OSDN Git Service

Update version to LDP 3.76
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:48+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 00:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:55
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:55 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:56 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:58 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:3322
345 #: build/C/man5/proc.5:3324 build/C/man5/proc.5:3326 build/C/man5/proc.5:3329
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 "れる。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr ""
467 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
468 "上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
469 "義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
473 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
474 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
478 msgid ""
479 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
480 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
481
482 #. type: TP
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
484 #, no-wrap
485 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
490 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
491 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
495 #, no-wrap
496 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
501 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
502 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
503
504 #. type: TP
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
506 #, no-wrap
507 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
512 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
513 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
517 #, no-wrap
518 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
519 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
523 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
524 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
528 #, no-wrap
529 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
534 msgid ""
535 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
536 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
537 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
538 "value of 500 or more."
539 msgstr ""
540 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
541 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
542 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
546 #, no-wrap
547 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
548 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
552 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
553 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
557 msgid ""
558 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
559 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
560 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
561 "for backward compatibility."
562 msgstr ""
563 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
564 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
565 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
566 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
570 msgid ""
571 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
572 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
573 "character sets.)"
574 msgstr ""
575 "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
576 "公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
580 #, no-wrap
581 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
582 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
586 msgid ""
587 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
588 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
589 msgstr ""
590 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
591 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
592
593 #. type: TP
594 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
595 #, no-wrap
596 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
601 msgid ""
602 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
603 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
604 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
605 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
606 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
607 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
608 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
609 msgstr ""
610 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
611 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
612 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
613 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
614 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
615 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
616 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
620 #, no-wrap
621 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
622 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
626 msgid ""
627 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
628 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
629 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
630 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
631 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
632 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
633 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
634 msgstr ""
635 "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
636 "(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
637 "B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
638 "500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
639 "でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
640 "B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
641 "法である。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
645 #, no-wrap
646 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
647 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
651 msgid ""
652 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
653 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
654 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
655 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
656 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
657 "with only a recompilation being required.)"
658 msgstr ""
659 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
660 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
661 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
662 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
663 "えるプログラムを書くことができる)。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
667 msgid ""
668 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
669 "those systems this macro has no effect."
670 msgstr ""
671 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
672 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
673
674 #. type: TP
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
676 #, no-wrap
677 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
678 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
682 msgid ""
683 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
684 "definitions."
685 msgstr ""
686 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
687 "れる。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
691 msgid ""
692 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
693 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
694 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
695 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
696 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
697 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
698 "conflicts."
699 msgstr ""
700 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
701 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
702 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
703 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
704 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
705 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
706 "た。"
707
708 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
709 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
710 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
711 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
714 msgid ""
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
716 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
717 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
718 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
719 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
720 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
721 msgstr ""
722 "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
723 "B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
724 "わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
725 "B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
726 "で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
727 "にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
728 "ること。"
729
730 #. type: TP
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
732 #, no-wrap
733 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
734 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
738 msgid ""
739 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
740 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
741 "B<standards>(7).)"
742 msgstr ""
743 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
744 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
748 msgid ""
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
750 "B<_BSD_SOURCE>."
751 msgstr ""
752 "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
753
754 #. type: TP
755 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
756 #, no-wrap
757 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
758 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
762 msgid ""
763 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
764 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
765 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
766 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
767 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
768 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
769 msgstr ""
770 "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
771 "定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
772 "は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
773 "れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
774 "定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
775 "合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
779 msgid ""
780 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
781 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
782 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
783 "the following:"
784 msgstr ""
785 "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
786 "V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
787 "を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
791 #, no-wrap
792 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
793 msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
794
795 #. type: TP
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
797 #, no-wrap
798 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
799 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
803 msgid ""
804 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
805 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
806 "B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
807 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
808 msgstr ""
809 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
810 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
811 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
812 "のうちに定義される。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
816 #, no-wrap
817 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
818 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
822 msgid ""
823 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
824 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
825 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
826 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
827 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
828 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
829 "various GNU-specific extensions are also exposed."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
832 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
833 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
834 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
835 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
836 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
837 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
841 msgid ""
842 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
843 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
844 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
845 "B<_SVID_SOURCE>."
846 msgstr ""
847 "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
848 "のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
849 "定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
853 #, no-wrap
854 msgid "B<_REENTRANT>"
855 msgstr "B<_REENTRANT>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
859 msgid ""
860 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
861 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
862 msgstr ""
863 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
864 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
865 "すること。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
869 #, no-wrap
870 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
871 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
875 msgid ""
876 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
877 "implementations."
878 msgstr ""
879 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
883 #, no-wrap
884 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
885 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
886
887 #.  For more detail, see:
888 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
889 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
890 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
891 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
892 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
895 msgid ""
896 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
897 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
898 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
899 "common cases."
900 msgstr ""
901 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
902 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
903 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
904 "ついてだけである。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
908 msgid ""
909 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
910 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
911 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
912 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
913 msgstr ""
914 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
915 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
916 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
917 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
921 msgid ""
922 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
923 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
924 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
925 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
926 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
927 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
928 msgstr ""
929 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
930 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
931 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
932 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
933 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
934 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
935 "時エラーとなる。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
939 msgid ""
940 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
941 "version 4.0."
942 msgstr ""
943 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
944 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
945
946 #. type: SS
947 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
948 #, no-wrap
949 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
950 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
954 msgid ""
955 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
956 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
957 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
958 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
959 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
960 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
961 msgstr ""
962 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
963 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
964 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
965 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
966 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
967 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
971 msgid ""
972 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
973 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
974 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
975 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
976 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
977 msgstr ""
978 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
979 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
980 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
981 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
982 "い。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
986 msgid ""
987 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
988 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
989 "a value of 500 or more, then"
990 msgstr ""
991 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
992 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
993 "で定義されたときには、"
994
995 #. type: IP
996 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
997 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
998 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
999 #: build/C/man7/man-pages.7:371 build/C/man7/man-pages.7:373
1000 #: build/C/man7/man-pages.7:375 build/C/man7/man-pages.7:599
1001 #: build/C/man7/man-pages.7:849 build/C/man7/man-pages.7:851
1002 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:860
1003 #: build/C/man7/man-pages.7:863 build/C/man7/man-pages.7:866
1004 #: build/C/man7/man-pages.7:871 build/C/man7/man-pages.7:875
1005 #: build/C/man7/man-pages.7:886 build/C/man7/man-pages.7:899
1006 #: build/C/man7/man-pages.7:901 build/C/man7/man-pages.7:903
1007 #: build/C/man5/proc.5:909 build/C/man5/proc.5:913 build/C/man5/proc.5:916
1008 #: build/C/man5/proc.5:918 build/C/man5/proc.5:921 build/C/man5/proc.5:1613
1009 #: build/C/man5/proc.5:1616 build/C/man5/proc.5:1628 build/C/man5/proc.5:1631
1010 #: build/C/man5/proc.5:1635 build/C/man5/proc.5:1638 build/C/man5/proc.5:1641
1011 #: build/C/man5/proc.5:1644 build/C/man5/proc.5:1647 build/C/man5/proc.5:1650
1012 #: build/C/man5/proc.5:1653 build/C/man5/proc.5:1656 build/C/man5/proc.5:1660
1013 #: build/C/man5/proc.5:1663 build/C/man5/proc.5:1666 build/C/man5/proc.5:1669
1014 #: build/C/man5/proc.5:1672 build/C/man5/proc.5:1675 build/C/man5/proc.5:1679
1015 #: build/C/man5/proc.5:1682 build/C/man5/proc.5:1693 build/C/man5/proc.5:1699
1016 #: build/C/man5/proc.5:1703 build/C/man5/proc.5:1708 build/C/man5/proc.5:1713
1017 #: build/C/man5/proc.5:1718 build/C/man5/proc.5:1723 build/C/man5/proc.5:1728
1018 #: build/C/man5/proc.5:1733 build/C/man5/proc.5:1882 build/C/man5/proc.5:1885
1019 #: build/C/man5/proc.5:1887 build/C/man5/proc.5:1890 build/C/man5/proc.5:1908
1020 #: build/C/man5/proc.5:1914 build/C/man5/proc.5:1919 build/C/man5/proc.5:3103
1021 #: build/C/man5/proc.5:3107 build/C/man5/proc.5:3110 build/C/man5/proc.5:3115
1022 #: build/C/man5/proc.5:3309 build/C/man5/proc.5:3313 build/C/man5/proc.5:3319
1023 #: build/C/man5/proc.5:3358 build/C/man5/proc.5:3364 build/C/man5/proc.5:3366
1024 #: build/C/man5/proc.5:4125 build/C/man5/proc.5:4128 build/C/man5/proc.5:4131
1025 #: build/C/man5/proc.5:4136 build/C/man5/proc.5:4311 build/C/man5/proc.5:4316
1026 #: build/C/man5/proc.5:4318 build/C/man5/proc.5:4320 build/C/man5/proc.5:4322
1027 #, no-wrap
1028 msgid "*"
1029 msgstr "*"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
1033 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1034 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1038 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1039 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1043 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1044 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1048 msgid ""
1049 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1050 "to 500 and less than 600; or"
1051 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1055 msgid ""
1056 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1057 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1058 msgstr ""
1059 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1060 "れた場合)"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1064 msgid ""
1065 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1066 "greater than or equal to 700."
1067 msgstr ""
1068 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1072 msgid ""
1073 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1074 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1075 "version."
1076 msgstr ""
1077 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1078 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1079 "なる。"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1083 msgid ""
1084 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1085 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1086 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1087 msgstr ""
1088 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1089 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1090 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1094 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1095 msgstr ""
1096 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1097 "効になる。"
1098
1099 #. type: SH
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1101 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1102 #, no-wrap
1103 msgid "CONFORMING TO"
1104 msgstr "準拠"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1108 msgid ""
1109 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1110 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1111 "SUSv1)."
1112 msgstr ""
1113 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1114 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1115 "た。"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1119 msgid ""
1120 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1121 "some other implementations."
1122 msgstr ""
1123 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1124 "採用されている。"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1128 msgid ""
1129 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1130 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1131 "specific to Linux (glibc)."
1132 msgstr ""
1133 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1134 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1135 "(glibc) 固有である。"
1136
1137 #. type: SH
1138 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1139 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1140 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1141 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:4363
1142 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1143 #, no-wrap
1144 msgid "NOTES"
1145 msgstr "注意"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1149 msgid ""
1150 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1151 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1152 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1153 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1154 "macros."
1155 msgstr ""
1156 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1157 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1158 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1159 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1163 msgid ""
1164 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1165 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1166 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1167 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1168 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1169 "the list above should be employed."
1170 msgstr ""
1171 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1172 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1173 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1174 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1175 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1176 "る。"
1177
1178 #. type: SH
1179 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:911
1180 #, no-wrap
1181 msgid "EXAMPLE"
1182 msgstr "例"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1186 msgid ""
1187 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1188 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1189 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1190 "shows some examples of what we would see:"
1191 msgstr ""
1192 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1193 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1194 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1195 "結果の例である。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1199 #, no-wrap
1200 msgid ""
1201 "$ B<cc ftm.c>\n"
1202 "$ B<./a.out>\n"
1203 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1204 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1205 "_BSD_SOURCE defined\n"
1206 "_SVID_SOURCE defined\n"
1207 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1208 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1209 "$ B<./a.out>\n"
1210 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1211 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1212 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1213 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1214 "$ B<./a.out>\n"
1215 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1216 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1217 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1218 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1219 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1220 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1221 "_BSD_SOURCE defined\n"
1222 "_SVID_SOURCE defined\n"
1223 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1224 "_GNU_SOURCE defined\n"
1225 msgstr ""
1226 "$ B<cc ftm.c>\n"
1227 "$ B<./a.out>\n"
1228 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1229 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1230 "_BSD_SOURCE defined\n"
1231 "_SVID_SOURCE defined\n"
1232 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1233 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1234 "$ B<./a.out>\n"
1235 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1236 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1237 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1238 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1239 "$ B<./a.out>\n"
1240 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1241 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1242 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1243 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1244 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1245 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1246 "_BSD_SOURCE defined\n"
1247 "_SVID_SOURCE defined\n"
1248 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1249 "_GNU_SOURCE defined\n"
1250
1251 #. type: SS
1252 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1253 #, no-wrap
1254 msgid "Program source"
1255 msgstr "プログラムのソース"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1259 #, no-wrap
1260 msgid "/* ftm.c */\n"
1261 msgstr "/* ftm.c */\n"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1265 #, no-wrap
1266 msgid ""
1267 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1268 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1269 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1270 msgstr ""
1271 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1272 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1273 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1277 #, no-wrap
1278 msgid ""
1279 "int\n"
1280 "main(int argc, char *argv[])\n"
1281 "{\n"
1282 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1283 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1284 "#endif\n"
1285 msgstr ""
1286 "int\n"
1287 "main(int argc, char *argv[])\n"
1288 "{\n"
1289 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1290 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1291 "#endif\n"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1295 #, no-wrap
1296 msgid ""
1297 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1298 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1299 "#endif\n"
1300 msgstr ""
1301 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1302 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1303 "#endif\n"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1307 #, no-wrap
1308 msgid ""
1309 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1310 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1311 "#endif\n"
1312 msgstr ""
1313 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1314 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1315 "#endif\n"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1319 #, no-wrap
1320 msgid ""
1321 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1322 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1323 "#endif\n"
1324 msgstr ""
1325 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1326 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1327 "#endif\n"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1331 #, no-wrap
1332 msgid ""
1333 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1334 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1335 "#endif\n"
1336 msgstr ""
1337 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1338 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1339 "#endif\n"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1343 #, no-wrap
1344 msgid ""
1345 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1346 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1347 "#endif\n"
1348 msgstr ""
1349 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1350 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1351 "#endif\n"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1355 #, no-wrap
1356 msgid ""
1357 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1358 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1359 "#endif\n"
1360 msgstr ""
1361 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1362 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1363 "#endif\n"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1367 #, no-wrap
1368 msgid ""
1369 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1370 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1371 "#endif\n"
1372 msgstr ""
1373 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1374 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1375 "#endif\n"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1379 #, no-wrap
1380 msgid ""
1381 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1382 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1383 "#endif\n"
1384 msgstr ""
1385 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1386 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1387 "#endif\n"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1391 #, no-wrap
1392 msgid ""
1393 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1394 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1395 "#endif\n"
1396 msgstr ""
1397 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1398 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1399 "#endif\n"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1403 #, no-wrap
1404 msgid ""
1405 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1406 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1407 "#endif\n"
1408 msgstr ""
1409 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1410 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1411 "#endif\n"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1418 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1419 "#endif\n"
1420 msgstr ""
1421 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1422 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1423 "#endif\n"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1427 #, no-wrap
1428 msgid ""
1429 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1430 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1431 "#endif\n"
1432 msgstr ""
1433 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1434 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1435 "#endif\n"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1439 #, no-wrap
1440 msgid ""
1441 "#ifdef _REENTRANT\n"
1442 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1443 "#endif\n"
1444 msgstr ""
1445 "#ifdef _REENTRANT\n"
1446 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1447 "#endif\n"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1451 #, no-wrap
1452 msgid ""
1453 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1454 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1455 "#endif\n"
1456 msgstr ""
1457 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1458 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1459 "#endif\n"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1463 #, no-wrap
1464 msgid ""
1465 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1466 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1467 "#endif\n"
1468 msgstr ""
1469 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1470 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1471 "#endif\n"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1475 #, no-wrap
1476 msgid ""
1477 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1478 "}\n"
1479 msgstr ""
1480 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1481 "}\n"
1482
1483 #. type: Sh
1484 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1485 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1486 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:106
1487 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:918
1488 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1489 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:4376
1490 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1491 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1492 #, no-wrap
1493 msgid "SEE ALSO"
1494 msgstr "関連項目"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1498 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1499 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1500
1501 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1504 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1505 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1509 msgid "I</usr/include/features.h>"
1510 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1511
1512 #. type: Sh
1513 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1514 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1515 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1516 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:127
1517 #: build/C/man7/man-pages.7:925 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1518 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1519 #: build/C/man5/proc.5:4411 build/C/man7/standards.7:281
1520 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1521 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1523 #, no-wrap
1524 msgid "COLOPHON"
1525 msgstr "この文書について"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1529 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1530 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1531 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:122 build/C/man7/mailaddr.7:135
1532 #: build/C/man7/man-pages.7:933 build/C/man7/man.7:580
1533 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1534 #: build/C/man5/proc.5:4419 build/C/man7/standards.7:289
1535 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1536 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1537 msgid ""
1538 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1539 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
1540 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
1541 "pages/."
1542 msgstr ""
1543 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
1544 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1545 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1546
1547 #. type: TH
1548 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1549 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1550 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1551 #, no-wrap
1552 msgid "INTRO"
1553 msgstr "INTRO"
1554
1555 #. type: TH
1556 #: build/C/man1/intro.1:28
1557 #, no-wrap
1558 msgid "2007-11-15"
1559 msgstr "2007-11-15"
1560
1561 #. type: TH
1562 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1563 #, no-wrap
1564 msgid "Linux User's Manual"
1565 msgstr "Linux User's Manual"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man1/intro.1:31
1569 msgid "intro - introduction to user commands"
1570 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man1/intro.1:35
1574 msgid ""
1575 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1576 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1577 "and editors, and so on."
1578 msgstr ""
1579 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1580 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1581 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man1/intro.1:48
1585 msgid ""
1586 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1587 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1588 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1589 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1590 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1591 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1592 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1593 "reason why the command failed."
1594 msgstr ""
1595 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1596 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1597 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1598 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1599 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1600 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1601 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1602 "ている。"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man1/intro.1:52
1606 msgid ""
1607 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1608 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1609 "other UNIX-like systems)."
1610 msgstr ""
1611 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1612 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1613 "同様である)。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man1/intro.1:62
1617 msgid ""
1618 "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1619 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1620 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1621 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1622 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1623 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1624 msgstr ""
1625 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1626 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1627 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1628 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1629 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1630 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1631 "マンドを以下に述べる。"
1632
1633 #. type: SS
1634 #: build/C/man1/intro.1:62
1635 #, no-wrap
1636 msgid "Login"
1637 msgstr "ログイン"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man1/intro.1:76
1641 msgid ""
1642 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1643 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1644 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1645 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1646 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1647 msgstr ""
1648 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1649 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1650 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1651 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1652 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1653 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1654
1655 #. type: SS
1656 #: build/C/man1/intro.1:76
1657 #, no-wrap
1658 msgid "The shell"
1659 msgstr "シェル"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man1/intro.1:91
1663 msgid ""
1664 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1665 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1666 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
1667 "B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1668 msgstr ""
1669 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1670 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1671 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1672 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1673 "のこと。"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man1/intro.1:93
1677 msgid "A session might go like"
1678 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man1/intro.1:108
1682 #, no-wrap
1683 msgid ""
1684 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1685 "B<Password: >I<********>\n"
1686 "B<% >I<date>\n"
1687 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1688 "B<% >I<cal>\n"
1689 "     August 2002\n"
1690 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1691 "             1  2  3\n"
1692 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1693 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1694 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1695 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1696 msgstr ""
1697 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1698 "B<Password: >I<********>\n"
1699 "B<% >I<date>\n"
1700 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1701 "B<% >I<cal>\n"
1702 "\t  August 2002\n"
1703 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1704 "             1  2  3\n"
1705 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1706 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1707 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1708 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man1/intro.1:135
1712 #, no-wrap
1713 msgid ""
1714 "B<% >I<ls>\n"
1715 "bin  tel\n"
1716 "B<% >I<ls -l>\n"
1717 "total 2\n"
1718 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1719 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1720 "B<% >I<cat tel>\n"
1721 "maja    0501-1136285\n"
1722 "peter   0136-7399214\n"
1723 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1724 "B<% >I<ls -l>\n"
1725 "total 3\n"
1726 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1727 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1728 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1729 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1730 "B<% >I<ls -l>\n"
1731 "total 3\n"
1732 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1733 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1734 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1735 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1736 "B<% >I<rm tel1>\n"
1737 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1738 "maja    0501-1136285\n"
1739 "B<% >\n"
1740 msgstr ""
1741 "B<% >I<ls>\n"
1742 "bin  tel\n"
1743 "B<% >I<ls -l>\n"
1744 "total 2\n"
1745 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1746 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1747 "B<% >I<cat tel>\n"
1748 "maja    0501-1136285\n"
1749 "peter   0136-7399214\n"
1750 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1751 "B<% >I<ls -l>\n"
1752 "total 3\n"
1753 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1754 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1755 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1756 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1757 "B<% >I<ls -l>\n"
1758 "total 3\n"
1759 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1760 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1761 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1762 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1763 "B<% >I<rm tel1>\n"
1764 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1765 "maja    0501-1136285\n"
1766 "B<% >\n"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man1/intro.1:147
1770 msgid ""
1771 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1772 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1773 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1774 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1775 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1776 "indicated."
1777 msgstr ""
1778 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1779 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1780 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1781 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1782 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1783 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man1/intro.1:153
1787 msgid ""
1788 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1789 "I<cal> (that gives a calendar)."
1790 msgstr ""
1791 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1792 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man1/intro.1:169
1796 msgid ""
1797 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1798 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1799 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1800 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1801 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1802 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1803 "commands I<chown> and I<chmod>."
1804 msgstr ""
1805 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1806 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1807 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1808 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1809 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1810 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1811 "できる。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man1/intro.1:176
1815 msgid ""
1816 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1817 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1818 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1819 msgstr ""
1820 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1821 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1822 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1823 "リーンである。)"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man1/intro.1:183
1827 msgid ""
1828 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1829 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1830 msgstr ""
1831 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1832 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1833 "する)。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man1/intro.1:188
1837 msgid ""
1838 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1839 "no output because there were no differences."
1840 msgstr ""
1841 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1842 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man1/intro.1:194
1846 msgid ""
1847 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1848 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1849 msgstr ""
1850 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1851 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1852 "とを意味する。"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man1/intro.1:199
1856 msgid ""
1857 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1858 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1859 msgstr ""
1860 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1861 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1862
1863 #. type: SS
1864 #: build/C/man1/intro.1:199
1865 #, no-wrap
1866 msgid "Pathnames and the current directory"
1867 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man1/intro.1:211
1871 msgid ""
1872 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1873 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1874 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1875 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1876 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1877 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1878 "directory is \"/home/aeb\"."
1879 msgstr ""
1880 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1881 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1882 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1883 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1884 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1885 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1886 "きる。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man1/intro.1:215
1890 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1891 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man1/intro.1:220
1895 msgid ""
1896 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1897 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1898 msgstr ""
1899 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1900 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1901
1902 #. type: SS
1903 #: build/C/man1/intro.1:220
1904 #, no-wrap
1905 msgid "Directories"
1906 msgstr "ディレクトリ"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man1/intro.1:224
1910 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1911 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man1/intro.1:228
1915 msgid ""
1916 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1917 "otherwise."
1918 msgstr ""
1919 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1920 "セージを表示する。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man1/intro.1:240
1924 msgid ""
1925 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1926 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1927 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1928 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1929 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1930 "it may be better to use B<locate>(1)."
1931 msgstr ""
1932 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1933 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1934 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1935 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1936 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1937 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1938
1939 #. type: SS
1940 #: build/C/man1/intro.1:240
1941 #, no-wrap
1942 msgid "Disks and filesystems"
1943 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man1/intro.1:251
1947 msgid ""
1948 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1949 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1950 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1951 "still free."
1952 msgstr ""
1953 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1954 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1955 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1956
1957 #. type: SS
1958 #: build/C/man1/intro.1:251
1959 #, no-wrap
1960 msgid "Processes"
1961 msgstr "プロセス"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man1/intro.1:269
1965 msgid ""
1966 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1967 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1968 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1969 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1970 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1971 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1972 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1973 msgstr ""
1974 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1975 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1976 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1977 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1978 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1979 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1980 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1981 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1982 "る。"
1983
1984 #. type: SS
1985 #: build/C/man1/intro.1:269
1986 #, no-wrap
1987 msgid "Getting information"
1988 msgstr "情報の探し方"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man1/intro.1:282
1992 msgid ""
1993 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1994 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1995 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1996 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1997 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1998 "next page, hit q to quit."
1999 msgstr ""
2000 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
2001 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
2002 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
2003 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2004 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2005 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2006 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man1/intro.1:290
2010 msgid ""
2011 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2012 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
2013 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
2014 "more examples and explanations is useful."
2015 msgstr ""
2016 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
2017 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2018 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2019 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man1/intro.1:294
2023 msgid ""
2024 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
2025 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2026 msgstr ""
2027 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2028 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2029
2030 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2031 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man1/intro.1:302
2034 msgid ""
2035 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
2036 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2037 msgstr ""
2038 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2039 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2040 "い。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2044 #: build/C/man7/intro.7:43
2045 msgid "B<standards>(7)"
2046 msgstr "B<standards>(7)"
2047
2048 #. type: TH
2049 #: build/C/man2/intro.2:29
2050 #, no-wrap
2051 msgid "2014-02-20"
2052 msgstr "2014-02-20"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man2/intro.2:32
2056 msgid "intro - introduction to system calls"
2057 msgstr "intro - システムコールの説明"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man2/intro.2:42
2061 msgid ""
2062 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2063 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2064 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2065 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2066 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2067 "same as invoking a normal library function."
2068 msgstr ""
2069 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2070 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2071 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2072 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2073 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2074 "び出すのと 同じように見える。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man2/intro.2:44
2078 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2079 msgstr ""
2080 "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/intro.2:47
2084 msgid ""
2085 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2086 "the kernel expects them;"
2087 msgstr ""
2088 "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man2/intro.2:50
2092 msgid ""
2093 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2094 "system call; and"
2095 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man2/intro.2:55
2099 msgid ""
2100 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2101 "returns the CPU to user mode."
2102 msgstr ""
2103 "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
2104 "いれば I<errno> を設定する"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man2/intro.2:65
2108 msgid ""
2109 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2110 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2111 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2112 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2113 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2114 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2115 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2116 "covered in the NOTES section."
2117 msgstr ""
2118 "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
2119 "ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
2120 "に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
2121 "ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
2122 "のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
2123 "どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
2124 "て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man2/intro.2:68
2128 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2129 msgstr ""
2130 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2131
2132 #. type: SH
2133 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2134 #, no-wrap
2135 msgid "RETURN VALUE"
2136 msgstr "返り値"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man2/intro.2:77
2140 msgid ""
2141 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2142 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2143 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2144 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2145 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2146 msgstr ""
2147 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2148 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2149 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2150 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2151 "して -1 を返す。"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man2/intro.2:82
2155 msgid ""
2156 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2157 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2158 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2159 msgstr ""
2160 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2161 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2162 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man2/intro.2:93
2166 msgid ""
2167 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2168 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2169 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2170 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2171 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2172 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2173 msgstr ""
2174 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2175 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2176 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2177 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2178 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2179 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2183 msgid ""
2184 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2185 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2186 msgstr ""
2187 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2188 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2189
2190 #. type: SS
2191 #: build/C/man2/intro.2:99
2192 #, no-wrap
2193 msgid "Calling directly"
2194 msgstr "直接呼び出す"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man2/intro.2:108
2198 msgid ""
2199 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2200 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2201 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2202 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2203 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2204 msgstr ""
2205 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2206 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2207 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2208 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2209 "び出すこともできた。"
2210
2211 #. type: SS
2212 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2213 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2214 #: build/C/man8/intro.8:45
2215 #, no-wrap
2216 msgid "Authors and copyright conditions"
2217 msgstr "著者と著作権"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2221 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2222 #: build/C/man8/intro.8:49
2223 msgid ""
2224 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2225 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2226 msgstr ""
2227 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2228 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man2/intro.2:135
2232 msgid ""
2233 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2234 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2235 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2236 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2237 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2238 msgstr ""
2239 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2240 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2241 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2242 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2243 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2244
2245 #. type: TH
2246 #: build/C/man3/intro.3:26
2247 #, no-wrap
2248 msgid "2010-11-11"
2249 msgstr "2010-11-11"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/intro.3:29
2253 msgid "intro - introduction to library functions"
2254 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/intro.3:33
2258 msgid ""
2259 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2260 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2261 "implement system calls."
2262 msgstr ""
2263 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2264 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2265 "る。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/intro.3:50
2269 msgid ""
2270 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2271 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2272 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2273 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2274 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2275 "aforementioned libraries)."
2276 msgstr ""
2277 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2278 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2279 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2280 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2281 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2282
2283 #.  There
2284 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2285 #.  is appended to the chapter number:
2286 #.  .IP (3C)
2287 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2288 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2289 #.  .BR cc (1)
2290 #.  by default.
2291 #.  .IP (3S)
2292 #.  These functions are parts of the
2293 #.  .BR stdio (3)
2294 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2295 #.  .IP (3M)
2296 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2297 #.  used by the
2298 #.  .BR f77 (1)
2299 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2300 #.  .BR cc (1)
2301 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2302 #.  .IP (3F)
2303 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2304 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2305 #.  .IP (3X)
2306 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2307 #.  specify the library names.
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/intro.3:87
2310 msgid ""
2311 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2312 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2313 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2314 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2315 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2316 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2317 msgstr ""
2318 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2319 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2320 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2321 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2322 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2323 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/intro.3:110
2327 msgid ""
2328 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2329 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2330 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2331 msgstr ""
2332 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2333 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2334 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2335
2336 #. type: TH
2337 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2338 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2339 #, no-wrap
2340 msgid "2007-10-23"
2341 msgstr "2007-10-23"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man4/intro.4:29
2345 msgid "intro - introduction to special files"
2346 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man4/intro.4:31
2350 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2351 msgstr ""
2352 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2353
2354 #. type: Sh
2355 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2356 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2357 #, no-wrap
2358 msgid "FILES"
2359 msgstr "ファイル"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man4/intro.4:33
2363 msgid "/dev/* \\(em device files"
2364 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man5/intro.5:30
2368 msgid "intro - introduction to file formats"
2369 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man5/intro.5:33
2373 msgid ""
2374 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2375 "the corresponding C structures, if any."
2376 msgstr ""
2377 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2378 "応する C の構造体について記載している。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man6/intro.6:29
2382 msgid "intro - introduction to games"
2383 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man6/intro.6:32
2387 msgid ""
2388 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2389 "available on the system."
2390 msgstr ""
2391 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2392 "ラムについて記載している。"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man7/intro.7:31
2396 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2397 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man7/intro.7:36
2401 msgid ""
2402 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2403 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2404 "layout, and miscellaneous other things."
2405 msgstr ""
2406 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2407 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man8/intro.8:32
2411 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2412 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man8/intro.8:37
2416 msgid ""
2417 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2418 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2419 "hardware-related commands."
2420 msgstr ""
2421 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2422 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2423 "マンドについて説明している。"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man8/intro.8:44
2427 msgid ""
2428 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2429 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2430 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2431 msgstr ""
2432 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2433 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2434 "こと。"
2435
2436 #. type: TH
2437 #: build/C/man7/libc.7:26
2438 #, no-wrap
2439 msgid "LIBC"
2440 msgstr "LIBC"
2441
2442 #. type: TH
2443 #: build/C/man7/libc.7:26
2444 #, no-wrap
2445 msgid "2014-07-08"
2446 msgstr "2014-07-08"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man7/libc.7:29
2450 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2451 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man7/libc.7:36
2455 msgid ""
2456 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2457 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2458 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2459 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2460 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2461 msgstr ""
2462 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2463 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2464 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2465 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2466 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2467
2468 #. type: SS
2469 #: build/C/man7/libc.7:36
2470 #, no-wrap
2471 msgid "glibc"
2472 msgstr "glibc"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man7/libc.7:54
2476 msgid ""
2477 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2478 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2479 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2480 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2481 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2482 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2483 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2484 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2485 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2486 msgstr ""
2487 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2488 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2489 "I<glibc> と\n"
2490 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2491 "C ライブラリである。\n"
2492 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2493 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2494 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2495 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2496 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2497 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2498 "された。"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man7/libc.7:61
2502 msgid ""
2503 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2504 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2505 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2506 "installed on your system."
2507 msgstr ""
2508 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2509 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2510 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2511 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2512
2513 #. type: SS
2514 #: build/C/man7/libc.7:61
2515 #, no-wrap
2516 msgid "Linux libc"
2517 msgstr "Linux libc"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man7/libc.7:71
2521 msgid ""
2522 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2523 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2524 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2525 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2526 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2527 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2528 "distributions."
2529 msgstr ""
2530 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2531 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2532 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2533 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2534 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2535 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2536 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man7/libc.7:86
2540 msgid ""
2541 "However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, "
2542 "by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to "
2543 "Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc "
2544 "soon switched back to glibc.  Since this switch occurred long ago, I<man-"
2545 "pages> no longer takes care to document Linux libc details.  Nevertheless, "
2546 "the history is visible in vestiges of information about Linux libc that "
2547 "remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and "
2548 "I<libc5>."
2549 msgstr ""
2550 "しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
2551 "(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
2552 "glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2553 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2554 "が glibc に切り替えた。 この切り替えはかなり以前に行われたので、\n"
2555 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2556 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2557 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2558 "歴史を見ることができる。"
2559
2560 #. type: SS
2561 #: build/C/man7/libc.7:86
2562 #, no-wrap
2563 msgid "Other C libraries"
2564 msgstr "他の C ライブラリ"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man7/libc.7:106
2568 msgid ""
2569 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2570 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2571 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2572 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2573 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
2574 "de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
2575 "I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-"
2576 "pages> project, where they are known."
2577 msgstr ""
2578 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
2579 "れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さ"
2580 "く、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
2581 "Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
2582 "は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2583 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2584 "libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-"
2585 "pages> プロジェクトでカバーされる。"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man7/libc.7:114
2589 msgid ""
2590 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2591 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2592 msgstr ""
2593 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2594 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2595
2596 #. type: TH
2597 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2598 #, no-wrap
2599 msgid "MAILADDR"
2600 msgstr "MAILADDR"
2601
2602 #. type: TH
2603 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2604 #, no-wrap
2605 msgid "2004-09-15"
2606 msgstr "2004-09-15"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2610 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2611 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2615 msgid ""
2616 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2617 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2618 msgstr ""
2619 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2620 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2624 msgid "  user@domain"
2625 msgstr "  user@domain"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2629 msgid ""
2630 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2631 "examples are valid forms of the same address:"
2632 msgstr ""
2633 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2634 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2638 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2639 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2643 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2644 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2648 #, no-wrap
2649 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2650 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2654 msgid ""
2655 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2656 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2657 "domain part is not case sensitive."
2658 msgstr ""
2659 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2660 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2661 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2665 msgid ""
2666 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2667 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2668 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2669 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2670 "some examples:"
2671 msgstr ""
2672 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2673 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2674 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2675 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2676 "以下のようなものがある。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2680 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2681 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2685 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2686 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2690 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2691 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2695 msgid "  I2461572@some.where"
2696 msgstr "  I2461572@some.where"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2700 msgid ""
2701 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2702 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2703 "and the last one is just boring username policy.)"
2704 msgstr ""
2705 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2706 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2707 "ザー名である。)"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2711 msgid ""
2712 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2713 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2714 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2715 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2716 msgstr ""
2717 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2718 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2719 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2720 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2724 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2725 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2726
2727 #. type: SS
2728 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2729 #, no-wrap
2730 msgid "Abbreviation."
2731 msgstr "省略形"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2735 msgid ""
2736 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2737 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2738 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2739 "not depend on it."
2740 msgstr ""
2741 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2742 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2743 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2744 "それをあてにすべきではない。"
2745
2746 #. type: SS
2747 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2748 #, no-wrap
2749 msgid "Route-addrs."
2750 msgstr "経路アドレス"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2754 msgid ""
2755 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2756 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2757 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2758 msgstr ""
2759 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2760 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2761 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2765 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2766 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2770 msgid ""
2771 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2772 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2773 "directly to hostc."
2774 msgstr ""
2775 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2776 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2780 msgid ""
2781 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2782 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2783 "part of the address to determine the actual address."
2784 msgstr ""
2785 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2786 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2787 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2788
2789 #. type: SS
2790 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2791 #, no-wrap
2792 msgid "Postmaster."
2793 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2797 msgid ""
2798 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2799 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2800 "\" address is not case sensitive."
2801 msgstr ""
2802 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2803 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2804 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2808 msgid "I</etc/aliases>"
2809 msgstr "I</etc/aliases>"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2813 msgid "I<~/.forward>"
2814 msgstr "I<~/.forward>"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2818 msgid ""
2819 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2820 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2821 msgstr ""
2822 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2823 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2827 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2828 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2829
2830 #. type: TH
2831 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2832 #, no-wrap
2833 msgid "MAN-PAGES"
2834 msgstr "MAN-PAGES"
2835
2836 #. type: TH
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man5/proc.5:55
2838 #, fuzzy, no-wrap
2839 #| msgid "2014-01-15"
2840 msgid "2014-12-31"
2841 msgstr "2014-01-15"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2845 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2846 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2850 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2851 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2855 msgid ""
2856 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2857 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2858 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2859 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2860 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2861 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2862 "man pages for other projects."
2863 msgstr ""
2864 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2865 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2866 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2867 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2868 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2869 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2870 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2871
2872 #. type: SS
2873 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2874 #, no-wrap
2875 msgid "Sections of the manual pages"
2876 msgstr "マニュアルページのセクション"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2880 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2881 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2882
2883 #. type: TP
2884 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2885 #, no-wrap
2886 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2887 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2891 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2892 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2893
2894 #. type: TP
2895 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2896 #, no-wrap
2897 msgid "B<2 System calls>"
2898 msgstr "B<2 システムコール>"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2902 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2903 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2904
2905 #. type: TP
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2907 #, no-wrap
2908 msgid "B<3 Library calls>"
2909 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2913 msgid "Most of the I<libc> functions."
2914 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2915
2916 #. type: TP
2917 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2918 #, no-wrap
2919 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2920 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2924 msgid "Files found in I</dev>."
2925 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2926
2927 #. type: TP
2928 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2929 #, no-wrap
2930 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2931 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2935 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2936 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2937
2938 #. type: TP
2939 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2940 #, no-wrap
2941 msgid "B<6 Games>"
2942 msgstr "B<6 ゲーム>"
2943
2944 #. type: TP
2945 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2948 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2952 msgid ""
2953 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2954 "standards, and miscellaneous other things."
2955 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2956
2957 #. type: TP
2958 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2959 #, no-wrap
2960 msgid "B<8 System management commands>"
2961 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2962
2963 #.  .TP
2964 #.  .B 9 Kernel routines
2965 #.  This is an obsolete manual section.
2966 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2967 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2968 #.  that exists is outdated already.
2969 #.  There are better sources of
2970 #.  information for kernel developers.
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2973 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2974 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2975
2976 #. type: SS
2977 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2978 #, no-wrap
2979 msgid "Macro package"
2980 msgstr "マクロパッケージ"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2984 msgid ""
2985 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2986 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2987 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2988 msgstr ""
2989 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2990 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2991 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2992 "る。"
2993
2994 #. type: SS
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2996 #, no-wrap
2997 msgid "Conventions for source file layout"
2998 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:102
3002 msgid ""
3003 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
3004 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
3005 "patches are submitted inline."
3006 msgstr ""
3007 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
3008 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
3009 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3013 msgid ""
3014 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
3015 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3016 "sentences."
3017 msgstr ""
3018 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3019 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3020
3021 #. type: SS
3022 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3023 #, no-wrap
3024 msgid "Title line"
3025 msgstr "タイトル行"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3029 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3030 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3034 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3035 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man7/man-pages.7:117 build/C/man5/proc.5:4124
3039 msgid "where:"
3040 msgstr "個々の説明:"
3041
3042 #. type: TP
3043 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3044 #, no-wrap
3045 msgid "I<title>"
3046 msgstr "I<title>"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3050 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3051 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3052
3053 #. type: TP
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3055 #, no-wrap
3056 msgid "I<section>"
3057 msgstr "I<section>"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3061 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3062 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3063
3064 #. type: TP
3065 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3066 #, no-wrap
3067 msgid "I<date>"
3068 msgstr "I<date>"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3072 msgid ""
3073 "The date of the last nontrivial change that was made to the man page.  "
3074 "(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps "
3075 "are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
3076 "them as part of a patch.)  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
3077 msgstr ""
3078
3079 #. type: TP
3080 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3081 #, no-wrap
3082 msgid "I<source>"
3083 msgstr "I<source>"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3087 msgid "The source of the command, function, or system call."
3088 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man7/man-pages.7:142
3092 msgid ""
3093 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3094 "to write I<GNU>."
3095 msgstr ""
3096 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3097 "が多いだろう。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man7/man-pages.7:150
3101 msgid ""
3102 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3103 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3104 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3105 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3106 "including a version number.)"
3107 msgstr ""
3108 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3109 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3110 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3111 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3112 "は避けること。)"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man7/man-pages.7:155
3116 msgid ""
3117 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3118 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3119 msgstr ""
3120 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3121 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man7/man-pages.7:158
3125 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3126 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3130 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3131 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3132
3133 #. type: TP
3134 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3135 #, no-wrap
3136 msgid "I<manual>"
3137 msgstr "I<manual>"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man7/man-pages.7:166
3141 msgid ""
3142 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3143 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3144 msgstr ""
3145 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3146 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3147
3148 #. type: SS
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:167
3150 #, no-wrap
3151 msgid "Sections within a manual page"
3152 msgstr "マニュアルページのセクション"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man7/man-pages.7:174
3156 msgid ""
3157 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3158 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3159 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3160 msgstr ""
3161 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3162 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3163 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3164 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3165
3166 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3167 #.  ERROR HANDLING,
3168 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3169 #.  USAGE,
3170 #.  DIAGNOSTICS,
3171 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3172 #.  SECURITY,
3173 #.  AUTHORS sections are discouraged
3174 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man7/man-pages.7:203
3177 #, no-wrap
3178 msgid ""
3179 "B<NAME>\n"
3180 "B<SYNOPSIS>\n"
3181 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3182 "B<DESCRIPTION>\n"
3183 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3184 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3185 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3186 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3187 "ENVIRONMENT\n"
3188 "FILES\n"
3189 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3190 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3191 "CONFORMING TO\n"
3192 "NOTES\n"
3193 "BUGS\n"
3194 "EXAMPLE\n"
3195 "B<SEE ALSO>\n"
3196 msgstr ""
3197 "B<名前>\n"
3198 "B<書式>\n"
3199 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3200 "B<説明>\n"
3201 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3202 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3203 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3204 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3205 "環境変数\n"
3206 "ファイル\n"
3207 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3208 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3209 "準拠\n"
3210 "注意/備考\n"
3211 "バグ\n"
3212 "例\n"
3213 "B<関連項目>\n"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man7/man-pages.7:214
3217 msgid ""
3218 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3219 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3220 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3221 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3222 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3223 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3224 msgstr ""
3225 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3226 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3227 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3228 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3229 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3230 "きないか考えてほしい。"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3234 msgid ""
3235 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3236 msgstr ""
3237 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3238
3239 #. type: TP
3240 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3241 #, no-wrap
3242 msgid "B<NAME>"
3243 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man7/man-pages.7:220
3247 msgid "The name of this manual page."
3248 msgstr "このマニュアルページの名前"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3252 msgid ""
3253 "See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the "
3254 "B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately "
3255 "following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
3256 "technical terminological convention dictates otherwise."
3257 msgstr ""
3258 "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。こ"
3259 "の行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但"
3260 "し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
3261
3262 #. type: TP
3263 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<SYNOPSIS>"
3266 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man7/man-pages.7:232
3270 msgid "A brief summary of the command or function's interface."
3271 msgstr "コマンドや関数インターフェースの簡潔な概要"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3275 msgid ""
3276 "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
3277 "(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
3278 "indicate replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, "
3279 "vertical bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  "
3280 "For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
3281 "directives, followed by the function declaration."
3282 msgstr ""
3283 "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書く"
3284 "テキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略"
3285 "可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返"
3286 "しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> "
3287 "指定を書き、関数宣言を続ける。"
3288
3289 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3292 msgid ""
3293 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3294 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3295 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3296 msgstr ""
3297 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3298 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3299 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3300 "で説明されている。"
3301
3302 #. type: TP
3303 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3304 #, no-wrap
3305 msgid "B<CONFIGURATION>"
3306 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3310 msgid "Configuration details for a device."
3311 msgstr "デバイスの設定詳細。"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3315 msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
3316 msgstr "通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場する。"
3317
3318 #. type: TP
3319 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3320 #, no-wrap
3321 msgid "B<DESCRIPTION>"
3322 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man7/man-pages.7:256
3326 msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
3327 msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
3328
3329 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3330 #.  consider describing them in a separate
3331 #.  .B USAGE
3332 #.  section (and just place an overview in the
3333 #.  .B DESCRIPTION
3334 #.  section).
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3337 msgid ""
3338 "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
3339 "on standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3340 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3341 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3342 "B<OPTIONS> section."
3343 msgstr ""
3344 "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生"
3345 "成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する "
3346 "(ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述す"
3347 "る。 プログラムのコマンドライン・オプションの説明には、 B<オプション> のセク"
3348 "ションを用いる。"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3352 msgid ""
3353 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3354 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3355 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3356 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3357 "flag):"
3358 msgstr ""
3359 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3360 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3361 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3362 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3363 "の新しいフラグの場合)。"
3364
3365 #. type: TP
3366 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3369 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man7/man-pages.7:283
3373 msgid "Description of flag..."
3374 msgstr "フラグの説明..."
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3378 msgid ""
3379 "Including version information is especially useful to users who are "
3380 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3381 "embedded systems, for example)."
3382 msgstr ""
3383 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3384 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3385 "くあることである)。"
3386
3387 #. type: TP
3388 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3389 #, no-wrap
3390 msgid "B<OPTIONS>"
3391 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man7/man-pages.7:292
3395 msgid ""
3396 "A description of the command-line options accepted by a program and how they "
3397 "change its behavior."
3398 msgstr ""
3399 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションとその場合プログラムの振舞い"
3400 "がどう変わるかの説明。"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
3404 msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
3405 msgstr ""
3406 "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3407
3408 #. type: TP
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:297
3410 #, no-wrap
3411 msgid "B<EXIT STATUS>"
3412 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man7/man-pages.7:301
3416 msgid ""
3417 "A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
3418 "that cause these values to be returned."
3419 msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
3420
3421 #. type: TP
3422 #: build/C/man7/man-pages.7:303
3423 #, no-wrap
3424 msgid "B<RETURN VALUE>"
3425 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3429 msgid ""
3430 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3431 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3432 "these values to be returned."
3433 msgstr ""
3434 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3435 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3436 "書く。"
3437
3438 #. type: TP
3439 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3440 #, no-wrap
3441 msgid "B<ERRORS>"
3442 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man7/man-pages.7:315
3446 msgid ""
3447 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3448 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3449 "the cause of the errors."
3450 msgstr ""
3451 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3452 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3453 "原因についての情報を書く。"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3457 msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
3458 msgstr "「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3459
3460 #. type: TP
3461 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3462 #, no-wrap
3463 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3464 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3468 msgid ""
3469 "A list of all environment variables that affect the program or function and "
3470 "how they affect it."
3471 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数の一覧と、それらの影響の説明。"
3472
3473 #. type: TP
3474 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3475 #, no-wrap
3476 msgid "B<FILES>"
3477 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man7/man-pages.7:326
3481 msgid ""
3482 "A list of the files the program or function uses, such as configuration "
3483 "files, startup files, and files the program directly operates on."
3484 msgstr ""
3485 "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラ"
3486 "ムが直接操作するファイルなど。"
3487
3488 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3489 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3490 #.  .TP
3491 #.  .B DIAGNOSTICS
3492 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3493 #.  cope with them.
3494 #.  You don't need to explain system error messages
3495 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3496 #.  unless they're special in some way to the program.
3497 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3498 #. .TP
3499 #. .B SECURITY
3500 #. discusses security issues and implications.
3501 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3502 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3503 #. if they aren't obvious.
3504 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3505 #. if it's easier to understand, place security information in the
3506 #. other sections (such as the
3507 #.  .B DESCRIPTION
3508 #.  or
3509 #.  .B USAGE
3510 #.  section).
3511 #.  However, please include security information somewhere!
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3514 msgid ""
3515 "Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
3516 "modify the directory part to match user preferences.  For many programs, the "
3517 "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
3518 "should use I</usr/local> as the base."
3519 msgstr ""
3520 "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザー"
3521 "の好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムで"
3522 "はデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマ"
3523 "ニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
3524
3525 #. type: TP
3526 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3527 #, no-wrap
3528 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3529 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3533 msgid ""
3534 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3535 "broken into subsections."
3536 msgstr ""
3537 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3538 "する。"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3542 msgid "The following subsections are defined:"
3543 msgstr "以下のサブセクションが定義されている。"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3547 #, no-wrap
3548 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3549 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3553 msgid ""
3554 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3555 msgstr ""
3556 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3557 "説明する。"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man7/man-pages.7:373
3561 msgid "Whether the function is thread-safe."
3562 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man7/man-pages.7:375
3566 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3567 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3571 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3572 msgstr ""
3573 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3577 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3578 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3579
3580 #. type: TP
3581 #: build/C/man7/man-pages.7:382
3582 #, no-wrap
3583 msgid "B<VERSIONS>"
3584 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3588 msgid ""
3589 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3590 "library function appeared, or changed significantly in its operation."
3591 msgstr ""
3592 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3593 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:400
3597 msgid ""
3598 "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
3599 "its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
3600 "this information (since there was no policy to do so when they were "
3601 "written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
3602 "programmers writing new code, this information probably matters only in the "
3603 "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
3604 "changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to "
3605 "glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3606 msgstr ""
3607 "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節"
3608 "を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含"
3609 "まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったか"
3610 "らである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマ"
3611 "の観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加さ"
3612 "れたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン "
3613 "2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろ"
3614 "う。"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3618 msgid ""
3619 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3620 "versions in which various system calls first appeared."
3621 msgstr ""
3622 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3623 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3624
3625 #. type: TP
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3627 #, no-wrap
3628 msgid "B<CONFORMING TO>"
3629 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:409
3633 msgid ""
3634 "A description of any standards or conventions that relate to the function or "
3635 "command described by the manual page."
3636 msgstr ""
3637 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習につ"
3638 "いて説明。"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man7/man-pages.7:413
3642 msgid ""
3643 "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
3644 "in B<standards>(7)."
3645 msgstr ""
3646 "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになってい"
3647 "る。"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3651 msgid ""
3652 "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
3653 "version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
3654 "in C99.  (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
3655 "XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
3656 "specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
3657 msgstr ""
3658 "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠す"
3659 "る POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, "
3660 "SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明し"
3661 "ているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定され"
3662 "ていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man7/man-pages.7:426
3666 msgid ""
3667 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3668 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3669 msgstr ""
3670 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3671 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3672 "と。"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3676 msgid ""
3677 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3678 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3679 msgstr ""
3680 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3681 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3682
3683 #. type: TP
3684 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3685 #, no-wrap
3686 msgid "B<NOTES>"
3687 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man7/man-pages.7:433
3691 msgid "Miscellaneous notes."
3692 msgstr "その他の注記。"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man7/man-pages.7:436
3696 msgid ""
3697 "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
3698 "(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
3699 msgstr ""
3700 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> "
3701 "や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設け"
3702 "ると便利なこともある。"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3706 msgid ""
3707 "In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark "
3708 "off notes that describe the differences (if any) between the C library "
3709 "wrapper function for a system call and the raw system call interface "
3710 "provided by the kernel."
3711 msgstr ""
3712
3713 #. type: TP
3714 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3715 #, no-wrap
3716 msgid "B<BUGS>"
3717 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3721 msgid ""
3722 "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
3723 "questionable activities."
3724 msgstr "制限、知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作など。"
3725
3726 #. type: TP
3727 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3728 #, no-wrap
3729 msgid "B<EXAMPLE>"
3730 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man7/man-pages.7:450
3734 msgid ""
3735 "One or more examples demonstrating how this function, file or command is "
3736 "used."
3737 msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3741 msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
3742 msgstr ""
3743 "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこ"
3744 "と。"
3745
3746 #. type: TP
3747 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3748 #, no-wrap
3749 msgid "B<AUTHORS>"
3750 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man7/man-pages.7:456
3754 msgid "A list of authors of the documentation or program."
3755 msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3759 msgid ""
3760 "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>.  Generally, it is "
3761 "better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
3762 "numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
3763 "copyright notice as a comment in the source file.  If you are the author of "
3764 "a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
3765 "this under the BUGS section."
3766 msgstr ""
3767 "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに"
3768 "撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性があ"
3769 "る)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソース"
3770 "ファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの"
3771 "作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後"
3772 "ろにこのセクションを配置すること。"
3773
3774 #. type: TP
3775 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3776 #, no-wrap
3777 msgid "B<SEE ALSO>"
3778 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3782 msgid ""
3783 "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
3784 "related pages or documents."
3785 msgstr ""
3786 "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書"
3787 "く。"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man7/man-pages.7:472
3791 #, fuzzy
3792 #| msgid ""
3793 #| "The list should be ordered by section number and then alphabetically by "
3794 #| "name Do not terminate this with a period."
3795 msgid ""
3796 "The list should be ordered by section number and then alphabetically by name "
3797 "Do not terminate this list with a period."
3798 msgstr ""
3799 "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 "
3800 "リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3804 msgid ""
3805 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3806 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3807 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3808 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3809 "\"\\e%\"."
3810 msgstr ""
3811 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3812 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3813 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3814 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3818 msgid ""
3819 "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
3820 "documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable"
3821 "\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided "
3822 "by other projects."
3823 msgstr ""
3824
3825 #. type: SH
3826 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3827 #, no-wrap
3828 msgid "STYLE GUIDE"
3829 msgstr "スタイルガイド"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3833 msgid ""
3834 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3835 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3836 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3837 "project source tree."
3838 msgstr ""
3839 "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
3840 "こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
3841 "はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
3842 "ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
3843 "スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
3844 "例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3845
3846 #. type: SS
3847 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3848 #, no-wrap
3849 msgid "Use of gender-neutral language"
3850 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3854 msgid ""
3855 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3856 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3857 "singular pronoun is acceptable."
3858 msgstr ""
3859 "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
3860 "別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
3861 "\") を使用してもよい。"
3862
3863 #. type: SS
3864 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3865 #, no-wrap
3866 msgid "Font conventions"
3867 msgstr "フォントの慣習"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3871 msgid ""
3872 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3873 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3874 msgstr ""
3875 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3876 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3880 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3881 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man7/man-pages.7:509
3885 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3886 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3890 msgid ""
3891 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3892 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3893 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3894 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3895 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3896 "hE<gt>>)."
3897 msgstr ""
3898 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3899 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3900 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3901 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3902 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3906 msgid ""
3907 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3908 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3909 msgstr ""
3910 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3911 "して NULL はボールドにしない。"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3915 msgid ""
3916 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3917 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3918 msgstr ""
3919 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3920 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3924 msgid ""
3925 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3926 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3927 msgstr ""
3928 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3929 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3933 #, no-wrap
3934 msgid "man 7 man-pages\n"
3935 msgstr "man 7 man-pages\n"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man7/man-pages.7:546
3939 msgid ""
3940 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3941 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3942 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3943 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3944 msgstr ""
3945 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3946 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3947 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3948 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man7/man-pages.7:551
3952 msgid ""
3953 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3954 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3955 "expression is inlined with normal text."
3956 msgstr ""
3957 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3958 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3959 "いだろう。"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3963 msgid ""
3964 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3965 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3966 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3967 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3968 "page, references to the subject of the page would be written as: "
3969 "B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
3970 msgstr ""
3971 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3972 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3973 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3974 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3975 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man7/man-pages.7:565
3979 #, no-wrap
3980 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3981 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3985 msgid ""
3986 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3987 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3988 msgstr ""
3989 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3990 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man7/man-pages.7:578
3994 msgid ""
3995 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3996 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3997 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3998 "write this in the source file is:"
3999 msgstr ""
4000 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
4001 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
4002 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
4003 "は次のように記載するのが望ましい:"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man7/man-pages.7:581
4007 #, no-wrap
4008 msgid "    .BR intro (2)\n"
4009 msgstr "    .BR intro (2)\n"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man7/man-pages.7:586
4013 msgid ""
4014 "(Including the section number in cross references lets tools like "
4015 "B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
4016 msgstr ""
4017 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
4018 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4022 msgid ""
4023 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
4024 "example, B<^X>."
4025 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
4026
4027 #. type: SS
4028 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4029 #, no-wrap
4030 msgid "Spelling"
4031 msgstr "綴り (spelling)"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man7/man-pages.7:596
4035 msgid ""
4036 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
4037 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
4038 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
4039 "conventions."
4040 msgstr ""
4041 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
4042 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
4043 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man7/man-pages.7:599
4047 msgid ""
4048 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
4049 "subtleties to watch for:"
4050 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4054 msgid ""
4055 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
4056 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
4057 "\"towards\", and so on."
4058 msgstr ""
4059 "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
4060 "ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
4061
4062 #. type: SS
4063 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4064 #, no-wrap
4065 msgid "BSD version numbers"
4066 msgstr "BSD バージョン番号"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4070 msgid ""
4071 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
4072 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
4073 msgstr ""
4074 "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
4075 "番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
4076
4077 #. type: SS
4078 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4079 #, no-wrap
4080 msgid "Capitalization"
4081 msgstr "大文字表記"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4085 msgid ""
4086 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
4087 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
4088 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
4089 "otherwise.  For example:"
4090 msgstr ""
4091 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
4092 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4093 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4094 "い。"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4098 msgid ".SS Unicode under Linux"
4099 msgstr ".SS Unicode under Linux"
4100
4101 #. type: SS
4102 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4103 #, no-wrap
4104 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4105 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4109 msgid ""
4110 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4111 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4112 "+4n> and I<.in>)."
4113 msgstr ""
4114 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4115 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4116
4117 #. type: SS
4118 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4119 #, no-wrap
4120 msgid "Preferred terms"
4121 msgstr "推奨用語"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4125 msgid ""
4126 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4127 "to ensure consistency across pages."
4128 msgstr ""
4129 "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
4130 "アルページ間での一貫性を保つためである。"
4131
4132 #. type: tbl table
4133 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4134 #, no-wrap
4135 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4136 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
4137
4138 #. type: tbl table
4139 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4140 #, no-wrap
4141 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4142 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4143
4144 #. type: tbl table
4145 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4146 #, no-wrap
4147 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4148 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4149
4150 #. type: tbl table
4151 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4152 #, no-wrap
4153 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4154 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4155
4156 #. type: tbl table
4157 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4158 #, no-wrap
4159 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4160 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4161
4162 #. type: tbl table
4163 #: build/C/man7/man-pages.7:639 build/C/man7/man-pages.7:650
4164 #: build/C/man7/man-pages.7:654 build/C/man7/man-pages.7:659
4165 #: build/C/man7/man-pages.7:663 build/C/man7/man-pages.7:669
4166 #: build/C/man7/man-pages.7:673 build/C/man7/man-pages.7:698
4167 #: build/C/man7/man-pages.7:701 build/C/man7/man-pages.7:704
4168 #, no-wrap
4169 msgid "T}\n"
4170 msgstr "T}\n"
4171
4172 #. type: tbl table
4173 #: build/C/man7/man-pages.7:640
4174 #, no-wrap
4175 msgid "filename\tfile name\n"
4176 msgstr "filename\tfile name\n"
4177
4178 #. type: tbl table
4179 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4180 #, no-wrap
4181 msgid "filesystem\tfile system\n"
4182 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4183
4184 #. type: tbl table
4185 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4186 #, no-wrap
4187 msgid "hostname\thost name\n"
4188 msgstr "hostname\thost name\n"
4189
4190 #. type: tbl table
4191 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4192 #, no-wrap
4193 msgid "inode\ti-node\n"
4194 msgstr "inode\ti-node\n"
4195
4196 #. type: tbl table
4197 #: build/C/man7/man-pages.7:644
4198 #, no-wrap
4199 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4200 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4201
4202 #. type: tbl table
4203 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4204 #, no-wrap
4205 msgid "pathname\tpath name\n"
4206 msgstr "pathname\tpath name\n"
4207
4208 #. type: tbl table
4209 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4210 #, no-wrap
4211 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4212 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4213
4214 #. type: tbl table
4215 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4216 #, no-wrap
4217 msgid "privileged port\tT{\n"
4218 msgstr "privileged port\tT{\n"
4219
4220 #. type: tbl table
4221 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4222 #, no-wrap
4223 msgid "reserved port,\n"
4224 msgstr "reserved port,\n"
4225
4226 #. type: tbl table
4227 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4228 #, no-wrap
4229 msgid "system port\n"
4230 msgstr "system port\n"
4231
4232 #. type: tbl table
4233 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4234 #, no-wrap
4235 msgid "real-time\tT{\n"
4236 msgstr "real-time\tT{\n"
4237
4238 #. type: tbl table
4239 #: build/C/man7/man-pages.7:652
4240 #, no-wrap
4241 msgid "realtime,\n"
4242 msgstr "realtime,\n"
4243
4244 #. type: tbl table
4245 #: build/C/man7/man-pages.7:653
4246 #, no-wrap
4247 msgid "real time\n"
4248 msgstr "real time\n"
4249
4250 #. type: tbl table
4251 #: build/C/man7/man-pages.7:655
4252 #, no-wrap
4253 msgid "run time\truntime\n"
4254 msgstr "run time\truntime\n"
4255
4256 #. type: tbl table
4257 #: build/C/man7/man-pages.7:656
4258 #, no-wrap
4259 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4260 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4261
4262 #. type: tbl table
4263 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4264 #, no-wrap
4265 msgid "saved group ID,\n"
4266 msgstr "saved group ID,\n"
4267
4268 #. type: tbl table
4269 #: build/C/man7/man-pages.7:658
4270 #, no-wrap
4271 msgid "saved set-GID\n"
4272 msgstr "saved set-GID\n"
4273
4274 #. type: tbl table
4275 #: build/C/man7/man-pages.7:660
4276 #, no-wrap
4277 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4278 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4279
4280 #. type: tbl table
4281 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4282 #, no-wrap
4283 msgid "saved user ID,\n"
4284 msgstr "saved user ID,\n"
4285
4286 #. type: tbl table
4287 #: build/C/man7/man-pages.7:662
4288 #, no-wrap
4289 msgid "saved set-UID\n"
4290 msgstr "saved set-UID\n"
4291
4292 #. type: tbl table
4293 #: build/C/man7/man-pages.7:664
4294 #, no-wrap
4295 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4296 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4297
4298 #. type: tbl table
4299 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4300 #, no-wrap
4301 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4302 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4303
4304 #. type: tbl table
4305 #: build/C/man7/man-pages.7:666
4306 #, no-wrap
4307 msgid "superuser\tT{\n"
4308 msgstr "superuser\tT{\n"
4309
4310 #. type: tbl table
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4312 #, no-wrap
4313 msgid "super user,\n"
4314 msgstr "super user,\n"
4315
4316 #. type: tbl table
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4318 #, no-wrap
4319 msgid "super-user\n"
4320 msgstr "super-user\n"
4321
4322 #. type: tbl table
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4324 #, no-wrap
4325 msgid "superblock\tT{\n"
4326 msgstr "superblock\tT{\n"
4327
4328 #. type: tbl table
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4330 #, no-wrap
4331 msgid "super block,\n"
4332 msgstr "super block,\n"
4333
4334 #. type: tbl table
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:672
4336 #, no-wrap
4337 msgid "super-block\n"
4338 msgstr "super-block\n"
4339
4340 #. type: tbl table
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4342 #, no-wrap
4343 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4344 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4345
4346 #. type: tbl table
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:675
4348 #, no-wrap
4349 msgid "timezone\ttime zone\n"
4350 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4351
4352 #. type: tbl table
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4354 #, no-wrap
4355 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4356 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4357
4358 #. type: tbl table
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4360 #, no-wrap
4361 msgid "usable\tuseable\n"
4362 msgstr "usable\tuseable\n"
4363
4364 #. type: tbl table
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4366 #, no-wrap
4367 msgid "user space\tuserspace\n"
4368 msgstr "user space\tuserspace\n"
4369
4370 #. type: tbl table
4371 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4372 #, no-wrap
4373 msgid "username\tuser name\n"
4374 msgstr "username\tuser name\n"
4375
4376 #. type: tbl table
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4378 #, no-wrap
4379 msgid "zeros\tzeroes\n"
4380 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4384 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4385 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4386
4387 #. type: SS
4388 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4389 #, no-wrap
4390 msgid "Terms to avoid"
4391 msgstr "使用を避ける用語"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man7/man-pages.7:690
4395 msgid ""
4396 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4397 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4398 msgstr ""
4399 "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
4400 "わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
4401 "る。"
4402
4403 #. type: tbl table
4404 #: build/C/man7/man-pages.7:694
4405 #, no-wrap
4406 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4407 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4408
4409 #. type: tbl table
4410 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4411 #, no-wrap
4412 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4413 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4414
4415 #. type: tbl table
4416 #: build/C/man7/man-pages.7:697
4417 #, no-wrap
4418 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4419 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4420
4421 #. type: tbl table
4422 #: build/C/man7/man-pages.7:699
4423 #, no-wrap
4424 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4425 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4426
4427 #. type: tbl table
4428 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4429 #, no-wrap
4430 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4431 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4432
4433 #. type: tbl table
4434 #: build/C/man7/man-pages.7:702
4435 #, no-wrap
4436 msgid "manpage\tT{\n"
4437 msgstr "manpage\tT{\n"
4438
4439 #. type: tbl table
4440 #: build/C/man7/man-pages.7:703
4441 #, no-wrap
4442 msgid "man page, manual page\n"
4443 msgstr "man page, manual page\n"
4444
4445 #. type: tbl table
4446 #: build/C/man7/man-pages.7:705
4447 #, no-wrap
4448 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4449 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4450
4451 #. type: tbl table
4452 #: build/C/man7/man-pages.7:706
4453 #, no-wrap
4454 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4455 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4456
4457 #. type: tbl table
4458 #: build/C/man7/man-pages.7:707
4459 #, no-wrap
4460 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4461 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4462
4463 #. type: tbl table
4464 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4465 #, no-wrap
4466 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4467 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4468
4469 #. type: tbl table
4470 #: build/C/man7/man-pages.7:709
4471 #, no-wrap
4472 msgid "OS\toperating system\n"
4473 msgstr "OS\toperating system\n"
4474
4475 #. type: tbl table
4476 #: build/C/man7/man-pages.7:710
4477 #, no-wrap
4478 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4479 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4480
4481 #. type: tbl table
4482 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4483 #, no-wrap
4484 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4485 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4486
4487 #. type: tbl table
4488 #: build/C/man7/man-pages.7:712
4489 #, no-wrap
4490 msgid "tty\tterminal\n"
4491 msgstr "tty\tterminal\n"
4492
4493 #. type: tbl table
4494 #: build/C/man7/man-pages.7:713
4495 #, no-wrap
4496 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4497 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4498
4499 #. type: tbl table
4500 #: build/C/man7/man-pages.7:714
4501 #, no-wrap
4502 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4503 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4504
4505 #. type: SS
4506 #: build/C/man7/man-pages.7:716
4507 #, no-wrap
4508 msgid "Trademarks"
4509 msgstr "商標"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man7/man-pages.7:720
4513 msgid ""
4514 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4515 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4516 "misspelled:"
4517 msgstr ""
4518 "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
4519 "る商標の正しい綴りのリストである。"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4523 #, no-wrap
4524 msgid ""
4525 "     DG/UX\n"
4526 "     HP-UX\n"
4527 "     UNIX\n"
4528 "     UnixWare\n"
4529 msgstr ""
4530 "     DG/UX\n"
4531 "     HP-UX\n"
4532 "     UNIX\n"
4533 "     UnixWare\n"
4534
4535 #. type: SS
4536 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4537 #, no-wrap
4538 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4539 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4543 msgid ""
4544 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4545 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4546 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4547 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4548 msgstr ""
4549 "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
4550 "定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
4551 "のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4555 msgid ""
4556 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4557 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4558 msgstr ""
4559 "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
4560 "に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4564 msgid ""
4565 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4566 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4567 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4568 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4569 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4570 msgstr ""
4571 "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
4572 "載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
4573 "ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
4574 "避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
4575 "ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
4576 "れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4577
4578 #. type: SS
4579 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4580 #, no-wrap
4581 msgid "Hyperlinks"
4582 msgstr "ハイパーリンク"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man7/man-pages.7:756
4586 msgid ""
4587 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4588 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4589 "rendering a page with, say:"
4590 msgstr ""
4591 "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
4592 "(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
4593 "ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4597 #, no-wrap
4598 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4599 msgstr "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4600
4601 #. type: SS
4602 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4603 #, no-wrap
4604 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4605 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4609 msgid ""
4610 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4611 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4612 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4613 msgstr ""
4614 "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
4615 "けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
4616 "\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man7/man-pages.7:766
4620 msgid ""
4621 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4622 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4623 msgstr ""
4624 "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
4625 "(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4629 msgid ""
4630 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4631 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4632 msgstr ""
4633 "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
4634 "た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4635
4636 #. type: SS
4637 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4638 #, no-wrap
4639 msgid "Em-dashes"
4640 msgstr "em によるダッシュ"
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4644 msgid ""
4645 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4646 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4647 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4648 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4649 "surrounding spaces."
4650 msgstr ""
4651 "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
4652 "\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
4653 "て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
4654 "ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4655
4656 #. type: SS
4657 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4658 #, no-wrap
4659 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4660 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man7/man-pages.7:780
4664 msgid ""
4665 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4666 "qualify a following noun). Some examples:"
4667 msgstr ""
4668 "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
4669 "ること。いくつか例を挙げる。"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4673 #, no-wrap
4674 msgid ""
4675 "    32-bit value\n"
4676 "    command-line argument\n"
4677 "    floating-point number\n"
4678 "    run-time check\n"
4679 "    user-space function\n"
4680 "    wide-character string\n"
4681 msgstr ""
4682 "    32-bit value (32 ビット値)\n"
4683 "    command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4684 "    floating-point number (浮動小数点数)\n"
4685 "    run-time check (実行時チェック)\n"
4686 "    user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4687 "    wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4688
4689 #. type: SS
4690 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4691 #, no-wrap
4692 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4693 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man7/man-pages.7:793
4697 msgid ""
4698 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4699 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4700 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4701 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4702 "gives some examples of the preferred forms:"
4703 msgstr ""
4704 "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
4705 "どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
4706 "の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
4707 "う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man7/man-pages.7:814
4711 #, no-wrap
4712 msgid ""
4713 "    interprocess\n"
4714 "    multithreaded\n"
4715 "    multiprocess\n"
4716 "    nonblocking\n"
4717 "    nondefault\n"
4718 "    nonempty\n"
4719 "    noninteractive\n"
4720 "    nonnegative\n"
4721 "    nonportable\n"
4722 "    nonzero\n"
4723 "    preallocated\n"
4724 "    precreate\n"
4725 "    prerecorded\n"
4726 "    reestablished\n"
4727 "    reinitialize\n"
4728 "    rearm\n"
4729 "    reread\n"
4730 "    subcomponent\n"
4731 "    subdirectory\n"
4732 "    subsystem\n"
4733 msgstr ""
4734 "    interprocess\n"
4735 "    multithreaded\n"
4736 "    multiprocess\n"
4737 "    nonblocking\n"
4738 "    nondefault\n"
4739 "    nonempty\n"
4740 "    noninteractive\n"
4741 "    nonnegative\n"
4742 "    nonportable\n"
4743 "    nonzero\n"
4744 "    preallocated\n"
4745 "    precreate\n"
4746 "    prerecorded\n"
4747 "    reestablished\n"
4748 "    reinitialize\n"
4749 "    rearm\n"
4750 "    reread\n"
4751 "    subcomponent\n"
4752 "    subdirectory\n"
4753 "    subsystem\n"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man7/man-pages.7:818
4757 msgid ""
4758 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4759 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4760 "examples:"
4761 msgstr ""
4762 "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
4763 "合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man7/man-pages.7:823
4767 #, no-wrap
4768 msgid ""
4769 "    non-ASCII\n"
4770 "    non-English\n"
4771 "    non-NULL\n"
4772 "    non-real-time\n"
4773 msgstr ""
4774 "    non-ASCII\n"
4775 "    non-English\n"
4776 "    non-NULL\n"
4777 "    non-real-time\n"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4781 msgid ""
4782 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4783 "and the former is probably what you want."
4784 msgstr ""
4785 "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
4786 "と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4787
4788 #. type: SS
4789 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4790 #, no-wrap
4791 msgid "Real minus character"
4792 msgstr "本当のマイナス文字"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4796 msgid ""
4797 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4798 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4799 "the following form in the man page source:"
4800 msgstr ""
4801 "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
4802 "た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
4803 "下の表記を使うこと。"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man7/man-pages.7:833
4807 #, no-wrap
4808 msgid "    \\e-\n"
4809 msgstr "    \\e-\n"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4813 msgid "This guideline applies also to code examples."
4814 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4815
4816 #. type: SS
4817 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4818 #, no-wrap
4819 msgid "Character constants"
4820 msgstr "文字定数"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man7/man-pages.7:838
4824 msgid ""
4825 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4826 "following form for character constants in the man page source:"
4827 msgstr ""
4828 "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
4829 "を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man7/man-pages.7:840
4833 #, no-wrap
4834 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4835 msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4839 msgid ""
4840 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4841 "character constants used in code examples."
4842 msgstr ""
4843 "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
4844 "合にも適用される。"
4845
4846 #. type: SS
4847 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4848 #, no-wrap
4849 msgid "Example programs and shell sessions"
4850 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man7/man-pages.7:849
4854 msgid ""
4855 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4856 "call or library function.  However, note the following:"
4857 msgstr ""
4858 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4859 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4863 msgid "Example programs should be written in C."
4864 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4868 msgid ""
4869 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4870 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4871 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4872 "interface usually serves little purpose."
4873 msgstr ""
4874 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4875 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4876 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man7/man-pages.7:860
4880 msgid ""
4881 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4882 "ideally less than 50 lines)."
4883 msgstr ""
4884 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4885 "的である)。"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4889 msgid ""
4890 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4891 "function calls."
4892 msgstr ""
4893 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4894 "チェックを行うこと。"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man7/man-pages.7:866
4898 msgid ""
4899 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4900 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4901 msgstr ""
4902 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4903 "でコンパイルできること。"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man7/man-pages.7:871
4907 msgid ""
4908 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4909 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4910 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4911 msgstr ""
4912 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4913 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4914 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man7/man-pages.7:875
4918 msgid ""
4919 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4920 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4921 "code!)"
4922 msgstr ""
4923 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4924 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4928 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4929 msgstr ""
4930 "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man7/man-pages.7:880
4934 #, no-wrap
4935 msgid ""
4936 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4937 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4938 msgstr ""
4939 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4940 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4944 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4945 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man7/man-pages.7:886
4949 #, no-wrap
4950 msgid ""
4951 "    exit(0);\n"
4952 "    exit(1);\n"
4953 "    return n;\n"
4954 msgstr ""
4955 "    exit(0);\n"
4956 "    exit(1);\n"
4957 "    return n;\n"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man7/man-pages.7:892
4961 msgid ""
4962 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4963 "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
4964 msgstr ""
4965 "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
4966 "コードの前に付けること。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man7/man-pages.7:894
4970 msgid ".SS Program source"
4971 msgstr ".SS プログラムのソース"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4975 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4976 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man7/man-pages.7:899
4980 msgid ""
4981 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4982 "other system feature:"
4983 msgstr ""
4984 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4985 "める場合、"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man7/man-pages.7:901
4989 msgid "Place the session log above the source code listing"
4990 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man7/man-pages.7:903
4994 msgid "Indent the session log by four spaces."
4995 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man7/man-pages.7:906
4999 msgid ""
5000 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
5001 "system."
5002 msgstr ""
5003 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
5004 "こと"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man7/man-pages.7:911
5008 msgid ""
5009 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
5010 "and B<pipe>(2)."
5011 msgstr ""
5012 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
5013 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man7/man-pages.7:918
5017 msgid ""
5018 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
5019 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
5020 msgstr ""
5021 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
5022 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man7/man-pages.7:925
5026 msgid ""
5027 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5028 "B<mdoc>(7)"
5029 msgstr ""
5030 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5031 "B<mdoc>(7)"
5032
5033 #. type: TH
5034 #: build/C/man7/man.7:34
5035 #, no-wrap
5036 msgid "MAN"
5037 msgstr "MAN"
5038
5039 #. type: TH
5040 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
5041 #, no-wrap
5042 msgid "2012-08-05"
5043 msgstr "2012-08-05"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man7/man.7:37
5047 msgid "man - macros to format man pages"
5048 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man7/man.7:41
5052 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5053 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man7/man.7:45
5057 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5058 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man7/man.7:62
5062 msgid ""
5063 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
5064 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
5065 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
5066 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
5067 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
5068 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
5069 msgstr ""
5070 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
5071 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
5072 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
5073 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
5074 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
5075 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
5076 "B<mdoc>(7)  を参照)。"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man7/man.7:74
5080 msgid ""
5081 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
5082 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
5083 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
5084 "detect which macro package is in use."
5085 msgstr ""
5086 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
5087 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
5088 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
5089 "ンを使うのがお薦めである。"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man7/man.7:78
5093 msgid ""
5094 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5095 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5096 msgstr ""
5097 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5098 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man7/man.7:81
5102 msgid ""
5103 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5104 "start with B<.\\e\">) should be"
5105 msgstr ""
5106 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5107 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man7/man.7:91
5111 msgid ""
5112 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5113 "see B<man-pages>(7)."
5114 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man7/man.7:97
5118 msgid ""
5119 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5120 "B<TH> command."
5121 msgstr ""
5122 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5123 "から始まる。"
5124
5125 #. type: SS
5126 #: build/C/man7/man.7:97
5127 #, no-wrap
5128 msgid "Sections"
5129 msgstr "セクション"
5130
5131 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5132 #.  If the name contains spaces and appears
5133 #.  on the same line as
5134 #.  .BR \&.SH ,
5135 #.  then place the heading in double quotes.
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man7/man.7:106
5138 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5139 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man7/man.7:109
5143 msgid ""
5144 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5145 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5146 msgstr ""
5147 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5148 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man7/man.7:112
5152 msgid "\\&.SH NAME"
5153 msgstr "\\&.SH NAME"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man7/man.7:114
5157 msgid "item \\e- description"
5158 msgstr "item \\e- description"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man7/man.7:128
5162 msgid ""
5163 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5164 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
5165 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
5166 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
5167 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
5168 msgstr ""
5169 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5170 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5171 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5172 "生成する際に利用される。"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man7/man.7:131
5176 msgid ""
5177 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5178 "pages>(7)."
5179 msgstr ""
5180 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5181 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
5182
5183 #. type: SS
5184 #: build/C/man7/man.7:131
5185 #, no-wrap
5186 msgid "Fonts"
5187 msgstr "フォント"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man7/man.7:133
5191 msgid "The commands to select the type face are:"
5192 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5193
5194 #. type: TP
5195 #: build/C/man7/man.7:133
5196 #, no-wrap
5197 msgid "B<\\&.B>"
5198 msgstr "B<\\&.B>"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man7/man.7:136
5202 msgid "Bold"
5203 msgstr "ボールド。"
5204
5205 #. type: TP
5206 #: build/C/man7/man.7:136
5207 #, no-wrap
5208 msgid "B<\\&.BI>"
5209 msgstr "B<\\&.BI>"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man7/man.7:140
5213 msgid ""
5214 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5215 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5216
5217 #. type: TP
5218 #: build/C/man7/man.7:140
5219 #, no-wrap
5220 msgid "B<\\&.BR>"
5221 msgstr "B<\\&.BR>"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man7/man.7:145
5225 msgid ""
5226 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5227 "pages)"
5228 msgstr ""
5229 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5230
5231 #. type: TP
5232 #: build/C/man7/man.7:145
5233 #, no-wrap
5234 msgid "B<\\&.I>"
5235 msgstr "B<\\&.I>"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man7/man.7:148
5239 msgid "Italics"
5240 msgstr "イタリック。"
5241
5242 #. type: TP
5243 #: build/C/man7/man.7:148
5244 #, no-wrap
5245 msgid "B<\\&.IB>"
5246 msgstr "B<\\&.IB>"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man7/man.7:151
5250 msgid "Italics alternating with bold"
5251 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5252
5253 #. type: TP
5254 #: build/C/man7/man.7:151
5255 #, no-wrap
5256 msgid "B<\\&.IR>"
5257 msgstr "B<\\&.IR>"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man7/man.7:154
5261 msgid "Italics alternating with Roman"
5262 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5263
5264 #. type: TP
5265 #: build/C/man7/man.7:154
5266 #, no-wrap
5267 msgid "B<\\&.RB>"
5268 msgstr "B<\\&.RB>"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man7/man.7:157
5272 msgid "Roman alternating with bold"
5273 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5274
5275 #. type: TP
5276 #: build/C/man7/man.7:157
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<\\&.RI>"
5279 msgstr "B<\\&.RI>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man7/man.7:160
5283 msgid "Roman alternating with italics"
5284 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5285
5286 #. type: TP
5287 #: build/C/man7/man.7:160
5288 #, no-wrap
5289 msgid "B<\\&.SB>"
5290 msgstr "B<\\&.SB>"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man7/man.7:163
5294 msgid "Small alternating with bold"
5295 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5296
5297 #. type: TP
5298 #: build/C/man7/man.7:163
5299 #, no-wrap
5300 msgid "B<\\&.SM>"
5301 msgstr "B<\\&.SM>"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man7/man.7:166
5305 msgid "Small (useful for acronyms)"
5306 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man7/man.7:179
5310 msgid ""
5311 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5312 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5313 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5314 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5315 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5316 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5317 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5318 "are given, the command is applied to the following line of text."
5319 msgstr ""
5320 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5321 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5322 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5323 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5324 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5325 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5326 "キストに適用される。"
5327
5328 #. type: SS
5329 #: build/C/man7/man.7:179
5330 #, no-wrap
5331 msgid "Other macros and strings"
5332 msgstr "その他のマクロや文字列"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man7/man.7:199
5336 msgid ""
5337 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5338 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5339 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5340 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5341 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5342 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5343 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5344 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5345 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5346 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5347 "definitions are:"
5348 msgstr ""
5349 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5350 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5351 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5352 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5353 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5354 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5355 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5356 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5357 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5358 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5359 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5360 "の通り:"
5361
5362 #. type: SS
5363 #: build/C/man7/man.7:199
5364 #, no-wrap
5365 msgid "Normal paragraphs"
5366 msgstr "通常の段落"
5367
5368 #. type: TP
5369 #: build/C/man7/man.7:200
5370 #, no-wrap
5371 msgid "B<\\&.LP>"
5372 msgstr "B<\\&.LP>"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5376 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5377 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5378
5379 #. type: TP
5380 #: build/C/man7/man.7:205
5381 #, no-wrap
5382 msgid "B<\\&.P>"
5383 msgstr "B<\\&.P>"
5384
5385 #. type: TP
5386 #: build/C/man7/man.7:210
5387 #, no-wrap
5388 msgid "B<\\&.PP>"
5389 msgstr "B<\\&.PP>"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man7/man.7:213
5393 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5394 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5395
5396 #. type: SS
5397 #: build/C/man7/man.7:213
5398 #, no-wrap
5399 msgid "Relative margin indent"
5400 msgstr "相対マージンインデント"
5401
5402 #. type: TP
5403 #: build/C/man7/man.7:214
5404 #, no-wrap
5405 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5406 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man7/man.7:225
5410 msgid ""
5411 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5412 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5413 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5414 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5415 msgstr ""
5416 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5417 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5418 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5419 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5420
5421 #. type: TP
5422 #: build/C/man7/man.7:225
5423 #, no-wrap
5424 msgid "B<\\&.RE>"
5425 msgstr "B<\\&.RE>"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man7/man.7:229
5429 msgid ""
5430 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5431 "indent."
5432 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5433
5434 #. type: SS
5435 #: build/C/man7/man.7:229
5436 #, no-wrap
5437 msgid "Indented paragraph macros"
5438 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5439
5440 #. type: TP
5441 #: build/C/man7/man.7:230
5442 #, no-wrap
5443 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5444 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man7/man.7:235
5448 msgid ""
5449 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5450 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5451 "are indented)."
5452 msgstr ""
5453 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5454 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5455
5456 #. type: TP
5457 #: build/C/man7/man.7:235
5458 #, no-wrap
5459 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5460 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man7/man.7:256
5464 msgid ""
5465 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5466 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5467 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5468 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5469 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5470 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5471 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5472 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5473 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5474 "formats."
5475 msgstr ""
5476 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5477 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5478 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5479 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5480 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5481 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5482 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5483 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5484 "への変換が簡単になる。"
5485
5486 #. type: TP
5487 #: build/C/man7/man.7:256
5488 #, no-wrap
5489 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5490 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man7/man.7:263
5494 msgid ""
5495 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5496 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5497 msgstr ""
5498 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5499 "マンドと似たものになる。"
5500
5501 #. type: SS
5502 #: build/C/man7/man.7:263
5503 #, no-wrap
5504 msgid "Hypertext link macros"
5505 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man7/man.7:273
5509 msgid ""
5510 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5511 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5512 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5513 msgstr ""
5514 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5515 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5516 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5517
5518 #. type: TP
5519 #: build/C/man7/man.7:273
5520 #, no-wrap
5521 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5522 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5523
5524 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man7/man.7:286
5527 msgid ""
5528 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5529 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5530 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5531 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5532 msgstr ""
5533 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5534 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5535 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5536 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5537
5538 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man7/man.7:293
5541 msgid ""
5542 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5543 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5544 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5545 msgstr ""
5546 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5547 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5548 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5549 "も危険はない。"
5550
5551 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man7/man.7:302
5554 msgid ""
5555 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5556 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5557 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5558 msgstr ""
5559 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5560 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5561 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man7/man.7:305
5565 msgid "Here's an example:"
5566 msgstr "以下に例を挙げる:"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man7/man.7:307
5570 msgid "\\&.de URL"
5571 msgstr "\\&.de URL"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man7/man.7:309
5575 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5576 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man7/man.7:311
5580 msgid "\\&.."
5581 msgstr "\\&.."
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man7/man.7:313
5585 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5586 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man7/man.7:316
5590 msgid "\\&.TH I<...>"
5591 msgstr "\\&.TH I<...>"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man7/man.7:318
5595 msgid "I<(later in the page)>"
5596 msgstr "I<(later in the page)>"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man7/man.7:320
5600 msgid "This software comes from the"
5601 msgstr "This software comes from the"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man7/man.7:322
5605 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5606 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man7/man.7:324
5610 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5611 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man7/man.7:334
5615 msgid ""
5616 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5617 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5618 msgstr ""
5619 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5620 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5621 "る。"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man7/man.7:339
5625 msgid ""
5626 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5627 "details."
5628 msgstr ""
5629 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5630 "参照のこと。"
5631
5632 #. type: SS
5633 #: build/C/man7/man.7:339
5634 #, no-wrap
5635 msgid "Miscellaneous macros"
5636 msgstr "その他のマクロ"
5637
5638 #. type: TP
5639 #: build/C/man7/man.7:340
5640 #, no-wrap
5641 msgid "B<\\&.DT>"
5642 msgstr "B<\\&.DT>"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man7/man.7:344
5646 msgid ""
5647 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5648 msgstr ""
5649 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5650
5651 #. type: TP
5652 #: build/C/man7/man.7:344
5653 #, no-wrap
5654 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5655 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man7/man.7:349
5659 msgid ""
5660 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5661 "cause a break."
5662 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5663
5664 #. type: TP
5665 #: build/C/man7/man.7:349
5666 #, no-wrap
5667 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5668 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man7/man.7:356
5672 msgid ""
5673 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5674 msgstr ""
5675 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5676
5677 #. type: SS
5678 #: build/C/man7/man.7:356
5679 #, no-wrap
5680 msgid "Predefined strings"
5681 msgstr "定義済みの文字列"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man7/man.7:360
5685 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5686 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5687
5688 #. type: IP
5689 #: build/C/man7/man.7:360
5690 #, no-wrap
5691 msgid "\\e*R"
5692 msgstr "\\e*R"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: build/C/man7/man.7:362
5696 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5697 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5698
5699 #. type: IP
5700 #: build/C/man7/man.7:362
5701 #, no-wrap
5702 msgid "\\e*S"
5703 msgstr "\\e*S"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man7/man.7:364
5707 msgid "Change to default font size"
5708 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5709
5710 #. type: IP
5711 #: build/C/man7/man.7:364
5712 #, no-wrap
5713 msgid "\\e*(Tm"
5714 msgstr "\\e*(Tm"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man7/man.7:366
5718 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5719 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5720
5721 #. type: IP
5722 #: build/C/man7/man.7:366
5723 #, no-wrap
5724 msgid "\\e*(lq"
5725 msgstr "\\e*(lq"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man7/man.7:368
5729 msgid "Left angled double quote: ``"
5730 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5731
5732 #. type: IP
5733 #: build/C/man7/man.7:368
5734 #, no-wrap
5735 msgid "\\e*(rq"
5736 msgstr "\\e*(rq"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man7/man.7:370
5740 msgid "Right angled double quote: ''"
5741 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5742
5743 #. type: SS
5744 #: build/C/man7/man.7:370
5745 #, no-wrap
5746 msgid "Safe subset"
5747 msgstr "安全なサブセット"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man7/man.7:414
5751 msgid ""
5752 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5753 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5754 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5755 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5756 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5757 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5758 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5759 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5760 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5761 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5762 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5763 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5764 msgstr ""
5765 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5766 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5767 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5768 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5769 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5770 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5771 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5772 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5773 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5774 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5775 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5776 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man7/man.7:437
5780 msgid ""
5781 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5782 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5783 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5784 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5785 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5786 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5787 "graphics."
5788 msgstr ""
5789 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5790 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5791 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5792 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5793 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5794 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5795 "が良い。"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man7/man.7:468
5799 msgid ""
5800 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5801 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5802 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5803 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5804 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5805 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5806 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5807 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5808 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5809 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5810 "no parameters)."
5811 msgstr ""
5812 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5813 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5814 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5815 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5816 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5817 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5818 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5819 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5820 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5821 "い)。"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man7/man.7:475
5825 msgid ""
5826 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5827 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5828 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5829 "should be added to this list."
5830 msgstr ""
5831 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5832 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5833 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man7/man.7:477
5837 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5838 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man7/man.7:479
5842 msgid "I</usr/man/whatis>"
5843 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man7/man.7:493
5847 msgid ""
5848 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5849 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5850 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5851 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5852 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5853 msgstr ""
5854 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5855 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5856 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5857 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5858 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man7/man.7:502
5862 msgid ""
5863 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5864 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5865 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5866 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5867 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5868 msgstr ""
5869 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5870 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5871 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5872 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5873 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man7/man.7:513
5877 msgid ""
5878 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5879 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5880 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5881 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5882 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5883 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5884 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5885 msgstr ""
5886 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5887 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5888 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5889 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5890 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5891 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5892
5893 #. type: TP
5894 #: build/C/man7/man.7:513
5895 #, no-wrap
5896 msgid "B<e>"
5897 msgstr "B<e>"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man7/man.7:516
5901 msgid "eqn(1)"
5902 msgstr "eqn(1)"
5903
5904 #. type: TP
5905 #: build/C/man7/man.7:516
5906 #, no-wrap
5907 msgid "B<g>"
5908 msgstr "B<g>"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man7/man.7:519
5912 msgid "grap(1)"
5913 msgstr "grap(1)"
5914
5915 #. type: TP
5916 #: build/C/man7/man.7:519
5917 #, no-wrap
5918 msgid "B<p>"
5919 msgstr "B<p>"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man7/man.7:522
5923 msgid "pic(1)"
5924 msgstr "pic(1)"
5925
5926 #. type: TP
5927 #: build/C/man7/man.7:522
5928 #, no-wrap
5929 msgid "B<r>"
5930 msgstr "B<r>"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man7/man.7:525
5934 msgid "refer(1)"
5935 msgstr "refer(1)"
5936
5937 #. type: TP
5938 #: build/C/man7/man.7:525
5939 #, no-wrap
5940 msgid "B<t>"
5941 msgstr "B<t>"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man7/man.7:528
5945 msgid "tbl(1)"
5946 msgstr "tbl(1)"
5947
5948 #. type: TP
5949 #: build/C/man7/man.7:528
5950 #, no-wrap
5951 msgid "B<v>"
5952 msgstr "B<v>"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man7/man.7:531
5956 msgid "vgrind(1)"
5957 msgstr "vgrind(1)"
5958
5959 #. type: Sh
5960 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5962 #, no-wrap
5963 msgid "BUGS"
5964 msgstr "バグ"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man7/man.7:544
5968 msgid ""
5969 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5970 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5971 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5972 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5973 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5974 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5975 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5976 "to a different reference page format in the future."
5977 msgstr ""
5978 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5979 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5980 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5981 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5982 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5983 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5984 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5985
5986 #.  .SH AUTHORS
5987 #.  .IP \(em 3m
5988 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5989 #.  .IP \(em
5990 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5991 #.  this manual page.
5992 #.  .IP \(em
5993 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5994 #.  (which influenced this manual page).
5995 #.  .IP \(em
5996 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5997 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man7/man.7:560
6000 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
6001 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man7/man.7:572
6005 msgid ""
6006 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6007 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6008 "B<mdoc.samples>(7)"
6009 msgstr ""
6010 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6011 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6012 "B<mdoc.samples>(7)"
6013
6014 #. type: Dd
6015 #: build/C/man7/mdoc.7:42
6016 #, no-wrap
6017 msgid "July 11, 1999"
6018 msgstr "July 11, 1999"
6019
6020 #. type: Dt
6021 #: build/C/man7/mdoc.7:43
6022 #, no-wrap
6023 msgid "MDOC 7"
6024 msgstr "MDOC 7"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6028 msgid "E<.Nm mdoc>"
6029 msgstr "E<.Nm mdoc>"
6030
6031 #. type: Nd
6032 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6033 #, no-wrap
6034 msgid "quick reference guide for the"
6035 msgstr "Macro Package"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man7/mdoc.7:50
6039 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
6040 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man7/mdoc.7:54
6044 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6045 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man7/mdoc.7:66
6049 msgid ""
6050 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
6051 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
6052 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
6053 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
6054 msgstr ""
6055 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
6056 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
6057 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
6058 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man7/mdoc.7:71
6062 msgid ""
6063 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
6064 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
6065 "E<.Xr man 7>."
6066 msgstr ""
6067 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
6068 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
6069 "E<.Xr man 7> を見よ。"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man7/mdoc.7:80
6073 msgid ""
6074 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
6075 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
6076 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
6077 "E<.Xr troff> formatting packages."
6078 msgstr ""
6079 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
6080 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
6081 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
6082 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
6083 "別化しているものである。"
6084
6085 #. type: Sh
6086 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
6087 #, no-wrap
6088 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
6089 msgstr "ページ構造のドメイン"
6090
6091 #. type: Ss
6092 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6093 #, no-wrap
6094 msgid "Title Macros"
6095 msgstr "タイトルマクロ"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6099 msgid ""
6100 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6101 "required:"
6102 msgstr ""
6103 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6104 "書く必要がある。"
6105
6106 #. type: It
6107 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6108 #, no-wrap
6109 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6110 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6114 msgid "Document date."
6115 msgstr "文書の日付。"
6116
6117 #. type: It
6118 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6119 #, no-wrap
6120 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6121 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6125 msgid "Title, in uppercase."
6126 msgstr "タイトルを大文字で。"
6127
6128 #. type: It
6129 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6130 #, no-wrap
6131 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6132 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6136 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6137 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6138
6139 #. type: Ss
6140 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6141 #, no-wrap
6142 msgid "Page Layout Macros"
6143 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6147 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6148 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
6149
6150 #. type: It
6151 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6152 #, no-wrap
6153 msgid "Li \\&.Sh"
6154 msgstr "Li \\&.Sh"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6158 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
6159 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
6160
6161 #. type: It
6162 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6163 #, no-wrap
6164 msgid "Ar NAME"
6165 msgstr "Ar NAME"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6169 msgid ""
6170 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6171 "Ql \\&.Nd> macros."
6172 msgstr ""
6173 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6174 "を含む。"
6175
6176 #. type: It
6177 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6178 #, no-wrap
6179 msgid "Ar SYNOPSIS"
6180 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6184 msgid "Usage."
6185 msgstr "利用法。"
6186
6187 #. type: It
6188 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6189 #, no-wrap
6190 msgid "Ar DESCRIPTION"
6191 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6195 msgid "General description, should include options and parameters."
6196 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
6197
6198 #. type: It
6199 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6200 #, no-wrap
6201 msgid "Ar RETURN VALUE"
6202 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6203
6204 #. type: Plain text
6205 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6206 msgid "Sections two and three function calls."
6207 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6208
6209 #. type: It
6210 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6211 #, no-wrap
6212 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6213 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6217 msgid "Describe environment variables."
6218 msgstr "環境変数を説明する。"
6219
6220 #. type: It
6221 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6222 #, no-wrap
6223 msgid "Ar FILES"
6224 msgstr "Ar FILES"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6228 msgid "Files associated with the subject."
6229 msgstr "内容に関係するファイル。"
6230
6231 #. type: It
6232 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6233 #, no-wrap
6234 msgid "Ar EXAMPLES"
6235 msgstr "Ar EXAMPLES"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6239 msgid "Examples and suggestions."
6240 msgstr "例やおすすめ。"
6241
6242 #. type: It
6243 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6244 #, no-wrap
6245 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6246 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6250 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6251 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6252
6253 #. type: It
6254 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6255 #, no-wrap
6256 msgid "Ar ERRORS"
6257 msgstr "Ar ERRORS"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6261 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6262 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6263
6264 #. type: It
6265 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6266 #, no-wrap
6267 msgid "Ar SEE ALSO"
6268 msgstr "Ar SEE ALSO"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6272 msgid "Cross references and citations."
6273 msgstr "相互参照や引用。"
6274
6275 #. type: It
6276 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6277 #, no-wrap
6278 msgid "Ar CONFORMING TO"
6279 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6283 msgid "Conformance to standards if applicable."
6284 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6285
6286 #. type: It
6287 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6288 #, no-wrap
6289 msgid "Ar HISTORY"
6290 msgstr "Ar HISTORY"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6294 msgid ""
6295 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6296 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6297
6298 #. type: It
6299 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6300 #, no-wrap
6301 msgid "Ar BUGS"
6302 msgstr "Ar BUGS"
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6306 msgid "Gotchas and caveats."
6307 msgstr "瑕疵や警告。"
6308
6309 #. type: It
6310 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6311 #, no-wrap
6312 msgid "Ar other"
6313 msgstr "Ar other"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6317 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6318 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6319
6320 #. type: It
6321 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6322 #, no-wrap
6323 msgid "Li \\&.Ss"
6324 msgstr "Li \\&.Ss"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6328 msgid "Subsection Headers."
6329 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6330
6331 #. type: It
6332 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6333 #, no-wrap
6334 msgid "Li \\&.Pp"
6335 msgstr "Li \\&.Pp"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6339 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6340 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6341
6342 #. type: It
6343 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6344 #, no-wrap
6345 msgid "Li \\&.D1"
6346 msgstr "Li \\&.D1"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6350 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6351 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6352
6353 #. type: It
6354 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6355 #, no-wrap
6356 msgid "Li \\&.Dl"
6357 msgstr "Li \\&.Dl"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6361 msgid ""
6362 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6363 msgstr ""
6364 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6365
6366 #. type: It
6367 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6368 #, no-wrap
6369 msgid "Li \\&.Bd"
6370 msgstr "Li \\&.Bd"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6374 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6375 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6376
6377 #. type: It
6378 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6379 #, no-wrap
6380 msgid "Fl ragged"
6381 msgstr "Fl ragged"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6385 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6386 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6387
6388 #. type: It
6389 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6390 #, no-wrap
6391 msgid "Fl filled"
6392 msgstr "Fl filled"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6396 msgid "Justified."
6397 msgstr "揃える。"
6398
6399 #. type: It
6400 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6401 #, no-wrap
6402 msgid "Fl literal"
6403 msgstr "Fl literal"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6407 msgid "Literal text or code."
6408 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6409
6410 #. type: It
6411 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6412 #, no-wrap
6413 msgid "Fl file Ar name"
6414 msgstr "Fl file Ar name"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6418 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6419 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6420
6421 #. type: It
6422 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6423 #, no-wrap
6424 msgid "Fl offset Ar string"
6425 msgstr "Fl offset Ar string"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6429 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6430 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6431
6432 #. type: It
6433 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6434 #, no-wrap
6435 msgid "Ar left"
6436 msgstr "Ar left"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6440 msgid "Align block on left (default)."
6441 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6442
6443 #. type: It
6444 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6445 #, no-wrap
6446 msgid "Ar center"
6447 msgstr "Ar center"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6451 msgid "Approximate center margin."
6452 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6453
6454 #. type: It
6455 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6456 #, no-wrap
6457 msgid "Ar indent"
6458 msgstr "Ar indent"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6462 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6463 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6464
6465 #. type: It
6466 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6467 #, no-wrap
6468 msgid "Ar indent-two"
6469 msgstr "Ar indent-two"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6473 msgid "Two tabs."
6474 msgstr "タブ 2 つ。"
6475
6476 #. type: It
6477 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6478 #, no-wrap
6479 msgid "Ar right"
6480 msgstr "Ar right"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6484 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6485 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6486
6487 #. type: It
6488 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6489 #, no-wrap
6490 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6491 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6495 msgid ""
6496 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6497 "n>."
6498 msgstr ""
6499 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6500
6501 #. type: It
6502 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6503 #, no-wrap
6504 msgid "Ar Aa"
6505 msgstr "Ar Aa"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6509 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6510 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6511
6512 #. type: It
6513 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6514 #, no-wrap
6515 msgid "Ar string"
6516 msgstr "Ar string"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6520 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6521 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6522
6523 #. type: It
6524 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6525 #, no-wrap
6526 msgid "Li \\&.Ed"
6527 msgstr "Li \\&.Ed"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6531 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6532 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6533
6534 #. type: It
6535 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6536 #, no-wrap
6537 msgid "Li \\&.Bl"
6538 msgstr "Li \\&.Bl"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6542 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6543 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6544
6545 #. type: It
6546 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6547 #, no-wrap
6548 msgid "Ar List-types"
6549 msgstr "Ar リスト形式"
6550
6551 #. type: It
6552 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6553 #, no-wrap
6554 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6555 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6556
6557 #. type: It
6558 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6559 #, no-wrap
6560 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6561 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6562
6563 #. type: It
6564 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6565 #, no-wrap
6566 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6567 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6568
6569 #. type: It
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6571 #, no-wrap
6572 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6573 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6574
6575 #. type: It
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6577 #, no-wrap
6578 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6579 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6580
6581 #. type: It
6582 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6583 #, no-wrap
6584 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6585 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6586
6587 #. type: It
6588 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6589 #, no-wrap
6590 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6591 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6592
6593 #. type: It
6594 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6595 #, no-wrap
6596 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6597 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6598
6599 #. type: It
6600 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6601 #, no-wrap
6602 msgid "List-parameters"
6603 msgstr "リストパラメータ"
6604
6605 #. type: It
6606 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6607 #, no-wrap
6608 msgid "Fl offset"
6609 msgstr "Fl offset"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6613 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6614 msgstr ""
6615 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6616
6617 #. type: It
6618 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6619 #, no-wrap
6620 msgid "Fl width"
6621 msgstr "Fl width"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6625 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6626 msgstr ""
6627 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6628
6629 #. type: It
6630 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6631 #, no-wrap
6632 msgid "Fl compact"
6633 msgstr "Fl compact"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6637 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6638 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6639
6640 #. type: It
6641 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6642 #, no-wrap
6643 msgid "Li \\&.El"
6644 msgstr "Li \\&.El"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6648 msgid "End-list."
6649 msgstr "リストの終わり。"
6650
6651 #. type: It
6652 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6653 #, no-wrap
6654 msgid "Li \\&.It"
6655 msgstr "Li \\&.It"
6656
6657 #. type: Plain text
6658 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6659 msgid "List item."
6660 msgstr "リスト項目。"
6661
6662 #. type: Sh
6663 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6664 #, no-wrap
6665 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6666 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6670 msgid ""
6671 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6672 "are parsed for callable macros for example:"
6673 msgstr ""
6674 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6675 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6676 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6677
6678 #. type: It
6679 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6680 #, no-wrap
6681 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6682 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6686 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6687 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6691 msgid ""
6692 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6693 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6694 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6695 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6696 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6697 "and E<.Em callable> columns below."
6698 msgstr ""
6699 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6700 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6701 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6702 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6703 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6704 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6708 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6709 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6710
6711 #. type: Dl
6712 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6713 #, no-wrap
6714 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6715 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6719 msgid ""
6720 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6721 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6722 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6723 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6724 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6725 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6726 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6727 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6728 "string,"
6729 msgstr ""
6730 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6731 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6732 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6733 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6734 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6735 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6736 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6737 "のように変換される。"
6738
6739 #. type: It
6740 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6741 #, no-wrap
6742 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6743 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6747 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6748 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6749
6750 #. type: Ss
6751 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6752 #, no-wrap
6753 msgid "Manual Domain Macros"
6754 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6755
6756 #. type: It
6757 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6758 #, no-wrap
6759 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6760 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6761
6762 #. type: It
6763 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6764 #, no-wrap
6765 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6766 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6767
6768 #. type: It
6769 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6770 #, no-wrap
6771 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6772 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6773
6774 #. type: It
6775 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6776 #, no-wrap
6777 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6778 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6779
6780 #. type: It
6781 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6782 #, no-wrap
6783 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6784 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6785
6786 #. type: It
6787 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6788 #, no-wrap
6789 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6790 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6791
6792 #. type: It
6793 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6794 #, no-wrap
6795 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6796 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6797
6798 #. type: It
6799 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6800 #, no-wrap
6801 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6802 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6803
6804 #. type: It
6805 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6806 #, no-wrap
6807 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6808 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6809
6810 #. type: It
6811 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6812 #, no-wrap
6813 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6814 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6815
6816 #. type: It
6817 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6818 #, no-wrap
6819 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6820 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6821
6822 #. type: It
6823 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6824 #, no-wrap
6825 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6826 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6827
6828 #. type: It
6829 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6830 #, no-wrap
6831 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6832 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6833
6834 #. type: It
6835 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6836 #, no-wrap
6837 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6838 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6839
6840 #. type: It
6841 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6842 #, no-wrap
6843 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6844 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6845
6846 #. type: It
6847 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6848 #, no-wrap
6849 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6850 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6851
6852 #. type: It
6853 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6854 #, no-wrap
6855 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6856 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6857
6858 #. type: It
6859 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6860 #, no-wrap
6861 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6862 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6863
6864 #. type: It
6865 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6866 #, no-wrap
6867 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6868 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6869
6870 #. type: It
6871 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6872 #, no-wrap
6873 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6874 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6875
6876 #. type: It
6877 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6878 #, no-wrap
6879 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6880 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6881
6882 #. type: It
6883 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6884 #, no-wrap
6885 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6886 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6887
6888 #. type: Ss
6889 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6890 #, no-wrap
6891 msgid "General Text Domain Macros"
6892 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6893
6894 #. type: It
6895 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6896 #, no-wrap
6897 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6898 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6899
6900 #. type: It
6901 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6902 #, no-wrap
6903 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6904 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6905
6906 #. type: It
6907 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6908 #, no-wrap
6909 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6910 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6911
6912 #. type: It
6913 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6914 #, no-wrap
6915 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6916 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6917
6918 #. type: It
6919 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6920 #, no-wrap
6921 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6922 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6923
6924 #. type: It
6925 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6926 #, no-wrap
6927 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6928 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6929
6930 #. type: It
6931 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6932 #, no-wrap
6933 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6934 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6935
6936 #. type: It
6937 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6938 #, no-wrap
6939 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6940 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6941
6942 #. type: It
6943 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6944 #, no-wrap
6945 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6946 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6947
6948 #. type: It
6949 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6950 #, no-wrap
6951 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6952 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6953
6954 #. type: It
6955 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6956 #, no-wrap
6957 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6958 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6959
6960 #. type: It
6961 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6962 #, no-wrap
6963 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6964 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6965
6966 #. type: It
6967 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6968 #, no-wrap
6969 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6970 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6971
6972 #. type: It
6973 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6974 #, no-wrap
6975 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6976 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6977
6978 #. type: It
6979 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6980 #, no-wrap
6981 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6982 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6983
6984 #. type: It
6985 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6986 #, no-wrap
6987 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6988 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6989
6990 #. type: It
6991 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6992 #, no-wrap
6993 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6994 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6995
6996 #. type: It
6997 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6998 #, no-wrap
6999 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
7000 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
7001
7002 #. type: It
7003 #: build/C/man7/mdoc.7:340
7004 #, no-wrap
7005 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
7006 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
7007
7008 #. type: It
7009 #: build/C/man7/mdoc.7:341
7010 #, no-wrap
7011 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
7012 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
7013
7014 #. type: It
7015 #: build/C/man7/mdoc.7:342
7016 #, no-wrap
7017 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7018 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7019
7020 #. type: It
7021 #: build/C/man7/mdoc.7:343
7022 #, no-wrap
7023 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
7024 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
7025
7026 #. type: It
7027 #: build/C/man7/mdoc.7:344
7028 #, no-wrap
7029 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
7030 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
7031
7032 #. type: It
7033 #: build/C/man7/mdoc.7:345
7034 #, no-wrap
7035 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
7036 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
7037
7038 #. type: It
7039 #: build/C/man7/mdoc.7:346
7040 #, no-wrap
7041 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
7042 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
7043
7044 #. type: It
7045 #: build/C/man7/mdoc.7:347
7046 #, no-wrap
7047 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
7048 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
7049
7050 #. type: It
7051 #: build/C/man7/mdoc.7:348
7052 #, no-wrap
7053 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
7054 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
7055
7056 #. type: It
7057 #: build/C/man7/mdoc.7:349
7058 #, no-wrap
7059 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
7060 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
7061
7062 #. type: It
7063 #: build/C/man7/mdoc.7:350
7064 #, no-wrap
7065 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
7066 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
7067
7068 #. type: It
7069 #: build/C/man7/mdoc.7:351
7070 #, no-wrap
7071 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7072 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7073
7074 #. type: It
7075 #: build/C/man7/mdoc.7:352
7076 #, no-wrap
7077 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
7078 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
7079
7080 #. type: It
7081 #: build/C/man7/mdoc.7:353
7082 #, no-wrap
7083 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
7084 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
7085
7086 #. type: It
7087 #: build/C/man7/mdoc.7:354
7088 #, no-wrap
7089 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
7090 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
7091
7092 #. type: It
7093 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7094 #, no-wrap
7095 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7096 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7097
7098 #. type: It
7099 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7100 #, no-wrap
7101 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7102 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7103
7104 #. type: It
7105 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7106 #, no-wrap
7107 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7108 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7109
7110 #. type: It
7111 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7112 #, no-wrap
7113 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7114 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7115
7116 #. type: It
7117 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7118 #, no-wrap
7119 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7120 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7121
7122 #. type: It
7123 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7124 #, no-wrap
7125 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7126 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7127
7128 #. type: It
7129 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7130 #, no-wrap
7131 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7132 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7133
7134 #. type: It
7135 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7136 #, no-wrap
7137 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7138 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7139
7140 #. type: It
7141 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7142 #, no-wrap
7143 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7144 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7145
7146 #. type: It
7147 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7148 #, no-wrap
7149 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7150 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7151
7152 #. type: It
7153 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7154 #, no-wrap
7155 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7156 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7157
7158 #. type: It
7159 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7160 #, no-wrap
7161 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7162 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7163
7164 #. type: It
7165 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7166 #, no-wrap
7167 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7168 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7169
7170 #. type: It
7171 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7172 #, no-wrap
7173 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7174 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7175
7176 #. type: It
7177 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7178 #, no-wrap
7179 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7180 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7181
7182 #. type: It
7183 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7184 #, no-wrap
7185 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7186 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7187
7188 #. type: It
7189 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7190 #, no-wrap
7191 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7192 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7193
7194 #. type: It
7195 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7196 #, no-wrap
7197 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7198 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7199
7200 #. type: It
7201 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7202 #, no-wrap
7203 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7204 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7205
7206 #. type: It
7207 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7208 #, no-wrap
7209 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7210 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7214 msgid ""
7215 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
7216 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7217 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7218 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7219 msgstr ""
7220 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7221 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7222 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7223 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7227 msgid ""
7228 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7229 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7230 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7231 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7232 msgstr ""
7233 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7234 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7235 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7236
7237 #.  The following does not apply on Linux:
7238 #.  .Sh CONFIGURATION
7239 #.  For site specific configuration of the macro package,
7240 #.  see the file
7241 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7244 msgid ""
7245 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7246 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7247 "7> for more information on these macros."
7248 msgstr ""
7249 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7250 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7251 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7252
7253 #. type: It
7254 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7255 #, no-wrap
7256 msgid "Pa doc.tmac"
7257 msgstr "Pa doc.tmac"
7258
7259 #. type: Plain text
7260 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7261 msgid "Manual and general text domain macros."
7262 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7263
7264 #. type: It
7265 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7266 #, no-wrap
7267 msgid "Pa tmac/doc-common"
7268 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7272 msgid "Common structural macros and definitions."
7273 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7274
7275 #. type: It
7276 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7277 #, no-wrap
7278 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7279 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7280
7281 #. type: Plain text
7282 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7283 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7284 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7285
7286 #. type: It
7287 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7288 #, no-wrap
7289 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7290 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7294 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7295 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7296
7297 #. type: It
7298 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7299 #, no-wrap
7300 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7301 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7305 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7306 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7307
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7310 msgid ""
7311 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7312 msgstr ""
7313 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
7317 msgid ""
7318 "This page is part of release 3.76 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7319 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
7320 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
7321 "pages/."
7322 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7323
7324 #. type: TH
7325 #: build/C/man7/operator.7:40
7326 #, no-wrap
7327 msgid "OPERATOR"
7328 msgstr "OPERATOR"
7329
7330 #. type: TH
7331 #: build/C/man7/operator.7:40
7332 #, no-wrap
7333 msgid "2011-09-09"
7334 msgstr "2011-09-09"
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man7/operator.7:43
7338 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7339 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man7/operator.7:45
7343 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7344 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man7/operator.7:63
7348 #, no-wrap
7349 msgid ""
7350 "B<Operator                             Associativity>\n"
7351 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7352 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7353 "* / %                                left to right\n"
7354 "+ -                                  left to right\n"
7355 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7356 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7357 "== !=                                left to right\n"
7358 "&                                    left to right\n"
7359 "^                                    left to right\n"
7360 "|                                    left to right\n"
7361 "&&                                   left to right\n"
7362 "||                                   left to right\n"
7363 "?:                                   right to left\n"
7364 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7365 ",                                    left to right\n"
7366 msgstr ""
7367 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7368 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7369 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7370 "* / %                                左から右へ\n"
7371 "+ -                                  左から右へ\n"
7372 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7373 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7374 "== !=                                左から右へ\n"
7375 "&                                    左から右へ\n"
7376 "^                                    左から右へ\n"
7377 "|                                    左から右へ\n"
7378 "&&                                   左から右へ\n"
7379 "||                                   左から右へ\n"
7380 "?:                                   右から左へ\n"
7381 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7382 ",                                    左から右へ\n"
7383
7384 #. type: TH
7385 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7386 #, no-wrap
7387 msgid "POSIXOPTIONS"
7388 msgstr "POSIXOPTIONS"
7389
7390 #. type: TH
7391 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7392 #, no-wrap
7393 msgid "2007-12-21"
7394 msgstr "2007-12-21"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7398 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7399 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7403 msgid ""
7404 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7405 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7406 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7407 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7408 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7409 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7410 "B<sysconf>(3)."
7411 msgstr ""
7412 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7413 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7414 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7415 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7416 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7417 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7421 msgid ""
7422 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7423 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7424 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7425 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7426 "web."
7427 msgstr ""
7428 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7429 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7430 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7431
7432 #. type: SS
7433 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7434 #, no-wrap
7435 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7436 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7440 msgid "The following advisory functions are present:"
7441 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7445 #, no-wrap
7446 msgid ""
7447 "I<posix_fadvise>(),\n"
7448 "I<posix_fallocate>(),\n"
7449 "I<posix_memalign>(),\n"
7450 "I<posix_madvise>().\n"
7451 msgstr ""
7452 "I<posix_fadvise>(),\n"
7453 "I<posix_fallocate>(),\n"
7454 "I<posix_memalign>(),\n"
7455 "I<posix_madvise>().\n"
7456
7457 #. type: SS
7458 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7459 #, no-wrap
7460 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7461 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7465 msgid ""
7466 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7467 "present:"
7468 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7472 #, no-wrap
7473 msgid ""
7474 "I<aio_cancel>(),\n"
7475 "I<aio_error>(),\n"
7476 "I<aio_fsync>(),\n"
7477 "I<aio_read>(),\n"
7478 "I<aio_return>(),\n"
7479 "I<aio_suspend>(),\n"
7480 "I<aio_write>(),\n"
7481 "I<lio_listio>().\n"
7482 msgstr ""
7483 "I<aio_cancel>(),\n"
7484 "I<aio_error>(),\n"
7485 "I<aio_fsync>(),\n"
7486 "I<aio_read>(),\n"
7487 "I<aio_return>(),\n"
7488 "I<aio_suspend>(),\n"
7489 "I<aio_write>(),\n"
7490 "I<lio_listio>().\n"
7491
7492 #. type: SS
7493 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7494 #, no-wrap
7495 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7496 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7500 msgid ""
7501 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7502 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7503 "present:"
7504 msgstr ""
7505 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7506 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7510 #, no-wrap
7511 msgid ""
7512 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7513 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7514 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7515 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7516 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7517 msgstr ""
7518 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7519 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7520 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7521 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7522 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7523
7524 #.  .SS "BE"
7525 #.  Batch environment.
7526 #.  .SS "CD"
7527 #.  C development.
7528 #. type: SS
7529 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7530 #, no-wrap
7531 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7532 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7533
7534 #.  What about lchown() ?
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7537 msgid ""
7538 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7539 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7540 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions "
7541 "I<chown>(), I<fchown>()."
7542 msgstr ""
7543 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7544 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7545 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7546 "影響する。"
7547
7548 #. type: SS
7549 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7550 #, no-wrap
7551 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7552 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7556 msgid ""
7557 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7558 "are present:"
7559 msgstr ""
7560 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7561 "が存在する。"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7565 #, no-wrap
7566 msgid ""
7567 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7568 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7569 "I<clock_nanosleep>().\n"
7570 msgstr ""
7571 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7572 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7573 "I<clock_nanosleep>().\n"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7577 msgid ""
7578 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7579 "this affects all timers set for an absolute time."
7580 msgstr ""
7581 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7582 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7583
7584 #. type: SS
7585 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7586 #, no-wrap
7587 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7588 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7589
7590 #.  .SS "FD"
7591 #.  Fortran development
7592 #.  .SS "FR"
7593 #.  Fortran runtime
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7596 msgid ""
7597 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7598 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7599 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7600 msgstr ""
7601 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7602 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7603 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7604
7605 #. type: SS
7606 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7607 #, no-wrap
7608 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7609 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7610
7611 #.  .SS "MX"
7612 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7615 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7616 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7617
7618 #. type: SS
7619 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7620 #, no-wrap
7621 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7622 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7626 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7627 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7628
7629 #. type: SS
7630 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7631 #, no-wrap
7632 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7633 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7637 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7638 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7639
7640 #. type: SS
7641 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7642 #, no-wrap
7643 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7644 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7648 msgid ""
7649 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7650 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7651 "present:"
7652 msgstr ""
7653 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7654 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7658 #, no-wrap
7659 msgid ""
7660 "I<setpgid>(),\n"
7661 "I<tcdrain>(),\n"
7662 "I<tcflush>(),\n"
7663 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7664 "I<tcsendbreak>(),\n"
7665 "I<tcsetattr>(),\n"
7666 "I<tcsetpgrp>().\n"
7667 msgstr ""
7668 "I<setpgid>(),\n"
7669 "I<tcdrain>(),\n"
7670 "I<tcflush>(),\n"
7671 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7672 "I<tcsendbreak>(),\n"
7673 "I<tcsetattr>(),\n"
7674 "I<tcsetpgrp>().\n"
7675
7676 #. type: SS
7677 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7678 #, no-wrap
7679 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7680 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7684 msgid ""
7685 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7686 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7687 "I<munmap>()."
7688 msgstr ""
7689 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7690 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7691
7692 #. type: SS
7693 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7694 #, no-wrap
7695 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7696 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7700 msgid ""
7701 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7702 "I<munlockall>()  are present."
7703 msgstr ""
7704 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7705 "I<munlockall>()."
7706
7707 #. type: SS
7708 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7709 #, no-wrap
7710 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7711 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7715 msgid ""
7716 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7717 "I<munlock>()  are present."
7718 msgstr ""
7719 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7720 "I<munlock>()."
7721
7722 #. type: SS
7723 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7724 #, no-wrap
7725 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7726 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7730 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7731 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7732
7733 #. type: SS
7734 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7735 #, no-wrap
7736 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7737 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7738
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7741 msgid ""
7742 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7743 "are present:"
7744 msgstr ""
7745 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7746 "る。"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7750 #, no-wrap
7751 msgid ""
7752 "I<mq_close>(),\n"
7753 "I<mq_getattr>(),\n"
7754 "I<mq_notify>(),\n"
7755 "I<mq_open>(),\n"
7756 "I<mq_receive>(),\n"
7757 "I<mq_send>(),\n"
7758 "I<mq_setattr>(),\n"
7759 "I<mq_unlink>().\n"
7760 msgstr ""
7761 "I<mq_close>(),\n"
7762 "I<mq_getattr>(),\n"
7763 "I<mq_notify>(),\n"
7764 "I<mq_open>(),\n"
7765 "I<mq_receive>(),\n"
7766 "I<mq_send>(),\n"
7767 "I<mq_setattr>(),\n"
7768 "I<mq_unlink>().\n"
7769
7770 #. type: SS
7771 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7772 #, no-wrap
7773 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7774 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7778 msgid ""
7779 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7780 "option.  Affected functions are"
7781 msgstr ""
7782 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7783 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7787 #, no-wrap
7788 msgid ""
7789 "I<aio_suspend>(),\n"
7790 "I<clock_getres>(),\n"
7791 "I<clock_gettime>(),\n"
7792 "I<clock_settime>(),\n"
7793 "I<timer_create>().\n"
7794 msgstr ""
7795 "I<aio_suspend>(),\n"
7796 "I<clock_getres>(),\n"
7797 "I<clock_gettime>(),\n"
7798 "I<clock_settime>(),\n"
7799 "I<timer_create>().\n"
7800
7801 #. type: SS
7802 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7803 #, no-wrap
7804 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7805 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7806
7807 #. type: SS
7808 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7809 #, no-wrap
7810 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7811 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7815 msgid ""
7816 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7817 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7818 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7819 msgstr ""
7820 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7821 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7822 "接頭辞に依存する場合もある。"
7823
7824 #. type: SS
7825 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7826 #, no-wrap
7827 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7828 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7832 msgid ""
7833 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7834 "affects the functions"
7835 msgstr ""
7836 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7837 "に影響する。"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7841 #, no-wrap
7842 msgid ""
7843 "I<aio_read>(),\n"
7844 "I<aio_write>().\n"
7845 msgstr ""
7846 "I<aio_read>(),\n"
7847 "I<aio_write>().\n"
7848
7849 #. type: SS
7850 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7851 #, no-wrap
7852 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7853 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7857 msgid ""
7858 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7859 "are present:"
7860 msgstr ""
7861 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7865 #, no-wrap
7866 msgid ""
7867 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7868 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7869 "I<sched_getparam>(),\n"
7870 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7871 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7872 "I<sched_setparam>(),\n"
7873 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7874 "I<sched_yield>().\n"
7875 msgstr ""
7876 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7877 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7878 "I<sched_getparam>(),\n"
7879 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7880 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7881 "I<sched_setparam>(),\n"
7882 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7883 "I<sched_yield>().\n"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7887 msgid ""
7888 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7889 "present:"
7890 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7894 #, no-wrap
7895 msgid ""
7896 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7897 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7898 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7899 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7900 msgstr ""
7901 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7902 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7903 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7904 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7905
7906 #. type: SS
7907 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7908 #, no-wrap
7909 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7910 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7914 msgid ""
7915 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7916 "I<setsockopt>()."
7917 msgstr ""
7918 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7919 "I<setsockopt>()."
7920
7921 #. type: SS
7922 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7923 #, no-wrap
7924 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7925 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7929 msgid ""
7930 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7931 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7932 msgstr ""
7933 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7934 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7935 "定する。"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7939 #, no-wrap
7940 msgid "The following functions are present:\n"
7941 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7945 #, no-wrap
7946 msgid ""
7947 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7948 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7949 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7950 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7951 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7952 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7953 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7954 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7955 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7956 msgstr ""
7957 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7958 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7959 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7960 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7961 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7962 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7963 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7964 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7965 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7966
7967 #. type: SS
7968 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7969 #, no-wrap
7970 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7971 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7975 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7976 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7980 #, no-wrap
7981 msgid ""
7982 "I<sigqueue>(),\n"
7983 "I<sigtimedwait>(),\n"
7984 "I<sigwaitinfo>().\n"
7985 msgstr ""
7986 "I<sigqueue>(),\n"
7987 "I<sigtimedwait>(),\n"
7988 "I<sigwaitinfo>().\n"
7989
7990 #. type: SS
7991 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7992 #, no-wrap
7993 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7994 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7998 msgid ""
7999 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
8000 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
8001 msgstr ""
8002 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
8003 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
8007 #, no-wrap
8008 msgid ""
8009 "I<regcomp>(),\n"
8010 "I<regerror>(),\n"
8011 "I<regexec>(),\n"
8012 "I<regfree>().\n"
8013 msgstr ""
8014 "I<regcomp>(),\n"
8015 "I<regerror>(),\n"
8016 "I<regexec>(),\n"
8017 "I<regfree>().\n"
8018
8019 #. type: SS
8020 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
8021 #, no-wrap
8022 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8023 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
8027 msgid ""
8028 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
8029 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
8030 "functions are"
8031 msgstr ""
8032 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
8033 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
8034 "り。"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
8038 #, no-wrap
8039 msgid ""
8040 "I<exec>(),\n"
8041 "I<kill>(),\n"
8042 "I<seteuid>(),\n"
8043 "I<setegid>(),\n"
8044 "I<setgid>(),\n"
8045 "I<setuid>().\n"
8046 msgstr ""
8047 "I<exec>(),\n"
8048 "I<kill>(),\n"
8049 "I<seteuid>(),\n"
8050 "I<setegid>(),\n"
8051 "I<setgid>(),\n"
8052 "I<setuid>().\n"
8053
8054 #.  .SS "SD"
8055 #.  Software development
8056 #. type: SS
8057 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
8058 #, no-wrap
8059 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8060 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
8064 msgid ""
8065 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
8066 "functions are present:"
8067 msgstr ""
8068 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
8069 "る。"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
8073 #, no-wrap
8074 msgid ""
8075 "I<sem_close>(),\n"
8076 "I<sem_destroy>(),\n"
8077 "I<sem_getvalue>(),\n"
8078 "I<sem_init>(),\n"
8079 "I<sem_open>(),\n"
8080 "I<sem_post>(),\n"
8081 "I<sem_trywait>(),\n"
8082 "I<sem_unlink>(),\n"
8083 "I<sem_wait>().\n"
8084 msgstr ""
8085 "I<sem_close>(),\n"
8086 "I<sem_destroy>(),\n"
8087 "I<sem_getvalue>(),\n"
8088 "I<sem_init>(),\n"
8089 "I<sem_open>(),\n"
8090 "I<sem_post>(),\n"
8091 "I<sem_trywait>(),\n"
8092 "I<sem_unlink>(),\n"
8093 "I<sem_wait>().\n"
8094
8095 #. type: SS
8096 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8097 #, no-wrap
8098 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8099 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8103 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8104 msgid "The following functions are present:"
8105 msgstr "以下の関数が存在する。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8109 #, no-wrap
8110 msgid ""
8111 "I<mmap>(),\n"
8112 "I<munmap>(),\n"
8113 "I<shm_open>(),\n"
8114 "I<shm_unlink>().\n"
8115 msgstr ""
8116 "I<mmap>(),\n"
8117 "I<munmap>(),\n"
8118 "I<shm_open>(),\n"
8119 "I<shm_unlink>().\n"
8120
8121 #. type: SS
8122 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8123 #, no-wrap
8124 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8125 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8129 msgid ""
8130 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8131 "function I<system>()  is present."
8132 msgstr ""
8133 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
8134 "存在する。"
8135
8136 #. type: SS
8137 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8138 #, no-wrap
8139 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8140 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8144 msgid ""
8145 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8146 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8147 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8148 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8149 msgstr ""
8150 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
8151 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8152 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8153 "と、以下の関数が存在する。"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8157 #, no-wrap
8158 msgid ""
8159 "I<posix_spawn>(),\n"
8160 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8161 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8162 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8163 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8164 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8165 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8166 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8167 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8168 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8169 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8170 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8171 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8172 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8173 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8174 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8175 "I<posix_spawnp>().\n"
8176 msgstr ""
8177 "I<posix_spawn>(),\n"
8178 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8179 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8180 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8181 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8182 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8183 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8184 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8185 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8186 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8187 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8188 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8189 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8190 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8191 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8192 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8193 "I<posix_spawnp>().\n"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8197 msgid ""
8198 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8199 "functions are present:"
8200 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8201
8202 #. type: SS
8203 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8204 #, no-wrap
8205 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8206 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8210 #, no-wrap
8211 msgid ""
8212 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8213 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8214 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8215 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8216 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8217 msgstr ""
8218 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8219 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8220 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8221 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8222 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8223
8224 #. type: SS
8225 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8226 #, no-wrap
8227 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8228 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8232 msgid ""
8233 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8234 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8235 msgstr ""
8236 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8237 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8238 "を受ける関数は以下の通り。"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8242 #, no-wrap
8243 msgid ""
8244 "I<sched_setparam>(),\n"
8245 "I<sched_setscheduler>().\n"
8246 msgstr ""
8247 "I<sched_setparam>(),\n"
8248 "I<sched_setscheduler>().\n"
8249
8250 #. type: SS
8251 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8252 #, no-wrap
8253 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8254 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8258 msgid ""
8259 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8260 msgstr ""
8261 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8262 "I<fdatasync>()."
8263
8264 #. type: SS
8265 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8266 #, no-wrap
8267 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8268 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8272 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8273 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8274 msgid "Affected functions are"
8275 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8279 #, no-wrap
8280 msgid ""
8281 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8282 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8283 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8284 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8285 msgstr ""
8286 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8287 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8288 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8289 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8290
8291 #. type: SS
8292 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8293 #, no-wrap
8294 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8295 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8299 #, no-wrap
8300 msgid ""
8301 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8302 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8303 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8304 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8305 msgstr ""
8306 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8307 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8308 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8309 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8310
8311 #. type: SS
8312 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8313 #, no-wrap
8314 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8315 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8319 msgid ""
8320 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8321 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8322 msgstr ""
8323 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8324 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8325 "り。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8329 #, no-wrap
8330 msgid ""
8331 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8332 "I<clock_getres>(),\n"
8333 "I<clock_gettime>(),\n"
8334 "I<clock_settime>(),\n"
8335 "I<timer_create>().\n"
8336 msgstr ""
8337 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8338 "I<clock_getres>(),\n"
8339 "I<clock_gettime>(),\n"
8340 "I<clock_settime>(),\n"
8341 "I<timer_create>().\n"
8342
8343 #. type: SS
8344 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8345 #, no-wrap
8346 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8347 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8348
8349 #. type: Plain text
8350 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8351 #, no-wrap
8352 msgid ""
8353 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8354 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8355 msgstr ""
8356 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8357 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8358
8359 #. type: SS
8360 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8361 #, no-wrap
8362 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8363 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8367 #, no-wrap
8368 msgid ""
8369 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8370 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8371 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8372 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8373 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8374 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8375 msgstr ""
8376 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8377 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8378 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8379 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8380 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8381 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8382
8383 #. type: SS
8384 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8385 #, no-wrap
8386 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8387 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8391 msgid ""
8392 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8393 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8394 "are"
8395 msgstr ""
8396 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8397 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8398 "の通り。"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8402 #, no-wrap
8403 msgid ""
8404 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8405 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8406 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8407 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8408 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8409 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8410 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8411 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8412 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8413 msgstr ""
8414 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8415 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8416 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8417 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8418 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8419 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8420 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8421 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8422 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8423
8424 #. type: SS
8425 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8426 #, no-wrap
8427 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8428 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8432 #, no-wrap
8433 msgid ""
8434 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8435 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8436 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8437 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8438 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8439 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8440 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8441 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8442 msgstr ""
8443 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8444 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8445 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8446 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8447 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8448 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8449 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8450 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8451
8452 #. type: SS
8453 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8454 #, no-wrap
8455 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8456 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8460 #, no-wrap
8461 msgid ""
8462 "I<readdir_r>(),\n"
8463 "I<getgrgid_r>(),\n"
8464 "I<getgrnam_r>(),\n"
8465 "I<getpwnam_r>(),\n"
8466 "I<getpwuid_r>(),\n"
8467 "I<flockfile>(),\n"
8468 "I<ftrylockfile>(),\n"
8469 "I<funlockfile>(),\n"
8470 "I<getc_unlocked>(),\n"
8471 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8472 "I<putc_unlocked>(),\n"
8473 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8474 "I<rand_r>(),\n"
8475 "I<strerror_r>(),\n"
8476 "I<strtok_r>(),\n"
8477 "I<asctime_r>(),\n"
8478 "I<ctime_r>(),\n"
8479 "I<gmtime_r>(),\n"
8480 "I<localtime_r>().\n"
8481 msgstr ""
8482 "I<readdir_r>(),\n"
8483 "I<getgrgid_r>(),\n"
8484 "I<getgrnam_r>(),\n"
8485 "I<getpwnam_r>(),\n"
8486 "I<getpwuid_r>(),\n"
8487 "I<flockfile>(),\n"
8488 "I<ftrylockfile>(),\n"
8489 "I<funlockfile>(),\n"
8490 "I<getc_unlocked>(),\n"
8491 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8492 "I<putc_unlocked>(),\n"
8493 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8494 "I<rand_r>(),\n"
8495 "I<strerror_r>(),\n"
8496 "I<strtok_r>(),\n"
8497 "I<asctime_r>(),\n"
8498 "I<ctime_r>(),\n"
8499 "I<gmtime_r>(),\n"
8500 "I<localtime_r>().\n"
8501
8502 #. type: SS
8503 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8504 #, no-wrap
8505 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8506 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8510 msgid ""
8511 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8512 "Affected functions are"
8513 msgstr ""
8514 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8515 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8519 #, no-wrap
8520 msgid ""
8521 "I<sched_getparam>(),\n"
8522 "I<sched_setparam>(),\n"
8523 "I<sched_setscheduler>().\n"
8524 msgstr ""
8525 "I<sched_getparam>(),\n"
8526 "I<sched_setparam>(),\n"
8527 "I<sched_setscheduler>().\n"
8528
8529 #. type: SS
8530 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8531 #, no-wrap
8532 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8533 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8537 msgid ""
8538 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8539 "present:"
8540 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8544 #, no-wrap
8545 msgid ""
8546 "I<pthread_atfork>(),\n"
8547 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8548 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8549 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8550 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8551 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8552 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8553 "I<pthread_cancel>(),\n"
8554 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8555 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8556 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8557 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8558 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8559 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8560 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8561 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8562 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8563 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8564 "I<pthread_create>(),\n"
8565 "I<pthread_detach>(),\n"
8566 "I<pthread_equal>(),\n"
8567 "I<pthread_exit>(),\n"
8568 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8569 "I<pthread_join>(),\n"
8570 "I<pthread_key_create>(),\n"
8571 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8572 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8573 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8574 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8575 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8576 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8577 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8578 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8579 "I<pthread_once>(),\n"
8580 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8581 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8582 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8583 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8584 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8585 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8586 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8587 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8588 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8589 "I<pthread_self>(),\n"
8590 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8591 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8592 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8593 "I<pthread_testcancel>().\n"
8594 msgstr ""
8595 "I<pthread_atfork>(),\n"
8596 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8597 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8598 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8599 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8600 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8601 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8602 "I<pthread_cancel>(),\n"
8603 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8604 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8605 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8606 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8607 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8608 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8609 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8610 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8611 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8612 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8613 "I<pthread_create>(),\n"
8614 "I<pthread_detach>(),\n"
8615 "I<pthread_equal>(),\n"
8616 "I<pthread_exit>(),\n"
8617 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8618 "I<pthread_join>(),\n"
8619 "I<pthread_key_create>(),\n"
8620 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8621 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8622 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8623 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8624 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8625 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8626 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8627 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8628 "I<pthread_once>(),\n"
8629 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8630 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8631 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8632 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8633 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8634 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8635 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8636 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8637 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8638 "I<pthread_self>(),\n"
8639 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8640 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8641 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8642 "I<pthread_testcancel>().\n"
8643
8644 #. type: SS
8645 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8646 #, no-wrap
8647 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8648 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8652 #, no-wrap
8653 msgid ""
8654 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8655 "I<mq_timedsend>(),\n"
8656 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8657 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8658 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8659 "I<sem_timedwait>(),\n"
8660 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8661 msgstr ""
8662 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8663 "I<mq_timedsend>(),\n"
8664 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8665 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8666 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8667 "I<sem_timedwait>(),\n"
8668 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8669
8670 #. type: SS
8671 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8672 #, no-wrap
8673 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8674 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8678 #, no-wrap
8679 msgid ""
8680 "I<clock_getres>(),\n"
8681 "I<clock_gettime>(),\n"
8682 "I<clock_settime>(),\n"
8683 "I<nanosleep>(),\n"
8684 "I<timer_create>(),\n"
8685 "I<timer_delete>(),\n"
8686 "I<timer_gettime>(),\n"
8687 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8688 "I<timer_settime>().\n"
8689 msgstr ""
8690 "I<clock_getres>(),\n"
8691 "I<clock_gettime>(),\n"
8692 "I<clock_settime>(),\n"
8693 "I<nanosleep>(),\n"
8694 "I<timer_create>(),\n"
8695 "I<timer_delete>(),\n"
8696 "I<timer_gettime>(),\n"
8697 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8698 "I<timer_settime>().\n"
8699
8700 #. type: SS
8701 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8702 #, no-wrap
8703 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8704 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8708 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8709 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8713 #, no-wrap
8714 msgid ""
8715 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8716 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8717 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8718 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8719 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8720 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8721 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8722 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8723 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8724 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8725 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8726 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8727 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8728 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8729 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8730 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8731 "I<posix_trace_create>(),\n"
8732 "I<posix_trace_event>(),\n"
8733 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8734 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8735 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8736 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8737 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8738 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8739 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8740 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8741 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8742 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8743 "I<posix_trace_start>(),\n"
8744 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8745 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8746 msgstr ""
8747 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8748 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8749 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8750 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8751 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8752 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8753 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8754 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8755 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8756 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8757 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8758 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8759 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8760 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8761 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8762 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8763 "I<posix_trace_create>(),\n"
8764 "I<posix_trace_event>(),\n"
8765 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8766 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8767 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8768 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8769 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8770 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8771 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8772 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8773 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8774 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8775 "I<posix_trace_start>(),\n"
8776 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8777 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8778
8779 #. type: SS
8780 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8781 #, no-wrap
8782 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8783 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8784
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8787 msgid ""
8788 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8789 "present:"
8790 msgstr ""
8791 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8792 "が存在する。"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8796 #, no-wrap
8797 msgid ""
8798 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8799 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8800 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8801 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8802 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8803 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8804 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8805 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8806 msgstr ""
8807 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8808 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8809 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8810 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8811 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8812 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8813 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8814 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8815
8816 #. type: SS
8817 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8818 #, no-wrap
8819 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8820 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8824 msgid ""
8825 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8826 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8827 msgstr ""
8828 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8829 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8833 #, no-wrap
8834 msgid ""
8835 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8836 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8837 msgstr ""
8838 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8839 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8840
8841 #. type: SS
8842 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8843 #, no-wrap
8844 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8845 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8849 #, no-wrap
8850 msgid ""
8851 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8852 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8853 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8854 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8855 "I<posix_trace_close>(),\n"
8856 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8857 "I<posix_trace_open>(),\n"
8858 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8859 msgstr ""
8860 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8861 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8862 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8863 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8864 "I<posix_trace_close>(),\n"
8865 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8866 "I<posix_trace_open>(),\n"
8867 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8868
8869 #. type: SS
8870 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8871 #, no-wrap
8872 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8873 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8877 #, no-wrap
8878 msgid ""
8879 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8880 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8881 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8882 msgstr ""
8883 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8884 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8885 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8886
8887 #. type: SS
8888 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8889 #, no-wrap
8890 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8891 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8895 msgid ""
8896 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8897 "character to indicate that it is disabled."
8898 msgstr ""
8899 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8900 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8901
8902 #. type: SH
8903 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8904 #, no-wrap
8905 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8906 msgstr "XOPEN 拡張"
8907
8908 #.  To be described.
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8911 msgid ""
8912 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8913 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8914 msgstr ""
8915 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8916 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8920 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8921 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8922
8923 #. type: TH
8924 #: build/C/man5/proc.5:55
8925 #, no-wrap
8926 msgid "PROC"
8927 msgstr "PROC"
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man5/proc.5:58
8931 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8932 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man5/proc.5:67
8936 msgid ""
8937 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8938 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8939 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8940 msgstr ""
8941 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8942 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8943 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8944 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8945 "る。"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man5/proc.5:71
8949 msgid ""
8950 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8951 "proc> hierarchy."
8952 msgstr ""
8953 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8954 "している。"
8955
8956 #. type: TP
8957 #: build/C/man5/proc.5:72
8958 #, no-wrap
8959 msgid "I</proc/[pid]>"
8960 msgstr "I</proc/[pid]>"
8961
8962 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8963 #.      /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8964 #.      This is a directory
8965 #.      Added in 2.6.0
8966 #.      CONFIG_SECURITY
8967 #.      https://lwn.net/Articles/28222/
8968 #.      http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
8969 #.      fscreate, current, prev, and exec present in Linux 2.6.0
8970 #.      keycreate added in Linux 2.6.18
8971 #.              commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
8972 #.              /Documentation/keys.txt
8973 #.      sockcreate added in Linux 2.6.18
8974 #.              commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
8975 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/autogroup
8976 #.      2.6.38
8977 #.      commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
8978 #.      CONFIG_SCHED_AUTOGROUP
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man5/proc.5:98
8981 msgid ""
8982 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8983 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8984 "pseudo-files and directories."
8985 msgstr ""
8986 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8987 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8988 "トリを含む。"
8989
8990 #. type: TP
8991 #: build/C/man5/proc.5:98
8992 #, no-wrap
8993 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8994 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8995
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man5/proc.5:107
8998 msgid ""
8999 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
9000 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
9001 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros.  "
9002 "See also B<getauxval>(3)."
9003 msgstr ""
9004 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
9005 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
9006 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。 "
9007 "B<getauxval>(3) も参照。"
9008
9009 #. type: TP
9010 #: build/C/man5/proc.5:107
9011 #, no-wrap
9012 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
9013 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
9014
9015 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man5/proc.5:113
9018 msgid ""
9019 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
9020 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
9021 "of the form:"
9022 msgstr ""
9023 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
9024 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
9025 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man5/proc.5:117
9029 #, no-wrap
9030 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9031 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man5/proc.5:121
9035 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
9036 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
9037
9038 #. type: IP
9039 #: build/C/man5/proc.5:122
9040 #, no-wrap
9041 msgid "1."
9042 msgstr "1."
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man5/proc.5:124
9046 msgid "hierarchy ID number"
9047 msgstr "階層 ID 番号"
9048
9049 #. type: IP
9050 #: build/C/man5/proc.5:124
9051 #, no-wrap
9052 msgid "2."
9053 msgstr "2."
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man5/proc.5:126
9057 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
9058 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
9059
9060 #. type: IP
9061 #: build/C/man5/proc.5:126
9062 #, no-wrap
9063 msgid "3."
9064 msgstr "3."
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man5/proc.5:128
9068 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
9069 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man5/proc.5:133
9073 msgid ""
9074 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
9075 "option is enabled."
9076 msgstr ""
9077 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
9078 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
9079
9080 #. type: TP
9081 #: build/C/man5/proc.5:133
9082 #, no-wrap
9083 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
9084 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
9085
9086 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
9087 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
9088 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
9089 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
9090 #.        write-only, writable only by the owner of the process
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man5/proc.5:143
9093 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
9094 msgstr ""
9095 "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
9096 "る。"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man5/proc.5:145
9100 msgid "The following values may be written to the file:"
9101 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
9102
9103 #. type: TP
9104 #: build/C/man5/proc.5:146
9105 #, no-wrap
9106 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
9107 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
9108
9109 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man5/proc.5:153
9112 msgid ""
9113 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
9114 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
9115 "file had this effect.)"
9116 msgstr ""
9117
9118 #. type: TP
9119 #: build/C/man5/proc.5:153
9120 #, no-wrap
9121 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
9122 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
9123
9124 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man5/proc.5:158
9127 msgid ""
9128 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
9129 "associated with the process."
9130 msgstr ""
9131
9132 #. type: TP
9133 #: build/C/man5/proc.5:158
9134 #, no-wrap
9135 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
9136 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
9137
9138 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man5/proc.5:163
9141 msgid ""
9142 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
9143 "associated with the process."
9144 msgstr ""
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man5/proc.5:179
9148 msgid ""
9149 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
9150 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
9151 "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
9152 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
9153 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
9154 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
9155 "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
9156 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
9157 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
9158 msgstr ""
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man5/proc.5:181
9162 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
9163 msgstr ""
9164
9165 #. type: TP
9166 #: build/C/man5/proc.5:182
9167 #, no-wrap
9168 msgid "4 (since Linux 3.11)"
9169 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
9170
9171 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man5/proc.5:192
9174 msgid ""
9175 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
9176 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
9177 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
9178 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
9179 msgstr ""
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man5/proc.5:197
9183 msgid ""
9184 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
9185 "has no effect."
9186 msgstr ""
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man5/proc.5:203
9190 msgid ""
9191 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
9192 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
9193 msgstr ""
9194 "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
9195 "ション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
9196
9197 #. type: TP
9198 #: build/C/man5/proc.5:203
9199 #, no-wrap
9200 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9201 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9202
9203 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man5/proc.5:213
9206 msgid ""
9207 "This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
9208 "the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: "
9209 "that is, a read on this file will return 0 characters.  The command-line "
9210 "arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
9211 "(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9212 msgstr ""
9213 "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そ"
9214 "のプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 この"
9215 "ファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数"
9216 "が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後"
9217 "の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
9218
9219 #. type: TP
9220 #: build/C/man5/proc.5:213
9221 #, no-wrap
9222 msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
9223 msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
9224
9225 #.  commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man5/proc.5:235
9228 msgid ""
9229 "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name "
9230 "associated with the process.  Different threads in the same process may have "
9231 "different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>.  A "
9232 "thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
9233 "same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
9234 "writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>.  Strings longer than "
9235 "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
9236 msgstr ""
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man5/proc.5:244
9240 msgid ""
9241 "This file provides a superset of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> and "
9242 "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3)  when "
9243 "used to rename threads other than the caller."
9244 msgstr ""
9245
9246 #. type: TP
9247 #: build/C/man5/proc.5:244
9248 #, no-wrap
9249 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
9250 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (Linux 2.6.23 以降)"
9251
9252 #. type: Plain text
9253 #: build/C/man5/proc.5:248 build/C/man5/proc.5:3486 build/C/man5/proc.5:3490
9254 msgid "See B<core>(5)."
9255 msgstr "B<core>(5)  参照。"
9256
9257 #. type: TP
9258 #: build/C/man5/proc.5:248
9259 #, no-wrap
9260 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
9261 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (Linux 2.6.12 以降)"
9262
9263 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man5/proc.5:253
9266 msgid "See B<cpuset>(7)."
9267 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9268
9269 #. type: TP
9270 #: build/C/man5/proc.5:253
9271 #, no-wrap
9272 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9273 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man5/proc.5:258
9277 msgid ""
9278 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9279 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9280 "do this:"
9281 msgstr ""
9282 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9283 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9284 "よい。"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man5/proc.5:262
9288 #, no-wrap
9289 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9290 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man5/proc.5:273
9294 msgid ""
9295 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9296 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9297 msgstr ""
9298 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9299 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9300 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9301
9302 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9303 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map
9304 #.        Added in 3.7, commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
9305 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9306 #.        Added in 2.6.12
9307 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9308 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9309 #.        commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
9310 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9311 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9312 #.        Added in 2.6.23
9313 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9314 #.        Displays various scheduling parameters
9315 #.        This file can be written, to reset stats
9316 #.        The set of fields exposed by this file have changed
9317 #.        significantly over time.
9318 #.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
9319 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9320 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9321 #.        Added in 2.6.9
9322 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man5/proc.5:279 build/C/man5/proc.5:1099
9325 msgid ""
9326 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9327 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9328 "B<pthread_exit>(3))."
9329 msgstr ""
9330 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9331 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9332 "を呼び出しにより行われる)。"
9333
9334 #. type: TP
9335 #: build/C/man5/proc.5:279
9336 #, no-wrap
9337 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9338 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man5/proc.5:285
9342 msgid ""
9343 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9344 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9345 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9346 msgstr ""
9347 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq"
9348 "\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがっ"
9349 "て、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man5/proc.5:290
9353 #, no-wrap
9354 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9355 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9356
9357 #. type: TP
9358 #: build/C/man5/proc.5:293
9359 #, no-wrap
9360 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9361 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9362
9363 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man5/proc.5:308
9366 msgid ""
9367 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9368 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9369 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9370 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9371 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9372 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9373 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9374 msgstr ""
9375 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9376 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9377 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9378 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9379 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9380 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9381 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man5/proc.5:316
9385 msgid ""
9386 "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9387 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9388 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9389 msgstr ""
9390 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9391 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9392 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9393
9394 #. type: Plain text
9395 #: build/C/man5/proc.5:318
9396 #, no-wrap
9397 msgid "    [device]:inode\n"
9398 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man5/proc.5:321
9402 msgid ""
9403 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9404 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9405 msgstr ""
9406 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9407 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9408 "iノード番号 1502 である。"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man5/proc.5:326
9412 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9413 msgstr ""
9414 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9415 "このファイルの所在を探すことができる。"
9416
9417 #. type: TP
9418 #: build/C/man5/proc.5:326
9419 #, no-wrap
9420 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9421 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man5/proc.5:332
9425 msgid ""
9426 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9427 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9428 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9429 "error, and so on."
9430 msgstr ""
9431 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9432 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9433 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9434 "となる。"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man5/proc.5:339
9438 msgid ""
9439 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9440 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9441 "on this file returns a string in the format:"
9442 msgstr ""
9443 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9444 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9445 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man5/proc.5:341
9449 #, no-wrap
9450 msgid "    type:[inode]\n"
9451 msgstr "    type:[inode]\n"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man5/proc.5:348
9455 msgid ""
9456 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9457 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9458 "files under I</proc/net/>."
9459 msgstr ""
9460 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9461 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9462 "ることができる。"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man5/proc.5:358
9466 msgid ""
9467 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9468 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
9469 "B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
9470 "symbolic link with contents of the form"
9471 msgstr ""
9472 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9473 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9474 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9475 "リックリンクとなる。"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man5/proc.5:360
9479 #, no-wrap
9480 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9481 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man5/proc.5:364
9485 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9486 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man5/proc.5:368
9490 msgid ""
9491 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9492 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9493 msgstr ""
9494 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9495 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9496
9497 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man5/proc.5:374
9500 msgid ""
9501 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9502 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9503 "B<pthread_exit>(3))."
9504 msgstr ""
9505 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9506 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9507 "出しにより行われる)。"
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man5/proc.5:387
9511 msgid ""
9512 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9513 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9514 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9515 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9516 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9517 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9518 "flag designating an output file:"
9519 msgstr ""
9520 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9521 "合\n"
9522 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9523 "し\n"
9524 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9525 "を\n"
9526 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9527 "や\n"
9528 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9529 "ラ\n"
9530 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man5/proc.5:391
9534 #, no-wrap
9535 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9536 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9537
9538 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9539 #.  Note that this will not work for
9540 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9541 #.  are not seekable.
9542 #. type: Plain text
9543 #: build/C/man5/proc.5:399
9544 msgid "and you have a working filter."
9545 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man5/proc.5:409
9549 msgid ""
9550 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9551 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9552 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9553 msgstr ""
9554 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9555 "N>\n"
9556 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9557 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9558
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man5/proc.5:423
9561 msgid ""
9562 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9563 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9564 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9565 msgstr ""
9566 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9567 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9568 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9569 "にも書くことができる。"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man5/proc.5:427
9573 #, no-wrap
9574 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9575 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9576
9577 #. type: TP
9578 #: build/C/man5/proc.5:432
9579 #, no-wrap
9580 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
9581 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man5/proc.5:438
9585 msgid ""
9586 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9587 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9588 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9589 "example:"
9590 msgstr ""
9591 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9592 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9593 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9594 "きる。以下に例を示す。"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man5/proc.5:444
9598 #, no-wrap
9599 msgid ""
9600 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9601 "pos:    1000\n"
9602 "flags:  01002002\n"
9603 msgstr ""
9604 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9605 "pos:    1000\n"
9606 "flags:  01002002\n"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man5/proc.5:455
9610 msgid ""
9611 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9612 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9613 "file status flags (see B<open>(2))."
9614 msgstr ""
9615 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9616 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9617 "(B<open>(2)  参照)。"
9618
9619 #.  FIXME
9620 #.  Certain file types include additional info; see
9621 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9622 #.  Especially interesting is this:
9623 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9624 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9625 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9626 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9627 #.  includes the file handles for all watched FDs
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man5/proc.5:470
9630 msgid ""
9631 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9632 msgstr ""
9633 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9634
9635 #. type: TP
9636 #: build/C/man5/proc.5:470
9637 #, no-wrap
9638 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9639 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9640
9641 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man5/proc.5:474
9644 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9645 msgstr ""
9646 "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man5/proc.5:485
9650 #, no-wrap
9651 msgid ""
9652 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9653 "rchar: 323934931\n"
9654 "wchar: 323929600\n"
9655 "syscr: 632687\n"
9656 "syscw: 632675\n"
9657 "read_bytes: 0\n"
9658 "write_bytes: 323932160\n"
9659 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9660 msgstr ""
9661 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9662 "rchar: 323934931\n"
9663 "wchar: 323929600\n"
9664 "syscr: 632687\n"
9665 "syscw: 632675\n"
9666 "read_bytes: 0\n"
9667 "write_bytes: 323932160\n"
9668 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man5/proc.5:489 build/C/man5/proc.5:1612
9672 msgid "The fields are as follows:"
9673 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9674
9675 #. type: TP
9676 #: build/C/man5/proc.5:490
9677 #, no-wrap
9678 msgid "I<rchar>: characters read"
9679 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man5/proc.5:500
9683 msgid ""
9684 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9685 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9686 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9687 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9688 "might have been satisfied from pagecache)."
9689 msgstr ""
9690 "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
9691 "B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
9692 "る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
9693 "あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
9694 "関係ない。"
9695
9696 #. type: TP
9697 #: build/C/man5/proc.5:500
9698 #, no-wrap
9699 msgid "I<wchar>: characters written"
9700 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man5/proc.5:506
9704 msgid ""
9705 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9706 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9707 msgstr ""
9708 "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
9709 "I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
9710
9711 #. type: TP
9712 #: build/C/man5/proc.5:506
9713 #, no-wrap
9714 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9715 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
9716
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man5/proc.5:513
9719 msgid ""
9720 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9721 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9722 msgstr ""
9723 "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
9724 "みた回数。"
9725
9726 #. type: TP
9727 #: build/C/man5/proc.5:513
9728 #, no-wrap
9729 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9730 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man5/proc.5:520
9734 msgid ""
9735 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9736 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9737 msgstr ""
9738 "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
9739 "試みた回数。"
9740
9741 #. type: TP
9742 #: build/C/man5/proc.5:520
9743 #, no-wrap
9744 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9745 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man5/proc.5:525
9749 msgid ""
9750 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9751 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9752 "filesystems."
9753 msgstr ""
9754 "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
9755 "ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
9756
9757 #. type: TP
9758 #: build/C/man5/proc.5:525
9759 #, no-wrap
9760 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9761 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
9762
9763 #. type: Plain text
9764 #: build/C/man5/proc.5:529
9765 msgid ""
9766 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9767 "the storage layer."
9768 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
9769
9770 #. type: TP
9771 #: build/C/man5/proc.5:529
9772 #, no-wrap
9773 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9774 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
9775
9776 #. type: Plain text
9777 #: build/C/man5/proc.5:543
9778 msgid ""
9779 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9780 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9781 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9782 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9783 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9784 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9785 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9786 msgstr ""
9787
9788 #. type: Plain text
9789 #: build/C/man5/proc.5:551
9790 msgid ""
9791 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9792 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9793 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9794 "result."
9795 msgstr ""
9796 "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
9797 "ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
9798 "B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
9799 "ある。"
9800
9801 #. type: TP
9802 #: build/C/man5/proc.5:551
9803 #, no-wrap
9804 msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
9805 msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
9806
9807 #. type: Plain text
9808 #: build/C/man5/proc.5:555
9809 msgid "See the description of I</proc/[pid]/uid_map>."
9810 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map> の説明を参照すること。"
9811
9812 #. type: TP
9813 #: build/C/man5/proc.5:556
9814 #, no-wrap
9815 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
9816 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
9817
9818 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man5/proc.5:566
9821 msgid ""
9822 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9823 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9824 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9825 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9826 "users on the system."
9827 msgstr ""
9828 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9829 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9830 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9831 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9832 "出すことができる。"
9833
9834 #. type: TP
9835 #: build/C/man5/proc.5:566
9836 #, no-wrap
9837 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9838 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9839
9840 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man5/proc.5:576
9843 msgid ""
9844 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9845 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9846 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9847 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9848 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9849 msgstr ""
9850 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9851 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9852 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9853 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9854 "イに合うように折り返して整形されている。"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man5/proc.5:583
9858 #, no-wrap
9859 msgid ""
9860 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9861 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9862 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9863 "\\&...\n"
9864 msgstr ""
9865 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9866 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9867 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9868 "\\&...\n"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man5/proc.5:597
9872 msgid ""
9873 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9874 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9875 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9876 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9877 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9878 msgstr ""
9879 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9880 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9881 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9882 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9883 "zero> ファイルでの例である。"
9884
9885 #. type: Plain text
9886 #: build/C/man5/proc.5:603
9887 #, no-wrap
9888 msgid ""
9889 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9890 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9891 msgstr ""
9892 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9893 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9894
9895 #. type: Plain text
9896 #: build/C/man5/proc.5:609
9897 msgid ""
9898 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9899 "configuration option is enabled."
9900 msgstr ""
9901 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9902 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9903
9904 #. type: TP
9905 #: build/C/man5/proc.5:609
9906 #, no-wrap
9907 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9908 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man5/proc.5:616
9912 msgid ""
9913 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9914 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9915 "mappings."
9916 msgstr ""
9917 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9918 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man5/proc.5:618
9922 msgid "The format of the file is:"
9923 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man5/proc.5:643
9927 #, no-wrap
9928 msgid ""
9929 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9930 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9931 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9932 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9933 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9934 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9935 "\\&...\n"
9936 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9937 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9938 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9939 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9940 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9941 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9942 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9943 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9944 "\\&...\n"
9945 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9946 "\\&...\n"
9947 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9948 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9949 msgstr ""
9950 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9951 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9952 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9953 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9954 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9955 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9956 "\\&...\n"
9957 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9958 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9959 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9960 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9961 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9962 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9963 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9964 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9965 "\\&...\n"
9966 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9967 "\\&...\n"
9968 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9969 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9970
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man5/proc.5:652
9973 msgid ""
9974 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9975 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9976 msgstr ""
9977 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9978 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man5/proc.5:660
9982 #, no-wrap
9983 msgid ""
9984 "r = read\n"
9985 "w = write\n"
9986 "x = execute\n"
9987 "s = shared\n"
9988 "p = private (copy on write)\n"
9989 msgstr ""
9990 "r = read\n"
9991 "w = write\n"
9992 "x = execute\n"
9993 "s = shared\n"
9994 "p = private (copy on write)\n"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man5/proc.5:673
9998 msgid ""
9999 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
10000 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
10001 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
10002 "with BSS (uninitialized data)."
10003 msgstr ""
10004 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
10005 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
10006 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
10007 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man5/proc.5:683
10011 msgid ""
10012 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
10013 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
10014 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
10015 msgstr ""
10016 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
10017 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
10018 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
10019
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man5/proc.5:685
10022 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
10023 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
10024
10025 #. type: TP
10026 #: build/C/man5/proc.5:686
10027 #, no-wrap
10028 msgid "I<[stack]>"
10029 msgstr "I<[stack]>"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man5/proc.5:689
10033 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
10034 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
10035
10036 #. type: TP
10037 #: build/C/man5/proc.5:689
10038 #, no-wrap
10039 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
10040 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
10041
10042 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man5/proc.5:698
10045 msgid ""
10046 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
10047 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
10048 msgstr ""
10049 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
10050 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
10051
10052 #. type: TP
10053 #: build/C/man5/proc.5:698
10054 #, no-wrap
10055 msgid "I<[vdso]>"
10056 msgstr "I<[vdso]>"
10057
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man5/proc.5:701
10060 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
10061 msgstr ""
10062 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
10063 "object)。"
10064
10065 #. type: TP
10066 #: build/C/man5/proc.5:701
10067 #, no-wrap
10068 msgid "I<[heap]>"
10069 msgstr "I<[heap]>"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man5/proc.5:704
10073 msgid "The process's heap."
10074 msgstr "プロセスのヒープ。"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man5/proc.5:718
10078 msgid ""
10079 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
10080 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
10081 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
10082 "or similar."
10083 msgstr ""
10084 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
10085 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
10086 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man5/proc.5:720
10090 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
10091 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
10092
10093 #. type: TP
10094 #: build/C/man5/proc.5:720
10095 #, no-wrap
10096 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
10097 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man5/proc.5:727
10101 msgid ""
10102 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
10103 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
10104 msgstr ""
10105 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
10106 "モリのページにアクセスするために使われる。"
10107
10108 #. type: TP
10109 #: build/C/man5/proc.5:727
10110 #, no-wrap
10111 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
10112 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
10113
10114 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man5/proc.5:732
10117 msgid ""
10118 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
10119 "form:"
10120 msgstr ""
10121 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
10122 "式の行から構成される。"
10123
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man5/proc.5:737
10126 #, no-wrap
10127 msgid ""
10128 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10129 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
10130 msgstr ""
10131 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10132 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
10133
10134 #. type: Plain text
10135 #: build/C/man5/proc.5:741
10136 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
10137 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
10138
10139 #. type: TP
10140 #: build/C/man5/proc.5:742 build/C/man5/proc.5:838 build/C/man5/proc.5:1827
10141 #: build/C/man5/proc.5:2790
10142 #, no-wrap
10143 msgid "(1)"
10144 msgstr "(1)"
10145
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man5/proc.5:746
10148 msgid ""
10149 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
10150 msgstr ""
10151 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
10152 "ない)。"
10153
10154 #. type: TP
10155 #: build/C/man5/proc.5:746 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1831
10156 #: build/C/man5/proc.5:2801
10157 #, no-wrap
10158 msgid "(2)"
10159 msgstr "(2)"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man5/proc.5:749
10163 msgid ""
10164 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
10165 msgstr ""
10166 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
10167 "る)。"
10168
10169 #. type: TP
10170 #: build/C/man5/proc.5:749 build/C/man5/proc.5:845 build/C/man5/proc.5:1866
10171 #: build/C/man5/proc.5:2804
10172 #, no-wrap
10173 msgid "(3)"
10174 msgstr "(3)"
10175
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man5/proc.5:755
10178 msgid ""
10179 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
10180 msgstr ""
10181 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
10182 "照)。"
10183
10184 #. type: TP
10185 #: build/C/man5/proc.5:755 build/C/man5/proc.5:848 build/C/man5/proc.5:2808
10186 #, no-wrap
10187 msgid "(4)"
10188 msgstr "(4)"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man5/proc.5:758
10192 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
10193 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
10194
10195 #. type: TP
10196 #: build/C/man5/proc.5:758 build/C/man5/proc.5:2812
10197 #, no-wrap
10198 msgid "(5)"
10199 msgstr "(5)"
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man5/proc.5:761
10203 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10204 msgstr ""
10205 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10206
10207 #. type: TP
10208 #: build/C/man5/proc.5:761 build/C/man5/proc.5:2816
10209 #, no-wrap
10210 msgid "(6)"
10211 msgstr "(6)"
10212
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man5/proc.5:764
10215 msgid "mount options: per-mount options."
10216 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10217
10218 #. type: TP
10219 #: build/C/man5/proc.5:764 build/C/man5/proc.5:2821
10220 #, no-wrap
10221 msgid "(7)"
10222 msgstr "(7)"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man5/proc.5:767
10226 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10227 msgstr ""
10228 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10229
10230 #. type: TP
10231 #: build/C/man5/proc.5:767 build/C/man5/proc.5:2826
10232 #, no-wrap
10233 msgid "(8)"
10234 msgstr "(8)"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man5/proc.5:770
10238 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10239 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10240
10241 #. type: TP
10242 #: build/C/man5/proc.5:770
10243 #, no-wrap
10244 msgid "(9)"
10245 msgstr "(9)"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man5/proc.5:773
10249 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10250 msgstr ""
10251 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10252 "となる。"
10253
10254 #. type: TP
10255 #: build/C/man5/proc.5:773
10256 #, no-wrap
10257 msgid "(10)"
10258 msgstr "(10)"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man5/proc.5:776
10262 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10263 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10264
10265 #. type: TP
10266 #: build/C/man5/proc.5:776
10267 #, no-wrap
10268 msgid "(11)"
10269 msgstr "(11)"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man5/proc.5:779
10273 msgid "super options: per-superblock options."
10274 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man5/proc.5:783
10278 msgid ""
10279 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
10280 "possible optional fields are:"
10281 msgstr ""
10282 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10283 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10284
10285 #. type: TP
10286 #: build/C/man5/proc.5:784
10287 #, no-wrap
10288 msgid "shared:X"
10289 msgstr "shared:X"
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man5/proc.5:787
10293 msgid "mount is shared in peer group X"
10294 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10295
10296 #. type: TP
10297 #: build/C/man5/proc.5:787
10298 #, no-wrap
10299 msgid "master:X"
10300 msgstr "master:X"
10301
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man5/proc.5:790
10304 msgid "mount is slave to peer group X"
10305 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10306
10307 #. type: TP
10308 #: build/C/man5/proc.5:790
10309 #, no-wrap
10310 msgid "propagate_from:X"
10311 msgstr "propagate_from:X"
10312
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man5/proc.5:793
10315 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10316 msgstr ""
10317 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10318 "る。"
10319
10320 #. type: TP
10321 #: build/C/man5/proc.5:793
10322 #, no-wrap
10323 msgid "unbindable"
10324 msgstr "unbindable"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man5/proc.5:796
10328 msgid "mount is unbindable"
10329 msgstr "マウントは unbind できない。"
10330
10331 #. type: Plain text
10332 #: build/C/man5/proc.5:803
10333 msgid ""
10334 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10335 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10336 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10337 "\"propagate_from:X\" field."
10338 msgstr ""
10339 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10340 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10341 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10342 "存在しない。"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man5/proc.5:807
10346 msgid ""
10347 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10348 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10349 msgstr ""
10350 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10351 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10352
10353 #. type: TP
10354 #: build/C/man5/proc.5:807
10355 #, no-wrap
10356 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10357 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:825
10361 msgid ""
10362 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10363 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10364 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10365 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10366 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
10367 "B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error "
10368 "condition.  See B<namespaces>(7)  for more information."
10369 msgstr ""
10370 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10371 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10372 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10373 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10374 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10375 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10376 "ファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
10377
10378 #. type: TP
10379 #: build/C/man5/proc.5:825
10380 #, no-wrap
10381 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10382 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man5/proc.5:830
10386 msgid ""
10387 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10388 "the mount points in the process's mount namespace.  Lines in this file have "
10389 "the form:"
10390 msgstr ""
10391 "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関"
10392 "する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォー"
10393 "マットである。"
10394
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man5/proc.5:834
10397 #, no-wrap
10398 msgid ""
10399 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10400 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10401 msgstr ""
10402 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10403 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10404
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man5/proc.5:837 build/C/man5/proc.5:2789
10407 msgid "The fields in each line are:"
10408 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man5/proc.5:842
10412 msgid ""
10413 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10414 "device)."
10415 msgstr ""
10416 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10417 "る)。"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man5/proc.5:845
10421 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10422 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man5/proc.5:848
10426 msgid "The filesystem type."
10427 msgstr "ファイルシステム種別。"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man5/proc.5:853
10431 msgid ""
10432 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10433 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10434 msgstr ""
10435 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10436 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10437
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man5/proc.5:856
10440 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10441 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man5/proc.5:860
10445 msgid "See B<namespaces>(7)  for more information."
10446 msgstr ""
10447
10448 #. type: TP
10449 #: build/C/man5/proc.5:860
10450 #, no-wrap
10451 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10452 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10453
10454 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man5/proc.5:868
10457 msgid ""
10458 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10459 "being manipulated by B<setns>(2).  For more information, see "
10460 "B<namespaces>(7)."
10461 msgstr ""
10462 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10463 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10464 "詳細な情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10465
10466 #. type: TP
10467 #: build/C/man5/proc.5:869
10468 #, no-wrap
10469 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10470 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10471
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man5/proc.5:873
10474 msgid "See B<numa>(7)."
10475 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10476
10477 #. type: TP
10478 #: build/C/man5/proc.5:873
10479 #, no-wrap
10480 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10481 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10482
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man5/proc.5:886
10485 msgid ""
10486 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10487 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10488 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10489 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10490 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10491 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10492 "negative score decreases the likelihood."
10493 msgstr ""
10494 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10495 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10496 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10497 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10498 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10499 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10500 "る。"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man5/proc.5:894
10504 msgid ""
10505 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10506 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10507 "update this file."
10508 msgstr ""
10509 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10510 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10511 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man5/proc.5:897
10515 msgid ""
10516 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10517 "oom_score_adj>."
10518 msgstr ""
10519 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10520 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10521
10522 #. type: TP
10523 #: build/C/man5/proc.5:897
10524 #, no-wrap
10525 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10526 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10527
10528 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10529 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man5/proc.5:908
10532 msgid ""
10533 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10534 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10535 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10536 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10537 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10538 msgstr ""
10539 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10540 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10541 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10542 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10543 "(-)\n"
10544 "が行われる。"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man5/proc.5:913
10548 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10549 msgstr ""
10550 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man5/proc.5:916
10554 msgid ""
10555 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10556 "time (-);"
10557 msgstr ""
10558 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10559 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man5/proc.5:918
10563 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10564 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10565
10566 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man5/proc.5:921
10569 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10570 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10571
10572 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man5/proc.5:924
10575 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10576 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10577
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man5/proc.5:933
10580 msgid ""
10581 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10582 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10583 msgstr ""
10584 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10585 "る調整にも影響を与える。"
10586
10587 #. type: TP
10588 #: build/C/man5/proc.5:933
10589 #, no-wrap
10590 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10591 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10592
10593 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man5/proc.5:938
10596 msgid ""
10597 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10598 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10599 msgstr ""
10600
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man5/proc.5:947
10603 msgid ""
10604 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10605 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10606 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10607 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10608 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10609 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10610 "will be 500."
10611 msgstr ""
10612
10613 #. type: Plain text
10614 #: build/C/man5/proc.5:950
10615 msgid ""
10616 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10617 "are given 3% extra memory over other tasks."
10618 msgstr ""
10619
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man5/proc.5:964
10622 msgid ""
10623 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10624 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10625 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10626 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10627 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10628 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10629 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10630 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10631 "allocatable resources."
10632 msgstr ""
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man5/proc.5:977
10636 msgid ""
10637 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10638 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10639 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10640 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10641 "certain task or completely disabling it from OOM killing.  The lowest "
10642 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10643 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10644 msgstr ""
10645
10646 #. type: Plain text
10647 #: build/C/man5/proc.5:989
10648 msgid ""
10649 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10650 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10651 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10652 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10653 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10654 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10655 "being considered as scoring against the task."
10656 msgstr ""
10657
10658 #. type: Plain text
10659 #: build/C/man5/proc.5:996
10660 msgid ""
10661 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10662 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10663 "I<oom_score_adj>."
10664 msgstr ""
10665
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man5/proc.5:1002
10668 msgid ""
10669 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10670 "change the other with its scaled value."
10671 msgstr ""
10672
10673 #. type: TP
10674 #: build/C/man5/proc.5:1002
10675 #, no-wrap
10676 msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
10677 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
10678
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man5/proc.5:1008
10681 msgid ""
10682 "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
10683 "physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each "
10684 "virtual page, with the bits set as follows:"
10685 msgstr ""
10686
10687 #. type: TP
10688 #: build/C/man5/proc.5:1009
10689 #, no-wrap
10690 msgid "63"
10691 msgstr "63"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:1012
10695 msgid "If set, the page is present in RAM."
10696 msgstr ""
10697
10698 #. type: TP
10699 #: build/C/man5/proc.5:1012
10700 #, no-wrap
10701 msgid "62"
10702 msgstr "62"
10703
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man5/proc.5:1015
10706 msgid "If set, the page is in swap space"
10707 msgstr ""
10708
10709 #. type: TP
10710 #: build/C/man5/proc.5:1015
10711 #, no-wrap
10712 msgid "61 (since Linux 3.5)"
10713 msgstr "61 (Linux 3.5 以降)"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man5/proc.5:1018
10717 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
10718 msgstr ""
10719
10720 #. type: TP
10721 #: build/C/man5/proc.5:1018
10722 #, no-wrap
10723 msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
10724 msgstr "60-56 (Linux 3.11 以降)"
10725
10726 #.  Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man5/proc.5:1022
10729 msgid "Zero"
10730 msgstr ""
10731
10732 #. type: TP
10733 #: build/C/man5/proc.5:1022
10734 #, no-wrap
10735 msgid "55 (Since Linux 3.11)"
10736 msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
10737
10738 #. type: Plain text
10739 #: build/C/man5/proc.5:1027
10740 msgid ""
10741 "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
10742 "txt>)."
10743 msgstr ""
10744
10745 #. type: TP
10746 #: build/C/man5/proc.5:1027
10747 #, no-wrap
10748 msgid "54-0"
10749 msgstr "54-0"
10750
10751 #. type: Plain text
10752 #: build/C/man5/proc.5:1036
10753 msgid ""
10754 "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
10755 "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
10756 "kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give "
10757 "the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
10758 msgstr ""
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man5/proc.5:1040
10762 msgid ""
10763 "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page "
10764 "size."
10765 msgstr ""
10766
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man5/proc.5:1047
10769 msgid ""
10770 "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to "
10771 "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
10772 "unmapped regions."
10773 msgstr ""
10774
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man5/proc.5:1053
10777 msgid ""
10778 "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the "
10779 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10780 msgstr ""
10781 "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10782 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10783
10784 #. type: TP
10785 #: build/C/man5/proc.5:1053
10786 #, no-wrap
10787 msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
10788 msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
10789
10790 #.  commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man5/proc.5:1059
10793 msgid ""
10794 "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
10795 "B<personality>(2).  The value is displayed in hexadecimal notation."
10796 msgstr ""
10797
10798 #. type: TP
10799 #: build/C/man5/proc.5:1059
10800 #, no-wrap
10801 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10802 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10803
10804 #. type: Plain text
10805 #: build/C/man5/proc.5:1070
10806 msgid ""
10807 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10808 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10809 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10810 "I<fd/*>."
10811 msgstr ""
10812 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10813 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10814 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10815 "同じような動作をする。"
10816
10817 #. type: TP
10818 #: build/C/man5/proc.5:1099
10819 #, no-wrap
10820 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10821 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man5/proc.5:1107
10825 msgid ""
10826 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  (The "
10827 "B<pmap>(1)  command displays similar information, in a form that may be "
10828 "easier for parsing.)  For each mapping there is a series of lines such as "
10829 "the following:"
10830 msgstr ""
10831 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する "
10832 "(B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッ"
10833 "ピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man5/proc.5:1125
10837 #, no-wrap
10838 msgid ""
10839 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10840 "Size:                552 kB\n"
10841 "Rss:                 460 kB\n"
10842 "Pss:                 100 kB\n"
10843 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10844 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10845 "Private_Clean:         8 kB\n"
10846 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10847 "Referenced:          460 kB\n"
10848 "Anonymous:             0 kB\n"
10849 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10850 "Swap:                  0 kB\n"
10851 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10852 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10853 "Locked:                0 kB\n"
10854 msgstr ""
10855 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10856 "Size:                552 kB\n"
10857 "Rss:                 460 kB\n"
10858 "Pss:                 100 kB\n"
10859 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10860 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10861 "Private_Clean:         8 kB\n"
10862 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10863 "Referenced:          460 kB\n"
10864 "Anonymous:             0 kB\n"
10865 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10866 "Swap:                  0 kB\n"
10867 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10868 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10869 "Locked:                0 kB\n"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man5/proc.5:1142
10873 msgid ""
10874 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10875 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10876 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10877 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10878 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10879 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10880 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10881 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10882 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10883 msgstr ""
10884 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10885 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 "
10886 "(\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 "
10887 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピン"
10888 "グ内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 "
10889 "\"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いている"
10890 "メモリ量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリ量を示"
10891 "す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリ (would-be-anonymous "
10892 "memory) の量を示す。"
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man5/proc.5:1150
10896 msgid ""
10897 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10898 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10899 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10900 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10901 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10902 "size used by the MMU."
10903 msgstr ""
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man5/proc.5:1153
10907 msgid ""
10908 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10909 msgstr ""
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man5/proc.5:1157
10913 msgid ""
10914 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10915 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10916 "following:"
10917 msgstr ""
10918
10919 #. type: Plain text
10920 #: build/C/man5/proc.5:1186
10921 #, no-wrap
10922 msgid ""
10923 "    rd  - readable\n"
10924 "    wr  - writable\n"
10925 "    ex  - executable\n"
10926 "    sh  - shared\n"
10927 "    mr  - may read\n"
10928 "    mw  - may write\n"
10929 "    me  - may execute\n"
10930 "    ms  - may share\n"
10931 "    gd  - stack segment grows down\n"
10932 "    pf  - pure PFN range\n"
10933 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10934 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10935 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10936 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10937 "    rr  - random read advise provided\n"
10938 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10939 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10940 "    ac  - area is accountable\n"
10941 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10942 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10943 "    nl  - non-linear mapping\n"
10944 "    ar  - architecture specific flag\n"
10945 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10946 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10947 "    mm  - mixed map area\n"
10948 "    hg  - huge page advise flag\n"
10949 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10950 "    mg  - mergeable advise flag\n"
10951 msgstr ""
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man5/proc.5:1192
10955 msgid ""
10956 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10957 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10958 msgstr ""
10959 "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10960 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10961
10962 #. type: TP
10963 #: build/C/man5/proc.5:1192
10964 #, no-wrap
10965 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10966 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10967
10968 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man5/proc.5:1200
10971 msgid ""
10972 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10973 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
10974 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10975 msgstr ""
10976
10977 #. type: TP
10978 #: build/C/man5/proc.5:1200
10979 #, no-wrap
10980 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10981 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man5/proc.5:1207
10985 msgid ""
10986 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
10987 "defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
10988 msgstr ""
10989 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 カーネルのソース"
10990 "ファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
10991
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man5/proc.5:1211
10994 msgid ""
10995 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
10996 msgstr ""
10997 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10998
10999 #. type: TP
11000 #: build/C/man5/proc.5:1212
11001 #, no-wrap
11002 msgid "(1) I<pid> \\ %d"
11003 msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man5/proc.5:1216
11007 msgid "The process ID."
11008 msgstr "プロセス ID。"
11009
11010 #. type: TP
11011 #: build/C/man5/proc.5:1216
11012 #, no-wrap
11013 msgid "(2) I<comm> \\ %s"
11014 msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
11015
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man5/proc.5:1220
11018 msgid ""
11019 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
11020 "not the executable is swapped out."
11021 msgstr ""
11022 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
11023 "うかによらず、 見ることができる。"
11024
11025 #. type: TP
11026 #: build/C/man5/proc.5:1220
11027 #, no-wrap
11028 msgid "(3) I<state> \\ %c"
11029 msgstr "(3) I<state> \\ %c"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man5/proc.5:1223
11033 msgid "One of the following characters, indicating process state:"
11034 msgstr "プロセスの状態を示す、以下のいずれか 1 文字。"
11035
11036 #. type: IP
11037 #: build/C/man5/proc.5:1224
11038 #, no-wrap
11039 msgid "R"
11040 msgstr "R"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man5/proc.5:1226
11044 msgid "Running"
11045 msgstr ""
11046
11047 #. type: IP
11048 #: build/C/man5/proc.5:1226
11049 #, no-wrap
11050 msgid "S"
11051 msgstr "S"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man5/proc.5:1228
11055 msgid "Sleeping in an interruptible wait"
11056 msgstr ""
11057
11058 #. type: IP
11059 #: build/C/man5/proc.5:1228
11060 #, no-wrap
11061 msgid "D"
11062 msgstr "D"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man5/proc.5:1231
11066 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
11067 msgstr ""
11068
11069 #. type: IP
11070 #: build/C/man5/proc.5:1231
11071 #, no-wrap
11072 msgid "Z"
11073 msgstr "Z"
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man5/proc.5:1233
11077 msgid "Zombie"
11078 msgstr ""
11079
11080 #. type: IP
11081 #: build/C/man5/proc.5:1233
11082 #, no-wrap
11083 msgid "T"
11084 msgstr "T"
11085
11086 #. type: Plain text
11087 #: build/C/man5/proc.5:1235
11088 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
11089 msgstr ""
11090
11091 #. type: IP
11092 #: build/C/man5/proc.5:1235
11093 #, no-wrap
11094 msgid "t"
11095 msgstr "t"
11096
11097 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man5/proc.5:1238
11100 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
11101 msgstr ""
11102
11103 #. type: IP
11104 #: build/C/man5/proc.5:1238 build/C/man5/proc.5:1252
11105 #, no-wrap
11106 msgid "W"
11107 msgstr "W"
11108
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man5/proc.5:1240
11111 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
11112 msgstr ""
11113
11114 #. type: IP
11115 #: build/C/man5/proc.5:1240
11116 #, no-wrap
11117 msgid "X"
11118 msgstr "X"
11119
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man5/proc.5:1242
11122 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
11123 msgstr ""
11124
11125 #. type: IP
11126 #: build/C/man5/proc.5:1242
11127 #, no-wrap
11128 msgid "x"
11129 msgstr "x"
11130
11131 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11132 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man5/proc.5:1247
11135 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11136 msgstr ""
11137
11138 #. type: IP
11139 #: build/C/man5/proc.5:1247
11140 #, no-wrap
11141 msgid "K"
11142 msgstr "K"
11143
11144 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11145 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man5/proc.5:1252
11148 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11149 msgstr ""
11150
11151 #.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11152 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man5/proc.5:1257
11155 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11156 msgstr ""
11157
11158 #. type: IP
11159 #: build/C/man5/proc.5:1257
11160 #, no-wrap
11161 msgid "P"
11162 msgstr "P"
11163
11164 #.  commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
11165 #.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man5/proc.5:1262
11168 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
11169 msgstr ""
11170
11171 #. type: TP
11172 #: build/C/man5/proc.5:1263
11173 #, no-wrap
11174 msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
11175 msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
11176
11177 #. type: Plain text
11178 #: build/C/man5/proc.5:1266
11179 msgid "The PID of the parent of this process."
11180 msgstr "このプロセスの親プロセスの PID。"
11181
11182 #. type: TP
11183 #: build/C/man5/proc.5:1266
11184 #, no-wrap
11185 msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
11186 msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
11187
11188 #. type: Plain text
11189 #: build/C/man5/proc.5:1269
11190 msgid "The process group ID of the process."
11191 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
11192
11193 #. type: TP
11194 #: build/C/man5/proc.5:1269
11195 #, no-wrap
11196 msgid "(6) I<session> \\ %d"
11197 msgstr "(6) I<session> \\ %d"
11198
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man5/proc.5:1272
11201 msgid "The session ID of the process."
11202 msgstr "プロセスのセッション ID。"
11203
11204 #. type: TP
11205 #: build/C/man5/proc.5:1272
11206 #, no-wrap
11207 msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11208 msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man5/proc.5:1278
11212 msgid ""
11213 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
11214 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
11215 "number is in bits 15 to 8.)"
11216 msgstr ""
11217 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
11218 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
11219
11220 #. type: TP
11221 #: build/C/man5/proc.5:1278
11222 #, no-wrap
11223 msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
11224 msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
11225
11226 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man5/proc.5:1283
11229 msgid ""
11230 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
11231 "process."
11232 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
11233
11234 #. type: TP
11235 #: build/C/man5/proc.5:1283
11236 #, no-wrap
11237 msgid "(9) I<flags> \\ %u"
11238 msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
11239
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man5/proc.5:1290
11242 msgid ""
11243 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
11244 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
11245 "depend on the kernel version."
11246 msgstr ""
11247 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
11248 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
11249
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
11252 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
11253 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6 より前では %lu であった。"
11254
11255 #. type: TP
11256 #: build/C/man5/proc.5:1292
11257 #, fuzzy, no-wrap
11258 #| msgid "(1) I<minflt> \\ %lu"
11259 msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
11260 msgstr "(1) I<minflt> \\ %lu"
11261
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man5/proc.5:1296
11264 msgid ""
11265 "The number of minor faults the process has made which have not required "
11266 "loading a memory page from disk."
11267 msgstr ""
11268 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
11269 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
11270
11271 #. type: TP
11272 #: build/C/man5/proc.5:1296
11273 #, no-wrap
11274 msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11275 msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11276
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man5/proc.5:1300
11279 msgid ""
11280 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
11281 msgstr ""
11282 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの"
11283 "回数。"
11284
11285 #. type: TP
11286 #: build/C/man5/proc.5:1300
11287 #, no-wrap
11288 msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
11289 msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man5/proc.5:1304
11293 msgid ""
11294 "The number of major faults the process has made which have required loading "
11295 "a memory page from disk."
11296 msgstr ""
11297 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリペー"
11298 "ジへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
11299
11300 #. type: TP
11301 #: build/C/man5/proc.5:1304
11302 #, no-wrap
11303 msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11304 msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1308
11308 msgid ""
11309 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
11310 msgstr ""
11311 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの"
11312 "回数。"
11313
11314 #. type: TP
11315 #: build/C/man5/proc.5:1308
11316 #, no-wrap
11317 msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
11318 msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man5/proc.5:1317
11322 msgid ""
11323 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
11324 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest "
11325 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
11326 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
11327 "time from their calculations."
11328 msgstr ""
11329 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
11330 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
11331 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これ"
11332 "は、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分"
11333 "を計算に入れ損ねないようにするためである。"
11334
11335 #. type: TP
11336 #: build/C/man5/proc.5:1317
11337 #, no-wrap
11338 msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
11339 msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man5/proc.5:1322
11343 msgid ""
11344 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
11345 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11346 msgstr ""
11347 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
11348 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11349 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11350
11351 #. type: TP
11352 #: build/C/man5/proc.5:1322
11353 #, no-wrap
11354 msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
11355 msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
11356
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man5/proc.5:1332
11359 msgid ""
11360 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11361 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  "
11362 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
11363 "spent running a virtual CPU, see below)."
11364 msgstr ""
11365 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
11366 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11367 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
11368 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
11369 "間、下記参照) も含まれる。"
11370
11371 #. type: TP
11372 #: build/C/man5/proc.5:1332
11373 #, no-wrap
11374 msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
11375 msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man5/proc.5:1338
11379 msgid ""
11380 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11381 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11382 msgstr ""
11383 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモー"
11384 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11385 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11386
11387 #. type: TP
11388 #: build/C/man5/proc.5:1338
11389 #, no-wrap
11390 msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
11391 msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
11392
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man5/proc.5:1355
11395 msgid ""
11396 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
11397 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
11398 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
11399 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
11400 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
11401 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
11402 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
11403 "user-visible nice range of -20 to 19."
11404 msgstr ""
11405 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
11406 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
11407 "の\n"
11408 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
11409 "し\n"
11410 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
11411 "先\n"
11412 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
11413 "し\n"
11414 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
11415 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
11416 "囲\n"
11417 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
11418 "応\n"
11419 "する。"
11420
11421 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man5/proc.5:1359
11424 msgid ""
11425 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
11426 "given to this process."
11427 msgstr ""
11428 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
11429 "した値が表示されていた。"
11430
11431 #. type: TP
11432 #: build/C/man5/proc.5:1359
11433 #, no-wrap
11434 msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
11435 msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
11436
11437 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
11438 #.  .TP
11439 #.  \fIcounter\fP %ld
11440 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
11441 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
11442 #.  currently running process.
11443 #.  .TP
11444 #.  \fItimeout\fP %u
11445 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
11446 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man5/proc.5:1374
11449 msgid ""
11450 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
11451 "priority) to -20 (high priority)."
11452 msgstr ""
11453 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
11454 "の範囲の値である。"
11455
11456 #. type: TP
11457 #: build/C/man5/proc.5:1374
11458 #, no-wrap
11459 msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11460 msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11461
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man5/proc.5:1379
11464 msgid ""
11465 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
11466 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
11467 msgstr ""
11468 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
11469 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11470 "た。"
11471
11472 #. type: TP
11473 #: build/C/man5/proc.5:1379
11474 #, no-wrap
11475 msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11476 msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11477
11478 #. type: Plain text
11479 #: build/C/man5/proc.5:1386
11480 msgid ""
11481 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
11482 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
11483 "and is hard coded as 0."
11484 msgstr ""
11485 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
11486 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
11487 "くなり、 0 にハードコードされている。"
11488
11489 #. type: TP
11490 #: build/C/man5/proc.5:1386
11491 #, no-wrap
11492 msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
11493 msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man5/proc.5:1392
11497 msgid ""
11498 "The time the process started after system boot.  In kernels before Linux "
11499 "2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is "
11500 "expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11501 msgstr ""
11502 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11503 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11504 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11505
11506 #. type: TP
11507 #: build/C/man5/proc.5:1394
11508 #, no-wrap
11509 msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
11510 msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
11511
11512 #. type: Plain text
11513 #: build/C/man5/proc.5:1397
11514 msgid "Virtual memory size in bytes."
11515 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11516
11517 #. type: TP
11518 #: build/C/man5/proc.5:1397
11519 #, no-wrap
11520 msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
11521 msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
11522
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man5/proc.5:1404
11525 msgid ""
11526 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
11527 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
11528 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
11529 msgstr ""
11530 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
11531 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
11532 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11533
11534 #. type: TP
11535 #: build/C/man5/proc.5:1404
11536 #, no-wrap
11537 msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11538 msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11539
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man5/proc.5:1411
11542 msgid ""
11543 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
11544 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11545 msgstr ""
11546 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) "
11547 "の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11548
11549 #. type: TP
11550 #: build/C/man5/proc.5:1411
11551 #, no-wrap
11552 msgid "(26) I<startcode> \\ %lu"
11553 msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu"
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man5/proc.5:1414
11557 msgid "The address above which program text can run."
11558 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11559
11560 #. type: TP
11561 #: build/C/man5/proc.5:1414
11562 #, no-wrap
11563 msgid "(27) I<endcode> \\ %lu"
11564 msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu"
11565
11566 #. type: Plain text
11567 #: build/C/man5/proc.5:1417
11568 msgid "The address below which program text can run."
11569 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11570
11571 #. type: TP
11572 #: build/C/man5/proc.5:1417
11573 #, no-wrap
11574 msgid "(28) I<startstack> \\ %lu"
11575 msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu"
11576
11577 #. type: Plain text
11578 #: build/C/man5/proc.5:1420
11579 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11580 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11581
11582 #. type: TP
11583 #: build/C/man5/proc.5:1420
11584 #, no-wrap
11585 msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11586 msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11587
11588 #. type: Plain text
11589 #: build/C/man5/proc.5:1424
11590 msgid ""
11591 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
11592 "for the process."
11593 msgstr ""
11594 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
11595
11596 #. type: TP
11597 #: build/C/man5/proc.5:1424
11598 #, no-wrap
11599 msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11600 msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man5/proc.5:1427
11604 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
11605 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11606
11607 #. type: TP
11608 #: build/C/man5/proc.5:1427
11609 #, no-wrap
11610 msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
11611 msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
11612
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man5/proc.5:1433
11615 msgid ""
11616 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11617 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11618 "[pid]/status> instead."
11619 msgstr ""
11620 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止"
11621 "予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。代わ"
11622 "りに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11623
11624 #. type: TP
11625 #: build/C/man5/proc.5:1433
11626 #, no-wrap
11627 msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
11628 msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man5/proc.5:1439
11632 msgid ""
11633 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11634 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11635 "[pid]/status> instead."
11636 msgstr ""
11637 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11638 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11639 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11640
11641 #. type: TP
11642 #: build/C/man5/proc.5:1439
11643 #, no-wrap
11644 msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11645 msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11646
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man5/proc.5:1445
11649 msgid ""
11650 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11651 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11652 "[pid]/status> instead."
11653 msgstr ""
11654 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11655 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11656 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11657
11658 #. type: TP
11659 #: build/C/man5/proc.5:1445
11660 #, no-wrap
11661 msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11662 msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11663
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man5/proc.5:1451
11666 msgid ""
11667 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11668 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11669 "[pid]/status> instead."
11670 msgstr ""
11671 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
11672 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
11673 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11674
11675 #. type: TP
11676 #: build/C/man5/proc.5:1451
11677 #, no-wrap
11678 msgid "(35) I<wchan> \\ %lu"
11679 msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man5/proc.5:1457
11683 msgid ""
11684 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
11685 "of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11686 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11687 msgstr ""
11688
11689 #. type: TP
11690 #: build/C/man5/proc.5:1457
11691 #, no-wrap
11692 msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
11693 msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
11694
11695 #.  nswap was added in 2.0
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man5/proc.5:1461
11698 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
11699 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11700
11701 #. type: TP
11702 #: build/C/man5/proc.5:1461
11703 #, no-wrap
11704 msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11705 msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11706
11707 #.  cnswap was added in 2.0
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man5/proc.5:1465
11710 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11711 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11712
11713 #. type: TP
11714 #: build/C/man5/proc.5:1465
11715 #, no-wrap
11716 msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
11717 msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (Linux 2.1.22 以降)"
11718
11719 #. type: Plain text
11720 #: build/C/man5/proc.5:1468
11721 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
11722 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11723
11724 #. type: TP
11725 #: build/C/man5/proc.5:1468
11726 #, no-wrap
11727 msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
11728 msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (Linux 2.2.8 以降)"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man5/proc.5:1471
11732 msgid "CPU number last executed on."
11733 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11734
11735 #. type: TP
11736 #: build/C/man5/proc.5:1471
11737 #, no-wrap
11738 msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11739 msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man5/proc.5:1477
11743 msgid ""
11744 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
11745 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
11746 "B<sched_setscheduler>(2))."
11747 msgstr ""
11748 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
11749 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
11750 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
11751 "参照)。"
11752
11753 #. type: TP
11754 #: build/C/man5/proc.5:1477
11755 #, no-wrap
11756 msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11757 msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11758
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man5/proc.5:1483
11761 msgid ""
11762 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
11763 "constants in I<linux/sched.h>."
11764 msgstr ""
11765 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
11766 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11767
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man5/proc.5:1485
11770 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
11771 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6.22 より前は %lu であった。"
11772
11773 #. type: TP
11774 #: build/C/man5/proc.5:1485
11775 #, no-wrap
11776 msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
11777 msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (Linux 2.6.18 以降)"
11778
11779 #. type: Plain text
11780 #: build/C/man5/proc.5:1488
11781 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11782 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11783
11784 #. type: TP
11785 #: build/C/man5/proc.5:1488
11786 #, no-wrap
11787 msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
11788 msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11789
11790 #. type: Plain text
11791 #: build/C/man5/proc.5:1493
11792 msgid ""
11793 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11794 "operating system), measured in clock ticks (divide by "
11795 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11796 msgstr ""
11797 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
11798 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
11799 "る)。"
11800
11801 #. type: TP
11802 #: build/C/man5/proc.5:1493
11803 #, no-wrap
11804 msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
11805 msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11806
11807 #. type: Plain text
11808 #: build/C/man5/proc.5:1497
11809 msgid ""
11810 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
11811 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11812 msgstr ""
11813 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11814 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11815
11816 #. type: TP
11817 #: build/C/man5/proc.5:1497
11818 #, no-wrap
11819 msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11820 msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11821
11822 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man5/proc.5:1502
11825 msgid ""
11826 "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11827 "placed."
11828 msgstr ""
11829
11830 #. type: TP
11831 #: build/C/man5/proc.5:1502
11832 #, no-wrap
11833 msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11834 msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11835
11836 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man5/proc.5:1507
11839 msgid ""
11840 "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11841 "placed."
11842 msgstr ""
11843
11844 #. type: TP
11845 #: build/C/man5/proc.5:1507
11846 #, no-wrap
11847 msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11848 msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11849
11850 #.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man5/proc.5:1512
11853 msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
11854 msgstr ""
11855
11856 #. type: TP
11857 #: build/C/man5/proc.5:1512
11858 #, no-wrap
11859 msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11860 msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11861
11862 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11863 #. type: Plain text
11864 #: build/C/man5/proc.5:1518
11865 msgid ""
11866 "Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
11867 msgstr ""
11868
11869 #. type: TP
11870 #: build/C/man5/proc.5:1518
11871 #, no-wrap
11872 msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11873 msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11874
11875 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man5/proc.5:1524
11878 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
11879 msgstr ""
11880
11881 #. type: TP
11882 #: build/C/man5/proc.5:1524
11883 #, no-wrap
11884 msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11885 msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11886
11887 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man5/proc.5:1528
11890 msgid "Address above which program environment is placed."
11891 msgstr ""
11892
11893 #. type: TP
11894 #: build/C/man5/proc.5:1528
11895 #, no-wrap
11896 msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11897 msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11898
11899 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11900 #. type: Plain text
11901 #: build/C/man5/proc.5:1532
11902 msgid "Address below which program environment is placed."
11903 msgstr ""
11904
11905 #. type: TP
11906 #: build/C/man5/proc.5:1532
11907 #, no-wrap
11908 msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5)"
11909 msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (Linux 3.5 以降)"
11910
11911 #.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man5/proc.5:1537
11914 msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
11915 msgstr ""
11916
11917 #. type: TP
11918 #: build/C/man5/proc.5:1538
11919 #, no-wrap
11920 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11921 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11922
11923 #. type: Plain text
11924 #: build/C/man5/proc.5:1542
11925 msgid ""
11926 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11927 msgstr ""
11928 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11929 "りである。"
11930
11931 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11932 #.  (including libs; broken, includes library text)
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man5/proc.5:1556
11935 #, no-wrap
11936 msgid ""
11937 "size       (1) total program size\n"
11938 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11939 "resident   (2) resident set size\n"
11940 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11941 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11942 "text       (4) text (code)\n"
11943 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11944 "data       (6) data + stack\n"
11945 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11946 msgstr ""
11947 "size       プログラムサイズの総計\n"
11948 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11949 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11950 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11951 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11952 "text       テキスト (コード)\n"
11953 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11954 "data       データ + スタック\n"
11955 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11956
11957 #. type: TP
11958 #: build/C/man5/proc.5:1558
11959 #, no-wrap
11960 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11961 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11962
11963 #. type: Plain text
11964 #: build/C/man5/proc.5:1566
11965 msgid ""
11966 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11967 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11968 msgstr ""
11969 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11970 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11971
11972 #. type: Plain text
11973 #: build/C/man5/proc.5:1608
11974 #, fuzzy, no-wrap
11975 #| msgid ""
11976 #| "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11977 #| "Name:   bash\n"
11978 #| "State:  S (sleeping)\n"
11979 #| "Tgid:   3515\n"
11980 #| "Pid:    3515\n"
11981 #| "PPid:   3452\n"
11982 #| "TracerPid:      0\n"
11983 #| "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11984 #| "Gid:    100     100     100     100\n"
11985 #| "FDSize: 256\n"
11986 #| "Groups: 16 33 100\n"
11987 #| "VmPeak:     9136 kB\n"
11988 #| "VmSize:     7896 kB\n"
11989 #| "VmLck:         0 kB\n"
11990 #| "VmHWM:      7572 kB\n"
11991 #| "VmRSS:      6316 kB\n"
11992 #| "VmData:     5224 kB\n"
11993 #| "VmStk:        88 kB\n"
11994 #| "VmExe:       572 kB\n"
11995 #| "VmLib:      1708 kB\n"
11996 #| "VmPTE:        20 kB\n"
11997 #| "Threads:        1\n"
11998 #| "SigQ:   0/3067\n"
11999 #| "SigPnd: 0000000000000000\n"
12000 #| "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12001 #| "SigBlk: 0000000000010000\n"
12002 #| "SigIgn: 0000000000384004\n"
12003 #| "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12004 #| "CapInh: 0000000000000000\n"
12005 #| "CapPrm: 0000000000000000\n"
12006 #| "CapEff: 0000000000000000\n"
12007 #| "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12008 #| "Cpus_allowed:   00000001\n"
12009 #| "Cpus_allowed_list:      0\n"
12010 #| "Mems_allowed:   1\n"
12011 #| "Mems_allowed_list:      0\n"
12012 #| "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12013 #| "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12014 msgid ""
12015 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12016 "Name:   bash\n"
12017 "State:  S (sleeping)\n"
12018 "Tgid:   3515\n"
12019 "Pid:    3515\n"
12020 "PPid:   3452\n"
12021 "TracerPid:      0\n"
12022 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
12023 "Gid:    100     100     100     100\n"
12024 "FDSize: 256\n"
12025 "Groups: 16 33 100\n"
12026 "VmPeak:     9136 kB\n"
12027 "VmSize:     7896 kB\n"
12028 "VmLck:         0 kB\n"
12029 "VmHWM:      7572 kB\n"
12030 "VmRSS:      6316 kB\n"
12031 "VmData:     5224 kB\n"
12032 "VmStk:        88 kB\n"
12033 "VmExe:       572 kB\n"
12034 "VmLib:      1708 kB\n"
12035 "VmPTE:        20 kB\n"
12036 "VmSwap:        0 kB\n"
12037 "Threads:        1\n"
12038 "SigQ:   0/3067\n"
12039 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12040 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12041 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12042 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12043 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12044 "CapInh: 0000000000000000\n"
12045 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12046 "CapEff: 0000000000000000\n"
12047 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12048 "Cpus_allowed:   00000001\n"
12049 "Cpus_allowed_list:      0\n"
12050 "Mems_allowed:   1\n"
12051 "Mems_allowed_list:      0\n"
12052 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12053 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12054 msgstr ""
12055 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12056 "Name:   bash\n"
12057 "State:  S (sleeping)\n"
12058 "Tgid:   3515\n"
12059 "Pid:    3515\n"
12060 "PPid:   3452\n"
12061 "TracerPid:      0\n"
12062 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
12063 "Gid:    100     100     100     100\n"
12064 "FDSize: 256\n"
12065 "Groups: 16 33 100\n"
12066 "VmPeak:     9136 kB\n"
12067 "VmSize:     7896 kB\n"
12068 "VmLck:         0 kB\n"
12069 "VmHWM:      7572 kB\n"
12070 "VmRSS:      6316 kB\n"
12071 "VmData:     5224 kB\n"
12072 "VmStk:        88 kB\n"
12073 "VmExe:       572 kB\n"
12074 "VmLib:      1708 kB\n"
12075 "VmPTE:        20 kB\n"
12076 "Threads:        1\n"
12077 "SigQ:   0/3067\n"
12078 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12079 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12080 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12081 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12082 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12083 "CapInh: 0000000000000000\n"
12084 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12085 "CapEff: 0000000000000000\n"
12086 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12087 "Cpus_allowed:   00000001\n"
12088 "Cpus_allowed_list:      0\n"
12089 "Mems_allowed:   1\n"
12090 "Mems_allowed_list:      0\n"
12091 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
12092 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
12093
12094 #. type: Plain text
12095 #: build/C/man5/proc.5:1616
12096 msgid "I<Name>: Command run by this process."
12097 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
12098
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man5/proc.5:1628
12101 msgid ""
12102 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
12103 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
12104 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
12105 msgstr ""
12106 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
12107 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
12108 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
12109 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
12110
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man5/proc.5:1631
12113 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
12114 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
12115
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man5/proc.5:1635
12118 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
12119 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
12120
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man5/proc.5:1638
12123 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
12124 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
12125
12126 #. type: Plain text
12127 #: build/C/man5/proc.5:1641
12128 msgid ""
12129 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
12130 msgstr ""
12131 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
12132 "ない場合は 0)。"
12133
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man5/proc.5:1644
12136 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
12137 msgstr ""
12138 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
12139 "UID/GID。"
12140
12141 #. type: Plain text
12142 #: build/C/man5/proc.5:1647
12143 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
12144 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
12145
12146 #. type: Plain text
12147 #: build/C/man5/proc.5:1650
12148 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
12149 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man5/proc.5:1653
12153 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
12154 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:1656
12158 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
12159 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
12160
12161 #. type: Plain text
12162 #: build/C/man5/proc.5:1660
12163 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
12164 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
12165
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1663
12168 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
12169 msgstr ""
12170 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
12171 "(\"high water mark\")。"
12172
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man5/proc.5:1666
12175 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
12176 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
12177
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man5/proc.5:1669
12180 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
12181 msgstr ""
12182 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
12183
12184 #. type: Plain text
12185 #: build/C/man5/proc.5:1672
12186 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
12187 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
12188
12189 #. type: Plain text
12190 #: build/C/man5/proc.5:1675
12191 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
12192 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
12193
12194 #.  commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man5/proc.5:1679
12197 #, fuzzy
12198 #| msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
12199 msgid "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size (since Linux 2.6.34)."
12200 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
12201
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man5/proc.5:1682
12204 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
12205 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
12206
12207 #. type: Plain text
12208 #: build/C/man5/proc.5:1693
12209 msgid ""
12210 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
12211 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
12212 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
12213 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
12214 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
12215 msgstr ""
12216 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
12217 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
12218 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
12219 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
12220 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
12221 "照)。"
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man5/proc.5:1699
12225 msgid ""
12226 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
12227 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
12228 msgstr ""
12229 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
12230 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
12231
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man5/proc.5:1703
12234 msgid ""
12235 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
12236 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
12237 msgstr ""
12238 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
12239 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
12240
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man5/proc.5:1708
12243 msgid ""
12244 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
12245 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
12246 msgstr ""
12247 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
12248 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
12249 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man5/proc.5:1713
12253 msgid ""
12254 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see "
12255 "B<capabilities>(7))."
12256 msgstr ""
12257 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 "
12258 "B<capabilities>(7)  参照)。"
12259
12260 #. type: Plain text
12261 #: build/C/man5/proc.5:1718
12262 msgid ""
12263 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
12264 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12265 msgstr ""
12266 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
12267 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12268
12269 #. type: Plain text
12270 #: build/C/man5/proc.5:1723
12271 msgid ""
12272 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12273 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12274 msgstr ""
12275 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12276 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12277
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man5/proc.5:1728
12280 msgid ""
12281 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
12282 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12283 msgstr ""
12284 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
12285 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12286
12287 #. type: Plain text
12288 #: build/C/man5/proc.5:1733
12289 msgid ""
12290 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12291 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12292 msgstr ""
12293 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12294 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
12295
12296 #. type: Plain text
12297 #: build/C/man5/proc.5:1736
12298 msgid ""
12299 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of "
12300 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
12301 msgstr ""
12302 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的な"
12303 "コンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
12304
12305 #. type: TP
12306 #: build/C/man5/proc.5:1737
12307 #, no-wrap
12308 msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
12309 msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
12310
12311 #.  commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
12312 #. type: Plain text
12313 #: build/C/man5/proc.5:1745
12314 msgid ""
12315 "This file exposes the system call number and argument registers for the "
12316 "system call currently being executed by the process, followed by the values "
12317 "of the stack pointer and program counter registers.  The values of all six "
12318 "argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
12319 "registers."
12320 msgstr ""
12321
12322 #. type: Plain text
12323 #: build/C/man5/proc.5:1750
12324 msgid ""
12325 "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
12326 "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
12327 "stack pointer and program counter.  If process is not blocked, then file "
12328 "contains just the string \"running\"."
12329 msgstr ""
12330
12331 #. type: Plain text
12332 #: build/C/man5/proc.5:1753
12333 msgid ""
12334 "This file is present only if the kernel was configured with "
12335 "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
12336 msgstr ""
12337 "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、"
12338 "このファイルは存在する。"
12339
12340 #. type: TP
12341 #: build/C/man5/proc.5:1753
12342 #, no-wrap
12343 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
12344 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man5/proc.5:1784
12348 msgid ""
12349 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
12350 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
12351 "(I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these "
12352 "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
12353 "under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all "
12354 "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
12355 "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
12356 "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
12357 "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
12358 "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
12359 "working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
12360 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
12361 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
12362 "for each thread)."
12363 msgstr ""
12364 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
12365 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
12366 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
12367 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
12368 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
12369 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
12370 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
12371 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
12372 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
12373 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
12374 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
12375 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
12376
12377 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
12378 #. type: Plain text
12379 #: build/C/man5/proc.5:1791
12380 msgid ""
12381 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
12382 "directory are not available if the main thread has already terminated "
12383 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
12384 msgstr ""
12385 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
12386 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
12387 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
12388
12389 #. type: TP
12390 #: build/C/man5/proc.5:1791
12391 #, no-wrap
12392 msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
12393 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
12394
12395 #.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
12396 #. type: Plain text
12397 #: build/C/man5/proc.5:1802
12398 msgid ""
12399 "These files expose the mappings for user and group IDs inside the user "
12400 "namespace for the process I<pid>.  The description here explains the details "
12401 "for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user "
12402 "ID\" is replaced by \"group ID\"."
12403 msgstr ""
12404
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man5/proc.5:1816
12407 msgid ""
12408 "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
12409 "of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
12410 "I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, "
12411 "processes that are in different user namespaces will potentially see "
12412 "different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
12413 "on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
12414 msgstr ""
12415
12416 #. type: Plain text
12417 #: build/C/man5/proc.5:1826
12418 msgid ""
12419 "Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous "
12420 "between two user namespaces.  The specification in each line takes the form "
12421 "of three numbers delimited by white space.  The first two numbers specify "
12422 "the starting user ID in each user namespace.  The third number specifies the "
12423 "length of the mapped range.  In detail, the fields are interpreted as "
12424 "follows:"
12425 msgstr ""
12426
12427 #. type: Plain text
12428 #: build/C/man5/proc.5:1831
12429 msgid ""
12430 "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
12431 "I<pid>."
12432 msgstr ""
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man5/proc.5:1839
12436 msgid ""
12437 "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
12438 "one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that "
12439 "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
12440 "follows:"
12441 msgstr ""
12442
12443 #. type: IP
12444 #: build/C/man5/proc.5:1840
12445 #, no-wrap
12446 msgid "a)"
12447 msgstr ""
12448
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man5/proc.5:1845
12451 msgid ""
12452 "If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
12453 "start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
12454 "opened I<uid_map>."
12455 msgstr ""
12456
12457 #. type: IP
12458 #: build/C/man5/proc.5:1845
12459 #, no-wrap
12460 msgid "b)"
12461 msgstr ""
12462
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man5/proc.5:1865
12465 msgid ""
12466 "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
12467 "of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
12468 "I<pid>.  (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process "
12469 "that created a user namespace via a call to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  "
12470 "with the B<CLONE_NEWUSER> flag.)  This case enables the opener of I<uid_map> "
12471 "(the common case here is opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping "
12472 "of user IDs into the user namespace of the process that created this user "
12473 "namespace."
12474 msgstr ""
12475
12476 #. type: Plain text
12477 #: build/C/man5/proc.5:1869
12478 msgid ""
12479 "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
12480 "namespaces."
12481 msgstr ""
12482
12483 #. type: Plain text
12484 #: build/C/man5/proc.5:1877
12485 msgid ""
12486 "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be "
12487 "written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user "
12488 "namespace.  (An attempt to write more than once to the file fails with the "
12489 "error B<EPERM>.)"
12490 msgstr ""
12491
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man5/proc.5:1881
12494 msgid "The lines written to I<uid_map> must conform to the following rules:"
12495 msgstr ""
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man5/proc.5:1885
12499 msgid ""
12500 "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
12501 "than 0."
12502 msgstr ""
12503
12504 #. type: Plain text
12505 #: build/C/man5/proc.5:1887
12506 msgid "Lines are terminated by newline characters."
12507 msgstr ""
12508
12509 #. type: Plain text
12510 #: build/C/man5/proc.5:1890
12511 msgid ""
12512 "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at "
12513 "Linux 3.8, the limit is five lines."
12514 msgstr ""
12515
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man5/proc.5:1898
12518 msgid ""
12519 "The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges "
12520 "in any other lines.  In the current implementation (Linux 3.8), this "
12521 "requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the "
12522 "further requirement that the values in both field 1 and field 2 of "
12523 "successive lines must be in ascending numerical order."
12524 msgstr ""
12525
12526 #. type: Plain text
12527 #: build/C/man5/proc.5:1902
12528 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
12529 msgstr ""
12530
12531 #. type: Plain text
12532 #: build/C/man5/proc.5:1907
12533 msgid ""
12534 "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
12535 "gid_map>)  file, the following requirements must be met:"
12536 msgstr ""
12537
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man5/proc.5:1914
12540 msgid ""
12541 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12542 "user namespace of the process I<pid>."
12543 msgstr ""
12544
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man5/proc.5:1919
12547 msgid ""
12548 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12549 "parent user namespace."
12550 msgstr ""
12551
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man5/proc.5:1924
12554 msgid ""
12555 "The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or "
12556 "inside the parent user namespace of the process I<pid>."
12557 msgstr ""
12558
12559 #. type: Plain text
12560 #: build/C/man5/proc.5:1927
12561 msgid "For further details, see B<namespaces>(7)."
12562 msgstr ""
12563
12564 #. type: TP
12565 #: build/C/man5/proc.5:1927
12566 #, no-wrap
12567 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
12568 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
12569
12570 #. type: Plain text
12571 #: build/C/man5/proc.5:1931
12572 msgid ""
12573 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
12574 "process is sleeping."
12575 msgstr ""
12576
12577 #. type: TP
12578 #: build/C/man5/proc.5:1931
12579 #, no-wrap
12580 msgid "I</proc/apm>"
12581 msgstr "I</proc/apm>"
12582
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man5/proc.5:1936
12585 msgid ""
12586 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
12587 "is defined at kernel compilation time."
12588 msgstr ""
12589 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
12590 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
12591
12592 #. type: TP
12593 #: build/C/man5/proc.5:1936
12594 #, no-wrap
12595 msgid "I</proc/buddyinfo>"
12596 msgstr "I</proc/buddyinfo>"
12597
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man5/proc.5:1946
12600 msgid ""
12601 "This file contains information which is used for diagnosing memory "
12602 "fragmentation issues.  Each line starts with the identification of the node "
12603 "and the name of the zone which together identify a memory region This is "
12604 "then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
12605 "these zones are split.  The size in bytes of a certain order is given by the "
12606 "formual:"
12607 msgstr ""
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man5/proc.5:1948
12611 #, no-wrap
12612 msgid "    (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12613 msgstr ""
12614
12615 #. type: Plain text
12616 #: build/C/man5/proc.5:1955
12617 msgid ""
12618 "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
12619 "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
12620 "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
12621 "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
12622 "fragmentation.  The order matches the column number, when starting to count "
12623 "at zero."
12624 msgstr ""
12625
12626 #. type: Plain text
12627 #: build/C/man5/proc.5:1957
12628 msgid "For example on a x86_64 system:"
12629 msgstr ""
12630
12631 #. type: Plain text
12632 #: build/C/man5/proc.5:1963
12633 #, no-wrap
12634 msgid ""
12635 "Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
12636 "Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
12637 "Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
12638 msgstr ""
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man5/proc.5:1972
12642 msgid ""
12643 "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
12644 "different chunk sizes.  If the page size is 4 kilobyteis, then the first "
12645 "zone called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
12646 "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
12647 "available."
12648 msgstr ""
12649
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man5/proc.5:1976
12652 msgid ""
12653 "If the memory is heavily fragmentated, the counters for higher order chunks "
12654 "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
12655 msgstr ""
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man5/proc.5:1979
12659 msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
12660 msgstr ""
12661
12662 #. type: TP
12663 #: build/C/man5/proc.5:1979
12664 #, no-wrap
12665 msgid "I</proc/bus>"
12666 msgstr "I</proc/bus>"
12667
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man5/proc.5:1982
12670 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
12671 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
12672
12673 #. type: TP
12674 #: build/C/man5/proc.5:1982
12675 #, no-wrap
12676 msgid "I</proc/bus/pccard>"
12677 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
12678
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man5/proc.5:1987
12681 msgid ""
12682 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
12683 "compilation time."
12684 msgstr ""
12685 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
12686 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
12687
12688 #. type: TP
12689 #: build/C/man5/proc.5:1987
12690 #, no-wrap
12691 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
12692 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
12693
12694 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
12695 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
12696 #. type: Plain text
12697 #: build/C/man5/proc.5:1994
12698 msgid ""
12699 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
12700 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
12701 msgstr ""
12702 "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
12703 "に表示される。 例:"
12704
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man5/proc.5:2005
12707 #, no-wrap
12708 msgid ""
12709 "ID: 1\n"
12710 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12711 "notify: signal/pid.2634\n"
12712 "ClockID: 0\n"
12713 "ID: 0\n"
12714 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12715 "notify: signal/pid.2634\n"
12716 "ClockID: 1\n"
12717 msgstr ""
12718 "ID: 1\n"
12719 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12720 "notify: signal/pid.2634\n"
12721 "ClockID: 0\n"
12722 "ID: 0\n"
12723 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12724 "notify: signal/pid.2634\n"
12725 "ClockID: 1\n"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man5/proc.5:2009
12729 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
12730 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
12731
12732 #. type: TP
12733 #: build/C/man5/proc.5:2010
12734 #, no-wrap
12735 msgid "I<ID>"
12736 msgstr "I<ID>"
12737
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man5/proc.5:2021
12740 msgid ""
12741 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
12742 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
12743 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
12744 "B<sigaction>(2))."
12745 msgstr ""
12746 "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
12747 "はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
12748 "部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
12749
12750 #. type: TP
12751 #: build/C/man5/proc.5:2021
12752 #, no-wrap
12753 msgid "I<signal>"
12754 msgstr "I<signal>"
12755
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man5/proc.5:2028
12758 msgid ""
12759 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
12760 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
12761 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
12762 msgstr ""
12763 "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
12764 "グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
12765 "されるタイマーでのみ有効である。"
12766
12767 #. type: TP
12768 #: build/C/man5/proc.5:2028
12769 #, no-wrap
12770 msgid "I<notify>"
12771 msgstr "I<notify>"
12772
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man5/proc.5:2039
12775 msgid ""
12776 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
12777 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
12778 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
12779 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
12780 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
12781 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
12782 msgstr ""
12783 "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
12784 "ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
12785 "B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
12786 "法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
12787 "がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
12788 "る。"
12789
12790 #. type: TP
12791 #: build/C/man5/proc.5:2039
12792 #, no-wrap
12793 msgid "I<ClockID>"
12794 msgstr "I<ClockID>"
12795
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man5/proc.5:2052
12798 msgid ""
12799 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
12800 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
12801 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
12802 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
12803 "timers display with a value of -2 in this field."
12804 msgstr ""
12805 "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
12806 "のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
12807 "の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
12808 "マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
12809 "マーでは -2 が表示される。"
12810
12811 #. type: TP
12812 #: build/C/man5/proc.5:2053
12813 #, no-wrap
12814 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12815 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12816
12817 #. type: TP
12818 #: build/C/man5/proc.5:2055
12819 #, no-wrap
12820 msgid "I</proc/bus/pci>"
12821 msgstr "I</proc/bus/pci>"
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man5/proc.5:2061
12825 msgid ""
12826 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
12827 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
12828 "files are not ASCII."
12829 msgstr ""
12830 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
12831 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
12832 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
12833
12834 #. type: TP
12835 #: build/C/man5/proc.5:2061
12836 #, no-wrap
12837 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
12838 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
12839
12840 #. type: Plain text
12841 #: build/C/man5/proc.5:2068
12842 msgid ""
12843 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
12844 "and B<setpci>(8)."
12845 msgstr ""
12846 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
12847 "る。"
12848
12849 #. type: TP
12850 #: build/C/man5/proc.5:2068
12851 #, no-wrap
12852 msgid "I</proc/cmdline>"
12853 msgstr "I</proc/cmdline>"
12854
12855 #. type: Plain text
12856 #: build/C/man5/proc.5:2075
12857 msgid ""
12858 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
12859 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
12860 msgstr ""
12861 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
12862 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
12863
12864 #. type: TP
12865 #: build/C/man5/proc.5:2075
12866 #, no-wrap
12867 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
12868 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
12869
12870 #. type: Plain text
12871 #: build/C/man5/proc.5:2093
12872 msgid ""
12873 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
12874 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
12875 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
12876 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
12877 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
12878 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
12879 "gz> are the same as those provided by :"
12880 msgstr ""
12881 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
12882 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
12883 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
12884 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
12885 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
12886 "で得られる内容と同じである。"
12887
12888 #. type: Plain text
12889 #: build/C/man5/proc.5:2097
12890 #, no-wrap
12891 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12892 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12893
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man5/proc.5:2103
12896 msgid ""
12897 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
12898 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12899 msgstr ""
12900 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12901 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12902
12903 #. type: TP
12904 #: build/C/man5/proc.5:2103
12905 #, no-wrap
12906 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12907 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man5/proc.5:2115
12911 msgid ""
12912 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12913 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
12914 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12915 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
12916 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
12917 "file."
12918 msgstr ""
12919 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
12920 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
12921 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
12922 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
12923 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12924
12925 #. type: TP
12926 #: build/C/man5/proc.5:2115
12927 #, no-wrap
12928 msgid "I</proc/devices>"
12929 msgstr "I</proc/devices>"
12930
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man5/proc.5:2119
12933 msgid ""
12934 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12935 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12936 msgstr ""
12937 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12938 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12939
12940 #. type: TP
12941 #: build/C/man5/proc.5:2119
12942 #, no-wrap
12943 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12944 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12945
12946 #. type: Plain text
12947 #: build/C/man5/proc.5:2125
12948 msgid ""
12949 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12950 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12951 msgstr ""
12952 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12953 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12954 "参照すること。"
12955
12956 #. type: TP
12957 #: build/C/man5/proc.5:2125
12958 #, no-wrap
12959 msgid "I</proc/dma>"
12960 msgstr "I</proc/dma>"
12961
12962 #. type: Plain text
12963 #: build/C/man5/proc.5:2129
12964 msgid ""
12965 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12966 "in use."
12967 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12968
12969 #. type: TP
12970 #: build/C/man5/proc.5:2129
12971 #, no-wrap
12972 msgid "I</proc/driver>"
12973 msgstr "I</proc/driver>"
12974
12975 #. type: Plain text
12976 #: build/C/man5/proc.5:2132
12977 msgid "Empty subdirectory."
12978 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12979
12980 #. type: TP
12981 #: build/C/man5/proc.5:2132
12982 #, no-wrap
12983 msgid "I</proc/execdomains>"
12984 msgstr "I</proc/execdomains>"
12985
12986 #. type: Plain text
12987 #: build/C/man5/proc.5:2135
12988 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12989 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12990
12991 #. type: TP
12992 #: build/C/man5/proc.5:2135
12993 #, no-wrap
12994 msgid "I</proc/fb>"
12995 msgstr "I</proc/fb>"
12996
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man5/proc.5:2140
12999 msgid ""
13000 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
13001 "compilation."
13002 msgstr ""
13003 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
13004 "の情報が書かれる。"
13005
13006 #. type: TP
13007 #: build/C/man5/proc.5:2140
13008 #, no-wrap
13009 msgid "I</proc/filesystems>"
13010 msgstr "I</proc/filesystems>"
13011
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man5/proc.5:2150
13014 msgid ""
13015 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
13016 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
13017 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
13018 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
13019 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
13020 msgstr ""
13021 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
13022 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
13023 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
13024 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
13025 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
13026 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man5/proc.5:2157
13030 msgid ""
13031 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
13032 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
13033 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
13034 "with \"nodev\")."
13035 msgstr ""
13036 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
13037 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
13038 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
13039 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
13040
13041 #. type: TP
13042 #: build/C/man5/proc.5:2157
13043 #, no-wrap
13044 msgid "I</proc/fs>"
13045 msgstr "I</proc/fs>"
13046
13047 #.  FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
13048 #. type: Plain text
13049 #: build/C/man5/proc.5:2163
13050 msgid ""
13051 "Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
13052 "(certain) mounted filesystems."
13053 msgstr ""
13054
13055 #. type: TP
13056 #: build/C/man5/proc.5:2163
13057 #, no-wrap
13058 msgid "I</proc/ide>"
13059 msgstr "I</proc/ide>"
13060
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man5/proc.5:2169
13063 msgid ""
13064 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
13065 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
13066 msgstr ""
13067 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
13068 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
13069 "ている。"
13070
13071 #. type: Plain text
13072 #: build/C/man5/proc.5:2182
13073 #, no-wrap
13074 msgid ""
13075 "cache              buffer size in KB\n"
13076 "capacity           number of sectors\n"
13077 "driver             driver version\n"
13078 "geometry           physical and logical geometry\n"
13079 "identify           in hexadecimal\n"
13080 "media              media type\n"
13081 "model              manufacturer's model number\n"
13082 "settings           drive settings\n"
13083 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
13084 "smart_values       in hexadecimal\n"
13085 msgstr ""
13086 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
13087 "capacity           セクタ数\n"
13088 "driver             ドライバのバージョン\n"
13089 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
13090 "identify           16 進数表記\n"
13091 "media              メディアのタイプ\n"
13092 "model              製造者のモデル番号\n"
13093 "settings           ドライブの設定\n"
13094 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
13095 "smart_values       16 進数表記\n"
13096
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man5/proc.5:2188
13099 msgid ""
13100 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
13101 "format."
13102 msgstr ""
13103 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
13104 "の手段を提供する。"
13105
13106 #. type: TP
13107 #: build/C/man5/proc.5:2188
13108 #, no-wrap
13109 msgid "I</proc/interrupts>"
13110 msgstr "I</proc/interrupts>"
13111
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man5/proc.5:2198
13114 msgid ""
13115 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
13116 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
13117 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
13118 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
13119 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
13120 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
13121 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
13122 msgstr ""
13123 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
13124 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
13125 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
13126 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
13127 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
13128 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
13129 "ASCII で表記されている。"
13130
13131 #. type: TP
13132 #: build/C/man5/proc.5:2198
13133 #, no-wrap
13134 msgid "I</proc/iomem>"
13135 msgstr "I</proc/iomem>"
13136
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man5/proc.5:2201
13139 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
13140 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
13141
13142 #. type: TP
13143 #: build/C/man5/proc.5:2201
13144 #, no-wrap
13145 msgid "I</proc/ioports>"
13146 msgstr "I</proc/ioports>"
13147
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man5/proc.5:2205
13150 msgid ""
13151 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
13152 "use."
13153 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
13154
13155 #. type: TP
13156 #: build/C/man5/proc.5:2205
13157 #, no-wrap
13158 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
13159 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
13160
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man5/proc.5:2213
13163 msgid ""
13164 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
13165 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
13166 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
13167 msgstr ""
13168 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
13169 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
13170 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
13171 "あった。"
13172
13173 #. type: TP
13174 #: build/C/man5/proc.5:2213
13175 #, no-wrap
13176 msgid "I</proc/kcore>"
13177 msgstr "I</proc/kcore>"
13178
13179 #. type: Plain text
13180 #: build/C/man5/proc.5:2222
13181 msgid ""
13182 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
13183 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
13184 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
13185 "state of any kernel data structures."
13186 msgstr ""
13187 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
13188 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
13189 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
13190 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
13191
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man5/proc.5:2225
13194 msgid ""
13195 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
13196 msgstr ""
13197 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
13198
13199 #. type: TP
13200 #: build/C/man5/proc.5:2225
13201 #, no-wrap
13202 msgid "I</proc/kmsg>"
13203 msgstr "I</proc/kmsg>"
13204
13205 #. type: Plain text
13206 #: build/C/man5/proc.5:2237
13207 msgid ""
13208 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
13209 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
13210 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
13211 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
13212 "facility to log kernel messages."
13213 msgstr ""
13214 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
13215 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
13216 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
13217 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
13218 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
13219
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man5/proc.5:2241
13222 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
13223 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
13224
13225 #. type: TP
13226 #: build/C/man5/proc.5:2241
13227 #, no-wrap
13228 msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
13229 msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
13230
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man5/proc.5:2247
13233 msgid ""
13234 "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
13235 "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
13236 "[pid]/pagemap>)."
13237 msgstr ""
13238
13239 #. type: Plain text
13240 #: build/C/man5/proc.5:2253
13241 msgid ""
13242 "The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
13243 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13244 msgstr ""
13245 "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
13246 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13247
13248 #. type: TP
13249 #: build/C/man5/proc.5:2253
13250 #, no-wrap
13251 msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
13252 msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
13253
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man5/proc.5:2259
13256 msgid ""
13257 "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
13258 "it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/"
13259 "pagemap>).  The bits are as follows:"
13260 msgstr ""
13261
13262 #. type: Plain text
13263 #: build/C/man5/proc.5:2283
13264 #, no-wrap
13265 msgid ""
13266 "     0 - KPF_LOCKED\n"
13267 "     1 - KPF_ERROR\n"
13268 "     2 - KPF_REFERENCED\n"
13269 "     3 - KPF_UPTODATE\n"
13270 "     4 - KPF_DIRTY\n"
13271 "     5 - KPF_LRU\n"
13272 "     6 - KPF_ACTIVE\n"
13273 "     7 - KPF_SLAB\n"
13274 "     8 - KPF_WRITEBACK\n"
13275 "     9 - KPF_RECLAIM\n"
13276 "    10 - KPF_BUDDY\n"
13277 "    11 - KPF_MMAP           (since Linux 2.6.31)\n"
13278 "    12 - KPF_ANON           (since Linux 2.6.31)\n"
13279 "    13 - KPF_SWAPCACHE      (since Linux 2.6.31)\n"
13280 "    14 - KPF_SWAPBACKED     (since Linux 2.6.31)\n"
13281 "    15 - KPF_COMPOUND_HEAD  (since Linux 2.6.31)\n"
13282 "    16 - KPF_COMPOUND_TAIL  (since Linux 2.6.31)\n"
13283 "    16 - KPF_HUGE           (since Linux 2.6.31)\n"
13284 "    18 - KPF_UNEVICTABLE    (since Linux 2.6.31)\n"
13285 "    19 - KPF_HWPOISON       (since Linux 2.6.31)\n"
13286 "    20 - KPF_NOPAGE         (since Linux 2.6.31)\n"
13287 "    21 - KPF_KSM            (since Linux 2.6.32)\n"
13288 "    22 - KPF_THP            (since Linux 3.4)\n"
13289 msgstr ""
13290
13291 #.  commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
13292 #.  commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
13293 #. type: Plain text
13294 #: build/C/man5/proc.5:2296
13295 msgid ""
13296 "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
13297 "file I<Documentation/vm/pagemap.txt>.  Before kernel 2.6.29, "
13298 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
13299 "report correctly."
13300 msgstr ""
13301
13302 #. type: Plain text
13303 #: build/C/man5/proc.5:2302
13304 msgid ""
13305 "The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
13306 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13307 msgstr ""
13308 "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
13309 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13310
13311 #. type: TP
13312 #: build/C/man5/proc.5:2302
13313 #, no-wrap
13314 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13315 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man5/proc.5:2306
13319 msgid "See I</proc/kallsyms>."
13320 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
13321
13322 #. type: TP
13323 #: build/C/man5/proc.5:2306
13324 #, no-wrap
13325 msgid "I</proc/loadavg>"
13326 msgstr "I</proc/loadavg>"
13327
13328 #. type: Plain text
13329 #: build/C/man5/proc.5:2321
13330 msgid ""
13331 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
13332 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
13333 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
13334 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
13335 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
13336 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
13337 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
13338 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
13339 "the process that was most recently created on the system."
13340 msgstr ""
13341 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
13342 "分\n"
13343 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
13344 "数\n"
13345 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
13346 "る。\n"
13347 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
13348 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
13349 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
13350 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
13351 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
13352
13353 #. type: TP
13354 #: build/C/man5/proc.5:2321
13355 #, no-wrap
13356 msgid "I</proc/locks>"
13357 msgstr "I</proc/locks>"
13358
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man5/proc.5:2327
13361 msgid ""
13362 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
13363 "(B<fcntl>(2))."
13364 msgstr ""
13365 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
13366 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
13367
13368 #. type: TP
13369 #: build/C/man5/proc.5:2327
13370 #, no-wrap
13371 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
13372 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
13373
13374 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
13375 #. type: Plain text
13376 #: build/C/man5/proc.5:2333
13377 msgid ""
13378 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
13379 "compilation."
13380 msgstr ""
13381 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
13382 "ルは存在する。"
13383
13384 #. type: TP
13385 #: build/C/man5/proc.5:2333
13386 #, no-wrap
13387 msgid "I</proc/meminfo>"
13388 msgstr "I</proc/meminfo>"
13389
13390 #. type: Plain text
13391 #: build/C/man5/proc.5:2349
13392 msgid ""
13393 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
13394 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
13395 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
13396 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
13397 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
13398 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
13399 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
13400 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
13401 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
13402 "dependencies are noted in the list."
13403 msgstr ""
13404 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
13405 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
13406 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
13407 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
13408 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
13409 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
13410 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
13411 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
13412 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
13413 "はリスト内に注記がある。"
13414
13415 #. type: TP
13416 #: build/C/man5/proc.5:2350
13417 #, no-wrap
13418 msgid "I<MemTotal> %lu"
13419 msgstr "I<MemTotal> %lu"
13420
13421 #. type: Plain text
13422 #: build/C/man5/proc.5:2354
13423 msgid ""
13424 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
13425 "kernel binary code)."
13426 msgstr ""
13427 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
13428 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
13429
13430 #. type: TP
13431 #: build/C/man5/proc.5:2354
13432 #, no-wrap
13433 msgid "I<MemFree> %lu"
13434 msgstr "I<MemFree> %lu"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man5/proc.5:2358
13438 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
13439 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
13440
13441 #. type: TP
13442 #: build/C/man5/proc.5:2358
13443 #, no-wrap
13444 msgid "I<Buffers> %lu"
13445 msgstr "I<Buffers> %lu"
13446
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man5/proc.5:2362
13449 msgid ""
13450 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
13451 "tremendously large (20MB or so)."
13452 msgstr ""
13453
13454 #. type: TP
13455 #: build/C/man5/proc.5:2362
13456 #, no-wrap
13457 msgid "I<Cached> %lu"
13458 msgstr "I<Cached> %lu"
13459
13460 #. type: Plain text
13461 #: build/C/man5/proc.5:2367
13462 msgid ""
13463 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
13464 "include I<SwapCached>."
13465 msgstr ""
13466 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
13467 "I<SwapCached> は含まれない。"
13468
13469 #. type: TP
13470 #: build/C/man5/proc.5:2367
13471 #, no-wrap
13472 msgid "I<SwapCached> %lu"
13473 msgstr "I<SwapCached> %lu"
13474
13475 #. type: Plain text
13476 #: build/C/man5/proc.5:2375
13477 msgid ""
13478 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
13479 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
13480 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
13481 "O.)"
13482 msgstr ""
13483 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
13484 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
13485 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
13486 "O が節約できる。)"
13487
13488 #. type: TP
13489 #: build/C/man5/proc.5:2375
13490 #, no-wrap
13491 msgid "I<Active> %lu"
13492 msgstr "I<Active> %lu"
13493
13494 #. type: Plain text
13495 #: build/C/man5/proc.5:2379
13496 msgid ""
13497 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
13498 "absolutely necessary."
13499 msgstr ""
13500 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
13501
13502 #. type: TP
13503 #: build/C/man5/proc.5:2379
13504 #, no-wrap
13505 msgid "I<Inactive> %lu"
13506 msgstr "I<Inactive> %lu"
13507
13508 #. type: Plain text
13509 #: build/C/man5/proc.5:2383
13510 msgid ""
13511 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
13512 "reclaimed for other purposes."
13513 msgstr ""
13514 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
13515 "リ。"
13516
13517 #. type: TP
13518 #: build/C/man5/proc.5:2383
13519 #, no-wrap
13520 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13521 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man5/proc.5:2386 build/C/man5/proc.5:2389 build/C/man5/proc.5:2392
13525 #: build/C/man5/proc.5:2395 build/C/man5/proc.5:2462
13526 msgid "[To be documented.]"
13527 msgstr "[後で記載する]"
13528
13529 #. type: TP
13530 #: build/C/man5/proc.5:2386
13531 #, no-wrap
13532 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13533 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13534
13535 #. type: TP
13536 #: build/C/man5/proc.5:2389
13537 #, no-wrap
13538 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13539 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13540
13541 #. type: TP
13542 #: build/C/man5/proc.5:2392
13543 #, no-wrap
13544 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13545 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13546
13547 #. type: TP
13548 #: build/C/man5/proc.5:2395
13549 #, no-wrap
13550 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
13551 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man5/proc.5:2400 build/C/man5/proc.5:2405
13555 msgid ""
13556 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
13557 "be documented.]"
13558 msgstr ""
13559 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
13560 "た。)  [後で記載する]"
13561
13562 #. type: TP
13563 #: build/C/man5/proc.5:2400
13564 #, no-wrap
13565 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
13566 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13567
13568 #. type: TP
13569 #: build/C/man5/proc.5:2405
13570 #, no-wrap
13571 msgid "I<HighTotal> %lu"
13572 msgstr "I<HighTotal> %lu"
13573
13574 #. type: Plain text
13575 #: build/C/man5/proc.5:2414
13576 msgid ""
13577 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
13578 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
13579 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
13580 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
13581 "lowmem."
13582 msgstr ""
13583 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
13584 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
13585 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
13586 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
13587
13588 #. type: TP
13589 #: build/C/man5/proc.5:2414
13590 #, no-wrap
13591 msgid "I<HighFree> %lu"
13592 msgstr "I<HighFree> %lu"
13593
13594 #. type: Plain text
13595 #: build/C/man5/proc.5:2418
13596 msgid ""
13597 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
13598 "highmem."
13599 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
13600
13601 #. type: TP
13602 #: build/C/man5/proc.5:2418
13603 #, no-wrap
13604 msgid "I<LowTotal> %lu"
13605 msgstr "I<LowTotal> %lu"
13606
13607 #. type: Plain text
13608 #: build/C/man5/proc.5:2430
13609 msgid ""
13610 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
13611 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
13612 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
13613 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
13614 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
13615 msgstr ""
13616
13617 #. type: TP
13618 #: build/C/man5/proc.5:2430
13619 #, no-wrap
13620 msgid "I<LowFree> %lu"
13621 msgstr "I<LowFree> %lu"
13622
13623 #. type: Plain text
13624 #: build/C/man5/proc.5:2434
13625 msgid ""
13626 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
13627 "lowmem."
13628 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
13629
13630 #. type: TP
13631 #: build/C/man5/proc.5:2434
13632 #, no-wrap
13633 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
13634 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
13635
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man5/proc.5:2439
13638 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
13639 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
13640
13641 #. type: TP
13642 #: build/C/man5/proc.5:2439
13643 #, no-wrap
13644 msgid "I<SwapTotal> %lu"
13645 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
13646
13647 #. type: Plain text
13648 #: build/C/man5/proc.5:2442
13649 msgid "Total amount of swap space available."
13650 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
13651
13652 #. type: TP
13653 #: build/C/man5/proc.5:2442
13654 #, no-wrap
13655 msgid "I<SwapFree> %lu"
13656 msgstr "I<SwapFree> %lu"
13657
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man5/proc.5:2445
13660 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
13661 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
13662
13663 #. type: TP
13664 #: build/C/man5/proc.5:2445
13665 #, no-wrap
13666 msgid "I<Dirty> %lu"
13667 msgstr "I<Dirty> %lu"
13668
13669 #. type: Plain text
13670 #: build/C/man5/proc.5:2448
13671 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
13672 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
13673
13674 #. type: TP
13675 #: build/C/man5/proc.5:2448
13676 #, no-wrap
13677 msgid "I<Writeback> %lu"
13678 msgstr "I<Writeback> %lu"
13679
13680 #. type: Plain text
13681 #: build/C/man5/proc.5:2451
13682 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
13683 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
13684
13685 #. type: TP
13686 #: build/C/man5/proc.5:2451
13687 #, no-wrap
13688 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
13689 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13690
13691 #. type: Plain text
13692 #: build/C/man5/proc.5:2454
13693 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
13694 msgstr ""
13695 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
13696 "いページ。"
13697
13698 #. type: TP
13699 #: build/C/man5/proc.5:2454
13700 #, no-wrap
13701 msgid "I<Mapped> %lu"
13702 msgstr "I<Mapped> %lu"
13703
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man5/proc.5:2459
13706 msgid ""
13707 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
13708 "libraries."
13709 msgstr ""
13710 "(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
13711
13712 #. type: TP
13713 #: build/C/man5/proc.5:2459
13714 #, no-wrap
13715 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
13716 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13717
13718 #. type: TP
13719 #: build/C/man5/proc.5:2462
13720 #, no-wrap
13721 msgid "I<Slab> %lu"
13722 msgstr "I<Slab> %lu"
13723
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man5/proc.5:2465
13726 msgid "In-kernel data structures cache."
13727 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
13728
13729 #. type: TP
13730 #: build/C/man5/proc.5:2465
13731 #, no-wrap
13732 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
13733 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man5/proc.5:2470
13737 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
13738 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
13739
13740 #. type: TP
13741 #: build/C/man5/proc.5:2470
13742 #, no-wrap
13743 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
13744 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13745
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man5/proc.5:2475
13748 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
13749 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
13750
13751 #. type: TP
13752 #: build/C/man5/proc.5:2475
13753 #, no-wrap
13754 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
13755 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13756
13757 #. type: Plain text
13758 #: build/C/man5/proc.5:2478
13759 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
13760 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
13761
13762 #. type: TP
13763 #: build/C/man5/proc.5:2478
13764 #, no-wrap
13765 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
13766 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13767
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man5/proc.5:2481
13770 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
13771 msgstr ""
13772
13773 #. type: TP
13774 #: build/C/man5/proc.5:2481
13775 #, no-wrap
13776 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
13777 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
13778
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man5/proc.5:2485
13781 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
13782 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
13783
13784 #. type: TP
13785 #: build/C/man5/proc.5:2485
13786 #, no-wrap
13787 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
13788 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13789
13790 #. type: Plain text
13791 #: build/C/man5/proc.5:2488
13792 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
13793 msgstr ""
13794 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
13795 "ジ。"
13796
13797 #. type: TP
13798 #: build/C/man5/proc.5:2488
13799 #, no-wrap
13800 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
13801 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13802
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man5/proc.5:2491
13805 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
13806 msgstr ""
13807
13808 #. type: TP
13809 #: build/C/man5/proc.5:2491
13810 #, no-wrap
13811 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
13812 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
13813
13814 #. type: Plain text
13815 #: build/C/man5/proc.5:2494
13816 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
13817 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
13818
13819 #. type: TP
13820 #: build/C/man5/proc.5:2494
13821 #, no-wrap
13822 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
13823 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
13824
13825 #. type: Plain text
13826 #: build/C/man5/proc.5:2505
13827 msgid ""
13828 "This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
13829 "the system, expressed in kilobytes.  This limit is adhered to only if strict "
13830 "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
13831 "overcommit_memory>).  The limit is calculated according to the formula "
13832 "described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see "
13833 "the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
13834 msgstr ""
13835
13836 #. type: TP
13837 #: build/C/man5/proc.5:2505
13838 #, no-wrap
13839 msgid "I<Committed_AS> %lu"
13840 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man5/proc.5:2516
13844 msgid ""
13845 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
13846 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
13847 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
13848 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
13849 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
13850 "has the address space allocated for the entire 1GB."
13851 msgstr ""
13852
13853 #. type: Plain text
13854 #: build/C/man5/proc.5:2526
13855 msgid ""
13856 "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used "
13857 "at any time by the allocating application.  With strict overcommit enabled "
13858 "on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations "
13859 "which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted.  This is useful "
13860 "if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
13861 "once that memory has been successfully allocated."
13862 msgstr ""
13863
13864 #. type: TP
13865 #: build/C/man5/proc.5:2526
13866 #, no-wrap
13867 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
13868 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
13869
13870 #. type: Plain text
13871 #: build/C/man5/proc.5:2529
13872 msgid "Total size of vmalloc memory area."
13873 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
13874
13875 #. type: TP
13876 #: build/C/man5/proc.5:2529
13877 #, no-wrap
13878 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
13879 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
13880
13881 #. type: Plain text
13882 #: build/C/man5/proc.5:2532
13883 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
13884 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
13885
13886 #. type: TP
13887 #: build/C/man5/proc.5:2532
13888 #, no-wrap
13889 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
13890 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
13891
13892 #. type: Plain text
13893 #: build/C/man5/proc.5:2535
13894 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
13895 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
13896
13897 #. type: TP
13898 #: build/C/man5/proc.5:2535
13899 #, no-wrap
13900 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
13901 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13902
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man5/proc.5:2539
13905 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
13906 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
13907
13908 #. type: TP
13909 #: build/C/man5/proc.5:2539
13910 #, no-wrap
13911 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
13912 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
13913
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man5/proc.5:2543
13916 msgid ""
13917 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
13918 "mapped into user-space page tables."
13919 msgstr ""
13920 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
13921 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
13922
13923 #. type: TP
13924 #: build/C/man5/proc.5:2543
13925 #, no-wrap
13926 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
13927 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
13928
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man5/proc.5:2547
13931 msgid ""
13932 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
13933 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
13934
13935 #. type: TP
13936 #: build/C/man5/proc.5:2547
13937 #, no-wrap
13938 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
13939 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
13940
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man5/proc.5:2551
13943 msgid ""
13944 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
13945 "that are not yet allocated."
13946 msgstr ""
13947 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
13948 "数。"
13949
13950 #. type: TP
13951 #: build/C/man5/proc.5:2551
13952 #, no-wrap
13953 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
13954 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
13955
13956 #. type: Plain text
13957 #: build/C/man5/proc.5:2560
13958 msgid ""
13959 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
13960 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
13961 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
13962 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
13963 "at fault time."
13964 msgstr ""
13965 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
13966 "てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
13967 "リケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが"
13968 "割り当てられることが保証される。"
13969
13970 #. type: TP
13971 #: build/C/man5/proc.5:2560
13972 #, no-wrap
13973 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
13974 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
13975
13976 #. type: Plain text
13977 #: build/C/man5/proc.5:2568
13978 msgid ""
13979 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
13980 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
13981 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
13982 "nr_overcommit_hugepages>."
13983 msgstr ""
13984
13985 #. type: TP
13986 #: build/C/man5/proc.5:2568
13987 #, no-wrap
13988 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
13989 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
13990
13991 #. type: Plain text
13992 #: build/C/man5/proc.5:2572
13993 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
13994 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
13995
13996 #. type: TP
13997 #: build/C/man5/proc.5:2573
13998 #, no-wrap
13999 msgid "I</proc/modules>"
14000 msgstr "I</proc/modules>"
14001
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man5/proc.5:2578
14004 msgid ""
14005 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
14006 "B<lsmod>(8)."
14007 msgstr ""
14008 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
14009 "B<lsmod>(8)  も参照。"
14010
14011 #. type: TP
14012 #: build/C/man5/proc.5:2578
14013 #, no-wrap
14014 msgid "I</proc/mounts>"
14015 msgstr "I</proc/mounts>"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man5/proc.5:2588
14019 msgid ""
14020 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
14021 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
14022 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
14023 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
14024 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
14025 msgstr ""
14026 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
14027 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
14028 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
14029 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
14030 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
14031 "されている。"
14032
14033 #. type: TP
14034 #: build/C/man5/proc.5:2588
14035 #, no-wrap
14036 msgid "I</proc/mtrr>"
14037 msgstr "I</proc/mtrr>"
14038
14039 #. type: Plain text
14040 #: build/C/man5/proc.5:2594
14041 msgid ""
14042 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
14043 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
14044 msgstr ""
14045 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
14046 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
14047
14048 #. type: TP
14049 #: build/C/man5/proc.5:2594
14050 #, no-wrap
14051 msgid "I</proc/net>"
14052 msgstr "I</proc/net>"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man5/proc.5:2604
14056 msgid ""
14057 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
14058 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
14059 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
14060 "provides much cleaner access to these files."
14061 msgstr ""
14062 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
14063 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
14064 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
14065 "よりすっきりとした表示を提供する。"
14066
14067 #. type: TP
14068 #: build/C/man5/proc.5:2604
14069 #, no-wrap
14070 msgid "I</proc/net/arp>"
14071 msgstr "I</proc/net/arp>"
14072
14073 #. type: Plain text
14074 #: build/C/man5/proc.5:2610
14075 msgid ""
14076 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
14077 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
14078 "entries.  The format is:"
14079 msgstr ""
14080 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
14081 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
14082 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
14083
14084 #. type: Plain text
14085 #: build/C/man5/proc.5:2617
14086 #, no-wrap
14087 msgid ""
14088 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
14089 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
14090 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
14091 msgstr ""
14092 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
14093 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
14094 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
14095
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man5/proc.5:2629
14098 msgid ""
14099 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
14100 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
14101 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
14102 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
14103 "IP address if it is known."
14104 msgstr ""
14105 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
14106 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
14107 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
14108 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
14109
14110 #. type: TP
14111 #: build/C/man5/proc.5:2629
14112 #, no-wrap
14113 msgid "I</proc/net/dev>"
14114 msgstr "I</proc/net/dev>"
14115
14116 #. type: Plain text
14117 #: build/C/man5/proc.5:2640
14118 msgid ""
14119 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
14120 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
14121 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
14122 "to report device status.  The format is:"
14123 msgstr ""
14124 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
14125 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
14126 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
14127 "フォーマットは以下のとおり:"
14128
14129 #. type: Plain text
14130 #: build/C/man5/proc.5:2650
14131 #, no-wrap
14132 msgid ""
14133 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
14134 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14135 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
14136 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
14137 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
14138 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
14139 msgstr ""
14140 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
14141 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14142 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
14143 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
14144 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
14145 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
14146
14147 #. type: TP
14148 #: build/C/man5/proc.5:2659
14149 #, no-wrap
14150 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
14151 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
14152
14153 #. type: Plain text
14154 #: build/C/man5/proc.5:2663
14155 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
14156 msgstr ""
14157 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
14158
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man5/proc.5:2669
14161 #, no-wrap
14162 msgid ""
14163 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14164 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
14165 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
14166 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
14167 msgstr ""
14168 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14169 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
14170 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
14171 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
14172
14173 #. type: TP
14174 #: build/C/man5/proc.5:2671
14175 #, no-wrap
14176 msgid "I</proc/net/igmp>"
14177 msgstr "I</proc/net/igmp>"
14178
14179 #. type: Plain text
14180 #: build/C/man5/proc.5:2676
14181 msgid ""
14182 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
14183 "igmp.c>."
14184 msgstr ""
14185 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
14186 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
14187
14188 #. type: TP
14189 #: build/C/man5/proc.5:2676
14190 #, no-wrap
14191 msgid "I</proc/net/rarp>"
14192 msgstr "I</proc/net/rarp>"
14193
14194 #. type: Plain text
14195 #: build/C/man5/proc.5:2686
14196 msgid ""
14197 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
14198 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
14199 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
14200 "present."
14201 msgstr ""
14202 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
14203 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
14204 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
14205 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
14206
14207 #. type: TP
14208 #: build/C/man5/proc.5:2686
14209 #, no-wrap
14210 msgid "I</proc/net/raw>"
14211 msgstr "I</proc/net/raw>"
14212
14213 #.  .TP
14214 #.  .I /proc/net/route
14215 #.  No information, but looks similar to
14216 #.  .BR route (8).
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man5/proc.5:2706
14219 msgid ""
14220 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
14221 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14222 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
14223 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
14224 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14225 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14226 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14227 "the socket."
14228 msgstr ""
14229 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
14230 "は\n"
14231 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
14232 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
14233 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
14234 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
14235 "モリを\n"
14236 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
14237 "と \n"
14238 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
14239 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
14240
14241 #. type: TP
14242 #: build/C/man5/proc.5:2706
14243 #, no-wrap
14244 msgid "I</proc/net/snmp>"
14245 msgstr "I</proc/net/snmp>"
14246
14247 #. type: Plain text
14248 #: build/C/man5/proc.5:2711
14249 msgid ""
14250 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
14251 "management information bases for an SNMP agent."
14252 msgstr ""
14253 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
14254 "ASCII データとして保持している。"
14255
14256 #. type: TP
14257 #: build/C/man5/proc.5:2711
14258 #, no-wrap
14259 msgid "I</proc/net/tcp>"
14260 msgstr "I</proc/net/tcp>"
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: build/C/man5/proc.5:2727
14264 msgid ""
14265 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
14266 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14267 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
14268 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14269 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
14270 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
14271 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
14272 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
14273 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
14274 "socket."
14275 msgstr ""
14276 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14277 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
14278 "\" \n"
14279 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14280 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
14281 "ケット\n"
14282 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
14283 "いる\n"
14284 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
14285 "\" \n"
14286 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
14287 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
14288 "生成者の実効 UID を保持している。"
14289
14290 #. type: TP
14291 #: build/C/man5/proc.5:2727
14292 #, no-wrap
14293 msgid "I</proc/net/udp>"
14294 msgstr "I</proc/net/udp>"
14295
14296 #. type: Plain text
14297 #: build/C/man5/proc.5:2743
14298 msgid ""
14299 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
14300 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14301 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
14302 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14303 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
14304 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14305 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14306 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14307 "the socket.  The format is:"
14308 msgstr ""
14309 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14310 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
14311 "\"\n"
14312 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14313 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
14314 "トの\n"
14315 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
14316 "る\n"
14317 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
14318 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
14319 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
14320
14321 #. type: Plain text
14322 #: build/C/man5/proc.5:2751
14323 #, no-wrap
14324 msgid ""
14325 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
14326 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14327 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14328 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14329 msgstr ""
14330 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
14331 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14332 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14333 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14334
14335 #. type: TP
14336 #: build/C/man5/proc.5:2754
14337 #, no-wrap
14338 msgid "I</proc/net/unix>"
14339 msgstr "I</proc/net/unix>"
14340
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man5/proc.5:2759
14343 msgid ""
14344 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
14345 "The format is:"
14346 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
14347
14348 #. type: Plain text
14349 #: build/C/man5/proc.5:2765
14350 #, no-wrap
14351 msgid ""
14352 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
14353 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14354 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14355 msgstr ""
14356 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
14357 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14358 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14359
14360 #. type: Plain text
14361 #: build/C/man5/proc.5:2777
14362 msgid ""
14363 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
14364 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
14365 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
14366 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
14367 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
14368 "bound path (if any) of the socket."
14369 msgstr ""
14370 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
14371 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
14372 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
14373 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
14374 "い\n"
14375 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
14376 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
14377
14378 #. type: TP
14379 #: build/C/man5/proc.5:2777
14380 #, no-wrap
14381 msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14382 msgstr ""
14383
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man5/proc.5:2782
14386 msgid ""
14387 "This file contains information about netfilter userspace queueing, if used.  "
14388 "Each line represents a queue.  Queues that have not been subscribed to by "
14389 "userspace are not shown."
14390 msgstr ""
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/proc.5:2786
14394 #, no-wrap
14395 msgid ""
14396 "   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
14397 "  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
14398 msgstr ""
14399
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man5/proc.5:2801
14402 msgid ""
14403 "The ID of the queue.  This matches what is specified in the B<--queue-num> "
14404 "or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8)  NFQUEUE target.  See "
14405 "B<iptables-extensions>(8)  for more information."
14406 msgstr ""
14407
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man5/proc.5:2804
14410 msgid "The netlink port id subscribed to the queue."
14411 msgstr ""
14412
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man5/proc.5:2808
14415 msgid ""
14416 "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
14417 "application."
14418 msgstr ""
14419
14420 #. type: Plain text
14421 #: build/C/man5/proc.5:2812
14422 msgid ""
14423 "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
14424 "payload data to userspace)."
14425 msgstr ""
14426
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man5/proc.5:2816
14429 msgid ""
14430 "Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to "
14431 "userspace at most."
14432 msgstr ""
14433
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man5/proc.5:2821
14436 msgid ""
14437 "queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel "
14438 "because too many packets are already waiting for userspace to send back the "
14439 "mandatory accept/drop verdicts."
14440 msgstr ""
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/proc.5:2826
14444 msgid ""
14445 "queue user dropped.  Number of packets that were dropped within the netlink "
14446 "subsystem.  Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
14447 "is full, i.e.  userspace is not able to read messages fast enough."
14448 msgstr ""
14449
14450 #. type: Plain text
14451 #: build/C/man5/proc.5:2831
14452 msgid ""
14453 "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit)  "
14454 "monotonically-increasing sequence number.  This shows the ID of the most "
14455 "recent packet queued."
14456 msgstr ""
14457
14458 #. type: Plain text
14459 #: build/C/man5/proc.5:2834
14460 msgid "The last number only exists for compatibility reasons and is always 1."
14461 msgstr ""
14462
14463 #. type: TP
14464 #: build/C/man5/proc.5:2834
14465 #, no-wrap
14466 msgid "I</proc/partitions>"
14467 msgstr "I</proc/partitions>"
14468
14469 #. type: Plain text
14470 #: build/C/man5/proc.5:2838
14471 msgid ""
14472 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
14473 "of 1024-byte blocks and the partition name."
14474 msgstr ""
14475 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
14476 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
14477
14478 #. type: TP
14479 #: build/C/man5/proc.5:2838
14480 #, no-wrap
14481 msgid "I</proc/pci>"
14482 msgstr "I</proc/pci>"
14483
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man5/proc.5:2842
14486 msgid ""
14487 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
14488 "their configuration."
14489 msgstr ""
14490 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
14491
14492 #.  FIXME Document /proc/sched_debug
14493 #.  .TP
14494 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
14495 #.  See also /proc/[pid]/sched
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man5/proc.5:2859
14498 msgid ""
14499 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
14500 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
14501 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
14502 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
14503 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
14504 "altogether since Linux 2.6.17."
14505 msgstr ""
14506 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
14507 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
14508 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
14509 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
14510 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
14511 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
14512
14513 #. type: TP
14514 #: build/C/man5/proc.5:2859
14515 #, no-wrap
14516 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
14517 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man5/proc.5:2871
14521 msgid ""
14522 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
14523 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
14524 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
14525 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
14526 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
14527 "profiling interrupt frequency."
14528 msgstr ""
14529 "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
14530 "場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
14531 "B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
14532 "(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
14533 "る。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数であ"
14534 "る「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定で"
14535 "きる。"
14536
14537 #. type: TP
14538 #: build/C/man5/proc.5:2871
14539 #, no-wrap
14540 msgid "I</proc/scsi>"
14541 msgstr "I</proc/scsi>"
14542
14543 #. type: Plain text
14544 #: build/C/man5/proc.5:2881
14545 msgid ""
14546 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
14547 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
14548 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
14549 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
14550 "B<cat>(1)."
14551 msgstr ""
14552 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
14553 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
14554 "B<cat>(1)  で読める。"
14555
14556 #. type: Plain text
14557 #: build/C/man5/proc.5:2884
14558 msgid ""
14559 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
14560 "switch certain features on or off."
14561 msgstr ""
14562 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
14563 "能をオン/オフすることができる。"
14564
14565 #. type: TP
14566 #: build/C/man5/proc.5:2884
14567 #, no-wrap
14568 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
14569 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
14570
14571 #. type: Plain text
14572 #: build/C/man5/proc.5:2890
14573 msgid ""
14574 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
14575 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
14576 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
14577 "the list of known devices."
14578 msgstr ""
14579 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
14580 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
14581 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
14582 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man5/proc.5:2892
14586 msgid "The command"
14587 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man5/proc.5:2896
14591 #, no-wrap
14592 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14593 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14594
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man5/proc.5:2904
14597 msgid ""
14598 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
14599 "If there is already a device known on this address or the address is "
14600 "invalid, an error will be returned."
14601 msgstr ""
14602 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
14603 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
14604 "る。"
14605
14606 #. type: TP
14607 #: build/C/man5/proc.5:2904
14608 #, no-wrap
14609 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
14610 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
14611
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man5/proc.5:2914
14614 msgid ""
14615 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14616 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14617 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
14618 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
14619 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
14620 "named after the number the host was assigned during initialization."
14621 msgstr ""
14622 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14623 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14624 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
14625 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
14626 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
14627 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
14628 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
14629
14630 #. type: Plain text
14631 #: build/C/man5/proc.5:2917
14632 msgid ""
14633 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
14634 "statistics, and so on."
14635 msgstr ""
14636 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
14637 "できる。"
14638
14639 #. type: Plain text
14640 #: build/C/man5/proc.5:2924
14641 msgid ""
14642 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
14643 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
14644 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
14645 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
14646 "the scsi_debug driver."
14647 msgstr ""
14648 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
14649 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
14650 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
14651 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
14652 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
14653 "ることができる。"
14654
14655 #. type: TP
14656 #: build/C/man5/proc.5:2924
14657 #, no-wrap
14658 msgid "I</proc/self>"
14659 msgstr "I</proc/self>"
14660
14661 #. type: Plain text
14662 #: build/C/man5/proc.5:2932
14663 msgid ""
14664 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
14665 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
14666 "process."
14667 msgstr ""
14668 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
14669 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
14670 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
14671
14672 #. type: TP
14673 #: build/C/man5/proc.5:2932
14674 #, no-wrap
14675 msgid "I</proc/slabinfo>"
14676 msgstr "I</proc/slabinfo>"
14677
14678 #. type: Plain text
14679 #: build/C/man5/proc.5:2941
14680 msgid ""
14681 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
14682 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
14683 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
14684 msgstr ""
14685 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
14686 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
14687 "のフィールドは以下のとおり。"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man5/proc.5:2951
14691 #, no-wrap
14692 msgid ""
14693 "cache-name\n"
14694 "num-active-objs\n"
14695 "total-objs\n"
14696 "object-size\n"
14697 "num-active-slabs\n"
14698 "total-slabs\n"
14699 "num-pages-per-slab\n"
14700 msgstr ""
14701 "cache-name\n"
14702 "num-active-objs\n"
14703 "total-objs\n"
14704 "object-size\n"
14705 "num-active-slabs\n"
14706 "total-slabs\n"
14707 "num-pages-per-slab\n"
14708
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man5/proc.5:2957
14711 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
14712 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
14713
14714 #. type: TP
14715 #: build/C/man5/proc.5:2957
14716 #, no-wrap
14717 msgid "I</proc/stat>"
14718 msgstr "I</proc/stat>"
14719
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man5/proc.5:2963
14722 msgid ""
14723 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
14724 msgstr ""
14725 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
14726 "のものが含まれる。"
14727
14728 #. type: TP
14729 #: build/C/man5/proc.5:2964
14730 #, no-wrap
14731 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
14732 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
14733
14734 #.  1024 on Alpha and ia64
14735 #. type: Plain text
14736 #: build/C/man5/proc.5:2972
14737 msgid ""
14738 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
14739 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
14740 "that the system spent in various states:"
14741 msgstr ""
14742 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
14743 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
14744 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
14745
14746 #. type: TP
14747 #: build/C/man5/proc.5:2973
14748 #, no-wrap
14749 msgid "I<user>"
14750 msgstr "I<user>"
14751
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man5/proc.5:2976
14754 msgid "(1) Time spent in user mode."
14755 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
14756
14757 #. type: TP
14758 #: build/C/man5/proc.5:2976
14759 #, no-wrap
14760 msgid "I<nice>"
14761 msgstr "I<nice>"
14762
14763 #. type: Plain text
14764 #: build/C/man5/proc.5:2979
14765 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
14766 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
14767
14768 #. type: TP
14769 #: build/C/man5/proc.5:2979
14770 #, no-wrap
14771 msgid "I<system>"
14772 msgstr "I<system>"
14773
14774 #. type: Plain text
14775 #: build/C/man5/proc.5:2982
14776 msgid "(3) Time spent in system mode."
14777 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
14778
14779 #. type: TP
14780 #: build/C/man5/proc.5:2982
14781 #, no-wrap
14782 msgid "I<idle>"
14783 msgstr "I<idle>"
14784
14785 #.  FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
14786 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
14787 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
14788 #. type: Plain text
14789 #: build/C/man5/proc.5:2992
14790 msgid ""
14791 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
14792 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
14793 msgstr ""
14794 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
14795 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
14796
14797 #. type: TP
14798 #: build/C/man5/proc.5:2992
14799 #, no-wrap
14800 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
14801 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
14802
14803 #. type: Plain text
14804 #: build/C/man5/proc.5:2995
14805 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
14806 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
14807
14808 #. type: TP
14809 #: build/C/man5/proc.5:2995
14810 #, no-wrap
14811 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14812 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14813
14814 #. type: Plain text
14815 #: build/C/man5/proc.5:2998
14816 msgid "(6) Time servicing interrupts."
14817 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
14818
14819 #. type: TP
14820 #: build/C/man5/proc.5:2998
14821 #, no-wrap
14822 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14823 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14824
14825 #. type: Plain text
14826 #: build/C/man5/proc.5:3001
14827 msgid "(7) Time servicing softirqs."
14828 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
14829
14830 #. type: TP
14831 #: build/C/man5/proc.5:3001
14832 #, no-wrap
14833 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
14834 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
14835
14836 #. type: Plain text
14837 #: build/C/man5/proc.5:3005
14838 msgid ""
14839 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
14840 "running in a virtualized environment"
14841 msgstr ""
14842 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
14843 "ステムにより消費された時間である。"
14844
14845 #. type: TP
14846 #: build/C/man5/proc.5:3005
14847 #, no-wrap
14848 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
14849 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
14850
14851 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man5/proc.5:3010
14854 msgid ""
14855 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
14856 "control of the Linux kernel."
14857 msgstr ""
14858 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
14859 "に消費された時間。"
14860
14861 #. type: TP
14862 #: build/C/man5/proc.5:3010
14863 #, no-wrap
14864 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
14865 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
14866
14867 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man5/proc.5:3015
14870 msgid ""
14871 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
14872 "systems under the control of the Linux kernel)."
14873 msgstr ""
14874 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
14875 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
14876
14877 #. type: TP
14878 #: build/C/man5/proc.5:3016
14879 #, no-wrap
14880 msgid "I<page 5741 1808>"
14881 msgstr "I<page 5741 1808>"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man5/proc.5:3020
14885 msgid ""
14886 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
14887 "(from disk)."
14888 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
14889
14890 #. type: TP
14891 #: build/C/man5/proc.5:3020
14892 #, no-wrap
14893 msgid "I<swap 1 0>"
14894 msgstr "I<swap 1 0>"
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: build/C/man5/proc.5:3023
14898 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
14899 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
14900
14901 #.  FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
14902 #.        /proc/stat on 2.6:
14903 #. type: TP
14904 #: build/C/man5/proc.5:3023
14905 #, no-wrap
14906 msgid "I<intr 1462898>"
14907 msgstr "I<intr 1462898>"
14908
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man5/proc.5:3033
14911 msgid ""
14912 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
14913 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
14914 "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
14915 "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
14916 "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
14917 msgstr ""
14918 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
14919 "れた割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテク"
14920 "チャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り"
14921 "込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全"
14922 "体の合計にのみ加算される。"
14923
14924 #. type: TP
14925 #: build/C/man5/proc.5:3033
14926 #, no-wrap
14927 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14928 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14929
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man5/proc.5:3036
14932 msgid ""
14933 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
14934 msgstr ""
14935 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
14936 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man5/proc.5:3038
14940 msgid "(Linux 2.4 only)"
14941 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
14942
14943 #. type: TP
14944 #: build/C/man5/proc.5:3038
14945 #, no-wrap
14946 msgid "I<ctxt 115315>"
14947 msgstr "I<ctxt 115315>"
14948
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man5/proc.5:3041
14951 msgid "The number of context switches that the system underwent."
14952 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
14953
14954 #. type: TP
14955 #: build/C/man5/proc.5:3041
14956 #, no-wrap
14957 msgid "I<btime 769041601>"
14958 msgstr "I<btime 769041601>"
14959
14960 #. type: Plain text
14961 #: build/C/man5/proc.5:3044
14962 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
14963 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
14964
14965 #. type: TP
14966 #: build/C/man5/proc.5:3044
14967 #, no-wrap
14968 msgid "I<processes 86031>"
14969 msgstr "I<processes 86031>"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man5/proc.5:3047
14973 msgid "Number of forks since boot."
14974 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
14975
14976 #. type: TP
14977 #: build/C/man5/proc.5:3047
14978 #, no-wrap
14979 msgid "I<procs_running 6>"
14980 msgstr "I<procs_running 6>"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man5/proc.5:3051
14984 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
14985 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
14986
14987 #. type: TP
14988 #: build/C/man5/proc.5:3051
14989 #, no-wrap
14990 msgid "I<procs_blocked 2>"
14991 msgstr "I<procs_blocked 2>"
14992
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man5/proc.5:3055
14995 msgid ""
14996 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
14997 "onward.)"
14998 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
14999
15000 #. type: TP
15001 #: build/C/man5/proc.5:3056
15002 #, no-wrap
15003 msgid "I</proc/swaps>"
15004 msgstr "I</proc/swaps>"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man5/proc.5:3061
15008 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
15009 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
15010
15011 #. type: TP
15012 #: build/C/man5/proc.5:3061
15013 #, no-wrap
15014 msgid "I</proc/sys>"
15015 msgstr "I</proc/sys>"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man5/proc.5:3069
15019 msgid ""
15020 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
15021 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
15022 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
15023 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
15024 msgstr ""
15025 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
15026 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
15027 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
15028 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
15029
15030 #. type: TP
15031 #: build/C/man5/proc.5:3069
15032 #, no-wrap
15033 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
15034 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
15035
15036 #.  On some systems, it is not present.
15037 #. type: Plain text
15038 #: build/C/man5/proc.5:3076
15039 msgid ""
15040 "This directory may contain files with application binary information.  See "
15041 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
15042 "information."
15043 msgstr ""
15044 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
15045 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
15046 "abi.txt> を参照すること。"
15047
15048 #. type: TP
15049 #: build/C/man5/proc.5:3076
15050 #, no-wrap
15051 msgid "I</proc/sys/debug>"
15052 msgstr "I</proc/sys/debug>"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man5/proc.5:3079 build/C/man5/proc.5:3913
15056 msgid "This directory may be empty."
15057 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
15058
15059 #. type: TP
15060 #: build/C/man5/proc.5:3079
15061 #, no-wrap
15062 msgid "I</proc/sys/dev>"
15063 msgstr "I</proc/sys/dev>"
15064
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man5/proc.5:3085
15067 msgid ""
15068 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
15069 "info>).  On some systems, it may be empty."
15070 msgstr ""
15071 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
15072 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
15073
15074 #. type: TP
15075 #: build/C/man5/proc.5:3085
15076 #, no-wrap
15077 msgid "I</proc/sys/fs>"
15078 msgstr "I</proc/sys/fs>"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man5/proc.5:3089
15082 msgid ""
15083 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
15084 "related to filesystems."
15085 msgstr ""
15086 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
15087 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
15088
15089 #. type: TP
15090 #: build/C/man5/proc.5:3089
15091 #, no-wrap
15092 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15093 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/proc.5:3094
15097 msgid ""
15098 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
15099 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
15100 msgstr ""
15101 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
15102 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
15103
15104 #. type: TP
15105 #: build/C/man5/proc.5:3094
15106 #, no-wrap
15107 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
15108 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man5/proc.5:3102
15112 msgid ""
15113 "This file contains information about the status of the directory cache "
15114 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
15115 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
15116 "two dummy values."
15117 msgstr ""
15118 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
15119 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
15120 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
15121 "という 6 つの数字が書かれている。"
15122
15123 #. type: Plain text
15124 #: build/C/man5/proc.5:3107
15125 msgid ""
15126 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
15127 "field is unused in Linux 2.2."
15128 msgstr ""
15129 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
15130 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
15131
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man5/proc.5:3110
15134 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
15135 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
15136
15137 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man5/proc.5:3115
15140 msgid ""
15141 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
15142 "reclaimed when memory is short."
15143 msgstr ""
15144 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
15145 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
15146
15147 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15148 #. type: Plain text
15149 #: build/C/man5/proc.5:3120
15150 msgid ""
15151 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
15152 "and the dcache isn't pruned yet."
15153 msgstr ""
15154 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
15155 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
15156
15157 #. type: TP
15158 #: build/C/man5/proc.5:3121
15159 #, no-wrap
15160 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15161 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15162
15163 #. type: Plain text
15164 #: build/C/man5/proc.5:3130
15165 msgid ""
15166 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
15167 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
15168 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
15169 msgstr ""
15170 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
15171 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
15172 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
15173
15174 #. type: TP
15175 #: build/C/man5/proc.5:3130
15176 #, no-wrap
15177 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15178 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15179
15180 #. type: Plain text
15181 #: build/C/man5/proc.5:3137
15182 msgid ""
15183 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
15184 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
15185 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
15186 "users, you might want to raise the limit."
15187 msgstr ""
15188 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
15189 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
15190 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
15191 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
15192
15193 #. type: TP
15194 #: build/C/man5/proc.5:3137
15195 #, no-wrap
15196 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15197 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man5/proc.5:3141
15201 msgid ""
15202 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
15203 "free disk quota entries."
15204 msgstr ""
15205 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
15206 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
15207
15208 #. type: TP
15209 #: build/C/man5/proc.5:3141
15210 #, no-wrap
15211 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
15212 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
15213
15214 #. type: Plain text
15215 #: build/C/man5/proc.5:3150
15216 msgid ""
15217 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
15218 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
15219 "further details, see B<epoll>(7)."
15220 msgstr ""
15221 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
15222 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
15223 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
15224
15225 #. type: TP
15226 #: build/C/man5/proc.5:3150
15227 #, no-wrap
15228 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
15229 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
15230
15231 #. type: Plain text
15232 #: build/C/man5/proc.5:3163
15233 msgid ""
15234 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
15235 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
15236 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
15237 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
15238 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
15239 "\"), try increasing this value:"
15240 msgstr ""
15241 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
15242 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
15243 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
15244 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
15245 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
15246 "を増加させてみるとよい。"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man5/proc.5:3169
15250 #, no-wrap
15251 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15252 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man5/proc.5:3176
15256 msgid ""
15257 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
15258 "be placed in I<file-max>."
15259 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man5/proc.5:3182
15263 msgid ""
15264 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
15265 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
15266
15267 #. type: TP
15268 #: build/C/man5/proc.5:3182
15269 #, no-wrap
15270 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15271 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man5/proc.5:3201
15275 msgid ""
15276 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
15277 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
15278 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
15279 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
15280 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
15281 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
15282 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
15283 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
15284 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
15285 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
15286 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
15287 "zero."
15288 msgstr ""
15289
15290 #. type: TP
15291 #: build/C/man5/proc.5:3201
15292 #, no-wrap
15293 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
15294 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man5/proc.5:3210
15298 msgid ""
15299 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
15300 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
15301 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
15302 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
15303 msgstr ""
15304 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
15305 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
15306 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
15307 "場合は、この値を増やす必要がある。"
15308
15309 #. type: Plain text
15310 #: build/C/man5/proc.5:3214
15311 msgid ""
15312 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
15313 "inodes, and this file is removed."
15314 msgstr ""
15315 "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
15316 "た。"
15317
15318 #. type: TP
15319 #: build/C/man5/proc.5:3214
15320 #, no-wrap
15321 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15322 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15323
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man5/proc.5:3218
15326 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
15327 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
15328
15329 #. type: TP
15330 #: build/C/man5/proc.5:3218
15331 #, no-wrap
15332 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15333 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15334
15335 #. type: Plain text
15336 #: build/C/man5/proc.5:3226
15337 msgid ""
15338 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15339 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
15340 msgstr ""
15341
15342 #.  This can be slightly more than
15343 #.  .I inode-max
15344 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man5/proc.5:3234
15347 msgid ""
15348 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
15349 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
15350 msgstr ""
15351
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man5/proc.5:3242
15354 msgid ""
15355 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
15356 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
15357 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
15358 msgstr ""
15359
15360 #. type: TP
15361 #: build/C/man5/proc.5:3242
15362 #, no-wrap
15363 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
15364 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
15365
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man5/proc.5:3251
15368 msgid ""
15369 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15370 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
15371 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
15372 "B<inotify>(7)."
15373 msgstr ""
15374 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15375 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
15376 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
15377
15378 #. type: TP
15379 #: build/C/man5/proc.5:3251
15380 #, no-wrap
15381 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15382 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man5/proc.5:3260
15386 msgid ""
15387 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
15388 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
15389 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
15390 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
15391 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
15392 msgstr ""
15393 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
15394 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
15395 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
15396 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
15397 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
15398 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
15399
15400 #. type: TP
15401 #: build/C/man5/proc.5:3260
15402 #, no-wrap
15403 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15404 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15405
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man5/proc.5:3267
15408 msgid ""
15409 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
15410 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
15411 "A nonzero value enables leases."
15412 msgstr ""
15413 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
15414 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
15415 "以外の場合にはリースは有効である。"
15416
15417 #. type: TP
15418 #: build/C/man5/proc.5:3267
15419 #, no-wrap
15420 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
15421 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
15422
15423 #. type: Plain text
15424 #: build/C/man5/proc.5:3275
15425 msgid ""
15426 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
15427 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
15428 "B<mq_overview>(7)  for details."
15429 msgstr ""
15430 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
15431 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
15432 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
15433
15434 #. type: TP
15435 #: build/C/man5/proc.5:3275
15436 #, no-wrap
15437 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15438 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15439
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man5/proc.5:3285
15442 msgid ""
15443 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
15444 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
15445 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
15446 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
15447 "translated to the overflow value before being written to disk."
15448 msgstr ""
15449 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
15450 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
15451 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
15452 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
15453 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
15454
15455 #. type: TP
15456 #: build/C/man5/proc.5:3285
15457 #, no-wrap
15458 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
15459 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
15460
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man5/proc.5:3299
15463 msgid ""
15464 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
15465 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
15466 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
15467 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
15468 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
15469 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
15470 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
15471 "file is the system page size."
15472 msgstr ""
15473 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
15474 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
15475 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
15476 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
15477 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
15478 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
15479
15480 #. type: TP
15481 #: build/C/man5/proc.5:3299
15482 #, no-wrap
15483 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
15484 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
15485
15486 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man5/proc.5:3308
15489 msgid ""
15490 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
15491 "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
15492 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
15493 "file only if one of the following conditions is true:"
15494 msgstr ""
15495 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
15496 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
15497 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
15498 "ドリンクが作成できる。"
15499
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man5/proc.5:3313
15502 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
15503 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man5/proc.5:3319
15507 msgid ""
15508 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
15509 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
15510 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
15511 msgstr ""
15512 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
15513 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
15514 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man5/proc.5:3321
15518 msgid "All of the following conditions are true:"
15519 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
15520
15521 #. type: Plain text
15522 #: build/C/man5/proc.5:3324
15523 msgid "the target is a regular file;"
15524 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
15525
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man5/proc.5:3326
15528 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
15529 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
15530
15531 #. type: Plain text
15532 #: build/C/man5/proc.5:3329
15533 msgid ""
15534 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
15535 "permission bits enabled; and"
15536 msgstr ""
15537 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
15538 "になっていない。"
15539
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man5/proc.5:3333
15542 msgid ""
15543 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
15544 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
15545 msgstr ""
15546 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
15547 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
15548 "い)。"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man5/proc.5:3349
15552 msgid ""
15553 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
15554 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
15555 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
15556 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
15557 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
15558 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
15559 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
15560 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
15561 "administrator, or linking to special files."
15562 msgstr ""
15563
15564 #. type: TP
15565 #: build/C/man5/proc.5:3349
15566 #, no-wrap
15567 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
15568 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
15569
15570 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man5/proc.5:3357
15573 msgid ""
15574 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
15575 "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
15576 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
15577 "following circumstances:"
15578 msgstr ""
15579 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
15580 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
15581 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man5/proc.5:3364
15585 msgid ""
15586 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
15587 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
15588 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
15589 msgstr ""
15590 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
15591 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
15592 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man5/proc.5:3366
15596 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
15597 msgstr ""
15598 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
15599 "い。"
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man5/proc.5:3368
15603 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
15604 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
15605
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man5/proc.5:3375
15608 msgid ""
15609 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
15610 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
15611 msgstr ""
15612 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
15613 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man5/proc.5:3379
15617 msgid ""
15618 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
15619 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
15620 "races when accessing symbolic links."
15621 msgstr ""
15622
15623 #. type: TP
15624 #: build/C/man5/proc.5:3379
15625 #, no-wrap
15626 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
15627 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
15628
15629 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man5/proc.5:3385
15632 msgid ""
15633 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
15634 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
15635 "integer values can be specified:"
15636 msgstr ""
15637 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
15638 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
15639 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
15640 "下の 3つの値を指定することができる:"
15641
15642 #. type: TP
15643 #: build/C/man5/proc.5:3386
15644 #, no-wrap
15645 msgid "I<0\\ (default)>"
15646 msgstr "I<0\\ (default)>"
15647
15648 #. type: Plain text
15649 #: build/C/man5/proc.5:3395
15650 msgid ""
15651 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
15652 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
15653 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
15654 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
15655 msgstr ""
15656 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
15657 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
15658 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
15659 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
15660 "アダンプを生成しない。"
15661
15662 #. type: TP
15663 #: build/C/man5/proc.5:3395
15664 #, no-wrap
15665 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
15666 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
15667
15668 #. type: Plain text
15669 #: build/C/man5/proc.5:3402
15670 msgid ""
15671 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
15672 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
15673 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
15674 msgstr ""
15675 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
15676 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
15677 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
15678 "ptrace のチェックも行われない。"
15679
15680 #. type: TP
15681 #: build/C/man5/proc.5:3402
15682 #, no-wrap
15683 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15684 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man5/proc.5:3411
15688 msgid ""
15689 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
15690 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
15691 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
15692 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
15693 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
15694 msgstr ""
15695 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
15696 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
15697 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
15698 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
15699 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
15700
15701 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
15702 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man5/proc.5:3422
15705 msgid ""
15706 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
15707 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
15708 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
15709 "follow these rules, and no core dump will be produced."
15710 msgstr ""
15711 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
15712 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
15713 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
15714 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
15715
15716 #. type: TP
15717 #: build/C/man5/proc.5:3423
15718 #, no-wrap
15719 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
15720 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
15721
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man5/proc.5:3434
15724 msgid ""
15725 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
15726 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
15727 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
15728 "I<super-max> allows you to."
15729 msgstr ""
15730 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
15731 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
15732 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
15733
15734 #. type: TP
15735 #: build/C/man5/proc.5:3434
15736 #, no-wrap
15737 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15738 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man5/proc.5:3438
15742 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
15743 msgstr ""
15744 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
15745
15746 #. type: TP
15747 #: build/C/man5/proc.5:3438
15748 #, no-wrap
15749 msgid "I</proc/sys/kernel>"
15750 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
15751
15752 #. type: Plain text
15753 #: build/C/man5/proc.5:3442
15754 msgid ""
15755 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
15756 "described below."
15757 msgstr ""
15758 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
15759 "ファイルが配置されている。"
15760
15761 #. type: TP
15762 #: build/C/man5/proc.5:3442
15763 #, no-wrap
15764 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
15765 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
15766
15767 #. type: Plain text
15768 #: build/C/man5/proc.5:3466
15769 msgid ""
15770 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
15771 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
15772 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
15773 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
15774 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
15775 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
15776 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
15777 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
15778 "amount of free space valid for 30 seconds."
15779 msgstr ""
15780 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
15781 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
15782 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
15783 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
15784 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
15785 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
15786 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
15787 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
15788 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
15789
15790 #. type: TP
15791 #: build/C/man5/proc.5:3466
15792 #, no-wrap
15793 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
15794 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
15795
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man5/proc.5:3470
15798 msgid "See B<capabilities>(7)."
15799 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
15800
15801 #. type: TP
15802 #: build/C/man5/proc.5:3470
15803 #, no-wrap
15804 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
15805 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
15806
15807 #. type: Plain text
15808 #: build/C/man5/proc.5:3482
15809 msgid ""
15810 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
15811 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
15812 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
15813 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
15814 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
15815 msgstr ""
15816 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
15817 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
15818 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
15819 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
15820 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
15821
15822 #. type: TP
15823 #: build/C/man5/proc.5:3482
15824 #, no-wrap
15825 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15826 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15827
15828 #. type: TP
15829 #: build/C/man5/proc.5:3486
15830 #, no-wrap
15831 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15832 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15833
15834 #. type: TP
15835 #: build/C/man5/proc.5:3490
15836 #, no-wrap
15837 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15838 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15839
15840 #. type: Plain text
15841 #: build/C/man5/proc.5:3505
15842 msgid ""
15843 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
15844 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  "
15845 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
15846 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
15847 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
15848 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
15849 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
15850 "program to decide what to do with it."
15851 msgstr ""
15852 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
15853 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1)  プログラムに送られ"
15854 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
15855 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
15856 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
15857 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
15858 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
15859
15860 #. type: TP
15861 #: build/C/man5/proc.5:3505
15862 #, no-wrap
15863 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
15864 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
15865
15866 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15867 #. type: Plain text
15868 #: build/C/man5/proc.5:3518
15869 msgid ""
15870 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
15871 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
15872 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
15873 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
15874 "may change the value in this file."
15875 msgstr ""
15876 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
15877 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
15878 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
15879 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
15880 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
15881
15882 #. type: TP
15883 #: build/C/man5/proc.5:3518
15884 #, no-wrap
15885 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
15886 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
15887
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man5/proc.5:3526
15890 msgid ""
15891 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
15892 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
15893 "that is:"
15894 msgstr ""
15895 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
15896 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
15897
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man5/proc.5:3531
15900 #, no-wrap
15901 msgid ""
15902 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15903 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15904 msgstr ""
15905 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15906 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15907
15908 #. type: Plain text
15909 #: build/C/man5/proc.5:3535
15910 msgid "has the same effect as"
15911 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man5/proc.5:3540
15915 #, no-wrap
15916 msgid ""
15917 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15918 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15919 msgstr ""
15920 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15921 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/proc.5:3553
15925 msgid ""
15926 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
15927 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
15928 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
15929 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
15930 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
15931 msgstr ""
15932 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
15933 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
15934 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
15935 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
15936 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
15937
15938 #. type: TP
15939 #: build/C/man5/proc.5:3553
15940 #, no-wrap
15941 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15942 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15943
15944 #. type: Plain text
15945 #: build/C/man5/proc.5:3559
15946 msgid ""
15947 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
15948 "in this file is I</sbin/hotplug>."
15949 msgstr ""
15950 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
15951 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
15952
15953 #. type: TP
15954 #: build/C/man5/proc.5:3559
15955 #, no-wrap
15956 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15957 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15958
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man5/proc.5:3567
15961 msgid ""
15962 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
15963 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
15964 "system hits the idle loop."
15965 msgstr ""
15966 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
15967 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
15968 "ドルループになるたびに切り詰める。"
15969
15970 #. type: TP
15971 #: build/C/man5/proc.5:3567
15972 #, no-wrap
15973 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
15974 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
15975
15976 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
15977 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
15978 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man5/proc.5:3592
15981 msgid ""
15982 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
15983 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
15984 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
15985 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
15986 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
15987 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
15988 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
15989 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
15990 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
15991 msgstr ""
15992
15993 #. type: TP
15994 #: build/C/man5/proc.5:3592
15995 #, no-wrap
15996 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
15997 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
15998
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man5/proc.5:3599
16001 msgid ""
16002 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
16003 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
16004 msgstr ""
16005 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
16006 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
16007 "る。"
16008
16009 #. type: TP
16010 #: build/C/man5/proc.5:3599
16011 #, no-wrap
16012 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16013 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16014
16015 #. type: Plain text
16016 #: build/C/man5/proc.5:3612
16017 msgid ""
16018 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
16019 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
16020 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
16021 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
16022 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
16023 msgstr ""
16024 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
16025 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
16026 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
16027 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
16028 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
16029
16030 #. type: TP
16031 #: build/C/man5/proc.5:3612
16032 #, no-wrap
16033 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
16034 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
16035
16036 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
16037 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
16038 #. type: Plain text
16039 #: build/C/man5/proc.5:3624
16040 msgid ""
16041 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
16042 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
16043 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
16044 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
16045 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
16046 msgstr ""
16047 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
16048 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
16049 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
16050 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
16051 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
16052 "場合だけである。"
16053
16054 #. type: TP
16055 #: build/C/man5/proc.5:3624
16056 #, no-wrap
16057 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
16058 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
16059
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man5/proc.5:3629
16062 msgid ""
16063 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
16064 "in a single message written on a System V message queue."
16065 msgstr ""
16066 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
16067 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
16068
16069 #. type: TP
16070 #: build/C/man5/proc.5:3629
16071 #, no-wrap
16072 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
16073 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man5/proc.5:3633
16077 msgid ""
16078 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
16079 "identifiers."
16080 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
16081
16082 #. type: TP
16083 #: build/C/man5/proc.5:3633
16084 #, no-wrap
16085 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
16086 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man5/proc.5:3642
16090 msgid ""
16091 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
16092 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
16093 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
16094 "written to the message queue."
16095 msgstr ""
16096 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
16097 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
16098 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
16099 "る。"
16100
16101 #. type: TP
16102 #: build/C/man5/proc.5:3642
16103 #, no-wrap
16104 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
16105 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
16106
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man5/proc.5:3646
16109 msgid ""
16110 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
16111 "process's group memberships."
16112 msgstr ""
16113 "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
16114 "ファイルである。"
16115
16116 #. type: TP
16117 #: build/C/man5/proc.5:3646
16118 #, no-wrap
16119 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16120 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16121
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man5/proc.5:3651
16124 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
16125 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
16126
16127 #. type: TP
16128 #: build/C/man5/proc.5:3651
16129 #, no-wrap
16130 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16131 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16132
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man5/proc.5:3657
16135 msgid ""
16136 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
16137 "fs/overflowuid>."
16138 msgstr ""
16139 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
16140 "overflowuid> を複製したものである。"
16141
16142 #. type: TP
16143 #: build/C/man5/proc.5:3657
16144 #, no-wrap
16145 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
16146 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
16147
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man5/proc.5:3666
16150 msgid ""
16151 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
16152 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
16153 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
16154 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
16155 msgstr ""
16156 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
16157 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
16158 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
16159 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
16160
16161 #. type: TP
16162 #: build/C/man5/proc.5:3666
16163 #, no-wrap
16164 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
16165 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
16166
16167 #. type: Plain text
16168 #: build/C/man5/proc.5:3678
16169 msgid ""
16170 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
16171 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
16172 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
16173 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
16174 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
16175 msgstr ""
16176 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
16177 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
16178 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
16179 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
16180 "合、マシンは再起動される。"
16181
16182 #. type: TP
16183 #: build/C/man5/proc.5:3678
16184 #, no-wrap
16185 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
16186 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
16187
16188 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
16189 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
16190 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man5/proc.5:3697
16193 msgid ""
16194 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
16195 "this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this "
16196 "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
16197 "wide limit on the total number of processes and threads.  The default value "
16198 "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
16199 "kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  "
16200 "On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 "
16201 "(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
16202 msgstr ""
16203 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
16204 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 "
16205 "したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上"
16206 "限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には"
16207 "以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 "
16208 "I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 "
16209 "(B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
16210
16211 #. type: TP
16212 #: build/C/man5/proc.5:3697
16213 #, no-wrap
16214 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
16215 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
16216
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man5/proc.5:3703
16219 msgid ""
16220 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
16221 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
16222 msgstr ""
16223 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
16224 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
16225
16226 #. type: TP
16227 #: build/C/man5/proc.5:3703
16228 #, no-wrap
16229 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
16230 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
16231
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man5/proc.5:3707
16234 msgid "See B<syslog>(2)."
16235 msgstr "B<syslog>(2) 参照。"
16236
16237 #. type: TP
16238 #: build/C/man5/proc.5:3707
16239 #, no-wrap
16240 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
16241 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man5/proc.5:3713
16245 msgid ""
16246 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
16247 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
16248 msgstr ""
16249 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
16250 "2 つのファイルを含む。"
16251
16252 #. type: TP
16253 #: build/C/man5/proc.5:3713
16254 #, no-wrap
16255 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16256 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man5/proc.5:3716
16260 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
16261 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
16262
16263 #. type: TP
16264 #: build/C/man5/proc.5:3716
16265 #, no-wrap
16266 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16267 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16268
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man5/proc.5:3720
16271 msgid ""
16272 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
16273 msgstr ""
16274 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
16275
16276 #. type: TP
16277 #: build/C/man5/proc.5:3720
16278 #, no-wrap
16279 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
16280 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
16281
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man5/proc.5:3728
16284 msgid ""
16285 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
16286 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
16287 msgstr ""
16288 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
16289 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
16290
16291 #. type: TP
16292 #: build/C/man5/proc.5:3728
16293 #, no-wrap
16294 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
16295 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
16296
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man5/proc.5:3732
16299 msgid ""
16300 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
16301 "UUID, as a string in the standard UUID format."
16302 msgstr ""
16303 "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
16304 "ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
16305
16306 #. type: TP
16307 #: build/C/man5/proc.5:3732
16308 #, no-wrap
16309 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16310 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man5/proc.5:3736
16314 msgid ""
16315 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
16316 "initrd.txt>."
16317 msgstr ""
16318 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
16319 "述されている。"
16320
16321 #. type: TP
16322 #: build/C/man5/proc.5:3736
16323 #, no-wrap
16324 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
16325 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man5/proc.5:3742
16329 msgid ""
16330 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
16331 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
16332 msgstr ""
16333 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
16334 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
16335
16336 #. type: TP
16337 #: build/C/man5/proc.5:3742
16338 #, no-wrap
16339 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16340 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16341
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man5/proc.5:3749
16344 msgid ""
16345 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
16346 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
16347 "that can be outstanding in the system."
16348 msgstr ""
16349 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
16350 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
16351 "整するのに使用される。"
16352
16353 #. type: TP
16354 #: build/C/man5/proc.5:3749
16355 #, no-wrap
16356 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16357 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16358
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man5/proc.5:3753
16361 msgid ""
16362 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
16363 "POSIX real-time signals currently queued."
16364 msgstr ""
16365 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
16366 "POSIX real-time signal の数を表す。"
16367
16368 #. type: TP
16369 #: build/C/man5/proc.5:3753
16370 #, no-wrap
16371 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
16372 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
16373
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man5/proc.5:3757
16376 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
16377 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
16378
16379 #. type: TP
16380 #: build/C/man5/proc.5:3757
16381 #, no-wrap
16382 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
16383 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16384
16385 #. type: Plain text
16386 #: build/C/man5/proc.5:3761 build/C/man5/proc.5:3765
16387 msgid "See B<sched>(7)."
16388 msgstr "B<sched>(7)  参照。"
16389
16390 #. type: TP
16391 #: build/C/man5/proc.5:3761
16392 #, no-wrap
16393 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
16394 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16395
16396 #. type: TP
16397 #: build/C/man5/proc.5:3765
16398 #, no-wrap
16399 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
16400 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
16401
16402 #. type: Plain text
16403 #: build/C/man5/proc.5:3769
16404 msgid ""
16405 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
16406 "These fields are, in order:"
16407 msgstr ""
16408 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
16409 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
16410
16411 #. type: IP
16412 #: build/C/man5/proc.5:3770
16413 #, no-wrap
16414 msgid "SEMMSL"
16415 msgstr "SEMMSL"
16416
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man5/proc.5:3772
16419 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
16420 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
16421
16422 #. type: IP
16423 #: build/C/man5/proc.5:3772
16424 #, no-wrap
16425 msgid "SEMMNS"
16426 msgstr "SEMMNS"
16427
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man5/proc.5:3774
16430 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
16431 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
16432
16433 #. type: IP
16434 #: build/C/man5/proc.5:3774
16435 #, no-wrap
16436 msgid "SEMOPM"
16437 msgstr "SEMOPM"
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man5/proc.5:3778
16441 msgid ""
16442 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
16443 "call."
16444 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
16445
16446 #. type: IP
16447 #: build/C/man5/proc.5:3778
16448 #, no-wrap
16449 msgid "SEMMNI"
16450 msgstr "SEMMNI"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man5/proc.5:3780
16454 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
16455 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
16456
16457 #. type: TP
16458 #: build/C/man5/proc.5:3781
16459 #, no-wrap
16460 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16461 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16462
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man5/proc.5:3792
16465 msgid ""
16466 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
16467 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
16468 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
16469 "there shouldn't be any reason to change this value."
16470 msgstr ""
16471 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
16472 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
16473 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
16474 "いだろう。"
16475
16476 #. type: TP
16477 #: build/C/man5/proc.5:3792
16478 #, no-wrap
16479 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
16480 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
16481
16482 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
16483 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man5/proc.5:3801
16486 msgid ""
16487 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
16488 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
16489 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
16490 "that exist independently of any attached process."
16491 msgstr ""
16492
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man5/proc.5:3813
16495 msgid ""
16496 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
16497 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
16498 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
16499 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
16500 "this option will also destroy segments that were created, but never "
16501 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
16502 "B<shmget>(2)."
16503 msgstr ""
16504
16505 #. type: Plain text
16506 #: build/C/man5/proc.5:3821
16507 msgid ""
16508 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
16509 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
16510 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
16511 "process."
16512 msgstr ""
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man5/proc.5:3828
16516 msgid ""
16517 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
16518 "could also break existing applications, the default value in this file is "
16519 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
16520 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
16521 msgstr ""
16522
16523 #. type: TP
16524 #: build/C/man5/proc.5:3828
16525 #, no-wrap
16526 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
16527 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
16528
16529 #. type: Plain text
16530 #: build/C/man5/proc.5:3833
16531 msgid ""
16532 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
16533 "System V shared memory."
16534 msgstr ""
16535 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
16536 "れている。"
16537
16538 #. type: TP
16539 #: build/C/man5/proc.5:3833
16540 #, no-wrap
16541 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
16542 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man5/proc.5:3843
16546 msgid ""
16547 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
16548 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
16549 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
16550 "defaults to B<SHMMAX>."
16551 msgstr ""
16552 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
16553 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
16554 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
16555 "は B<SHMMAX> である。"
16556
16557 #. type: TP
16558 #: build/C/man5/proc.5:3843
16559 #, no-wrap
16560 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
16561 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
16562
16563 #. type: Plain text
16564 #: build/C/man5/proc.5:3848
16565 msgid ""
16566 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
16567 "segments that can be created."
16568 msgstr ""
16569 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
16570 "定する。"
16571
16572 #. type: TP
16573 #: build/C/man5/proc.5:3848
16574 #, no-wrap
16575 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16576 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16577
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man5/proc.5:3857
16580 msgid ""
16581 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
16582 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
16583 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
16584 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
16585 "case any more).  Possible values in this file are:"
16586 msgstr ""
16587 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
16588 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
16589 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
16590 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
16591 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
16592
16593 #. type: Plain text
16594 #: build/C/man5/proc.5:3869
16595 #, no-wrap
16596 msgid ""
16597 "   0 - disable sysrq completely\n"
16598 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
16599 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
16600 "          2 - enable control of console logging level\n"
16601 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
16602 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
16603 "         16 - enable sync command\n"
16604 "         32 - enable remount read-only\n"
16605 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
16606 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
16607 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
16608 msgstr ""
16609 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
16610 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
16611 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
16612 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
16613 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
16614 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
16615 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
16616 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
16617 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
16618 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
16619 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
16620
16621 #. type: Plain text
16622 #: build/C/man5/proc.5:3875
16623 msgid ""
16624 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
16625 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
16626 "I<Documentation/sysrq.txt>."
16627 msgstr ""
16628 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
16629 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
16630 "参照のこと。"
16631
16632 #. type: TP
16633 #: build/C/man5/proc.5:3875
16634 #, no-wrap
16635 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
16636 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
16637
16638 #. type: Plain text
16639 #: build/C/man5/proc.5:3878
16640 msgid "This file contains a string like:"
16641 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
16642
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man5/proc.5:3880
16645 #, no-wrap
16646 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16647 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man5/proc.5:3884
16651 msgid ""
16652 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
16653 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
16654 msgstr ""
16655 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
16656 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
16657
16658 #. type: TP
16659 #: build/C/man5/proc.5:3884
16660 #, no-wrap
16661 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
16662 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
16663
16664 #. type: Plain text
16665 #: build/C/man5/proc.5:3888
16666 msgid ""
16667 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
16668 "that can be created on the system."
16669 msgstr ""
16670 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
16671 "る。"
16672
16673 #. type: TP
16674 #: build/C/man5/proc.5:3888
16675 #, no-wrap
16676 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
16677 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
16678
16679 #. type: Plain text
16680 #: build/C/man5/proc.5:3894
16681 msgid ""
16682 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
16683 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
16684 msgstr ""
16685 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
16686 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
16687 "がある。"
16688
16689 #. type: TP
16690 #: build/C/man5/proc.5:3894
16691 #, no-wrap
16692 msgid "I</proc/sys/net>"
16693 msgstr "I</proc/sys/net>"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man5/proc.5:3901
16697 msgid ""
16698 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
16699 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
16700 msgstr ""
16701 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
16702 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
16703
16704 #. type: TP
16705 #: build/C/man5/proc.5:3901
16706 #, no-wrap
16707 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16708 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16709
16710 #. type: Plain text
16711 #: build/C/man5/proc.5:3910
16712 msgid ""
16713 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
16714 "B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
16715 msgstr ""
16716 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
16717 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
16718
16719 #. type: TP
16720 #: build/C/man5/proc.5:3910
16721 #, no-wrap
16722 msgid "I</proc/sys/proc>"
16723 msgstr "I</proc/sys/proc>"
16724
16725 #. type: TP
16726 #: build/C/man5/proc.5:3913
16727 #, no-wrap
16728 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
16729 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
16730
16731 #. type: Plain text
16732 #: build/C/man5/proc.5:3918
16733 msgid ""
16734 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
16735 "(NFS).  On some systems, it is not present."
16736 msgstr ""
16737 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
16738 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
16739 "もある。"
16740
16741 #. type: TP
16742 #: build/C/man5/proc.5:3918
16743 #, no-wrap
16744 msgid "I</proc/sys/vm>"
16745 msgstr "I</proc/sys/vm>"
16746
16747 #. type: Plain text
16748 #: build/C/man5/proc.5:3922
16749 msgid ""
16750 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
16751 "management."
16752 msgstr ""
16753 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
16754 "ルがある。"
16755
16756 #. type: TP
16757 #: build/C/man5/proc.5:3922
16758 #, no-wrap
16759 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
16760 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
16761
16762 #. type: Plain text
16763 #: build/C/man5/proc.5:3930
16764 msgid ""
16765 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
16766 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
16767 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
16768 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
16769 "be lost, it can degrade overall system performance."
16770 msgstr ""
16771 "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
16772 "inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメ"
16773 "モリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 "
16774 "このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体"
16775 "の性能は低下する可能性がある。"
16776
16777 #. type: Plain text
16778 #: build/C/man5/proc.5:3932
16779 msgid "To free pagecache, use:"
16780 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
16781
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man5/proc.5:3934
16784 #, no-wrap
16785 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16786 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16787
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man5/proc.5:3936
16790 msgid "To free dentries and inodes, use:"
16791 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
16792
16793 #. type: Plain text
16794 #: build/C/man5/proc.5:3938
16795 #, no-wrap
16796 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16797 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16798
16799 #. type: Plain text
16800 #: build/C/man5/proc.5:3940
16801 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
16802 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
16803
16804 #. type: Plain text
16805 #: build/C/man5/proc.5:3942
16806 #, no-wrap
16807 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16808 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16809
16810 #. type: Plain text
16811 #: build/C/man5/proc.5:3948
16812 msgid ""
16813 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
16814 "are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
16815 msgstr ""
16816 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
16817 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべき"
16818 "である。"
16819
16820 #. type: TP
16821 #: build/C/man5/proc.5:3948
16822 #, no-wrap
16823 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
16824 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
16825
16826 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
16827 #. type: Plain text
16828 #: build/C/man5/proc.5:3953
16829 msgid ""
16830 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
16831 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
16832 msgstr ""
16833 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
16834 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
16835
16836 #. type: TP
16837 #: build/C/man5/proc.5:3953
16838 #, no-wrap
16839 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
16840 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
16841
16842 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16843 #. type: Plain text
16844 #: build/C/man5/proc.5:3965
16845 msgid ""
16846 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
16847 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
16848 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
16849 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
16850 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
16851 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
16852 "corruptions from propagating."
16853 msgstr ""
16854 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
16855 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
16856 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
16857 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
16858 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
16859 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
16860 "る。"
16861
16862 #. type: Plain text
16863 #: build/C/man5/proc.5:3967
16864 msgid "The file has one of the following values:"
16865 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
16866
16867 #. type: IP
16868 #: build/C/man5/proc.5:3968 build/C/man5/proc.5:4005
16869 #, no-wrap
16870 msgid "1:"
16871 msgstr "1:"
16872
16873 #. type: Plain text
16874 #: build/C/man5/proc.5:3973
16875 msgid ""
16876 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
16877 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
16878 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
16879 "works for the majority of user pages."
16880 msgstr ""
16881 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
16882 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
16883 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
16884 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
16885 "能は働く。"
16886
16887 #. type: IP
16888 #: build/C/man5/proc.5:3973 build/C/man5/proc.5:4007
16889 #, no-wrap
16890 msgid "0:"
16891 msgstr "0:"
16892
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man5/proc.5:3976
16895 msgid ""
16896 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
16897 "that tries to access it."
16898 msgstr ""
16899 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
16900 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man5/proc.5:3987
16904 msgid ""
16905 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
16906 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
16907 "B<sigaction>(2)  for more details."
16908 msgstr ""
16909 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
16910 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
16911 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
16912
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man5/proc.5:3990
16915 msgid ""
16916 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
16917 "check handling and depends on the hardware capabilities."
16918 msgstr ""
16919 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
16920 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
16921
16922 #. type: Plain text
16923 #: build/C/man5/proc.5:3997
16924 msgid ""
16925 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
16926 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
16927 msgstr ""
16928 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
16929 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
16930
16931 #. type: Plain text
16932 #: build/C/man5/proc.5:4000 build/C/man5/proc.5:4013
16933 msgid ""
16934 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
16935 msgstr ""
16936 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
16937 "存在する。"
16938
16939 #. type: TP
16940 #: build/C/man5/proc.5:4000
16941 #, no-wrap
16942 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
16943 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
16944
16945 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16946 #. type: Plain text
16947 #: build/C/man5/proc.5:4004
16948 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
16949 msgstr ""
16950 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
16951 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
16952
16953 #. type: Plain text
16954 #: build/C/man5/proc.5:4007
16955 msgid "Attempt recovery."
16956 msgstr "回復を試みる。"
16957
16958 #. type: Plain text
16959 #: build/C/man5/proc.5:4009
16960 msgid "Always panic on a memory failure."
16961 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
16962
16963 #. type: TP
16964 #: build/C/man5/proc.5:4013
16965 #, no-wrap
16966 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
16967 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
16968
16969 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16970 #. type: Plain text
16971 #: build/C/man5/proc.5:4028
16972 msgid ""
16973 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
16974 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
16975 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
16976 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
16977 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
16978 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
16979 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
16980 msgstr ""
16981 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
16982 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
16983 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
16984 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
16985 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
16986 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
16987 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
16988 "つ。"
16989
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man5/proc.5:4034
16992 msgid ""
16993 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
16994 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
16995 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
16996 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
16997 "be desired."
16998 msgstr ""
16999 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
17000 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
17001 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
17002 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
17003
17004 #. type: Plain text
17005 #: build/C/man5/proc.5:4037
17006 msgid ""
17007 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
17008 "actually kills a memory-hogging task."
17009 msgstr ""
17010 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
17011 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
17012
17013 #. type: Plain text
17014 #: build/C/man5/proc.5:4039 build/C/man5/proc.5:4060
17015 msgid "The default value is 0."
17016 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
17017
17018 #. type: TP
17019 #: build/C/man5/proc.5:4039
17020 #, no-wrap
17021 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
17022 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
17023
17024 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17025 #. type: Plain text
17026 #: build/C/man5/proc.5:4044
17027 msgid ""
17028 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
17029 "situations."
17030 msgstr ""
17031 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
17032 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man5/proc.5:4049
17036 msgid ""
17037 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
17038 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
17039 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
17040 msgstr ""
17041 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
17042 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
17043 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
17044
17045 #. type: Plain text
17046 #: build/C/man5/proc.5:4053
17047 msgid ""
17048 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
17049 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
17050 "tasklist scan."
17051 msgstr ""
17052 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
17053 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
17054 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
17055
17056 #. type: Plain text
17057 #: build/C/man5/proc.5:4058
17058 msgid ""
17059 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
17060 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
17061 msgstr ""
17062 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
17063 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
17064 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
17065
17066 #. type: TP
17067 #: build/C/man5/proc.5:4060
17068 #, no-wrap
17069 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
17070 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
17071
17072 #.  commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man5/proc.5:4077
17075 msgid ""
17076 "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
17077 "overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
17078 "overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory "
17079 "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
17080 "a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-"
17081 "grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
17082 "sizes."
17083 msgstr ""
17084
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man5/proc.5:4092
17087 msgid ""
17088 "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
17089 "if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
17090 "I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to "
17091 "either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
17092 msgstr ""
17093
17094 #. type: TP
17095 #: build/C/man5/proc.5:4092
17096 #, no-wrap
17097 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17098 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17099
17100 #. type: Plain text
17101 #: build/C/man5/proc.5:4096
17102 msgid ""
17103 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
17104 msgstr ""
17105 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
17106 "の通り:"
17107
17108 #. type: Plain text
17109 #: build/C/man5/proc.5:4099
17110 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
17111 msgstr ""
17112 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
17113
17114 #. type: Plain text
17115 #: build/C/man5/proc.5:4101
17116 msgid "1: always overcommit, never check"
17117 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
17118
17119 #. type: Plain text
17120 #: build/C/man5/proc.5:4103
17121 msgid "2: always check, never overcommit"
17122 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
17123
17124 #. type: Plain text
17125 #: build/C/man5/proc.5:4112
17126 msgid ""
17127 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
17128 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
17129 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
17130 msgstr ""
17131 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
17132 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
17133 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
17134 "する。"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man5/proc.5:4119
17138 msgid ""
17139 "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
17140 "can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
17141 msgstr ""
17142 "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 "
17143 "(I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
17144
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man5/proc.5:4122
17147 #, no-wrap
17148 msgid ""
17149 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17150 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17151 msgstr ""
17152 "    CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17153 "                  overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17154
17155 #. type: Plain text
17156 #: build/C/man5/proc.5:4128
17157 msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
17158 msgstr "I<total_RAM> はシステム上の RAM の総量"
17159
17160 #. type: Plain text
17161 #: build/C/man5/proc.5:4131
17162 msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
17163 msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリ総量"
17164
17165 #. type: Plain text
17166 #: build/C/man5/proc.5:4136
17167 msgid ""
17168 "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
17169 msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
17170
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man5/proc.5:4139
17173 msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
17174 msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
17175
17176 #. type: Plain text
17177 #: build/C/man5/proc.5:4147
17178 msgid ""
17179 "For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space "
17180 "dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
17181 "yields a I<CommitLimit> of 24GB."
17182 msgstr ""
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man5/proc.5:4153
17186 msgid ""
17187 "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
17188 "nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
17189 msgstr ""
17190
17191 #. type: Plain text
17192 #: build/C/man5/proc.5:4155
17193 #, no-wrap
17194 msgid "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17195 msgstr "    CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17196
17197 #. type: TP
17198 #: build/C/man5/proc.5:4155
17199 #, no-wrap
17200 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
17201 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
17202
17203 #. type: Plain text
17204 #: build/C/man5/proc.5:4162
17205 msgid ""
17206 "This writable file defines a percentage by which memory can be "
17207 "overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of "
17208 "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
17209 msgstr ""
17210
17211 #. type: TP
17212 #: build/C/man5/proc.5:4162
17213 #, no-wrap
17214 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
17215 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
17216
17217 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man5/proc.5:4167
17220 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
17221 msgstr ""
17222 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
17223 "る。"
17224
17225 #. type: Plain text
17226 #: build/C/man5/proc.5:4172
17227 msgid ""
17228 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
17229 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
17230 "the system will survive."
17231 msgstr ""
17232 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
17233 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
17234 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
17235
17236 #. type: Plain text
17237 #: build/C/man5/proc.5:4187
17238 msgid ""
17239 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
17240 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
17241 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
17242 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
17243 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
17244 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
17245 "have reached an out-of-memory situation yet."
17246 msgstr ""
17247 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
17248 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
17249 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
17250 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
17251 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
17252 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
17253 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
17254 "しれないからである。"
17255
17256 #. type: Plain text
17257 #: build/C/man5/proc.5:4190
17258 msgid ""
17259 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
17260 "memory condition occurs."
17261 msgstr ""
17262 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
17263 "パニックを起こす。"
17264
17265 #. type: Plain text
17266 #: build/C/man5/proc.5:4194
17267 msgid ""
17268 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
17269 "either according to your policy of failover."
17270 msgstr ""
17271 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
17272 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
17273
17274 #. type: TP
17275 #: build/C/man5/proc.5:4194
17276 #, no-wrap
17277 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17278 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17279
17280 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17281 #. type: Plain text
17282 #: build/C/man5/proc.5:4202
17283 msgid ""
17284 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
17285 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
17286 "aggressiveness.  The default value is 60."
17287 msgstr ""
17288 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
17289 "う\n"
17290 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
17291 "る。\n"
17292 "デフォルト値は 60 である。"
17293
17294 #. type: TP
17295 #: build/C/man5/proc.5:4202
17296 #, no-wrap
17297 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
17298 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
17299
17300 #. type: Plain text
17301 #: build/C/man5/proc.5:4211
17302 msgid ""
17303 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
17304 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
17305 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
17306 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
17307 msgstr ""
17308 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
17309 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
17310 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
17311 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
17312 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
17313
17314 #. type: TP
17315 #: build/C/man5/proc.5:4211
17316 #, no-wrap
17317 msgid "I</proc/sysvipc>"
17318 msgstr "I</proc/sysvipc>"
17319
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man5/proc.5:4224
17322 msgid ""
17323 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
17324 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
17325 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
17326 "currently exist on the system, providing similar information to that "
17327 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
17328 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
17329 "background on the information shown by these files."
17330 msgstr ""
17331 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
17332 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
17333 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
17334 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
17335 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
17336 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
17337 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
17338
17339 #. type: TP
17340 #: build/C/man5/proc.5:4224
17341 #, fuzzy, no-wrap
17342 #| msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
17343 msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
17344 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
17345
17346 #.  commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
17347 #. type: Plain text
17348 #: build/C/man5/proc.5:4235
17349 #, fuzzy
17350 #| msgid ""
17351 #| "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, "
17352 #| "and is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the "
17353 #| "same process."
17354 msgid ""
17355 "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
17356 "is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process "
17357 "thread ID (I<[tid]>)  of the same thread."
17358 msgstr ""
17359 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
17360 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
17361 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
17362
17363 #. type: TP
17364 #: build/C/man5/proc.5:4235
17365 #, no-wrap
17366 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
17367 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
17368
17369 #.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man5/proc.5:4241
17372 msgid ""
17373 "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
17374 "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
17375 "readable form."
17376 msgstr ""
17377
17378 #. type: TP
17379 #: build/C/man5/proc.5:4241
17380 #, no-wrap
17381 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
17382 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
17383
17384 #.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
17385 #.      Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
17386 #.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
17387 #. type: Plain text
17388 #: build/C/man5/proc.5:4252
17389 msgid ""
17390 "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
17391 "to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
17392 "space developers to verify that their code does not make undue use of "
17393 "timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
17394 "consumption."
17395 msgstr ""
17396
17397 #. type: Plain text
17398 #: build/C/man5/proc.5:4260
17399 msgid ""
17400 "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
17401 "almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
17402 "overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
17403 "the locking is per-CPU and lookup is hashed."
17404 msgstr ""
17405
17406 #. type: Plain text
17407 #: build/C/man5/proc.5:4265
17408 msgid ""
17409 "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
17410 "to read out the sampled information."
17411 msgstr ""
17412
17413 #. type: Plain text
17414 #: build/C/man5/proc.5:4268
17415 msgid ""
17416 "The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can "
17417 "be started using the following command:"
17418 msgstr ""
17419
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man5/proc.5:4270
17422 #, no-wrap
17423 msgid "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17424 msgstr "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17425
17426 #. type: Plain text
17427 #: build/C/man5/proc.5:4272
17428 msgid "The following command stops a sampling period:"
17429 msgstr ""
17430
17431 #. type: Plain text
17432 #: build/C/man5/proc.5:4274
17433 #, no-wrap
17434 msgid "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17435 msgstr "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17436
17437 #. type: Plain text
17438 #: build/C/man5/proc.5:4276
17439 msgid "The statistics can be retrieved by:"
17440 msgstr ""
17441
17442 #. type: Plain text
17443 #: build/C/man5/proc.5:4278
17444 #, no-wrap
17445 msgid "    $ cat /proc/timer_stats\n"
17446 msgstr ""
17447
17448 #. type: Plain text
17449 #: build/C/man5/proc.5:4286
17450 msgid ""
17451 "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
17452 "newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
17453 "information is kept until a new sample period is started.  This allows "
17454 "multiple readouts."
17455 msgstr ""
17456
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man5/proc.5:4289
17459 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
17460 msgstr ""
17461
17462 #. type: Plain text
17463 #: build/C/man5/proc.5:4305
17464 #, no-wrap
17465 msgid ""
17466 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17467 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17468 "Sample period: 1.764 s\n"
17469 "Collection: active\n"
17470 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17471 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17472 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17473 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17474 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17475 "\\&...\n"
17476 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17477 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17478 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17479 msgstr ""
17480
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man5/proc.5:4310
17483 msgid "The output columns are:"
17484 msgstr ""
17485
17486 #.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
17487 #. type: Plain text
17488 #: build/C/man5/proc.5:4316
17489 msgid ""
17490 "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
17491 "the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
17492 msgstr ""
17493
17494 #. type: Plain text
17495 #: build/C/man5/proc.5:4318
17496 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
17497 msgstr ""
17498
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man5/proc.5:4320
17501 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
17502 msgstr ""
17503
17504 #. type: Plain text
17505 #: build/C/man5/proc.5:4322
17506 msgid "the function where the timer was initialized; and"
17507 msgstr ""
17508
17509 #. type: Plain text
17510 #: build/C/man5/proc.5:4325
17511 msgid ""
17512 "(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
17513 msgstr ""
17514
17515 #. type: TP
17516 #: build/C/man5/proc.5:4326
17517 #, no-wrap
17518 msgid "I</proc/tty>"
17519 msgstr "I</proc/tty>"
17520
17521 #. type: Plain text
17522 #: build/C/man5/proc.5:4330
17523 msgid ""
17524 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
17525 "and line disciplines."
17526 msgstr ""
17527 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
17528 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
17529
17530 #. type: TP
17531 #: build/C/man5/proc.5:4330
17532 #, no-wrap
17533 msgid "I</proc/uptime>"
17534 msgstr "I</proc/uptime>"
17535
17536 #. type: Plain text
17537 #: build/C/man5/proc.5:4334
17538 msgid ""
17539 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
17540 "amount of time spent in idle process (seconds)."
17541 msgstr ""
17542 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
17543 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
17544
17545 #. type: TP
17546 #: build/C/man5/proc.5:4334
17547 #, no-wrap
17548 msgid "I</proc/version>"
17549 msgstr "I</proc/version>"
17550
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man5/proc.5:4343
17553 msgid ""
17554 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
17555 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
17556 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
17557 msgstr ""
17558 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
17559 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
17560 "たとえばこのように:"
17561
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man5/proc.5:4347
17564 #, no-wrap
17565 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17566 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17567
17568 #. type: TP
17569 #: build/C/man5/proc.5:4355
17570 #, no-wrap
17571 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
17572 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
17573
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man5/proc.5:4358
17576 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
17577 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
17578
17579 #. type: TP
17580 #: build/C/man5/proc.5:4358
17581 #, no-wrap
17582 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
17583 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
17584
17585 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
17586 #. type: Plain text
17587 #: build/C/man5/proc.5:4363
17588 msgid ""
17589 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
17590 "analyzing virtual memory behavior."
17591 msgstr ""
17592 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
17593 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man5/proc.5:4370
17597 msgid ""
17598 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
17599 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
17600 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
17601 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
17602 "works well."
17603 msgstr ""
17604 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
17605 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
17606 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
17607 "る。\n"
17608 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
17609
17610 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
17611 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
17612 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
17613 #. type: Plain text
17614 #: build/C/man5/proc.5:4376
17615 msgid ""
17616 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
17617 "thing that needs to be updated very often."
17618 msgstr ""
17619 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
17620
17621 #. type: Plain text
17622 #: build/C/man5/proc.5:4403
17623 msgid ""
17624 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17625 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17626 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17627 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17628 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17629 msgstr ""
17630 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17631 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17632 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17633 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17634 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17635
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man5/proc.5:4411
17638 msgid ""
17639 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17640 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17641 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17642 msgstr ""
17643 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17644 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17645 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17646
17647 #. type: TH
17648 #: build/C/man7/standards.7:24
17649 #, no-wrap
17650 msgid "STANDARDS"
17651 msgstr "STANDARDS"
17652
17653 #. type: TH
17654 #: build/C/man7/standards.7:24
17655 #, no-wrap
17656 msgid "2014-01-15"
17657 msgstr "2014-01-15"
17658
17659 #. type: Plain text
17660 #: build/C/man7/standards.7:27
17661 msgid "standards - C and UNIX Standards"
17662 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
17663
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man7/standards.7:31
17666 msgid ""
17667 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
17668 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
17669 "list briefly describes these standards."
17670 msgstr ""
17671 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
17672 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
17673 "準規格の簡単な説明を記す。"
17674
17675 #. type: TP
17676 #: build/C/man7/standards.7:31
17677 #, no-wrap
17678 msgid "B<V7>"
17679 msgstr "B<V7>"
17680
17681 #. type: Plain text
17682 #: build/C/man7/standards.7:37
17683 msgid ""
17684 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
17685 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
17686 "BSD and System V."
17687 msgstr ""
17688 "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
17689 "リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
17690 "分かれた。"
17691
17692 #. type: TP
17693 #: build/C/man7/standards.7:37
17694 #, no-wrap
17695 msgid "B<4.2BSD>"
17696 msgstr "B<4.2BSD>"
17697
17698 #. type: Plain text
17699 #: build/C/man7/standards.7:46
17700 msgid ""
17701 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
17702 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
17703 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
17704 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
17705 msgstr ""
17706 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
17707 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
17708 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
17709 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man7/standards.7:55
17713 msgid ""
17714 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
17715 "I<4.1BSD> (1981)."
17716 msgstr ""
17717 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
17718 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
17719
17720 #. type: TP
17721 #: build/C/man7/standards.7:55
17722 #, no-wrap
17723 msgid "B<4.3BSD>"
17724 msgstr "B<4.3BSD>"
17725
17726 #. type: Plain text
17727 #: build/C/man7/standards.7:58
17728 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
17729 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
17730
17731 #. type: TP
17732 #: build/C/man7/standards.7:58
17733 #, no-wrap
17734 msgid "B<4.4BSD>"
17735 msgstr "B<4.4BSD>"
17736
17737 #. type: Plain text
17738 #: build/C/man7/standards.7:62
17739 msgid ""
17740 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
17741 "release."
17742 msgstr ""
17743 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
17744 "きなリリースである。"
17745
17746 #. type: TP
17747 #: build/C/man7/standards.7:62
17748 #, no-wrap
17749 msgid "B<System V>"
17750 msgstr "B<System V>"
17751
17752 #. type: Plain text
17753 #: build/C/man7/standards.7:69
17754 msgid ""
17755 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
17756 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
17757 "was I<System III>, released in 1981."
17758 msgstr ""
17759 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
17760 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
17761 "III> である。"
17762
17763 #. type: TP
17764 #: build/C/man7/standards.7:69
17765 #, no-wrap
17766 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
17767 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
17768
17769 #. type: Plain text
17770 #: build/C/man7/standards.7:76
17771 msgid ""
17772 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
17773 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
17774 "published in 1985."
17775 msgstr ""
17776 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
17777 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
17778 "に記載されている。"
17779
17780 #. type: TP
17781 #: build/C/man7/standards.7:76
17782 #, no-wrap
17783 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
17784 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
17785
17786 #. type: Plain text
17787 #: build/C/man7/standards.7:82
17788 msgid ""
17789 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
17790 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
17791 msgstr ""
17792 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
17793 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
17794
17795 #. type: TP
17796 #: build/C/man7/standards.7:82
17797 #, no-wrap
17798 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
17799 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
17800
17801 #. type: Plain text
17802 #: build/C/man7/standards.7:92
17803 msgid ""
17804 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
17805 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
17806 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
17807 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
17808 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
17809 msgstr ""
17810 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
17811 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
17812 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
17813 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
17814 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
17815
17816 #. type: TP
17817 #: build/C/man7/standards.7:92
17818 #, no-wrap
17819 msgid "B<SVID 4>"
17820 msgstr "B<SVID 4>"
17821
17822 #. type: Plain text
17823 #: build/C/man7/standards.7:98
17824 msgid ""
17825 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
17826 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
17827 msgstr ""
17828 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
17829 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
17830 "る。"
17831
17832 #. type: TP
17833 #: build/C/man7/standards.7:98
17834 #, no-wrap
17835 msgid "B<C89>"
17836 msgstr "B<C89>"
17837
17838 #. type: Plain text
17839 #: build/C/man7/standards.7:112
17840 msgid ""
17841 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
17842 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
17843 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
17844 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
17845 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
17846 "referred to as I<ISO C90>."
17847 msgstr ""
17848 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
17849 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
17850 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
17851 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
17852 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
17853 "ある。"
17854
17855 #. type: TP
17856 #: build/C/man7/standards.7:112
17857 #, no-wrap
17858 msgid "B<C99>"
17859 msgstr "B<C99>"
17860
17861 #. type: Plain text
17862 #: build/C/man7/standards.7:119
17863 msgid ""
17864 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
17865 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
17866 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
17867 msgstr ""
17868 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
17869 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
17870 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
17871
17872 #. type: TP
17873 #: build/C/man7/standards.7:119
17874 #, no-wrap
17875 msgid "B<C11>"
17876 msgstr "B<C11>"
17877
17878 #. type: Plain text
17879 #: build/C/man7/standards.7:123
17880 msgid ""
17881 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
17882 "IEC 9899:2011>)."
17883 msgstr ""
17884 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
17885 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
17886 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
17887
17888 #. type: TP
17889 #: build/C/man7/standards.7:123
17890 #, no-wrap
17891 msgid "B<POSIX.1-1990>"
17892 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
17893
17894 #. type: Plain text
17895 #: build/C/man7/standards.7:129
17896 msgid ""
17897 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
17898 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
17899 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
17900 msgstr ""
17901 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
17902 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
17903 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
17904
17905 #. type: TP
17906 #: build/C/man7/standards.7:129
17907 #, no-wrap
17908 msgid "B<POSIX.2>"
17909 msgstr "B<POSIX.2>"
17910
17911 #. type: Plain text
17912 #: build/C/man7/standards.7:134
17913 msgid ""
17914 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
17915 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
17916 msgstr ""
17917 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
17918 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
17919
17920 #. type: TP
17921 #: build/C/man7/standards.7:134
17922 #, no-wrap
17923 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
17924 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
17925
17926 #. type: Plain text
17927 #: build/C/man7/standards.7:140
17928 msgid ""
17929 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
17930 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
17931 msgstr ""
17932 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
17933 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
17934 "9945-1:1996>)。"
17935
17936 #. type: TP
17937 #: build/C/man7/standards.7:140
17938 #, no-wrap
17939 msgid "B<POSIX.1c>"
17940 msgstr "B<POSIX.1c>"
17941
17942 #. type: Plain text
17943 #: build/C/man7/standards.7:143
17944 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
17945 msgstr ""
17946 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
17947
17948 #. type: TP
17949 #: build/C/man7/standards.7:143
17950 #, no-wrap
17951 msgid "B<POSIX.1d>"
17952 msgstr "B<POSIX.1d>"
17953
17954 #. type: Plain text
17955 #: build/C/man7/standards.7:146
17956 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
17957 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
17958
17959 #. type: TP
17960 #: build/C/man7/standards.7:146
17961 #, no-wrap
17962 msgid "B<POSIX.1g>"
17963 msgstr "B<POSIX.1g>"
17964
17965 #. type: Plain text
17966 #: build/C/man7/standards.7:149
17967 msgid ""
17968 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
17969 msgstr ""
17970 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
17971 "いる。"
17972
17973 #. type: TP
17974 #: build/C/man7/standards.7:149
17975 #, no-wrap
17976 msgid "B<POSIX.1j>"
17977 msgstr "B<POSIX.1j>"
17978
17979 #. type: Plain text
17980 #: build/C/man7/standards.7:152
17981 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
17982 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
17983
17984 #. type: TP
17985 #: build/C/man7/standards.7:152
17986 #, no-wrap
17987 msgid "B<POSIX.1-1996>"
17988 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
17989
17990 #. type: Plain text
17991 #: build/C/man7/standards.7:155
17992 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
17993 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
17994
17995 #. type: TP
17996 #: build/C/man7/standards.7:155
17997 #, no-wrap
17998 msgid "B<XPG3>"
17999 msgstr "B<XPG3>"
18000
18001 #. type: Plain text
18002 #: build/C/man7/standards.7:162
18003 msgid ""
18004 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
18005 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
18006 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
18007 msgstr ""
18008 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
18009 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
18010 "基づいている。"
18011
18012 #. type: TP
18013 #: build/C/man7/standards.7:162
18014 #, no-wrap
18015 msgid "B<XPG4>"
18016 msgstr "B<XPG4>"
18017
18018 #. type: Plain text
18019 #: build/C/man7/standards.7:165
18020 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
18021 msgstr ""
18022 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
18023 "訂版。"
18024
18025 #. type: TP
18026 #: build/C/man7/standards.7:165
18027 #, no-wrap
18028 msgid "B<XPG4v2>"
18029 msgstr "B<XPG4v2>"
18030
18031 #. type: Plain text
18032 #: build/C/man7/standards.7:172
18033 msgid ""
18034 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
18035 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
18036 msgstr ""
18037 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
18038 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
18039
18040 #. type: TP
18041 #: build/C/man7/standards.7:172
18042 #, no-wrap
18043 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
18044 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
18045
18046 #. type: Plain text
18047 #: build/C/man7/standards.7:180
18048 msgid ""
18049 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
18050 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
18051 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
18052 "95>."
18053 msgstr ""
18054 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
18055 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
18056 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
18057 "ことができる。"
18058
18059 #. type: TP
18060 #: build/C/man7/standards.7:180
18061 #, no-wrap
18062 msgid "B<SUSv2>"
18063 msgstr "B<SUSv2>"
18064
18065 #. type: Plain text
18066 #: build/C/man7/standards.7:191
18067 msgid ""
18068 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
18069 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
18070 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
18071 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
18072 msgstr ""
18073 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
18074 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
18075 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
18076 "と。"
18077
18078 #. type: TP
18079 #: build/C/man7/standards.7:191
18080 #, no-wrap
18081 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18082 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18083
18084 #. type: Plain text
18085 #: build/C/man7/standards.7:203
18086 #, fuzzy
18087 #| msgid ""
18088 #| "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and "
18089 #| "SUS standards into a single document, conducted under the auspices of the "
18090 #| "Austin group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The "
18091 #| "standard is available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/"
18092 #| "version3/> E<.UE ,> and the interfaces that it describes are also "
18093 #| "available in the Linux manual pages package under sections 1p and 3p (e."
18094 #| "g., \"man 3p open\")."
18095 msgid ""
18096 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
18097 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
18098 "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
18099 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
18100 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
18101 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
18102 msgstr ""
18103 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
18104 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
18105 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
18106 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
18107 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
18108 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
18109 "open\")。"
18110
18111 #. type: Plain text
18112 #: build/C/man7/standards.7:216
18113 msgid ""
18114 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
18115 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
18116 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
18117 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
18118 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
18119 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
18120 msgstr ""
18121 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
18122 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
18123 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
18124 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
18125 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
18126 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
18127 "(I<SUSv3>)  である)。"
18128
18129 #. type: Plain text
18130 #: build/C/man7/standards.7:218
18131 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
18132 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
18133
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man7/standards.7:221
18136 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
18137 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
18138
18139 #. type: Plain text
18140 #: build/C/man7/standards.7:225
18141 msgid ""
18142 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
18143 "functions in actual implementations)."
18144 msgstr ""
18145 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
18146 "ことである)。"
18147
18148 #. type: Plain text
18149 #: build/C/man7/standards.7:229
18150 msgid ""
18151 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
18152 "described by POSIX.2)."
18153 msgstr ""
18154 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
18155 "容)。"
18156
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man7/standards.7:232
18159 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
18160 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
18161
18162 #. type: Plain text
18163 #: build/C/man7/standards.7:236
18164 msgid ""
18165 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
18166 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
18167 msgstr ""
18168 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
18169 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
18170
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man7/standards.7:243
18173 msgid ""
18174 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
18175 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
18176 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
18177 msgstr ""
18178 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
18179 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
18180 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
18181
18182 #. type: TP
18183 #: build/C/man7/standards.7:243
18184 #, no-wrap
18185 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18186 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18187
18188 #. type: Plain text
18189 #: build/C/man7/standards.7:247
18190 msgid ""
18191 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
18192 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
18193
18194 #. type: Plain text
18195 #: build/C/man7/standards.7:256
18196 msgid ""
18197 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
18198 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
18199 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
18200 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
18201 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
18202 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
18203 msgstr ""
18204 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
18205 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
18206 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
18207 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
18208 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
18209 "から完全に削除されたりしている。"
18210
18211 #. type: Plain text
18212 #: build/C/man7/standards.7:264
18213 msgid ""
18214 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
18215 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
18216 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
18217 "interfaces beyond those in the base specification."
18218 msgstr ""
18219 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
18220 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
18221 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
18222 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
18223
18224 #. type: Plain text
18225 #: build/C/man7/standards.7:268
18226 msgid ""
18227 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
18228 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
18229 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
18230 msgstr ""
18231 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
18232 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
18233 "考えてよい。"
18234
18235 #. type: Plain text
18236 #: build/C/man7/standards.7:273
18237 msgid ""
18238 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
18239 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
18240 msgstr ""
18241 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
18242 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
18243
18244 #. type: Plain text
18245 #: build/C/man7/standards.7:277
18246 #, fuzzy
18247 #| msgid ""
18248 #| "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR "
18249 #| "http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
18250 msgid ""
18251 "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://"
18252 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
18253 msgstr ""
18254 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
18255 "austin/> E<.UE> に載っている。"
18256
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man7/standards.7:281
18259 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18260 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18261
18262 #. type: TH
18263 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18264 #, no-wrap
18265 msgid "SUFFIXES"
18266 msgstr "SUFFIXES"
18267
18268 #. type: TH
18269 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18270 #, no-wrap
18271 msgid "2000-11-16"
18272 msgstr "2000-11-16"
18273
18274 #. type: Plain text
18275 #: build/C/man7/suffixes.7:42
18276 msgid "suffixes - list of file suffixes"
18277 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
18278
18279 #. type: Plain text
18280 #: build/C/man7/suffixes.7:50
18281 msgid ""
18282 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
18283 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
18284 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
18285 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
18286 "suffix."
18287 msgstr ""
18288 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
18289 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
18290 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
18291 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
18292 "る。"
18293
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/suffixes.7:53
18296 msgid ""
18297 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
18298 "system."
18299 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
18300
18301 #. type: tbl table
18302 #: build/C/man7/suffixes.7:58
18303 #, no-wrap
18304 msgid "Suffix\tFile type\n"
18305 msgstr "Suffix\tFile type\n"
18306
18307 #. type: tbl table
18308 #: build/C/man7/suffixes.7:59
18309 #, no-wrap
18310 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
18311 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
18312
18313 #. type: tbl table
18314 #: build/C/man7/suffixes.7:60
18315 #, no-wrap
18316 msgid " -\tbackup file\n"
18317 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
18318
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man7/suffixes.7:61
18321 #, no-wrap
18322 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
18323 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
18324
18325 #. type: tbl table
18326 #: build/C/man7/suffixes.7:62
18327 #, no-wrap
18328 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
18329 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
18330
18331 #. type: tbl table
18332 #: build/C/man7/suffixes.7:63
18333 #, no-wrap
18334 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
18335 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
18336
18337 #. type: tbl table
18338 #: build/C/man7/suffixes.7:64
18339 #, no-wrap
18340 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
18341 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
18342
18343 #. type: tbl table
18344 #: build/C/man7/suffixes.7:65
18345 #, no-wrap
18346 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
18347 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
18348
18349 #. type: tbl table
18350 #: build/C/man7/suffixes.7:66
18351 #, no-wrap
18352 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
18353 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
18354
18355 #. type: tbl table
18356 #: build/C/man7/suffixes.7:67
18357 #, no-wrap
18358 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
18359 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
18360
18361 #. type: tbl table
18362 #: build/C/man7/suffixes.7:68
18363 #, no-wrap
18364 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
18365 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
18366
18367 #. type: tbl table
18368 #: build/C/man7/suffixes.7:69
18369 #, no-wrap
18370 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
18371 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
18372
18373 #. type: tbl table
18374 #: build/C/man7/suffixes.7:70
18375 #, no-wrap
18376 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
18377 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
18378
18379 #. type: tbl table
18380 #: build/C/man7/suffixes.7:71
18381 #, no-wrap
18382 msgid " .a\tstatic object code library\n"
18383 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
18384
18385 #. type: tbl table
18386 #: build/C/man7/suffixes.7:72
18387 #, no-wrap
18388 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
18389 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
18390
18391 #. type: tbl table
18392 #: build/C/man7/suffixes.7:73
18393 #, no-wrap
18394 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
18395 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
18396
18397 #. type: tbl table
18398 #: build/C/man7/suffixes.7:74
18399 #, no-wrap
18400 msgid " .adb\tAda body source\n"
18401 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
18402
18403 #. type: tbl table
18404 #: build/C/man7/suffixes.7:75
18405 #, no-wrap
18406 msgid " .ads\tAda spec source\n"
18407 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
18408
18409 #. type: tbl table
18410 #: build/C/man7/suffixes.7:76
18411 #, no-wrap
18412 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
18413 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
18414
18415 #. type: tbl table
18416 #: build/C/man7/suffixes.7:77
18417 #, no-wrap
18418 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
18419 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
18420
18421 #. type: tbl table
18422 #: build/C/man7/suffixes.7:78
18423 #, no-wrap
18424 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
18425 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
18426
18427 #. type: tbl table
18428 #: build/C/man7/suffixes.7:79
18429 #, no-wrap
18430 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
18431 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
18432
18433 #. type: tbl table
18434 #: build/C/man7/suffixes.7:80
18435 #, no-wrap
18436 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
18437 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
18438
18439 #. type: tbl table
18440 #: build/C/man7/suffixes.7:81
18441 #, no-wrap
18442 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
18443 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
18444
18445 #. type: tbl table
18446 #: build/C/man7/suffixes.7:82
18447 #, no-wrap
18448 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
18449 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
18450
18451 #. type: tbl table
18452 #: build/C/man7/suffixes.7:83
18453 #, no-wrap
18454 msgid " .au\tAudio sound file\n"
18455 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
18456
18457 #. type: tbl table
18458 #: build/C/man7/suffixes.7:84
18459 #, no-wrap
18460 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
18461 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
18462
18463 #. type: tbl table
18464 #: build/C/man7/suffixes.7:85
18465 #, no-wrap
18466 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
18467 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
18468
18469 #. type: tbl table
18470 #: build/C/man7/suffixes.7:86
18471 #, no-wrap
18472 msgid " .awk\tAWK language program\n"
18473 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
18474
18475 #. type: tbl table
18476 #: build/C/man7/suffixes.7:87
18477 #, no-wrap
18478 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
18479 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
18480
18481 #. type: tbl table
18482 #: build/C/man7/suffixes.7:88
18483 #, no-wrap
18484 msgid " .bak\tbackup file\n"
18485 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
18486
18487 #. type: tbl table
18488 #: build/C/man7/suffixes.7:89
18489 #, no-wrap
18490 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
18491 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
18492
18493 #. type: tbl table
18494 #: build/C/man7/suffixes.7:90
18495 #, no-wrap
18496 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
18497 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
18498
18499 #. type: tbl table
18500 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
18501 #, no-wrap
18502 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
18503 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
18504
18505 #. type: tbl table
18506 #: build/C/man7/suffixes.7:92
18507 #, no-wrap
18508 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
18509 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
18510
18511 #. type: tbl table
18512 #: build/C/man7/suffixes.7:94
18513 #, no-wrap
18514 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
18515 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
18516
18517 #. type: tbl table
18518 #: build/C/man7/suffixes.7:95
18519 #, no-wrap
18520 msgid " .bdf\tX font file\n"
18521 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
18522
18523 #. type: tbl table
18524 #: build/C/man7/suffixes.7:96
18525 #, no-wrap
18526 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
18527 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
18528
18529 #. type: tbl table
18530 #: build/C/man7/suffixes.7:97
18531 #, no-wrap
18532 msgid " .bm\tbitmap source\n"
18533 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
18534
18535 #. type: tbl table
18536 #: build/C/man7/suffixes.7:98
18537 #, no-wrap
18538 msgid " .bmp\tbitmap\n"
18539 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
18540
18541 #. type: tbl table
18542 #: build/C/man7/suffixes.7:99
18543 #, no-wrap
18544 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
18545 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18546
18547 #. type: tbl table
18548 #: build/C/man7/suffixes.7:100
18549 #, no-wrap
18550 msgid " .c\tC source\n"
18551 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
18552
18553 #. type: tbl table
18554 #: build/C/man7/suffixes.7:101
18555 #, no-wrap
18556 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
18557 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
18558
18559 #. type: tbl table
18560 #: build/C/man7/suffixes.7:102
18561 #, no-wrap
18562 msgid " .cc\tC++ source\n"
18563 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
18564
18565 #. type: tbl table
18566 #: build/C/man7/suffixes.7:103
18567 #, no-wrap
18568 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
18569 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
18570
18571 #. type: tbl table
18572 #: build/C/man7/suffixes.7:104
18573 #, no-wrap
18574 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
18575 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
18576
18577 #. type: tbl table
18578 #: build/C/man7/suffixes.7:105
18579 #, no-wrap
18580 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
18581 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
18582
18583 #. type: tbl table
18584 #: build/C/man7/suffixes.7:106
18585 #, no-wrap
18586 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
18587 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
18588
18589 #. type: tbl table
18590 #: build/C/man7/suffixes.7:107
18591 #, no-wrap
18592 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
18593 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
18594
18595 #. type: tbl table
18596 #: build/C/man7/suffixes.7:108
18597 #, no-wrap
18598 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
18599 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
18600
18601 #. type: tbl table
18602 #: build/C/man7/suffixes.7:109
18603 #, no-wrap
18604 msgid " .config\tconfiguration file\n"
18605 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
18606
18607 #. type: tbl table
18608 #: build/C/man7/suffixes.7:110
18609 #, no-wrap
18610 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
18611 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
18612
18613 #. type: tbl table
18614 #: build/C/man7/suffixes.7:111
18615 #, no-wrap
18616 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
18617 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
18618
18619 #. type: tbl table
18620 #: build/C/man7/suffixes.7:112
18621 #, no-wrap
18622 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
18623 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
18624
18625 #. type: tbl table
18626 #: build/C/man7/suffixes.7:113
18627 #, no-wrap
18628 msgid " .dat\tdata file\n"
18629 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
18630
18631 #. type: tbl table
18632 #: build/C/man7/suffixes.7:114
18633 #, no-wrap
18634 msgid " .deb\tDebian software package\n"
18635 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
18636
18637 #. type: tbl table
18638 #: build/C/man7/suffixes.7:115
18639 #, no-wrap
18640 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
18641 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
18642
18643 #. type: tbl table
18644 #: build/C/man7/suffixes.7:116
18645 #, no-wrap
18646 msgid " .def\tother definition files\n"
18647 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
18648
18649 #. type: tbl table
18650 #: build/C/man7/suffixes.7:117
18651 #, no-wrap
18652 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
18653 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
18654
18655 #. type: tbl table
18656 #: build/C/man7/suffixes.7:118
18657 #, no-wrap
18658 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
18659 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
18660
18661 #. type: tbl table
18662 #: build/C/man7/suffixes.7:119
18663 #, no-wrap
18664 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
18665 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
18666
18667 #. type: tbl table
18668 #: build/C/man7/suffixes.7:120
18669 #, no-wrap
18670 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
18671 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
18672
18673 #. type: tbl table
18674 #: build/C/man7/suffixes.7:121
18675 #, no-wrap
18676 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
18677 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
18678
18679 #. type: tbl table
18680 #: build/C/man7/suffixes.7:122
18681 #, no-wrap
18682 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
18683 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
18684
18685 #. type: tbl table
18686 #: build/C/man7/suffixes.7:123
18687 #, no-wrap
18688 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
18689 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
18690
18691 #. type: tbl table
18692 #: build/C/man7/suffixes.7:124
18693 #, no-wrap
18694 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
18695 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
18696
18697 #. type: tbl table
18698 #: build/C/man7/suffixes.7:125
18699 #, no-wrap
18700 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
18701 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
18702
18703 #. type: tbl table
18704 #: build/C/man7/suffixes.7:126
18705 #, no-wrap
18706 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
18707 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
18708
18709 #. type: tbl table
18710 #: build/C/man7/suffixes.7:127
18711 #, no-wrap
18712 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
18713 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
18714
18715 #. type: tbl table
18716 #: build/C/man7/suffixes.7:128
18717 #, no-wrap
18718 msgid " .exp\tExpect source code\n"
18719 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
18720
18721 #. type: tbl table
18722 #: build/C/man7/suffixes.7:129
18723 #, no-wrap
18724 msgid " .f\tFortran source\n"
18725 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
18726
18727 #. type: tbl table
18728 #: build/C/man7/suffixes.7:130
18729 #, no-wrap
18730 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
18731 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
18732
18733 #. type: tbl table
18734 #: build/C/man7/suffixes.7:131
18735 #, no-wrap
18736 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
18737 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
18738
18739 #. type: tbl table
18740 #: build/C/man7/suffixes.7:132
18741 #, no-wrap
18742 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
18743 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
18744
18745 #. type: tbl table
18746 #: build/C/man7/suffixes.7:133
18747 #, no-wrap
18748 msgid " .fi\tFortran include files\n"
18749 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
18750
18751 #. type: tbl table
18752 #: build/C/man7/suffixes.7:134
18753 #, no-wrap
18754 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
18755 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
18756
18757 #. type: tbl table
18758 #: build/C/man7/suffixes.7:135
18759 #, no-wrap
18760 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
18761 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
18762
18763 #. type: tbl table
18764 #: build/C/man7/suffixes.7:136
18765 #, no-wrap
18766 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
18767 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
18768
18769 #. type: tbl table
18770 #: build/C/man7/suffixes.7:137
18771 #, no-wrap
18772 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
18773 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
18774
18775 #. type: tbl table
18776 #: build/C/man7/suffixes.7:138
18777 #, no-wrap
18778 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
18779 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
18780
18781 #. type: tbl table
18782 #: build/C/man7/suffixes.7:139
18783 #, no-wrap
18784 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
18785 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18786
18787 #. type: tbl table
18788 #: build/C/man7/suffixes.7:140
18789 #, no-wrap
18790 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
18791 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
18792
18793 #. type: tbl table
18794 #: build/C/man7/suffixes.7:141
18795 #, no-wrap
18796 msgid " .help\thelp file\n"
18797 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
18798
18799 #. type: tbl table
18800 #: build/C/man7/suffixes.7:142
18801 #, no-wrap
18802 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
18803 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
18804
18805 #. type: tbl table
18806 #: build/C/man7/suffixes.7:143
18807 #, no-wrap
18808 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
18809 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
18810
18811 #. type: tbl table
18812 #: build/C/man7/suffixes.7:144
18813 #, no-wrap
18814 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
18815 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
18816
18817 #. type: tbl table
18818 #: build/C/man7/suffixes.7:145
18819 #, no-wrap
18820 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
18821 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
18822
18823 #. type: tbl table
18824 #: build/C/man7/suffixes.7:146
18825 #, no-wrap
18826 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
18827 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
18828
18829 #. type: tbl table
18830 #: build/C/man7/suffixes.7:147
18831 #, no-wrap
18832 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
18833 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
18834
18835 #. type: tbl table
18836 #: build/C/man7/suffixes.7:148
18837 #, no-wrap
18838 msgid " .icon\tbitmap source\n"
18839 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
18840
18841 #. type: tbl table
18842 #: build/C/man7/suffixes.7:149
18843 #, no-wrap
18844 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
18845 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
18846
18847 #. type: tbl table
18848 #: build/C/man7/suffixes.7:150
18849 #, no-wrap
18850 msgid "\tor database system\n"
18851 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
18852
18853 #. type: tbl table
18854 #: build/C/man7/suffixes.7:151
18855 #, no-wrap
18856 msgid " .image\tbitmap source\n"
18857 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
18858
18859 #. type: tbl table
18860 #: build/C/man7/suffixes.7:152
18861 #, no-wrap
18862 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
18863 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
18864
18865 #. type: tbl table
18866 #: build/C/man7/suffixes.7:153
18867 #, no-wrap
18868 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
18869 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
18870
18871 #. type: tbl table
18872 #: build/C/man7/suffixes.7:154
18873 #, no-wrap
18874 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
18875 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
18876
18877 #. type: tbl table
18878 #: build/C/man7/suffixes.7:155
18879 #, no-wrap
18880 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
18881 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
18882
18883 #. type: tbl table
18884 #: build/C/man7/suffixes.7:156
18885 #, no-wrap
18886 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
18887 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
18888
18889 #. type: tbl table
18890 #: build/C/man7/suffixes.7:157
18891 #, no-wrap
18892 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
18893 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
18894
18895 #. type: tbl table
18896 #: build/C/man7/suffixes.7:158
18897 #, no-wrap
18898 msgid " .java\ta Java source file\n"
18899 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
18900
18901 #. type: tbl table
18902 #: build/C/man7/suffixes.7:159
18903 #, no-wrap
18904 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
18905 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
18906
18907 #. type: tbl table
18908 #: build/C/man7/suffixes.7:160
18909 #, no-wrap
18910 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
18911 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
18912
18913 #. type: tbl table
18914 #: build/C/man7/suffixes.7:161
18915 #, no-wrap
18916 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
18917 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
18918
18919 #. type: tbl table
18920 #: build/C/man7/suffixes.7:162
18921 #, no-wrap
18922 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
18923 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
18924
18925 #. type: tbl table
18926 #: build/C/man7/suffixes.7:163
18927 #, no-wrap
18928 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
18929 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
18930
18931 #. type: tbl table
18932 #: build/C/man7/suffixes.7:164
18933 #, no-wrap
18934 msgid " .lha\tlharc archive\n"
18935 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
18936
18937 #. type: tbl table
18938 #: build/C/man7/suffixes.7:165
18939 #, no-wrap
18940 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
18941 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
18942
18943 #. type: tbl table
18944 #: build/C/man7/suffixes.7:166
18945 #, no-wrap
18946 msgid " .lisp\tLisp source\n"
18947 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
18948
18949 #. type: tbl table
18950 #: build/C/man7/suffixes.7:167
18951 #, no-wrap
18952 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
18953 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
18954
18955 #. type: tbl table
18956 #: build/C/man7/suffixes.7:168
18957 #, no-wrap
18958 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
18959 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
18960
18961 #. type: tbl table
18962 #: build/C/man7/suffixes.7:169
18963 #, no-wrap
18964 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
18965 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
18966
18967 #. type: tbl table
18968 #: build/C/man7/suffixes.7:170
18969 #, no-wrap
18970 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
18971 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
18972
18973 #. type: tbl table
18974 #: build/C/man7/suffixes.7:171
18975 #, no-wrap
18976 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
18977 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
18978
18979 #. type: tbl table
18980 #: build/C/man7/suffixes.7:172
18981 #, no-wrap
18982 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
18983 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
18984
18985 #. type: tbl table
18986 #: build/C/man7/suffixes.7:173
18987 #, no-wrap
18988 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
18989 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
18990
18991 #. type: tbl table
18992 #: build/C/man7/suffixes.7:174
18993 #, no-wrap
18994 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
18995 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
18996
18997 #. type: tbl table
18998 #: build/C/man7/suffixes.7:175
18999 #, no-wrap
19000 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
19001 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
19002
19003 #. type: tbl table
19004 #: build/C/man7/suffixes.7:176
19005 #, no-wrap
19006 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
19007 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
19008
19009 #. type: tbl table
19010 #: build/C/man7/suffixes.7:177
19011 #, no-wrap
19012 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
19013 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
19014
19015 #. type: tbl table
19016 #: build/C/man7/suffixes.7:178
19017 #, no-wrap
19018 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
19019 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
19020
19021 #. type: tbl table
19022 #: build/C/man7/suffixes.7:179
19023 #, no-wrap
19024 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
19025 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
19026
19027 #. type: tbl table
19028 #: build/C/man7/suffixes.7:180
19029 #, no-wrap
19030 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
19031 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
19032
19033 #. type: tbl table
19034 #: build/C/man7/suffixes.7:181
19035 #, no-wrap
19036 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
19037 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
19038
19039 #. type: tbl table
19040 #: build/C/man7/suffixes.7:182
19041 #, no-wrap
19042 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
19043 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
19044
19045 #. type: tbl table
19046 #: build/C/man7/suffixes.7:183
19047 #, no-wrap
19048 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
19049 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
19050
19051 #. type: tbl table
19052 #: build/C/man7/suffixes.7:184
19053 #, no-wrap
19054 msgid " .mp\tMetapost source\n"
19055 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
19056
19057 #. type: tbl table
19058 #: build/C/man7/suffixes.7:185
19059 #, no-wrap
19060 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
19061 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
19062
19063 #. type: tbl table
19064 #: build/C/man7/suffixes.7:186
19065 #, no-wrap
19066 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
19067 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
19068
19069 #. type: tbl table
19070 #: build/C/man7/suffixes.7:187
19071 #, no-wrap
19072 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
19073 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
19074
19075 #. type: tbl table
19076 #: build/C/man7/suffixes.7:188
19077 #, no-wrap
19078 msgid " .o\tobject file\n"
19079 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
19080
19081 #. type: tbl table
19082 #: build/C/man7/suffixes.7:189
19083 #, no-wrap
19084 msgid " .old\told or backup file\n"
19085 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
19086
19087 #. type: tbl table
19088 #: build/C/man7/suffixes.7:190
19089 #, no-wrap
19090 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
19091 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
19092
19093 #. type: tbl table
19094 #: build/C/man7/suffixes.7:191
19095 #, no-wrap
19096 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
19097 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
19098
19099 #. type: tbl table
19100 #: build/C/man7/suffixes.7:192
19101 #, no-wrap
19102 msgid " .p\tPascal source\n"
19103 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
19104
19105 #. type: tbl table
19106 #: build/C/man7/suffixes.7:193
19107 #, no-wrap
19108 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
19109 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
19110
19111 #. type: tbl table
19112 #: build/C/man7/suffixes.7:194
19113 #, no-wrap
19114 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
19115 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
19116
19117 #. type: tbl table
19118 #: build/C/man7/suffixes.7:195
19119 #, no-wrap
19120 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
19121 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
19122
19123 #. type: tbl table
19124 #: build/C/man7/suffixes.7:196
19125 #, no-wrap
19126 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
19127 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
19128
19129 #. type: tbl table
19130 #: build/C/man7/suffixes.7:197
19131 #, no-wrap
19132 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19133 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19134
19135 #. type: tbl table
19136 #: build/C/man7/suffixes.7:198
19137 #, no-wrap
19138 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
19139 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
19140
19141 #. type: tbl table
19142 #: build/C/man7/suffixes.7:199
19143 #, no-wrap
19144 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
19145 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
19146
19147 #. type: tbl table
19148 #: build/C/man7/suffixes.7:200
19149 #, no-wrap
19150 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
19151 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
19152
19153 #. type: tbl table
19154 #: build/C/man7/suffixes.7:201
19155 #, no-wrap
19156 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
19157 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
19158
19159 #. type: tbl table
19160 #: build/C/man7/suffixes.7:202
19161 #, no-wrap
19162 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
19163 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
19164
19165 #. type: tbl table
19166 #: build/C/man7/suffixes.7:203
19167 #, no-wrap
19168 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
19169 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
19170
19171 #. type: tbl table
19172 #: build/C/man7/suffixes.7:204
19173 #, no-wrap
19174 msgid " .ph\tPerl header file\n"
19175 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
19176
19177 #. type: tbl table
19178 #: build/C/man7/suffixes.7:205
19179 #, no-wrap
19180 msgid " .php\tPHP program file\n"
19181 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
19182
19183 #. type: tbl table
19184 #: build/C/man7/suffixes.7:206
19185 #, no-wrap
19186 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
19187 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
19188
19189 #. type: tbl table
19190 #: build/C/man7/suffixes.7:207
19191 #, no-wrap
19192 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
19193 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
19194
19195 #. type: tbl table
19196 #: build/C/man7/suffixes.7:208
19197 #, no-wrap
19198 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
19199 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
19200
19201 #. type: tbl table
19202 #: build/C/man7/suffixes.7:209
19203 #, no-wrap
19204 msgid " .pm\tPerl module\n"
19205 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
19206
19207 #. type: tbl table
19208 #: build/C/man7/suffixes.7:210
19209 #, no-wrap
19210 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
19211 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
19212
19213 #. type: tbl table
19214 #: build/C/man7/suffixes.7:211
19215 #, no-wrap
19216 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
19217 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
19218
19219 #. type: tbl table
19220 #: build/C/man7/suffixes.7:212
19221 #, no-wrap
19222 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
19223 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
19224
19225 #. type: tbl table
19226 #: build/C/man7/suffixes.7:213
19227 #, no-wrap
19228 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
19229 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
19230
19231 #. type: tbl table
19232 #: build/C/man7/suffixes.7:214
19233 #, no-wrap
19234 msgid " .pr\tbitmap source\n"
19235 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
19236
19237 #. type: tbl table
19238 #: build/C/man7/suffixes.7:215
19239 #, no-wrap
19240 msgid " .ps\tPostScript file\n"
19241 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
19242
19243 #. type: tbl table
19244 #: build/C/man7/suffixes.7:216
19245 #, no-wrap
19246 msgid " .py\tPython source\n"
19247 msgstr " .py\tpython のソース\n"
19248
19249 #. type: tbl table
19250 #: build/C/man7/suffixes.7:217
19251 #, no-wrap
19252 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
19253 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
19254
19255 #. type: tbl table
19256 #: build/C/man7/suffixes.7:218
19257 #, no-wrap
19258 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
19259 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
19260
19261 #. type: tbl table
19262 #: build/C/man7/suffixes.7:219
19263 #, no-wrap
19264 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
19265 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
19266
19267 #. type: tbl table
19268 #: build/C/man7/suffixes.7:220
19269 #, no-wrap
19270 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
19271 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
19272
19273 #. type: tbl table
19274 #: build/C/man7/suffixes.7:221
19275 #, no-wrap
19276 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
19277 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
19278
19279 #. type: tbl table
19280 #: build/C/man7/suffixes.7:222
19281 #, no-wrap
19282 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
19283 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
19284
19285 #. type: tbl table
19286 #: build/C/man7/suffixes.7:223
19287 #, no-wrap
19288 msgid " .rules\trules for something\n"
19289 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
19290
19291 #. type: tbl table
19292 #: build/C/man7/suffixes.7:224
19293 #, no-wrap
19294 msgid " .s\tassembler source\n"
19295 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
19296
19297 #. type: tbl table
19298 #: build/C/man7/suffixes.7:225
19299 #, no-wrap
19300 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
19301 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
19302
19303 #. type: tbl table
19304 #: build/C/man7/suffixes.7:226
19305 #, no-wrap
19306 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
19307 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
19308
19309 #. type: tbl table
19310 #: build/C/man7/suffixes.7:227
19311 #, no-wrap
19312 msgid " .scm\tScheme source code\n"
19313 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
19314
19315 #. type: tbl table
19316 #: build/C/man7/suffixes.7:228
19317 #, no-wrap
19318 msgid " .sed\tsed source file\n"
19319 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
19320
19321 #. type: tbl table
19322 #: build/C/man7/suffixes.7:229
19323 #, no-wrap
19324 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
19325 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
19326
19327 #. type: tbl table
19328 #: build/C/man7/suffixes.7:230
19329 #, no-wrap
19330 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
19331 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
19332
19333 #. type: tbl table
19334 #: build/C/man7/suffixes.7:231
19335 #, no-wrap
19336 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
19337 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19338
19339 #. type: tbl table
19340 #: build/C/man7/suffixes.7:232
19341 #, no-wrap
19342 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
19343 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
19344
19345 #. type: tbl table
19346 #: build/C/man7/suffixes.7:233
19347 #, no-wrap
19348 msgid " .sql\tSQL source\n"
19349 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
19350
19351 #. type: tbl table
19352 #: build/C/man7/suffixes.7:234
19353 #, no-wrap
19354 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
19355 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
19356
19357 #. type: tbl table
19358 #: build/C/man7/suffixes.7:235
19359 #, no-wrap
19360 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
19361 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
19362
19363 #. type: tbl table
19364 #: build/C/man7/suffixes.7:236
19365 #, no-wrap
19366 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
19367 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
19368
19369 #. type: tbl table
19370 #: build/C/man7/suffixes.7:237
19371 #, no-wrap
19372 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
19373 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19374
19375 #. type: tbl table
19376 #: build/C/man7/suffixes.7:238
19377 #, no-wrap
19378 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19379 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19380
19381 #. type: tbl table
19382 #: build/C/man7/suffixes.7:239
19383 #, no-wrap
19384 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
19385 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19386
19387 #. type: tbl table
19388 #: build/C/man7/suffixes.7:240
19389 #, no-wrap
19390 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19391 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19392
19393 #. type: tbl table
19394 #: build/C/man7/suffixes.7:241
19395 #, no-wrap
19396 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19397 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19398
19399 #. type: tbl table
19400 #: build/C/man7/suffixes.7:242
19401 #, no-wrap
19402 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
19403 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
19404
19405 #. type: tbl table
19406 #: build/C/man7/suffixes.7:243
19407 #, no-wrap
19408 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
19409 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
19410
19411 #. type: tbl table
19412 #: build/C/man7/suffixes.7:244
19413 #, no-wrap
19414 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
19415 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
19416
19417 #. type: tbl table
19418 #: build/C/man7/suffixes.7:245
19419 #, no-wrap
19420 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
19421 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
19422
19423 #. type: tbl table
19424 #: build/C/man7/suffixes.7:246
19425 #, no-wrap
19426 msgid " .text\ttext file\n"
19427 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
19428
19429 #. type: tbl table
19430 #: build/C/man7/suffixes.7:247
19431 #, no-wrap
19432 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
19433 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
19434
19435 #. type: tbl table
19436 #: build/C/man7/suffixes.7:248
19437 #, no-wrap
19438 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19439 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
19440
19441 #. type: tbl table
19442 #: build/C/man7/suffixes.7:249
19443 #, no-wrap
19444 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
19445 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
19446
19447 #. type: tbl table
19448 #: build/C/man7/suffixes.7:250
19449 #, no-wrap
19450 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
19451 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
19452
19453 #. type: tbl table
19454 #: build/C/man7/suffixes.7:251
19455 #, no-wrap
19456 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
19457 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
19458
19459 #. type: tbl table
19460 #: build/C/man7/suffixes.7:252
19461 #, no-wrap
19462 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
19463 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
19464
19465 #. type: tbl table
19466 #: build/C/man7/suffixes.7:253
19467 #, no-wrap
19468 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
19469 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
19470
19471 #. type: tbl table
19472 #: build/C/man7/suffixes.7:254
19473 #, no-wrap
19474 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
19475 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
19476
19477 #. type: tbl table
19478 #: build/C/man7/suffixes.7:255
19479 #, no-wrap
19480 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
19481 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
19482
19483 #. type: tbl table
19484 #: build/C/man7/suffixes.7:256
19485 #, no-wrap
19486 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
19487 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
19488
19489 #. type: tbl table
19490 #: build/C/man7/suffixes.7:257
19491 #, no-wrap
19492 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
19493 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
19494
19495 #. type: tbl table
19496 #: build/C/man7/suffixes.7:258
19497 #, no-wrap
19498 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
19499 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
19500
19501 #. type: tbl table
19502 #: build/C/man7/suffixes.7:259
19503 #, no-wrap
19504 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
19505 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
19506
19507 #. type: tbl table
19508 #: build/C/man7/suffixes.7:260
19509 #, no-wrap
19510 msgid " .wav\twave sound file\n"
19511 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
19512
19513 #. type: tbl table
19514 #: build/C/man7/suffixes.7:261
19515 #, no-wrap
19516 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
19517 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
19518
19519 #. type: tbl table
19520 #: build/C/man7/suffixes.7:262
19521 #, no-wrap
19522 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
19523 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
19524
19525 #. type: tbl table
19526 #: build/C/man7/suffixes.7:263
19527 #, no-wrap
19528 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
19529 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
19530
19531 #. type: tbl table
19532 #: build/C/man7/suffixes.7:264
19533 #, no-wrap
19534 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
19535 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
19536
19537 #. type: tbl table
19538 #: build/C/man7/suffixes.7:265
19539 #, no-wrap
19540 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
19541 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
19542
19543 #. type: tbl table
19544 #: build/C/man7/suffixes.7:266
19545 #, no-wrap
19546 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
19547 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
19548
19549 #. type: tbl table
19550 #: build/C/man7/suffixes.7:267
19551 #, no-wrap
19552 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
19553 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
19554
19555 #. type: tbl table
19556 #: build/C/man7/suffixes.7:268
19557 #, no-wrap
19558 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
19559 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
19560
19561 #. type: tbl table
19562 #: build/C/man7/suffixes.7:269
19563 #, no-wrap
19564 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
19565 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
19566
19567 #. type: tbl table
19568 #: build/C/man7/suffixes.7:270
19569 #, no-wrap
19570 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
19571 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
19572
19573 #. type: tbl table
19574 #: build/C/man7/suffixes.7:271
19575 #, no-wrap
19576 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
19577 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
19578
19579 #. type: tbl table
19580 #: build/C/man7/suffixes.7:272
19581 #, no-wrap
19582 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
19583 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
19584
19585 #. type: tbl table
19586 #: build/C/man7/suffixes.7:273
19587 #, no-wrap
19588 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
19589 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
19590
19591 #. type: tbl table
19592 #: build/C/man7/suffixes.7:274
19593 #, no-wrap
19594 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
19595 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
19596
19597 #. type: Plain text
19598 #: build/C/man7/suffixes.7:278
19599 msgid "General UNIX conventions."
19600 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
19601
19602 #. type: Plain text
19603 #: build/C/man7/suffixes.7:280
19604 msgid "This list is not exhaustive."
19605 msgstr "このリストは完全ではない。"
19606
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man7/suffixes.7:283
19609 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
19610 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
19611
19612 #. type: TH
19613 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19614 #, no-wrap
19615 msgid "UNDOCUMENTED"
19616 msgstr "UNDOCUMENTED"
19617
19618 #. type: TH
19619 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19620 #, no-wrap
19621 msgid "2012-12-21"
19622 msgstr "2012-12-21"
19623
19624 #. type: Plain text
19625 #: build/C/man3/undocumented.3:32
19626 msgid "none - undocumented library functions"
19627 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
19628
19629 #. type: Plain text
19630 #: build/C/man3/undocumented.3:34
19631 msgid "Undocumented library functions"
19632 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
19633
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19636 msgid ""
19637 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
19638 "standard libraries but not yet documented in man pages."
19639 msgstr ""
19640 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
19641 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
19642
19643 #. type: SS
19644 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19645 #, no-wrap
19646 msgid "Solicitation"
19647 msgstr "勧誘"
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19651 msgid ""
19652 "If you have information about these functions, please look in the source "
19653 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
19654 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
19655 "in the next man page release."
19656 msgstr ""
19657 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
19658 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
19659 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
19660 "い。"
19661
19662 #. type: SS
19663 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19664 #, no-wrap
19665 msgid "The list"
19666 msgstr "リスト"
19667
19668 #.  .BR chflags (3),
19669 #.  .BR fattach (3),
19670 #.  .BR fchflags (3),
19671 #.  .BR fclean (3),
19672 #.  .BR fdetach (3),
19673 #.  .BR obstack stuff (3),
19674 #. type: Plain text
19675 #: build/C/man3/undocumented.3:183
19676 msgid ""
19677 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19678 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19679 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19680 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19681 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19682 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19683 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19684 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19685 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19686 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19687 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19688 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19689 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19690 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19691 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19692 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19693 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19694 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19695 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19696 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19697 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19698 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19699 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19700 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19701 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19702 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19703 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19704 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19705 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19706 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19707 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19708 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19709 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19710 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19711 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19712 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19713 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19714 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19715 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19716 msgstr ""
19717 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19718 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19719 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19720 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19721 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19722 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19723 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19724 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19725 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19726 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19727 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19728 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19729 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19730 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19731 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19732 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19733 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19734 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19735 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19736 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19737 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19738 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19739 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19740 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19741 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19742 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19743 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19744 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19745 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19746 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19747 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19748 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19749 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19750 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19751 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19752 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19753 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19754 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19755 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19756
19757 #. type: TH
19758 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19759 #, no-wrap
19760 msgid "UNIMPLEMENTED"
19761 msgstr "UNIMPLEMENTED"
19762
19763 #. type: TH
19764 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19765 #, no-wrap
19766 msgid "2013-02-12"
19767 msgstr "2013-02-12"
19768
19769 #. type: Plain text
19770 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
19771 msgid ""
19772 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19773 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19774 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
19775 msgstr ""
19776 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19777 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19778 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
19779
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
19782 msgid "Unimplemented system calls."
19783 msgstr "実装されていないシステムコール"
19784
19785 #. type: Plain text
19786 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
19787 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
19788 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
19789
19790 #. type: Plain text
19791 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
19792 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
19793 msgstr ""
19794 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
19795
19796 #. type: Plain text
19797 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
19798 msgid ""
19799 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  are implemented as "
19800 "library functions."
19801 msgstr ""
19802 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
19803 "ことに注意すること。"
19804
19805 #. type: Plain text
19806 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
19807 msgid ""
19808 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
19809 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
19810 "architectures."
19811 msgstr ""
19812 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
19813 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
19814
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
19817 msgid ""
19818 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
19819 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
19820 "support for them."
19821 msgstr ""
19822 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
19823 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
19824 "る場合にのみ存在する。"
19825
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
19828 msgid "B<syscalls>(2)"
19829 msgstr "B<syscalls>(2)"
19830
19831 #. type: TH
19832 #: build/C/man7/units.7:26
19833 #, no-wrap
19834 msgid "UNITS"
19835 msgstr "UNITS"
19836
19837 #. type: Plain text
19838 #: build/C/man7/units.7:29
19839 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
19840 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
19841
19842 #. type: SS
19843 #: build/C/man7/units.7:30
19844 #, no-wrap
19845 msgid "Decimal prefixes"
19846 msgstr "10 進の接頭語"
19847
19848 #. type: Plain text
19849 #: build/C/man7/units.7:34
19850 msgid ""
19851 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
19852 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
19853 "prefixes."
19854 msgstr ""
19855 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
19856 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
19857
19858 #. type: tbl table
19859 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
19860 #, no-wrap
19861 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
19862 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
19863
19864 #. type: tbl table
19865 #: build/C/man7/units.7:38
19866 #, no-wrap
19867 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
19868 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
19869
19870 #. type: tbl table
19871 #: build/C/man7/units.7:39
19872 #, no-wrap
19873 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
19874 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
19875
19876 #. type: tbl table
19877 #: build/C/man7/units.7:40
19878 #, no-wrap
19879 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
19880 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
19881
19882 #. type: tbl table
19883 #: build/C/man7/units.7:41
19884 #, no-wrap
19885 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
19886 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
19887
19888 #. type: tbl table
19889 #: build/C/man7/units.7:42
19890 #, no-wrap
19891 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
19892 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
19893
19894 #. type: tbl table
19895 #: build/C/man7/units.7:43
19896 #, no-wrap
19897 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
19898 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
19899
19900 #. type: tbl table
19901 #: build/C/man7/units.7:44
19902 #, no-wrap
19903 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
19904 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
19905
19906 #. type: tbl table
19907 #: build/C/man7/units.7:45
19908 #, no-wrap
19909 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
19910 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
19911
19912 #. type: tbl table
19913 #: build/C/man7/units.7:46
19914 #, no-wrap
19915 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
19916 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
19917
19918 #. type: tbl table
19919 #: build/C/man7/units.7:47
19920 #, no-wrap
19921 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
19922 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
19923
19924 #. type: tbl table
19925 #: build/C/man7/units.7:48
19926 #, no-wrap
19927 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
19928 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
19929
19930 #. type: tbl table
19931 #: build/C/man7/units.7:49
19932 #, no-wrap
19933 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
19934 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
19935
19936 #. type: tbl table
19937 #: build/C/man7/units.7:50
19938 #, no-wrap
19939 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
19940 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
19941
19942 #. type: tbl table
19943 #: build/C/man7/units.7:51
19944 #, no-wrap
19945 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
19946 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
19947
19948 #. type: tbl table
19949 #: build/C/man7/units.7:52
19950 #, no-wrap
19951 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
19952 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
19953
19954 #. type: tbl table
19955 #: build/C/man7/units.7:53
19956 #, no-wrap
19957 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
19958 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
19959
19960 #. type: tbl table
19961 #: build/C/man7/units.7:54
19962 #, no-wrap
19963 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
19964 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
19965
19966 #. type: tbl table
19967 #: build/C/man7/units.7:55
19968 #, no-wrap
19969 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
19970 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
19971
19972 #. type: tbl table
19973 #: build/C/man7/units.7:56
19974 #, no-wrap
19975 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
19976 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
19977
19978 #. type: tbl table
19979 #: build/C/man7/units.7:57
19980 #, no-wrap
19981 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
19982 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
19983
19984 #. type: Plain text
19985 #: build/C/man7/units.7:64
19986 msgid ""
19987 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
19988 "context where this Greek letter is not available.  See also"
19989 msgstr ""
19990 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
19991 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
19992 "い。"
19993
19994 #. type: Plain text
19995 #: build/C/man7/units.7:68
19996 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
19997 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
19998
19999 #. type: SS
20000 #: build/C/man7/units.7:69
20001 #, no-wrap
20002 msgid "Binary prefixes"
20003 msgstr "2 進の接頭語"
20004
20005 #. type: Plain text
20006 #: build/C/man7/units.7:76
20007 msgid ""
20008 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
20009 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
20010 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
20011 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
20012 msgstr ""
20013 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
20014 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
20015 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
20016 "になる。"
20017
20018 #. type: tbl table
20019 #: build/C/man7/units.7:80
20020 #, no-wrap
20021 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
20022 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
20023
20024 #. type: tbl table
20025 #: build/C/man7/units.7:81
20026 #, no-wrap
20027 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
20028 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
20029
20030 #. type: tbl table
20031 #: build/C/man7/units.7:82
20032 #, no-wrap
20033 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
20034 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
20035
20036 #. type: tbl table
20037 #: build/C/man7/units.7:83
20038 #, no-wrap
20039 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
20040 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
20041
20042 #. type: tbl table
20043 #: build/C/man7/units.7:84
20044 #, no-wrap
20045 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
20046 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
20047
20048 #. type: tbl table
20049 #: build/C/man7/units.7:85
20050 #, no-wrap
20051 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20052 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20053
20054 #. type: Plain text
20055 #: build/C/man7/units.7:90
20056 msgid "See also"
20057 msgstr "関連項目"
20058
20059 #. type: Plain text
20060 #: build/C/man7/units.7:93
20061 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20062 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20063
20064 #. type: SS
20065 #: build/C/man7/units.7:93
20066 #, no-wrap
20067 msgid "Discussion"
20068 msgstr "考察"
20069
20070 #. type: Plain text
20071 #: build/C/man7/units.7:98
20072 msgid ""
20073 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
20074 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
20075 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
20076 msgstr ""
20077 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
20078 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
20079 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
20080 "きなかった。"
20081
20082 #. type: Plain text
20083 #: build/C/man7/units.7:109
20084 msgid ""
20085 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
20086 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
20087 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
20088 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
20089 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
20090 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
20091 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
20092 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
20093 msgstr ""
20094 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
20095 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
20096 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
20097 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
20098 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
20099 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
20100 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
20101 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
20102
20103 #.  also common: 14.4k modem
20104 #. type: Plain text
20105 #: build/C/man7/units.7:116
20106 msgid ""
20107 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
20108 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
20109 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
20110 "unambiguous."
20111 msgstr ""
20112 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
20113 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
20114 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
20115
20116 #. type: Plain text
20117 #: build/C/man7/units.7:118
20118 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
20119 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
20120
20121 #. type: Plain text
20122 #: build/C/man7/units.7:122
20123 msgid ""
20124 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
20125 "When the Linux kernel boots and says"
20126 msgstr ""
20127 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
20128 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
20129
20130 #. type: Plain text
20131 #: build/C/man7/units.7:126
20132 #, no-wrap
20133 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20134 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20135
20136 #. type: Plain text
20137 #: build/C/man7/units.7:130
20138 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
20139 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
20140
20141 #
20142 #
20143 #
20144 #
20145 #
20146 #.  Copyright (c) 1990, 1993
20147 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
20148 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
20149 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
20150 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
20151 #.  are met:
20152 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
20153 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
20154 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
20155 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
20156 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
20157 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
20158 #.     must display the following acknowledgement:
20159 #.      This product includes software developed by the University of
20160 #.      California, Berkeley and its contributors.
20161 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
20162 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
20163 #.     without specific prior written permission.
20164 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
20165 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
20166 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
20167 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
20168 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
20169 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
20170 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
20171 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
20172 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
20173 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
20174 #.  SUCH DAMAGE.
20175 #.  %%%LICENSE_END
20176 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
20177 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
20178 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
20179 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
20180 #.  for an already extremely slow package.
20181 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
20182 #. type: ds Pu
20183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
20184 #, no-wrap
20185 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
20186 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
20187
20188 #. type: Dd
20189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
20190 #, no-wrap
20191 msgid "December 30, 1993"
20192 msgstr "December 30, 1993"
20193
20194 #. type: Dt
20195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
20196 #, no-wrap
20197 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
20198 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
20199
20200 #. type: Plain text
20201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20202 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
20203 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
20204
20205 #. type: Nd
20206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20207 #, no-wrap
20208 msgid "tutorial sampler for writing"
20209 msgstr " "
20210
20211 #. type: Plain text
20212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
20213 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
20214 msgstr ""
20215 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
20216
20217 #. type: Plain text
20218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
20219 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
20220 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
20221
20222 #. type: Plain text
20223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
20224 msgid ""
20225 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
20226 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
20227 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
20228 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
20229 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
20230 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
20231 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
20232 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
20233 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
20234 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
20235 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
20236 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
20237 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
20238 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
20239 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
20240 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
20241 "items have value for both the author and the future user of the manual "
20242 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
20243 "easier translation to future documentation tools."
20244 msgstr ""
20245 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
20246 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
20247 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
20248 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
20249 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
20250 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
20251 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
20252 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
20253 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
20254 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
20255 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
20256 "の 2 つの領域があります。\n"
20257 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
20258 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
20259 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
20260 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
20261 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
20262 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
20263 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
20264 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
20265 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
20266 "とって価値のあるものです。\n"
20267 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
20268 "移行が容易になることが望まれます。"
20269
20270 #. type: Plain text
20271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20272 msgid ""
20273 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
20274 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
20275 msgstr ""
20276 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
20277 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
20278 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
20279 "単純に man ページとして参照されています。"
20280
20281 #. type: Sh
20282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20283 #, no-wrap
20284 msgid "GETTING STARTED"
20285 msgstr "さあ、始めよう"
20286
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
20289 msgid ""
20290 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
20291 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
20292 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
20293 "document is outlined as follows:"
20294 msgstr ""
20295 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
20296 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
20297 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
20298 "構成になっています。"
20299
20300 #. type: Plain text
20301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
20302 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
20303 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
20304
20305 #. type: It
20306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
20307 #, no-wrap
20308 msgid "\"Macro Usage\" ."
20309 msgstr "\"マクロの使用方法\""
20310
20311 #. type: It
20312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
20313 #, no-wrap
20314 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
20315 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
20316
20317 #. type: It
20318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
20319 #, no-wrap
20320 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
20321 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
20322
20323 #. type: It
20324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
20325 #, no-wrap
20326 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
20327 msgstr "特殊文字のエスケープ"
20328
20329 #. type: Plain text
20330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
20331 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
20332 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
20333
20334 #. type: It
20335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
20336 #, no-wrap
20337 msgid "\"A manual page template\" ."
20338 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
20339
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
20342 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
20343 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
20344
20345 #. type: Plain text
20346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
20347 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
20348 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
20349
20350 #. type: It
20351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
20352 #, no-wrap
20353 msgid "\"What's in a name...\" ."
20354 msgstr "\"この名前には何が...?\""
20355
20356 #. type: It
20357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
20358 #, no-wrap
20359 msgid "\"General Syntax\" ."
20360 msgstr "\"一般的な構文\""
20361
20362 #. type: Plain text
20363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
20364 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
20365 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
20366
20367 #. type: It
20368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
20369 #, no-wrap
20370 msgid "Addresses ."
20371 msgstr "アドレス"
20372
20373 #. type: It
20374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
20375 #, no-wrap
20376 msgid "\"Author name\" ."
20377 msgstr "\"作者名\""
20378
20379 #. type: It
20380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
20381 #, no-wrap
20382 msgid "Arguments ."
20383 msgstr "引数"
20384
20385 #. type: It
20386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
20387 #, no-wrap
20388 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
20389 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
20390
20391 #. type: It
20392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
20393 #, no-wrap
20394 msgid "\"Command Modifier\" ."
20395 msgstr "\"コマンド修飾子\""
20396
20397 #. type: It
20398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
20399 #, no-wrap
20400 msgid "\"Defined Variables\" ."
20401 msgstr "\"定義済みの変数\""
20402
20403 #. type: It
20404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
20405 #, no-wrap
20406 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
20407 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
20408
20409 #. type: It
20410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
20411 #, no-wrap
20412 msgid "\"Environment Variables\" ."
20413 msgstr "\"環境変数\""
20414
20415 #. type: It
20416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
20417 #, no-wrap
20418 msgid "\"Function Argument\" ."
20419 msgstr "\"関数の引数\""
20420
20421 #. type: It
20422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
20423 #, no-wrap
20424 msgid "\"Function Declaration\" ."
20425 msgstr "\"関数の宣言\""
20426
20427 #. type: It
20428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
20429 #, no-wrap
20430 msgid "Flags ."
20431 msgstr "フラグ"
20432
20433 #. type: It
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
20435 #, no-wrap
20436 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
20437 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
20438
20439 #. type: It
20440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
20441 #, no-wrap
20442 msgid "\"Function Types\" ."
20443 msgstr "\"関数の型\""
20444
20445 #.  .It "Header File (including source code)" .
20446 #. type: It
20447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
20448 #, no-wrap
20449 msgid "\"Interactive Commands\" ."
20450 msgstr "\"対話的なコマンド\""
20451
20452 #. type: It
20453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
20454 #, no-wrap
20455 msgid "Names ."
20456 msgstr "名前"
20457
20458 #. type: It
20459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
20460 #, no-wrap
20461 msgid "Options ."
20462 msgstr "オプション"
20463
20464 #. type: It
20465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
20466 #, no-wrap
20467 msgid "Pathnames ."
20468 msgstr "パス名"
20469
20470 #. type: It
20471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
20472 #, no-wrap
20473 msgid "Variables ."
20474 msgstr "変数"
20475
20476 #. type: It
20477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
20478 #, no-wrap
20479 msgid "\"Cross References\" ."
20480 msgstr "相互参照"
20481
20482 #. type: Plain text
20483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
20484 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
20485 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
20486
20487 #. type: It
20488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
20489 #, no-wrap
20490 msgid "\"AT&T Macro\" ."
20491 msgstr "\"AT&T マクロ\""
20492
20493 #. type: It
20494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
20495 #, no-wrap
20496 msgid "\"BSD Macro\" ."
20497 msgstr "\"BSD マクロ\""
20498
20499 #. type: It
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
20501 #, no-wrap
20502 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
20503 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
20504
20505 #. type: It
20506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
20507 #, no-wrap
20508 msgid "\"UNIX Macro\" ."
20509 msgstr "\"UNIX マクロ\""
20510
20511 #. type: It
20512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
20513 #, no-wrap
20514 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
20515 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20516
20517 #. type: It
20518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
20519 #, no-wrap
20520 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
20521 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
20522
20523 #. type: It
20524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
20525 #, no-wrap
20526 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
20527 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
20528
20529 #. type: It
20530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
20531 #, no-wrap
20532 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
20533 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
20534
20535 #. type: It
20536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
20537 #, no-wrap
20538 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
20539 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
20540
20541 #. type: It
20542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
20543 #, no-wrap
20544 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
20545 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
20546
20547 #. type: It
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
20549 #, no-wrap
20550 msgid "\"Prefix Macro\" ."
20551 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
20552
20553 #. type: It
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
20555 #, no-wrap
20556 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
20557 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
20558
20559 #. type: It
20560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
20561 #, no-wrap
20562 msgid "\"No Space Macro\" ."
20563 msgstr "\"空白なしマクロ\""
20564
20565 #. type: It
20566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
20567 #, no-wrap
20568 msgid "\"Section Cross References\" ."
20569 msgstr "\"セクションの相互参照\""
20570
20571 #. type: It
20572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
20573 #, no-wrap
20574 msgid "\"References and Citations\" ."
20575 msgstr "\"相互参照と引用\""
20576
20577 #. type: It
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
20579 #, no-wrap
20580 msgid "Return Values (sections two and three only)"
20581 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
20582
20583 #. type: It
20584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
20585 #, no-wrap
20586 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
20587 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
20588
20589 #. type: It
20590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
20591 #, no-wrap
20592 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
20593 msgstr "\"拡張引数\""
20594
20595 #. type: Plain text
20596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
20597 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
20598 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
20599
20600 #. type: It
20601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
20602 #, no-wrap
20603 msgid "\"Section Headers\" ."
20604 msgstr "\"セクションヘッダ\""
20605
20606 #. type: It
20607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
20608 #, no-wrap
20609 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
20610 msgstr "\"段落と行スペース\""
20611
20612 #. type: It
20613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
20614 #, no-wrap
20615 msgid "Keeps ."
20616 msgstr "\"キープ\""
20617
20618 #. type: It
20619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
20620 #, no-wrap
20621 msgid "Displays ."
20622 msgstr "\"ディスプレイ\""
20623
20624 #. type: It
20625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
20626 #, no-wrap
20627 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
20628 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
20629
20630 #. type: It
20631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
20632 #, no-wrap
20633 msgid "\"Lists and Columns\" ."
20634 msgstr "\"リストと列\""
20635
20636 #. type: Plain text
20637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
20638 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
20639 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
20640
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
20643 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
20644 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
20645
20646 #. type: Plain text
20647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
20648 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
20649 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
20650
20651 #. type: Plain text
20652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
20653 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
20654 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
20655
20656 #. type: Sh
20657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
20658 #, no-wrap
20659 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
20660 msgstr "TROFF に特有な表現"
20661
20662 #. type: Plain text
20663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20664 msgid ""
20665 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
20666 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
20667 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
20668 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
20669 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
20670 msgstr ""
20671 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
20672 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
20673 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
20674 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
20675 "ということも予め警告しておきます。"
20676
20677 #. type: Ss
20678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20679 #, no-wrap
20680 msgid "Macro Usage"
20681 msgstr "マクロの使用方法"
20682
20683 #. type: Plain text
20684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
20685 msgid ""
20686 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
20687 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
20688 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
20689 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
20690 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
20691 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
20692 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
20693 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
20694 "is never displayed in the output."
20695 msgstr ""
20696 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
20697 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
20698 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
20699 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
20700 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
20701 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
20702 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
20703 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
20704
20705 #. type: Plain text
20706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
20707 msgid ""
20708 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
20709 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
20710 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
20711 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
20712 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
20713 msgstr ""
20714 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
20715 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
20716 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
20717 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
20718 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
20719 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
20720 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
20721
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
20724 msgid ""
20725 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
20726 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
20727 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
20728 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
20729 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
20730 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
20731 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
20732 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
20733 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
20734 msgstr ""
20735 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
20736 "あり、\n"
20737 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
20738 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
20739 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
20740 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
20741 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
20742 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
20743 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
20744 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
20745 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
20746 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
20747
20748 #. type: It
20749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
20750 #, no-wrap
20751 msgid "Op Fl s Ar bytes"
20752 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
20753
20754 #. type: Plain text
20755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
20756 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
20757 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
20758
20759 #. type: Plain text
20760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
20761 msgid ""
20762 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
20763 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
20764 msgstr ""
20765 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
20766 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
20767
20768 #. type: It
20769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
20770 #, no-wrap
20771 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20772 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20773
20774 #. type: Plain text
20775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
20776 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
20777 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
20778
20779 #. type: Plain text
20780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20781 msgid ""
20782 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
20783 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
20784 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
20785 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
20786 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
20787 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
20788 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
20789 "call other macros, the term parsed has been used."
20790 msgstr ""
20791 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
20792 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
20793 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
20794 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
20795 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
20796 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
20797 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
20798 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
20799
20800 #. type: Ss
20801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20802 #, no-wrap
20803 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
20804 msgstr "引数に空白文字を指定する"
20805
20806 #. type: Plain text
20807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
20808 msgid ""
20809 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
20810 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
20811 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
20812 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
20813 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
20814 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
20815 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
20816 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
20817 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
20818 msgstr ""
20819 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
20820 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
20821 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
20822 "るような場合に必要となることがあります。\n"
20823 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
20824 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
20825 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
20826 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
20827 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
20828
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
20831 msgid ""
20832 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
20833 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
20834 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
20835 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
20836 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
20837 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
20838 "macros which need it the most:"
20839 msgstr ""
20840 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
20841 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
20842 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
20843 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
20844 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
20845 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
20846 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
20847
20848 #. type: It
20849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
20850 #, no-wrap
20851 msgid "Li \\&Cd"
20852 msgstr "Li \\&Cd"
20853
20854 #. type: Plain text
20855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
20856 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
20857 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
20858
20859 #. type: It
20860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
20861 #, no-wrap
20862 msgid "Li \\&Bl"
20863 msgstr "Li \\&Bl"
20864
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
20867 msgid "Begin list (for the width specifier)."
20868 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
20869
20870 #. type: It
20871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
20872 #, no-wrap
20873 msgid "Li \\&Em"
20874 msgstr "Li \\&Em"
20875
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
20878 msgid "Emphasized text."
20879 msgstr "テキスト強調"
20880
20881 #. type: It
20882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
20883 #, no-wrap
20884 msgid "Li \\&Fn"
20885 msgstr "Li \\&Fn"
20886
20887 #. type: Plain text
20888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
20889 msgid "Functions (sections two and four)."
20890 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
20891
20892 #. type: It
20893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
20894 #, no-wrap
20895 msgid "Li \\&It"
20896 msgstr "Li \\&It"
20897
20898 #. type: Plain text
20899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
20900 msgid "List items."
20901 msgstr "リストの項目"
20902
20903 #. type: It
20904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
20905 #, no-wrap
20906 msgid "Li \\&Li"
20907 msgstr "Li \\&Li"
20908
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
20911 msgid "Literal text."
20912 msgstr "リテラルテキスト"
20913
20914 #. type: It
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
20916 #, no-wrap
20917 msgid "Li \\&Sy"
20918 msgstr "Li \\&Sy"
20919
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
20922 msgid "Symbolic text."
20923 msgstr "シンボリックテキスト"
20924
20925 #. type: It
20926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
20927 #, no-wrap
20928 msgid "Li \\&%B"
20929 msgstr "Li \\&%B"
20930
20931 #. type: Plain text
20932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
20933 msgid "Book titles."
20934 msgstr "書籍のタイトル"
20935
20936 #. type: It
20937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
20938 #, no-wrap
20939 msgid "Li \\&%J"
20940 msgstr "Li \\&%J"
20941
20942 #. type: Plain text
20943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
20944 msgid "Journal names."
20945 msgstr "定期刊行物のタイトル"
20946
20947 #. type: It
20948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
20949 #, no-wrap
20950 msgid "Li \\&%O"
20951 msgstr "Li \\&%O"
20952
20953 #. type: Plain text
20954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
20955 msgid "Optional notes for a reference."
20956 msgstr "参照の追加的な注釈"
20957
20958 #. type: It
20959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
20960 #, no-wrap
20961 msgid "Li \\&%R"
20962 msgstr "Li \\&%R"
20963
20964 #. type: Plain text
20965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
20966 msgid "Report title (in a reference)."
20967 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
20968
20969 #. type: It
20970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
20971 #, no-wrap
20972 msgid "Li \\&%T"
20973 msgstr "Li \\&%T"
20974
20975 #. type: Plain text
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
20977 msgid "Title of article in a book or journal."
20978 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
20979
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
20982 msgid ""
20983 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
20984 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
20985 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
20986 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
20987 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
20988 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
20989 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
20990 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
20991 msgstr ""
20992 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
20993 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
20994 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
20995 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
20996 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
20997 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
20998 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
20999 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
21000 "例えば、"
21001
21002 #. type: It
21003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
21004 #, no-wrap
21005 msgid "Fn fetch char\\ *str"
21006 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
21007
21008 #. type: Plain text
21009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21010 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
21011 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
21012
21013 #. type: It
21014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21015 #, no-wrap
21016 msgid "Fn fetch \"char *str\""
21017 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
21018
21019 #. type: Plain text
21020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
21021 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
21022 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
21023
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
21026 msgid ""
21027 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
21028 "arguments and the result would be:"
21029 msgstr ""
21030 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
21031 "その結果は以下のようになります。"
21032
21033 #. type: Dl
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
21035 #, no-wrap
21036 msgid "Fn fetch char *str"
21037 msgstr "Fn fetch char *str"
21038
21039 #. type: Plain text
21040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21041 msgid ""
21042 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
21043 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
21044 msgstr ""
21045 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
21046 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
21047
21048 #. type: Ss
21049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21050 #, no-wrap
21051 msgid "Trailing Blank Space Characters"
21052 msgstr "行末の空白文字"
21053
21054 #. type: Plain text
21055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21056 msgid ""
21057 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
21058 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
21059 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
21060 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
21061 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
21062 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
21063 msgstr ""
21064 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
21065 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
21066 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
21067 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
21068 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
21069 "使用することによって対応できます。\n"
21070 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
21071
21072 #. type: Ss
21073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21074 #, no-wrap
21075 msgid "Escaping Special Characters"
21076 msgstr "特殊文字のエスケープ"
21077
21078 #. type: Plain text
21079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21080 msgid ""
21081 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
21082 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
21083 "the backslash."
21084 msgstr ""
21085 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
21086 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
21087 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
21088
21089 #. type: Sh
21090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21091 #, no-wrap
21092 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
21093 msgstr "MAN ページの分析"
21094
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
21097 msgid ""
21098 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
21099 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
21100 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
21101 msgstr ""
21102 "man ページの本文はファイル\n"
21103 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
21104 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
21105 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
21106 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
21107
21108 #. type: Ss
21109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
21110 #, no-wrap
21111 msgid "A manual page template"
21112 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
21113
21114 #. type: Plain text
21115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
21116 #, no-wrap
21117 msgid ""
21118 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
21119 "\\&.Dd Month day, year\n"
21120 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
21121 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
21122 "\\&.Sh NAME\n"
21123 "\\&.Nm name\n"
21124 "\\&.Nd one line description of name\n"
21125 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21126 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21127 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
21128 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
21129 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
21130 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21131 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21132 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21133 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21134 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21135 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21136 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
21137 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
21138 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21139 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
21140 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
21141 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21142 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21143 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21144 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21145 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21146 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21147 msgstr ""
21148 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
21149 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
21150 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
21151 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
21152 "\\&.Sh NAME\n"
21153 "\\&.Nm 名前\n"
21154 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
21155 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21156 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21157 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
21158 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
21159 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
21160 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
21161 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21162 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21163 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21164 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21165 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21166 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21167 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
21168 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
21169 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21170 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
21171 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
21172 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21173 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21174 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21175 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21176 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21177 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21178
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
21181 msgid ""
21182 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
21183 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
21184 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
21185 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
21186 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
21187 msgstr ""
21188 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
21189 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
21190 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
21191 "オペレーティングシステム、\n"
21192 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
21193 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
21194 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
21195 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
21196
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21199 msgid ""
21200 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
21201 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
21202 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
21203 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
21204 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
21205 "layout macros is recommended."
21206 msgstr ""
21207 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
21208 "それらのうち\n"
21209 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
21210 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
21211 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
21212 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
21213 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
21214 "読むことを推奨します。"
21215
21216 #. type: Sh
21217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21218 #, no-wrap
21219 msgid "TITLE MACROS"
21220 msgstr "タイトルマクロ"
21221
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
21224 msgid ""
21225 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
21226 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
21227 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
21228 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
21229 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
21230 "construct the headers and footers only."
21231 msgstr ""
21232 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
21233 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
21234 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
21235 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
21236 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
21237 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
21238
21239 #. type: It
21240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
21241 #, no-wrap
21242 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
21243 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
21244
21245 #.  .Cl
21246 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
21247 #.  .Cl
21248 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
21249 #. type: Plain text
21250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
21251 msgid ""
21252 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
21253 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
21254 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
21255 "may be arbitrary or one of the following:"
21256 msgstr ""
21257 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
21258 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
21259 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
21260 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
21261 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
21262 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
21263
21264 #. type: It
21265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
21266 #, no-wrap
21267 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21268 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21269
21270 #. type: It
21271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
21272 #, no-wrap
21273 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21274 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21275
21276 #. type: It
21277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
21278 #, no-wrap
21279 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21280 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21281
21282 #. type: It
21283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
21284 #, no-wrap
21285 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21286 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21287
21288 #.  .Cl
21289 #.  MMI UNIX Manual Master Index
21290 #.  .Cl
21291 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
21292 #.  .Cl
21293 #.  LOC UNIX Local Manual
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21296 msgid ""
21297 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
21298 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
21299 msgstr ""
21300 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
21301 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
21302 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
21303 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
21304
21305 #. type: It
21306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21307 #, no-wrap
21308 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
21309 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
21310
21311 #. type: Plain text
21312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
21313 msgid ""
21314 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
21315 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
21316 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
21317 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
21318 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
21319 msgstr ""
21320 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
21321 "を使わなければなりません。\n"
21322 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
21323 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
21324 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
21325 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
21326 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
21327
21328 #. type: Dl
21329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
21330 #, no-wrap
21331 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
21332 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
21333
21334 #. type: Plain text
21335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21336 msgid "or"
21337 msgstr "や"
21338
21339 #. type: Dl
21340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21341 #, no-wrap
21342 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21343 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21344
21345 #. type: Plain text
21346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
21347 msgid "or for a locally produced set"
21348 msgstr "やローカルで生成されたセット"
21349
21350 #. type: Dl
21351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
21352 #, no-wrap
21353 msgid "\\&.Os CS Department"
21354 msgstr "\\&.Os CS Department"
21355
21356 #. type: Plain text
21357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21358 msgid ""
21359 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
21360 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
21361 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
21362 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
21363 msgstr ""
21364 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
21365 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
21366 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
21367 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
21368 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
21369 "に\n"
21370 "注意してください。"
21371
21372 #. type: It
21373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21374 #, no-wrap
21375 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
21376 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
21377
21378 #. type: Plain text
21379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
21380 msgid "The date should be written formally:"
21381 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
21382
21383 #. type: Dl
21384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
21385 #, no-wrap
21386 msgid "January 25, 1989"
21387 msgstr "January 25, 1989"
21388
21389 #. type: Sh
21390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
21391 #, no-wrap
21392 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
21393 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
21394
21395 #. type: Ss
21396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
21397 #, no-wrap
21398 msgid "What's in a name..."
21399 msgstr "この名前には何が...?"
21400
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
21403 msgid ""
21404 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
21405 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
21406 "different variations of this language are used to describe the three "
21407 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
21408 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
21409 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
21410 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
21411 "the text of a man page."
21412 msgstr ""
21413 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
21414 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
21415 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
21416 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
21417 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
21418 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
21419 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
21420 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
21421
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
21424 msgid ""
21425 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
21426 "the general syntax for a troff command is:"
21427 msgstr ""
21428 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
21429 "一種のコマンドとなっています。\n"
21430 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
21431
21432 #. type: Plain text
21433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
21434 #, no-wrap
21435 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21436 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21437
21438 #. type: Plain text
21439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
21440 msgid ""
21441 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
21442 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
21443 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
21444 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
21445 msgstr ""
21446 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
21447 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
21448 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
21449 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
21450 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
21451
21452 #. type: Plain text
21453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
21454 #, no-wrap
21455 msgid ""
21456 "E<.Nm filter>\n"
21457 "E<.Op Fl flag>\n"
21458 "E<.Ar infile outfile>\n"
21459 msgstr ""
21460 "E<.Nm filter>\n"
21461 "E<.Op Fl flag>\n"
21462 "E<.Ar infile outfile>\n"
21463
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
21466 msgid ""
21467 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
21468 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
21469 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
21470 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
21471 msgstr ""
21472 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
21473 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
21474 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
21475 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
21476 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
21477 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
21478
21479 #. type: Plain text
21480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
21481 #, no-wrap
21482 msgid ""
21483 "\\&.Nm filter\n"
21484 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21485 "\\&.Ar infile outfile\n"
21486 msgstr ""
21487 "\\&.Nm filter\n"
21488 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21489 "\\&.Ar infile outfile\n"
21490
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
21493 msgid ""
21494 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
21495 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
21496 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
21497 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
21498 msgstr ""
21499 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
21500 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
21501 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
21502 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
21503 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
21504
21505 #. type: It
21506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
21507 #, no-wrap
21508 msgid "Nm make"
21509 msgstr "Nm make"
21510
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
21513 msgid ""
21514 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
21515 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
21516 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21517 msgstr ""
21518 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
21519 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
21520 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
21521 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21522
21523 #. type: Plain text
21524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
21525 msgid ""
21526 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
21527 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
21528 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
21529 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
21530 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
21531 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
21532 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
21533 "from:"
21534 msgstr ""
21535 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
21536 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
21537 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
21538 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
21539 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
21540 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
21541 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
21542 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
21543 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
21544
21545 #. type: Plain text
21546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
21547 #, no-wrap
21548 msgid ""
21549 "\\&.Nm make\n"
21550 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21551 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21552 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21553 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21554 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21555 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21556 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21557 "\\&.Bk -words\n"
21558 "\\&.Op Ar target ...\n"
21559 "\\&.Ek\n"
21560 msgstr ""
21561 "\\&.Nm make\n"
21562 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21563 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21564 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21565 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21566 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21567 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21568 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21569 "\\&.Bk -words\n"
21570 "\\&.Op Ar target ...\n"
21571 "\\&.Ek\n"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21575 msgid ""
21576 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
21577 msgstr ""
21578 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
21579 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
21580
21581 #. type: Ss
21582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21583 #, no-wrap
21584 msgid "General Syntax"
21585 msgstr "一般的な構文"
21586
21587 #. type: Plain text
21588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
21589 msgid ""
21590 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
21591 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
21592 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
21593 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
21594 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
21595 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
21596 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
21597 "given:"
21598 msgstr ""
21599 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
21600 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
21601 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
21602 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
21603 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
21604 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
21605 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
21606 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
21607 "以下のように指定されている場合、"
21608
21609 #. type: Dl
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
21611 #, no-wrap
21612 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
21613 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
21614
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
21617 msgid "The result is:"
21618 msgstr "結果は以下のようになります。"
21619
21620 #. type: Dl
21621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
21622 #, no-wrap
21623 msgid "Li sptr, ptr),"
21624 msgstr "Li sptr, ptr),"
21625
21626 #. type: Plain text
21627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
21628 msgid ""
21629 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
21630 "the punctuation is separated by a leading white space:"
21631 msgstr ""
21632 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
21633 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
21634
21635 #. type: Dl
21636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
21637 #, no-wrap
21638 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21639 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21640
21641 #. type: Dl
21642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
21643 #, no-wrap
21644 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
21645 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
21646
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
21649 msgid ""
21650 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
21651 "distinguishing it from the strings in literal font."
21652 msgstr ""
21653 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
21654 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
21655
21656 #. type: Plain text
21657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
21658 msgid ""
21659 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
21660 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
21661 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
21662 "logical or quotation set:"
21663 msgstr ""
21664 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
21665 "取り除くことができます。\n"
21666 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
21667 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
21668 "表現するのは困難です。"
21669
21670 #. type: Plain text
21671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
21672 #, no-wrap
21673 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21674 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21675
21676 #. type: Plain text
21677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21678 msgid ""
21679 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
21680 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
21681 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
21682 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
21683 "E<.Ql \\&.Ad>."
21684 msgstr ""
21685 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
21686 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
21687 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
21688 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
21689 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
21690 "その典型的な構文が示されています。"
21691
21692 #. type: Sh
21693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21694 #, no-wrap
21695 msgid "MANUAL DOMAIN"
21696 msgstr "マニュアル領域"
21697
21698 #. type: Ss
21699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
21700 #, no-wrap
21701 msgid "Address Macro"
21702 msgstr "アドレスマクロ"
21703
21704 #. type: Plain text
21705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
21706 msgid ""
21707 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
21708 "addr3]]."
21709 msgstr ""
21710 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
21711 "アドレスを識別します。"
21712
21713 #. type: Dl
21714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
21715 #, no-wrap
21716 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
21717 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
21718
21719 #. type: It
21720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
21721 #, no-wrap
21722 msgid "Li \\&.Ad addr1"
21723 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
21724
21725 #. type: Plain text
21726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21727 msgid "E<.Ad addr1>"
21728 msgstr "E<.Ad addr1>"
21729
21730 #. type: It
21731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21732 #, no-wrap
21733 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21734 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21735
21736 #. type: Plain text
21737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21738 msgid "E<.Ad addr1>."
21739 msgstr "E<.Ad addr1>."
21740
21741 #. type: It
21742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21743 #, no-wrap
21744 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21745 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21746
21747 #. type: Plain text
21748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21749 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
21750 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
21751
21752 #. type: It
21753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21754 #, no-wrap
21755 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21756 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21757
21758 #. type: Plain text
21759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21760 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21761 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21762
21763 #. type: It
21764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21765 #, no-wrap
21766 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21767 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21768
21769 #. type: Plain text
21770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
21771 msgid "E<.Ad addr>)),"
21772 msgstr "E<.Ad addr>)),"
21773
21774 #. type: Plain text
21775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21776 msgid ""
21777 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
21778 "callable by other macros and is parsed."
21779 msgstr ""
21780 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21781 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
21782
21783 #. type: Ss
21784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21785 #, no-wrap
21786 msgid "Author Name"
21787 msgstr "作者名"
21788
21789 #. type: Plain text
21790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
21791 msgid ""
21792 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
21793 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
21794 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
21795 "punctuation."
21796 msgstr ""
21797 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
21798 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
21799 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
21800
21801 #. type: Dl
21802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
21803 #, no-wrap
21804 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
21805 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
21806
21807 #. type: It
21808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
21809 #, no-wrap
21810 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
21811 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
21812
21813 #. type: Plain text
21814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21815 msgid "E<.An Joe Author>"
21816 msgstr "E<.An Joe Author>"
21817
21818 #. type: It
21819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21820 #, no-wrap
21821 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21822 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21823
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21826 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
21827 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
21828
21829 #. type: It
21830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21831 #, no-wrap
21832 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21833 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21834
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21837 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21838 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21839
21840 #. type: It
21841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21842 #, no-wrap
21843 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21844 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21845
21846 #. type: Plain text
21847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
21848 msgid "E<.An Joe Author>)),"
21849 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
21850
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
21853 msgid ""
21854 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21855 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
21856 msgstr ""
21857 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21858 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21859
21860 #. type: Ss
21861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
21862 #, no-wrap
21863 msgid "Argument Macro"
21864 msgstr "引数マクロ"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
21868 msgid ""
21869 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
21870 "argument is referenced."
21871 msgstr ""
21872 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
21873 "使用することができます。"
21874
21875 #. type: Dl
21876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
21877 #, no-wrap
21878 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
21879 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
21880
21881 #. type: It
21882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
21883 #, no-wrap
21884 msgid "Li \\&.Ar"
21885 msgstr "Li \\&.Ar"
21886
21887 #. type: Plain text
21888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
21889 msgid "E<.Ar>"
21890 msgstr "E<.Ar>"
21891
21892 #. type: It
21893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
21894 #, no-wrap
21895 msgid "Li \\&.Ar file1"
21896 msgstr "Li \\&.Ar file1"
21897
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
21900 msgid "E<.Ar file1>"
21901 msgstr "E<.Ar file1>"
21902
21903 #. type: It
21904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
21905 #, no-wrap
21906 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
21907 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
21908
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
21911 msgid "E<.Ar file1>."
21912 msgstr "E<.Ar file1>."
21913
21914 #. type: It
21915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
21916 #, no-wrap
21917 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
21918 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
21919
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
21922 msgid "E<.Ar file1 file2>"
21923 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
21924
21925 #. type: It
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
21927 #, no-wrap
21928 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
21929 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
21930
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
21933 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
21934 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
21935
21936 #. type: It
21937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
21938 #, no-wrap
21939 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
21940 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
21941
21942 #. type: Plain text
21943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
21944 msgid "E<.Ar file>)),"
21945 msgstr "E<.Ar file>)),"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
21949 msgid ""
21950 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
21951 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
21952 msgstr ""
21953 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
21954 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
21955 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21956
21957 #. type: Ss
21958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
21959 #, no-wrap
21960 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
21961 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
21962
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
21965 msgid ""
21966 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
21967 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
21968 "arguments (double quotes only)."
21969 msgstr ""
21970 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
21971 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
21972 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
21973
21974 #. type: It
21975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
21976 #, no-wrap
21977 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
21978 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
21979
21980 #. type: Plain text
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
21982 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
21983 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
21984
21985 #. type: Ss
21986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
21987 #, no-wrap
21988 msgid "Command Modifier"
21989 msgstr "コマンド修飾子"
21990
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
21993 msgid ""
21994 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
21995 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
21996 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
21997 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
21998 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
21999 "commands.  See E<.Sx Flags>."
22000 msgstr ""
22001 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
22002 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
22003 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
22004 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
22005 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
22006 "指定されることがあります。\n"
22007 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
22008
22009 #. type: Ss
22010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22011 #, no-wrap
22012 msgid "Defined Variables"
22013 msgstr "定義済みの変数"
22014
22015 #. type: Plain text
22016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
22017 msgid ""
22018 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
22019 "Ql \\&.Dv>."
22020 msgstr ""
22021 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
22022 "マクロによって指定します。"
22023
22024 #. type: Dl
22025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
22026 #, no-wrap
22027 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22028 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22029
22030 #. type: It
22031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
22032 #, no-wrap
22033 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22034 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22035
22036 #. type: Plain text
22037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22038 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22039 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22040
22041 #. type: It
22042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22043 #, no-wrap
22044 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22045 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
22049 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22050 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22051
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22054 msgid ""
22055 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
22056 "parsed and is callable."
22057 msgstr ""
22058 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22059 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
22060
22061 #. type: Ss
22062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22063 #, no-wrap
22064 msgid "Errno's (Section two only)"
22065 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
22066
22067 #. type: Plain text
22068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
22069 msgid ""
22070 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
22071 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
22072 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
22073 "section two manual page."
22074 msgstr ""
22075 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
22076 "エラーの戻り値を指定します。\n"
22077 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
22078 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
22079 "と共に使われています。"
22080
22081 #. type: Dl
22082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
22083 #, no-wrap
22084 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22085 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22086
22087 #. type: It
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
22089 #, no-wrap
22090 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
22091 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
22092
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22095 msgid "E<.Er ENOENT>"
22096 msgstr "E<.Er ENOENT>"
22097
22098 #. type: It
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22100 #, no-wrap
22101 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22102 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22103
22104 #. type: Plain text
22105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22106 msgid "E<.Er ENOENT>);"
22107 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
22108
22109 #. type: It
22110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22111 #, no-wrap
22112 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22113 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22114
22115 #. type: Plain text
22116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
22117 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22118 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22119
22120 #. type: Plain text
22121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22122 msgid ""
22123 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
22124 "macro is parsed and is callable."
22125 msgstr ""
22126 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22127 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
22128
22129 #. type: Ss
22130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22131 #, no-wrap
22132 msgid "Environment Variables"
22133 msgstr "環境変数"
22134
22135 #. type: Plain text
22136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
22137 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
22138 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
22139
22140 #. type: Dl
22141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
22142 #, no-wrap
22143 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
22144 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
22145
22146 #. type: It
22147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
22148 #, no-wrap
22149 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
22150 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
22151
22152 #. type: Plain text
22153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22154 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
22155 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
22156
22157 #. type: It
22158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22159 #, no-wrap
22160 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22161 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22162
22163 #. type: Plain text
22164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22165 msgid "E<.Ev PATH>."
22166 msgstr "E<.Ev PATH>."
22167
22168 #. type: It
22169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22170 #, no-wrap
22171 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22172 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22173
22174 #. type: Plain text
22175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
22176 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
22177 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
22178
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22181 msgid ""
22182 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
22183 "macro is parsed and is callable."
22184 msgstr ""
22185 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22186 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
22187
22188 #. type: Ss
22189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22190 #, no-wrap
22191 msgid "Function Argument"
22192 msgstr "関数の引数"
22193
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
22196 msgid ""
22197 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
22198 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
22199 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
22200 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
22201 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
22202 msgstr ""
22203 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
22204 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
22205 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
22206 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
22207 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
22208 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
22209
22210 #. type: Dl
22211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
22212 #, no-wrap
22213 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22214 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22215
22216 #. type: It
22217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
22218 #, no-wrap
22219 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22220 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22221
22222 #. type: Plain text
22223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22224 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
22225 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
22226
22227 #. type: It
22228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22229 #, no-wrap
22230 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
22231 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
22232
22233 #. type: Plain text
22234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
22235 msgid "E<.Fa iov_len>"
22236 msgstr "E<.Fa iov_len>"
22237
22238 #. type: Plain text
22239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22240 msgid ""
22241 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
22242 "parsed and is callable."
22243 msgstr ""
22244 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22245 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
22246
22247 #. type: Ss
22248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22249 #, no-wrap
22250 msgid "Function Declaration"
22251 msgstr "関数の宣言"
22252
22253 #. type: Plain text
22254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
22255 msgid ""
22256 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
22257 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
22258 "and is not callable by other macros."
22259 msgstr ""
22260 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
22261 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
22262 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
22263 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
22264
22265 #. type: Dl
22266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
22267 #, no-wrap
22268 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
22269 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
22270
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22273 msgid ""
22274 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
22275 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
22276 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
22277 "declaration for the next function."
22278 msgstr ""
22279 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
22280 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
22281 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
22282
22283 #. type: Ss
22284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22285 #, no-wrap
22286 msgid "Flags"
22287 msgstr "フラグ"
22288
22289 #. type: Plain text
22290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
22291 msgid ""
22292 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
22293 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
22294 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
22295 "identical, but without the dash."
22296 msgstr ""
22297 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
22298 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
22299 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
22300 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
22301 "同じ働きをします。"
22302
22303 #. type: Dl
22304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
22305 #, no-wrap
22306 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
22307 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
22308
22309 #. type: It
22310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
22311 #, no-wrap
22312 msgid "Li \\&.Fl"
22313 msgstr "Li \\&.Fl"
22314
22315 #. type: Plain text
22316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22317 msgid "E<.Fl>"
22318 msgstr "E<.Fl>"
22319
22320 #. type: It
22321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22322 #, no-wrap
22323 msgid "Li \\&.Fl cfv"
22324 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
22325
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22328 msgid "E<.Fl cfv>"
22329 msgstr "E<.Fl cfv>"
22330
22331 #. type: It
22332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22333 #, no-wrap
22334 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22335 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22336
22337 #. type: Plain text
22338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22339 msgid "E<.Fl cfv>."
22340 msgstr "E<.Fl cfv>."
22341
22342 #. type: It
22343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22344 #, no-wrap
22345 msgid "Li \\&.Fl s v t"
22346 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
22347
22348 #. type: Plain text
22349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22350 msgid "E<.Fl s v t>"
22351 msgstr "E<.Fl s v t>"
22352
22353 #. type: It
22354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22355 #, no-wrap
22356 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
22357 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
22358
22359 #. type: Plain text
22360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22361 msgid "E<.Fl ->,"
22362 msgstr "E<.Fl ->,"
22363
22364 #. type: It
22365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22366 #, no-wrap
22367 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22368 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22369
22370 #. type: Plain text
22371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
22372 msgid "E<.Fl xyz>),"
22373 msgstr "E<.Fl xyz>),"
22374
22375 #. type: Plain text
22376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22377 msgid ""
22378 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
22379 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
22380 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
22381 msgstr ""
22382 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
22383 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
22384 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
22385 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
22386 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22387
22388 #. type: Ss
22389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22390 #, no-wrap
22391 msgid "Functions (library routines)"
22392 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
22393
22394 #. type: Plain text
22395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
22396 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
22397 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
22398
22399 #. type: Plain text
22400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
22401 #, no-wrap
22402 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22403 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22404
22405 #. type: It
22406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
22407 #, no-wrap
22408 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
22409 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
22410
22411 #. type: Plain text
22412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22413 msgid "E<.Fn getchar>"
22414 msgstr "E<.Fn getchar>"
22415
22416 #. type: It
22417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22418 #, no-wrap
22419 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22420 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22421
22422 #. type: Plain text
22423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22424 msgid "E<.Fn strlen>),"
22425 msgstr "E<.Fn strlen>),"
22426
22427 #. type: It
22428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22429 #, no-wrap
22430 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22431 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22432
22433 #. type: Plain text
22434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
22435 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22436 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22437
22438 #. type: Plain text
22439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
22440 msgid ""
22441 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
22442 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
22443 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
22444 "point)."
22445 msgstr ""
22446 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
22447 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22448 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
22449 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
22450
22451 #. type: Plain text
22452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
22453 msgid ""
22454 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
22455 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
22456 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
22457 "limitation.  For example:"
22458 msgstr ""
22459 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
22460 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
22461 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
22462 "この制限を回避することができます。\n"
22463 "以下にその例を示します。"
22464
22465 #. type: Plain text
22466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
22467 #, no-wrap
22468 msgid ""
22469 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22470 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22471 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22472 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22473 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22474 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22475 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22476 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22477 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22478 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22479 "\\&.Fc\n"
22480 msgstr ""
22481 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22482 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22483 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22484 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22485 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22486 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22487 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22488 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22489 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22490 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22491 "\\&.Fc\n"
22492
22493 #. type: Plain text
22494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
22495 msgid "Produces:"
22496 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22497
22498 #. type: Plain text
22499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
22500 #, no-wrap
22501 msgid ""
22502 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22503 "E<.Fa \"int op\">\n"
22504 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22505 "E<.Fa \"int class\">\n"
22506 "E<.Fa \"int type\">\n"
22507 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22508 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22509 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22510 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22511 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22512 "E<.Fc>\n"
22513 msgstr ""
22514 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22515 "E<.Fa \"int op\">\n"
22516 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22517 "E<.Fa \"int class\">\n"
22518 "E<.Fa \"int type\">\n"
22519 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22520 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22521 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22522 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22523 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22524 "E<.Fc>\n"
22525
22526 #. type: Plain text
22527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22528 msgid ""
22529 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
22530 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
22531 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
22532 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
22533 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
22534 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
22535 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
22536 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
22537 msgstr ""
22538 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22539 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
22540 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
22541 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
22542 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
22543 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
22544 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
22545
22546 #. type: Ss
22547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22548 #, no-wrap
22549 msgid "Function Type"
22550 msgstr "関数の型"
22551
22552 #. type: Plain text
22553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
22554 msgid ""
22555 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
22556 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
22557 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
22558 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
22559 "appear on the next line)."
22560 msgstr ""
22561 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
22562 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
22563 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
22564 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
22565 "置かれるように改行を挿入します)。"
22566
22567 #. type: Dl
22568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
22569 #, no-wrap
22570 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
22571 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
22572
22573 #. type: It
22574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
22575 #, no-wrap
22576 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
22577 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
22578
22579 #. type: Plain text
22580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
22581 msgid "E<.Ft struct stat>"
22582 msgstr "E<.Ft struct stat>"
22583
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22586 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
22587 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
22588
22589 #. type: Ss
22590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22591 #, no-wrap
22592 msgid "Interactive Commands"
22593 msgstr "対話的なコマンド"
22594
22595 #. type: Plain text
22596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
22597 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
22598 msgstr ""
22599 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
22600
22601 #. type: Dl
22602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
22603 #, no-wrap
22604 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
22605 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
22606
22607 #. type: It
22608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
22609 #, no-wrap
22610 msgid "Li \\&.Ic :wq"
22611 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
22612
22613 #. type: Plain text
22614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22615 msgid "E<.Ic :wq>"
22616 msgstr "E<.Ic :wq>"
22617
22618 #. type: It
22619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22620 #, no-wrap
22621 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
22622 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
22623
22624 #. type: Plain text
22625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22626 msgid "E<.Ic do while {...}>"
22627 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
22628
22629 #. type: It
22630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22631 #, no-wrap
22632 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22633 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22634
22635 #. type: Plain text
22636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
22637 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22638 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22639
22640 #. type: Plain text
22641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22642 msgid ""
22643 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
22644 "macro is parsed and is callable."
22645 msgstr ""
22646 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22647 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22648
22649 #. type: Ss
22650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22651 #, no-wrap
22652 msgid "Name Macro"
22653 msgstr "名前マクロ"
22654
22655 #. type: Plain text
22656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
22657 msgid ""
22658 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
22659 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
22660 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
22661 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
22662 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
22663 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
22664 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
22665 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
22666 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
22667 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
22668 "first argument it was invoked with."
22669 msgstr ""
22670 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
22671 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
22672 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
22673 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
22674 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
22675 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
22676 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
22677 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
22678 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
22679 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
22680 "記憶することはできません。"
22681
22682 #. type: Dl
22683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
22684 #, no-wrap
22685 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
22686 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
22687
22688 #. type: It
22689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
22690 #, no-wrap
22691 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22692 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22693
22694 #. type: Plain text
22695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22696 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
22697 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
22698
22699 #. type: It
22700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22701 #, no-wrap
22702 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22703 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22704
22705 #. type: Plain text
22706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22707 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
22708 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
22709
22710 #. type: It
22711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22712 #, no-wrap
22713 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22714 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22715
22716 #. type: Plain text
22717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22718 msgid "E<.Nm foo>)),"
22719 msgstr "E<.Nm foo>)),"
22720
22721 #. type: It
22722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22723 #, no-wrap
22724 msgid "Li \\&.Nm"
22725 msgstr "Li \\&.Nm"
22726
22727 #. type: Plain text
22728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
22729 msgid "E<.Nm>"
22730 msgstr "E<.Nm>"
22731
22732 #. type: Plain text
22733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22734 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
22735 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22736
22737 #. type: Ss
22738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22739 #, no-wrap
22740 msgid "Options"
22741 msgstr "オプション"
22742
22743 #. type: Plain text
22744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
22745 msgid ""
22746 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
22747 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
22748 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
22749 "one or more lines."
22750 msgstr ""
22751 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
22752 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
22753 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
22754 "できます。"
22755
22756 #. type: Dl
22757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
22758 #, no-wrap
22759 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
22760 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
22761
22762 #. type: It
22763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
22764 #, no-wrap
22765 msgid "Li \\&.Op"
22766 msgstr "Li \\&.Op"
22767
22768 #. type: Plain text
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22770 msgid "E<.Op>"
22771 msgstr "E<.Op>"
22772
22773 #. type: It
22774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22775 #, no-wrap
22776 msgid "Li \".Op Fl k\""
22777 msgstr "Li \".Op Fl k\""
22778
22779 #. type: Plain text
22780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22781 msgid "E<.Op Fl k>"
22782 msgstr "E<.Op Fl k>"
22783
22784 #. type: It
22785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22786 #, no-wrap
22787 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
22788 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
22789
22790 #. type: Plain text
22791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22792 msgid "E<.Op Fl k>)."
22793 msgstr "E<.Op Fl k>)."
22794
22795 #. type: It
22796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22797 #, no-wrap
22798 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22799 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22800
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22803 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22804 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22805
22806 #. type: It
22807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22808 #, no-wrap
22809 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22810 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22811
22812 #. type: Plain text
22813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22814 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22815 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22816
22817 #. type: It
22818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22819 #, no-wrap
22820 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22821 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22822
22823 #. type: Plain text
22824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22825 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22826 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22827
22828 #. type: It
22829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22830 #, no-wrap
22831 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22832 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22833
22834 #. type: Plain text
22835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22836 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22837 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22838
22839 #. type: It
22840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22841 #, no-wrap
22842 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
22843 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
22844
22845 #. type: Plain text
22846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
22847 msgid "E<.Op word1 word2>"
22848 msgstr "E<.Op word1 word2>"
22849
22850 #. type: Plain text
22851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
22852 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
22853 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
22854
22855 #. type: Plain text
22856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
22857 #, no-wrap
22858 msgid ""
22859 "\\&.Oo\n"
22860 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
22861 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
22862 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
22863 "\\&.Oc\n"
22864 msgstr ""
22865 "\\&.Oo\n"
22866 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
22867 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
22868 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
22869 "\\&.Oc\n"
22870
22871 #. type: Plain text
22872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
22873 msgid ""
22874 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
22875 "Ar count> E<.Oc>"
22876 msgstr ""
22877 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
22878 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
22879
22880 #. type: Plain text
22881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
22882 msgid ""
22883 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
22884 "callable."
22885 msgstr ""
22886 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
22887 "解析され、呼び出し可能です。"
22888
22889 #. type: Ss
22890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
22891 #, no-wrap
22892 msgid "Pathnames"
22893 msgstr "パス名"
22894
22895 #. type: Plain text
22896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
22897 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
22898 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
22899
22900 #. type: Dl
22901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
22902 #, no-wrap
22903 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
22904 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
22905
22906 #. type: It
22907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
22908 #, no-wrap
22909 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
22910 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
22911
22912 #. type: Plain text
22913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
22914 msgid "E<.Pa /usr/share>"
22915 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
22916
22917 #. type: It
22918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
22919 #, no-wrap
22920 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
22921 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
22922
22923 #. type: Plain text
22924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
22925 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
22926 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
22927
22928 #. type: Plain text
22929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
22930 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
22931 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22932
22933 #. type: Ss
22934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
22935 #, no-wrap
22936 msgid "Variables"
22937 msgstr "変数"
22938
22939 #. type: Plain text
22940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
22941 msgid "Generic variable reference:"
22942 msgstr "一般的な変数への参照です。"
22943
22944 #. type: Dl
22945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
22946 #, no-wrap
22947 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
22948 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
22949
22950 #. type: It
22951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
22952 #, no-wrap
22953 msgid "Li \\&.Va count"
22954 msgstr "Li \\&.Va count"
22955
22956 #. type: Plain text
22957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
22958 msgid "E<.Va count>"
22959 msgstr "E<.Va count>"
22960
22961 #. type: It
22962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
22963 #, no-wrap
22964 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
22965 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
22966
22967 #. type: Plain text
22968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
22969 msgid "E<.Va settimer>,"
22970 msgstr "E<.Va settimer>,"
22971
22972 #. type: It
22973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
22974 #, no-wrap
22975 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
22976 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
22977
22978 #. type: Plain text
22979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
22980 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
22981 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
22982
22983 #. type: It
22984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
22985 #, no-wrap
22986 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
22987 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
22988
22989 #. type: Plain text
22990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
22991 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
22992 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
22993
22994 #. type: Plain text
22995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
22996 msgid ""
22997 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
22998 "Va> macro is parsed and is callable."
22999 msgstr ""
23000 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
23001 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23002
23003 #. type: Ss
23004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23005 #, no-wrap
23006 msgid "Manual Page Cross References"
23007 msgstr "マニュアルページの相互参照"
23008
23009 #. type: Plain text
23010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
23011 msgid ""
23012 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
23013 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
23014 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
23015 msgstr ""
23016 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
23017 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
23018 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
23019
23020 #. type: Dl
23021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
23022 #, no-wrap
23023 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23024 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23025
23026 #. type: It
23027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
23028 #, no-wrap
23029 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
23030 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
23031
23032 #. type: Plain text
23033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23034 msgid "E<.Xr mdoc>"
23035 msgstr "E<.Xr mdoc>"
23036
23037 #. type: It
23038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23039 #, no-wrap
23040 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23041 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23042
23043 #. type: Plain text
23044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23045 msgid "E<.Xr mdoc>,"
23046 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
23047
23048 #. type: It
23049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23050 #, no-wrap
23051 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
23052 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
23053
23054 #. type: Plain text
23055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23056 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
23057 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
23058
23059 #. type: It
23060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23061 #, no-wrap
23062 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23063 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23064
23065 #. type: Plain text
23066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
23067 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
23068 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
23069
23070 #. type: Plain text
23071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23072 msgid ""
23073 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23074 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
23075 msgstr ""
23076 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23077 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23078
23079 #. type: Sh
23080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23081 #, no-wrap
23082 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
23083 msgstr "一般テキスト領域"
23084
23085 #. type: Ss
23086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
23087 #, no-wrap
23088 msgid "AT&T Macro"
23089 msgstr "AT&T マクロ"
23090
23091 #. type: Plain text
23092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
23093 #, no-wrap
23094 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23095 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23096
23097 #. type: It
23098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
23099 #, no-wrap
23100 msgid "Li .At"
23101 msgstr "Li .At"
23102
23103 #. type: Plain text
23104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23105 msgid "E<.At>"
23106 msgstr "E<.At>"
23107
23108 #. type: It
23109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23110 #, no-wrap
23111 msgid "Li \".At v6 .\""
23112 msgstr "Li \".At v6 .\""
23113
23114 #. type: Plain text
23115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
23116 msgid "E<.At v6>."
23117 msgstr "E<.At v6>."
23118
23119 #. type: Plain text
23120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23121 msgid ""
23122 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23123 "accepts at most two arguments."
23124 msgstr ""
23125 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23126 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23127
23128 #. type: Ss
23129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23130 #, no-wrap
23131 msgid "BSD Macro"
23132 msgstr "BSD マクロ"
23133
23134 #. type: Dl
23135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
23136 #, no-wrap
23137 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23138 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23139
23140 #. type: It
23141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
23142 #, no-wrap
23143 msgid "Li .Bx"
23144 msgstr "Li .Bx"
23145
23146 #. type: Plain text
23147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23148 msgid "E<.Bx>"
23149 msgstr "E<.Bx>"
23150
23151 #. type: It
23152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23153 #, no-wrap
23154 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
23155 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
23156
23157 #. type: Plain text
23158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
23159 msgid "E<.Bx 4.3>."
23160 msgstr "E<.Bx 4.3>."
23161
23162 #. type: Plain text
23163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23164 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
23165 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23166
23167 #. type: Ss
23168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23169 #, no-wrap
23170 msgid "FreeBSD Macro"
23171 msgstr "FreeBSD マクロ"
23172
23173 #. type: Plain text
23174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
23175 #, no-wrap
23176 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23177 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23178
23179 #. type: It
23180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
23181 #, no-wrap
23182 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
23183 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
23184
23185 #. type: Plain text
23186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
23187 msgid "E<.Fx 2.2>."
23188 msgstr "E<.Fx 2.2>."
23189
23190 #. type: Plain text
23191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23192 msgid ""
23193 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23194 "accepts at most two arguments."
23195 msgstr ""
23196 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23197 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23198
23199 #. type: Ss
23200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23201 #, no-wrap
23202 msgid "UNIX Macro"
23203 msgstr "UNIX マクロ"
23204
23205 #. type: Dl
23206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
23207 #, no-wrap
23208 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
23209 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
23210
23211 #. type: It
23212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
23213 #, no-wrap
23214 msgid "Li .Ux"
23215 msgstr "Li .Ux"
23216
23217 #. type: Plain text
23218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
23219 msgid "E<.Ux>"
23220 msgstr "E<.Ux>"
23221
23222 #. type: Plain text
23223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23224 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
23225 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23226
23227 #. type: Ss
23228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23229 #, no-wrap
23230 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
23231 msgstr "囲い/クォートマクロ"
23232
23233 #. type: Plain text
23234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
23235 msgid ""
23236 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
23237 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
23238 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
23239 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
23240 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
23241 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
23242 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
23243 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
23244 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
23245 msgstr ""
23246 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
23247 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
23248 "オブジェクトを指します。\n"
23249 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
23250 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
23251 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
23252 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
23253 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
23254 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
23255 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
23256 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
23257
23258 #. type: Plain text
23259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
23260 #, no-wrap
23261 msgid ""
23262 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
23263 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
23264 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
23265 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
23266 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
23267 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
23268 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
23269 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
23270 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
23271 msgstr ""
23272 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
23273 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
23274 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
23275 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
23276 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
23277 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
23278 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
23279 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
23280 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
23281
23282 #. type: Plain text
23283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
23284 msgid ""
23285 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
23286 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
23287 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
23288 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
23289 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
23290 msgstr ""
23291 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
23292 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
23293 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
23294 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
23295 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
23296 "が可能になっています。"
23297
23298 #. type: It
23299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
23300 #, no-wrap
23301 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23302 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23303
23304 #. type: Plain text
23305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23306 msgid ""
23307 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
23308 "respectively."
23309 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
23310
23311 #. type: It
23312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23313 #, no-wrap
23314 msgid "Li \\&.Ql"
23315 msgstr "Li \\&.Ql"
23316
23317 #. type: Plain text
23318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23319 msgid ""
23320 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
23321 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
23322 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
23323 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
23324 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
23325 "noticeable."
23326 msgstr ""
23327 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
23328 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
23329 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
23330 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
23331 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
23332 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
23333
23334 #. type: It
23335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23336 #, no-wrap
23337 msgid "Li \\&.Pf"
23338 msgstr "Li \\&.Pf"
23339
23340 #. type: Plain text
23341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
23342 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
23343 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
23344
23345 #. type: It
23346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
23347 #, no-wrap
23348 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
23349 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
23350
23351 #. type: Plain text
23352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
23353 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
23354 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
23355
23356 #. type: Plain text
23357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
23358 msgid ""
23359 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
23360 msgstr ""
23361 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
23362
23363 #. type: Plain text
23364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
23365 msgid "Examples of quoting:"
23366 msgstr "クォートの例:"
23367
23368 #. type: It
23369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
23370 #, no-wrap
23371 msgid "Li \\&.Aq"
23372 msgstr "Li \\&.Aq"
23373
23374 #. type: Plain text
23375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23376 msgid "E<.Aq>"
23377 msgstr "E<.Aq>"
23378
23379 #. type: It
23380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23381 #, no-wrap
23382 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23383 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23384
23385 #. type: Plain text
23386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23387 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23388 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23389
23390 #. type: It
23391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23392 #, no-wrap
23393 msgid "Li \\&.Bq"
23394 msgstr "Li \\&.Bq"
23395
23396 #. type: Plain text
23397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23398 msgid "E<.Bq>"
23399 msgstr "E<.Bq>"
23400
23401 #. type: It
23402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23403 #, no-wrap
23404 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23405 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23406
23407 #. type: Plain text
23408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23409 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
23410 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
23411
23412 #. type: It
23413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23414 #, no-wrap
23415 msgid "Li \\&.Dq"
23416 msgstr "Li \\&.Dq"
23417
23418 #. type: Plain text
23419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23420 msgid "E<.Dq>"
23421 msgstr "E<.Dq>"
23422
23423 #. type: It
23424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23425 #, no-wrap
23426 msgid "Li \".Dq string abc .\""
23427 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
23428
23429 #. type: Plain text
23430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23431 msgid "E<.Dq string abc>."
23432 msgstr "E<.Dq string abc>."
23433
23434 #. type: It
23435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23436 #, no-wrap
23437 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23438 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23439
23440 #. type: Plain text
23441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23442 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23443 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23444
23445 #. type: It
23446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23447 #, no-wrap
23448 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23449 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23450
23451 #. type: Plain text
23452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23453 msgid "E<.Ql man mdoc>"
23454 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
23455
23456 #. type: It
23457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23458 #, no-wrap
23459 msgid "Li \\&.Qq"
23460 msgstr "Li \\&.Qq"
23461
23462 #. type: Plain text
23463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23464 msgid "E<.Qq>"
23465 msgstr "E<.Qq>"
23466
23467 #. type: It
23468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23469 #, no-wrap
23470 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23471 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23472
23473 #. type: Plain text
23474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23475 msgid "E<.Qq string>),"
23476 msgstr "E<.Qq string>),"
23477
23478 #. type: It
23479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23480 #, no-wrap
23481 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23482 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23483
23484 #. type: Plain text
23485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23486 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
23487 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
23488
23489 #. type: It
23490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23491 #, no-wrap
23492 msgid "Li \\&.Sq"
23493 msgstr "Li \\&.Sq"
23494
23495 #. type: Plain text
23496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23497 msgid "E<.Sq>"
23498 msgstr "E<.Sq>"
23499
23500 #. type: It
23501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23502 #, no-wrap
23503 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
23504 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
23505
23506 #. type: Plain text
23507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
23508 msgid "E<.Sq string>"
23509 msgstr "E<.Sq string>"
23510
23511 #. type: Plain text
23512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23513 msgid ""
23514 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
23515 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
23516 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
23517 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
23518 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
23519 msgstr ""
23520 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
23521 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
23522 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
23523 "作られています。\n"
23524 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
23525 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
23526 "なっています。"
23527
23528 #. type: Ss
23529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23530 #, no-wrap
23531 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
23532 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
23533
23534 #. type: Plain text
23535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23536 msgid ""
23537 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
23538 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
23539 "content macros."
23540 msgstr ""
23541 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
23542 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
23543 "ものです。"
23544
23545 #. type: Ss
23546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23547 #, no-wrap
23548 msgid "No Space Macro"
23549 msgstr "空白なしマクロ"
23550
23551 #. type: Plain text
23552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
23553 msgid ""
23554 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
23555 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
23556 "between the flag and argument:"
23557 msgstr ""
23558 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
23559 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
23560 "場合に便利です。"
23561
23562 #. type: It
23563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
23564 #, no-wrap
23565 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23566 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23567
23568 #. type: Plain text
23569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
23570 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
23571 msgstr ""
23572 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
23573 "という結果になります。"
23574
23575 #. type: Plain text
23576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23577 msgid ""
23578 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
23579 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
23580 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
23581 msgstr ""
23582 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
23583 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
23584 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23585
23586 #. type: Ss
23587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23588 #, no-wrap
23589 msgid "Section Cross References"
23590 msgstr "セクションの相互参照"
23591
23592 #. type: Plain text
23593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
23594 msgid ""
23595 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
23596 "the same document.  It is parsed and is callable."
23597 msgstr ""
23598 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
23599 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
23600
23601 #. type: It
23602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
23603 #, no-wrap
23604 msgid "Li \\&.Sx FILES"
23605 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
23606
23607 #. type: Plain text
23608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
23609 msgid "E<.Sx FILES>"
23610 msgstr "E<.Sx FILES>"
23611
23612 #. type: Ss
23613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
23614 #, no-wrap
23615 msgid "References and Citations"
23616 msgstr "相互参照と引用"
23617
23618 #. type: Plain text
23619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
23620 msgid ""
23621 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
23622 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
23623 "references."
23624 msgstr ""
23625 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
23626 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
23627 "作成しやすくする程度です。"
23628
23629 #. type: It
23630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
23631 #, no-wrap
23632 msgid "Li .Rs"
23633 msgstr "Li .Rs"
23634
23635 #. type: Plain text
23636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23637 msgid ""
23638 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
23639 "information until the reference end macro is read."
23640 msgstr ""
23641 "参考文献の開始。\n"
23642 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
23643 "参考文献の情報を収集する。"
23644
23645 #. type: It
23646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23647 #, no-wrap
23648 msgid "Li .Re"
23649 msgstr "Li .Re"
23650
23651 #. type: Plain text
23652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23653 msgid "Reference End.  The reference is printed."
23654 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
23655
23656 #. type: It
23657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23658 #, no-wrap
23659 msgid "Li .%A"
23660 msgstr "Li .%A"
23661
23662 #. type: Plain text
23663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23664 msgid "Reference author name, one name per invocation."
23665 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
23666
23667 #. type: It
23668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23669 #, no-wrap
23670 msgid "Li .%B"
23671 msgstr "Li .%B"
23672
23673 #. type: Plain text
23674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23675 msgid "Book title."
23676 msgstr "書籍のタイトル。"
23677
23678 #. type: It
23679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23680 #, no-wrap
23681 msgid "Li .\\&%C"
23682 msgstr "Li .\\&%C"
23683
23684 #. type: Plain text
23685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23686 msgid "City/place."
23687 msgstr "都市/場所。"
23688
23689 #. type: It
23690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23691 #, no-wrap
23692 msgid "Li .\\&%D"
23693 msgstr "Li .\\&%D"
23694
23695 #. type: Plain text
23696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23697 msgid "Date."
23698 msgstr "日付。"
23699
23700 #. type: It
23701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23702 #, no-wrap
23703 msgid "Li .%J"
23704 msgstr "Li .%J"
23705
23706 #. type: Plain text
23707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23708 msgid "Journal name."
23709 msgstr "定期刊行物の名称。"
23710
23711 #. type: It
23712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23713 #, no-wrap
23714 msgid "Li .%N"
23715 msgstr "Li .%N"
23716
23717 #. type: Plain text
23718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23719 msgid "Issue number."
23720 msgstr "発行番号。"
23721
23722 #. type: It
23723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23724 #, no-wrap
23725 msgid "Li .%O"
23726 msgstr "Li .%O"
23727
23728 #. type: Plain text
23729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23730 msgid "Optional information."
23731 msgstr "追加の情報。"
23732
23733 #. type: It
23734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23735 #, no-wrap
23736 msgid "Li .%P"
23737 msgstr "Li .%P"
23738
23739 #. type: Plain text
23740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23741 msgid "Page number."
23742 msgstr "ページ番号。"
23743
23744 #. type: It
23745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23746 #, no-wrap
23747 msgid "Li .%R"
23748 msgstr "Li .%R"
23749
23750 #. type: Plain text
23751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23752 msgid "Report name."
23753 msgstr "報告書の名称。"
23754
23755 #. type: It
23756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23757 #, no-wrap
23758 msgid "Li .%T"
23759 msgstr "Li .%T"
23760
23761 #. type: Plain text
23762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23763 msgid "Title of article."
23764 msgstr "記事のタイトル。"
23765
23766 #. type: It
23767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23768 #, no-wrap
23769 msgid "Li .%V"
23770 msgstr "Li .%V"
23771
23772 #. type: Plain text
23773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
23774 msgid "Volume(s)."
23775 msgstr "巻数。"
23776
23777 #. type: Plain text
23778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23779 msgid ""
23780 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
23781 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
23782 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
23783 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
23784 msgstr ""
23785 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
23786 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
23787 "(現時点では予期できないことです。)\n"
23788 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
23789 "きれいにするためです。"
23790
23791 #. type: Ss
23792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23793 #, no-wrap
23794 msgid "Return Values"
23795 msgstr "返り値"
23796
23797 #. type: Plain text
23798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
23799 msgid ""
23800 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
23801 "section."
23802 msgstr ""
23803 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
23804 "で使うテキストを生成します。"
23805
23806 #. type: Dl
23807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
23808 #, no-wrap
23809 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
23810 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
23811
23812 #. type: Plain text
23813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
23814 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
23815 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
23816
23817 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
23818 #. .ds cH 3
23819 #. type: ds section
23820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
23821 #, no-wrap
23822 msgid "3"
23823 msgstr "3"
23824
23825 #.  and back to 7 again
23826 #. .ds cH 7
23827 #. type: Plain text
23828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23829 msgid "E<.Rv -std atexit>"
23830 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
23831
23832 #. type: ds section
23833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23834 #, no-wrap
23835 msgid "7"
23836 msgstr "7"
23837
23838 #. type: Plain text
23839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23840 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
23841 msgstr ""
23842 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
23843
23844 #. type: Ss
23845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23846 #, no-wrap
23847 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
23848 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
23849
23850 #. type: Plain text
23851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
23852 msgid ""
23853 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
23854 "longer than two characters."
23855 msgstr ""
23856 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
23857 "使われる小さな大文字のマクロです。"
23858
23859 #. type: Dl
23860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
23861 #, no-wrap
23862 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
23863 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
23864
23865 #. type: It
23866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
23867 #, no-wrap
23868 msgid "Li \\&.Tn DEC"
23869 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
23870
23871 #. type: Plain text
23872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
23873 msgid "E<.Tn DEC>"
23874 msgstr "E<.Tn DEC>"
23875
23876 #. type: It
23877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
23878 #, no-wrap
23879 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
23880 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
23881
23882 #. type: Plain text
23883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
23884 msgid "E<.Tn ASCII>"
23885 msgstr "E<.Tn ASCII>"
23886
23887 #. type: Plain text
23888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
23889 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
23890 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
23891
23892 #. type: Ss
23893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
23894 #, no-wrap
23895 msgid "Extended Arguments"
23896 msgstr "拡張引数"
23897
23898 #. type: Plain text
23899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
23900 msgid ""
23901 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
23902 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
23903 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
23904 msgstr ""
23905 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
23906 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
23907 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
23908 "拡張することができません。"
23909
23910 #. type: Plain text
23911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
23912 msgid ""
23913 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
23914 "spacing off:"
23915 msgstr ""
23916 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
23917 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
23918
23919 #. type: Plain text
23920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
23921 #, no-wrap
23922 msgid ""
23923 "\\&.Sm off\n"
23924 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
23925 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
23926 "\\&.Xc\n"
23927 "\\&.Sm on\n"
23928 msgstr ""
23929 "\\&.Sm off\n"
23930 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
23931 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
23932 "\\&.Xc\n"
23933 "\\&.Sm on\n"
23934
23935 #. type: Plain text
23936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
23937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
23938 msgid "Produces"
23939 msgstr "これは以下のような結果になります。"
23940
23941 #. type: Plain text
23942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
23943 #, no-wrap
23944 msgid "E<.Sm off>\n"
23945 msgstr "E<.Sm off>\n"
23946
23947 #. type: It
23948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
23949 #, no-wrap
23950 msgid "Xo Sy I Ar operation"
23951 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
23952
23953 #. type: Plain text
23954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
23955 #, no-wrap
23956 msgid ""
23957 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
23958 "E<.Xc>\n"
23959 "E<.Sm on>\n"
23960 msgstr ""
23961 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
23962 "E<.Xc>\n"
23963 "E<.Sm on>\n"
23964
23965 #. type: Plain text
23966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
23967 msgid "Another one:"
23968 msgstr "例をもうひとつ:"
23969
23970 #. type: Plain text
23971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
23972 #, no-wrap
23973 msgid ""
23974 "\\&.Sm off\n"
23975 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
23976 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
23977 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
23978 "\\&.Xc\n"
23979 "\\&.Sm on\n"
23980 msgstr ""
23981 "\\&.Sm off\n"
23982 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
23983 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
23984 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
23985 "\\&.Xc\n"
23986 "\\&.Sm on\n"
23987
23988 #. type: It
23989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
23990 #, no-wrap
23991 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
23992 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
23993
23994 #. type: Plain text
23995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
23996 #, no-wrap
23997 msgid ""
23998 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
23999 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24000 "E<.Xc>\n"
24001 "E<.Sm on>\n"
24002 msgstr ""
24003 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24004 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24005 "E<.Xc>\n"
24006 "E<.Sm on>\n"
24007
24008 #. type: Plain text
24009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
24010 msgid ""
24011 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
24012 "of a variable."
24013 msgstr ""
24014 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
24015 "変数の値をテストして下さい。"
24016
24017 #. type: Plain text
24018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
24019 #, no-wrap
24020 msgid ""
24021 "\\&.It Xo\n"
24022 "\\&.Ic .ifndef\n"
24023 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24024 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24025 "\\&.Xc\n"
24026 msgstr ""
24027 "\\&.It Xo\n"
24028 "\\&.Ic .ifndef\n"
24029 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24030 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24031 "\\&.Xc\n"
24032
24033 #. type: It
24034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
24035 #, no-wrap
24036 msgid "Xo"
24037 msgstr "Xo"
24038
24039 #. type: Plain text
24040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
24041 #, no-wrap
24042 msgid ""
24043 "E<.Ic .ifndef>\n"
24044 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24045 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24046 "E<.Xc>\n"
24047 msgstr ""
24048 "E<.Ic .ifndef>\n"
24049 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24050 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24051 "E<.Xc>\n"
24052
24053 #. type: Plain text
24054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
24055 msgid ""
24056 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
24057 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
24058 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
24059 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
24060 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
24061 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
24062 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
24063 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
24064 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
24065 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
24066 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
24067 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
24068 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
24069 msgstr ""
24070 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
24071 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
24072 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
24073 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
24074 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
24075 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
24076 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
24077 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
24078 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
24079 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
24080 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
24081 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
24082 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
24083 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
24084 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
24085
24086 #. type: Ss
24087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
24088 #, no-wrap
24089 msgid "Section Headers"
24090 msgstr "セクションヘッダ"
24091
24092 #. type: Plain text
24093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
24094 msgid ""
24095 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
24096 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
24097 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
24098 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
24099 msgstr ""
24100 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
24101 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
24102 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
24103 "推奨されているものです。\n"
24104 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
24105 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24106
24107 #. type: It
24108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
24109 #, no-wrap
24110 msgid "\\&.Sh NAME"
24111 msgstr "\\&.Sh 名前"
24112
24113 #. type: Plain text
24114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24115 msgid ""
24116 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
24117 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
24118 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
24119 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
24120 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
24121 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
24122 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
24123 msgstr ""
24124 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
24125 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
24126 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
24127 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
24128 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
24129 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
24130 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
24131 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
24132 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
24133
24134 #. type: It
24135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24136 #, no-wrap
24137 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
24138 msgstr "\\&.Sh 書式"
24139
24140 #. type: Plain text
24141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
24142 msgid ""
24143 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
24144 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
24145 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
24146 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
24147 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
24148 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
24149 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
24150 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
24151 "line as shown below:"
24152 msgstr ""
24153 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
24154 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
24155 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
24156 "す。\n"
24157 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
24158 "マクロも必要な場合があります。)\n"
24159 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
24160 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
24161 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
24162 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
24163 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
24164 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
24165 "ことがあります。"
24166
24167 #. type: Plain text
24168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
24169 #, no-wrap
24170 msgid ""
24171 "E<.Nm cat>\n"
24172 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24173 "E<.Op Fl>\n"
24174 "E<.Ar>\n"
24175 msgstr ""
24176 "E<.Nm cat>\n"
24177 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24178 "E<.Op Fl>\n"
24179 "E<.Ar>\n"
24180
24181 #. type: Plain text
24182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
24183 msgid "The following macros were used:"
24184 msgstr "以下のマクロが使われています。"
24185
24186 #. type: Dl
24187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
24188 #, no-wrap
24189 msgid "\\&.Nm cat"
24190 msgstr "\\&.Nm cat"
24191
24192 #. type: Dl
24193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
24194 #, no-wrap
24195 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24196 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24197
24198 #. type: Dl
24199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
24200 #, no-wrap
24201 msgid "\\&.Op \\&Fl"
24202 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
24203
24204 #. type: Dl
24205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
24206 #, no-wrap
24207 msgid "\\&.Ar"
24208 msgstr "\\&.Ar"
24209
24210 #. type: Plain text
24211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
24212 msgid ""
24213 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
24214 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
24215 msgstr ""
24216 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
24217 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
24218
24219 #. type: Dl
24220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
24221 #, no-wrap
24222 msgid ".Op Fl a | Fl b"
24223 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
24224
24225 #. type: Plain text
24226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
24227 msgid ""
24228 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
24229 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
24230 "other situations."
24231 msgstr ""
24232 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
24233 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
24234 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
24235
24236 #. type: It
24237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
24238 #, no-wrap
24239 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
24240 msgstr "\\&.Sh 説明"
24241
24242 #. type: Plain text
24243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
24244 msgid ""
24245 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
24246 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
24247 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
24248 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
24249 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
24250 msgstr ""
24251 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
24252 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
24253 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
24254 "そのようなリストを作成するには\n"
24255 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
24256 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
24257 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
24258
24259 #. type: Plain text
24260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
24261 msgid ""
24262 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
24263 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
24264 "are listed in the order in which they would be used."
24265 msgstr ""
24266 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
24267 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
24268 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
24269
24270 #. type: It
24271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
24272 #, no-wrap
24273 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
24274 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
24275
24276 #. type: Plain text
24277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24278 msgid ""
24279 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
24280 "variables and clues to their behavior and/or usage."
24281 msgstr ""
24282 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
24283 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
24284
24285 #. type: It
24286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24287 #, no-wrap
24288 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
24289 msgstr "\\&.Sh 例"
24290
24291 #. type: Plain text
24292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24293 msgid ""
24294 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
24295 "below for details."
24296 msgstr ""
24297 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
24298 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
24299
24300 #. type: It
24301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24302 #, no-wrap
24303 msgid "\\&.Sh FILES"
24304 msgstr "\\&.Sh ファイル"
24305
24306 #. type: Plain text
24307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24308 msgid ""
24309 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
24310 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
24311 msgstr ""
24312 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
24313 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
24314 "されます。"
24315
24316 #. type: It
24317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24318 #, no-wrap
24319 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
24320 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
24321
24322 #. type: Plain text
24323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
24324 msgid ""
24325 "References to other material on the man page topic and cross references to "
24326 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
24327 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
24328 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
24329 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
24330 "example:"
24331 msgstr ""
24332 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
24333 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
24334 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
24335 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
24336 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
24337 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
24338
24339 #. type: Plain text
24340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
24341 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24342 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24343
24344 #. type: Plain text
24345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24346 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
24347 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
24348
24349 #. type: It
24350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24351 #, no-wrap
24352 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
24353 msgstr "\\&.Sh 準拠"
24354
24355 #. type: Plain text
24356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24357 msgid ""
24358 "If the command, library function or file adheres to a specific "
24359 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
24360 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
24361 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
24362 msgstr ""
24363 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
24364 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
24365 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
24366 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
24367
24368 #. type: It
24369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24370 #, no-wrap
24371 msgid "\\&.Sh HISTORY"
24372 msgstr "\\&.Sh 歴史"
24373
24374 #. type: Plain text
24375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24376 msgid ""
24377 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
24378 "outlined historically in this section."
24379 msgstr ""
24380 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
24381 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
24382
24383 #. type: It
24384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24385 #, no-wrap
24386 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
24387 msgstr "\\&.Sh 作者"
24388
24389 #. type: Plain text
24390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24391 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
24392 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
24393
24394 #. type: It
24395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24396 #, no-wrap
24397 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
24398 msgstr "\\&.Sh 診断"
24399
24400 #. type: Plain text
24401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24402 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
24403 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
24404
24405 #. type: It
24406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24407 #, no-wrap
24408 msgid "\\&.Sh ERRORS"
24409 msgstr "\\&.Sh エラー"
24410
24411 #. type: Plain text
24412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24413 msgid ""
24414 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
24415 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
24416 "specify an errno."
24417 msgstr ""
24418 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
24419 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
24420 "す。\n"
24421 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
24422
24423 #. type: It
24424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24425 #, no-wrap
24426 msgid "\\&.Sh BUGS"
24427 msgstr "\\&.Sh バグ"
24428
24429 #. type: Plain text
24430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
24431 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
24432 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
24433
24434 #. type: Plain text
24435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
24436 msgid ""
24437 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
24438 "section was set with:"
24439 msgstr ""
24440 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
24441 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
24442
24443 #. type: Plain text
24444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
24445 #, no-wrap
24446 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
24447 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
24448
24449 #. type: Ss
24450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
24451 #, no-wrap
24452 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
24453 msgstr "段落と行スペース"
24454
24455 #. type: It
24456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
24457 #, no-wrap
24458 msgid "\\&.Pp"
24459 msgstr "\\&.Pp"
24460
24461 #. type: Plain text
24462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
24463 msgid ""
24464 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
24465 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
24466 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
24467 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
24468 msgstr ""
24469 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
24470 "す。\n"
24471 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
24472 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
24473 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
24474 "縦方向の距離を宣言します)。"
24475
24476 #.  This worked with version one, need to redo for version three
24477 #.  .Pp
24478 #.  .Ds I
24479 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
24480 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24481 #.  .Cl Cx \t\t
24482 #.  .Li \&.Cx\ (
24483 #.  .Cx
24484 #.  .Cl Cx \t\t
24485 #.  .Li \&.Va ax
24486 #.  .Cx
24487 #.  .Cl Cx \t\t
24488 #.  .Li \&.Sy \+
24489 #.  .Cx
24490 #.  .Cl Cx \&(\&
24491 #.  .Va ax
24492 #.  .Cx +
24493 #.  .Va by
24494 #.  .Cx +
24495 #.  .Va c )
24496 #.  .Cx \t
24497 #.  .Em is produced by
24498 #.  .Cx \t
24499 #.  .Li \&.Va by
24500 #.  .Cx
24501 #.  .Cl Cx \t\t
24502 #.  .Li \&.Sy \+
24503 #.  .Cx
24504 #.  .Cl Cx \t\t
24505 #.  .Li \&.Va c )
24506 #.  .Cx
24507 #.  .Cl Cx \t\t
24508 #.  .Li \&.Cx
24509 #.  .Cx
24510 #.  .Cw
24511 #.  .De
24512 #.  .Pp
24513 #.  This example shows the same equation in a different format.
24514 #.  The spaces
24515 #.  around the
24516 #.  .Li \&+
24517 #.  signs were forced with
24518 #.  .Li \e :
24519 #.  .Pp
24520 #.  .Ds I
24521 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
24522 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24523 #.  .Cl Cx \t\t
24524 #.  .Li \&.Cx\ (
24525 #.  .Cx
24526 #.  .Cl Cx \t\t
24527 #.  .Li \&.Va a
24528 #.  .Cx
24529 #.  .Cl Cx \t\t
24530 #.  .Li \&.Sy x
24531 #.  .Cx
24532 #.  .Cl Cx \t\t
24533 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24534 #.  .Cx
24535 #.  .Cl Cx \&(\&
24536 #.  .Va a
24537 #.  .Sy x
24538 #.  .Cx \ +\ \&
24539 #.  .Va b
24540 #.  .Sy y
24541 #.  .Cx \ +\ \&
24542 #.  .Va c )
24543 #.  .Cx \t
24544 #.  .Em is produced by
24545 #.  .Cl Cx \t\t
24546 #.  .Li \&.Va b
24547 #.  .Cx
24548 #.  .Cl Cx \t\t
24549 #.  .Li \&.Sy y
24550 #.  .Cx
24551 #.  .Cl Cx \t\t
24552 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24553 #.  .Cx
24554 #.  .Cl Cx \t\t
24555 #.  .Li \&.Va c )
24556 #.  .Cx
24557 #.  .Cl Cx \t\t
24558 #.  .Li \&.Cx
24559 #.  .Cx
24560 #.  .Cw
24561 #.  .De
24562 #.  .Pp
24563 #.  The incantation below was
24564 #.  lifted from the
24565 #.  .Xr adb 1
24566 #.  manual page:
24567 #.  .Pp
24568 #.  .Ds I
24569 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
24570 #.  .Cl Cx \t\t
24571 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
24572 #.  .Cx
24573 #.  .Cl Cx \t\t
24574 #.  .Li \&.Nm m
24575 #.  .Cx
24576 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
24577 #.  .Nm m
24578 #.  .Ad \ b1 e1 f1
24579 #.  .Op Sy ?/
24580 #.  .Cx \t
24581 #.  .Em is produced by
24582 #.  .Cx \t
24583 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
24584 #.  .Cx
24585 #.  .Cl Cx \t\t
24586 #.  .Li \&.Op Sy ?/
24587 #.  .Cx
24588 #.  .Cl Cx \t\t
24589 #.  .Li \&.Cx
24590 #.  .Cx
24591 #.  .Cw
24592 #.  .De
24593 #.  .Pp
24594 #. type: Ss
24595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
24596 #, no-wrap
24597 msgid "Keeps"
24598 msgstr "キープ"
24599
24600 #. type: Plain text
24601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24602 msgid ""
24603 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
24604 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
24605 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
24606 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
24607 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
24608 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
24609 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
24610 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
24611 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
24612 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
24613 "needs to be added.)"
24614 msgstr ""
24615 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
24616 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
24617 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
24618 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
24619 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
24620 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
24621 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
24622 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
24623 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
24624 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
24625 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
24626 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
24627
24628 #. type: Ss
24629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24630 #, no-wrap
24631 msgid "Examples and Displays"
24632 msgstr "例やディスプレイ"
24633
24634 #. type: Plain text
24635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
24636 msgid ""
24637 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
24638 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
24639 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
24640 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
24641 msgstr ""
24642 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
24643 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
24644 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
24645 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
24646 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
24647 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
24648
24649 #. type: Plain text
24650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
24651 msgid ""
24652 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
24653 "not callable."
24654 msgstr ""
24655 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
24656 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24657
24658 #. type: Dl
24659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
24660 #, no-wrap
24661 msgid "Fl ldghfstru"
24662 msgstr "Fl ldghfstru"
24663
24664 #. type: Plain text
24665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
24666 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
24667 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
24668
24669 #. type: Plain text
24670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
24671 msgid ""
24672 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
24673 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
24674 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
24675 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
24676 "callable however."
24677 msgstr ""
24678 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
24679 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
24680 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
24681 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
24682 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
24683 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
24684
24685 #. type: Dl
24686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
24687 #, no-wrap
24688 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
24689 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
24690
24691 #. type: Plain text
24692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
24693 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24694 msgstr ""
24695 "これは次の指定で生成されます: \n"
24696 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24697
24698 #. type: Plain text
24699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
24700 msgid ""
24701 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
24702 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
24703 "has the following syntax:"
24704 msgstr ""
24705 "ディスプレイ開始です。\n"
24706 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
24707 "終了しなければなりません。\n"
24708 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
24709 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
24710
24711 #. type: Dl
24712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
24713 #, no-wrap
24714 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
24715 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
24716
24717 #. type: Plain text
24718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
24719 msgid ""
24720 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
24721 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
24722 msgstr ""
24723 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
24724 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
24725
24726 #. type: Plain text
24727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
24728 msgid ""
24729 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
24730 "ragged."
24731 msgstr ""
24732 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
24733 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
24734
24735 #. type: Plain text
24736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
24737 msgid ""
24738 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
24739 "edges are filled \\- not left unjustified)."
24740 msgstr ""
24741 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
24742 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
24743 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
24744
24745 #. type: Plain text
24746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24747 msgid ""
24748 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
24749 "text."
24750 msgstr ""
24751 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
24752 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
24753
24754 #. type: It
24755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24756 #, no-wrap
24757 msgid "Fl file Ar file_name"
24758 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
24759
24760 #. type: Plain text
24761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
24762 msgid ""
24763 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
24764 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
24765 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
24766 msgstr ""
24767 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
24768 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
24769 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
24770
24771 #. type: Plain text
24772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
24773 msgid ""
24774 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
24775 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
24776 "block of text:"
24777 msgstr ""
24778 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
24779 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
24780 "解釈されます。"
24781
24782 #. type: Plain text
24783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
24784 msgid ""
24785 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
24786 "\\&.Bd>."
24787 msgstr ""
24788 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
24789 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
24790
24791 #. type: Plain text
24792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
24793 msgid ""
24794 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
24795 "gets left aligned about an imaginary center margin."
24796 msgstr ""
24797 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
24798 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
24799
24800 #. type: Plain text
24801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
24802 msgid ""
24803 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
24804 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
24805 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
24806 "thirds of an inch (six constant width characters)."
24807 msgstr ""
24808 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
24809 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
24810 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
24811 "行が揃うことが保証されています。\n"
24812 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
24813
24814 #. type: Plain text
24815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
24816 msgid "Indents two times the default indent value."
24817 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
24818
24819 #. type: Plain text
24820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
24821 msgid ""
24822 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
24823 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
24824 "E<.Xr troff>."
24825 msgstr ""
24826 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
24827 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
24828 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
24829
24830 #. type: It
24831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
24832 #, no-wrap
24833 msgid ".Ed"
24834 msgstr ".Ed"
24835
24836 #. type: Plain text
24837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
24838 msgid "End-display."
24839 msgstr "ディスプレイ終了。"
24840
24841 #. type: Ss
24842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
24843 #, no-wrap
24844 msgid "Font Modes"
24845 msgstr "フォントモード"
24846
24847 #. type: Plain text
24848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
24849 msgid ""
24850 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
24851 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
24852
24853 #. type: It
24854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
24855 #, no-wrap
24856 msgid "\\&.Em"
24857 msgstr "\\&.Em"
24858
24859 #. type: Plain text
24860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
24861 msgid ""
24862 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
24863 "font for emphasis is italic."
24864 msgstr ""
24865 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
24866 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
24867
24868 #. type: Dl
24869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
24870 #, no-wrap
24871 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
24872 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
24873
24874 #. type: It
24875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
24876 #, no-wrap
24877 msgid "Li \".Em does not\""
24878 msgstr "Li \".Em does not\""
24879
24880 #. type: Plain text
24881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
24882 msgid "E<.Em does not>"
24883 msgstr "E<.Em does not>"
24884
24885 #. type: It
24886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
24887 #, no-wrap
24888 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
24889 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
24890
24891 #. type: Plain text
24892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
24893 msgid "E<.Em exceed 1024>."
24894 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
24895
24896 #. type: It
24897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
24898 #, no-wrap
24899 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
24900 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
24901
24902 #. type: Plain text
24903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
24904 msgid "E<.Em vide infra>)),"
24905 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
24906
24907 #. type: Plain text
24908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
24909 msgid ""
24910 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
24911 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
24912 msgstr ""
24913 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
24914 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
24915
24916 #. type: It
24917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
24918 #, no-wrap
24919 msgid "\\&.Li"
24920 msgstr "\\&.Li"
24921
24922 #. type: Plain text
24923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
24924 msgid ""
24925 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
24926 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
24927 msgstr ""
24928 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
24929 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
24930
24931 #. type: Dl
24932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
24933 #, no-wrap
24934 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
24935 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
24936
24937 #. type: It
24938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
24939 #, no-wrap
24940 msgid "Li \\&.Li \\een"
24941 msgstr "Li \\&.Li \\een"
24942
24943 #. type: Plain text
24944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
24945 msgid "E<.Li \\en>"
24946 msgstr "E<.Li \\en>"
24947
24948 #. type: It
24949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
24950 #, no-wrap
24951 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
24952 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
24953
24954 #. type: Plain text
24955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
24956 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
24957 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
24958
24959 #. type: It
24960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
24961 #, no-wrap
24962 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
24963 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
24964
24965 #. type: Plain text
24966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
24967 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
24968 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
24969
24970 #. type: It
24971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
24972 #, no-wrap
24973 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
24974 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
24975
24976 #. type: Plain text
24977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
24978 msgid "E<.Li 1024 ...>"
24979 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
24980
24981 #. type: Plain text
24982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
24983 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
24984 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
24985
24986 #. type: It
24987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
24988 #, no-wrap
24989 msgid "\\&.Sy"
24990 msgstr "\\&.Sy"
24991
24992 #. type: Plain text
24993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
24994 msgid ""
24995 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
24996 "symbolic sense or the traditional English usage."
24997 msgstr ""
24998 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
24999 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
25000 "通常はボールドマクロとなっています。"
25001
25002 #. type: Dl
25003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
25004 #, no-wrap
25005 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25006 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25007
25008 #. type: It
25009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
25010 #, no-wrap
25011 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
25012 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
25013
25014 #. type: Plain text
25015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
25016 msgid "E<.Sy Important Notice>"
25017 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
25018
25019 #. type: Plain text
25020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
25021 msgid ""
25022 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
25023 "Sy> may be quoted."
25024 msgstr ""
25025 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25026 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
25027
25028 #. type: It
25029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
25030 #, no-wrap
25031 msgid "Li \\&.Bf"
25032 msgstr "Li \\&.Bf"
25033
25034 #. type: Plain text
25035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
25036 msgid ""
25037 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
25038 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
25039 "Bf> has the following syntax:"
25040 msgstr ""
25041 "フォントモード開始。\n"
25042 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
25043 "終了しなければなりません。\n"
25044 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
25045 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
25046
25047 #. type: Dl
25048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
25049 #, no-wrap
25050 msgid ".Bf font-mode"
25051 msgstr ".Bf font-mode"
25052
25053 #. type: Plain text
25054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
25055 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
25056 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
25057
25058 #. type: It
25059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
25060 #, no-wrap
25061 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25062 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25063
25064 #. type: Plain text
25065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25066 msgid ""
25067 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
25068 msgstr ""
25069 "強調モード。 \n"
25070 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25071
25072 #. type: It
25073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25074 #, no-wrap
25075 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
25076 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
25077
25078 #. type: Plain text
25079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25080 msgid ""
25081 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
25082 msgstr ""
25083 "リテラルモード。\n"
25084 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25085
25086 #. type: It
25087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25088 #, no-wrap
25089 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25090 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25091
25092 #. type: Plain text
25093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
25094 msgid ""
25095 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
25096 msgstr ""
25097 "シンボリックモード。\n"
25098 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25099
25100 #. type: It
25101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
25102 #, no-wrap
25103 msgid ".Ef"
25104 msgstr ".Ef"
25105
25106 #. type: Plain text
25107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
25108 msgid "End font mode."
25109 msgstr "フォントモードの終了。"
25110
25111 #. type: Ss
25112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
25113 #, no-wrap
25114 msgid "Tagged Lists and Columns"
25115 msgstr "タグ付きリストと列"
25116
25117 #. type: Plain text
25118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
25119 msgid ""
25120 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
25121 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
25122 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
25123 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
25124 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
25125 msgstr ""
25126 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
25127 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
25128 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
25129 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
25130 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
25131
25132 #. type: Plain text
25133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
25134 msgid ""
25135 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
25136 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
25137 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
25138 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
25139 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
25140 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
25141 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
25142 "\".Bl\">:"
25143 msgstr ""
25144 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
25145 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
25146 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
25147 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
25148 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
25149 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
25150 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
25151 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
25152
25153 #. type: It
25154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
25155 #, no-wrap
25156 msgid "Fl bullet"
25157 msgstr "Fl bullet"
25158
25159 #. type: It
25160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
25161 #, no-wrap
25162 msgid "Fl item"
25163 msgstr "Fl item"
25164
25165 #. type: It
25166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
25167 #, no-wrap
25168 msgid "Fl enum"
25169 msgstr "Fl enum"
25170
25171 #. type: Plain text
25172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
25173 msgid ""
25174 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
25175 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
25176 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
25177 "simple enumerated list would look like:"
25178 msgstr ""
25179 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
25180 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
25181 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
25182 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
25183
25184 #. type: Plain text
25185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
25186 #, no-wrap
25187 msgid ""
25188 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25189 "\\&.It\n"
25190 "\\&Item one goes here.\n"
25191 "\\&.It\n"
25192 "\\&And item two here.\n"
25193 "\\&.It\n"
25194 "\\&Lastly item three goes here.\n"
25195 "\\&.El\n"
25196 msgstr ""
25197 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25198 "\\&.It\n"
25199 "\\&ひとつめはここ。\n"
25200 "\\&.It\n"
25201 "\\&そしてふたつめ。\n"
25202 "\\&.It\n"
25203 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
25204 "\\&.El\n"
25205
25206 #. type: Plain text
25207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
25208 msgid "The results:"
25209 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
25210
25211 #. type: Plain text
25212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
25213 msgid "Item one goes here."
25214 msgstr "ひとつめはここ。"
25215
25216 #. type: Plain text
25217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
25218 msgid "And item two here."
25219 msgstr "そしてふたつめ。"
25220
25221 #. type: Plain text
25222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
25223 msgid "Lastly item three goes here."
25224 msgstr "最後にみっつめはここ。"
25225
25226 #. type: Plain text
25227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
25228 msgid "A simple bullet list construction:"
25229 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
25230
25231 #. type: Plain text
25232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
25233 #, no-wrap
25234 msgid ""
25235 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25236 "\\&.It\n"
25237 "\\&Bullet one goes here.\n"
25238 "\\&.It\n"
25239 "\\&Bullet two here.\n"
25240 "\\&.El\n"
25241 msgstr ""
25242 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25243 "\\&.It\n"
25244 "\\&ひとつめの bullet。\n"
25245 "\\&.It\n"
25246 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
25247 "\\&.El\n"
25248
25249 #. type: Plain text
25250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
25251 msgid "Bullet one goes here."
25252 msgstr "ひとつめの bullet。"
25253
25254 #. type: Plain text
25255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
25256 msgid "Bullet two here."
25257 msgstr "これはふたつめの bullet。"
25258
25259 #. type: It
25260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
25261 #, no-wrap
25262 msgid "Fl tag"
25263 msgstr "Fl tag"
25264
25265 #. type: It
25266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
25267 #, no-wrap
25268 msgid "Fl diag"
25269 msgstr "Fl diag"
25270
25271 #. type: It
25272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
25273 #, no-wrap
25274 msgid "Fl hang"
25275 msgstr "Fl hang"
25276
25277 #. type: It
25278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
25279 #, no-wrap
25280 msgid "Fl ohang"
25281 msgstr "Fl ohang"
25282
25283 #. type: It
25284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
25285 #, no-wrap
25286 msgid "Fl inset"
25287 msgstr "Fl inset"
25288
25289 #. type: Plain text
25290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
25291 msgid ""
25292 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
25293 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
25294 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
25295 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
25296 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
25297 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
25298 "labels:"
25299 msgstr ""
25300 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
25301 "からラベルを生成します。\n"
25302 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
25303 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
25304 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
25305 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
25306 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
25307 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
25308 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
25309 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
25310
25311 #. type: It
25312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
25313 #, no-wrap
25314 msgid "Em Tag"
25315 msgstr "Em Tag"
25316
25317 #. type: Plain text
25318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25319 msgid ""
25320 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
25321 "list used in the Berkeley manuals."
25322 msgstr ""
25323 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25324 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
25325
25326 #. type: It
25327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25328 #, no-wrap
25329 msgid "Em Diag"
25330 msgstr "Em Diag"
25331
25332 #. type: Plain text
25333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25334 msgid ""
25335 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
25336 "lists except callable macros are ignored."
25337 msgstr ""
25338 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25339 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
25340
25341 #. type: It
25342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25343 #, no-wrap
25344 msgid "Em Hang"
25345 msgstr "Em Hang"
25346
25347 #. type: Plain text
25348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25349 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
25350 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
25351
25352 #. type: It
25353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25354 #, no-wrap
25355 msgid "Em Ohang"
25356 msgstr "Em Ohang"
25357
25358 #. type: Plain text
25359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25360 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
25361 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
25362
25363 #. type: It
25364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25365 #, no-wrap
25366 msgid "Em Inset"
25367 msgstr "Em Inset"
25368
25369 #. type: Plain text
25370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
25371 msgid ""
25372 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
25373 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
25374 msgstr ""
25375 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25376 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
25377
25378 #. type: Plain text
25379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
25380 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
25381 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
25382
25383 #. type: Plain text
25384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
25385 #, no-wrap
25386 msgid ""
25387 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25388 "\\&.It Em Tag\n"
25389 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
25390 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
25391 "\\&.It Em Diag\n"
25392 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
25393 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
25394 "\\&macros are ignored.\n"
25395 "\\&.It Em Hang\n"
25396 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
25397 "\\&.It Em Ohang\n"
25398 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
25399 "\\&.It Em Inset\n"
25400 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
25401 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
25402 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
25403 "\\&manuals to other formats.\n"
25404 "\\&.El\n"
25405 msgstr ""
25406 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25407 "\\&.It Em Tag\n"
25408 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25409 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
25410 "\\&.It Em Diag\n"
25411 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25412 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
25413 "\\&.It Em Hang\n"
25414 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
25415 "\\&.It Em Ohang\n"
25416 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
25417 "\\&.It Em Inset\n"
25418 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25419 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
25420 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
25421 "\\&.El\n"
25422
25423 #. type: Plain text
25424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
25425 msgid "Here is a hanged list with two items:"
25426 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
25427
25428 #. type: It
25429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
25430 #, no-wrap
25431 msgid "Em Hanged"
25432 msgstr "Em Hanged"
25433
25434 #. type: Plain text
25435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25436 msgid ""
25437 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
25438 "label width."
25439 msgstr ""
25440 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25441 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
25442
25443 #. type: It
25444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25445 #, no-wrap
25446 msgid "Em Longer hanged list labels"
25447 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
25448
25449 #. type: Plain text
25450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
25451 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
25452 msgstr ""
25453 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25454 "段落の中に埋め込まれます。"
25455
25456 #. type: Plain text
25457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
25458 msgid "And the unformatted text which created it:"
25459 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
25460
25461 #. type: Plain text
25462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
25463 #, no-wrap
25464 msgid ""
25465 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25466 "\\&.It Em Hanged\n"
25467 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
25468 "\\&label is smaller than the label width.\n"
25469 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
25470 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
25471 "\\&tagged paragraph labels.\n"
25472 "\\&.El\n"
25473 msgstr ""
25474 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25475 "\\&.It Em Hanged\n"
25476 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25477 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
25478 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
25479 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25480 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
25481 "\\&.El\n"
25482
25483 #. type: Plain text
25484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
25485 msgid ""
25486 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
25487 "the width of the tag."
25488 msgstr ""
25489 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
25490 "以下の通りです。"
25491
25492 #. type: It
25493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
25494 #, no-wrap
25495 msgid "SL"
25496 msgstr "SL"
25497
25498 #. type: Plain text
25499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25500 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
25501 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
25502
25503 #. type: It
25504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25505 #, no-wrap
25506 msgid "PAGEIN"
25507 msgstr "PAGEIN"
25508
25509 #. type: Plain text
25510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25511 msgid ""
25512 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
25513 "pages not loaded in core."
25514 msgstr ""
25515 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
25516 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
25517
25518 #. type: It
25519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25520 #, no-wrap
25521 msgid "UID"
25522 msgstr "UID"
25523
25524 #. type: Plain text
25525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25526 msgid "numerical user-id of process owner"
25527 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
25528
25529 #. type: It
25530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25531 #, no-wrap
25532 msgid "PPID"
25533 msgstr "PPID"
25534
25535 #. type: Plain text
25536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
25537 msgid ""
25538 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
25539 "noninterruptible wait)"
25540 msgstr ""
25541 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25542 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
25543
25544 #. type: Plain text
25545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
25546 msgid "The raw text:"
25547 msgstr "The raw text:"
25548
25549 #. type: Plain text
25550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
25551 #, no-wrap
25552 msgid ""
25553 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25554 "\\&.It SL\n"
25555 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
25556 "\\&.It PAGEIN\n"
25557 "\\&number of disk\n"
25558 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
25559 "\\&resulting from references\n"
25560 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
25561 "\\&.It UID\n"
25562 "\\&numerical user ID of process owner\n"
25563 "\\&.It PPID\n"
25564 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
25565 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
25566 "\\&.El\n"
25567 msgstr ""
25568 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25569 "\\&.It SL\n"
25570 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
25571 "\\&.It PAGEIN\n"
25572 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
25573 "\\&.Tn I/O\n"
25574 "\\&の回数\n"
25575 "\\&.It UID\n"
25576 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
25577 "\\&.It PPID\n"
25578 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25579 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
25580 "\\&.El\n"
25581
25582 #. type: Plain text
25583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
25584 msgid "Acceptable width specifiers:"
25585 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
25586
25587 #. type: It
25588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
25589 #, no-wrap
25590 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
25591 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
25592
25593 #. type: Plain text
25594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25595 msgid ""
25596 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
25597 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
25598 "constant width characters or about five sixth of an inch."
25599 msgstr ""
25600 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
25601 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
25602 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
25603
25604 #. type: It
25605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25606 #, no-wrap
25607 msgid "Fl width Ar 24n"
25608 msgstr "Fl width Ar 24n"
25609
25610 #. type: Plain text
25611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25612 msgid ""
25613 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
25614 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
25615 msgstr ""
25616 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
25617 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
25618
25619 #. type: It
25620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25621 #, no-wrap
25622 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25623 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25624
25625 #. type: Plain text
25626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25627 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
25628 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25629
25630 #. type: It
25631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25632 #, no-wrap
25633 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25634 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25635
25636 #. type: Plain text
25637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
25638 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
25639 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25640
25641 #. type: Plain text
25642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25643 msgid ""
25644 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
25645 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
25646 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
25647 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
25648 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
25649 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
25650 msgstr ""
25651 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
25652 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
25653 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
25654 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
25655 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
25656 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
25657
25658 #. type: Sh
25659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25660 #, no-wrap
25661 msgid "PREDEFINED STRINGS"
25662 msgstr "定義済みの文字列"
25663
25664 #. type: Plain text
25665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
25666 msgid ""
25667 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
25668 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
25669 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
25670 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
25671 msgstr ""
25672 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
25673 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
25674 "す。\n"
25675 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
25676 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
25677
25678 #. type: It
25679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
25680 #, no-wrap
25681 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
25682 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
25683
25684 #. type: It
25685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
25686 #, no-wrap
25687 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25688 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25689
25690 #. type: It
25691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
25692 #, no-wrap
25693 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25694 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25695
25696 #. type: It
25697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
25698 #, no-wrap
25699 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25700 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25701
25702 #. type: It
25703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
25704 #, no-wrap
25705 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25706 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25707
25708 #. type: It
25709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
25710 #, no-wrap
25711 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25712 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25713
25714 #. type: It
25715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
25716 #, no-wrap
25717 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25718 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25719
25720 #. type: It
25721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
25722 #, no-wrap
25723 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25724 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25725
25726 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
25727 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
25728 #. type: It
25729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
25730 #, no-wrap
25731 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25732 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25733
25734 #. type: It
25735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
25736 #, no-wrap
25737 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25738 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25739
25740 #. type: It
25741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
25742 #, no-wrap
25743 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25744 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25745
25746 #. type: It
25747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
25748 #, no-wrap
25749 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25750 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25751
25752 #. type: It
25753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
25754 #, no-wrap
25755 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25756 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25757
25758 #. type: It
25759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
25760 #, no-wrap
25761 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25762 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25763
25764 #. type: It
25765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
25766 #, no-wrap
25767 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25768 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25769
25770 #. type: It
25771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
25772 #, no-wrap
25773 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25774 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25775
25776 #. type: It
25777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
25778 #, no-wrap
25779 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25780 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25781
25782 #. type: It
25783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
25784 #, no-wrap
25785 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25786 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25787
25788 #. type: It
25789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
25790 #, no-wrap
25791 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25792 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25793
25794 #. type: Plain text
25795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25796 msgid ""
25797 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
25798 "since it is only one char."
25799 msgstr ""
25800 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
25801 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
25802
25803 #. type: Sh
25804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25805 #, no-wrap
25806 msgid "DIAGNOSTICS"
25807 msgstr "診断"
25808
25809 #. type: Plain text
25810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
25811 msgid ""
25812 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
25813 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
25814 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
25815 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
25816 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
25817 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
25818 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
25819 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
25820 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
25821 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
25822 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
25823 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
25824 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
25825 msgstr ""
25826 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
25827 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
25828 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
25829 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
25830 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
25831 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
25832 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
25833 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
25834 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
25835 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
25836 "の形式を取ります。\n"
25837 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
25838 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
25839 "す。\n"
25840 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
25841 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
25842
25843 #.  Every callable macro name has a corresponding register
25844 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
25845 #.  There are also specific registers which have
25846 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
25847 #.  .Sx Appendix .
25848 #.  .Bd -ragged -offset 4n
25849 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
25850 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
25851 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
25852 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
25853 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
25854 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
25855 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
25856 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
25857 #.  w[0-9]              width tag/label stack
25858 #.  .Ed
25859 #.  .Pp
25860 #. type: Plain text
25861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
25862 msgid ""
25863 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
25864 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
25865 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
25866 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
25867 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
25868 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
25869 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
25870 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
25871 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
25872 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
25873 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
25874 msgstr ""
25875 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
25876 "予期できない振舞いとなります。\n"
25877 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
25878 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
25879 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
25880 "す。\n"
25881 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
25882 "考えていないでしょう。\n"
25883 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
25884 "\n"
25885 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
25886 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
25887 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
25888 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
25889 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
25890
25891 #. type: Dl
25892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
25893 #, no-wrap
25894 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
25895 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
25896
25897 #. type: Plain text
25898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
25899 msgid ""
25900 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
25901 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
25902 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
25903 msgstr ""
25904 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
25905 "デバッグマクロが指定されています\n"
25906 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
25907 "でなければなりません)。"
25908
25909 #. type: Plain text
25910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
25911 #, no-wrap
25912 msgid ""
25913 "\\&.Db on\n"
25914 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
25915 "\\&.Db off\n"
25916 msgstr ""
25917 "\\&.Db on\n"
25918 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
25919 "\\&.Db off\n"
25920
25921 #. type: Plain text
25922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
25923 msgid "The resulting output:"
25924 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
25925
25926 #. type: Plain text
25927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
25928 #, no-wrap
25929 msgid ""
25930 "DEBUGGING ON\n"
25931 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
25932 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
25933 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25934 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
25935 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25936 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
25937 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25938 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
25939 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25940 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
25941 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
25942 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
25943 "DEBUGGING OFF\n"
25944 msgstr ""
25945 "DEBUGGING ON\n"
25946 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
25947 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
25948 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25949 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
25950 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25951 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
25952 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
25953 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
25954 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25955 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
25956 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
25957 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
25958 "DEBUGGING OFF\n"
25959
25960 #. type: Plain text
25961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
25962 msgid ""
25963 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
25964 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
25965 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
25966 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
25967 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
25968 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
25969 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
25970 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
25971 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
25972 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
25973 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
25974 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
25975 "\\&aC> is escaped:"
25976 msgstr ""
25977 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
25978 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
25979 "複数のファイルが処理されている場合\n"
25980 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
25981 "行番号は正しくないでしょう。\n"
25982 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
25983 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
25984 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
25985 "その引数が実行可能\n"
25986 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
25987 "かどうかテストされます。\n"
25988 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
25989 "出力されています。\n"
25990 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
25991 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
25992 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
25993 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
25994
25995 #. type: Plain text
25996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
25997 #, no-wrap
25998 msgid ""
25999 "\\&.Db on\n"
26000 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26001 "\\&.Db off\n"
26002 msgstr ""
26003 "\\&.Db on\n"
26004 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26005 "\\&.Db off\n"
26006
26007 #. type: Plain text
26008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
26009 #, no-wrap
26010 msgid ""
26011 "DEBUGGING ON\n"
26012 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
26013 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
26014 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26015 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
26016 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26017 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26018 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26019 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26020 "DEBUGGING OFF\n"
26021 msgstr ""
26022 "DEBUGGING ON\n"
26023 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
26024 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
26025 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26026 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
26027 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26028 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
26029 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
26030 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26031 "DEBUGGING OFF\n"
26032
26033 #. type: Plain text
26034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
26035 msgid ""
26036 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
26037 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
26038 "not found and the type classified as string."
26039 msgstr ""
26040 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
26041 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
26042 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
26043 "タイプは文字列と判断されています。"
26044
26045 #. type: Plain text
26046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26047 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
26048 msgstr ""
26049 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
26050 "それ自身が説明を含んでいます。"
26051
26052 #. type: Sh
26053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26054 #, no-wrap
26055 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
26056 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
26057
26058 #. type: Plain text
26059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
26060 msgid ""
26061 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
26062 "groff>."
26063 msgstr ""
26064 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
26065 "必要ではありません。"
26066
26067 #. type: Plain text
26068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
26069 msgid ""
26070 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
26071 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
26072 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
26073 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
26074 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
26075 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
26076 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
26077 "restore the old style behavior."
26078 msgstr ""
26079 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
26080 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
26081 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
26082 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
26083 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
26084 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
26085 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
26086 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
26087 "を実現するために用意されています。"
26088
26089 #. type: It
26090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
26091 #, no-wrap
26092 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26093 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26094
26095 #. type: Plain text
26096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26097 msgid "manual macro package"
26098 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
26099
26100 #. type: It
26101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26102 #, no-wrap
26103 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26104 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26105
26106 #. type: Plain text
26107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26108 msgid "template for writing a man page"
26109 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
26110
26111 #. type: It
26112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26113 #, no-wrap
26114 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26115 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26116
26117 #. type: Plain text
26118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
26119 msgid "several example man pages"
26120 msgstr "man ページのいくつかの例"
26121
26122 #. type: Plain text
26123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
26124 msgid ""
26125 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
26126 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
26127 "break on the hyphen)."
26128 msgstr ""
26129 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
26130 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
26131 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
26132
26133 #. type: Plain text
26134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
26135 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
26136 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
26137
26138 #. type: Plain text
26139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
26140 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
26141 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
26142
26143 #. type: Plain text
26144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
26145 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
26146 msgstr ""
26147 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
26148 "変更されるべきです。"
26149
26150 #. type: Plain text
26151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
26152 msgid ""
26153 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
26154 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
26155 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
26156 msgstr ""
26157 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
26158 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
26159 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
26160 "があります。"
26161
26162 #. type: Plain text
26163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
26164 msgid ""
26165 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
26166 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
26167 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
26168 msgstr ""
26169 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
26170 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
26171 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
26172 "発生する場合がある。"
26173
26174 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
26175 #.  boundary.
26176 #.  to make sure a line boundary is crossed:
26177 #.  .Bd -literal
26178 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
26179 #.  .Ed
26180 #.  .Pp
26181 #.  produces, nudge nudge,
26182 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26183 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26184 #.  nudge
26185 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
26186 #.  .Pp
26187 #.  If double quotes are used, for example:
26188 #.  .Bd -literal
26189 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
26190 #.  .Ed
26191 #.  .Pp
26192 #.  produces, nudge nudge,
26193 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26194 #.  nudge
26195 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26196 #.  nudge
26197 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
26198 #.  .Pp
26199 #.  Not a pretty sight...
26200 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
26201 #.  in the former example will cause
26202 #.  .Xr troff
26203 #.  to break the line and spread
26204 #.  the remaining words out.
26205 #.  The latter example will adjust nicely to
26206 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
26207 #.  declaration.
26208 #.  In
26209 #.  .Xr nroff
26210 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
26211 #.  not as severe.
26212 #. type: Plain text
26213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
26214 msgid ""
26215 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
26216 "to."
26217 msgstr ""
26218 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
26219 "これはキープを行うべきです。"
26220
26221 #. type: Plain text
26222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
26223 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26224 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26225
26226 #~ msgid "2014-08-19"
26227 #~ msgstr "2014-08-19"
26228
26229 #~ msgid "2014-09-21"
26230 #~ msgstr "2014-09-21"
26231
26232 #~ msgid ""
26233 #~ "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
26234 #~ "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in "
26235 #~ "the form YYYY-MM-DD."
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ず"
26238 #~ "これを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
26239
26240 #~ msgid ""
26241 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26242 #~ "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> "
26243 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26244 #~ msgstr ""
26245 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26246 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26247 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26248
26249 #~ msgid ""
26250 #~ "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the "
26251 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26252 #~ "open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the "
26253 #~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26254 #~ msgstr ""
26255 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間"
26256 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされてい"
26257 #~ "る限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前"
26258 #~ "空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すこ"
26259 #~ "とができる。"
26260
26261 #~ msgid ""
26262 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26263 #~ "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
26264 #~ "alive even if all processes in the namespace terminate."
26265 #~ msgstr ""
26266 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26267 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26268 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれ"
26269 #~ "る。"
26270
26271 #~ msgid ""
26272 #~ "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
26273 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26274 #~ "open, the network namespace will remain alive, even if all processes in "
26275 #~ "the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to "
26276 #~ "B<setns>(2)."
26277 #~ msgstr ""
26278 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名"
26279 #~ "前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンさ"
26280 #~ "れている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネッ"
26281 #~ "トワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは "
26282 #~ "B<setns>(2) に渡すことができる。"
26283
26284 #~ msgid ""
26285 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
26286 #~ "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> "
26287 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26288 #~ msgstr ""
26289 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26290 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26291 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26292
26293 #~ msgid ""
26294 #~ "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the "
26295 #~ "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains "
26296 #~ "open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the "
26297 #~ "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26298 #~ msgstr ""
26299 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間"
26300 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされてい"
26301 #~ "る限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前"
26302 #~ "空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すこ"
26303 #~ "とができる。"
26304
26305 #~ msgid ""
26306 #~ "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
26307 #~ "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
26308 #~ "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
26309 #~ msgstr ""
26310 #~ "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な"
26311 #~ "休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディス"
26312 #~ "クスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ"
26313 #~ "状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止し"
26314 #~ "ている状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
26315
26316 #~ msgid ""
26317 #~ "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
26318 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
26319 #~ "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
26320 #~ "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info "
26321 #~ "on the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
26322 #~ "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
26323 #~ "explicit priority will be printed with priority "
26324 #~ "I<default_message_level>.  I<minimum_console_loglevel> is the minimum "
26325 #~ "(highest) value to which I<console_loglevel> can be set.  "
26326 #~ "I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
26327 #~ msgstr ""
26328 #~ "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
26329 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
26330 #~ "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示し"
26331 #~ "たり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報につい"
26332 #~ "ては、 B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上の"
26333 #~ "メッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージ"
26334 #~ "は、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 "
26335 #~ "I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最"
26336 #~ "高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデ"
26337 #~ "フォルトの値である。"
26338
26339 #~ msgid ""
26340 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
26341 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
26342 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
26343 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
26344 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
26345 #~ msgstr ""
26346 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
26347 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
26348 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
26349 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
26350 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
26351 #~ "を定義されることを意味する)。"
26352
26353 #~ msgid ""
26354 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
26355 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
26356 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
26357 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
26358 #~ msgstr ""
26359 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
26360 #~ "り、\n"
26361 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
26362 #~ "る\n"
26363 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
26364 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
26365
26366 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
26367 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
26368
26369 #~ msgid ""
26370 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
26371 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
26372 #~ "you will run out of inodes."
26373 #~ msgstr ""
26374 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
26375 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
26376 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
26377
26378 #~ msgid ""
26379 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
26380 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
26381 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
26382 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
26383 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
26384 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
26385 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
26386 #~ msgstr ""
26387 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
26388 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
26389 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
26390 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
26391 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
26392 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
26393 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
26394
26395 #~ msgid ""
26396 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
26397 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
26398 #~ msgstr ""
26399 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
26400 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
26401
26402 #~ msgid ""
26403 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
26404 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
26405 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
26406 #~ "drop_caches>."
26407 #~ msgstr ""
26408 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
26409 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
26410 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
26411 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
26412
26413 #~ msgid ""
26414 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
26415 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
26416 #~ msgstr ""
26417 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
26418 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
26419
26420 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
26421 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
26422
26423 #~ msgid ""
26424 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
26425 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
26426 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
26427 #~ "buffers used by the kernel."
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 "
26430 #~ "B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
26431 #~ "リ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッ"
26432 #~ "ファの情報を報告する。"
26433
26434 #~ msgid ""
26435 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
26436 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
26437 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
26438 #~ "(since 2.6.0-test4)."
26439 #~ msgstr ""
26440 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
26441 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
26442 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
26443 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
26444
26445 #~ msgid ""
26446 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
26447 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
26448 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
26449 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
26450 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
26451 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
26452 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
26453 #~ "probably don't need to increase the maximum."
26454 #~ msgstr ""
26455 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
26456 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
26457 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
26458 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
26459 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
26460 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
26461 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
26462 #~ "くする必要はないだろう。"