgid "See B<numa>(7)."
10412 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
10415 #: build/C/man5/proc.5:871
10417 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10418 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man5/proc.5:884
10423 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10424 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
10425 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10426 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10427 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
10428 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10429 "negative score decreases the likelihood."
10431 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10432 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10433 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10434 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10435 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10436 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man5/proc.5:892
10442 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10443 "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
10444 "update this file."
10446 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10447 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10448 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man5/proc.5:895
10453 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10456 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10457 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10460 #: build/C/man5/proc.5:895
10462 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10463 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10465 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10466 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man5/proc.5:906
10470 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10471 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
10472 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
10473 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10474 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10476 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10477 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10478 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10479 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man5/proc.5:911
10485 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
10487 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man5/proc.5:914
10492 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10495 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10496 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man5/proc.5:916
10500 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10501 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10503 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man5/proc.5:919
10506 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10507 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10509 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man5/proc.5:922
10512 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10513 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man5/proc.5:931
10518 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10519 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10521 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10525 #: build/C/man5/proc.5:931
10527 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10528 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10530 #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man5/proc.5:936
10534 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10535 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10538 #. type: Plain text
10539 #: build/C/man5/proc.5:945
10541 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10542 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
10543 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10544 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10545 "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10546 "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man5/proc.5:948
10553 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10554 "are given 3% extra memory over other tasks."
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man5/proc.5:962
10560 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10561 "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
10562 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10563 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
10564 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10565 "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10566 "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
10567 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10568 "allocatable resources."
10571 #. type: Plain text
10572 #: build/C/man5/proc.5:975
10574 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10575 "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
10576 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
10577 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10578 "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
10579 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10580 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man5/proc.5:987
10586 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10587 "memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10588 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10589 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10590 "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
10591 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10592 "being considered as scoring against the task."
10595 #. type: Plain text
10596 #: build/C/man5/proc.5:994
10598 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10599 "still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
10600 "I<oom_score_adj>."
10603 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10605 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man5/proc.5:1003
10609 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10610 "change the other with its scaled value."
10614 #: build/C/man5/proc.5:1003
10616 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10617 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man5/proc.5:1014
10622 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10623 "by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
10624 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10627 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10628 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10629 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10633 #: build/C/man5/proc.5:1034
10635 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10636 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10638 #. type: Plain text
10639 #: build/C/man5/proc.5:1038
10641 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
10642 "each mapping there is a series of lines such as the following:"
10644 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10645 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10647 #. type: Plain text
10648 #: build/C/man5/proc.5:1056
10651 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
10655 "Shared_Clean: 452 kB\n"
10656 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
10657 "Private_Clean: 8 kB\n"
10658 "Private_Dirty: 0 kB\n"
10659 "Referenced: 460 kB\n"
10660 "Anonymous: 0 kB\n"
10661 "AnonHugePages: 0 kB\n"
10663 "KernelPageSize: 4 kB\n"
10664 "MMUPageSize: 4 kB\n"
10667 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
10671 "Shared_Clean: 452 kB\n"
10672 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
10673 "Private_Clean: 8 kB\n"
10674 "Private_Dirty: 0 kB\n"
10675 "Referenced: 460 kB\n"
10676 "Anonymous: 0 kB\n"
10677 "AnonHugePages: 0 kB\n"
10679 "KernelPageSize: 4 kB\n"
10680 "MMUPageSize: 4 kB\n"
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man5/proc.5:1073
10687 #| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
10688 #| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of "
10689 #| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
10690 #| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
10691 #| "of clean and dirty private pages in the mapping."
10693 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10694 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
10695 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10696 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10697 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10698 "dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the amount of "
10699 "memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" shows the "
10700 "amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows how much "
10701 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10703 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10704 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10705 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10706 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man5/proc.5:1081
10712 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10713 "VMA. This matches the size used by the MMU in the majority of cases. "
10714 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10715 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10716 "processors. To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10717 "size used by the MMU."
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man5/proc.5:1084
10723 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man5/proc.5:1088
10729 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10730 "virtual memory area in two letter encoded manner. The codes are the "
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man5/proc.5:1117
10740 " ex - executable\n"
10743 " mw - may write\n"
10744 " me - may execute\n"
10745 " ms - may share\n"
10746 " gd - stack segment grows down\n"
10747 " pf - pure PFN range\n"
10748 " dw - disabled write to the mapped file\n"
10749 " lo - pages are locked in memory\n"
10750 " io - memory mapped I/O area\n"
10751 " sr - sequential read advise provided\n"
10752 " rr - random read advise provided\n"
10753 " dc - do not copy area on fork\n"
10754 " de - do not expand area on remapping\n"
10755 " ac - area is accountable\n"
10756 " nr - swap space is not reserved for the area\n"
10757 " ht - area uses huge tlb pages\n"
10758 " nl - non-linear mapping\n"
10759 " ar - architecture specific flag\n"
10760 " dd - do not include area into core dump\n"
10761 " sd - soft-dirty flag\n"
10762 " mm - mixed map area\n"
10763 " hg - huge page advise flag\n"
10764 " nh - no-huge page advise flag\n"
10765 " mg - mergeable advise flag\n"
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man5/proc.5:1123
10771 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10772 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10774 "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10775 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10778 #: build/C/man5/proc.5:1123
10780 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10781 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10783 #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man5/proc.5:1131
10787 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10788 "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the "
10789 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10793 #: build/C/man5/proc.5:1131
10795 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10796 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10798 #. type: Plain text
10799 #: build/C/man5/proc.5:1138
10801 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
10802 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10804 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
10805 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man5/proc.5:1142
10810 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
10812 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10815 #: build/C/man5/proc.5:1143
10820 #. type: Plain text
10821 #: build/C/man5/proc.5:1146
10822 msgid "(1) The process ID."
10823 msgstr "(1) プロセス ID。"
10826 #: build/C/man5/proc.5:1146
10829 msgstr "I<comm> %s"
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man5/proc.5:1150
10834 "(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
10835 "or not the executable is swapped out."
10837 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10838 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10841 #: build/C/man5/proc.5:1150
10843 msgid "I<state> %c"
10844 msgstr "I<state> %c"
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man5/proc.5:1156
10849 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10850 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10851 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10853 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10854 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10855 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10856 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10857 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10860 #: build/C/man5/proc.5:1156
10863 msgstr "I<ppid> %d"
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man5/proc.5:1159
10867 msgid "(4) The PID of the parent."
10868 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10871 #: build/C/man5/proc.5:1159
10874 msgstr "I<pgrp> %d"
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man5/proc.5:1162
10878 msgid "(5) The process group ID of the process."
10879 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10882 #: build/C/man5/proc.5:1162
10884 msgid "I<session> %d"
10885 msgstr "I<session> %d"
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man5/proc.5:1165
10889 msgid "(6) The session ID of the process."
10890 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10893 #: build/C/man5/proc.5:1165
10895 msgid "I<tty_nr> %d"
10896 msgstr "I<tty_nr> %d"
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man5/proc.5:1171
10901 "(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
10902 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10903 "number is in bits 15 to 8.)"
10905 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10906 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10909 #: build/C/man5/proc.5:1171
10911 msgid "I<tpgid> %d"
10912 msgstr "I<tpgid> %d"
10914 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man5/proc.5:1176
10918 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10920 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10923 #: build/C/man5/proc.5:1176
10925 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10926 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man5/proc.5:1183
10931 "(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
10932 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
10933 "depend on the kernel version."
10935 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10936 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10940 #: build/C/man5/proc.5:1183
10942 msgid "I<minflt> %lu"
10943 msgstr "I<minflt> %lu"
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man5/proc.5:1187
10948 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10949 "loading a memory page from disk."
10951 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10952 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10955 #: build/C/man5/proc.5:1187
10957 msgid "I<cminflt> %lu"
10958 msgstr "I<cminflt> %lu"
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man5/proc.5:1191
10963 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10966 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10970 #: build/C/man5/proc.5:1191
10972 msgid "I<majflt> %lu"
10973 msgstr "I<majflt> %lu"
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man5/proc.5:1195
10978 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10979 "loading a memory page from disk."
10981 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10982 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10985 #: build/C/man5/proc.5:1195
10987 msgid "I<cmajflt> %lu"
10988 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man5/proc.5:1199
10993 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10996 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
11000 #: build/C/man5/proc.5:1199
11002 msgid "I<utime> %lu"
11003 msgstr "I<utime> %lu"
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man5/proc.5:1208
11008 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
11009 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes "
11010 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
11011 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
11012 "that time from their calculations."
11014 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
11015 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
11016 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
11017 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
11018 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
11021 #: build/C/man5/proc.5:1208
11023 msgid "I<stime> %lu"
11024 msgstr "I<stime> %lu"
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man5/proc.5:1213
11029 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
11030 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11032 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
11033 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11034 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11037 #: build/C/man5/proc.5:1213
11039 msgid "I<cutime> %ld"
11040 msgstr "I<cutime> %ld"
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man5/proc.5:1223
11045 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
11046 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by "
11047 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest "
11048 "time, I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
11050 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
11051 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11052 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
11053 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
11057 #: build/C/man5/proc.5:1223
11059 msgid "I<cstime> %ld"
11060 msgstr "I<cstime> %ld"
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man5/proc.5:1229
11065 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
11066 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by "
11067 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11069 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
11070 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11071 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11074 #: build/C/man5/proc.5:1229
11076 msgid "I<priority> %ld"
11077 msgstr "I<priority> %ld"
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man5/proc.5:1246
11082 "(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
11083 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
11084 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
11085 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes "
11086 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
11087 "(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
11088 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
11089 "user-visible nice range of -20 to 19."
11091 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
11093 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
11095 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
11097 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
11099 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
11101 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
11102 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
11104 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
11108 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man5/proc.5:1250
11112 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
11113 "given to this process."
11115 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
11119 #: build/C/man5/proc.5:1250
11121 msgid "I<nice> %ld"
11122 msgstr "I<nice> %ld"
11124 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
11126 #. \fIcounter\fP %ld
11127 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
11128 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
11129 #. currently running process.
11131 #. \fItimeout\fP %u
11132 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
11133 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man5/proc.5:1265
11137 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
11138 "priority) to -20 (high priority)."
11140 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
11144 #: build/C/man5/proc.5:1265
11146 msgid "I<num_threads> %ld"
11147 msgstr "I<num_threads> %ld"
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man5/proc.5:1270
11152 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
11153 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
11156 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
11157 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11161 #: build/C/man5/proc.5:1270
11163 msgid "I<itrealvalue> %ld"
11164 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man5/proc.5:1277
11169 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
11170 "due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
11171 "maintained, and is hard coded as 0."
11173 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
11174 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
11175 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
11178 #: build/C/man5/proc.5:1277
11180 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
11181 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man5/proc.5:1283
11186 "(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
11187 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
11188 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11190 "(22) プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より"
11191 "前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値"
11192 "の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11195 #: build/C/man5/proc.5:1283
11197 msgid "I<vsize> %lu"
11198 msgstr "I<vsize> %lu"
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man5/proc.5:1286
11202 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
11203 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11206 #: build/C/man5/proc.5:1286
11209 msgstr "I<rss> %ld"
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man5/proc.5:1293
11214 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
11215 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This "
11216 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
11219 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
11220 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
11221 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11224 #: build/C/man5/proc.5:1293
11226 msgid "I<rsslim> %lu"
11227 msgstr "I<rsslim> %lu"
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man5/proc.5:1300
11232 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
11233 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11235 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 "
11236 "B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11239 #: build/C/man5/proc.5:1300
11241 msgid "I<startcode> %lu"
11242 msgstr "I<startcode> %lu"
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man5/proc.5:1303
11246 msgid "(26) The address above which program text can run."
11247 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11250 #: build/C/man5/proc.5:1303
11252 msgid "I<endcode> %lu"
11253 msgstr "I<endcode> %lu"
11255 #. type: Plain text
11256 #: build/C/man5/proc.5:1306
11257 msgid "(27) The address below which program text can run."
11258 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11261 #: build/C/man5/proc.5:1306
11263 msgid "I<startstack> %lu"
11264 msgstr "I<startstack> %lu"
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man5/proc.5:1309
11268 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11269 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11272 #: build/C/man5/proc.5:1309
11274 msgid "I<kstkesp> %lu"
11275 msgstr "I<kstkesp> %lu"
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man5/proc.5:1313
11280 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
11281 "page for the process."
11283 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
11287 #: build/C/man5/proc.5:1313
11289 msgid "I<kstkeip> %lu"
11290 msgstr "I<kstkeip> %lu"
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man5/proc.5:1316
11294 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
11295 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11298 #: build/C/man5/proc.5:1316
11300 msgid "I<signal> %lu"
11301 msgstr "I<signal> %lu"
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man5/proc.5:1322
11306 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
11307 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11308 "I</proc/[pid]/status> instead."
11310 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
11311 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
11312 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11315 #: build/C/man5/proc.5:1322
11317 msgid "I<blocked> %lu"
11318 msgstr "I<blocked> %lu"
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man5/proc.5:1328
11323 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
11324 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11325 "I</proc/[pid]/status> instead."
11327 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
11328 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
11329 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11332 #: build/C/man5/proc.5:1328
11334 msgid "I<sigignore> %lu"
11335 msgstr "I<sigignore> %lu"
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man5/proc.5:1334
11340 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
11341 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11342 "I</proc/[pid]/status> instead."
11344 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11345 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11346 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11349 #: build/C/man5/proc.5:1334
11351 msgid "I<sigcatch> %lu"
11352 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11354 #. type: Plain text
11355 #: build/C/man5/proc.5:1340
11357 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11358 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11359 "[pid]/status> instead."
11361 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11362 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11363 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11366 #: build/C/man5/proc.5:1340
11368 msgid "I<wchan> %lu"
11369 msgstr "I<wchan> %lu"
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man5/proc.5:1346
11374 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
11375 "address of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
11376 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11380 #: build/C/man5/proc.5:1346
11382 msgid "I<nswap> %lu"
11383 msgstr "I<nswap> %lu"
11385 #. nswap was added in 2.0
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man5/proc.5:1351
11388 msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
11389 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11392 #: build/C/man5/proc.5:1351
11394 msgid "I<cnswap> %lu"
11395 msgstr "I<cnswap> %lu"
11397 #. cnswap was added in 2.0
11398 #. type: Plain text
11399 #: build/C/man5/proc.5:1356
11400 msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11401 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11404 #: build/C/man5/proc.5:1356
11406 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11407 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man5/proc.5:1359
11411 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11412 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11415 #: build/C/man5/proc.5:1359
11417 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11418 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man5/proc.5:1362
11422 msgid "(39) CPU number last executed on."
11423 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11426 #: build/C/man5/proc.5:1362
11428 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11429 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man5/proc.5:1368
11434 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11435 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11436 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11438 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11439 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11440 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる "
11441 "(B<sched_setscheduler>(2) 参照)。"
11444 #: build/C/man5/proc.5:1368
11446 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11447 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11449 #. type: Plain text
11450 #: build/C/man5/proc.5:1374
11452 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
11453 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11455 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
11456 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11459 #: build/C/man5/proc.5:1374
11461 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11462 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11464 #. type: Plain text
11465 #: build/C/man5/proc.5:1377
11467 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11468 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11471 #: build/C/man5/proc.5:1377
11473 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11474 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man5/proc.5:1382
11479 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11480 "operating system), measured in clock ticks (divide by "
11481 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11483 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11484 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11488 #: build/C/man5/proc.5:1382
11490 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11491 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man5/proc.5:1386
11496 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11497 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11499 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11500 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11503 #: build/C/man5/proc.5:1387
11505 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11506 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man5/proc.5:1391
11511 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
11513 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11516 #. (not including libs; broken, includes data segment)
11517 #. (including libs; broken, includes library text)
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man5/proc.5:1405
11522 "size (1) total program size\n"
11523 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11524 "resident (2) resident set size\n"
11525 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11526 "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11527 "text (4) text (code)\n"
11528 "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11529 "data (6) data + stack\n"
11530 "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11532 "size プログラムサイズの総計\n"
11533 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11534 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
11535 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11536 "share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11537 "text テキスト (コード)\n"
11538 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11539 "data データ + スタック\n"
11540 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11543 #: build/C/man5/proc.5:1407
11545 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11546 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man5/proc.5:1415
11551 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11552 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
11554 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11555 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man5/proc.5:1456
11561 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11563 "State: S (sleeping)\n"
11568 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
11569 "Gid: 100 100 100 100\n"
11571 "Groups: 16 33 100\n"
11572 "VmPeak: 9136 kB\n"
11573 "VmSize: 7896 kB\n"
11577 "VmData: 5224 kB\n"
11584 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11585 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11586 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11587 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11588 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11589 "CapInh: 0000000000000000\n"
11590 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11591 "CapEff: 0000000000000000\n"
11592 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11593 "Cpus_allowed: 00000001\n"
11594 "Cpus_allowed_list: 0\n"
11595 "Mems_allowed: 1\n"
11596 "Mems_allowed_list: 0\n"
11597 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
11598 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
11600 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11602 "State: S (sleeping)\n"
11607 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
11608 "Gid: 100 100 100 100\n"
11610 "Groups: 16 33 100\n"
11611 "VmPeak: 9136 kB\n"
11612 "VmSize: 7896 kB\n"
11616 "VmData: 5224 kB\n"
11623 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11624 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11625 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11626 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11627 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11628 "CapInh: 0000000000000000\n"
11629 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11630 "CapEff: 0000000000000000\n"
11631 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11632 "Cpus_allowed: 00000001\n"
11633 "Cpus_allowed_list: 0\n"
11634 "Mems_allowed: 1\n"
11635 "Mems_allowed_list: 0\n"
11636 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
11637 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man5/proc.5:1464
11641 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11642 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man5/proc.5:1476
11647 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
11648 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11649 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11651 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11652 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11653 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11654 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11656 #. type: Plain text
11657 #: build/C/man5/proc.5:1479
11658 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11659 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man5/proc.5:1483
11663 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11664 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
11666 #. type: Plain text
11667 #: build/C/man5/proc.5:1486
11668 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11669 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11671 #. type: Plain text
11672 #: build/C/man5/proc.5:1489
11674 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11676 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man5/proc.5:1492
11681 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11683 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man5/proc.5:1495
11688 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11689 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man5/proc.5:1498
11693 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11694 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man5/proc.5:1501
11698 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11699 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man5/proc.5:1504
11703 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11704 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11706 #. type: Plain text
11707 #: build/C/man5/proc.5:1508
11708 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11709 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man5/proc.5:1511
11713 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11715 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
11716 "(\"high water mark\")。"
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man5/proc.5:1514
11720 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11721 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man5/proc.5:1517
11725 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11727 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man5/proc.5:1520
11731 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11732 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man5/proc.5:1523
11736 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11737 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man5/proc.5:1526
11741 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11742 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man5/proc.5:1537
11747 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11748 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
11749 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11750 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11751 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11753 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11754 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11755 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11756 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11757 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man5/proc.5:1543
11763 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11764 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
11766 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11767 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man5/proc.5:1547
11772 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11773 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11775 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11776 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11778 #. type: Plain text
11779 #: build/C/man5/proc.5:1552
11781 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11782 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11784 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11785 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11786 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
11788 #. type: Plain text
11789 #: build/C/man5/proc.5:1557
11791 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see "
11792 "B<capabilities>(7))."
11794 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11795 "B<capabilities>(7) 参照)。"
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man5/proc.5:1562
11800 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11801 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11803 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11804 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11806 #. type: Plain text
11807 #: build/C/man5/proc.5:1567
11809 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11810 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11812 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11813 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11815 #. type: Plain text
11816 #: build/C/man5/proc.5:1572
11818 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11819 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11821 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11822 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man5/proc.5:1577
11827 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11828 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11830 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11831 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man5/proc.5:1580
11836 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11837 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11839 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11840 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11843 #: build/C/man5/proc.5:1581
11845 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11846 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man5/proc.5:1612
11851 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11852 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
11853 "(I<[tid]>) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these "
11854 "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
11855 "under the I</proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all "
11856 "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
11857 "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
11858 "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
11859 "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
11860 "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
11861 "working directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
11862 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11863 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11864 "for each thread)."
11866 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11867 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11868 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11869 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11870 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11871 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11872 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11873 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11874 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11875 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11876 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11877 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11879 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
11880 #. type: Plain text
11881 #: build/C/man5/proc.5:1619
11883 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11884 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11885 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11887 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11888 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11889 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
11892 #: build/C/man5/proc.5:1619
11894 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11895 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man5/proc.5:1623
11900 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11901 "process is sleeping."
11905 #: build/C/man5/proc.5:1623
11907 msgid "I</proc/apm>"
11908 msgstr "I</proc/apm>"
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man5/proc.5:1628
11913 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11914 "is defined at kernel compilation time."
11916 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11917 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11920 #: build/C/man5/proc.5:1628
11922 msgid "I</proc/bus>"
11923 msgstr "I</proc/bus>"
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man5/proc.5:1631
11927 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11928 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11931 #: build/C/man5/proc.5:1631
11933 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11934 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11936 #. type: Plain text
11937 #: build/C/man5/proc.5:1636
11939 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11940 "compilation time."
11942 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11943 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11946 #: build/C/man5/proc.5:1636
11948 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11949 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11951 #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11952 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man5/proc.5:1643
11956 "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
11957 "line that started with the string \"ID:\". For example:"
11959 "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man5/proc.5:1654
11967 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11968 "notify: signal/pid.2634\n"
11971 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11972 "notify: signal/pid.2634\n"
11976 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11977 "notify: signal/pid.2634\n"
11980 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11981 "notify: signal/pid.2634\n"
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man5/proc.5:1658
11986 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11987 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
11990 #: build/C/man5/proc.5:1659
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man5/proc.5:1670
11998 "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
11999 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
12000 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
12001 "B<sigaction>(2))."
12003 "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
12004 "はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
12005 "部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
12008 #: build/C/man5/proc.5:1670
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man5/proc.5:1677
12016 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
12017 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
12018 "the signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
12020 "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
12021 "グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
12025 #: build/C/man5/proc.5:1677
12030 #. type: Plain text
12031 #: build/C/man5/proc.5:1688
12033 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
12034 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
12035 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
12036 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
12037 "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process that will be "
12038 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
12040 "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
12041 "ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
12042 "B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
12043 "法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
12044 "がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
12048 #: build/C/man5/proc.5:1688
12051 msgstr "I<ClockID>"
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man5/proc.5:1701
12056 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
12057 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
12058 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
12059 "timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
12060 "timers display with a value of -2 in this field."
12062 "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
12063 "のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
12064 "の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
12065 "マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
12069 #: build/C/man5/proc.5:1702
12071 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12072 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12075 #: build/C/man5/proc.5:1704
12077 msgid "I</proc/bus/pci>"
12078 msgstr "I</proc/bus/pci>"
12080 #. type: Plain text
12081 #: build/C/man5/proc.5:1710
12083 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
12084 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
12085 "files are not ASCII."
12087 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
12088 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
12089 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
12092 #: build/C/man5/proc.5:1710
12094 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
12095 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man5/proc.5:1717
12100 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
12101 "and B<setpci>(8)."
12103 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
12107 #: build/C/man5/proc.5:1717
12109 msgid "I</proc/cmdline>"
12110 msgstr "I</proc/cmdline>"
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man5/proc.5:1724
12115 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
12116 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
12118 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
12119 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
12122 #: build/C/man5/proc.5:1724
12124 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
12125 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man5/proc.5:1742
12130 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
12131 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
12132 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
12133 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
12134 "view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no "
12135 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
12136 "gz> are the same as those provided by :"
12138 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
12139 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
12140 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
12141 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
12142 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man5/proc.5:1746
12148 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12149 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man5/proc.5:1752
12154 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
12155 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12157 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12158 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12161 #: build/C/man5/proc.5:1752
12163 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12164 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1764
12169 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12170 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
12171 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12172 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
12173 "for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
12176 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
12177 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
12178 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
12179 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
12180 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12183 #: build/C/man5/proc.5:1764
12185 msgid "I</proc/devices>"
12186 msgstr "I</proc/devices>"
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man5/proc.5:1768
12191 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
12192 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12194 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12195 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12198 #: build/C/man5/proc.5:1768
12200 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12201 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man5/proc.5:1774
12206 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
12207 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12209 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12210 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12214 #: build/C/man5/proc.5:1774
12216 msgid "I</proc/dma>"
12217 msgstr "I</proc/dma>"
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man5/proc.5:1778
12222 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
12224 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12227 #: build/C/man5/proc.5:1778
12229 msgid "I</proc/driver>"
12230 msgstr "I</proc/driver>"
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man5/proc.5:1781 build/C/man5/proc.5:1809
12234 msgid "Empty subdirectory."
12235 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12238 #: build/C/man5/proc.5:1781
12240 msgid "I</proc/execdomains>"
12241 msgstr "I</proc/execdomains>"
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man5/proc.5:1784
12245 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12246 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12249 #: build/C/man5/proc.5:1784
12251 msgid "I</proc/fb>"
12252 msgstr "I</proc/fb>"
12254 #. type: Plain text
12255 #: build/C/man5/proc.5:1789
12257 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
12260 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
12264 #: build/C/man5/proc.5:1789
12266 msgid "I</proc/filesystems>"
12267 msgstr "I</proc/filesystems>"
12269 #. type: Plain text
12270 #: build/C/man5/proc.5:1799
12272 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
12273 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
12274 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
12275 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
12276 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
12278 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
12279 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
12280 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
12281 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
12282 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
12283 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man5/proc.5:1806
12288 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
12289 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
12290 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
12293 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
12294 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
12295 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
12296 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
12299 #: build/C/man5/proc.5:1806
12301 msgid "I</proc/fs>"
12302 msgstr "I</proc/fs>"
12305 #: build/C/man5/proc.5:1809
12307 msgid "I</proc/ide>"
12308 msgstr "I</proc/ide>"
12310 #. type: Plain text
12311 #: build/C/man5/proc.5:1815
12313 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
12314 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
12316 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
12317 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man5/proc.5:1828
12324 "cache buffer size in KB\n"
12325 "capacity number of sectors\n"
12326 "driver driver version\n"
12327 "geometry physical and logical geometry\n"
12328 "identify in hexadecimal\n"
12329 "media media type\n"
12330 "model manufacturer's model number\n"
12331 "settings drive settings\n"
12332 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
12333 "smart_values in hexadecimal\n"
12335 "cache バッファサイズ (KB)\n"
12337 "driver ドライバのバージョン\n"
12338 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
12339 "identify 16 進数表記\n"
12341 "model 製造者のモデル番号\n"
12342 "settings ドライブの設定\n"
12343 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
12344 "smart_values 16 進数表記\n"
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man5/proc.5:1834
12349 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
12352 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
12356 #: build/C/man5/proc.5:1834
12358 msgid "I</proc/interrupts>"
12359 msgstr "I</proc/interrupts>"
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man5/proc.5:1844
12364 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
12365 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12366 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12367 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12368 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12369 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12370 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
12372 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12373 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12374 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12375 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12376 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12377 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12381 #: build/C/man5/proc.5:1844
12383 msgid "I</proc/iomem>"
12384 msgstr "I</proc/iomem>"
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man5/proc.5:1847
12388 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12389 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12392 #: build/C/man5/proc.5:1847
12394 msgid "I</proc/ioports>"
12395 msgstr "I</proc/ioports>"
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man5/proc.5:1851
12400 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12402 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12405 #: build/C/man5/proc.5:1851
12407 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12408 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man5/proc.5:1859
12413 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
12414 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
12415 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12417 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
12418 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12419 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12423 #: build/C/man5/proc.5:1859
12425 msgid "I</proc/kcore>"
12426 msgstr "I</proc/kcore>"
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man5/proc.5:1868
12431 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12432 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12433 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
12434 "state of any kernel data structures."
12436 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12437 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12438 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
12439 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man5/proc.5:1871
12444 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12446 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12449 #: build/C/man5/proc.5:1871
12451 msgid "I</proc/kmsg>"
12452 msgstr "I</proc/kmsg>"
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man5/proc.5:1883
12457 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
12458 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
12459 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
12460 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
12461 "facility to log kernel messages."
12463 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12464 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12465 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12466 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
12467 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12469 #. type: Plain text
12470 #: build/C/man5/proc.5:1887
12471 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
12472 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
12475 #: build/C/man5/proc.5:1887
12477 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12478 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man5/proc.5:1891
12482 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12483 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12486 #: build/C/man5/proc.5:1891
12488 msgid "I</proc/loadavg>"
12489 msgstr "I</proc/loadavg>"
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man5/proc.5:1906
12494 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12495 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
12496 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
12497 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
12498 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
12499 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12500 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12501 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
12502 "the process that was most recently created on the system."
12504 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12506 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12508 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12510 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12511 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12512 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12513 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12514 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12517 #: build/C/man5/proc.5:1906
12519 msgid "I</proc/locks>"
12520 msgstr "I</proc/locks>"
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man5/proc.5:1912
12525 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
12528 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
12529 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
12532 #: build/C/man5/proc.5:1912
12534 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12535 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12537 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man5/proc.5:1918
12541 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12544 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12548 #: build/C/man5/proc.5:1918
12550 msgid "I</proc/meminfo>"
12551 msgstr "I</proc/meminfo>"
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man5/proc.5:1934
12556 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
12557 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
12558 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12559 "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12560 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12561 "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
12562 "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
12563 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are "
12564 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12565 "dependencies are noted in the list."
12567 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12568 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12569 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12570 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12571 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12572 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12573 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12574 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12575 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12579 #: build/C/man5/proc.5:1935
12581 msgid "I<MemTotal> %lu"
12582 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12584 #. type: Plain text
12585 #: build/C/man5/proc.5:1939
12587 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12588 "kernel binary code)."
12590 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12591 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12594 #: build/C/man5/proc.5:1939
12596 msgid "I<MemFree> %lu"
12597 msgstr "I<MemFree> %lu"
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man5/proc.5:1943
12601 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12602 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12605 #: build/C/man5/proc.5:1943
12607 msgid "I<Buffers> %lu"
12608 msgstr "I<Buffers> %lu"
12610 #. type: Plain text
12611 #: build/C/man5/proc.5:1947
12613 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12614 "tremendously large (20MB or so)."
12618 #: build/C/man5/proc.5:1947
12620 msgid "I<Cached> %lu"
12621 msgstr "I<Cached> %lu"
12623 #. type: Plain text
12624 #: build/C/man5/proc.5:1952
12626 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
12627 "include I<SwapCached>."
12629 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12630 "I<SwapCached> は含まれない。"
12633 #: build/C/man5/proc.5:1952
12635 msgid "I<SwapCached> %lu"
12636 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man5/proc.5:1960
12641 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12642 "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12643 "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
12646 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12647 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12648 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12652 #: build/C/man5/proc.5:1960
12654 msgid "I<Active> %lu"
12655 msgstr "I<Active> %lu"
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man5/proc.5:1964
12660 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12661 "absolutely necessary."
12663 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12666 #: build/C/man5/proc.5:1964
12668 msgid "I<Inactive> %lu"
12669 msgstr "I<Inactive> %lu"
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man5/proc.5:1968
12674 "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
12675 "reclaimed for other purposes."
12677 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12681 #: build/C/man5/proc.5:1968
12683 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12684 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man5/proc.5:1971 build/C/man5/proc.5:1974 build/C/man5/proc.5:1977
12688 #: build/C/man5/proc.5:1980 build/C/man5/proc.5:2047
12689 msgid "[To be documented.]"
12693 #: build/C/man5/proc.5:1971
12695 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12696 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12699 #: build/C/man5/proc.5:1974
12701 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12702 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12705 #: build/C/man5/proc.5:1977
12707 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12708 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12711 #: build/C/man5/proc.5:1980
12713 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12714 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man5/proc.5:1985 build/C/man5/proc.5:1990
12719 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
12722 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12726 #: build/C/man5/proc.5:1985
12728 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12729 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12732 #: build/C/man5/proc.5:1990
12734 msgid "I<HighTotal> %lu"
12735 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12737 #. type: Plain text
12738 #: build/C/man5/proc.5:1999
12740 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
12741 "of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
12742 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
12743 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12746 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12747 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12748 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12749 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12752 #: build/C/man5/proc.5:1999
12754 msgid "I<HighFree> %lu"
12755 msgstr "I<HighFree> %lu"
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man5/proc.5:2003
12760 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
12762 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12765 #: build/C/man5/proc.5:2003
12767 msgid "I<LowTotal> %lu"
12768 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man5/proc.5:2015
12773 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
12774 "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12775 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12776 "data structures. Among many other things, it is where everything from "
12777 "I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
12781 #: build/C/man5/proc.5:2015
12783 msgid "I<LowFree> %lu"
12784 msgstr "I<LowFree> %lu"
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man5/proc.5:2019
12789 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
12791 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12794 #: build/C/man5/proc.5:2019
12796 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12797 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12799 #. type: Plain text
12800 #: build/C/man5/proc.5:2024
12801 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
12802 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
12805 #: build/C/man5/proc.5:2024
12807 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12808 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man5/proc.5:2027
12812 msgid "Total amount of swap space available."
12813 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12816 #: build/C/man5/proc.5:2027
12818 msgid "I<SwapFree> %lu"
12819 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man5/proc.5:2030
12823 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12824 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12827 #: build/C/man5/proc.5:2030
12829 msgid "I<Dirty> %lu"
12830 msgstr "I<Dirty> %lu"
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man5/proc.5:2033
12834 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12835 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12838 #: build/C/man5/proc.5:2033
12840 msgid "I<Writeback> %lu"
12841 msgstr "I<Writeback> %lu"
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man5/proc.5:2036
12845 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12846 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12849 #: build/C/man5/proc.5:2036
12851 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12852 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man5/proc.5:2039
12856 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12858 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12862 #: build/C/man5/proc.5:2039
12864 msgid "I<Mapped> %lu"
12865 msgstr "I<Mapped> %lu"
12867 #. type: Plain text
12868 #: build/C/man5/proc.5:2044
12870 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
12872 msgstr "(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
12875 #: build/C/man5/proc.5:2044
12877 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12878 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12881 #: build/C/man5/proc.5:2047
12883 msgid "I<Slab> %lu"
12884 msgstr "I<Slab> %lu"
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man5/proc.5:2050
12888 msgid "In-kernel data structures cache."
12889 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12892 #: build/C/man5/proc.5:2050
12894 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12895 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12897 #. type: Plain text
12898 #: build/C/man5/proc.5:2055
12899 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12900 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12903 #: build/C/man5/proc.5:2055
12905 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12906 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man5/proc.5:2060
12910 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12911 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12914 #: build/C/man5/proc.5:2060
12916 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12917 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man5/proc.5:2063
12921 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12922 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12925 #: build/C/man5/proc.5:2063
12927 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12928 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man5/proc.5:2066
12932 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12936 #: build/C/man5/proc.5:2066
12938 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12939 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man5/proc.5:2070
12943 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
12944 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
12947 #: build/C/man5/proc.5:2070
12949 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12950 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man5/proc.5:2073
12954 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12956 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12960 #: build/C/man5/proc.5:2073
12962 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12963 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12965 #. type: Plain text
12966 #: build/C/man5/proc.5:2076
12967 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12971 #: build/C/man5/proc.5:2076
12973 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12974 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man5/proc.5:2079
12978 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12979 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12982 #: build/C/man5/proc.5:2079
12984 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12985 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12987 #. type: Plain text
12988 #: build/C/man5/proc.5:2090
12990 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12991 "amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
12992 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12993 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>). The I<CommitLimit> is calculated "
12994 "using the following formula:"
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man5/proc.5:2094
13002 " ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
13003 " overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man5/proc.5:2104
13009 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
13010 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB. "
13011 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
13012 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
13016 #: build/C/man5/proc.5:2104
13018 msgid "I<Committed_AS> %lu"
13019 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man5/proc.5:2124
13024 "The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
13025 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
13026 "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
13027 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
13028 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
13029 "has the address space allocated for the entire 1GB. This 1GB is memory "
13030 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
13031 "allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode "
13032 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
13033 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted. This is useful if "
13034 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
13035 "once that memory has been successfully allocated."
13039 #: build/C/man5/proc.5:2124
13041 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
13042 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man5/proc.5:2127
13046 msgid "Total size of vmalloc memory area."
13047 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
13050 #: build/C/man5/proc.5:2127
13052 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
13053 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man5/proc.5:2130
13057 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
13058 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
13061 #: build/C/man5/proc.5:2130
13063 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
13064 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
13066 #. type: Plain text
13067 #: build/C/man5/proc.5:2133
13068 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
13069 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
13072 #: build/C/man5/proc.5:2133
13074 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
13075 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13077 #. type: Plain text
13078 #: build/C/man5/proc.5:2137
13079 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
13080 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
13083 #: build/C/man5/proc.5:2137
13085 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
13086 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man5/proc.5:2141
13091 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
13092 "mapped into user-space page tables."
13094 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
13095 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
13098 #: build/C/man5/proc.5:2141
13100 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
13101 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
13103 #. type: Plain text
13104 #: build/C/man5/proc.5:2145
13106 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
13107 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
13110 #: build/C/man5/proc.5:2145
13112 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
13113 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man5/proc.5:2149
13118 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
13119 "that are not yet allocated."
13121 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
13125 #: build/C/man5/proc.5:2149
13127 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
13128 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
13130 #. type: Plain text
13131 #: build/C/man5/proc.5:2158
13133 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
13134 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
13135 "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
13136 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
13139 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
13140 "てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
13141 "リケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが"
13145 #: build/C/man5/proc.5:2158
13147 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
13148 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man5/proc.5:2166
13153 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
13154 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
13155 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
13156 "nr_overcommit_hugepages>."
13160 #: build/C/man5/proc.5:2166
13162 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
13163 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man5/proc.5:2170
13167 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
13168 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
13171 #: build/C/man5/proc.5:2171
13173 msgid "I</proc/modules>"
13174 msgstr "I</proc/modules>"
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man5/proc.5:2176
13179 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
13182 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
13186 #: build/C/man5/proc.5:2176
13188 msgid "I</proc/mounts>"
13189 msgstr "I</proc/mounts>"
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man5/proc.5:2186
13194 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
13195 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
13196 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
13197 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
13198 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
13200 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
13201 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
13202 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
13203 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
13204 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
13208 #: build/C/man5/proc.5:2186
13210 msgid "I</proc/mtrr>"
13211 msgstr "I</proc/mtrr>"
13213 #. type: Plain text
13214 #: build/C/man5/proc.5:2192
13216 "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
13217 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
13219 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
13220 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
13223 #: build/C/man5/proc.5:2192
13225 msgid "I</proc/net>"
13226 msgstr "I</proc/net>"
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man5/proc.5:2202
13231 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
13232 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
13233 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
13234 "provides much cleaner access to these files."
13236 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
13237 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
13238 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
13239 "よりすっきりとした表示を提供する。"
13242 #: build/C/man5/proc.5:2202
13244 msgid "I</proc/net/arp>"
13245 msgstr "I</proc/net/arp>"
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man5/proc.5:2208
13250 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
13251 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
13252 "entries. The format is:"
13254 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
13255 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
13256 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
13258 #. type: Plain text
13259 #: build/C/man5/proc.5:2215
13262 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
13263 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
13264 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
13266 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
13267 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
13268 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man5/proc.5:2227
13273 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
13274 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
13275 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
13276 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
13277 "IP address if it is known."
13279 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
13280 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
13281 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
13282 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
13285 #: build/C/man5/proc.5:2227
13287 msgid "I</proc/net/dev>"
13288 msgstr "I</proc/net/dev>"
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man5/proc.5:2238
13293 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
13294 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
13295 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
13296 "to report device status. The format is:"
13298 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
13299 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
13300 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man5/proc.5:2248
13307 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
13308 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13309 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
13310 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
13311 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
13312 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
13314 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
13315 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13316 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
13317 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
13318 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
13319 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
13322 #: build/C/man5/proc.5:2257
13324 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
13325 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
13327 #. type: Plain text
13328 #: build/C/man5/proc.5:2261
13329 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
13331 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
13333 #. type: Plain text
13334 #: build/C/man5/proc.5:2267
13337 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13338 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
13339 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
13340 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
13342 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13343 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
13344 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
13345 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
13348 #: build/C/man5/proc.5:2269
13350 msgid "I</proc/net/igmp>"
13351 msgstr "I</proc/net/igmp>"
13353 #. type: Plain text
13354 #: build/C/man5/proc.5:2274
13356 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
13359 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13360 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13363 #: build/C/man5/proc.5:2274
13365 msgid "I</proc/net/rarp>"
13366 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13368 #. type: Plain text
13369 #: build/C/man5/proc.5:2284
13371 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13372 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
13373 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13376 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13377 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
13378 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13379 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13382 #: build/C/man5/proc.5:2284
13384 msgid "I</proc/net/raw>"
13385 msgstr "I</proc/net/raw>"
13388 #. .I /proc/net/route
13389 #. No information, but looks similar to
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man5/proc.5:2304
13394 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
13395 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13396 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13397 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
13398 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13399 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13400 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13403 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13405 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13406 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13407 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13408 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13410 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13412 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13413 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13416 #: build/C/man5/proc.5:2304
13418 msgid "I</proc/net/snmp>"
13419 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13421 #. type: Plain text
13422 #: build/C/man5/proc.5:2309
13424 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13425 "management information bases for an SNMP agent."
13427 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13428 "ASCII データとして保持している。"
13431 #: build/C/man5/proc.5:2309
13433 msgid "I</proc/net/tcp>"
13434 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man5/proc.5:2325
13439 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
13440 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13441 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
13442 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13443 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
13444 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13445 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13446 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13447 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13450 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13451 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13453 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13454 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13456 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13458 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13460 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13461 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13462 "生成者の実効 UID を保持している。"
13465 #: build/C/man5/proc.5:2325
13467 msgid "I</proc/net/udp>"
13468 msgstr "I</proc/net/udp>"
13470 #. type: Plain text
13471 #: build/C/man5/proc.5:2341
13473 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
13474 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13475 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
13476 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13477 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
13478 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13479 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13480 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13481 "the socket. The format is:"
13483 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13484 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13486 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13487 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13489 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13491 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13492 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13493 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13495 #. type: Plain text
13496 #: build/C/man5/proc.5:2349
13499 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
13500 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13501 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13502 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13504 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
13505 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13506 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13507 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13510 #: build/C/man5/proc.5:2352
13512 msgid "I</proc/net/unix>"
13513 msgstr "I</proc/net/unix>"
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man5/proc.5:2357
13518 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
13520 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13522 #. type: Plain text
13523 #: build/C/man5/proc.5:2363
13526 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
13527 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13528 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13530 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
13531 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13532 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13534 #. type: Plain text
13535 #: build/C/man5/proc.5:2375
13537 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13538 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13539 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
13540 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13541 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13542 "bound path (if any) of the socket."
13544 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13545 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13546 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13547 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13549 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13550 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13553 #: build/C/man5/proc.5:2375
13555 msgid "I</proc/partitions>"
13556 msgstr "I</proc/partitions>"
13558 #. type: Plain text
13559 #: build/C/man5/proc.5:2379
13561 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13562 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13564 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13565 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13568 #: build/C/man5/proc.5:2379
13570 msgid "I</proc/pci>"
13571 msgstr "I</proc/pci>"
13573 #. type: Plain text
13574 #: build/C/man5/proc.5:2383
13576 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13577 "their configuration."
13579 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13581 #. FIXME /proc/sched_debug
13583 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13584 #. See also /proc/[pid]/sched
13585 #. type: Plain text
13586 #: build/C/man5/proc.5:2399
13588 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13589 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
13590 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
13591 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13592 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13593 "altogether since Linux 2.6.17."
13595 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13596 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13597 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13598 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13599 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13600 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13603 #: build/C/man5/proc.5:2399
13605 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13606 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13608 #. type: Plain text
13609 #: build/C/man5/proc.5:2411
13611 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13612 "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
13613 "format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
13614 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13615 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13616 "profiling interrupt frequency."
13618 "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
13619 "場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
13620 "B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
13621 "(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
13622 "る。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数であ"
13623 "る「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定で"
13627 #: build/C/man5/proc.5:2411
13629 msgid "I</proc/scsi>"
13630 msgstr "I</proc/scsi>"
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man5/proc.5:2421
13635 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13636 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13637 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
13638 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
13641 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13642 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
13645 #. type: Plain text
13646 #: build/C/man5/proc.5:2424
13648 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13649 "switch certain features on or off."
13651 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13655 #: build/C/man5/proc.5:2424
13657 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13658 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13660 #. type: Plain text
13661 #: build/C/man5/proc.5:2430
13663 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
13664 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
13665 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13666 "the list of known devices."
13668 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13669 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13670 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13671 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man5/proc.5:2432
13675 msgid "The command"
13676 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13678 #. type: Plain text
13679 #: build/C/man5/proc.5:2436
13681 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13682 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man5/proc.5:2444
13687 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
13688 "If there is already a device known on this address or the address is "
13689 "invalid, an error will be returned."
13691 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13692 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13696 #: build/C/man5/proc.5:2444
13698 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13699 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13701 #. type: Plain text
13702 #: build/C/man5/proc.5:2454
13704 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13705 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13706 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
13707 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
13708 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
13709 "named after the number the host was assigned during initialization."
13711 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13712 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13713 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13714 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13715 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13716 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13717 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man5/proc.5:2457
13722 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13723 "statistics, and so on."
13725 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man5/proc.5:2464
13731 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
13732 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13733 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
13734 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13735 "the scsi_debug driver."
13737 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13738 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13739 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13740 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13741 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13745 #: build/C/man5/proc.5:2464
13747 msgid "I</proc/self>"
13748 msgstr "I</proc/self>"
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man5/proc.5:2472
13753 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13754 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13757 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
13758 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13759 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13762 #: build/C/man5/proc.5:2472
13764 msgid "I</proc/slabinfo>"
13765 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man5/proc.5:2481
13770 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
13771 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
13772 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13774 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13775 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13778 #. type: Plain text
13779 #: build/C/man5/proc.5:2491
13783 "num-active-objs\n"
13786 "num-active-slabs\n"
13788 "num-pages-per-slab\n"
13791 "num-active-objs\n"
13794 "num-active-slabs\n"
13796 "num-pages-per-slab\n"
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man5/proc.5:2497
13800 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
13801 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
13804 #: build/C/man5/proc.5:2497
13806 msgid "I</proc/stat>"
13807 msgstr "I</proc/stat>"
13809 #. type: Plain text
13810 #: build/C/man5/proc.5:2503
13812 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
13814 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13818 #: build/C/man5/proc.5:2504
13820 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
13821 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
13823 #. 1024 on Alpha and ia64
13824 #. type: Plain text
13825 #: build/C/man5/proc.5:2512
13827 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13828 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13829 "that the system spent in various states:"
13831 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13832 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
13833 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13836 #: build/C/man5/proc.5:2513
13841 #. type: Plain text
13842 #: build/C/man5/proc.5:2516
13843 msgid "(1) Time spent in user mode."
13844 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13847 #: build/C/man5/proc.5:2516
13852 #. type: Plain text
13853 #: build/C/man5/proc.5:2519
13854 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13855 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13858 #: build/C/man5/proc.5:2519
13863 #. type: Plain text
13864 #: build/C/man5/proc.5:2522
13865 msgid "(3) Time spent in system mode."
13866 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13869 #: build/C/man5/proc.5:2522
13874 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13875 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13876 #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13877 #. type: Plain text
13878 #: build/C/man5/proc.5:2532
13880 "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
13881 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13883 "(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13884 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13887 #: build/C/man5/proc.5:2532
13889 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13890 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13892 #. type: Plain text
13893 #: build/C/man5/proc.5:2535
13894 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13895 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13898 #: build/C/man5/proc.5:2535
13900 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13901 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man5/proc.5:2538
13905 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13906 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13909 #: build/C/man5/proc.5:2538
13911 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13912 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man5/proc.5:2541
13916 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13917 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13920 #: build/C/man5/proc.5:2541
13922 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13923 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man5/proc.5:2545
13928 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13929 "running in a virtualized environment"
13931 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13932 "ステムにより消費された時間である。"
13935 #: build/C/man5/proc.5:2545
13937 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13938 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13940 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man5/proc.5:2550
13944 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13945 "control of the Linux kernel."
13947 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13951 #: build/C/man5/proc.5:2550
13953 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13954 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13956 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man5/proc.5:2555
13960 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13961 "systems under the control of the Linux kernel)."
13963 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13964 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13967 #: build/C/man5/proc.5:2556
13969 msgid "I<page 5741 1808>"
13970 msgstr "I<page 5741 1808>"
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/proc.5:2560
13975 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13977 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13980 #: build/C/man5/proc.5:2560
13982 msgid "I<swap 1 0>"
13983 msgstr "I<swap 1 0>"
13985 #. type: Plain text
13986 #: build/C/man5/proc.5:2563
13987 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13988 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13990 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13991 #. /proc/stat on 2.6:
13993 #: build/C/man5/proc.5:2563
13995 msgid "I<intr 1462898>"
13996 msgstr "I<intr 1462898>"
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man5/proc.5:2573
14002 #| "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each "
14003 #| "of the possible system interrupts. The first column is the total of all "
14004 #| "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
14007 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
14008 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
14009 "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
14010 "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. "
14011 "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
14013 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
14014 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
14018 #: build/C/man5/proc.5:2573
14020 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14021 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man5/proc.5:2576
14026 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
14028 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
14029 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
14031 #. type: Plain text
14032 #: build/C/man5/proc.5:2578
14033 msgid "(Linux 2.4 only)"
14034 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
14037 #: build/C/man5/proc.5:2578
14039 msgid "I<ctxt 115315>"
14040 msgstr "I<ctxt 115315>"
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man5/proc.5:2581
14044 msgid "The number of context switches that the system underwent."
14045 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
14048 #: build/C/man5/proc.5:2581
14050 msgid "I<btime 769041601>"
14051 msgstr "I<btime 769041601>"
14053 #. type: Plain text
14054 #: build/C/man5/proc.5:2584
14055 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
14056 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
14059 #: build/C/man5/proc.5:2584
14061 msgid "I<processes 86031>"
14062 msgstr "I<processes 86031>"
14064 #. type: Plain text
14065 #: build/C/man5/proc.5:2587
14066 msgid "Number of forks since boot."
14067 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
14070 #: build/C/man5/proc.5:2587
14072 msgid "I<procs_running 6>"
14073 msgstr "I<procs_running 6>"
14075 #. type: Plain text
14076 #: build/C/man5/proc.5:2591
14077 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
14078 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
14081 #: build/C/man5/proc.5:2591
14083 msgid "I<procs_blocked 2>"
14084 msgstr "I<procs_blocked 2>"
14086 #. type: Plain text
14087 #: build/C/man5/proc.5:2595
14089 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
14091 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
14094 #: build/C/man5/proc.5:2596
14096 msgid "I</proc/swaps>"
14097 msgstr "I</proc/swaps>"
14099 #. type: Plain text
14100 #: build/C/man5/proc.5:2601
14101 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
14102 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
14105 #: build/C/man5/proc.5:2601
14107 msgid "I</proc/sys>"
14108 msgstr "I</proc/sys>"
14110 #. type: Plain text
14111 #: build/C/man5/proc.5:2609
14113 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
14114 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
14115 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
14116 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
14118 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
14119 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
14120 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
14121 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
14124 #: build/C/man5/proc.5:2609
14126 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
14127 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
14129 #. On some systems, it is not present.
14130 #. type: Plain text
14131 #: build/C/man5/proc.5:2616
14133 "This directory may contain files with application binary information. See "
14134 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
14137 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
14138 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
14139 "abi.txt> を参照すること。"
14142 #: build/C/man5/proc.5:2616
14144 msgid "I</proc/sys/debug>"
14145 msgstr "I</proc/sys/debug>"
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man5/proc.5:2619 build/C/man5/proc.5:3472
14149 msgid "This directory may be empty."
14150 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
14153 #: build/C/man5/proc.5:2619
14155 msgid "I</proc/sys/dev>"
14156 msgstr "I</proc/sys/dev>"
14158 #. type: Plain text
14159 #: build/C/man5/proc.5:2625
14161 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
14162 "info>). On some systems, it may be empty."
14164 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
14165 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
14168 #: build/C/man5/proc.5:2625
14170 msgid "I</proc/sys/fs>"
14171 msgstr "I</proc/sys/fs>"
14173 #. type: Plain text
14174 #: build/C/man5/proc.5:2629
14176 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
14177 "related to filesystems."
14179 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
14180 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
14183 #: build/C/man5/proc.5:2629
14185 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
14186 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man5/proc.5:2634
14191 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
14192 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
14194 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
14195 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
14198 #: build/C/man5/proc.5:2634
14200 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
14201 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man5/proc.5:2642
14206 "This file contains information about the status of the directory cache "
14207 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
14208 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
14209 "two dummy values."
14211 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
14212 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
14213 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
14214 "という 6 つの数字が書かれている。"
14216 #. type: Plain text
14217 #: build/C/man5/proc.5:2647
14219 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
14220 "field is unused in Linux 2.2."
14222 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
14223 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
14225 #. type: Plain text
14226 #: build/C/man5/proc.5:2650
14227 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
14228 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
14230 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14231 #. type: Plain text
14232 #: build/C/man5/proc.5:2655
14234 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
14235 "reclaimed when memory is short."
14237 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
14238 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
14240 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14241 #. type: Plain text
14242 #: build/C/man5/proc.5:2660
14244 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
14245 "and the dcache isn't pruned yet."
14247 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
14248 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
14251 #: build/C/man5/proc.5:2661
14253 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14254 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14256 #. type: Plain text
14257 #: build/C/man5/proc.5:2670
14259 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
14260 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
14261 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
14263 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
14264 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
14265 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
14268 #: build/C/man5/proc.5:2670
14270 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14271 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14273 #. type: Plain text
14274 #: build/C/man5/proc.5:2677
14276 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
14277 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
14278 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
14279 "users, you might want to raise the limit."
14281 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
14282 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
14283 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
14284 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
14287 #: build/C/man5/proc.5:2677
14289 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14290 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man5/proc.5:2681
14295 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
14296 "free disk quota entries."
14298 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
14299 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
14302 #: build/C/man5/proc.5:2681
14304 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
14305 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man5/proc.5:2690
14310 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
14311 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
14312 "further details, see B<epoll>(7)."
14314 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
14315 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
14316 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
14319 #: build/C/man5/proc.5:2690
14321 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
14322 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
14324 #. type: Plain text
14325 #: build/C/man5/proc.5:2703
14327 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
14328 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
14329 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
14330 "open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
14331 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
14332 "\"), try increasing this value:"
14334 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
14335 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
14336 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
14337 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
14338 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man5/proc.5:2709
14344 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14345 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14347 #. type: Plain text
14348 #: build/C/man5/proc.5:2716
14350 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
14351 "be placed in I<file-max>."
14352 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
14354 #. type: Plain text
14355 #: build/C/man5/proc.5:2722
14357 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
14358 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
14361 #: build/C/man5/proc.5:2722
14363 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14364 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14366 #. type: Plain text
14367 #: build/C/man5/proc.5:2741
14369 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14370 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14371 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14372 "as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
14373 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
14374 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14375 "them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
14376 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14377 "list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
14378 "peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
14379 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14384 #: build/C/man5/proc.5:2741
14386 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14387 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14389 #. type: Plain text
14390 #: build/C/man5/proc.5:2750
14392 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
14393 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14394 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. When you "
14395 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14397 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14398 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14399 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14400 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14402 #. type: Plain text
14403 #: build/C/man5/proc.5:2754
14405 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14406 "inodes, and this file is removed."
14408 "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
14412 #: build/C/man5/proc.5:2754
14414 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14415 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man5/proc.5:2758
14419 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14420 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14423 #: build/C/man5/proc.5:2758
14425 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14426 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man5/proc.5:2766
14431 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14432 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14435 #. This can be slightly more than
14437 #. because Linux allocates them one page full at a time.
14438 #. type: Plain text
14439 #: build/C/man5/proc.5:2774
14441 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
14442 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14445 #. type: Plain text
14446 #: build/C/man5/proc.5:2782
14448 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14449 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14450 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14454 #: build/C/man5/proc.5:2782
14456 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14457 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14459 #. type: Plain text
14460 #: build/C/man5/proc.5:2791
14462 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14463 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14464 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
14467 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14468 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14469 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
14472 #: build/C/man5/proc.5:2791
14474 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14475 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14477 #. type: Plain text
14478 #: build/C/man5/proc.5:2800
14480 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14481 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
14482 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
14483 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14484 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14486 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14487 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14488 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
14489 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14490 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14491 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14494 #: build/C/man5/proc.5:2800
14496 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14497 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man5/proc.5:2807
14502 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
14503 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
14504 "A nonzero value enables leases."
14506 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
14507 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14508 "以外の場合にはリースは有効である。"
14511 #: build/C/man5/proc.5:2807
14513 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14514 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14516 #. type: Plain text
14517 #: build/C/man5/proc.5:2815
14519 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14520 "controlling the resources used by POSIX message queues. See "
14521 "B<mq_overview>(7) for details."
14523 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14524 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14525 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
14528 #: build/C/man5/proc.5:2815
14530 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14531 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man5/proc.5:2825
14536 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
14537 "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14538 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
14539 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14540 "translated to the overflow value before being written to disk."
14542 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14543 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14544 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14545 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14546 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14549 #: build/C/man5/proc.5:2825
14551 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14552 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man5/proc.5:2839
14557 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14558 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
14559 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
14560 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14561 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
14562 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14563 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
14564 "file is the system page size."
14566 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14567 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14568 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14569 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14570 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14571 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14574 #: build/C/man5/proc.5:2839
14576 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14577 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14579 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14580 #. type: Plain text
14581 #: build/C/man5/proc.5:2848
14583 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14584 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
14585 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14586 "file only if one of the following conditions is true:"
14588 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14589 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14590 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14593 #. type: Plain text
14594 #: build/C/man5/proc.5:2853
14595 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14596 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14598 #. type: Plain text
14599 #: build/C/man5/proc.5:2859
14601 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14602 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14603 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14605 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14606 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14607 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14609 #. type: Plain text
14610 #: build/C/man5/proc.5:2861
14611 msgid "All of the following conditions are true:"
14612 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man5/proc.5:2864
14616 msgid "the target is a regular file;"
14617 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man5/proc.5:2866
14621 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14622 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14624 #. type: Plain text
14625 #: build/C/man5/proc.5:2869
14627 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14628 "permission bits enabled; and"
14630 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14633 #. type: Plain text
14634 #: build/C/man5/proc.5:2873
14636 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14637 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14639 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14640 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man5/proc.5:2889
14646 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
14647 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14648 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14649 "such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
14650 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14651 "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
14652 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14653 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14654 "administrator, or linking to special files."
14658 #: build/C/man5/proc.5:2889
14660 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14661 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14663 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14664 #. type: Plain text
14665 #: build/C/man5/proc.5:2897
14667 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14668 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
14669 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14670 "following circumstances:"
14672 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14673 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14674 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man5/proc.5:2904
14679 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14680 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14681 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14683 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14684 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14685 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14687 #. type: Plain text
14688 #: build/C/man5/proc.5:2906
14689 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14691 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man5/proc.5:2908
14696 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14697 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14699 #. type: Plain text
14700 #: build/C/man5/proc.5:2915
14702 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14703 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14705 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14706 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man5/proc.5:2919
14711 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
14712 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14713 "races when accessing symbolic links."
14717 #: build/C/man5/proc.5:2919
14719 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14720 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14722 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man5/proc.5:2925
14726 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14727 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
14728 "integer values can be specified:"
14730 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14731 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14732 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14733 "下の 3つの値を指定することができる:"
14736 #: build/C/man5/proc.5:2926
14738 msgid "I<0\\ (default)>"
14739 msgstr "I<0\\ (default)>"
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man5/proc.5:2935
14744 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
14745 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14746 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14747 "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
14749 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14750 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14751 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14752 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14756 #: build/C/man5/proc.5:2935
14758 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14759 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man5/proc.5:2942
14764 "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the "
14765 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. This "
14766 "is intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
14768 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14769 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14770 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14771 "ptrace のチェックも行われない。"
14774 #: build/C/man5/proc.5:2942
14776 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14777 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man5/proc.5:2951
14782 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
14783 "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
14784 "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
14785 "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
14786 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14788 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14789 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14790 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14791 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14792 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14794 #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14795 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man5/proc.5:2962
14799 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14800 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
14801 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14802 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14804 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14805 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14806 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14807 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14810 #: build/C/man5/proc.5:2963
14812 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14813 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man5/proc.5:2974
14818 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14819 "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
14820 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14821 "I<super-max> allows you to."
14823 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14824 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14825 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14828 #: build/C/man5/proc.5:2974
14830 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14831 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man5/proc.5:2978
14835 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14837 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14840 #: build/C/man5/proc.5:2978
14842 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14843 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14845 #. type: Plain text
14846 #: build/C/man5/proc.5:2982
14848 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14851 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14855 #: build/C/man5/proc.5:2982
14857 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14858 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man5/proc.5:3006
14863 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14864 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values "
14865 "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
14866 "below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above "
14867 "I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often "
14868 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
14869 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14870 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14871 "amount of free space valid for 30 seconds."
14873 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14874 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14875 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14876 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14877 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14878 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14879 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14880 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14881 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14884 #: build/C/man5/proc.5:3006
14886 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14887 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man5/proc.5:3010
14891 msgid "See B<capabilities>(7)."
14892 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14895 #: build/C/man5/proc.5:3010
14897 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14898 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man5/proc.5:3022
14903 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14904 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
14905 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
14906 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14907 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14909 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14910 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
14911 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14912 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14913 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
14916 #: build/C/man5/proc.5:3022
14918 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14919 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14922 #: build/C/man5/proc.5:3026
14924 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14925 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14928 #: build/C/man5/proc.5:3030
14930 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14931 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man5/proc.5:3045
14936 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
14937 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
14938 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
14939 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14940 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
14941 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14942 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14943 "program to decide what to do with it."
14945 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14946 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
14947 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14948 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14949 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14950 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14951 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14954 #: build/C/man5/proc.5:3045
14956 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14957 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14959 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14960 #. type: Plain text
14961 #: build/C/man5/proc.5:3058
14963 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
14964 "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
14965 "privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
14966 "details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14967 "may change the value in this file."
14969 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14970 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14971 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14972 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14973 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14976 #: build/C/man5/proc.5:3058
14978 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14979 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man5/proc.5:3066
14984 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14985 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
14988 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
14989 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14991 #. type: Plain text
14992 #: build/C/man5/proc.5:3071
14995 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14996 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14998 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14999 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man5/proc.5:3075
15003 msgid "has the same effect as"
15004 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man5/proc.5:3080
15010 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15011 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15013 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15014 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man5/proc.5:3093
15019 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
15020 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
15021 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
15022 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
15023 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
15025 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
15026 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
15027 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
15028 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
15029 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
15032 #: build/C/man5/proc.5:3093
15034 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15035 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15037 #. type: Plain text
15038 #: build/C/man5/proc.5:3099
15040 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
15041 "in this file is I</sbin/hotplug>."
15043 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
15044 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
15047 #: build/C/man5/proc.5:3099
15049 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15050 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man5/proc.5:3107
15055 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
15056 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
15057 "system hits the idle loop."
15059 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
15060 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
15061 "ドルループになるたびに切り詰める。"
15064 #: build/C/man5/proc.5:3107
15066 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
15067 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
15069 #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
15070 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
15071 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man5/proc.5:3132
15075 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
15076 "I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
15077 "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
15078 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
15079 "B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
15080 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
15081 "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
15082 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
15083 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
15087 #: build/C/man5/proc.5:3132
15089 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
15090 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
15092 #. type: Plain text
15093 #: build/C/man5/proc.5:3139
15095 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
15096 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
15098 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
15099 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
15103 #: build/C/man5/proc.5:3139
15105 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
15106 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man5/proc.5:3152
15111 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
15112 "is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
15113 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
15114 "enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
15115 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
15117 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
15118 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
15119 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
15120 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
15121 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
15124 #: build/C/man5/proc.5:3152
15126 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
15127 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
15129 #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
15130 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man5/proc.5:3164
15134 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
15135 "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
15136 "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
15137 "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
15138 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
15140 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
15141 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
15142 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
15143 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
15144 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
15148 #: build/C/man5/proc.5:3164
15150 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
15151 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man5/proc.5:3169
15156 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
15157 "in a single message written on a System V message queue."
15159 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
15160 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
15163 #: build/C/man5/proc.5:3169
15165 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
15166 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
15168 #. type: Plain text
15169 #: build/C/man5/proc.5:3173
15171 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
15173 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
15176 #: build/C/man5/proc.5:3173
15178 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
15179 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
15181 #. type: Plain text
15182 #: build/C/man5/proc.5:3182
15184 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
15185 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
15186 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
15187 "written to the message queue."
15189 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
15190 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
15191 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
15195 #: build/C/man5/proc.5:3182
15197 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
15198 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man5/proc.5:3186
15203 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
15204 "process's group memberships."
15206 "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
15210 #: build/C/man5/proc.5:3186
15212 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15213 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man5/proc.5:3191
15217 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
15218 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
15221 #: build/C/man5/proc.5:3191
15223 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15224 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15226 #. type: Plain text
15227 #: build/C/man5/proc.5:3197
15229 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
15232 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
15233 "overflowuid> を複製したものである。"
15236 #: build/C/man5/proc.5:3197
15238 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
15239 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man5/proc.5:3206
15244 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
15245 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
15246 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
15247 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
15249 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
15250 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
15251 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
15252 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
15255 #: build/C/man5/proc.5:3206
15257 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
15258 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/proc.5:3218
15263 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
15264 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
15265 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
15266 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
15267 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
15269 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
15270 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
15271 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
15272 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
15276 #: build/C/man5/proc.5:3218
15278 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
15279 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
15281 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
15282 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
15283 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man5/proc.5:3234
15287 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
15288 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
15289 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
15290 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
15291 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
15292 "approximately 4 million)."
15294 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
15295 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
15296 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
15297 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
15298 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
15301 #: build/C/man5/proc.5:3234
15303 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
15304 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man5/proc.5:3240
15309 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
15310 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
15312 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
15313 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
15316 #: build/C/man5/proc.5:3240
15318 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
15319 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man5/proc.5:3266
15324 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
15325 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
15326 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
15327 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
15328 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
15329 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
15330 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
15331 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
15332 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
15333 "value for I<console_loglevel>."
15335 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
15336 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
15337 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
15338 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
15339 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
15340 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
15341 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
15342 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
15343 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
15346 #: build/C/man5/proc.5:3266
15348 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
15349 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man5/proc.5:3272
15354 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
15355 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
15357 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
15361 #: build/C/man5/proc.5:3272
15363 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15364 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man5/proc.5:3275
15368 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15369 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15372 #: build/C/man5/proc.5:3275
15374 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15375 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15377 #. type: Plain text
15378 #: build/C/man5/proc.5:3279
15380 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15382 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15385 #: build/C/man5/proc.5:3279
15387 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15388 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man5/proc.5:3287
15393 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15394 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
15396 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15397 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
15400 #: build/C/man5/proc.5:3287
15402 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15403 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man5/proc.5:3291
15408 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15409 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15411 "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
15412 "ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
15415 #: build/C/man5/proc.5:3291
15417 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15418 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man5/proc.5:3295
15423 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15426 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15430 #: build/C/man5/proc.5:3295
15432 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15433 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15435 #. type: Plain text
15436 #: build/C/man5/proc.5:3301
15438 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15439 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15441 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15442 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15445 #: build/C/man5/proc.5:3301
15447 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15448 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man5/proc.5:3308
15453 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
15454 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15455 "that can be outstanding in the system."
15457 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
15458 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15462 #: build/C/man5/proc.5:3308
15464 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15465 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15467 #. type: Plain text
15468 #: build/C/man5/proc.5:3312
15470 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
15471 "POSIX real-time signals currently queued."
15473 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
15474 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15477 #: build/C/man5/proc.5:3312
15479 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15480 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man5/proc.5:3316
15484 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15485 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15488 #: build/C/man5/proc.5:3316
15490 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
15491 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
15493 #. type: Plain text
15494 #: build/C/man5/proc.5:3320 build/C/man5/proc.5:3324
15495 msgid "See B<sched>(7)."
15496 msgstr "B<sched>(7) 参照。"
15499 #: build/C/man5/proc.5:3320
15501 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
15502 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
15505 #: build/C/man5/proc.5:3324
15507 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15508 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man5/proc.5:3328
15513 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
15514 "These fields are, in order:"
15516 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15517 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15520 #: build/C/man5/proc.5:3329
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man5/proc.5:3331
15527 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15528 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15531 #: build/C/man5/proc.5:3331
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man5/proc.5:3333
15538 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15539 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15542 #: build/C/man5/proc.5:3333
15547 #. type: Plain text
15548 #: build/C/man5/proc.5:3337
15550 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
15552 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15555 #: build/C/man5/proc.5:3337
15560 #. type: Plain text
15561 #: build/C/man5/proc.5:3339
15562 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15563 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15566 #: build/C/man5/proc.5:3340
15568 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15569 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man5/proc.5:3351
15574 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
15575 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15576 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
15577 "there shouldn't be any reason to change this value."
15579 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15580 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15581 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15585 #: build/C/man5/proc.5:3351
15587 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15588 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15590 #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15591 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man5/proc.5:3360
15595 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15596 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15597 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15598 "that exist independently of any attached process."
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man5/proc.5:3372
15604 "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
15605 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15606 "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
15607 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
15608 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15609 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15613 #. type: Plain text
15614 #: build/C/man5/proc.5:3380
15616 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15617 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15618 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man5/proc.5:3387
15625 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15626 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15627 "0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15628 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15632 #: build/C/man5/proc.5:3387
15634 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
15635 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man5/proc.5:3392
15640 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15641 "System V shared memory."
15643 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15647 #: build/C/man5/proc.5:3392
15649 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
15650 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man5/proc.5:3402
15655 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15656 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
15657 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
15658 "defaults to B<SHMMAX>."
15660 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15661 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15662 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15666 #: build/C/man5/proc.5:3402
15668 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15669 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man5/proc.5:3407
15674 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15675 "segments that can be created."
15677 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15681 #: build/C/man5/proc.5:3407
15683 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15684 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man5/proc.5:3416
15689 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
15690 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15691 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15692 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15693 "case any more). Possible values in this file are:"
15695 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15696 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15697 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15698 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15699 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man5/proc.5:3428
15705 " 0 - disable sysrq completely\n"
15706 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
15707 " E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15708 " 2 - enable control of console logging level\n"
15709 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15710 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15711 " 16 - enable sync command\n"
15712 " 32 - enable remount read-only\n"
15713 " 64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15714 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
15715 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15717 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15718 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15719 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15720 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15721 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15722 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15723 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
15724 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15725 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15726 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15727 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15729 #. type: Plain text
15730 #: build/C/man5/proc.5:3434
15732 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15733 "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
15734 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15736 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15737 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15741 #: build/C/man5/proc.5:3434
15743 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15744 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man5/proc.5:3437
15748 msgid "This file contains a string like:"
15749 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15751 #. type: Plain text
15752 #: build/C/man5/proc.5:3439
15754 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15755 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man5/proc.5:3443
15760 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15761 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15763 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15764 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15767 #: build/C/man5/proc.5:3443
15769 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15770 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15772 #. type: Plain text
15773 #: build/C/man5/proc.5:3447
15775 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15776 "that can be created on the system."
15778 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15782 #: build/C/man5/proc.5:3447
15784 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15785 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man5/proc.5:3453
15790 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15791 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15793 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15794 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15798 #: build/C/man5/proc.5:3453
15800 msgid "I</proc/sys/net>"
15801 msgstr "I</proc/sys/net>"
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man5/proc.5:3460
15806 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
15807 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
15809 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15810 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
15813 #: build/C/man5/proc.5:3460
15815 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15816 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man5/proc.5:3469
15821 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
15822 "B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
15824 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15825 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
15828 #: build/C/man5/proc.5:3469
15830 msgid "I</proc/sys/proc>"
15831 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15834 #: build/C/man5/proc.5:3472
15836 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15837 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man5/proc.5:3477
15842 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15843 "(NFS). On some systems, it is not present."
15845 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15846 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15850 #: build/C/man5/proc.5:3477
15852 msgid "I</proc/sys/vm>"
15853 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man5/proc.5:3481
15858 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15861 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15865 #: build/C/man5/proc.5:3481
15867 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15868 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man5/proc.5:3489
15873 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15874 "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
15875 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15876 "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15877 "be lost, it can degrade overall system performance."
15879 "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
15880 "inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメ"
15881 "モリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 "
15882 "このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体"
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man5/proc.5:3491
15887 msgid "To free pagecache, use:"
15888 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man5/proc.5:3493
15893 msgid " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15894 msgstr " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man5/proc.5:3495
15898 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15899 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man5/proc.5:3497
15904 msgid " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15905 msgstr " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man5/proc.5:3499
15909 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15910 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man5/proc.5:3501
15915 msgid " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15916 msgstr " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man5/proc.5:3507
15921 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15922 "are not freeable, the user should run B<sync>(8) first."
15924 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15925 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15929 #: build/C/man5/proc.5:3507
15931 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15932 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15934 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man5/proc.5:3512
15938 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15939 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15941 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15942 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15945 #: build/C/man5/proc.5:3512
15947 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15948 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15950 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man5/proc.5:3524
15954 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15955 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
15956 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
15957 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15958 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
15959 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15960 "corruptions from propagating."
15962 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15963 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15964 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15965 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15966 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15967 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man5/proc.5:3526
15972 msgid "The file has one of the following values:"
15973 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15976 #: build/C/man5/proc.5:3527 build/C/man5/proc.5:3564
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man5/proc.5:3532
15984 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15985 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
15986 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15987 "works for the majority of user pages."
15989 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15990 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15991 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15992 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15996 #: build/C/man5/proc.5:3532 build/C/man5/proc.5:3566
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man5/proc.5:3535
16004 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
16005 "that tries to access it."
16007 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
16008 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
16010 #. type: Plain text
16011 #: build/C/man5/proc.5:3546
16013 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
16014 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
16015 "B<sigaction>(2) for more details."
16017 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
16018 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
16019 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
16021 #. type: Plain text
16022 #: build/C/man5/proc.5:3549
16024 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
16025 "check handling and depends on the hardware capabilities."
16027 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
16028 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
16030 #. type: Plain text
16031 #: build/C/man5/proc.5:3556
16033 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
16034 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
16036 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
16037 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man5/proc.5:3559 build/C/man5/proc.5:3572
16042 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
16044 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
16048 #: build/C/man5/proc.5:3559
16050 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
16051 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
16053 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16054 #. type: Plain text
16055 #: build/C/man5/proc.5:3563
16056 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
16058 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
16059 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man5/proc.5:3566
16063 msgid "Attempt recovery."
16066 #. type: Plain text
16067 #: build/C/man5/proc.5:3568
16068 msgid "Always panic on a memory failure."
16069 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
16072 #: build/C/man5/proc.5:3572
16074 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
16075 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
16077 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16078 #. type: Plain text
16079 #: build/C/man5/proc.5:3587
16081 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
16082 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
16083 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
16084 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
16085 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
16086 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
16087 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
16089 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
16090 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
16091 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
16092 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
16093 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
16094 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
16095 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
16098 #. type: Plain text
16099 #: build/C/man5/proc.5:3593
16101 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
16102 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
16103 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
16104 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
16107 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
16108 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
16109 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
16110 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
16112 #. type: Plain text
16113 #: build/C/man5/proc.5:3596
16115 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
16116 "actually kills a memory-hogging task."
16118 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
16119 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man5/proc.5:3598 build/C/man5/proc.5:3619
16123 msgid "The default value is 0."
16124 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
16127 #: build/C/man5/proc.5:3598
16129 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
16130 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
16132 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man5/proc.5:3603
16136 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
16139 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
16140 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man5/proc.5:3608
16145 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
16146 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
16147 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
16149 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
16150 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
16151 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
16153 #. type: Plain text
16154 #: build/C/man5/proc.5:3612
16156 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
16157 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
16160 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
16161 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
16162 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
16164 #. type: Plain text
16165 #: build/C/man5/proc.5:3617
16167 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
16168 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
16170 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
16171 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
16172 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
16175 #: build/C/man5/proc.5:3619
16177 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
16178 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
16180 #. type: Plain text
16181 #: build/C/man5/proc.5:3623
16183 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
16185 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man5/proc.5:3626
16190 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
16192 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
16194 #. type: Plain text
16195 #: build/C/man5/proc.5:3628
16196 msgid "1: always overcommit, never check"
16197 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man5/proc.5:3630
16201 msgid "2: always check, never overcommit"
16202 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man5/proc.5:3644
16207 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
16208 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
16209 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
16210 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
16211 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
16212 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
16213 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
16215 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
16216 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
16217 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
16218 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
16219 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
16220 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
16221 "overcommit_ratio> の内容である。"
16224 #: build/C/man5/proc.5:3644
16226 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16227 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man5/proc.5:3648
16231 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
16232 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
16235 #: build/C/man5/proc.5:3648
16237 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
16238 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
16240 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
16241 #. type: Plain text
16242 #: build/C/man5/proc.5:3653
16243 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
16245 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
16248 #. type: Plain text
16249 #: build/C/man5/proc.5:3658
16251 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
16252 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
16253 "the system will survive."
16255 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
16256 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
16257 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man5/proc.5:3673
16262 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
16263 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
16264 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
16265 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
16266 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
16267 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
16268 "have reached an out-of-memory situation yet."
16270 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
16271 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
16272 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
16273 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
16274 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
16275 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
16276 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
16279 #. type: Plain text
16280 #: build/C/man5/proc.5:3676
16282 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
16283 "memory condition occurs."
16285 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man5/proc.5:3680
16291 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
16292 "either according to your policy of failover."
16294 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
16295 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
16298 #: build/C/man5/proc.5:3680
16300 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16301 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16303 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16304 #. type: Plain text
16305 #: build/C/man5/proc.5:3688
16307 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
16308 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
16309 "aggressiveness. The default value is 60."
16311 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
16313 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
16318 #: build/C/man5/proc.5:3688
16320 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
16321 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
16323 #. type: Plain text
16324 #: build/C/man5/proc.5:3697
16326 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
16327 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
16328 "sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
16329 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
16331 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
16332 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
16333 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
16334 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
16335 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
16338 #: build/C/man5/proc.5:3697
16340 msgid "I</proc/sysvipc>"
16341 msgstr "I</proc/sysvipc>"
16343 #. type: Plain text
16344 #: build/C/man5/proc.5:3710
16346 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
16347 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
16348 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
16349 "currently exist on the system, providing similar information to that "
16350 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
16351 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
16352 "background on the information shown by these files."
16354 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
16355 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
16356 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
16357 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
16358 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
16359 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
16360 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
16363 #: build/C/man5/proc.5:3710
16365 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
16366 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
16368 #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
16369 #. type: Plain text
16370 #: build/C/man5/proc.5:3716
16372 "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
16373 "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
16378 #: build/C/man5/proc.5:3716
16380 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
16381 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
16383 #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
16384 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
16385 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man5/proc.5:3727
16389 "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
16390 "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-"
16391 "space developers to verify that their code does not make undue use of "
16392 "timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
16396 #. type: Plain text
16397 #: build/C/man5/proc.5:3735
16399 "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
16400 "almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
16401 "overhead. Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
16402 "the locking is per-CPU and lookup is hashed."
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man5/proc.5:3740
16408 "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
16409 "to read out the sampled information."
16412 #. type: Plain text
16413 #: build/C/man5/proc.5:3743
16415 "timer_stats collects information about the timer events which are fired in a "
16416 "Linux system over a sample period:"
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man5/proc.5:3749
16422 "- the pid of the task(process) which initialized the timer - the name of the "
16423 "process which initialized the timer - the function where the timer was "
16424 "initialized - the callback function which is associated to the timer - the "
16425 "number of events (callbacks)"
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man5/proc.5:3752
16431 "The timer_stats functionality is inactive on bootup. A sampling period can "
16432 "be started using the following command:"
16435 #. type: Plain text
16436 #: build/C/man5/proc.5:3754
16438 msgid " # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16439 msgstr " # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16441 #. type: Plain text
16442 #: build/C/man5/proc.5:3756
16443 msgid "The following command stops a sampling period:"
16446 #. type: Plain text
16447 #: build/C/man5/proc.5:3758
16449 msgid " # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16450 msgstr " # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man5/proc.5:3760
16454 msgid "The statistics can be retrieved by:"
16457 #. type: Plain text
16458 #: build/C/man5/proc.5:3762
16460 msgid " $ cat /proc/timer_stats\n"
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man5/proc.5:3768
16466 "While sampling is enabled, each readout from /proc/timer_stats will see "
16467 "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled "
16468 "information is kept until a new sample period is started. This allows "
16469 "multiple readouts."
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man5/proc.5:3771
16474 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
16477 #. type: Plain text
16478 #: build/C/man5/proc.5:3787
16481 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
16482 "Timer Stats Version: v0.3\n"
16483 "Sample period: 1.764 s\n"
16484 "Collection: active\n"
16485 " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
16486 " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
16487 " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
16488 " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
16489 " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
16491 " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
16492 " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
16493 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
16496 #. type: Plain text
16497 #: build/C/man5/proc.5:3792
16498 msgid "The output columns are:"
16501 #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man5/proc.5:3798
16505 "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
16506 "the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man5/proc.5:3800
16511 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man5/proc.5:3802
16516 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man5/proc.5:3804
16521 msgid "the function where the timer was initialized; and"
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man5/proc.5:3807
16527 "(in parentheses) the callback function that is associated with the timer."
16531 #: build/C/man5/proc.5:3808
16533 msgid "I</proc/tty>"
16534 msgstr "I</proc/tty>"
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man5/proc.5:3812
16539 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
16540 "and line disciplines."
16542 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
16543 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
16546 #: build/C/man5/proc.5:3812
16548 msgid "I</proc/uptime>"
16549 msgstr "I</proc/uptime>"
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man5/proc.5:3816
16554 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
16555 "amount of time spent in idle process (seconds)."
16557 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16558 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16561 #: build/C/man5/proc.5:3816
16563 msgid "I</proc/version>"
16564 msgstr "I</proc/version>"
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man5/proc.5:3825
16569 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
16570 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16571 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
16573 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16574 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man5/proc.5:3829
16580 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16581 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16584 #: build/C/man5/proc.5:3840
16586 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16587 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man5/proc.5:3843
16591 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16592 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16595 #: build/C/man5/proc.5:3843
16597 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16598 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16600 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man5/proc.5:3848
16604 "This file display information about memory zones. This is useful for "
16605 "analyzing virtual memory behavior."
16607 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16610 #. type: Plain text
16611 #: build/C/man5/proc.5:3855
16613 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16614 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16615 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16616 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16619 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16620 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16621 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16623 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16625 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16626 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16627 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16628 #. type: Plain text
16629 #: build/C/man5/proc.5:3861
16631 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16632 "thing that needs to be updated very often."
16634 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man5/proc.5:3887
16639 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
16640 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
16641 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
16642 "B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
16643 "B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16645 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
16646 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
16647 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
16648 "B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
16649 "B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man5/proc.5:3895
16654 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16655 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16656 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16658 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16659 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16660 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16663 #: build/C/man7/standards.7:24
16669 #: build/C/man7/standards.7:24
16672 msgstr "2014-01-15"
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man7/standards.7:27
16676 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16677 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16679 #. type: Plain text
16680 #: build/C/man7/standards.7:31
16682 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16683 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
16684 "list briefly describes these standards."
16686 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16687 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16691 #: build/C/man7/standards.7:31
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man7/standards.7:37
16699 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16700 "in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16701 "BSD and System V."
16703 "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
16704 "リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
16708 #: build/C/man7/standards.7:37
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man7/standards.7:46
16716 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16717 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16718 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16719 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
16721 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
16722 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16723 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16724 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16726 #. type: Plain text
16727 #: build/C/man7/standards.7:55
16729 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16730 "I<4.1BSD> (1981)."
16732 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16733 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16736 #: build/C/man7/standards.7:55
16741 #. type: Plain text
16742 #: build/C/man7/standards.7:58
16743 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16744 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16747 #: build/C/man7/standards.7:58
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man7/standards.7:62
16755 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
16758 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16762 #: build/C/man7/standards.7:62
16764 msgid "B<System V>"
16765 msgstr "B<System V>"
16767 #. type: Plain text
16768 #: build/C/man7/standards.7:69
16770 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16771 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
16772 "was I<System III>, released in 1981."
16774 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16775 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16779 #: build/C/man7/standards.7:69
16781 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16782 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man7/standards.7:76
16787 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
16788 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
16789 "published in 1985."
16791 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16792 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
16796 #: build/C/man7/standards.7:76
16798 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16799 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16801 #. type: Plain text
16802 #: build/C/man7/standards.7:82
16804 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
16805 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16807 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16808 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
16811 #: build/C/man7/standards.7:82
16813 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16814 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16816 #. type: Plain text
16817 #: build/C/man7/standards.7:92
16819 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
16820 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16821 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
16822 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16823 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16825 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16826 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16827 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16828 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
16829 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16832 #: build/C/man7/standards.7:92
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man7/standards.7:98
16840 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
16841 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16843 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16844 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16848 #: build/C/man7/standards.7:98
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man7/standards.7:112
16856 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16857 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
16858 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
16859 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16860 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16861 "referred to as I<ISO C90>."
16863 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16864 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16865 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16866 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16867 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16871 #: build/C/man7/standards.7:112
16876 #. type: Plain text
16877 #: build/C/man7/standards.7:119
16879 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16880 "IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16881 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16883 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16884 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16885 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16888 #: build/C/man7/standards.7:119
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man7/standards.7:123
16896 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16899 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
16900 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16901 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16904 #: build/C/man7/standards.7:123
16906 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16907 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16909 #. type: Plain text
16910 #: build/C/man7/standards.7:129
16912 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
16913 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
16914 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16916 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
16917 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16918 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16921 #: build/C/man7/standards.7:129
16924 msgstr "B<POSIX.2>"
16926 #. type: Plain text
16927 #: build/C/man7/standards.7:134
16929 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16930 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16932 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16933 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16936 #: build/C/man7/standards.7:134
16938 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16939 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man7/standards.7:140
16944 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16945 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16947 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16948 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16952 #: build/C/man7/standards.7:140
16954 msgid "B<POSIX.1c>"
16955 msgstr "B<POSIX.1c>"
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man7/standards.7:143
16959 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16961 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16964 #: build/C/man7/standards.7:143
16966 msgid "B<POSIX.1d>"
16967 msgstr "B<POSIX.1d>"
16969 #. type: Plain text
16970 #: build/C/man7/standards.7:146
16971 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16972 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16975 #: build/C/man7/standards.7:146
16977 msgid "B<POSIX.1g>"
16978 msgstr "B<POSIX.1g>"
16980 #. type: Plain text
16981 #: build/C/man7/standards.7:149
16983 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16985 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16989 #: build/C/man7/standards.7:149
16991 msgid "B<POSIX.1j>"
16992 msgstr "B<POSIX.1j>"
16994 #. type: Plain text
16995 #: build/C/man7/standards.7:152
16996 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16997 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
17000 #: build/C/man7/standards.7:152
17002 msgid "B<POSIX.1-1996>"
17003 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man7/standards.7:155
17007 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
17008 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
17011 #: build/C/man7/standards.7:155
17016 #. type: Plain text
17017 #: build/C/man7/standards.7:162
17019 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
17020 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
17021 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
17023 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
17024 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
17028 #: build/C/man7/standards.7:162
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man7/standards.7:165
17035 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
17037 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
17041 #: build/C/man7/standards.7:165
17046 #. type: Plain text
17047 #: build/C/man7/standards.7:172
17049 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
17050 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
17052 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
17053 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
17056 #: build/C/man7/standards.7:172
17058 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
17059 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
17061 #. type: Plain text
17062 #: build/C/man7/standards.7:180
17064 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
17065 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
17066 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
17069 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
17070 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
17071 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
17075 #: build/C/man7/standards.7:180
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man7/standards.7:191
17083 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
17084 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
17085 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
17086 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
17088 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
17089 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
17090 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
17094 #: build/C/man7/standards.7:191
17096 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
17097 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man7/standards.7:203
17102 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
17103 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
17104 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
17105 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
17106 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
17107 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
17109 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
17110 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
17111 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
17112 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
17113 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
17114 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
17117 #. type: Plain text
17118 #: build/C/man7/standards.7:216
17120 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
17121 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
17122 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
17123 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
17124 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
17125 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
17127 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
17128 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
17129 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
17130 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
17131 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
17132 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
17135 #. type: Plain text
17136 #: build/C/man7/standards.7:218
17137 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
17138 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
17140 #. type: Plain text
17141 #: build/C/man7/standards.7:221
17142 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
17143 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man7/standards.7:225
17148 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
17149 "functions in actual implementations)."
17151 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
17154 #. type: Plain text
17155 #: build/C/man7/standards.7:229
17157 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
17158 "described by POSIX.2)."
17160 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man7/standards.7:232
17165 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
17166 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
17168 #. type: Plain text
17169 #: build/C/man7/standards.7:236
17171 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
17172 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
17174 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
17175 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
17177 #. type: Plain text
17178 #: build/C/man7/standards.7:243
17180 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
17181 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
17182 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
17184 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
17185 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
17186 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
17189 #: build/C/man7/standards.7:243
17191 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
17192 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man7/standards.7:247
17197 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
17198 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
17200 #. type: Plain text
17201 #: build/C/man7/standards.7:256
17203 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
17204 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
17205 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
17206 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
17207 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
17208 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
17210 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
17211 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
17212 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
17213 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
17214 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
17217 #. type: Plain text
17218 #: build/C/man7/standards.7:264
17220 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
17221 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
17222 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
17223 "interfaces beyond those in the base specification."
17225 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
17226 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
17227 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
17228 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man7/standards.7:268
17233 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
17234 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
17235 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
17237 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
17238 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man7/standards.7:273
17244 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was "
17245 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
17247 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
17248 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
17250 #. type: Plain text
17251 #: build/C/man7/standards.7:277
17253 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
17254 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
17256 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
17257 "austin/> E<.UE> に載っている。"
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man7/standards.7:281
17261 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
17262 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
17265 #: build/C/man7/suffixes.7:39
17271 #: build/C/man7/suffixes.7:39
17274 msgstr "2000-11-16"
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man7/suffixes.7:42
17278 msgid "suffixes - list of file suffixes"
17279 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
17281 #. type: Plain text
17282 #: build/C/man7/suffixes.7:50
17284 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
17285 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
17286 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
17287 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
17290 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
17291 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
17292 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
17293 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
17296 #. type: Plain text
17297 #: build/C/man7/suffixes.7:53
17299 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
17301 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
17304 #: build/C/man7/suffixes.7:58
17306 msgid "Suffix\tFile type\n"
17307 msgstr "Suffix\tFile type\n"
17310 #: build/C/man7/suffixes.7:59
17312 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
17313 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
17316 #: build/C/man7/suffixes.7:60
17318 msgid " -\tbackup file\n"
17319 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
17322 #: build/C/man7/suffixes.7:61
17324 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
17325 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
17328 #: build/C/man7/suffixes.7:62
17330 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
17331 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
17334 #: build/C/man7/suffixes.7:63
17336 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
17337 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
17340 #: build/C/man7/suffixes.7:64
17342 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
17343 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
17346 #: build/C/man7/suffixes.7:65
17348 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
17349 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
17352 #: build/C/man7/suffixes.7:66
17354 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
17355 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
17358 #: build/C/man7/suffixes.7:67
17360 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
17361 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
17364 #: build/C/man7/suffixes.7:68
17366 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
17367 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
17370 #: build/C/man7/suffixes.7:69
17372 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
17373 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
17376 #: build/C/man7/suffixes.7:70
17378 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
17379 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
17382 #: build/C/man7/suffixes.7:71
17384 msgid " .a\tstatic object code library\n"
17385 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
17388 #: build/C/man7/suffixes.7:72
17390 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
17391 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
17394 #: build/C/man7/suffixes.7:73
17396 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
17397 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
17400 #: build/C/man7/suffixes.7:74
17402 msgid " .adb\tAda body source\n"
17403 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
17406 #: build/C/man7/suffixes.7:75
17408 msgid " .ads\tAda spec source\n"
17409 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
17412 #: build/C/man7/suffixes.7:76
17414 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
17415 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
17418 #: build/C/man7/suffixes.7:77
17420 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
17421 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
17424 #: build/C/man7/suffixes.7:78
17426 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
17427 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
17430 #: build/C/man7/suffixes.7:79
17432 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
17433 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
17436 #: build/C/man7/suffixes.7:80
17438 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
17439 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
17442 #: build/C/man7/suffixes.7:81
17444 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
17445 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
17448 #: build/C/man7/suffixes.7:82
17450 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
17451 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
17454 #: build/C/man7/suffixes.7:83
17456 msgid " .au\tAudio sound file\n"
17457 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
17460 #: build/C/man7/suffixes.7:84
17462 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
17463 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
17466 #: build/C/man7/suffixes.7:85
17468 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
17469 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
17472 #: build/C/man7/suffixes.7:86
17474 msgid " .awk\tAWK language program\n"
17475 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
17478 #: build/C/man7/suffixes.7:87
17480 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
17481 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
17484 #: build/C/man7/suffixes.7:88
17486 msgid " .bak\tbackup file\n"
17487 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
17490 #: build/C/man7/suffixes.7:89
17492 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
17493 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
17496 #: build/C/man7/suffixes.7:90
17498 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
17499 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
17502 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
17504 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
17505 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
17508 #: build/C/man7/suffixes.7:92
17510 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
17511 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
17514 #: build/C/man7/suffixes.7:94
17516 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
17517 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
17520 #: build/C/man7/suffixes.7:95
17522 msgid " .bdf\tX font file\n"
17523 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
17526 #: build/C/man7/suffixes.7:96
17528 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
17529 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
17532 #: build/C/man7/suffixes.7:97
17534 msgid " .bm\tbitmap source\n"
17535 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
17538 #: build/C/man7/suffixes.7:98
17540 msgid " .bmp\tbitmap\n"
17541 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
17544 #: build/C/man7/suffixes.7:99
17546 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17547 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17550 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17552 msgid " .c\tC source\n"
17553 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17556 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17558 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17559 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17562 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17564 msgid " .cc\tC++ source\n"
17565 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17568 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17570 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17571 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17574 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17576 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17577 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17580 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17582 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17583 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17586 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17588 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17589 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17592 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17594 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17595 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17598 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17600 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17601 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17604 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17606 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17607 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17610 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17612 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17613 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17616 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17618 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17619 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17622 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17624 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17625 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17628 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17630 msgid " .dat\tdata file\n"
17631 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17634 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17636 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17637 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17640 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17642 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17643 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17646 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17648 msgid " .def\tother definition files\n"
17649 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17652 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17654 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17655 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17658 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17660 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17661 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17664 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17666 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17667 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17670 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17672 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17673 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17676 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17678 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17679 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17682 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17684 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17685 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17688 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17690 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17691 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17694 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17696 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17697 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17700 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17702 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17703 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17706 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17708 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17709 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17712 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17714 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17715 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17718 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17720 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17721 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17724 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17726 msgid " .f\tFortran source\n"
17727 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17730 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17732 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17733 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17736 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17738 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17739 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17742 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17744 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17745 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17748 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17750 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17751 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17754 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17756 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17757 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17760 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17762 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17763 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17766 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17768 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17769 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17772 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17774 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17775 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17778 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17780 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17781 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17784 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17786 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17787 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17790 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17792 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17793 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17796 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17798 msgid " .help\thelp file\n"
17799 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17802 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17804 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17805 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17808 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17810 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17811 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17814 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17816 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17817 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17820 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17822 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17823 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17826 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17828 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17829 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17832 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17834 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17835 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17838 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17840 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17841 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17844 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17846 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17847 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17850 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17852 msgid "\tor database system\n"
17853 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17856 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17858 msgid " .image\tbitmap source\n"
17859 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17862 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17864 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17865 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17868 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17870 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17871 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17874 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17876 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17877 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17880 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17882 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17883 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17886 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17888 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17889 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17892 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17894 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17895 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17898 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17900 msgid " .java\ta Java source file\n"
17901 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17904 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17906 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17907 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17910 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17912 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17913 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17916 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17918 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17919 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17922 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17924 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17925 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17928 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17930 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17931 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17934 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17936 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17937 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17940 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17942 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17943 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17946 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17948 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17949 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17952 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17954 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17955 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17958 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17960 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17961 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17964 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17966 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17967 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17970 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17972 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17973 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17976 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17978 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17979 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17982 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17984 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17985 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17988 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17990 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17991 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17994 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17996 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17997 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
18000 #: build/C/man7/suffixes.7:175
18002 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
18003 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
18006 #: build/C/man7/suffixes.7:176
18008 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
18009 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
18012 #: build/C/man7/suffixes.7:177
18014 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
18015 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
18018 #: build/C/man7/suffixes.7:178
18020 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
18021 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
18024 #: build/C/man7/suffixes.7:179
18026 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
18027 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
18030 #: build/C/man7/suffixes.7:180
18032 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
18033 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
18036 #: build/C/man7/suffixes.7:181
18038 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
18039 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
18042 #: build/C/man7/suffixes.7:182
18044 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
18045 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
18048 #: build/C/man7/suffixes.7:183
18050 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
18051 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
18054 #: build/C/man7/suffixes.7:184
18056 msgid " .mp\tMetapost source\n"
18057 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
18060 #: build/C/man7/suffixes.7:185
18062 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
18063 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
18066 #: build/C/man7/suffixes.7:186
18068 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
18069 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
18072 #: build/C/man7/suffixes.7:187
18074 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
18075 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
18078 #: build/C/man7/suffixes.7:188
18080 msgid " .o\tobject file\n"
18081 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
18084 #: build/C/man7/suffixes.7:189
18086 msgid " .old\told or backup file\n"
18087 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
18090 #: build/C/man7/suffixes.7:190
18092 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
18093 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
18096 #: build/C/man7/suffixes.7:191
18098 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
18099 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
18102 #: build/C/man7/suffixes.7:192
18104 msgid " .p\tPascal source\n"
18105 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
18108 #: build/C/man7/suffixes.7:193
18110 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
18111 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
18114 #: build/C/man7/suffixes.7:194
18116 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
18117 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
18120 #: build/C/man7/suffixes.7:195
18122 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
18123 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
18126 #: build/C/man7/suffixes.7:196
18128 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
18129 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
18132 #: build/C/man7/suffixes.7:197
18134 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
18135 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
18138 #: build/C/man7/suffixes.7:198
18140 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
18141 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
18144 #: build/C/man7/suffixes.7:199
18146 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
18147 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
18150 #: build/C/man7/suffixes.7:200
18152 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
18153 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
18156 #: build/C/man7/suffixes.7:201
18158 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
18159 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
18162 #: build/C/man7/suffixes.7:202
18164 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
18165 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
18168 #: build/C/man7/suffixes.7:203
18170 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
18171 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
18174 #: build/C/man7/suffixes.7:204
18176 msgid " .ph\tPerl header file\n"
18177 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
18180 #: build/C/man7/suffixes.7:205
18182 msgid " .php\tPHP program file\n"
18183 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
18186 #: build/C/man7/suffixes.7:206
18188 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
18189 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
18192 #: build/C/man7/suffixes.7:207
18194 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
18195 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
18198 #: build/C/man7/suffixes.7:208
18200 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
18201 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
18204 #: build/C/man7/suffixes.7:209
18206 msgid " .pm\tPerl module\n"
18207 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
18210 #: build/C/man7/suffixes.7:210
18212 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
18213 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
18216 #: build/C/man7/suffixes.7:211
18218 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
18219 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
18222 #: build/C/man7/suffixes.7:212
18224 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
18225 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
18228 #: build/C/man7/suffixes.7:213
18230 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
18231 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
18234 #: build/C/man7/suffixes.7:214
18236 msgid " .pr\tbitmap source\n"
18237 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
18240 #: build/C/man7/suffixes.7:215
18242 msgid " .ps\tPostScript file\n"
18243 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
18246 #: build/C/man7/suffixes.7:216
18248 msgid " .py\tPython source\n"
18249 msgstr " .py\tpython のソース\n"
18252 #: build/C/man7/suffixes.7:217
18254 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
18255 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
18258 #: build/C/man7/suffixes.7:218
18260 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
18261 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
18264 #: build/C/man7/suffixes.7:219
18266 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
18267 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
18270 #: build/C/man7/suffixes.7:220
18272 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
18273 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
18276 #: build/C/man7/suffixes.7:221
18278 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
18279 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
18282 #: build/C/man7/suffixes.7:222
18284 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
18285 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
18288 #: build/C/man7/suffixes.7:223
18290 msgid " .rules\trules for something\n"
18291 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
18294 #: build/C/man7/suffixes.7:224
18296 msgid " .s\tassembler source\n"
18297 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
18300 #: build/C/man7/suffixes.7:225
18302 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
18303 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
18306 #: build/C/man7/suffixes.7:226
18308 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
18309 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
18312 #: build/C/man7/suffixes.7:227
18314 msgid " .scm\tScheme source code\n"
18315 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
18318 #: build/C/man7/suffixes.7:228
18320 msgid " .sed\tsed source file\n"
18321 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
18324 #: build/C/man7/suffixes.7:229
18326 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
18327 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
18330 #: build/C/man7/suffixes.7:230
18332 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
18333 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
18336 #: build/C/man7/suffixes.7:231
18338 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
18339 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
18342 #: build/C/man7/suffixes.7:232
18344 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
18345 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
18348 #: build/C/man7/suffixes.7:233
18350 msgid " .sql\tSQL source\n"
18351 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
18354 #: build/C/man7/suffixes.7:234
18356 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
18357 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
18360 #: build/C/man7/suffixes.7:235
18362 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
18363 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
18366 #: build/C/man7/suffixes.7:236
18368 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
18369 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
18372 #: build/C/man7/suffixes.7:237
18374 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
18375 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
18378 #: build/C/man7/suffixes.7:238
18380 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18381 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18384 #: build/C/man7/suffixes.7:239
18386 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
18387 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18390 #: build/C/man7/suffixes.7:240
18392 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18393 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18396 #: build/C/man7/suffixes.7:241
18398 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18399 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18402 #: build/C/man7/suffixes.7:242
18404 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
18405 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
18408 #: build/C/man7/suffixes.7:243
18410 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
18411 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
18414 #: build/C/man7/suffixes.7:244
18416 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
18417 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
18420 #: build/C/man7/suffixes.7:245
18422 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
18423 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
18426 #: build/C/man7/suffixes.7:246
18428 msgid " .text\ttext file\n"
18429 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
18432 #: build/C/man7/suffixes.7:247
18434 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
18435 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
18438 #: build/C/man7/suffixes.7:248
18440 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18441 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
18444 #: build/C/man7/suffixes.7:249
18446 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
18447 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
18450 #: build/C/man7/suffixes.7:250
18452 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
18453 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
18456 #: build/C/man7/suffixes.7:251
18458 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
18459 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
18462 #: build/C/man7/suffixes.7:252
18464 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
18465 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
18468 #: build/C/man7/suffixes.7:253
18470 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
18471 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
18474 #: build/C/man7/suffixes.7:254
18476 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
18477 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
18480 #: build/C/man7/suffixes.7:255
18482 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
18483 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
18486 #: build/C/man7/suffixes.7:256
18488 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
18489 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
18492 #: build/C/man7/suffixes.7:257
18494 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
18495 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
18498 #: build/C/man7/suffixes.7:258
18500 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
18501 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
18504 #: build/C/man7/suffixes.7:259
18506 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
18507 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
18510 #: build/C/man7/suffixes.7:260
18512 msgid " .wav\twave sound file\n"
18513 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
18516 #: build/C/man7/suffixes.7:261
18518 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
18519 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
18522 #: build/C/man7/suffixes.7:262
18524 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
18525 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
18528 #: build/C/man7/suffixes.7:263
18530 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
18531 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
18534 #: build/C/man7/suffixes.7:264
18536 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
18537 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
18540 #: build/C/man7/suffixes.7:265
18542 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
18543 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
18546 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18548 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18549 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18552 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18554 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18555 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18558 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18560 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18561 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18564 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18566 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18567 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18570 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18572 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18573 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18576 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18578 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18579 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18582 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18584 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18585 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18588 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18590 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18591 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18594 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18596 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18597 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18599 #. type: Plain text
18600 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18601 msgid "General UNIX conventions."
18602 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18604 #. type: Plain text
18605 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18606 msgid "This list is not exhaustive."
18607 msgstr "このリストは完全ではない。"
18609 #. type: Plain text
18610 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18611 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18612 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18615 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18617 msgid "UNDOCUMENTED"
18618 msgstr "UNDOCUMENTED"
18621 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18624 msgstr "2012-12-21"
18626 #. type: Plain text
18627 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18628 msgid "none - undocumented library functions"
18629 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18631 #. type: Plain text
18632 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18633 msgid "Undocumented library functions"
18634 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18636 #. type: Plain text
18637 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18639 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18640 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18642 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18643 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18646 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18648 msgid "Solicitation"
18651 #. type: Plain text
18652 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18654 "If you have information about these functions, please look in the source "
18655 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18656 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18657 "in the next man page release."
18659 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18660 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18661 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18665 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18670 #. .BR chflags (3),
18671 #. .BR fattach (3),
18672 #. .BR fchflags (3),
18674 #. .BR fdetach (3),
18675 #. .BR obstack stuff (3),
18676 #. type: Plain text
18677 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18679 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18680 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18681 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18682 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18683 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
18684 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
18685 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
18686 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
18687 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
18688 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
18689 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
18690 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
18691 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
18692 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18693 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18694 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18695 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
18696 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
18697 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
18698 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
18699 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
18700 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
18701 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
18702 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
18703 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
18704 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
18705 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
18706 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
18707 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
18708 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
18709 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18710 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18711 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18712 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18713 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18714 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18715 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
18716 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
18717 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18719 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18720 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18721 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18722 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18723 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
18724 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
18725 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
18726 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
18727 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
18728 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
18729 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
18730 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
18731 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
18732 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18733 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18734 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18735 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
18736 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
18737 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
18738 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
18739 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
18740 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
18741 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
18742 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
18743 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
18744 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
18745 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
18746 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
18747 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
18748 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
18749 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18750 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18751 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18752 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18753 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18754 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18755 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
18756 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
18757 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18760 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18762 msgid "UNIMPLEMENTED"
18763 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18766 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18769 msgstr "2013-02-12"
18771 #. type: Plain text
18772 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18774 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18775 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18776 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18778 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18779 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18780 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18782 #. type: Plain text
18783 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18784 msgid "Unimplemented system calls."
18785 msgstr "実装されていないシステムコール"
18787 #. type: Plain text
18788 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18789 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18790 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18792 #. type: Plain text
18793 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18794 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18796 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18798 #. type: Plain text
18799 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18801 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
18802 "library functions."
18804 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
18807 #. type: Plain text
18808 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18810 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18811 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
18814 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18815 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18817 #. type: Plain text
18818 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18820 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18821 "and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
18822 "support for them."
18824 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
18825 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18828 #. type: Plain text
18829 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18830 msgid "B<syscalls>(2)"
18831 msgstr "B<syscalls>(2)"
18834 #: build/C/man7/units.7:26
18839 #. type: Plain text
18840 #: build/C/man7/units.7:29
18841 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18842 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18845 #: build/C/man7/units.7:30
18847 msgid "Decimal prefixes"
18850 #. type: Plain text
18851 #: build/C/man7/units.7:34
18853 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
18854 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
18857 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18858 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18861 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18863 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18864 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18867 #: build/C/man7/units.7:38
18869 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18870 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18873 #: build/C/man7/units.7:39
18875 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18876 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18879 #: build/C/man7/units.7:40
18881 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18882 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18885 #: build/C/man7/units.7:41
18887 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18888 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18891 #: build/C/man7/units.7:42
18893 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18894 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18897 #: build/C/man7/units.7:43
18899 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
18900 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
18903 #: build/C/man7/units.7:44
18905 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
18906 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
18909 #: build/C/man7/units.7:45
18911 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
18912 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
18915 #: build/C/man7/units.7:46
18917 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
18918 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
18921 #: build/C/man7/units.7:47
18923 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
18924 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
18927 #: build/C/man7/units.7:48
18929 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
18930 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
18933 #: build/C/man7/units.7:49
18935 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
18936 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
18939 #: build/C/man7/units.7:50
18941 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
18942 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
18945 #: build/C/man7/units.7:51
18947 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
18948 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
18951 #: build/C/man7/units.7:52
18953 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
18954 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
18957 #: build/C/man7/units.7:53
18959 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
18960 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
18963 #: build/C/man7/units.7:54
18965 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
18966 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
18969 #: build/C/man7/units.7:55
18971 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
18972 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
18975 #: build/C/man7/units.7:56
18977 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
18978 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
18981 #: build/C/man7/units.7:57
18983 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
18984 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man7/units.7:64
18989 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18990 "context where this Greek letter is not available. See also"
18992 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18993 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18996 #. type: Plain text
18997 #: build/C/man7/units.7:68
18998 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18999 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
19002 #: build/C/man7/units.7:69
19004 msgid "Binary prefixes"
19007 #. type: Plain text
19008 #: build/C/man7/units.7:76
19010 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
19011 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
19012 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
19013 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
19015 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
19016 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
19017 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
19021 #: build/C/man7/units.7:80
19023 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
19024 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
19027 #: build/C/man7/units.7:81
19029 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
19030 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
19033 #: build/C/man7/units.7:82
19035 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
19036 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
19039 #: build/C/man7/units.7:83
19041 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
19042 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
19045 #: build/C/man7/units.7:84
19047 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
19048 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
19051 #: build/C/man7/units.7:85
19053 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
19054 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
19056 #. type: Plain text
19057 #: build/C/man7/units.7:90
19061 #. type: Plain text
19062 #: build/C/man7/units.7:93
19063 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
19064 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
19067 #: build/C/man7/units.7:93
19072 #. type: Plain text
19073 #: build/C/man7/units.7:98
19075 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
19076 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
19077 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
19079 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
19080 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
19081 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
19084 #. type: Plain text
19085 #: build/C/man7/units.7:109
19087 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
19088 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
19089 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
19090 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
19091 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
19092 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
19093 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
19094 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
19096 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
19097 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
19098 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
19099 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
19100 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
19101 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
19102 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
19103 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
19105 #. also common: 14.4k modem
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man7/units.7:116
19109 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
19110 "diskettes, M=1024000; and so on. In 1998 the IEC approved the standard that "
19111 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
19114 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
19115 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
19116 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
19118 #. type: Plain text
19119 #: build/C/man7/units.7:118
19120 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
19121 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
19123 #. type: Plain text
19124 #: build/C/man7/units.7:122
19126 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
19127 "When the Linux kernel boots and says"
19129 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
19130 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
19132 #. type: Plain text
19133 #: build/C/man7/units.7:126
19135 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
19136 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
19138 #. type: Plain text
19139 #: build/C/man7/units.7:130
19140 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
19141 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
19148 #. Copyright (c) 1990, 1993
19149 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
19150 #. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
19151 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
19152 #. modification, are permitted provided that the following conditions
19154 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
19155 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
19156 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
19157 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
19158 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
19159 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
19160 #. must display the following acknowledgement:
19161 #. This product includes software developed by the University of
19162 #. California, Berkeley and its contributors.
19163 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
19164 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
19165 #. without specific prior written permission.
19166 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
19167 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
19168 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
19169 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
19170 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
19171 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
19172 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
19173 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
19174 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
19175 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
19178 #. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
19179 #. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
19180 #. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
19181 #. times and is guaranteed to give a worst case performance
19182 #. for an already extremely slow package.
19183 #. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
19185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
19187 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
19188 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
19191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
19193 msgid "December 30, 1993"
19194 msgstr "December 30, 1993"
19197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
19199 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
19200 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
19202 #. type: Plain text
19203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
19204 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
19205 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
19208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
19210 msgid "tutorial sampler for writing"
19213 #. type: Plain text
19214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
19215 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
19217 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
19219 #. type: Plain text
19220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
19221 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
19222 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
19224 #. type: Plain text
19225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
19227 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
19228 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
19229 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
19230 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
19231 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
19232 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
19233 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
19234 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
19235 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
19236 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
19237 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
19238 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
19239 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
19240 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
19241 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
19242 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
19243 "items have value for both the author and the future user of the manual "
19244 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
19245 "easier translation to future documentation tools."
19247 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
19248 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
19249 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
19250 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
19251 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
19252 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
19253 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
19254 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
19255 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
19256 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
19257 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
19259 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
19260 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
19261 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
19262 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
19263 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
19264 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
19265 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
19266 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
19267 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
19269 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
19270 "移行が容易になることが望まれます。"
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
19275 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
19276 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
19278 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
19279 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
19280 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
19281 "単純に man ページとして参照されています。"
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
19286 msgid "GETTING STARTED"
19289 #. type: Plain text
19290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
19292 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
19293 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
19294 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
19295 "document is outlined as follows:"
19297 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
19298 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
19299 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
19302 #. type: Plain text
19303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
19304 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
19305 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
19308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
19310 msgid "\"Macro Usage\" ."
19311 msgstr "\"マクロの使用方法\""
19314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
19316 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
19317 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
19320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
19322 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
19323 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
19326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
19328 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
19329 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19331 #. type: Plain text
19332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
19333 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
19334 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
19337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
19339 msgid "\"A manual page template\" ."
19340 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
19342 #. type: Plain text
19343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
19344 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
19345 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
19347 #. type: Plain text
19348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
19349 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
19350 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
19353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
19355 msgid "\"What's in a name...\" ."
19356 msgstr "\"この名前には何が...?\""
19359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
19361 msgid "\"General Syntax\" ."
19362 msgstr "\"一般的な構文\""
19364 #. type: Plain text
19365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
19366 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
19367 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
19370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
19372 msgid "Addresses ."
19376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
19378 msgid "\"Author name\" ."
19382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
19384 msgid "Arguments ."
19388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
19390 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
19391 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
19394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
19396 msgid "\"Command Modifier\" ."
19397 msgstr "\"コマンド修飾子\""
19400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
19402 msgid "\"Defined Variables\" ."
19403 msgstr "\"定義済みの変数\""
19406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
19408 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
19409 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
19412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
19414 msgid "\"Environment Variables\" ."
19418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
19420 msgid "\"Function Argument\" ."
19424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
19426 msgid "\"Function Declaration\" ."
19430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
19436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
19438 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
19439 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
19442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
19444 msgid "\"Function Types\" ."
19447 #. .It "Header File (including source code)" .
19449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
19451 msgid "\"Interactive Commands\" ."
19452 msgstr "\"対話的なコマンド\""
19455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
19461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
19467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
19469 msgid "Pathnames ."
19473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
19475 msgid "Variables ."
19479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
19481 msgid "\"Cross References\" ."
19484 #. type: Plain text
19485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
19486 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
19487 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
19490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
19492 msgid "\"AT&T Macro\" ."
19493 msgstr "\"AT&T マクロ\""
19496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
19498 msgid "\"BSD Macro\" ."
19499 msgstr "\"BSD マクロ\""
19502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
19504 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
19505 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
19508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
19510 msgid "\"UNIX Macro\" ."
19511 msgstr "\"UNIX マクロ\""
19514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
19516 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
19517 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
19522 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
19523 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
19526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
19528 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
19529 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
19534 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
19535 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
19538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
19540 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
19541 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
19544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
19546 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
19547 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
19550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19552 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19553 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19558 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19559 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19564 msgid "\"No Space Macro\" ."
19565 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19570 msgid "\"Section Cross References\" ."
19571 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19576 msgid "\"References and Citations\" ."
19577 msgstr "\"相互参照と引用\""
19580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19582 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19583 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19588 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19589 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19594 msgid "\"Extended Arguments\" ."
19597 #. type: Plain text
19598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19599 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19600 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19605 msgid "\"Section Headers\" ."
19606 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19611 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19612 msgstr "\"段落と行スペース\""
19615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19624 msgstr "\"ディスプレイ\""
19627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19629 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19630 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19635 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19638 #. type: Plain text
19639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19640 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19641 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19643 #. type: Plain text
19644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19645 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19646 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19648 #. type: Plain text
19649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19650 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19651 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19653 #. type: Plain text
19654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19655 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19656 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19661 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19662 msgstr "TROFF に特有な表現"
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19667 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19668 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19669 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19670 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
19671 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19673 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19674 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19675 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19676 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19677 "ということも予め警告しておきます。"
19680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19682 msgid "Macro Usage"
19685 #. type: Plain text
19686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19688 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19689 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
19690 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
19691 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19692 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
19693 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
19694 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19695 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19696 "is never displayed in the output."
19698 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19699 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19700 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19701 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19702 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19703 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19704 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19705 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19707 #. type: Plain text
19708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19710 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19711 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19712 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19713 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
19714 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19716 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19717 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19718 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19719 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19720 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19721 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19722 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19724 #. type: Plain text
19725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19727 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19728 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19729 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
19730 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19731 "executed or called when it is processed. In this case, the argument, "
19732 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
19733 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19734 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19735 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19737 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19739 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19740 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19741 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19742 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19743 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19744 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19745 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19746 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19747 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19748 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19753 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19754 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19756 #. type: Plain text
19757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19758 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19759 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19761 #. type: Plain text
19762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19764 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19765 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19767 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19768 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19773 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19774 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19776 #. type: Plain text
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19778 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19779 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19781 #. type: Plain text
19782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19784 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19785 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19786 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19787 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19788 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
19789 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19790 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19791 "call other macros, the term parsed has been used."
19793 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19794 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19795 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19796 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19797 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19798 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19799 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19800 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19805 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19806 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19808 #. type: Plain text
19809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19811 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19812 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
19813 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19814 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
19815 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19816 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19817 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19818 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19819 "string. For example, E<.Fa int foo>."
19821 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19822 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19823 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19824 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19825 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19826 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19827 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19828 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19829 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19831 #. type: Plain text
19832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19834 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19835 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19836 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19837 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19838 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
19839 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19840 "macros which need it the most:"
19842 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19843 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19844 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19845 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19846 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19847 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19848 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19856 #. type: Plain text
19857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19858 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19859 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19867 #. type: Plain text
19868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19869 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19870 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19878 #. type: Plain text
19879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19880 msgid "Emphasized text."
19884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19891 msgid "Functions (sections two and four)."
19892 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19902 msgid "List items."
19906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19913 msgid "Literal text."
19917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19922 #. type: Plain text
19923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19924 msgid "Symbolic text."
19925 msgstr "シンボリックテキスト"
19928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19933 #. type: Plain text
19934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19935 msgid "Book titles."
19939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19944 #. type: Plain text
19945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19946 msgid "Journal names."
19947 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19955 #. type: Plain text
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19957 msgid "Optional notes for a reference."
19961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19968 msgid "Report title (in a reference)."
19969 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19977 #. type: Plain text
19978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19979 msgid "Title of article in a book or journal."
19980 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19982 #. type: Plain text
19983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19985 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19986 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19987 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
19988 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19989 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19990 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19991 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
19992 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
19994 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19995 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19996 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19997 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19998 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19999 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
20000 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
20001 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
20005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
20007 msgid "Fn fetch char\\ *str"
20008 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
20010 #. type: Plain text
20011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
20012 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
20013 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
20016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
20018 msgid "Fn fetch \"char *str\""
20019 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
20021 #. type: Plain text
20022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
20023 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
20024 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
20029 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
20030 "arguments and the result would be:"
20032 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
20036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
20038 msgid "Fn fetch char *str"
20039 msgstr "Fn fetch char *str"
20041 #. type: Plain text
20042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
20044 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
20045 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
20047 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
20048 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
20051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
20053 msgid "Trailing Blank Space Characters"
20056 #. type: Plain text
20057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
20059 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
20060 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
20061 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
20062 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
20063 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
20064 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
20066 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
20067 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
20068 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
20069 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
20070 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
20071 "使用することによって対応できます。\n"
20072 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
20075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
20077 msgid "Escaping Special Characters"
20078 msgstr "特殊文字のエスケープ"
20080 #. type: Plain text
20081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
20083 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
20084 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
20087 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
20088 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
20089 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
20092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
20094 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
20095 msgstr "MAN ページの分析"
20097 #. type: Plain text
20098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
20100 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
20101 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
20102 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
20104 "man ページの本文はファイル\n"
20105 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
20106 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
20107 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
20108 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
20111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
20113 msgid "A manual page template"
20114 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
20116 #. type: Plain text
20117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
20120 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
20121 "\\&.Dd Month day, year\n"
20122 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
20123 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
20126 "\\&.Nd one line description of name\n"
20127 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
20128 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
20129 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
20130 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
20131 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
20132 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
20133 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
20134 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
20135 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
20136 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
20137 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
20138 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
20139 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
20140 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
20141 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
20142 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
20143 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
20144 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
20145 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
20146 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
20147 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
20148 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
20150 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
20152 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
20153 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
20156 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
20157 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
20158 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
20159 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
20160 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
20161 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
20162 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
20163 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
20164 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
20165 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
20166 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
20167 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
20168 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
20169 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
20170 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
20171 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
20172 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
20173 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
20174 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
20175 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
20176 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
20177 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
20178 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
20179 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
20181 #. type: Plain text
20182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
20184 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
20185 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
20186 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
20187 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in. These "
20188 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
20190 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
20191 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
20192 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
20194 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
20195 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
20196 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
20197 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
20202 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
20203 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
20204 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
20205 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
20206 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
20207 "layout macros is recommended."
20209 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
20211 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
20212 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
20213 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
20214 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
20215 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
20219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
20221 msgid "TITLE MACROS"
20224 #. type: Plain text
20225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
20227 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
20228 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
20229 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
20230 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
20231 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
20232 "construct the headers and footers only."
20234 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
20235 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
20236 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
20237 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
20238 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
20239 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
20242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
20244 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
20245 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
20248 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
20250 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
20254 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
20255 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
20256 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
20257 "may be arbitrary or one of the following:"
20259 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
20260 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
20261 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
20262 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
20263 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
20264 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
20267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
20269 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
20270 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
20273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
20275 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
20276 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
20279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
20281 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
20282 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
20285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
20287 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
20288 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
20291 #. MMI UNIX Manual Master Index
20293 #. CON UNIX Contributed Software Manual
20295 #. LOC UNIX Local Manual
20296 #. type: Plain text
20297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
20299 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
20300 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
20302 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
20303 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
20304 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
20305 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
20310 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
20311 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
20313 #. type: Plain text
20314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
20316 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
20317 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
20318 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
20319 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
20320 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
20322 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
20324 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
20325 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
20326 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
20327 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
20328 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
20333 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
20334 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
20336 #. type: Plain text
20337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
20344 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
20345 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
20347 #. type: Plain text
20348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
20349 msgid "or for a locally produced set"
20350 msgstr "やローカルで生成されたセット"
20353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
20355 msgid "\\&.Os CS Department"
20356 msgstr "\\&.Os CS Department"
20358 #. type: Plain text
20359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
20361 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
20362 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
20363 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
20364 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
20366 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
20367 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
20368 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
20369 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
20370 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
20377 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
20378 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
20380 #. type: Plain text
20381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
20382 msgid "The date should be written formally:"
20383 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
20386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
20388 msgid "January 25, 1989"
20389 msgstr "January 25, 1989"
20392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
20394 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
20395 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
20398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
20400 msgid "What's in a name..."
20401 msgstr "この名前には何が...?"
20403 #. type: Plain text
20404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
20406 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
20407 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
20408 "different variations of this language are used to describe the three "
20409 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
20410 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
20411 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
20412 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
20413 "the text of a man page."
20415 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
20416 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
20417 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
20418 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
20419 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
20420 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
20421 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
20422 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
20427 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
20428 "the general syntax for a troff command is:"
20430 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
20431 "一種のコマンドとなっています。\n"
20432 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
20434 #. type: Plain text
20435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
20437 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20438 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
20443 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
20444 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
20445 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
20446 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
20448 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
20449 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
20450 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
20451 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
20452 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
20454 #. type: Plain text
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
20460 "E<.Ar infile outfile>\n"
20464 "E<.Ar infile outfile>\n"
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
20469 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
20470 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
20471 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
20472 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
20474 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
20475 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
20476 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
20477 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
20478 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
20479 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
20481 #. type: Plain text
20482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
20486 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20487 "\\&.Ar infile outfile\n"
20490 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20491 "\\&.Ar infile outfile\n"
20493 #. type: Plain text
20494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
20496 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
20497 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
20498 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
20499 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
20501 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
20502 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
20503 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
20504 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
20505 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
20508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
20513 #. type: Plain text
20514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
20516 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
20517 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
20518 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20520 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
20521 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
20522 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
20523 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20525 #. type: Plain text
20526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
20528 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
20529 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
20530 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
20531 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
20532 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
20533 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
20534 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
20537 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
20538 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
20539 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
20540 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
20541 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
20542 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
20543 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
20544 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
20545 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
20552 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20553 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20554 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20555 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20556 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20557 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20558 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20560 "\\&.Op Ar target ...\n"
20564 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20565 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20566 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20567 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20568 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20569 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20570 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20572 "\\&.Op Ar target ...\n"
20575 #. type: Plain text
20576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20578 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20580 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20581 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20586 msgid "General Syntax"
20589 #. type: Plain text
20590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20592 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20593 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20594 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20595 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20596 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
20597 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20598 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
20601 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20602 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20603 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20604 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20605 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20606 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20607 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20608 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20614 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20615 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20617 #. type: Plain text
20618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20619 msgid "The result is:"
20620 msgstr "結果は以下のようになります。"
20623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20625 msgid "Li sptr, ptr),"
20626 msgstr "Li sptr, ptr),"
20628 #. type: Plain text
20629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20631 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20632 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20634 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20635 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20640 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20641 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20646 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20647 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20649 #. type: Plain text
20650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20652 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20653 "distinguishing it from the strings in literal font."
20655 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20656 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20658 #. type: Plain text
20659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20661 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20662 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20663 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20664 "logical or quotation set:"
20666 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20668 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20669 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20672 #. type: Plain text
20673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20675 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20676 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20678 #. type: Plain text
20679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20681 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20682 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
20683 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20684 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20687 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20688 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20689 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20690 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20691 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20692 "その典型的な構文が示されています。"
20695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20697 msgid "MANUAL DOMAIN"
20701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20703 msgid "Address Macro"
20706 #. type: Plain text
20707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20709 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20712 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20718 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20719 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20724 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20725 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20727 #. type: Plain text
20728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20729 msgid "E<.Ad addr1>"
20730 msgstr "E<.Ad addr1>"
20733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20735 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20736 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20740 msgid "E<.Ad addr1>."
20741 msgstr "E<.Ad addr1>."
20744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20746 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20747 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20751 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20752 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20757 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20758 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20762 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20763 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20768 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20769 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20773 msgid "E<.Ad addr>)),"
20774 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20779 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
20780 "callable by other macros and is parsed."
20782 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20783 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20788 msgid "Author Name"
20791 #. type: Plain text
20792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20794 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20795 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
20796 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20799 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20800 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20801 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20806 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20807 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20812 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20813 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20815 #. type: Plain text
20816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20817 msgid "E<.An Joe Author>"
20818 msgstr "E<.An Joe Author>"
20821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20823 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20824 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20828 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20829 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20834 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20835 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20839 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20840 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20845 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20846 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20850 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20851 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20853 #. type: Plain text
20854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20856 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
20857 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20859 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20860 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20865 msgid "Argument Macro"
20868 #. type: Plain text
20869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20871 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20872 "argument is referenced."
20874 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20880 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20881 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20889 #. type: Plain text
20890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20897 msgid "Li \\&.Ar file1"
20898 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20902 msgid "E<.Ar file1>"
20903 msgstr "E<.Ar file1>"
20906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20908 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20909 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20911 #. type: Plain text
20912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20913 msgid "E<.Ar file1>."
20914 msgstr "E<.Ar file1>."
20917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20919 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20920 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20922 #. type: Plain text
20923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20924 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20925 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20930 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20931 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20933 #. type: Plain text
20934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20935 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20936 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20941 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20942 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20944 #. type: Plain text
20945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20946 msgid "E<.Ar file>)),"
20947 msgstr "E<.Ar file>)),"
20949 #. type: Plain text
20950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20952 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
20953 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20955 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20956 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20957 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20962 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20963 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20968 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20969 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
20970 "arguments (double quotes only)."
20972 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20973 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20974 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20979 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20980 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20982 #. type: Plain text
20983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20984 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20985 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20990 msgid "Command Modifier"
20993 #. type: Plain text
20994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20996 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20997 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20998 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20999 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
21000 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
21001 "commands. See E<.Sx Flags>."
21003 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
21004 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
21005 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
21006 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
21007 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
21009 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
21012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
21014 msgid "Defined Variables"
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
21020 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
21023 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
21027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
21029 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
21030 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
21033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
21035 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
21036 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
21040 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
21041 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
21044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
21046 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
21047 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
21049 #. type: Plain text
21050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
21051 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
21052 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
21054 #. type: Plain text
21055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
21057 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
21058 "parsed and is callable."
21060 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21061 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
21064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
21066 msgid "Errno's (Section two only)"
21067 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
21069 #. type: Plain text
21070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
21072 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
21073 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
21074 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
21075 "section two manual page."
21077 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
21079 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
21080 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
21084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
21086 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
21087 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
21090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
21092 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
21093 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
21097 msgid "E<.Er ENOENT>"
21098 msgstr "E<.Er ENOENT>"
21101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
21103 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
21104 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
21108 msgid "E<.Er ENOENT>);"
21109 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
21112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
21114 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
21115 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
21117 #. type: Plain text
21118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
21119 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
21120 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
21125 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
21126 "macro is parsed and is callable."
21128 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21129 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
21132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
21134 msgid "Environment Variables"
21137 #. type: Plain text
21138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
21139 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
21140 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
21143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
21145 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
21146 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
21149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
21151 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
21152 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
21156 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
21157 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
21160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
21162 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
21163 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
21167 msgid "E<.Ev PATH>."
21168 msgstr "E<.Ev PATH>."
21171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
21173 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
21174 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
21178 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
21179 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
21181 #. type: Plain text
21182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
21184 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
21185 "macro is parsed and is callable."
21187 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21188 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
21193 msgid "Function Argument"
21196 #. type: Plain text
21197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
21199 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
21200 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
21201 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
21202 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
21203 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
21205 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
21206 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
21207 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
21208 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
21209 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
21210 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
21213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
21215 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
21216 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
21219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
21221 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
21222 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
21226 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
21227 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
21230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
21232 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
21233 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
21235 #. type: Plain text
21236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
21237 msgid "E<.Fa iov_len>"
21238 msgstr "E<.Fa iov_len>"
21240 #. type: Plain text
21241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
21243 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
21244 "parsed and is callable."
21246 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21247 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
21250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
21252 msgid "Function Declaration"
21255 #. type: Plain text
21256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
21258 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
21259 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
21260 "and is not callable by other macros."
21262 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
21263 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
21264 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
21265 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
21268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
21270 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
21271 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
21273 #. type: Plain text
21274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
21276 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
21277 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
21278 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
21279 "declaration for the next function."
21281 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
21282 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
21283 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
21286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
21291 #. type: Plain text
21292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
21294 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
21295 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
21296 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
21297 "identical, but without the dash."
21299 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
21300 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
21301 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
21302 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
21306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
21308 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
21309 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
21312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
21317 #. type: Plain text
21318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
21323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
21325 msgid "Li \\&.Fl cfv"
21326 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
21331 msgstr "E<.Fl cfv>"
21334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
21336 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
21337 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
21339 #. type: Plain text
21340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
21341 msgid "E<.Fl cfv>."
21342 msgstr "E<.Fl cfv>."
21345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
21347 msgid "Li \\&.Fl s v t"
21348 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
21350 #. type: Plain text
21351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
21352 msgid "E<.Fl s v t>"
21353 msgstr "E<.Fl s v t>"
21356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
21358 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
21359 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
21361 #. type: Plain text
21362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
21367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
21369 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
21370 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
21372 #. type: Plain text
21373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
21374 msgid "E<.Fl xyz>),"
21375 msgstr "E<.Fl xyz>),"
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
21380 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
21381 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
21382 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
21384 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
21385 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
21386 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
21387 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
21388 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
21393 msgid "Functions (library routines)"
21394 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
21396 #. type: Plain text
21397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
21398 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
21399 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
21404 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21405 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
21410 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
21411 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
21413 #. type: Plain text
21414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21415 msgid "E<.Fn getchar>"
21416 msgstr "E<.Fn getchar>"
21419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21421 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21422 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21426 msgid "E<.Fn strlen>),"
21427 msgstr "E<.Fn strlen>),"
21430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21432 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21433 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
21437 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21438 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21440 #. type: Plain text
21441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
21443 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
21444 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
21445 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
21448 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
21449 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21450 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
21451 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
21456 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
21457 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
21458 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
21459 "limitation. For example:"
21461 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
21462 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
21463 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
21464 "この制限を回避することができます。\n"
21467 #. type: Plain text
21468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
21471 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21472 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21473 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21474 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21475 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21476 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21477 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21478 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21479 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21480 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21483 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21484 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21485 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21486 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21487 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21488 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21489 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21490 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21491 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21492 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
21498 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21500 #. type: Plain text
21501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
21504 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21505 "E<.Fa \"int op\">\n"
21506 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21507 "E<.Fa \"int class\">\n"
21508 "E<.Fa \"int type\">\n"
21509 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21510 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21511 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21512 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21513 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21516 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21517 "E<.Fa \"int op\">\n"
21518 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21519 "E<.Fa \"int class\">\n"
21520 "E<.Fa \"int type\">\n"
21521 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21522 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21523 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21524 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21525 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21528 #. type: Plain text
21529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21531 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
21532 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
21533 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
21534 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
21535 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
21536 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
21537 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
21538 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
21540 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21541 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
21542 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
21543 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
21544 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
21545 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
21546 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
21549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21551 msgid "Function Type"
21554 #. type: Plain text
21555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21557 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
21558 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21559 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21560 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21561 "appear on the next line)."
21563 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21564 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21565 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21566 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21567 "置かれるように改行を挿入します)。"
21570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21572 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21573 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21578 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21579 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21581 #. type: Plain text
21582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21583 msgid "E<.Ft struct stat>"
21584 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21588 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21589 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21594 msgid "Interactive Commands"
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21599 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21601 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21606 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21607 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21612 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21613 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21618 msgstr "E<.Ic :wq>"
21621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21623 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21624 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21626 #. type: Plain text
21627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21628 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21629 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21634 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21635 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21637 #. type: Plain text
21638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21639 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21640 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21645 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
21646 "macro is parsed and is callable."
21648 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21649 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21657 #. type: Plain text
21658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21660 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
21661 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21662 "which should always be the subject name of the page. When called without "
21663 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21664 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
21665 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21666 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21667 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21668 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
21669 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21670 "first argument it was invoked with."
21672 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21673 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21674 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21675 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21676 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21677 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21678 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21679 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21680 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21681 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21687 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21688 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21693 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21694 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21696 #. type: Plain text
21697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21698 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21699 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21704 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21705 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21707 #. type: Plain text
21708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21709 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21710 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21715 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21716 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21720 msgid "E<.Nm foo>)),"
21721 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21729 #. type: Plain text
21730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21734 #. type: Plain text
21735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21736 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21737 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21745 #. type: Plain text
21746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21748 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21749 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21750 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21751 "one or more lines."
21753 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21754 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21755 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21761 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21762 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21778 msgid "Li \".Op Fl k\""
21779 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21783 msgid "E<.Op Fl k>"
21784 msgstr "E<.Op Fl k>"
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21789 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21790 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21794 msgid "E<.Op Fl k>)."
21795 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21800 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21801 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21803 #. type: Plain text
21804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21805 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21806 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21811 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21812 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21814 #. type: Plain text
21815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21816 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21817 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21822 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21823 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21827 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21828 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21833 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21834 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21836 #. type: Plain text
21837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21838 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21839 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21844 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21845 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21847 #. type: Plain text
21848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21849 msgid "E<.Op word1 word2>"
21850 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21852 #. type: Plain text
21853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21854 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21855 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21857 #. type: Plain text
21858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21862 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21863 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21864 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21868 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21869 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21870 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21873 #. type: Plain text
21874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21876 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21879 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21880 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21882 #. type: Plain text
21883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21885 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21888 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21897 #. type: Plain text
21898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21899 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21900 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21905 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21906 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21911 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21912 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21914 #. type: Plain text
21915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21916 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21917 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21922 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21923 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21927 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21928 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21930 #. type: Plain text
21931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21932 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21933 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21941 #. type: Plain text
21942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21943 msgid "Generic variable reference:"
21944 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21949 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21950 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21955 msgid "Li \\&.Va count"
21956 msgstr "Li \\&.Va count"
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21960 msgid "E<.Va count>"
21961 msgstr "E<.Va count>"
21964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21966 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21967 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21971 msgid "E<.Va settimer>,"
21972 msgstr "E<.Va settimer>,"
21975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21977 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21978 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21980 #. type: Plain text
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21982 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21983 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21988 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21989 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21993 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21994 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21996 #. type: Plain text
21997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21999 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
22000 "Va> macro is parsed and is callable."
22002 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22003 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
22008 msgid "Manual Page Cross References"
22009 msgstr "マニュアルページの相互参照"
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
22014 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
22015 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
22016 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
22018 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
22019 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
22020 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
22023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
22025 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
22026 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
22029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
22031 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
22032 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
22034 #. type: Plain text
22035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
22036 msgid "E<.Xr mdoc>"
22037 msgstr "E<.Xr mdoc>"
22040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
22042 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
22043 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
22047 msgid "E<.Xr mdoc>,"
22048 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
22051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
22053 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
22054 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
22056 #. type: Plain text
22057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
22058 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
22059 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
22062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
22064 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
22065 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
22067 #. type: Plain text
22068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
22069 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
22070 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
22072 #. type: Plain text
22073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
22075 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
22076 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
22078 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22079 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
22082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
22084 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
22096 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
22097 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
22100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
22105 #. type: Plain text
22106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
22111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
22113 msgid "Li \".At v6 .\""
22114 msgstr "Li \".At v6 .\""
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
22119 msgstr "E<.At v6>."
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
22124 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
22125 "accepts at most two arguments."
22127 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
22128 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
22131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
22137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
22139 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
22140 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
22143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
22148 #. type: Plain text
22149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
22154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
22156 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
22157 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
22159 #. type: Plain text
22160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
22161 msgid "E<.Bx 4.3>."
22162 msgstr "E<.Bx 4.3>."
22164 #. type: Plain text
22165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
22166 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
22167 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
22172 msgid "FreeBSD Macro"
22173 msgstr "FreeBSD マクロ"
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
22178 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
22179 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
22182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
22184 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
22185 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
22187 #. type: Plain text
22188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
22189 msgid "E<.Fx 2.2>."
22190 msgstr "E<.Fx 2.2>."
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
22195 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
22196 "accepts at most two arguments."
22198 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
22199 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
22202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
22208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
22210 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
22211 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
22214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
22219 #. type: Plain text
22220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
22224 #. type: Plain text
22225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
22226 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
22227 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
22232 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
22233 msgstr "囲い/クォートマクロ"
22235 #. type: Plain text
22236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
22238 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
22239 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
22240 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
22241 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
22242 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
22243 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
22244 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
22245 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
22246 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
22248 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
22249 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
22251 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
22252 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
22253 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
22254 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
22255 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
22256 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
22257 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
22258 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
22264 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
22265 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
22266 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
22267 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
22268 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
22269 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
22270 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
22271 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
22272 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
22274 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
22275 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
22276 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
22277 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
22278 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
22279 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
22280 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
22281 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
22282 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
22284 #. type: Plain text
22285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
22287 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
22288 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
22289 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
22290 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
22291 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
22293 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
22294 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
22295 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
22296 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
22297 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
22301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
22303 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
22304 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
22309 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
22311 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
22314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
22319 #. type: Plain text
22320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
22322 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
22323 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
22324 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
22325 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
22326 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
22329 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
22330 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
22331 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
22332 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
22333 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
22334 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
22337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
22342 #. type: Plain text
22343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
22344 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
22345 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
22348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
22350 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
22351 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
22353 #. type: Plain text
22354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
22355 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
22356 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
22358 #. type: Plain text
22359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
22361 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
22363 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
22365 #. type: Plain text
22366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
22367 msgid "Examples of quoting:"
22371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
22376 #. type: Plain text
22377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
22382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
22384 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
22385 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
22387 #. type: Plain text
22388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
22389 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
22390 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
22393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
22398 #. type: Plain text
22399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22406 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22407 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22409 #. type: Plain text
22410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22411 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
22412 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
22415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22428 msgid "Li \".Dq string abc .\""
22429 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
22431 #. type: Plain text
22432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22433 msgid "E<.Dq string abc>."
22434 msgstr "E<.Dq string abc>."
22437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22439 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22440 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22442 #. type: Plain text
22443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22444 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22445 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22450 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22451 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22453 #. type: Plain text
22454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22455 msgid "E<.Ql man mdoc>"
22456 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
22459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22464 #. type: Plain text
22465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22472 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22473 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22475 #. type: Plain text
22476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22477 msgid "E<.Qq string>),"
22478 msgstr "E<.Qq string>),"
22481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22483 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22484 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22486 #. type: Plain text
22487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22488 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
22489 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
22492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22497 #. type: Plain text
22498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22505 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
22506 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
22508 #. type: Plain text
22509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
22510 msgid "E<.Sq string>"
22511 msgstr "E<.Sq string>"
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22516 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
22517 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
22518 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
22519 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
22520 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
22522 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
22523 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
22524 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
22526 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
22527 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
22531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22533 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
22534 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
22536 #. type: Plain text
22537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22539 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
22540 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
22543 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
22544 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
22548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22550 msgid "No Space Macro"
22553 #. type: Plain text
22554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22556 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22557 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
22558 "between the flag and argument:"
22560 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22561 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22567 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22568 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22570 #. type: Plain text
22571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22572 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22574 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22577 #. type: Plain text
22578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22580 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22581 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
22582 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22584 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22585 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22586 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22591 msgid "Section Cross References"
22592 msgstr "セクションの相互参照"
22594 #. type: Plain text
22595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22597 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22598 "the same document. It is parsed and is callable."
22600 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22601 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22606 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22607 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22609 #. type: Plain text
22610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22611 msgid "E<.Sx FILES>"
22612 msgstr "E<.Sx FILES>"
22615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22617 msgid "References and Citations"
22620 #. type: Plain text
22621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22623 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
22624 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22627 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22628 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22637 #. type: Plain text
22638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22640 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
22641 "information until the reference end macro is read."
22644 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22653 #. type: Plain text
22654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22655 msgid "Reference End. The reference is printed."
22656 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22664 #. type: Plain text
22665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22666 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22667 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22675 #. type: Plain text
22676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22677 msgid "Book title."
22681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22686 #. type: Plain text
22687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22688 msgid "City/place."
22692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22697 #. type: Plain text
22698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22708 #. type: Plain text
22709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22710 msgid "Journal name."
22714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22719 #. type: Plain text
22720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22721 msgid "Issue number."
22725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22732 msgid "Optional information."
22736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22741 #. type: Plain text
22742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22743 msgid "Page number."
22747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22752 #. type: Plain text
22753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22754 msgid "Report name."
22758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22763 #. type: Plain text
22764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22765 msgid "Title of article."
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22774 #. type: Plain text
22775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22779 #. type: Plain text
22780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22782 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22783 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
22784 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
22785 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22787 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22788 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22789 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22790 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22796 msgid "Return Values"
22799 #. type: Plain text
22800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22802 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22805 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22811 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22812 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22814 #. type: Plain text
22815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22816 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22817 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22819 #. fake section 3 to avoid error message from Rv
22821 #. type: ds section
22822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22827 #. and back to 7 again
22829 #. type: Plain text
22830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22831 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22832 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22834 #. type: ds section
22835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22840 #. type: Plain text
22841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22842 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22844 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22849 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22850 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22852 #. type: Plain text
22853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22855 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22856 "longer than two characters."
22858 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22859 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22864 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22865 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22870 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22871 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22876 msgstr "E<.Tn DEC>"
22879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22881 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22882 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22884 #. type: Plain text
22885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22886 msgid "E<.Tn ASCII>"
22887 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22889 #. type: Plain text
22890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22891 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22892 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22897 msgid "Extended Arguments"
22900 #. type: Plain text
22901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22903 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22904 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
22905 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22907 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22908 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22909 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22912 #. type: Plain text
22913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22915 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22918 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22919 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22921 #. type: Plain text
22922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22926 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22927 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22932 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22933 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22937 #. type: Plain text
22938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22941 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22943 #. type: Plain text
22944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22946 msgid "E<.Sm off>\n"
22947 msgstr "E<.Sm off>\n"
22950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22952 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22953 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22955 #. type: Plain text
22956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22959 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22963 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22967 #. type: Plain text
22968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22969 msgid "Another one:"
22972 #. type: Plain text
22973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22977 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22978 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22979 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22984 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22985 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22986 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22993 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22994 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22996 #. type: Plain text
22997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
23000 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
23001 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
23005 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
23006 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
23010 #. type: Plain text
23011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
23013 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
23016 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
23019 #. type: Plain text
23020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
23025 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
23026 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
23031 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
23032 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
23036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
23041 #. type: Plain text
23042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
23046 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
23047 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
23051 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
23052 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
23055 #. type: Plain text
23056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
23058 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
23059 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
23060 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
23061 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
23062 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
23063 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
23064 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
23065 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
23066 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
23067 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
23068 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
23069 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
23070 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
23072 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
23073 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
23074 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
23075 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
23076 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
23077 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
23078 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
23079 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
23080 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
23081 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
23082 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
23083 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
23084 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
23085 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
23086 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
23089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
23091 msgid "Section Headers"
23094 #. type: Plain text
23095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
23097 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
23098 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
23099 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
23100 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
23102 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
23103 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
23104 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
23106 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
23107 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
23112 msgid "\\&.Sh NAME"
23115 #. type: Plain text
23116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
23118 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
23119 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
23120 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
23121 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
23122 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
23123 "subject name from the third item, which is the description. The description "
23124 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
23126 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
23127 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
23128 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
23129 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
23130 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
23131 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
23132 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
23133 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
23134 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
23137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
23139 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
23142 #. type: Plain text
23143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
23145 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
23146 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
23147 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
23148 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
23149 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
23150 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
23151 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
23152 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
23153 "line as shown below:"
23155 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
23156 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
23157 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
23159 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
23160 "マクロも必要な場合があります。)\n"
23161 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
23162 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
23163 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
23164 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
23165 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
23166 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
23169 #. type: Plain text
23170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
23174 "E<.Op Fl benstuv>\n"
23179 "E<.Op Fl benstuv>\n"
23183 #. type: Plain text
23184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
23185 msgid "The following macros were used:"
23186 msgstr "以下のマクロが使われています。"
23189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
23192 msgstr "\\&.Nm cat"
23195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
23197 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
23198 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
23201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
23203 msgid "\\&.Op \\&Fl"
23204 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
23207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
23212 #. type: Plain text
23213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
23215 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
23216 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
23218 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
23219 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
23222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
23224 msgid ".Op Fl a | Fl b"
23225 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
23227 #. type: Plain text
23228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
23230 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
23231 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
23232 "other situations."
23234 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
23235 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
23236 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
23239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
23241 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
23244 #. type: Plain text
23245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
23247 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
23248 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
23249 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
23250 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
23251 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
23253 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
23254 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
23255 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
23256 "そのようなリストを作成するには\n"
23257 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
23258 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
23259 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
23261 #. type: Plain text
23262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
23264 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
23265 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
23266 "are listed in the order in which they would be used."
23268 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
23269 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
23270 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
23273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
23275 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
23276 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
23278 #. type: Plain text
23279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
23281 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
23282 "variables and clues to their behavior and/or usage."
23284 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
23285 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
23288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
23290 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
23293 #. type: Plain text
23294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
23296 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
23297 "below for details."
23299 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
23300 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
23303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
23305 msgid "\\&.Sh FILES"
23306 msgstr "\\&.Sh ファイル"
23308 #. type: Plain text
23309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
23311 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
23312 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
23314 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
23315 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
23319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
23321 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
23322 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
23324 #. type: Plain text
23325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
23327 "References to other material on the man page topic and cross references to "
23328 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
23329 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
23330 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
23331 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
23334 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
23335 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
23336 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
23337 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
23338 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
23339 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
23341 #. type: Plain text
23342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
23343 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
23344 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
23346 #. type: Plain text
23347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
23348 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
23349 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
23352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
23354 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
23357 #. type: Plain text
23358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
23360 "If the command, library function or file adheres to a specific "
23361 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
23362 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
23363 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
23365 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
23366 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
23367 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
23368 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
23371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
23373 msgid "\\&.Sh HISTORY"
23376 #. type: Plain text
23377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
23379 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
23380 "outlined historically in this section."
23382 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
23383 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
23386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
23388 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
23391 #. type: Plain text
23392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
23393 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
23394 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
23397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
23399 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
23402 #. type: Plain text
23403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23404 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
23405 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
23408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23410 msgid "\\&.Sh ERRORS"
23411 msgstr "\\&.Sh エラー"
23413 #. type: Plain text
23414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23416 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
23417 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
23418 "specify an errno."
23420 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
23421 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
23423 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
23426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23428 msgid "\\&.Sh BUGS"
23431 #. type: Plain text
23432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
23433 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
23434 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
23436 #. type: Plain text
23437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
23439 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
23440 "section was set with:"
23442 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
23443 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
23445 #. type: Plain text
23446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
23448 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
23449 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
23452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
23454 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
23458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
23463 #. type: Plain text
23464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
23466 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
23467 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
23468 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
23469 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
23471 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
23473 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
23474 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
23475 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
23478 #. This worked with version one, need to redo for version three
23481 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
23482 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23499 #. .Em is produced by
23515 #. This example shows the same equation in a different format.
23519 #. signs were forced with
23523 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
23524 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23535 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23546 #. .Em is produced by
23554 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23565 #. The incantation below was
23571 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23573 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
23583 #. .Em is produced by
23585 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23602 #. type: Plain text
23603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23605 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
23606 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
23607 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23608 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
23609 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23610 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
23611 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23612 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23613 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23614 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23615 "needs to be added.)"
23617 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23618 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23619 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23620 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23621 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23622 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23623 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23624 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23625 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23626 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23627 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23628 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23633 msgid "Examples and Displays"
23636 #. type: Plain text
23637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23639 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23640 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23641 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23642 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23644 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23645 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23646 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23647 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23648 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23649 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23651 #. type: Plain text
23652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23654 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
23657 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23658 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23663 msgid "Fl ldghfstru"
23664 msgstr "Fl ldghfstru"
23666 #. type: Plain text
23667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23668 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23669 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23671 #. type: Plain text
23672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23674 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
23675 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
23676 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
23677 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
23678 "callable however."
23680 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23681 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23682 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23683 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23684 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23685 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23690 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23691 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23693 #. type: Plain text
23694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23695 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23697 "これは次の指定で生成されます: \n"
23698 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23700 #. type: Plain text
23701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23703 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23704 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
23705 "has the following syntax:"
23708 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23710 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23711 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23716 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23717 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23719 #. type: Plain text
23720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23722 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23723 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23725 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23726 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23728 #. type: Plain text
23729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23731 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23734 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23735 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23737 #. type: Plain text
23738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23740 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
23741 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23743 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23744 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23745 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23747 #. type: Plain text
23748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23750 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23753 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23754 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23759 msgid "Fl file Ar file_name"
23760 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23762 #. type: Plain text
23763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23765 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
23766 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23767 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23769 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23770 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23771 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23773 #. type: Plain text
23774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23776 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23777 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23780 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23781 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23784 #. type: Plain text
23785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23787 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23790 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23791 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23793 #. type: Plain text
23794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23796 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
23797 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23799 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23800 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23802 #. type: Plain text
23803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23805 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
23806 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23807 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
23808 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23810 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23811 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23812 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23813 "行が揃うことが保証されています。\n"
23814 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23816 #. type: Plain text
23817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23818 msgid "Indents two times the default indent value."
23819 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23821 #. type: Plain text
23822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23824 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23825 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23828 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23829 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23830 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23838 #. type: Plain text
23839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23840 msgid "End-display."
23844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23849 #. type: Plain text
23850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23852 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23853 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23861 #. type: Plain text
23862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23864 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
23865 "font for emphasis is italic."
23867 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23868 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23873 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23874 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23879 msgid "Li \".Em does not\""
23880 msgstr "Li \".Em does not\""
23882 #. type: Plain text
23883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23884 msgid "E<.Em does not>"
23885 msgstr "E<.Em does not>"
23888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23890 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23891 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23893 #. type: Plain text
23894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23895 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23896 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23901 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23902 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23904 #. type: Plain text
23905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23906 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23907 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23909 #. type: Plain text
23910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23912 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
23913 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23915 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23916 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23924 #. type: Plain text
23925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23927 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23928 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23930 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23931 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23936 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23937 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23942 msgid "Li \\&.Li \\een"
23943 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23945 #. type: Plain text
23946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23947 msgid "E<.Li \\en>"
23948 msgstr "E<.Li \\en>"
23951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23953 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23954 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23956 #. type: Plain text
23957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23958 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23959 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23964 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23965 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23967 #. type: Plain text
23968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23969 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23970 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23975 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23976 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23978 #. type: Plain text
23979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23980 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23981 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23983 #. type: Plain text
23984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23985 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23986 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23994 #. type: Plain text
23995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23997 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23998 "symbolic sense or the traditional English usage."
24000 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
24001 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
24002 "通常はボールドマクロとなっています。"
24005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
24007 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
24008 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
24011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
24013 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
24014 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
24016 #. type: Plain text
24017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
24018 msgid "E<.Sy Important Notice>"
24019 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
24021 #. type: Plain text
24022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
24024 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
24025 "Sy> may be quoted."
24027 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
24028 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
24031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
24036 #. type: Plain text
24037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
24039 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
24040 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
24041 "Bf> has the following syntax:"
24044 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
24046 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
24047 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
24050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
24052 msgid ".Bf font-mode"
24053 msgstr ".Bf font-mode"
24055 #. type: Plain text
24056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
24057 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
24058 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
24061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
24063 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
24064 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
24066 #. type: Plain text
24067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
24069 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
24072 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
24075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
24077 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
24078 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
24080 #. type: Plain text
24081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
24083 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
24086 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
24089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
24091 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
24092 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
24094 #. type: Plain text
24095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
24097 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
24100 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
24103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
24108 #. type: Plain text
24109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
24110 msgid "End font mode."
24111 msgstr "フォントモードの終了。"
24114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
24116 msgid "Tagged Lists and Columns"
24119 #. type: Plain text
24120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
24122 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
24123 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
24124 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
24125 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
24126 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
24128 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
24129 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
24130 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
24131 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
24132 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
24134 #. type: Plain text
24135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
24137 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
24138 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
24139 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
24140 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
24141 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
24142 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
24143 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
24146 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
24147 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
24148 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
24149 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
24150 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
24151 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
24152 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
24153 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
24156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
24162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
24168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
24173 #. type: Plain text
24174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
24176 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
24177 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
24178 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
24179 "simple enumerated list would look like:"
24181 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
24182 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
24183 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
24184 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
24186 #. type: Plain text
24187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
24190 "\\&.Bl -enum -compact\n"
24192 "\\&Item one goes here.\n"
24194 "\\&And item two here.\n"
24196 "\\&Lastly item three goes here.\n"
24199 "\\&.Bl -enum -compact\n"
24208 #. type: Plain text
24209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
24210 msgid "The results:"
24211 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
24213 #. type: Plain text
24214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
24215 msgid "Item one goes here."
24218 #. type: Plain text
24219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
24220 msgid "And item two here."
24223 #. type: Plain text
24224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
24225 msgid "Lastly item three goes here."
24226 msgstr "最後にみっつめはここ。"
24228 #. type: Plain text
24229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
24230 msgid "A simple bullet list construction:"
24231 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
24233 #. type: Plain text
24234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
24237 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
24239 "\\&Bullet one goes here.\n"
24241 "\\&Bullet two here.\n"
24244 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
24246 "\\&ひとつめの bullet。\n"
24248 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
24251 #. type: Plain text
24252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
24253 msgid "Bullet one goes here."
24254 msgstr "ひとつめの bullet。"
24256 #. type: Plain text
24257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
24258 msgid "Bullet two here."
24259 msgstr "これはふたつめの bullet。"
24262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
24268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
24274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
24280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
24286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
24291 #. type: Plain text
24292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
24294 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
24295 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
24296 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
24297 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
24298 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
24299 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
24302 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
24304 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
24305 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
24306 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
24307 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
24308 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
24309 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
24310 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
24311 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
24314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
24319 #. type: Plain text
24320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
24322 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
24323 "list used in the Berkeley manuals."
24325 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
24326 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
24329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
24334 #. type: Plain text
24335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
24337 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
24338 "lists except callable macros are ignored."
24340 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
24341 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
24344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
24349 #. type: Plain text
24350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
24351 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
24352 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
24355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
24360 #. type: Plain text
24361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
24362 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
24363 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
24366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
24371 #. type: Plain text
24372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
24374 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
24375 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
24377 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24378 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
24380 #. type: Plain text
24381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
24382 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
24383 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
24385 #. type: Plain text
24386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
24389 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24391 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
24392 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
24394 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
24395 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
24396 "\\¯os are ignored.\n"
24398 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
24399 "\\&.It Em Ohang\n"
24400 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
24401 "\\&.It Em Inset\n"
24402 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
24403 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
24405 "\\&manuals to other formats.\n"
24408 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24410 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
24411 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
24413 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
24414 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
24416 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
24417 "\\&.It Em Ohang\n"
24418 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
24419 "\\&.It Em Inset\n"
24420 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24422 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
24425 #. type: Plain text
24426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
24427 msgid "Here is a hanged list with two items:"
24428 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
24431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
24436 #. type: Plain text
24437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24439 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
24442 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24443 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
24446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24448 msgid "Em Longer hanged list labels"
24449 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
24451 #. type: Plain text
24452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
24453 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
24455 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24458 #. type: Plain text
24459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
24460 msgid "And the unformatted text which created it:"
24461 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
24463 #. type: Plain text
24464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
24467 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24468 "\\&.It Em Hanged\n"
24469 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
24470 "\\&label is smaller than the label width.\n"
24471 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
24472 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
24473 "\\&tagged paragraph labels.\n"
24476 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24477 "\\&.It Em Hanged\n"
24478 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24479 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
24480 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
24481 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24482 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
24485 #. type: Plain text
24486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
24488 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
24489 "the width of the tag."
24491 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
24495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
24500 #. type: Plain text
24501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24502 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
24503 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
24506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24511 #. type: Plain text
24512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24514 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
24515 "pages not loaded in core."
24517 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
24518 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
24521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24526 #. type: Plain text
24527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24528 msgid "numerical user-id of process owner"
24529 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
24532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24537 #. type: Plain text
24538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
24540 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
24541 "noninterruptible wait)"
24543 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24544 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
24546 #. type: Plain text
24547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
24548 msgid "The raw text:"
24549 msgstr "The raw text:"
24551 #. type: Plain text
24552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24555 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24557 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24559 "\\&number of disk\n"
24560 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24561 "\\&resulting from references\n"
24562 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24564 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24566 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24567 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24570 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24572 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24574 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24578 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24580 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24581 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24584 #. type: Plain text
24585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24586 msgid "Acceptable width specifiers:"
24587 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24592 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24593 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24595 #. type: Plain text
24596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24598 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
24599 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24600 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24602 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24603 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24604 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24609 msgid "Fl width Ar 24n"
24610 msgstr "Fl width Ar 24n"
24612 #. type: Plain text
24613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24615 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
24616 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24618 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24619 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24624 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24625 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24627 #. type: Plain text
24628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24629 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24630 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24635 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24636 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24638 #. type: Plain text
24639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24640 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24641 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24643 #. type: Plain text
24644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24646 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24647 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
24648 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24649 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24650 "width. However, if another item in the list is given with a different "
24651 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24653 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24654 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24655 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24656 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24657 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24658 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24663 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24666 #. type: Plain text
24667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24669 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24670 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24671 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24672 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
24674 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24675 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24677 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24678 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24683 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24684 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24689 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24690 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24695 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24696 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24701 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24702 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24707 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24708 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24713 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24714 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24719 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24720 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24725 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24726 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24728 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24729 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24733 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24734 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24739 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24740 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24745 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24746 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24751 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24752 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24757 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24758 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24763 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24764 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24769 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24770 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24775 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24776 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24781 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24782 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24787 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24788 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24793 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24794 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24796 #. type: Plain text
24797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24799 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24800 "since it is only one char."
24802 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24803 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24808 msgid "DIAGNOSTICS"
24811 #. type: Plain text
24812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24814 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24815 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24816 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
24817 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
24818 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24819 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24820 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24821 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
24822 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24823 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24824 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
24825 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24826 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
24828 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24829 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24830 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24831 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24832 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24833 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24834 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24835 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24836 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24837 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24839 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24840 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24842 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24843 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24845 #. Every callable macro name has a corresponding register
24846 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
24847 #. There are also specific registers which have
24848 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
24850 #. .Bd -ragged -offset 4n
24851 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24852 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24853 #. C[0-9] argument types (example C1)
24854 #. O[0-9] offset stack (displays)
24855 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
24856 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
24857 #. t[0-9] tag stack (lists)
24858 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
24859 #. w[0-9] width tag/label stack
24862 #. type: Plain text
24863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24865 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
24866 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
24867 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24868 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24869 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
24870 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24871 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
24872 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
24873 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
24874 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24875 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24877 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24878 "予期できない振舞いとなります。\n"
24879 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24880 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24881 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24883 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24885 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24887 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24888 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24889 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24890 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24891 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24896 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24897 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24899 #. type: Plain text
24900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24902 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24903 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24904 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24906 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24907 "デバッグマクロが指定されています\n"
24908 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24911 #. type: Plain text
24912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24916 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24920 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24923 #. type: Plain text
24924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24925 msgid "The resulting output:"
24926 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24928 #. type: Plain text
24929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24933 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
24934 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
24935 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24936 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
24937 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24938 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
24939 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24940 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
24941 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24942 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
24943 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24944 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24948 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
24949 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
24950 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24951 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
24952 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24953 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
24954 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24955 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
24956 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24957 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
24958 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24959 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24962 #. type: Plain text
24963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24965 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24966 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
24967 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
24968 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
24969 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
24970 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24971 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24972 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
24973 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
24974 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
24975 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
24976 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
24977 "\\&aC> is escaped:"
24979 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24980 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24981 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24982 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24984 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24985 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24986 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24988 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24990 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24992 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24993 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24994 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24995 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24997 #. type: Plain text
24998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
25002 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
25006 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
25009 #. type: Plain text
25010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
25014 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
25015 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
25016 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
25017 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
25018 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
25019 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
25020 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
25021 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
25025 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
25026 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
25027 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
25028 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
25029 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
25030 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
25031 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
25032 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
25035 #. type: Plain text
25036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
25038 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
25039 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
25040 "not found and the type classified as string."
25042 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
25043 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
25044 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
25045 "タイプは文字列と判断されています。"
25047 #. type: Plain text
25048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
25049 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
25051 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
25055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
25057 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
25058 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
25060 #. type: Plain text
25061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
25063 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
25066 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
25069 #. type: Plain text
25070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
25072 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
25073 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
25074 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
25075 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
25076 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
25077 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
25078 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
25079 "restore the old style behavior."
25081 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
25082 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
25083 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
25084 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
25085 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
25086 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
25087 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
25088 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
25089 "を実現するために用意されています。"
25092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
25094 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
25095 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
25097 #. type: Plain text
25098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
25099 msgid "manual macro package"
25100 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
25103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
25105 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
25106 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
25108 #. type: Plain text
25109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
25110 msgid "template for writing a man page"
25111 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
25114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
25116 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
25117 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
25119 #. type: Plain text
25120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
25121 msgid "several example man pages"
25122 msgstr "man ページのいくつかの例"
25124 #. type: Plain text
25125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
25127 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
25128 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
25129 "break on the hyphen)."
25131 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
25132 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
25133 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
25135 #. type: Plain text
25136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
25137 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
25138 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
25140 #. type: Plain text
25141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
25142 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
25143 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
25145 #. type: Plain text
25146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
25147 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
25149 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
25152 #. type: Plain text
25153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
25155 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
25156 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
25157 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
25159 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
25160 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
25161 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
25164 #. type: Plain text
25165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
25167 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
25168 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
25169 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
25171 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
25172 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
25173 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
25176 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
25178 #. to make sure a line boundary is crossed:
25180 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
25183 #. produces, nudge nudge,
25184 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
25185 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
25187 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
25189 #. If double quotes are used, for example:
25191 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
25194 #. produces, nudge nudge,
25195 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
25197 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
25199 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
25201 #. Not a pretty sight...
25202 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
25203 #. in the former example will cause
25205 #. to break the line and spread
25206 #. the remaining words out.
25207 #. The latter example will adjust nicely to
25208 #. justified margins, but may break in between an argument and its
25212 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
25214 #. type: Plain text
25215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
25217 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
25220 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
25223 #. type: Plain text
25224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
25225 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
25226 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
25228 #~ msgid "2014-04-12"
25229 #~ msgstr "2014-04-12"
25231 #~ msgid "2014-01-11"
25232 #~ msgstr "2014-01-11"
25234 #~ msgid "2014-03-17"
25235 #~ msgstr "2014-03-17"
25238 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
25239 #~ "Size: 464 kB\n"
25241 #~ "Shared_Clean: 424 kB\n"
25242 #~ "Shared_Dirty: 0 kB\n"
25243 #~ "Private_Clean: 0 kB\n"
25244 #~ "Private_Dirty: 0 kB\n"
25246 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
25247 #~ "Size: 464 kB\n"
25249 #~ "Shared_Clean: 424 kB\n"
25250 #~ "Shared_Dirty: 0 kB\n"
25251 #~ "Private_Clean: 0 kB\n"
25252 #~ "Private_Dirty: 0 kB\n"
25255 #~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
25256 #~ "option is enabled."
25258 #~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
25259 #~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
25261 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
25262 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
25264 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
25265 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
25267 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
25268 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
25270 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
25271 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
25273 #~ msgid "2014-03-13"
25274 #~ msgstr "2014-03-13"
25276 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
25277 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
25280 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
25281 #~ "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was "
25282 #~ "support for international character sets. The C95 changes were included "
25283 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
25284 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
25286 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
25287 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
25288 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
25289 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
25290 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
25291 #~ "を定義されることを意味する)。"
25293 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
25294 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
25296 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
25297 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
25299 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
25300 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
25302 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
25303 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
25305 #~ msgid "2013-07-24"
25306 #~ msgstr "2013-07-24"
25308 #~ msgid "2013-09-04"
25309 #~ msgstr "2013-09-04"
25312 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
25313 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
25314 #~ "a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
25315 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
25317 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
25319 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
25321 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
25322 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
25324 #~ msgid " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
25325 #~ msgstr " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
25327 #~ msgid "2013-09-06"
25328 #~ msgstr "2013-09-06"
25330 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
25331 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
25333 #~ msgid "2013-06-27"
25334 #~ msgstr "2013-06-27"
25337 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
25338 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
25339 #~ "you will run out of inodes."
25341 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
25342 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
25343 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
25345 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
25346 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
25349 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
25350 #~ "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of "
25351 #~ "inodes the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-"
25352 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time. "
25353 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes. I<preshrink> is "
25354 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
25355 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
25357 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
25358 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
25359 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
25360 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
25361 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
25362 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
25363 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
25366 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
25367 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
25369 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
25370 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
25373 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
25374 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
25375 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
25378 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
25379 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
25380 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
25381 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
25384 #~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
25385 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
25387 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
25388 #~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
25390 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
25391 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
25394 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system. It is "
25395 #~ "used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both "
25396 #~ "physical and swap) on the system as well as the shared memory and "
25397 #~ "buffers used by the kernel."
25399 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 "
25400 #~ "B<free>(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
25401 #~ "リ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッ"
25405 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
25406 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
25407 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
25408 #~ "(since 2.6.0-test4)."
25410 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
25411 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
25412 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
25413 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
25416 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
25417 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
25418 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
25419 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If "
25420 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
25421 #~ "consider increasing the maximum. When the number of free file handles is "
25422 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
25423 #~ "probably don't need to increase the maximum."
25425 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
25426 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
25427 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
25428 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
25429 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
25430 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
25431 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"