1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:48+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 00:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:55
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:55 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:56 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:58 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>. This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2) manual page):"
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
196 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE /* 500 未満の任意の値 */\n"
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE # 500 未満の任意の値\n"
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #. a description of them with the details in later glibc versions
283 #. would make for a complicated description.
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
307 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:3322
345 #: build/C/man5/proc.5:3324 build/C/man5/proc.5:3326 build/C/man5/proc.5:3329
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
363 #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
384 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension) and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
389 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
396 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
400 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
447 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
456 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
467 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
468 "上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
469 "義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
473 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
474 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
479 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
480 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
485 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
490 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
491 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
496 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
501 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
502 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
507 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
511 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
512 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
513 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
518 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
519 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
523 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
524 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
529 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
535 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
536 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
537 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
538 "value of 500 or more."
540 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
541 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
542 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
547 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
548 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
552 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
553 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
558 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
559 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized). "
560 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
561 "for backward compatibility."
563 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
564 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
565 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
571 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
572 "definitions. (The primary change in C95 was support for international "
575 "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
576 "公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
581 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
582 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
587 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. Defining this "
588 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
590 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
591 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
594 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
596 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
602 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
603 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
604 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
605 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
606 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
607 "B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
608 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
610 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
611 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
612 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
613 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
614 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
615 "対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
616 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
621 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
622 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
627 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
628 "B<fseeko>(3) and B<ftello>(3)) that address limitations of earlier APIs "
629 "(B<feek>(3) and B<ftell>(3)) that use I<long int> for file offsets. This "
630 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
631 "greater than or equal to 500. New programs should not employ this macro; "
632 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
633 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
635 "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
636 "(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
637 "B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
638 "500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
639 "でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
640 "B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
646 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
647 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
652 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
653 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
654 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
655 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
656 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
657 "with only a recompilation being required.)"
659 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
660 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
661 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
662 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
666 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
668 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
669 "those systems this macro has no effect."
671 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
672 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
677 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
678 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
681 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
683 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
686 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
692 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
693 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
694 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
695 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
696 "in which case BSD definitions are disfavored. Since glibc 2.19, "
697 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
700 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
701 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
702 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
703 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
704 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
705 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
708 #. commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
709 #. commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
710 #. commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
711 #. commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated. It now has the same effect as "
716 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
717 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined). Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead. To "
718 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
719 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
720 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
722 "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
723 "B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
724 "わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
725 "B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
726 "で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
727 "にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
733 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
734 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
739 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
740 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
743 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
744 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
752 "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
755 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
757 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
758 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
763 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
764 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
765 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
766 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>). Defining "
767 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
768 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
770 "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
771 "定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
772 "は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
773 "れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
774 "定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
775 "合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
780 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
781 "as various definitions derived from BSD and System V. On glibc 2.19 and "
782 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
785 "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
786 "V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
787 "を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
790 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
792 msgid " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
793 msgstr " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
798 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
799 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
802 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
804 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
805 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
806 "B<openat>(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
807 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
809 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
810 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
811 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
817 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
818 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
823 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
824 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
825 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
826 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
827 "glibc versions before 2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
828 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, "
829 "various GNU-specific extensions are also exposed."
831 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
832 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
833 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
834 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
835 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
836 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
837 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
842 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
843 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>. In glibc versions before 2.20, defining "
844 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
847 "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
848 "のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
849 "定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
852 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
854 msgid "B<_REENTRANT>"
855 msgstr "B<_REENTRANT>"
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
860 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
861 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
863 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
864 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
870 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
871 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
874 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
876 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
879 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
884 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
885 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
887 #. For more detail, see:
888 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
889 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
890 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
891 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
892 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
896 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
897 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
898 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
901 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
902 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
903 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
909 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
910 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
911 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
912 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
914 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
915 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
916 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
917 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
922 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
923 "\\ -O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
924 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
925 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
926 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
927 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
929 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
930 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
931 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
932 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
933 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
934 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
940 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
943 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
947 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
949 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
950 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
955 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
956 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
957 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
958 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
959 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
960 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
962 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
963 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
964 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
965 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
966 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
967 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
970 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
972 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
973 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
974 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
975 "2.19 and earlier) is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
976 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
978 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
979 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
980 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
981 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
987 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
988 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
989 "a value of 500 or more, then"
991 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
992 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
996 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
997 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
998 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
999 #: build/C/man7/man-pages.7:371 build/C/man7/man-pages.7:373
1000 #: build/C/man7/man-pages.7:375 build/C/man7/man-pages.7:599
1001 #: build/C/man7/man-pages.7:849 build/C/man7/man-pages.7:851
1002 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:860
1003 #: build/C/man7/man-pages.7:863 build/C/man7/man-pages.7:866
1004 #: build/C/man7/man-pages.7:871 build/C/man7/man-pages.7:875
1005 #: build/C/man7/man-pages.7:886 build/C/man7/man-pages.7:899
1006 #: build/C/man7/man-pages.7:901 build/C/man7/man-pages.7:903
1007 #: build/C/man5/proc.5:909 build/C/man5/proc.5:913 build/C/man5/proc.5:916
1008 #: build/C/man5/proc.5:918 build/C/man5/proc.5:921 build/C/man5/proc.5:1613
1009 #: build/C/man5/proc.5:1616 build/C/man5/proc.5:1628 build/C/man5/proc.5:1631
1010 #: build/C/man5/proc.5:1635 build/C/man5/proc.5:1638 build/C/man5/proc.5:1641
1011 #: build/C/man5/proc.5:1644 build/C/man5/proc.5:1647 build/C/man5/proc.5:1650
1012 #: build/C/man5/proc.5:1653 build/C/man5/proc.5:1656 build/C/man5/proc.5:1660
1013 #: build/C/man5/proc.5:1663 build/C/man5/proc.5:1666 build/C/man5/proc.5:1669
1014 #: build/C/man5/proc.5:1672 build/C/man5/proc.5:1675 build/C/man5/proc.5:1679
1015 #: build/C/man5/proc.5:1682 build/C/man5/proc.5:1693 build/C/man5/proc.5:1699
1016 #: build/C/man5/proc.5:1703 build/C/man5/proc.5:1708 build/C/man5/proc.5:1713
1017 #: build/C/man5/proc.5:1718 build/C/man5/proc.5:1723 build/C/man5/proc.5:1728
1018 #: build/C/man5/proc.5:1733 build/C/man5/proc.5:1882 build/C/man5/proc.5:1885
1019 #: build/C/man5/proc.5:1887 build/C/man5/proc.5:1890 build/C/man5/proc.5:1908
1020 #: build/C/man5/proc.5:1914 build/C/man5/proc.5:1919 build/C/man5/proc.5:3103
1021 #: build/C/man5/proc.5:3107 build/C/man5/proc.5:3110 build/C/man5/proc.5:3115
1022 #: build/C/man5/proc.5:3309 build/C/man5/proc.5:3313 build/C/man5/proc.5:3319
1023 #: build/C/man5/proc.5:3358 build/C/man5/proc.5:3364 build/C/man5/proc.5:3366
1024 #: build/C/man5/proc.5:4125 build/C/man5/proc.5:4128 build/C/man5/proc.5:4131
1025 #: build/C/man5/proc.5:4136 build/C/man5/proc.5:4311 build/C/man5/proc.5:4316
1026 #: build/C/man5/proc.5:4318 build/C/man5/proc.5:4320 build/C/man5/proc.5:4322
1032 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
1033 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1034 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1037 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1038 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1039 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1042 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1043 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1044 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1047 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1049 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1050 "to 500 and less than 600; or"
1051 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1054 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1056 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1057 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1059 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1065 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1066 "greater than or equal to 700."
1068 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1071 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1073 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1074 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1077 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1078 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1082 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1084 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1085 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1086 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1088 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1089 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1090 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1094 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1096 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1101 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1103 msgid "CONFORMING TO"
1107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1109 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1110 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1113 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1114 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1120 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1121 "some other implementations."
1123 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1127 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1129 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1130 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1131 "specific to Linux (glibc)."
1133 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1134 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1138 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1139 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1140 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1141 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:4363
1142 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1150 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
1151 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
1152 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1153 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1156 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1157 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1158 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1159 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1164 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1165 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1166 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
1167 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
1168 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1169 "the list above should be employed."
1171 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1172 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1173 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1174 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1175 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1179 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:911
1185 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1187 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1188 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1189 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1190 "shows some examples of what we would see:"
1192 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1193 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1194 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1198 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1203 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1204 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1205 "_BSD_SOURCE defined\n"
1206 "_SVID_SOURCE defined\n"
1207 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1208 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1210 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1211 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1212 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1213 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1215 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1216 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1217 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1218 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1219 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1220 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1221 "_BSD_SOURCE defined\n"
1222 "_SVID_SOURCE defined\n"
1223 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1224 "_GNU_SOURCE defined\n"
1228 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1229 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1230 "_BSD_SOURCE defined\n"
1231 "_SVID_SOURCE defined\n"
1232 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1233 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1235 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1236 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1237 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1238 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1240 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1241 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1242 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1243 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1244 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1245 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1246 "_BSD_SOURCE defined\n"
1247 "_SVID_SOURCE defined\n"
1248 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1249 "_GNU_SOURCE defined\n"
1252 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1254 msgid "Program source"
1258 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1260 msgid "/* ftm.c */\n"
1261 msgstr "/* ftm.c */\n"
1264 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1267 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1268 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1269 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1271 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1272 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1273 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1280 "main(int argc, char *argv[])\n"
1282 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1283 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1287 "main(int argc, char *argv[])\n"
1289 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1290 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1297 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1298 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1301 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1302 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1309 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1310 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1313 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1314 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1318 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1321 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1322 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1325 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1326 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1333 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1334 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1337 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1338 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1345 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1346 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1349 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1350 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1354 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1357 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1358 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1361 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1362 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1366 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1369 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1370 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1373 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1374 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1378 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1381 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1382 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1385 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1386 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1390 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1393 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1394 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1397 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1398 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1402 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1405 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1406 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1409 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1410 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1417 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1418 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1421 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1422 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1426 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1429 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1430 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1433 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1434 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1441 "#ifdef _REENTRANT\n"
1442 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1445 "#ifdef _REENTRANT\n"
1446 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1450 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1453 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1454 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1457 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1458 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1462 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1465 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1466 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1469 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1470 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1474 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1477 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1480 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1484 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1485 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1486 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:106
1487 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:918
1488 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1489 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:4376
1490 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1491 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1498 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1499 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1501 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1503 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1504 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1505 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1508 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1509 msgid "I</usr/include/features.h>"
1510 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1513 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1514 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1515 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1516 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:127
1517 #: build/C/man7/man-pages.7:925 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1518 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1519 #: build/C/man5/proc.5:4411 build/C/man7/standards.7:281
1520 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1521 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1528 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1529 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1530 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1531 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:122 build/C/man7/mailaddr.7:135
1532 #: build/C/man7/man-pages.7:933 build/C/man7/man.7:580
1533 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1534 #: build/C/man5/proc.5:4419 build/C/man7/standards.7:289
1535 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1536 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1538 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project. A "
1539 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
1540 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
1543 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
1544 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1545 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1548 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1549 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1550 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1556 #: build/C/man1/intro.1:28
1562 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1564 msgid "Linux User's Manual"
1565 msgstr "Linux User's Manual"
1568 #: build/C/man1/intro.1:31
1569 msgid "intro - introduction to user commands"
1570 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1573 #: build/C/man1/intro.1:35
1575 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1576 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1577 "and editors, and so on."
1579 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1580 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1581 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1584 #: build/C/man1/intro.1:48
1586 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1587 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1588 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1589 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1590 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1591 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1592 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1593 "reason why the command failed."
1595 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1596 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1597 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1598 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1599 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1600 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1601 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1605 #: build/C/man1/intro.1:52
1607 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1608 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1609 "other UNIX-like systems)."
1611 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1612 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1616 #: build/C/man1/intro.1:62
1618 "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1619 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1620 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1621 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1622 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1623 "are. Below a bare minimum, to get started."
1625 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1626 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1627 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1628 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1629 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1630 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1634 #: build/C/man1/intro.1:62
1640 #: build/C/man1/intro.1:76
1642 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1643 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1644 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1645 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1646 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1648 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1649 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1650 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1651 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1652 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1653 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1656 #: build/C/man1/intro.1:76
1662 #: build/C/man1/intro.1:91
1664 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1665 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1666 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also "
1667 "B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1669 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1670 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1671 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1672 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1676 #: build/C/man1/intro.1:93
1677 msgid "A session might go like"
1678 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1681 #: build/C/man1/intro.1:108
1684 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1685 "B<Password: >I<********>\n"
1687 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1690 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1693 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1694 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1695 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1697 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1698 "B<Password: >I<********>\n"
1700 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1703 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1706 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1707 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1708 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1711 #: build/C/man1/intro.1:135
1718 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1719 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1721 "maja 0501-1136285\n"
1722 "peter 0136-7399214\n"
1723 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1726 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1727 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1728 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1729 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1732 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1733 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1734 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1735 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1737 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1738 "maja 0501-1136285\n"
1745 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1746 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1748 "maja 0501-1136285\n"
1749 "peter 0136-7399214\n"
1750 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1753 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1754 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1755 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1756 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1759 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1760 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1761 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1762 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1764 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1765 "maja 0501-1136285\n"
1769 #: build/C/man1/intro.1:147
1771 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1772 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1773 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1774 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1775 "on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1778 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1779 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1780 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1781 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1782 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1783 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1786 #: build/C/man1/intro.1:153
1788 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1789 "I<cal> (that gives a calendar)."
1791 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1795 #: build/C/man1/intro.1:169
1797 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1798 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1799 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1800 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1801 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1802 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1803 "commands I<chown> and I<chmod>."
1805 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1806 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1807 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1808 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1809 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1810 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1814 #: build/C/man1/intro.1:176
1816 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1817 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1818 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1820 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1821 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1822 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1826 #: build/C/man1/intro.1:183
1828 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1829 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1831 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1832 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1836 #: build/C/man1/intro.1:188
1838 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1839 "no output because there were no differences."
1841 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1842 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1845 #: build/C/man1/intro.1:194
1847 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1848 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1850 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1851 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1855 #: build/C/man1/intro.1:199
1857 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1858 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1860 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1861 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1864 #: build/C/man1/intro.1:199
1866 msgid "Pathnames and the current directory"
1867 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1870 #: build/C/man1/intro.1:211
1872 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1873 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1874 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1875 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1876 "current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
1877 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1878 "directory is \"/home/aeb\"."
1880 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1881 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1882 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1883 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1884 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1885 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1889 #: build/C/man1/intro.1:215
1890 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1891 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1894 #: build/C/man1/intro.1:220
1896 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1897 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1899 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1900 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1903 #: build/C/man1/intro.1:220
1909 #: build/C/man1/intro.1:224
1910 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1911 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1914 #: build/C/man1/intro.1:228
1916 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1919 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1923 #: build/C/man1/intro.1:240
1925 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1926 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1927 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1928 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1929 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1930 "it may be better to use B<locate>(1)."
1932 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1933 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1934 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1935 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1936 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1937 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1940 #: build/C/man1/intro.1:240
1942 msgid "Disks and filesystems"
1943 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1946 #: build/C/man1/intro.1:251
1948 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1949 "floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> "
1950 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1953 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1954 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1955 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1958 #: build/C/man1/intro.1:251
1964 #: build/C/man1/intro.1:269
1966 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1967 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1968 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1969 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1970 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1971 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1972 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1974 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1975 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1976 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1977 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1978 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1979 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1980 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1981 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1985 #: build/C/man1/intro.1:269
1987 msgid "Getting information"
1991 #: build/C/man1/intro.1:282
1993 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1994 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1995 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1996 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1997 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1998 "next page, hit q to quit."
2000 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
2001 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
2002 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
2003 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2004 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2005 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2006 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
2009 #: build/C/man1/intro.1:290
2011 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2012 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
2013 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
2014 "more examples and explanations is useful."
2016 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
2017 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2018 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2019 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2022 #: build/C/man1/intro.1:294
2024 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
2025 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2027 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2028 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2030 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2031 #. gzip, bzip2, tar, rpm
2033 #: build/C/man1/intro.1:302
2035 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
2036 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2038 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2039 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2043 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2044 #: build/C/man7/intro.7:43
2045 msgid "B<standards>(7)"
2046 msgstr "B<standards>(7)"
2049 #: build/C/man2/intro.2:29
2055 #: build/C/man2/intro.2:32
2056 msgid "intro - introduction to system calls"
2057 msgstr "intro - システムコールの説明"
2060 #: build/C/man2/intro.2:42
2062 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
2063 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
2064 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2065 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2066 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
2067 "same as invoking a normal library function."
2069 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2070 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2071 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2072 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2073 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2077 #: build/C/man2/intro.2:44
2078 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2080 "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2083 #: build/C/man2/intro.2:47
2085 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2086 "the kernel expects them;"
2088 "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2091 #: build/C/man2/intro.2:50
2093 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2095 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2098 #: build/C/man2/intro.2:55
2100 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2101 "returns the CPU to user mode."
2103 "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
2104 "いれば I<errno> を設定する"
2107 #: build/C/man2/intro.2:65
2109 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2110 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2111 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2112 "system call. Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2113 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2114 "interface and the raw system call. Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2115 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2116 "covered in the NOTES section."
2118 "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
2119 "ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
2120 "に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
2121 "ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
2122 "のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
2123 "どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
2124 "て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2127 #: build/C/man2/intro.2:68
2128 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2130 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
2133 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2135 msgid "RETURN VALUE"
2139 #: build/C/man2/intro.2:77
2141 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2142 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
2143 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2144 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2145 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2147 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2148 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2149 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2150 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2154 #: build/C/man2/intro.2:82
2156 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
2157 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2158 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
2160 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2161 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2162 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2165 #: build/C/man2/intro.2:93
2167 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2168 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2169 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
2170 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2171 "required macro is described in the man page. For further information on "
2172 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2174 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2175 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2176 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2177 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2178 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2179 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2182 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2184 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2185 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
2187 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2188 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
2191 #: build/C/man2/intro.2:99
2193 msgid "Calling directly"
2197 #: build/C/man2/intro.2:108
2199 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2200 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2201 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
2202 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
2203 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2205 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2206 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2207 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2208 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2212 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2213 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2214 #: build/C/man8/intro.8:45
2216 msgid "Authors and copyright conditions"
2220 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2221 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2222 #: build/C/man8/intro.8:49
2224 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2225 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
2227 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2228 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2231 #: build/C/man2/intro.2:135
2233 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2234 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2235 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2236 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2237 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2239 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2240 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2241 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2242 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2243 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2246 #: build/C/man3/intro.3:26
2252 #: build/C/man3/intro.3:29
2253 msgid "intro - introduction to library functions"
2254 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2257 #: build/C/man3/intro.3:33
2259 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2260 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2261 "implement system calls."
2263 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2264 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2268 #: build/C/man3/intro.3:50
2270 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2271 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2272 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
2273 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2274 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2275 "aforementioned libraries)."
2277 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
2278 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2279 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2280 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2281 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2284 #. are various function groups which can be identified by a letter which
2285 #. is appended to the chapter number:
2287 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2288 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
2292 #. These functions are parts of the
2294 #. library. They are contained in the standard C library libc.
2296 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
2299 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2301 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2303 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2304 #. special compiler flags needed to use these functions.
2306 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2307 #. specify the library names.
2309 #: build/C/man3/intro.3:87
2311 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2312 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2313 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2314 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2315 "required macro is described in the man page. For further information on "
2316 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2318 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2319 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2320 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2321 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2322 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2323 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2326 #: build/C/man3/intro.3:110
2328 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2329 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2330 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2332 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2333 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2334 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2337 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2338 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2344 #: build/C/man4/intro.4:29
2345 msgid "intro - introduction to special files"
2346 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2349 #: build/C/man4/intro.4:31
2350 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2352 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2355 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2356 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2362 #: build/C/man4/intro.4:33
2363 msgid "/dev/* \\(em device files"
2364 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2367 #: build/C/man5/intro.5:30
2368 msgid "intro - introduction to file formats"
2369 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2372 #: build/C/man5/intro.5:33
2374 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2375 "the corresponding C structures, if any."
2377 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2378 "応する C の構造体について記載している。"
2381 #: build/C/man6/intro.6:29
2382 msgid "intro - introduction to games"
2383 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2386 #: build/C/man6/intro.6:32
2388 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2389 "available on the system."
2391 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2395 #: build/C/man7/intro.7:31
2396 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2397 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2400 #: build/C/man7/intro.7:36
2402 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2403 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2404 "layout, and miscellaneous other things."
2406 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2407 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2410 #: build/C/man8/intro.8:32
2411 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2412 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2415 #: build/C/man8/intro.8:37
2417 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2418 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2419 "hardware-related commands."
2421 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2422 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2426 #: build/C/man8/intro.8:44
2428 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2429 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2430 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2432 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2433 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2437 #: build/C/man7/libc.7:26
2443 #: build/C/man7/libc.7:26
2449 #: build/C/man7/libc.7:29
2450 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2451 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2454 #: build/C/man7/libc.7:36
2456 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2457 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2458 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2459 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2460 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2462 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2463 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2464 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2465 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2466 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2469 #: build/C/man7/libc.7:36
2475 #: build/C/man7/libc.7:54
2477 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2478 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2479 "I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2480 "distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
2481 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2482 "manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2483 "available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
2484 "September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
2485 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2487 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2488 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2490 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2492 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2493 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2494 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2495 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2496 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2497 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2501 #: build/C/man7/libc.7:61
2503 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2504 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2505 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2506 "installed on your system."
2508 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2509 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2510 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2511 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2514 #: build/C/man7/libc.7:61
2520 #: build/C/man7/libc.7:71
2522 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2523 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2524 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2525 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2526 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2527 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2530 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2531 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2532 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2533 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2534 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2535 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2536 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。"
2539 #: build/C/man7/libc.7:86
2541 "However, notwithstanding the original motivations of the Linux libc effort, "
2542 "by the time glibc 2.0 was released (in 1997), it was clearly superior to "
2543 "Linux libc, and all major Linux distributions that had been using Linux libc "
2544 "soon switched back to glibc. Since this switch occurred long ago, I<man-"
2545 "pages> no longer takes care to document Linux libc details. Nevertheless, "
2546 "the history is visible in vestiges of information about Linux libc that "
2547 "remain in some manual pages, in particular, references to I<libc4> and "
2550 "しかしながら、 Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、\n"
2551 "(1997 年に) glibc 2.0 がリリースされる頃までには、\n"
2552 "glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2553 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2554 "が glibc に切り替えた。 この切り替えはかなり以前に行われたので、\n"
2555 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2556 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2557 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2561 #: build/C/man7/libc.7:86
2563 msgid "Other C libraries"
2567 #: build/C/man7/libc.7:106
2569 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2570 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2571 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2572 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2573 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
2574 "de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
2575 "I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are covered by the I<man-"
2576 "pages> project, where they are known."
2578 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
2579 "れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さ"
2580 "く、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
2581 "Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
2582 "は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2583 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2584 "libc> E<.UE> がある。 これらのライブラリの詳細も、知られていれば、 I<man-"
2585 "pages> プロジェクトでカバーされる。"
2588 #: build/C/man7/libc.7:114
2590 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2591 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2593 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2594 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2597 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2603 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2609 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2610 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2611 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2614 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2616 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2617 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2619 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2620 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2623 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2624 msgid " user@domain"
2625 msgstr " user@domain"
2628 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2630 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2631 "examples are valid forms of the same address:"
2633 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2634 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2637 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2638 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2639 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2642 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2643 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2644 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2647 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2649 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2650 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2653 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2655 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2656 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2657 "domain part is not case sensitive."
2659 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2660 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2661 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2664 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2666 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2667 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2668 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2669 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2672 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2673 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2674 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2675 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2679 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2680 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2681 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2684 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2685 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2686 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2689 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2690 msgid " machine!machine!name@some.where"
2691 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2694 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2695 msgid " I2461572@some.where"
2696 msgstr " I2461572@some.where"
2699 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2701 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2702 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2703 "and the last one is just boring username policy.)"
2705 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2706 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2710 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2712 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2713 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2714 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2715 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2717 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2718 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2719 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2720 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2723 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2724 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2725 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2728 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2730 msgid "Abbreviation."
2734 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2736 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2737 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2738 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2741 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2742 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2743 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2747 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2749 msgid "Route-addrs."
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2755 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2756 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2757 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2759 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2760 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2761 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2764 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2765 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2766 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2769 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2771 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2772 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2773 "directly to hostc."
2775 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2776 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2779 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2781 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2782 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2783 "part of the address to determine the actual address."
2785 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2786 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2787 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2790 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2793 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2796 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2798 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2799 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2800 "\" address is not case sensitive."
2802 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2803 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2804 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2807 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2808 msgid "I</etc/aliases>"
2809 msgstr "I</etc/aliases>"
2812 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2813 msgid "I<~/.forward>"
2814 msgstr "I<~/.forward>"
2817 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2819 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2820 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2822 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2823 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2826 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2827 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2828 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2831 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man5/proc.5:55
2839 #| msgid "2014-01-15"
2844 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2845 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2846 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2849 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2850 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2851 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2854 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2856 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2857 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2858 "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
2859 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2860 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
2861 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2862 "man pages for other projects."
2864 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2865 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2866 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2867 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2868 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2869 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2873 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2875 msgid "Sections of the manual pages"
2876 msgstr "マニュアルページのセクション"
2879 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2880 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2881 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2884 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2886 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2887 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2890 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2891 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2892 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2895 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2897 msgid "B<2 System calls>"
2898 msgstr "B<2 システムコール>"
2901 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2902 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2903 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2908 msgid "B<3 Library calls>"
2909 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2912 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2913 msgid "Most of the I<libc> functions."
2914 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2917 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2919 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2920 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2924 msgid "Files found in I</dev>."
2925 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2928 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2930 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2931 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2934 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2935 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2936 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2939 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2945 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2947 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2948 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2951 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2953 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2954 "standards, and miscellaneous other things."
2955 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2958 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2960 msgid "B<8 System management commands>"
2961 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2964 #. .B 9 Kernel routines
2965 #. This is an obsolete manual section.
2966 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2967 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2968 #. that exists is outdated already.
2969 #. There are better sources of
2970 #. information for kernel developers.
2972 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2973 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2974 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2977 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2979 msgid "Macro package"
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2985 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2986 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2987 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2989 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2990 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2991 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2997 msgid "Conventions for source file layout"
2998 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:102
3003 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
3004 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
3005 "patches are submitted inline."
3007 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
3008 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
3009 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
3012 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3014 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
3015 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3018 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3019 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3022 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3028 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3029 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3030 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3034 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3035 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3038 #: build/C/man7/man-pages.7:117 build/C/man5/proc.5:4124
3043 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3049 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3050 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3051 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3060 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3061 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3062 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3065 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3071 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3073 "The date of the last nontrivial change that was made to the man page. "
3074 "(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timetamps "
3075 "are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
3076 "them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
3080 #: build/C/man7/man-pages.7:135
3086 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3087 msgid "The source of the command, function, or system call."
3088 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3091 #: build/C/man7/man-pages.7:142
3093 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3096 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3100 #: build/C/man7/man-pages.7:150
3102 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
3103 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3104 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
3105 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
3106 "including a version number.)"
3108 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3109 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3110 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3111 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3115 #: build/C/man7/man-pages.7:155
3117 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3118 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3120 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3121 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3124 #: build/C/man7/man-pages.7:158
3125 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3126 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3129 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3130 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3131 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3134 #: build/C/man7/man-pages.7:161
3140 #: build/C/man7/man-pages.7:166
3142 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3143 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3145 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3146 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:167
3151 msgid "Sections within a manual page"
3152 msgstr "マニュアルページのセクション"
3155 #: build/C/man7/man-pages.7:174
3157 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
3158 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
3159 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3161 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3162 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3163 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3164 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3166 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3168 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3171 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3173 #. AUTHORS sections are discouraged
3174 #. AUTHORS [Discouraged]
3176 #: build/C/man7/man-pages.7:203
3181 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
3183 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3184 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3185 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3186 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3189 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3190 "ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3199 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
3201 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3202 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3203 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3204 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3207 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3208 "属性 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3216 #: build/C/man7/man-pages.7:214
3218 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3219 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
3220 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3221 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
3222 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3223 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3225 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3226 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3227 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3228 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3229 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3233 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3235 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3237 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3240 #: build/C/man7/man-pages.7:217
3243 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3246 #: build/C/man7/man-pages.7:220
3247 msgid "The name of this manual page."
3248 msgstr "このマニュアルページの名前"
3251 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3253 "See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the "
3254 "B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately "
3255 "following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
3256 "technical terminological convention dictates otherwise."
3258 "B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報については B<man>(7) を参照。こ"
3259 "の行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) 小文字にすべきである。但"
3260 "し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこの限りではない。"
3263 #: build/C/man7/man-pages.7:229
3266 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3269 #: build/C/man7/man-pages.7:232
3270 msgid "A brief summary of the command or function's interface."
3271 msgstr "コマンドや関数インターフェースの簡潔な概要"
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3276 "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
3277 "(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
3278 "indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, "
3279 "vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. "
3280 "For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
3281 "directives, followed by the function declaration."
3283 "コマンドに対しては、コマンドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書く"
3284 "テキストにはボールド体を用い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略"
3285 "可能なオプションはブラケット ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返"
3286 "しには省略符号 (...) を書く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> "
3289 #. FIXME . Say something here about compiler options
3291 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3293 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3294 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3295 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3297 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3298 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3299 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
3303 #: build/C/man7/man-pages.7:248
3305 msgid "B<CONFIGURATION>"
3306 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3309 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3310 msgid "Configuration details for a device."
3314 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3315 msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
3316 msgstr "通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場する。"
3319 #: build/C/man7/man-pages.7:253
3321 msgid "B<DESCRIPTION>"
3322 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3325 #: build/C/man7/man-pages.7:256
3326 msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
3327 msgstr "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的。"
3329 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3330 #. consider describing them in a separate
3332 #. section (and just place an overview in the
3336 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3338 "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
3339 "on standard output or standard error. Omit internals and implementation "
3340 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
3341 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3342 "B<OPTIONS> section."
3344 "ファイルや標準入力をどのように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生"
3345 "成するかといったことについて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する "
3346 "(ただしそれが動作の理解にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述す"
3347 "る。 プログラムのコマンドライン・オプションの説明には、 B<オプション> のセク"
3351 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3353 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3354 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3355 "the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
3356 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3359 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3360 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3361 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3362 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3366 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3368 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3369 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3372 #: build/C/man7/man-pages.7:283
3373 msgid "Description of flag..."
3377 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3379 "Including version information is especially useful to users who are "
3380 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3381 "embedded systems, for example)."
3383 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3384 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3388 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3391 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3394 #: build/C/man7/man-pages.7:292
3396 "A description of the command-line options accepted by a program and how they "
3397 "change its behavior."
3399 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションとその場合プログラムの振舞い"
3403 #: build/C/man7/man-pages.7:297 build/C/man7/man-pages.7:303
3404 msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
3406 "このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:297
3411 msgid "B<EXIT STATUS>"
3412 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3415 #: build/C/man7/man-pages.7:301
3417 "A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
3418 "that cause these values to be returned."
3419 msgstr "プログラムの終了ステータスの値とそれらの値に対応する状況の一覧。"
3422 #: build/C/man7/man-pages.7:303
3424 msgid "B<RETURN VALUE>"
3425 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3428 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3430 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3431 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3432 "these values to be returned."
3434 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3435 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3439 #: build/C/man7/man-pages.7:308
3442 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3445 #: build/C/man7/man-pages.7:315
3447 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3448 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3449 "the cause of the errors."
3451 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3452 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3456 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3457 msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
3458 msgstr "「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3461 #: build/C/man7/man-pages.7:317
3463 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3464 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3467 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3469 "A list of all environment variables that affect the program or function and "
3470 "how they affect it."
3471 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数の一覧と、それらの影響の説明。"
3474 #: build/C/man7/man-pages.7:321
3477 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3480 #: build/C/man7/man-pages.7:326
3482 "A list of the files the program or function uses, such as configuration "
3483 "files, startup files, and files the program directly operates on."
3485 "プログラムや関数が用いるファイルの一覧。 設定ファイル、起動ファイル、プログラ"
3488 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3489 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3492 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3494 #. You don't need to explain system error messages
3495 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3496 #. unless they're special in some way to the program.
3497 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3500 #. discusses security issues and implications.
3501 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3502 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3503 #. if they aren't obvious.
3504 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3505 #. if it's easier to understand, place security information in the
3506 #. other sections (such as the
3511 #. However, please include security information somewhere!
3513 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3515 "Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
3516 "modify the directory part to match user preferences. For many programs, the "
3517 "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
3518 "should use I</usr/local> as the base."
3520 "これらのファイルのファイル名はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザー"
3521 "の好みに合わせて インストール処理で変更できるようにする。 多くのプログラムで"
3522 "はデフォルトのインストール先は I</usr/local> である。したがってベースとなるマ"
3523 "ニュアルページでも I</usr/local> が使われていることが多いだろう。"
3526 #: build/C/man7/man-pages.7:359
3528 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3529 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3532 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3534 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3535 "broken into subsections."
3537 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3542 msgid "The following subsections are defined:"
3543 msgstr "以下のサブセクションが定義されている。"
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3548 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3549 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3552 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3554 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3556 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3560 #: build/C/man7/man-pages.7:373
3561 msgid "Whether the function is thread-safe."
3562 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3565 #: build/C/man7/man-pages.7:375
3566 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3567 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3570 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3571 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3573 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3576 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3577 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3578 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3581 #: build/C/man7/man-pages.7:382
3584 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3587 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3589 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3590 "library function appeared, or changed significantly in its operation."
3592 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3593 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。"
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:400
3598 "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
3599 "its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include "
3600 "this information (since there was no policy to do so when they were "
3601 "written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
3602 "programmers writing new code, this information probably matters only in the "
3603 "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
3604 "changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to "
3605 "glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3607 "一般に、全ての新しいインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節"
3608 "を設けるべきである。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含"
3609 "まれていない (これらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったか"
3610 "らである)。 これを改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマ"
3611 "の観点からすれば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加さ"
3612 "れたカーネルインターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン "
3613 "2.1 以降で追加されたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろ"
3617 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3619 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3620 "versions in which various system calls first appeared."
3622 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3623 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:405
3628 msgid "B<CONFORMING TO>"
3629 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:409
3634 "A description of any standards or conventions that relate to the function or "
3635 "command described by the manual page."
3637 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する標準規格や慣習につ"
3641 #: build/C/man7/man-pages.7:413
3643 "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
3644 "in B<standards>(7)."
3646 "様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリストになってい"
3650 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3652 "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
3653 "version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
3654 "in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
3655 "XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
3656 "specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
3658 "セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコールや関数が準拠す"
3659 "る POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべきである。 (SUS, "
3660 "SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準に ついては、説明し"
3661 "ているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行バージョンで規定され"
3662 "ていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)"
3665 #: build/C/man7/man-pages.7:426
3667 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3668 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3670 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3671 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3675 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3677 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3678 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3680 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3681 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3684 #: build/C/man7/man-pages.7:430
3687 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3690 #: build/C/man7/man-pages.7:433
3691 msgid "Miscellaneous notes."
3695 #: build/C/man7/man-pages.7:436
3697 "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
3698 "(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>."
3700 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux での注意 (Linux Notes)> "
3701 "や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセクション (B<SS>) を設け"
3705 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3707 "In Section 2, use the heading I<C library/kernel ABI differences> to mark "
3708 "off notes that describe the differences (if any) between the C library "
3709 "wrapper function for a system call and the raw system call interface "
3710 "provided by the kernel."
3714 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3717 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3720 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3722 "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
3723 "questionable activities."
3724 msgstr "制限、知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作など。"
3727 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3730 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3733 #: build/C/man7/man-pages.7:450
3735 "One or more examples demonstrating how this function, file or command is "
3737 msgstr "この関数、ファイル、コマンドをどのように使うかを示す、1〜2 個の例。"
3740 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3741 msgid "For details on writing example programs, see I<Example Programs> below."
3743 "サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の節を参照のこ"
3747 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3750 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3753 #: build/C/man7/man-pages.7:456
3754 msgid "A list of authors of the documentation or program."
3755 msgstr "文書やプログラムの著者の一覧。"
3758 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3760 "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is "
3761 "better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
3762 "numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
3763 "copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of "
3764 "a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
3765 "this under the BUGS section."
3767 "B<著者セクションは極力使用しないこと。> 一般的には、著者のリストを各ページに"
3768 "撒き散らさない方がよい (時間がたつと、作者のリストは膨大になる可能性があ"
3769 "る)。 マニュアルページを新規に書いたり、大幅に修正を行った場合には、 ソース"
3770 "ファイルにコメントとして著作権表示を追加すること。 あなたがデバイスドライバの"
3771 "作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せたい場合は、「バグ」セクションの後"
3775 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3778 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3781 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3783 "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
3784 "related pages or documents."
3786 "関連するマニュアルページのコンマ区切りのリスト。 可能なら関連する他の文書も書"
3790 #: build/C/man7/man-pages.7:472
3793 #| "The list should be ordered by section number and then alphabetically by "
3794 #| "name Do not terminate this with a period."
3796 "The list should be ordered by section number and then alphabetically by name "
3797 "Do not terminate this list with a period."
3799 "リストは、 セクション番号順に、セクション内ではアルファベット順で記載する。 "
3800 "リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3803 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3805 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3806 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3807 "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
3808 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3811 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3812 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3813 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3814 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3817 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3819 "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
3820 "documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable"
3821 "\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages provided "
3822 "by other projects."
3826 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3832 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3834 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3835 "project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3836 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3837 "project source tree."
3839 "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
3840 "こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
3841 "はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
3842 "ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
3843 "スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
3844 "例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3847 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3849 msgid "Use of gender-neutral language"
3850 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3853 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3855 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. "
3856 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3857 "singular pronoun is acceptable."
3859 "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
3860 "別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
3864 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3866 msgid "Font conventions"
3870 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3872 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3873 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3875 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3876 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3879 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3880 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3881 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3884 #: build/C/man7/man-pages.7:509
3885 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3886 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3889 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3891 "Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in "
3892 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3893 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When "
3894 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3895 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3898 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3899 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3900 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3901 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3902 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3905 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3907 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3908 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3910 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3911 "して NULL はボールドにしない。"
3914 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3916 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3917 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3919 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3920 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3923 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3925 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3926 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3928 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3929 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3932 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3934 msgid "man 7 man-pages\n"
3935 msgstr "man 7 man-pages\n"
3938 #: build/C/man7/man-pages.7:546
3940 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3941 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3942 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3943 "command. Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3945 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3946 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3947 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3948 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3951 #: build/C/man7/man-pages.7:551
3953 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3954 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3955 "expression is inlined with normal text."
3957 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3958 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3962 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3964 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3965 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3966 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3967 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3968 "page, references to the subject of the page would be written as: "
3969 "B<fcntl>(). The preferred way to write this in the source file is:"
3971 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3972 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3973 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3974 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3975 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3978 #: build/C/man7/man-pages.7:565
3980 msgid " .BR fcntl ()\n"
3981 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3984 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3986 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3987 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3989 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3990 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3993 #: build/C/man7/man-pages.7:578
3995 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3996 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3997 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3998 "write this in the source file is:"
4000 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
4001 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
4002 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
4006 #: build/C/man7/man-pages.7:581
4008 msgid " .BR intro (2)\n"
4009 msgstr " .BR intro (2)\n"
4012 #: build/C/man7/man-pages.7:586
4014 "(Including the section number in cross references lets tools like "
4015 "B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)"
4017 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
4018 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
4021 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4023 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
4025 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
4028 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4031 msgstr "綴り (spelling)"
4034 #: build/C/man7/man-pages.7:596
4036 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
4037 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
4038 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
4041 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
4042 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
4043 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
4046 #: build/C/man7/man-pages.7:599
4048 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
4049 "subtleties to watch for:"
4050 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
4053 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4055 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
4056 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
4057 "\"towards\", and so on."
4059 "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
4060 "ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
4063 #: build/C/man7/man-pages.7:603
4065 msgid "BSD version numbers"
4066 msgstr "BSD バージョン番号"
4069 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4071 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
4072 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
4074 "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
4075 "番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
4078 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4080 msgid "Capitalization"
4084 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4086 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
4087 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
4088 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
4089 "otherwise. For example:"
4091 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
4092 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4093 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4097 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4098 msgid ".SS Unicode under Linux"
4099 msgstr ".SS Unicode under Linux"
4102 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4104 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4105 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
4108 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4110 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4111 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4114 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4115 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4118 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4120 msgid "Preferred terms"
4124 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4126 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4127 "to ensure consistency across pages."
4129 "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
4130 "アルページ間での一貫性を保つためである。"
4133 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4135 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4136 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
4139 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4141 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4142 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4145 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4147 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4148 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4151 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4153 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4154 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4157 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4159 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4160 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4163 #: build/C/man7/man-pages.7:639 build/C/man7/man-pages.7:650
4164 #: build/C/man7/man-pages.7:654 build/C/man7/man-pages.7:659
4165 #: build/C/man7/man-pages.7:663 build/C/man7/man-pages.7:669
4166 #: build/C/man7/man-pages.7:673 build/C/man7/man-pages.7:698
4167 #: build/C/man7/man-pages.7:701 build/C/man7/man-pages.7:704
4173 #: build/C/man7/man-pages.7:640
4175 msgid "filename\tfile name\n"
4176 msgstr "filename\tfile name\n"
4179 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4181 msgid "filesystem\tfile system\n"
4182 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4185 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4187 msgid "hostname\thost name\n"
4188 msgstr "hostname\thost name\n"
4191 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4193 msgid "inode\ti-node\n"
4194 msgstr "inode\ti-node\n"
4197 #: build/C/man7/man-pages.7:644
4199 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4200 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4203 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4205 msgid "pathname\tpath name\n"
4206 msgstr "pathname\tpath name\n"
4209 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4211 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4212 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4215 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4217 msgid "privileged port\tT{\n"
4218 msgstr "privileged port\tT{\n"
4221 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4223 msgid "reserved port,\n"
4224 msgstr "reserved port,\n"
4227 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4229 msgid "system port\n"
4230 msgstr "system port\n"
4233 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4235 msgid "real-time\tT{\n"
4236 msgstr "real-time\tT{\n"
4239 #: build/C/man7/man-pages.7:652
4242 msgstr "realtime,\n"
4245 #: build/C/man7/man-pages.7:653
4248 msgstr "real time\n"
4251 #: build/C/man7/man-pages.7:655
4253 msgid "run time\truntime\n"
4254 msgstr "run time\truntime\n"
4257 #: build/C/man7/man-pages.7:656
4259 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4260 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4263 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4265 msgid "saved group ID,\n"
4266 msgstr "saved group ID,\n"
4269 #: build/C/man7/man-pages.7:658
4271 msgid "saved set-GID\n"
4272 msgstr "saved set-GID\n"
4275 #: build/C/man7/man-pages.7:660
4277 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4278 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4281 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4283 msgid "saved user ID,\n"
4284 msgstr "saved user ID,\n"
4287 #: build/C/man7/man-pages.7:662
4289 msgid "saved set-UID\n"
4290 msgstr "saved set-UID\n"
4293 #: build/C/man7/man-pages.7:664
4295 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4296 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4299 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4301 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4302 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4305 #: build/C/man7/man-pages.7:666
4307 msgid "superuser\tT{\n"
4308 msgstr "superuser\tT{\n"
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4313 msgid "super user,\n"
4314 msgstr "super user,\n"
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4319 msgid "super-user\n"
4320 msgstr "super-user\n"
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4325 msgid "superblock\tT{\n"
4326 msgstr "superblock\tT{\n"
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4331 msgid "super block,\n"
4332 msgstr "super block,\n"
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:672
4337 msgid "super-block\n"
4338 msgstr "super-block\n"
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4343 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4344 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:675
4349 msgid "timezone\ttime zone\n"
4350 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4355 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4356 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4361 msgid "usable\tuseable\n"
4362 msgstr "usable\tuseable\n"
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4367 msgid "user space\tuserspace\n"
4368 msgstr "user space\tuserspace\n"
4371 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4373 msgid "username\tuser name\n"
4374 msgstr "username\tuser name\n"
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4379 msgid "zeros\tzeroes\n"
4380 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4383 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4384 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4385 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4388 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4390 msgid "Terms to avoid"
4394 #: build/C/man7/man-pages.7:690
4396 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4397 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4399 "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
4400 "わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
4404 #: build/C/man7/man-pages.7:694
4406 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4407 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4410 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4412 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4413 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4416 #: build/C/man7/man-pages.7:697
4418 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4419 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4422 #: build/C/man7/man-pages.7:699
4424 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4425 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4428 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4430 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4431 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4434 #: build/C/man7/man-pages.7:702
4436 msgid "manpage\tT{\n"
4437 msgstr "manpage\tT{\n"
4440 #: build/C/man7/man-pages.7:703
4442 msgid "man page, manual page\n"
4443 msgstr "man page, manual page\n"
4446 #: build/C/man7/man-pages.7:705
4448 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4449 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4452 #: build/C/man7/man-pages.7:706
4454 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4455 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4458 #: build/C/man7/man-pages.7:707
4460 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4461 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4464 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4466 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4467 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4470 #: build/C/man7/man-pages.7:709
4472 msgid "OS\toperating system\n"
4473 msgstr "OS\toperating system\n"
4476 #: build/C/man7/man-pages.7:710
4478 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4479 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4482 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4484 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4485 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4488 #: build/C/man7/man-pages.7:712
4490 msgid "tty\tterminal\n"
4491 msgstr "tty\tterminal\n"
4494 #: build/C/man7/man-pages.7:713
4496 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4497 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4500 #: build/C/man7/man-pages.7:714
4502 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4503 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4506 #: build/C/man7/man-pages.7:716
4512 #: build/C/man7/man-pages.7:720
4514 "Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list "
4515 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4518 "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
4522 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4536 #: build/C/man7/man-pages.7:725
4538 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4539 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4542 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4544 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4545 "indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4546 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4547 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4549 "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
4550 "定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
4551 "のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4554 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4556 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4557 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4559 "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
4560 "に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4563 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4565 "The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", "
4566 "since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero "
4567 "byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should "
4568 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4569 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4571 "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
4572 "載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
4573 "ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
4574 "避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
4575 "ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
4576 "れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4579 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4585 #: build/C/man7/man-pages.7:756
4587 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). "
4588 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4589 "rendering a page with, say:"
4591 "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
4592 "(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
4593 "ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4596 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4598 msgid " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4599 msgstr " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4602 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4604 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4605 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4608 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4610 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4611 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4612 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4614 "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
4615 "けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
4616 "\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4619 #: build/C/man7/man-pages.7:766
4621 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4622 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4624 "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
4625 "(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4628 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4630 "Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, "
4631 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4633 "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
4634 "た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4637 #: build/C/man7/man-pages.7:769
4643 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4645 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4646 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\". (On an ASCII terminal, "
4647 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4648 "contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be written I<without> "
4649 "surrounding spaces."
4651 "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
4652 "\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
4653 "て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
4654 "ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4657 #: build/C/man7/man-pages.7:777
4659 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4660 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4663 #: build/C/man7/man-pages.7:780
4665 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4666 "qualify a following noun). Some examples:"
4668 "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
4672 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4676 " command-line argument\n"
4677 " floating-point number\n"
4679 " user-space function\n"
4680 " wide-character string\n"
4682 " 32-bit value (32 ビット値)\n"
4683 " command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4684 " floating-point number (浮動小数点数)\n"
4685 " run-time check (実行時チェック)\n"
4686 " user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4687 " wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4690 #: build/C/man7/man-pages.7:787
4692 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4693 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4696 #: build/C/man7/man-pages.7:793
4698 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4699 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual "
4700 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4701 "natural English constructions with simple suffixes. The following list "
4702 "gives some examples of the preferred forms:"
4704 "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
4705 "どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
4706 "の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
4707 "う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4710 #: build/C/man7/man-pages.7:814
4756 #: build/C/man7/man-pages.7:818
4758 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4759 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some "
4762 "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
4763 "合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4766 #: build/C/man7/man-pages.7:823
4780 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4782 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4783 "and the former is probably what you want."
4785 "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
4786 "と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4789 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4791 msgid "Real minus character"
4795 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4797 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4798 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4799 "the following form in the man page source:"
4801 "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
4802 "た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
4806 #: build/C/man7/man-pages.7:833
4812 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4813 msgid "This guideline applies also to code examples."
4814 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4817 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4819 msgid "Character constants"
4823 #: build/C/man7/man-pages.7:838
4825 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4826 "following form for character constants in the man page source:"
4828 "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
4829 "を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4832 #: build/C/man7/man-pages.7:840
4834 msgid " \\e(aqC\\e(aq\n"
4835 msgstr " \\e(aqC\\e(aq\n"
4838 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4840 "where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to "
4841 "character constants used in code examples."
4843 "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
4847 #: build/C/man7/man-pages.7:845
4849 msgid "Example programs and shell sessions"
4850 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4853 #: build/C/man7/man-pages.7:849
4855 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4856 "call or library function. However, note the following:"
4858 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4859 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4862 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4863 msgid "Example programs should be written in C."
4864 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4867 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4869 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4870 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4871 "interface. An example program that does nothing other than call an "
4872 "interface usually serves little purpose."
4874 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4875 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4876 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4879 #: build/C/man7/man-pages.7:860
4881 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4882 "ideally less than 50 lines)."
4884 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4888 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4890 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4893 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4897 #: build/C/man7/man-pages.7:866
4899 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4900 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4902 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4906 #: build/C/man7/man-pages.7:871
4908 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4909 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4910 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4912 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4913 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4914 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4917 #: build/C/man7/man-pages.7:875
4919 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4920 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
4923 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4924 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4927 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4928 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4930 "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4933 #: build/C/man7/man-pages.7:880
4936 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4937 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4939 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4940 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4943 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4944 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4945 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4948 #: build/C/man7/man-pages.7:886
4960 #: build/C/man7/man-pages.7:892
4962 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4963 "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
4965 "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
4969 #: build/C/man7/man-pages.7:894
4970 msgid ".SS Program source"
4971 msgstr ".SS プログラムのソース"
4974 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4975 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4976 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4979 #: build/C/man7/man-pages.7:899
4981 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4982 "other system feature:"
4984 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4988 #: build/C/man7/man-pages.7:901
4989 msgid "Place the session log above the source code listing"
4990 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4993 #: build/C/man7/man-pages.7:903
4994 msgid "Indent the session log by four spaces."
4995 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4998 #: build/C/man7/man-pages.7:906
5000 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
5003 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
5007 #: build/C/man7/man-pages.7:911
5009 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
5012 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
5013 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
5016 #: build/C/man7/man-pages.7:918
5018 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
5019 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
5021 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
5022 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
5025 #: build/C/man7/man-pages.7:925
5027 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5030 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
5034 #: build/C/man7/man.7:34
5040 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
5046 #: build/C/man7/man.7:37
5047 msgid "man - macros to format man pages"
5048 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
5051 #: build/C/man7/man.7:41
5052 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5053 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5056 #: build/C/man7/man.7:45
5057 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5058 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5061 #: build/C/man7/man.7:62
5063 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
5064 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
5065 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
5066 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
5067 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
5068 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
5070 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
5071 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
5072 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
5073 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
5074 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
5075 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
5079 #: build/C/man7/man.7:74
5081 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
5082 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
5083 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
5084 "detect which macro package is in use."
5086 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
5087 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
5088 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
5092 #: build/C/man7/man.7:78
5094 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5095 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5097 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5098 "については B<man-pages>(7) を参照。"
5101 #: build/C/man7/man.7:81
5103 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5104 "start with B<.\\e\">) should be"
5106 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5107 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5110 #: build/C/man7/man.7:91
5112 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5113 "see B<man-pages>(7)."
5114 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
5117 #: build/C/man7/man.7:97
5119 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5122 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5126 #: build/C/man7/man.7:97
5131 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5132 #. If the name contains spaces and appears
5133 #. on the same line as
5135 #. then place the heading in double quotes.
5137 #: build/C/man7/man.7:106
5138 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5139 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5142 #: build/C/man7/man.7:109
5144 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5145 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5147 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5148 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5151 #: build/C/man7/man.7:112
5153 msgstr "\\&.SH NAME"
5156 #: build/C/man7/man.7:114
5157 msgid "item \\e- description"
5158 msgstr "item \\e- description"
5161 #: build/C/man7/man.7:128
5163 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5164 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
5165 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
5166 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
5167 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
5169 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5170 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5171 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5175 #: build/C/man7/man.7:131
5177 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5180 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5181 "は B<man-pages>(7) を参照。"
5184 #: build/C/man7/man.7:131
5190 #: build/C/man7/man.7:133
5191 msgid "The commands to select the type face are:"
5192 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5195 #: build/C/man7/man.7:133
5201 #: build/C/man7/man.7:136
5206 #: build/C/man7/man.7:136
5212 #: build/C/man7/man.7:140
5214 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5215 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5218 #: build/C/man7/man.7:140
5224 #: build/C/man7/man.7:145
5226 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5229 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5232 #: build/C/man7/man.7:145
5238 #: build/C/man7/man.7:148
5243 #: build/C/man7/man.7:148
5249 #: build/C/man7/man.7:151
5250 msgid "Italics alternating with bold"
5251 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5254 #: build/C/man7/man.7:151
5260 #: build/C/man7/man.7:154
5261 msgid "Italics alternating with Roman"
5262 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5265 #: build/C/man7/man.7:154
5271 #: build/C/man7/man.7:157
5272 msgid "Roman alternating with bold"
5273 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5276 #: build/C/man7/man.7:157
5282 #: build/C/man7/man.7:160
5283 msgid "Roman alternating with italics"
5284 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5287 #: build/C/man7/man.7:160
5293 #: build/C/man7/man.7:163
5294 msgid "Small alternating with bold"
5295 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5298 #: build/C/man7/man.7:163
5304 #: build/C/man7/man.7:166
5305 msgid "Small (useful for acronyms)"
5306 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5309 #: build/C/man7/man.7:179
5311 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5312 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5313 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
5314 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5315 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
5316 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5317 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
5318 "are given, the command is applied to the following line of text."
5320 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5321 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5322 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5323 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5324 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5325 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5329 #: build/C/man7/man.7:179
5331 msgid "Other macros and strings"
5332 msgstr "その他のマクロや文字列"
5335 #: build/C/man7/man.7:199
5337 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
5338 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
5339 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5340 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5341 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
5342 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5343 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5344 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
5345 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5346 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
5349 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5350 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5351 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5352 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5353 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5354 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5355 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5356 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5357 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5358 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5359 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5363 #: build/C/man7/man.7:199
5365 msgid "Normal paragraphs"
5369 #: build/C/man7/man.7:200
5375 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5376 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5377 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5380 #: build/C/man7/man.7:205
5386 #: build/C/man7/man.7:210
5392 #: build/C/man7/man.7:213
5393 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5394 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5397 #: build/C/man7/man.7:213
5399 msgid "Relative margin indent"
5400 msgstr "相対マージンインデント"
5403 #: build/C/man7/man.7:214
5405 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5406 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5409 #: build/C/man7/man.7:225
5411 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5412 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
5413 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
5414 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5416 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5417 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5418 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5419 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5422 #: build/C/man7/man.7:225
5428 #: build/C/man7/man.7:229
5430 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5432 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5435 #: build/C/man7/man.7:229
5437 msgid "Indented paragraph macros"
5438 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5441 #: build/C/man7/man.7:230
5443 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5444 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5447 #: build/C/man7/man.7:235
5449 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5450 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5453 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5454 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5457 #: build/C/man7/man.7:235
5459 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5460 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5463 #: build/C/man7/man.7:256
5465 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
5466 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
5467 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5468 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5469 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
5470 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5471 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5472 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5473 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5476 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5477 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5478 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5479 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5480 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5481 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
5482 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5483 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5487 #: build/C/man7/man.7:256
5489 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5490 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5493 #: build/C/man7/man.7:263
5495 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
5496 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5498 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5502 #: build/C/man7/man.7:263
5504 msgid "Hypertext link macros"
5505 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5508 #: build/C/man7/man.7:273
5510 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
5511 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
5512 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5514 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5515 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5516 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5519 #: build/C/man7/man.7:273
5521 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5522 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5524 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5526 #: build/C/man7/man.7:286
5528 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
5529 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
5530 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5531 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5533 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5534 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5535 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5536 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5538 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5540 #: build/C/man7/man.7:293
5542 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5543 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5544 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5546 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5547 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5548 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
5551 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5553 #: build/C/man7/man.7:302
5555 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5556 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
5557 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5559 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5560 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5561 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5564 #: build/C/man7/man.7:305
5565 msgid "Here's an example:"
5569 #: build/C/man7/man.7:307
5574 #: build/C/man7/man.7:309
5575 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5576 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5579 #: build/C/man7/man.7:311
5584 #: build/C/man7/man.7:313
5585 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5586 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5589 #: build/C/man7/man.7:316
5590 msgid "\\&.TH I<...>"
5591 msgstr "\\&.TH I<...>"
5594 #: build/C/man7/man.7:318
5595 msgid "I<(later in the page)>"
5596 msgstr "I<(later in the page)>"
5599 #: build/C/man7/man.7:320
5600 msgid "This software comes from the"
5601 msgstr "This software comes from the"
5604 #: build/C/man7/man.7:322
5605 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5606 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5609 #: build/C/man7/man.7:324
5610 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5611 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5614 #: build/C/man7/man.7:334
5616 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5617 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5619 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5620 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5624 #: build/C/man7/man.7:339
5626 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
5629 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5633 #: build/C/man7/man.7:339
5635 msgid "Miscellaneous macros"
5639 #: build/C/man7/man.7:340
5645 #: build/C/man7/man.7:344
5647 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5649 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5652 #: build/C/man7/man.7:344
5654 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5655 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5658 #: build/C/man7/man.7:349
5660 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5662 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5665 #: build/C/man7/man.7:349
5667 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5668 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5671 #: build/C/man7/man.7:356
5673 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5675 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5678 #: build/C/man7/man.7:356
5680 msgid "Predefined strings"
5684 #: build/C/man7/man.7:360
5685 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5686 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5689 #: build/C/man7/man.7:360
5695 #: build/C/man7/man.7:362
5696 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5697 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5700 #: build/C/man7/man.7:362
5706 #: build/C/man7/man.7:364
5707 msgid "Change to default font size"
5708 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5711 #: build/C/man7/man.7:364
5717 #: build/C/man7/man.7:366
5718 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5719 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5722 #: build/C/man7/man.7:366
5728 #: build/C/man7/man.7:368
5729 msgid "Left angled double quote: ``"
5730 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5733 #: build/C/man7/man.7:368
5739 #: build/C/man7/man.7:370
5740 msgid "Right angled double quote: ''"
5741 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5744 #: build/C/man7/man.7:370
5750 #: build/C/man7/man.7:414
5752 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5753 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5754 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5755 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
5756 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5757 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5758 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
5759 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
5760 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5761 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5762 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5763 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5765 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5766 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5767 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5768 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5769 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
5770 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5771 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5772 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5773 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5774 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5775 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5776 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5779 #: build/C/man7/man.7:437
5781 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5782 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
5783 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5784 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5785 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5786 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
5789 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5790 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5791 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5792 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5793 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5794 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5798 #: build/C/man7/man.7:468
5800 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
5801 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
5802 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5803 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
5804 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
5805 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
5806 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5807 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
5808 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
5809 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5812 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5813 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5814 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
5815 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
5816 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5817 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5818 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
5819 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5820 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5824 #: build/C/man7/man.7:475
5826 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5827 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5828 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5829 "should be added to this list."
5831 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5832 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5833 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5836 #: build/C/man7/man.7:477
5837 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5838 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5841 #: build/C/man7/man.7:479
5842 msgid "I</usr/man/whatis>"
5843 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5846 #: build/C/man7/man.7:493
5848 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5849 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
5850 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
5851 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5852 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5854 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5855 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5856 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5857 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5858 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5861 #: build/C/man7/man.7:502
5863 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5864 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
5865 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
5866 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
5867 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5869 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5870 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
5871 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5872 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5873 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5876 #: build/C/man7/man.7:513
5878 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5879 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
5880 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5881 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5882 "automatically. However, you might want to include this information so your "
5883 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
5884 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5886 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5887 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5888 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
5889 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5890 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5891 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5894 #: build/C/man7/man.7:513
5900 #: build/C/man7/man.7:516
5905 #: build/C/man7/man.7:516
5911 #: build/C/man7/man.7:519
5916 #: build/C/man7/man.7:519
5922 #: build/C/man7/man.7:522
5927 #: build/C/man7/man.7:522
5933 #: build/C/man7/man.7:525
5938 #: build/C/man7/man.7:525
5944 #: build/C/man7/man.7:528
5949 #: build/C/man7/man.7:528
5955 #: build/C/man7/man.7:531
5960 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5967 #: build/C/man7/man.7:544
5969 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5970 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5971 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5972 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
5973 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5974 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
5975 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5976 "to a different reference page format in the future."
5978 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5979 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5980 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5981 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5982 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5983 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5984 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5988 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5990 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5991 #. this manual page.
5993 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5994 #. (which influenced this manual page).
5996 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5997 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5999 #: build/C/man7/man.7:560
6000 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
6001 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
6004 #: build/C/man7/man.7:572
6006 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6007 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6008 "B<mdoc.samples>(7)"
6010 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
6011 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
6012 "B<mdoc.samples>(7)"
6015 #: build/C/man7/mdoc.7:42
6017 msgid "July 11, 1999"
6018 msgstr "July 11, 1999"
6021 #: build/C/man7/mdoc.7:43
6027 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6029 msgstr "E<.Nm mdoc>"
6032 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6034 msgid "quick reference guide for the"
6035 msgstr "Macro Package"
6038 #: build/C/man7/mdoc.7:50
6039 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
6040 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
6043 #: build/C/man7/mdoc.7:54
6044 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6045 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6048 #: build/C/man7/mdoc.7:66
6050 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
6051 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
6052 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
6053 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
6055 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
6056 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
6057 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
6058 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
6061 #: build/C/man7/mdoc.7:71
6063 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
6064 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
6067 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
6068 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
6072 #: build/C/man7/mdoc.7:80
6074 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
6075 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
6076 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
6077 "E<.Xr troff> formatting packages."
6079 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
6080 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
6081 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
6082 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
6086 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
6088 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
6092 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6094 msgid "Title Macros"
6098 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6100 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6103 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6107 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6109 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
6110 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
6113 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6114 msgid "Document date."
6118 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6120 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6121 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6124 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6125 msgid "Title, in uppercase."
6129 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6131 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6132 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6135 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6136 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6137 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6140 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6142 msgid "Page Layout Macros"
6143 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6146 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6147 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6148 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
6151 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6157 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6158 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
6159 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
6162 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6168 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6170 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6171 "Ql \\&.Nd> macros."
6173 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6177 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6180 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6183 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6188 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6190 msgid "Ar DESCRIPTION"
6191 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6194 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6195 msgid "General description, should include options and parameters."
6196 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
6199 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6201 msgid "Ar RETURN VALUE"
6202 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6205 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6206 msgid "Sections two and three function calls."
6207 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6210 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6212 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6213 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6216 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6217 msgid "Describe environment variables."
6221 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6227 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6228 msgid "Files associated with the subject."
6229 msgstr "内容に関係するファイル。"
6232 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6235 msgstr "Ar EXAMPLES"
6238 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6239 msgid "Examples and suggestions."
6243 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6245 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6246 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6249 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6250 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6251 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6254 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6260 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6261 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6262 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6265 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6268 msgstr "Ar SEE ALSO"
6271 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6272 msgid "Cross references and citations."
6276 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6278 msgid "Ar CONFORMING TO"
6279 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6282 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6283 msgid "Conformance to standards if applicable."
6284 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6287 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6293 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6295 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6296 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6299 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6305 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6306 msgid "Gotchas and caveats."
6310 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6316 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6317 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6318 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6321 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6327 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6328 msgid "Subsection Headers."
6329 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6332 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6338 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6339 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
6340 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6343 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6349 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6350 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6351 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6354 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6360 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6362 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
6364 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6367 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6373 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6374 msgid "Begin-display block. Display options:"
6375 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6378 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6384 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6385 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6386 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6389 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6400 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6406 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6407 msgid "Literal text or code."
6408 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6411 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6413 msgid "Fl file Ar name"
6414 msgstr "Fl file Ar name"
6417 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6418 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6419 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6422 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6424 msgid "Fl offset Ar string"
6425 msgstr "Fl offset Ar string"
6428 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6429 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
6430 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6433 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6439 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6440 msgid "Align block on left (default)."
6441 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6444 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6450 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6451 msgid "Approximate center margin."
6452 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6455 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6461 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6462 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6463 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6466 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6468 msgid "Ar indent-two"
6469 msgstr "Ar indent-two"
6472 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6477 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6483 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6484 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6485 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6488 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6490 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6491 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6494 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6496 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6499 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6502 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6508 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6509 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6510 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6513 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6519 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6520 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6521 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6524 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6530 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6531 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6532 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6535 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6541 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6542 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
6543 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6546 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6548 msgid "Ar List-types"
6552 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6554 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6555 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6558 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6560 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6561 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6564 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6566 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6567 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6572 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6573 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6578 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6579 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6582 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6584 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6585 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6588 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6590 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6591 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6594 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6596 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6597 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6600 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6602 msgid "List-parameters"
6606 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6612 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6613 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6615 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6618 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6624 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6625 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
6627 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
6630 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6636 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6637 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
6638 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
6641 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6647 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6652 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6658 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6663 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6665 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6666 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6669 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6671 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6672 "are parsed for callable macros for example:"
6674 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6675 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6676 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6679 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6681 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6682 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6685 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6686 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6687 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6690 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6692 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6693 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6694 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6695 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
6696 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6697 "and E<.Em callable> columns below."
6699 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6700 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6701 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6702 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6703 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6704 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6707 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6708 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6709 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6712 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6714 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6715 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6718 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6720 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6721 "such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
6722 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6723 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
6724 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6725 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6726 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
6727 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
6730 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6731 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6732 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6733 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6734 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6735 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6736 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6740 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6742 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6743 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6746 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6747 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6748 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6751 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6753 msgid "Manual Domain Macros"
6754 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6757 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6759 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6760 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6763 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6765 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6766 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6769 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6771 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6772 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6775 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6777 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6778 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6781 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6783 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6784 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6787 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6789 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6790 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6793 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6795 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6796 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6799 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6801 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6802 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6805 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6807 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6808 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6811 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6813 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6814 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6817 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6819 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6820 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6823 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6825 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6826 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6829 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6831 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6832 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6835 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6837 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6838 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6841 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6843 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6844 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6847 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6849 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6850 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6853 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6855 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6856 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6859 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6861 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6862 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6865 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6867 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6868 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6871 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6873 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6874 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6877 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6879 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6880 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6883 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6885 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6886 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6889 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6891 msgid "General Text Domain Macros"
6892 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6895 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6897 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6898 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6901 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6903 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6904 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6907 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6909 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6910 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6913 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6915 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6916 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6919 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6921 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6922 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6925 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6927 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6928 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6931 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6933 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6934 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6937 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6939 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6940 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6943 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6945 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6946 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6949 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6951 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6952 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6955 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6957 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6958 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6961 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6963 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6964 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6967 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6969 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6970 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6973 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6975 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6976 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6979 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6981 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6982 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6985 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6987 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6988 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6991 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6993 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6994 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6997 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6999 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
7000 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
7003 #: build/C/man7/mdoc.7:340
7005 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
7006 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
7009 #: build/C/man7/mdoc.7:341
7011 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
7012 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
7015 #: build/C/man7/mdoc.7:342
7017 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7018 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7021 #: build/C/man7/mdoc.7:343
7023 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
7024 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
7027 #: build/C/man7/mdoc.7:344
7029 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
7030 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
7033 #: build/C/man7/mdoc.7:345
7035 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
7036 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
7039 #: build/C/man7/mdoc.7:346
7041 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
7042 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
7045 #: build/C/man7/mdoc.7:347
7047 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
7048 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
7051 #: build/C/man7/mdoc.7:348
7053 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
7054 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
7057 #: build/C/man7/mdoc.7:349
7059 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
7060 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
7063 #: build/C/man7/mdoc.7:350
7065 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
7066 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
7069 #: build/C/man7/mdoc.7:351
7071 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7072 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7075 #: build/C/man7/mdoc.7:352
7077 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
7078 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
7081 #: build/C/man7/mdoc.7:353
7083 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
7084 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
7087 #: build/C/man7/mdoc.7:354
7089 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
7090 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
7093 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7095 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7096 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7099 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7101 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7102 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7105 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7107 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7108 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7111 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7113 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7114 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7117 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7119 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7120 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7123 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7125 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7126 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7129 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7131 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7132 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7135 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7137 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7138 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7141 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7143 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7144 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7147 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7149 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7150 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7153 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7155 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7156 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7159 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7161 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7162 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7165 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7167 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7168 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7171 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7173 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7174 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7177 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7179 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7180 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7183 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7185 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7186 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7189 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7191 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7192 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7195 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7197 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7198 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7201 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7203 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7204 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7207 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7209 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7210 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7213 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7215 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
7216 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7217 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7218 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7220 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7221 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7222 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7226 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7228 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
7229 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
7230 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
7231 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7233 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
7234 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
7235 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7237 #. The following does not apply on Linux:
7238 #. .Sh CONFIGURATION
7239 #. For site specific configuration of the macro package,
7241 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7243 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7245 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7246 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
7247 "7> for more information on these macros."
7249 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7250 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7251 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7254 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7257 msgstr "Pa doc.tmac"
7260 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7261 msgid "Manual and general text domain macros."
7262 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7265 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7267 msgid "Pa tmac/doc-common"
7268 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7271 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7272 msgid "Common structural macros and definitions."
7273 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7276 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7278 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7279 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7282 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7283 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7284 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7287 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7289 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7290 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7293 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7294 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7295 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7298 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7300 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7301 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7304 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7305 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7306 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7309 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7311 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7313 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7316 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
7318 "This page is part of release 3.76 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
7319 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
7320 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
7322 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7325 #: build/C/man7/operator.7:40
7331 #: build/C/man7/operator.7:40
7337 #: build/C/man7/operator.7:43
7338 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7339 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7342 #: build/C/man7/operator.7:45
7343 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7344 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7347 #: build/C/man7/operator.7:63
7350 "B<Operator Associativity>\n"
7351 "() [] -E<gt> . left to right\n"
7352 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
7353 "* / % left to right\n"
7354 "+ - left to right\n"
7355 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
7356 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
7357 "== != left to right\n"
7361 "&& left to right\n"
7362 "|| left to right\n"
7363 "?: right to left\n"
7364 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
7368 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
7369 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
7372 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
7373 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
7381 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
7385 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7387 msgid "POSIXOPTIONS"
7388 msgstr "POSIXOPTIONS"
7391 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7397 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7398 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7399 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7402 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7404 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
7405 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
7406 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7407 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7408 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
7409 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
7412 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7413 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7414 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7415 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7416 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
7417 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
7420 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7422 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7423 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7424 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
7425 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7428 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
7429 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7430 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7433 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7435 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7436 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7439 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7440 msgid "The following advisory functions are present:"
7441 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7444 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7447 "I<posix_fadvise>(),\n"
7448 "I<posix_fallocate>(),\n"
7449 "I<posix_memalign>(),\n"
7450 "I<posix_madvise>().\n"
7452 "I<posix_fadvise>(),\n"
7453 "I<posix_fallocate>(),\n"
7454 "I<posix_memalign>(),\n"
7455 "I<posix_madvise>().\n"
7458 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7460 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7461 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7464 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7466 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
7468 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7471 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7474 "I<aio_cancel>(),\n"
7478 "I<aio_return>(),\n"
7479 "I<aio_suspend>(),\n"
7481 "I<lio_listio>().\n"
7483 "I<aio_cancel>(),\n"
7487 "I<aio_return>(),\n"
7488 "I<aio_suspend>(),\n"
7490 "I<lio_listio>().\n"
7493 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7495 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7496 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7499 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7501 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7502 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
7505 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7506 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7509 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7512 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7513 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7514 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7515 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7516 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7518 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7519 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7520 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7521 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7522 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7525 #. Batch environment.
7529 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7531 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7532 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7534 #. What about lchown() ?
7536 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7538 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7539 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7540 "only to one of the groups it belongs to. This affects the functions "
7541 "I<chown>(), I<fchown>()."
7543 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7544 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7545 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に"
7549 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7551 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7552 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7555 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7557 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
7560 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7564 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7567 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7568 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7569 "I<clock_nanosleep>().\n"
7571 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7572 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7573 "I<clock_nanosleep>().\n"
7576 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7578 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7579 "this affects all timers set for an absolute time."
7581 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
7582 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7585 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7587 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7588 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7591 #. Fortran development
7595 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7597 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
7598 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7599 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
7601 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7602 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7603 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
7606 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7608 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7609 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7612 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
7614 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7615 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
7616 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7619 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7621 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7622 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7625 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7626 msgid "The function I<fsync>() is present."
7627 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
7630 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7632 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7633 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7636 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7637 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7638 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7641 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7643 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7644 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7647 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7649 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7650 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7653 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7654 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7657 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7664 "I<tcsendbreak>(),\n"
7672 "I<tcsendbreak>(),\n"
7677 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7679 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7680 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7683 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7685 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7686 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7689 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7690 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7693 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7695 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7696 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7699 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7701 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
7702 "I<munlockall>() are present."
7704 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7708 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7710 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7711 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7714 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7716 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
7717 "I<munlock>() are present."
7719 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7723 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7725 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7726 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7729 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7730 msgid "The function I<mprotect>() is present."
7731 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
7734 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7736 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7737 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7740 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7742 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
7745 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7749 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7753 "I<mq_getattr>(),\n"
7756 "I<mq_receive>(),\n"
7758 "I<mq_setattr>(),\n"
7762 "I<mq_getattr>(),\n"
7765 "I<mq_receive>(),\n"
7767 "I<mq_setattr>(),\n"
7771 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7773 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7774 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7777 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7779 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7780 "option. Affected functions are"
7782 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7783 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7786 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7789 "I<aio_suspend>(),\n"
7790 "I<clock_getres>(),\n"
7791 "I<clock_gettime>(),\n"
7792 "I<clock_settime>(),\n"
7793 "I<timer_create>().\n"
7795 "I<aio_suspend>(),\n"
7796 "I<clock_getres>(),\n"
7797 "I<clock_gettime>(),\n"
7798 "I<clock_settime>(),\n"
7799 "I<timer_create>().\n"
7802 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7804 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7805 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7808 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7810 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7811 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7814 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7816 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
7817 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7818 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
7820 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7821 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7825 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7827 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7828 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7831 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7833 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
7834 "affects the functions"
7836 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7840 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7850 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7852 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7853 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7856 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7858 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
7861 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7864 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7867 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7868 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7869 "I<sched_getparam>(),\n"
7870 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7871 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7872 "I<sched_setparam>(),\n"
7873 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7874 "I<sched_yield>().\n"
7876 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7877 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7878 "I<sched_getparam>(),\n"
7879 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7880 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7881 "I<sched_setparam>(),\n"
7882 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7883 "I<sched_yield>().\n"
7886 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7888 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7890 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7893 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7896 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7897 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7898 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7899 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7901 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7902 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7903 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7904 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7907 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7909 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7910 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7913 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7915 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
7918 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7922 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7924 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7925 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7928 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7930 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
7931 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7933 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7934 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7938 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7940 msgid "The following functions are present:\n"
7941 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7944 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7947 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7948 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7949 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7950 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7951 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7952 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7953 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7954 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7955 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7957 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7958 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7959 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7960 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7961 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7962 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7963 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7964 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7965 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7968 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7970 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7971 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7974 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7975 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
7976 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7979 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7983 "I<sigtimedwait>(),\n"
7984 "I<sigwaitinfo>().\n"
7987 "I<sigtimedwait>(),\n"
7988 "I<sigwaitinfo>().\n"
7991 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7993 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7994 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7997 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7999 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
8000 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
8002 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
8006 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
8020 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
8022 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8023 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8026 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
8028 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
8029 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
8032 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
8033 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
8037 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
8055 #. Software development
8057 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
8059 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8060 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8063 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
8065 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
8066 "functions are present:"
8068 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
8072 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
8076 "I<sem_destroy>(),\n"
8077 "I<sem_getvalue>(),\n"
8081 "I<sem_trywait>(),\n"
8082 "I<sem_unlink>(),\n"
8086 "I<sem_destroy>(),\n"
8087 "I<sem_getvalue>(),\n"
8091 "I<sem_trywait>(),\n"
8092 "I<sem_unlink>(),\n"
8096 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8098 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8099 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8102 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8103 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8104 msgid "The following functions are present:"
8105 msgstr "以下の関数が存在する。"
8108 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8114 "I<shm_unlink>().\n"
8119 "I<shm_unlink>().\n"
8122 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8124 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8125 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8128 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8130 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8131 "function I<system>() is present."
8133 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
8137 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8139 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8140 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8143 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8145 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8146 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8147 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8148 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8150 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
8151 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8152 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8156 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8159 "I<posix_spawn>(),\n"
8160 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8161 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8162 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8163 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8164 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8165 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8166 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8167 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8168 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8169 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8170 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8171 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8172 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8173 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8174 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8175 "I<posix_spawnp>().\n"
8177 "I<posix_spawn>(),\n"
8178 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8179 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8180 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8181 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8182 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8183 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8184 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8185 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8186 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8187 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8188 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8189 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8190 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8191 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8192 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8193 "I<posix_spawnp>().\n"
8196 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8198 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8199 "functions are present:"
8200 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8203 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8205 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8206 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8209 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8212 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8213 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8214 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8215 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8216 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8218 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8219 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8220 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8221 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8222 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8225 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8227 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8228 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8231 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8233 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
8234 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
8236 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8237 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8241 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8244 "I<sched_setparam>(),\n"
8245 "I<sched_setscheduler>().\n"
8247 "I<sched_setparam>(),\n"
8248 "I<sched_setscheduler>().\n"
8251 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8253 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8254 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8257 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8259 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8261 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8265 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8267 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8268 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8271 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8272 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8273 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8274 msgid "Affected functions are"
8275 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8278 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8281 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8282 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8283 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8284 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8286 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8287 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8288 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8289 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8292 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8294 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8295 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8298 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8301 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8302 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8303 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8304 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8306 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8307 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8308 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8309 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8312 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8314 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8315 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8318 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8320 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
8321 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
8323 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8324 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8328 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8331 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8332 "I<clock_getres>(),\n"
8333 "I<clock_gettime>(),\n"
8334 "I<clock_settime>(),\n"
8335 "I<timer_create>().\n"
8337 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8338 "I<clock_getres>(),\n"
8339 "I<clock_gettime>(),\n"
8340 "I<clock_settime>(),\n"
8341 "I<timer_create>().\n"
8344 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8346 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8347 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8350 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8353 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8354 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8356 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8357 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8360 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8362 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8363 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8366 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8369 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8370 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8371 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8372 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8373 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8374 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8376 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8377 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8378 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8379 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8380 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8381 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8384 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8386 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8387 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8390 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8392 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8393 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
8396 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8397 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8401 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8404 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8405 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8406 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8407 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8408 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8409 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8410 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8411 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8412 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8414 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8415 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8416 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8417 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8418 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8419 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8420 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8421 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8422 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8425 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8427 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8428 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8431 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8434 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8435 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8436 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8437 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8438 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8439 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8440 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8441 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8443 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8444 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8445 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8446 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8447 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8448 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8449 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8450 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8453 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8455 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8456 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8459 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8463 "I<getgrgid_r>(),\n"
8464 "I<getgrnam_r>(),\n"
8465 "I<getpwnam_r>(),\n"
8466 "I<getpwuid_r>(),\n"
8468 "I<ftrylockfile>(),\n"
8469 "I<funlockfile>(),\n"
8470 "I<getc_unlocked>(),\n"
8471 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8472 "I<putc_unlocked>(),\n"
8473 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8475 "I<strerror_r>(),\n"
8480 "I<localtime_r>().\n"
8483 "I<getgrgid_r>(),\n"
8484 "I<getgrnam_r>(),\n"
8485 "I<getpwnam_r>(),\n"
8486 "I<getpwuid_r>(),\n"
8488 "I<ftrylockfile>(),\n"
8489 "I<funlockfile>(),\n"
8490 "I<getc_unlocked>(),\n"
8491 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8492 "I<putc_unlocked>(),\n"
8493 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8495 "I<strerror_r>(),\n"
8500 "I<localtime_r>().\n"
8503 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8505 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8506 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8509 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8511 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
8512 "Affected functions are"
8514 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8515 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8518 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8521 "I<sched_getparam>(),\n"
8522 "I<sched_setparam>(),\n"
8523 "I<sched_setscheduler>().\n"
8525 "I<sched_getparam>(),\n"
8526 "I<sched_setparam>(),\n"
8527 "I<sched_setscheduler>().\n"
8530 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8532 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8533 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8536 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8538 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
8540 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8543 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8546 "I<pthread_atfork>(),\n"
8547 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8548 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8549 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8550 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8551 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8552 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8553 "I<pthread_cancel>(),\n"
8554 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8555 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8556 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8557 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8558 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8559 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8560 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8561 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8562 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8563 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8564 "I<pthread_create>(),\n"
8565 "I<pthread_detach>(),\n"
8566 "I<pthread_equal>(),\n"
8567 "I<pthread_exit>(),\n"
8568 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8569 "I<pthread_join>(),\n"
8570 "I<pthread_key_create>(),\n"
8571 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8572 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8573 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8574 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8575 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8576 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8577 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8578 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8579 "I<pthread_once>(),\n"
8580 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8581 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8582 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8583 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8584 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8585 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8586 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8587 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8588 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8589 "I<pthread_self>(),\n"
8590 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8591 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8592 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8593 "I<pthread_testcancel>().\n"
8595 "I<pthread_atfork>(),\n"
8596 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8597 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8598 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8599 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8600 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8601 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8602 "I<pthread_cancel>(),\n"
8603 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8604 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8605 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8606 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8607 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8608 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8609 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8610 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8611 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8612 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8613 "I<pthread_create>(),\n"
8614 "I<pthread_detach>(),\n"
8615 "I<pthread_equal>(),\n"
8616 "I<pthread_exit>(),\n"
8617 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8618 "I<pthread_join>(),\n"
8619 "I<pthread_key_create>(),\n"
8620 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8621 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8622 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8623 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8624 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8625 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8626 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8627 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8628 "I<pthread_once>(),\n"
8629 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8630 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8631 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8632 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8633 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8634 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8635 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8636 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8637 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8638 "I<pthread_self>(),\n"
8639 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8640 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8641 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8642 "I<pthread_testcancel>().\n"
8645 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8647 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8648 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8651 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8654 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8655 "I<mq_timedsend>(),\n"
8656 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8657 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8658 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8659 "I<sem_timedwait>(),\n"
8660 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8662 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8663 "I<mq_timedsend>(),\n"
8664 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8665 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8666 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8667 "I<sem_timedwait>(),\n"
8668 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8671 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8673 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8674 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8677 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8680 "I<clock_getres>(),\n"
8681 "I<clock_gettime>(),\n"
8682 "I<clock_settime>(),\n"
8684 "I<timer_create>(),\n"
8685 "I<timer_delete>(),\n"
8686 "I<timer_gettime>(),\n"
8687 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8688 "I<timer_settime>().\n"
8690 "I<clock_getres>(),\n"
8691 "I<clock_gettime>(),\n"
8692 "I<clock_settime>(),\n"
8694 "I<timer_create>(),\n"
8695 "I<timer_delete>(),\n"
8696 "I<timer_gettime>(),\n"
8697 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8698 "I<timer_settime>().\n"
8701 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8703 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8704 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8707 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8708 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
8709 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8712 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8715 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8716 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8717 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8718 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8719 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8720 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8721 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8722 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8723 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8724 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8725 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8726 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8727 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8728 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8729 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8730 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8731 "I<posix_trace_create>(),\n"
8732 "I<posix_trace_event>(),\n"
8733 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8734 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8735 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8736 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8737 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8738 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8739 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8740 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8741 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8742 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8743 "I<posix_trace_start>(),\n"
8744 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8745 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8747 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8748 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8749 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8750 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8751 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8752 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8753 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8754 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8755 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8756 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8757 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8758 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8759 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8760 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8761 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8762 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8763 "I<posix_trace_create>(),\n"
8764 "I<posix_trace_event>(),\n"
8765 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8766 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8767 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8768 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8769 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8770 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8771 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8772 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8773 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8774 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8775 "I<posix_trace_start>(),\n"
8776 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8777 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8780 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8782 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8783 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8786 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8788 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
8791 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8795 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8798 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8799 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8800 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8801 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8802 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8803 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8804 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8805 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8807 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8808 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8809 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8810 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8811 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8812 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8813 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8814 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8817 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8819 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8820 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8823 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8825 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
8826 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
8828 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8829 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8832 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8835 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8836 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8838 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8839 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8842 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8844 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8845 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8848 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8851 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8852 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8853 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8854 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8855 "I<posix_trace_close>(),\n"
8856 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8857 "I<posix_trace_open>(),\n"
8858 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8860 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8861 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8862 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8863 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8864 "I<posix_trace_close>(),\n"
8865 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8866 "I<posix_trace_open>(),\n"
8867 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8870 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8872 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8873 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8876 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8879 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8880 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8881 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8883 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8884 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8885 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8888 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8890 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8891 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8894 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8896 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
8897 "character to indicate that it is disabled."
8899 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8900 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8903 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8905 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8910 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8912 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8913 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8915 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8916 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8919 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8920 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8921 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8924 #: build/C/man5/proc.5:55
8930 #: build/C/man5/proc.5:58
8931 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8932 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8935 #: build/C/man5/proc.5:67
8937 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8938 "kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Most of it is "
8939 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8941 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8942 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8943 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8944 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8948 #: build/C/man5/proc.5:71
8950 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8953 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8957 #: build/C/man5/proc.5:72
8959 msgid "I</proc/[pid]>"
8960 msgstr "I</proc/[pid]>"
8962 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8963 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8964 #. This is a directory
8967 #. https://lwn.net/Articles/28222/
8968 #. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
8969 #. fscreate, current, prev, and exec present in Linux 2.6.0
8970 #. keycreate added in Linux 2.6.18
8971 #. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
8972 #. /Documentation/keys.txt
8973 #. sockcreate added in Linux 2.6.18
8974 #. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
8975 #. FIXME Describe /proc/[pid]/autogroup
8977 #. commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
8978 #. CONFIG_SCHED_AUTOGROUP
8980 #: build/C/man5/proc.5:98
8982 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8983 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
8984 "pseudo-files and directories."
8986 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8987 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8991 #: build/C/man5/proc.5:98
8993 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8994 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8997 #: build/C/man5/proc.5:107
8999 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
9000 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
9001 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. "
9002 "See also B<getauxval>(3)."
9004 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
9005 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
9006 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。 "
9007 "B<getauxval>(3) も参照。"
9010 #: build/C/man5/proc.5:107
9012 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
9013 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
9015 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
9017 #: build/C/man5/proc.5:113
9019 "This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
9020 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
9023 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
9024 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
9025 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
9028 #: build/C/man5/proc.5:117
9030 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9031 msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9034 #: build/C/man5/proc.5:121
9035 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
9036 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
9039 #: build/C/man5/proc.5:122
9045 #: build/C/man5/proc.5:124
9046 msgid "hierarchy ID number"
9050 #: build/C/man5/proc.5:124
9056 #: build/C/man5/proc.5:126
9057 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
9058 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
9061 #: build/C/man5/proc.5:126
9067 #: build/C/man5/proc.5:128
9068 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
9069 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
9072 #: build/C/man5/proc.5:133
9074 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
9075 "option is enabled."
9077 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
9078 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
9081 #: build/C/man5/proc.5:133
9083 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
9084 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
9086 #. commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
9087 #. commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
9088 #. commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
9089 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
9090 #. write-only, writable only by the owner of the process
9092 #: build/C/man5/proc.5:143
9093 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
9095 "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
9099 #: build/C/man5/proc.5:145
9100 msgid "The following values may be written to the file:"
9101 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
9104 #: build/C/man5/proc.5:146
9106 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
9107 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
9109 #. Internally: CLEAR_REFS_ALL
9111 #: build/C/man5/proc.5:153
9113 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
9114 "with the process. (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
9115 "file had this effect.)"
9119 #: build/C/man5/proc.5:153
9121 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
9122 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
9124 #. Internally: CLEAR_REFS_ANON
9126 #: build/C/man5/proc.5:158
9128 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
9129 "associated with the process."
9133 #: build/C/man5/proc.5:158
9135 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
9136 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
9138 #. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
9140 #: build/C/man5/proc.5:163
9142 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
9143 "associated with the process."
9147 #: build/C/man5/proc.5:179
9149 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
9150 "measure approximately how much memory a process is using. One first "
9151 "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
9152 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. "
9153 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
9154 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
9155 "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
9156 "during the measured interval. If one is interested only in inspecting the "
9157 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
9161 #: build/C/man5/proc.5:181
9162 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
9166 #: build/C/man5/proc.5:182
9168 msgid "4 (since Linux 3.11)"
9169 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
9171 #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
9173 #: build/C/man5/proc.5:192
9175 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. "
9176 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>) by the check-"
9177 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
9178 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
9182 #: build/C/man5/proc.5:197
9184 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
9189 #: build/C/man5/proc.5:203
9191 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
9192 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
9194 "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
9195 "ション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
9198 #: build/C/man5/proc.5:203
9200 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9201 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9203 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9205 #: build/C/man5/proc.5:213
9207 "This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
9208 "the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: "
9209 "that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line "
9210 "arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
9211 "(\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9213 "この読み出し専用のファイルはプロセスの完全なコマンド行を保持する。 ただし、そ"
9214 "のプロセスがゾンビプロセスの場合は、 このファイルは空となる。 つまり、 この"
9215 "ファイルを読み出しても一文字も返らない。 このファイルではコマンドライン引き数"
9216 "が、 ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、 最後"
9217 "の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
9220 #: build/C/man5/proc.5:213
9222 msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
9223 msgstr "I</proc/[pid]/comm> (Linux 2.6.33 以降)"
9225 #. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
9227 #: build/C/man5/proc.5:235
9229 "This file exposes the process's I<comm> value\\(emthat is, the command name "
9230 "associated with the process. Different threads in the same process may have "
9231 "different I<comm> values, accessible via I</proc/[pid]/task/[tid]/comm>. A "
9232 "thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
9233 "same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
9234 "writing to the file I</proc/self/task/[tid]/comm>. Strings longer than "
9235 "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters are silently truncated."
9239 #: build/C/man5/proc.5:244
9241 "This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and "
9242 "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when "
9243 "used to rename threads other than the caller."
9247 #: build/C/man5/proc.5:244
9249 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
9250 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (Linux 2.6.23 以降)"
9253 #: build/C/man5/proc.5:248 build/C/man5/proc.5:3486 build/C/man5/proc.5:3490
9254 msgid "See B<core>(5)."
9255 msgstr "B<core>(5) 参照。"
9258 #: build/C/man5/proc.5:248
9260 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
9261 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (Linux 2.6.12 以降)"
9263 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9265 #: build/C/man5/proc.5:253
9266 msgid "See B<cpuset>(7)."
9267 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
9270 #: build/C/man5/proc.5:253
9272 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9273 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9276 #: build/C/man5/proc.5:258
9278 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
9279 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9282 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9283 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9287 #: build/C/man5/proc.5:262
9289 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9290 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9293 #: build/C/man5/proc.5:273
9295 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9296 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9298 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9300 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9302 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9303 #. FIXME Describe /proc/[pid]/projid_map
9304 #. Added in 3.7, commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
9305 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9307 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9308 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9309 #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
9310 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
9311 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9313 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9314 #. Displays various scheduling parameters
9315 #. This file can be written, to reset stats
9316 #. The set of fields exposed by this file have changed
9317 #. significantly over time.
9318 #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
9319 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9320 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9322 #. CONFIG_SCHEDSTATS
9324 #: build/C/man5/proc.5:279 build/C/man5/proc.5:1099
9326 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9327 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9328 "B<pthread_exit>(3))."
9330 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9331 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
9335 #: build/C/man5/proc.5:279
9337 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9338 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9341 #: build/C/man5/proc.5:285
9343 "This file contains the environment for the process. The entries are "
9344 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9345 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9347 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq"
9348 "\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがっ"
9349 "て、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9352 #: build/C/man5/proc.5:290
9354 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9355 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9358 #: build/C/man5/proc.5:293
9360 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9361 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9363 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9365 #: build/C/man5/proc.5:308
9367 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9368 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
9369 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
9370 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9371 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
9372 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9373 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9375 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9376 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9377 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9378 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9379 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9380 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9381 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9384 #: build/C/man5/proc.5:316
9386 "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9387 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
9388 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9390 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9391 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9392 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9395 #: build/C/man5/proc.5:318
9397 msgid " [device]:inode\n"
9398 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
9401 #: build/C/man5/proc.5:321
9403 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9404 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9406 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
9407 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9411 #: build/C/man5/proc.5:326
9412 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9414 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9415 "このファイルの所在を探すことができる。"
9418 #: build/C/man5/proc.5:326
9420 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9421 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9424 #: build/C/man5/proc.5:332
9426 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9427 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9428 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9431 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9432 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9433 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9437 #: build/C/man5/proc.5:339
9439 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9440 "links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
9441 "on this file returns a string in the format:"
9443 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9444 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9445 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9448 #: build/C/man5/proc.5:341
9450 msgid " type:[inode]\n"
9451 msgstr " type:[inode]\n"
9454 #: build/C/man5/proc.5:348
9456 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
9457 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9458 "files under I</proc/net/>."
9460 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9461 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9465 #: build/C/man5/proc.5:358
9467 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9468 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
9469 "B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
9470 "symbolic link with contents of the form"
9472 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9473 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9474 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9478 #: build/C/man5/proc.5:360
9480 msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9481 msgstr " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9484 #: build/C/man5/proc.5:364
9485 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9486 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9489 #: build/C/man5/proc.5:368
9491 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9492 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9494 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9495 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9497 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9499 #: build/C/man5/proc.5:374
9501 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9502 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9503 "B<pthread_exit>(3))."
9505 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9506 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
9510 #: build/C/man5/proc.5:387
9512 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9513 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9514 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9515 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9516 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
9517 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9518 "flag designating an output file:"
9520 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9522 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9524 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9526 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9528 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9530 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9533 #: build/C/man5/proc.5:391
9535 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9536 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9538 #. The following is not true in my tests (MTK):
9539 #. Note that this will not work for
9540 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9541 #. are not seekable.
9543 #: build/C/man5/proc.5:399
9544 msgid "and you have a working filter."
9545 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9548 #: build/C/man5/proc.5:409
9550 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9551 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9552 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9554 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9556 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9557 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9560 #: build/C/man5/proc.5:423
9562 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9563 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9564 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
9566 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9567 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9568 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9572 #: build/C/man5/proc.5:427
9574 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9575 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9578 #: build/C/man5/proc.5:432
9580 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
9581 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (Linux 2.6.22 以降)"
9584 #: build/C/man5/proc.5:438
9586 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9587 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
9588 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9591 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9592 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9593 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9597 #: build/C/man5/proc.5:444
9600 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9604 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9609 #: build/C/man5/proc.5:455
9611 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
9612 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9613 "file status flags (see B<open>(2))."
9615 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9616 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9620 #. Certain file types include additional info; see
9621 #. Documentation/filesystems/proc.txt
9622 #. Especially interesting is this:
9623 #. commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9624 #. Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9625 #. Date: Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9626 #. Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9627 #. includes the file handles for all watched FDs
9629 #: build/C/man5/proc.5:470
9631 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9633 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9636 #: build/C/man5/proc.5:470
9638 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9639 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9641 #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9643 #: build/C/man5/proc.5:474
9644 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9646 "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
9649 #: build/C/man5/proc.5:485
9652 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9653 "rchar: 323934931\n"
9654 "wchar: 323929600\n"
9658 "write_bytes: 323932160\n"
9659 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9661 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9662 "rchar: 323934931\n"
9663 "wchar: 323929600\n"
9667 "write_bytes: 323932160\n"
9668 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9671 #: build/C/man5/proc.5:489 build/C/man5/proc.5:1612
9672 msgid "The fields are as follows:"
9673 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9676 #: build/C/man5/proc.5:490
9678 msgid "I<rchar>: characters read"
9679 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
9682 #: build/C/man5/proc.5:500
9684 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
9685 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
9686 "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is "
9687 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9688 "might have been satisfied from pagecache)."
9690 "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
9691 "B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
9692 "る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
9693 "あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
9697 #: build/C/man5/proc.5:500
9699 msgid "I<wchar>: characters written"
9700 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
9703 #: build/C/man5/proc.5:506
9705 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9706 "to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9708 "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
9709 "I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
9712 #: build/C/man5/proc.5:506
9714 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9715 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
9718 #: build/C/man5/proc.5:513
9720 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9721 "such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
9723 "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
9727 #: build/C/man5/proc.5:513
9729 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9730 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
9733 #: build/C/man5/proc.5:520
9735 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9736 "calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
9738 "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
9742 #: build/C/man5/proc.5:520
9744 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9745 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
9748 #: build/C/man5/proc.5:525
9750 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9751 "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
9754 "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
9755 "ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
9758 #: build/C/man5/proc.5:525
9760 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9761 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
9764 #: build/C/man5/proc.5:529
9766 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9767 "the storage layer."
9768 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
9771 #: build/C/man5/proc.5:529
9773 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9774 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
9777 #: build/C/man5/proc.5:543
9779 "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1MB to a file and "
9780 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
9781 "have been accounted as having caused 1MB of write. In other words: this "
9782 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9783 "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If "
9784 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9785 "been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
9789 #: build/C/man5/proc.5:551
9791 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9792 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9793 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9796 "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
9797 "ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
9798 "B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
9802 #: build/C/man5/proc.5:551
9804 msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
9805 msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
9808 #: build/C/man5/proc.5:555
9809 msgid "See the description of I</proc/[pid]/uid_map>."
9810 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map> の説明を参照すること。"
9813 #: build/C/man5/proc.5:556
9815 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
9816 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (Linux 2.6.24 以降)"
9818 #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9820 #: build/C/man5/proc.5:566
9822 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9823 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
9824 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9825 "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9826 "users on the system."
9828 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9829 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9830 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9831 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9835 #: build/C/man5/proc.5:566
9837 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9838 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9840 #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9842 #: build/C/man5/proc.5:576
9844 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9845 "B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
9846 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9847 "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
9848 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9850 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9851 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9852 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9853 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9854 "イに合うように折り返して整形されている。"
9857 #: build/C/man5/proc.5:583
9860 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9861 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9862 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9865 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9866 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9867 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9871 #: build/C/man5/proc.5:597
9873 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9874 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9875 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
9876 "regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
9877 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9879 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9880 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9881 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9882 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9886 #: build/C/man5/proc.5:603
9889 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9890 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9892 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9893 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9896 #: build/C/man5/proc.5:609
9898 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9899 "configuration option is enabled."
9901 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9902 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9905 #: build/C/man5/proc.5:609
9907 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9908 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9911 #: build/C/man5/proc.5:616
9913 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9914 "permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
9917 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9918 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9921 #: build/C/man5/proc.5:618
9922 msgid "The format of the file is:"
9923 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9926 #: build/C/man5/proc.5:643
9929 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
9930 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9931 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9932 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9933 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9934 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9936 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9937 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9938 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9939 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9940 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9941 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9942 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9943 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9945 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
9947 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
9948 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
9950 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
9951 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9952 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9953 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9954 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9955 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9957 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9958 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9959 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9960 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9961 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9962 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9963 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9964 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9966 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
9968 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
9969 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
9972 #: build/C/man5/proc.5:652
9974 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9975 "occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
9977 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9978 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9981 #: build/C/man5/proc.5:660
9988 "p = private (copy on write)\n"
9994 "p = private (copy on write)\n"
9997 #: build/C/man5/proc.5:673
9999 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
10000 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
10001 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
10002 "with BSS (uninitialized data)."
10004 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
10005 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
10006 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
10007 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man5/proc.5:683
10012 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
10013 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
10014 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
10016 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
10017 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
10018 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man5/proc.5:685
10022 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
10023 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
10026 #: build/C/man5/proc.5:686
10029 msgstr "I<[stack]>"
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man5/proc.5:689
10033 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
10034 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
10037 #: build/C/man5/proc.5:689
10039 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
10040 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
10042 #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man5/proc.5:698
10046 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
10047 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
10049 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
10050 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
10053 #: build/C/man5/proc.5:698
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man5/proc.5:701
10060 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
10062 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
10066 #: build/C/man5/proc.5:701
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man5/proc.5:704
10073 msgid "The process's heap."
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man5/proc.5:718
10079 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
10080 "via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
10081 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
10084 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
10085 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
10086 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man5/proc.5:720
10090 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
10091 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
10094 #: build/C/man5/proc.5:720
10096 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
10097 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man5/proc.5:727
10102 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
10103 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
10105 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
10106 "モリのページにアクセスするために使われる。"
10109 #: build/C/man5/proc.5:727
10111 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
10112 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
10114 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man5/proc.5:732
10118 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
10121 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man5/proc.5:737
10128 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10129 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
10131 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
10132 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
10134 #. type: Plain text
10135 #: build/C/man5/proc.5:741
10136 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
10137 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
10140 #: build/C/man5/proc.5:742 build/C/man5/proc.5:838 build/C/man5/proc.5:1827
10141 #: build/C/man5/proc.5:2790
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man5/proc.5:746
10149 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
10151 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
10155 #: build/C/man5/proc.5:746 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1831
10156 #: build/C/man5/proc.5:2801
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man5/proc.5:749
10164 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
10166 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
10170 #: build/C/man5/proc.5:749 build/C/man5/proc.5:845 build/C/man5/proc.5:1866
10171 #: build/C/man5/proc.5:2804
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man5/proc.5:755
10179 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
10181 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
10185 #: build/C/man5/proc.5:755 build/C/man5/proc.5:848 build/C/man5/proc.5:2808
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man5/proc.5:758
10192 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
10193 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
10196 #: build/C/man5/proc.5:758 build/C/man5/proc.5:2812
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man5/proc.5:761
10203 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10205 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10208 #: build/C/man5/proc.5:761 build/C/man5/proc.5:2816
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man5/proc.5:764
10215 msgid "mount options: per-mount options."
10216 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10219 #: build/C/man5/proc.5:764 build/C/man5/proc.5:2821
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man5/proc.5:767
10226 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10228 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10231 #: build/C/man5/proc.5:767 build/C/man5/proc.5:2826
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man5/proc.5:770
10238 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10239 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10242 #: build/C/man5/proc.5:770
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man5/proc.5:773
10249 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10251 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10255 #: build/C/man5/proc.5:773
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man5/proc.5:776
10262 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10263 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10266 #: build/C/man5/proc.5:776
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man5/proc.5:779
10273 msgid "super options: per-superblock options."
10274 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man5/proc.5:783
10279 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
10280 "possible optional fields are:"
10282 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10283 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10286 #: build/C/man5/proc.5:784
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man5/proc.5:787
10293 msgid "mount is shared in peer group X"
10294 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10297 #: build/C/man5/proc.5:787
10302 #. type: Plain text
10303 #: build/C/man5/proc.5:790
10304 msgid "mount is slave to peer group X"
10305 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10308 #: build/C/man5/proc.5:790
10310 msgid "propagate_from:X"
10311 msgstr "propagate_from:X"
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man5/proc.5:793
10315 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10317 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10321 #: build/C/man5/proc.5:793
10324 msgstr "unbindable"
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man5/proc.5:796
10328 msgid "mount is unbindable"
10329 msgstr "マウントは unbind できない。"
10331 #. type: Plain text
10332 #: build/C/man5/proc.5:803
10334 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
10335 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10336 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10337 "\"propagate_from:X\" field."
10339 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10340 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10341 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man5/proc.5:807
10347 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10348 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10350 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10351 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10354 #: build/C/man5/proc.5:807
10356 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10357 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:825
10362 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10363 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
10364 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10365 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10366 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and "
10367 "B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error "
10368 "condition. See B<namespaces>(7) for more information."
10370 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10371 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
10372 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10373 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10374 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
10375 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
10376 "ファイルはエラー状態として通知される。 詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
10379 #: build/C/man5/proc.5:825
10381 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10382 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man5/proc.5:830
10387 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
10388 "the mount points in the process's mount namespace. Lines in this file have "
10391 "このファイルを通じて、そのプロセスのマウント名前空間内のマウントポイントに関"
10392 "する 各種情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォー"
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man5/proc.5:834
10399 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10400 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
10402 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10403 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man5/proc.5:837 build/C/man5/proc.5:2789
10407 msgid "The fields in each line are:"
10408 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man5/proc.5:842
10413 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10416 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man5/proc.5:845
10421 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10422 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man5/proc.5:848
10426 msgid "The filesystem type."
10427 msgstr "ファイルシステム種別。"
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man5/proc.5:853
10432 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
10433 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10435 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10436 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10438 #. type: Plain text
10439 #: build/C/man5/proc.5:856
10440 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10441 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man5/proc.5:860
10445 msgid "See B<namespaces>(7) for more information."
10449 #: build/C/man5/proc.5:860
10451 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10452 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10454 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man5/proc.5:868
10458 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10459 "being manipulated by B<setns>(2). For more information, see "
10460 "B<namespaces>(7)."
10462 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10463 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10464 "詳細な情報は B<namespaces>(7) を参照。"
10467 #: build/C/man5/proc.5:869
10469 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10470 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man5/proc.5:873
10474 msgid "See B<numa>(7)."
10475 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
10478 #: build/C/man5/proc.5:873
10480 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10481 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man5/proc.5:886
10486 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10487 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
10488 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10489 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10490 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
10491 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10492 "negative score decreases the likelihood."
10494 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10495 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10496 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10497 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10498 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10499 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man5/proc.5:894
10505 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10506 "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
10507 "update this file."
10509 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10510 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10511 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man5/proc.5:897
10516 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10519 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10520 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10523 #: build/C/man5/proc.5:897
10525 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10526 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10528 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10529 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man5/proc.5:908
10533 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10534 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
10535 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
10536 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10537 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10539 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10540 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10541 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10542 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man5/proc.5:913
10548 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
10550 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man5/proc.5:916
10555 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10558 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10559 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man5/proc.5:918
10563 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10564 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10566 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10567 #. type: Plain text
10568 #: build/C/man5/proc.5:921
10569 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10570 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10572 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man5/proc.5:924
10575 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10576 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10578 #. type: Plain text
10579 #: build/C/man5/proc.5:933
10581 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10582 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10584 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10588 #: build/C/man5/proc.5:933
10590 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10591 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10593 #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man5/proc.5:938
10597 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10598 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man5/proc.5:947
10604 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10605 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
10606 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10607 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10608 "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10609 "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
10613 #. type: Plain text
10614 #: build/C/man5/proc.5:950
10616 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10617 "are given 3% extra memory over other tasks."
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man5/proc.5:964
10623 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10624 "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
10625 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10626 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
10627 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10628 "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10629 "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
10630 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10631 "allocatable resources."
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man5/proc.5:977
10637 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10638 "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
10639 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
10640 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10641 "certain task or completely disabling it from OOM killing. The lowest "
10642 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10643 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10646 #. type: Plain text
10647 #: build/C/man5/proc.5:989
10649 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10650 "memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10651 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10652 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10653 "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
10654 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10655 "being considered as scoring against the task."
10658 #. type: Plain text
10659 #: build/C/man5/proc.5:996
10661 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10662 "still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
10663 "I<oom_score_adj>."
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man5/proc.5:1002
10669 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10670 "change the other with its scaled value."
10674 #: build/C/man5/proc.5:1002
10676 msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
10677 msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (Linux 2.6.25 以降)"
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man5/proc.5:1008
10682 "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
10683 "physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each "
10684 "virtual page, with the bits set as follows:"
10688 #: build/C/man5/proc.5:1009
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:1012
10695 msgid "If set, the page is present in RAM."
10699 #: build/C/man5/proc.5:1012
10704 #. type: Plain text
10705 #: build/C/man5/proc.5:1015
10706 msgid "If set, the page is in swap space"
10710 #: build/C/man5/proc.5:1015
10712 msgid "61 (since Linux 3.5)"
10713 msgstr "61 (Linux 3.5 以降)"
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man5/proc.5:1018
10717 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
10721 #: build/C/man5/proc.5:1018
10723 msgid "60-56 (since Linux 3.11)"
10724 msgstr "60-56 (Linux 3.11 以降)"
10726 #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man5/proc.5:1022
10733 #: build/C/man5/proc.5:1022
10735 msgid "55 (Since Linux 3.11)"
10736 msgstr "55 (Linux 3.11 以降)"
10738 #. type: Plain text
10739 #: build/C/man5/proc.5:1027
10741 "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/vm/soft-dirty."
10746 #: build/C/man5/proc.5:1027
10751 #. type: Plain text
10752 #: build/C/man5/proc.5:1036
10754 "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
10755 "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
10756 "kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4-0 give "
10757 "the swap type, and bits 54-5 encode the swap offset."
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man5/proc.5:1040
10763 "Before Linux 3.11, bits 60-55 were used to encode the base-2 log of the page "
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man5/proc.5:1047
10770 "To employ I</proc/[pid]/pagemap> efficiently, use I</proc/[pid]/maps> to "
10771 "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
10772 "unmapped regions."
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man5/proc.5:1053
10778 "The I</proc/[pid]/pagemap> file is present only if the "
10779 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10781 "I</proc/[pid]/pagemap> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10782 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10785 #: build/C/man5/proc.5:1053
10787 msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
10788 msgstr "I</proc/[pid]/personality> (Linux 2.6.28 以降)"
10790 #. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man5/proc.5:1059
10794 "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
10795 "B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation."
10799 #: build/C/man5/proc.5:1059
10801 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10802 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10804 #. type: Plain text
10805 #: build/C/man5/proc.5:1070
10807 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10808 "by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
10809 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10812 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10813 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10814 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10818 #: build/C/man5/proc.5:1099
10820 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10821 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man5/proc.5:1107
10826 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The "
10827 "B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be "
10828 "easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as "
10831 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する "
10832 "(B<pmap>(1) コマンドは解析しやすいであろう形式で同様の情報を表示する)。 マッ"
10833 "ピングのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man5/proc.5:1125
10839 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
10843 "Shared_Clean: 452 kB\n"
10844 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
10845 "Private_Clean: 8 kB\n"
10846 "Private_Dirty: 0 kB\n"
10847 "Referenced: 460 kB\n"
10848 "Anonymous: 0 kB\n"
10849 "AnonHugePages: 0 kB\n"
10851 "KernelPageSize: 4 kB\n"
10852 "MMUPageSize: 4 kB\n"
10855 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
10859 "Shared_Clean: 452 kB\n"
10860 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
10861 "Private_Clean: 8 kB\n"
10862 "Private_Dirty: 0 kB\n"
10863 "Referenced: 460 kB\n"
10864 "Anonymous: 0 kB\n"
10865 "AnonHugePages: 0 kB\n"
10867 "KernelPageSize: 4 kB\n"
10868 "MMUPageSize: 4 kB\n"
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man5/proc.5:1142
10874 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10875 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
10876 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10877 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10878 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10879 "dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the amount of "
10880 "memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" shows the "
10881 "amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows how much "
10882 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10884 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10885 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量 "
10886 "(\"Rss\")、 このマッピングのこのプロセスの proportional share (\"Pss\")、 "
10887 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、 マッピン"
10888 "グ内のプライベートページのうちクリーンなページ数とダーティページ数、を示す。 "
10889 "\"Referenced\" は参照された (referenced) かアクセスされたと現在印が付いている"
10890 "メモリ量を示す。 \"Anonymous\" はどのファイルにも属していないメモリ量を示"
10891 "す。 \"Swap\" は使用中だがスワップされている無名メモリ (would-be-anonymous "
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man5/proc.5:1150
10897 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10898 "VMA. This matches the size used by the MMU in the majority of cases. "
10899 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10900 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10901 "processors. To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10902 "size used by the MMU."
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man5/proc.5:1153
10908 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man5/proc.5:1157
10914 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10915 "virtual memory area in two letter encoded manner. The codes are the "
10919 #. type: Plain text
10920 #: build/C/man5/proc.5:1186
10925 " ex - executable\n"
10928 " mw - may write\n"
10929 " me - may execute\n"
10930 " ms - may share\n"
10931 " gd - stack segment grows down\n"
10932 " pf - pure PFN range\n"
10933 " dw - disabled write to the mapped file\n"
10934 " lo - pages are locked in memory\n"
10935 " io - memory mapped I/O area\n"
10936 " sr - sequential read advise provided\n"
10937 " rr - random read advise provided\n"
10938 " dc - do not copy area on fork\n"
10939 " de - do not expand area on remapping\n"
10940 " ac - area is accountable\n"
10941 " nr - swap space is not reserved for the area\n"
10942 " ht - area uses huge tlb pages\n"
10943 " nl - non-linear mapping\n"
10944 " ar - architecture specific flag\n"
10945 " dd - do not include area into core dump\n"
10946 " sd - soft-dirty flag\n"
10947 " mm - mixed map area\n"
10948 " hg - huge page advise flag\n"
10949 " nh - no-huge page advise flag\n"
10950 " mg - mergeable advise flag\n"
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man5/proc.5:1192
10956 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10957 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10959 "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10960 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10963 #: build/C/man5/proc.5:1192
10965 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10966 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10968 #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man5/proc.5:1200
10972 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10973 "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the "
10974 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10978 #: build/C/man5/proc.5:1200
10980 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10981 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man5/proc.5:1207
10986 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
10987 "defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
10989 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 カーネルのソース"
10990 "ファイル I<fs/proc/array.c> で定義されている。"
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man5/proc.5:1211
10995 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
10997 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
11000 #: build/C/man5/proc.5:1212
11002 msgid "(1) I<pid> \\ %d"
11003 msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man5/proc.5:1216
11007 msgid "The process ID."
11011 #: build/C/man5/proc.5:1216
11013 msgid "(2) I<comm> \\ %s"
11014 msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man5/proc.5:1220
11019 "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
11020 "not the executable is swapped out."
11022 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
11023 "うかによらず、 見ることができる。"
11026 #: build/C/man5/proc.5:1220
11028 msgid "(3) I<state> \\ %c"
11029 msgstr "(3) I<state> \\ %c"
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man5/proc.5:1223
11033 msgid "One of the following characters, indicating process state:"
11034 msgstr "プロセスの状態を示す、以下のいずれか 1 文字。"
11037 #: build/C/man5/proc.5:1224
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man5/proc.5:1226
11048 #: build/C/man5/proc.5:1226
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man5/proc.5:1228
11055 msgid "Sleeping in an interruptible wait"
11059 #: build/C/man5/proc.5:1228
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man5/proc.5:1231
11066 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
11070 #: build/C/man5/proc.5:1231
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man5/proc.5:1233
11081 #: build/C/man5/proc.5:1233
11086 #. type: Plain text
11087 #: build/C/man5/proc.5:1235
11088 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
11092 #: build/C/man5/proc.5:1235
11097 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man5/proc.5:1238
11100 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
11104 #: build/C/man5/proc.5:1238 build/C/man5/proc.5:1252
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man5/proc.5:1240
11111 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
11115 #: build/C/man5/proc.5:1240
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man5/proc.5:1242
11122 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
11126 #: build/C/man5/proc.5:1242
11131 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11132 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man5/proc.5:1247
11135 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11139 #: build/C/man5/proc.5:1247
11144 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11145 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man5/proc.5:1252
11148 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11151 #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
11152 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man5/proc.5:1257
11155 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
11159 #: build/C/man5/proc.5:1257
11164 #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
11165 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man5/proc.5:1262
11168 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
11172 #: build/C/man5/proc.5:1263
11174 msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
11175 msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
11177 #. type: Plain text
11178 #: build/C/man5/proc.5:1266
11179 msgid "The PID of the parent of this process."
11180 msgstr "このプロセスの親プロセスの PID。"
11183 #: build/C/man5/proc.5:1266
11185 msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
11186 msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
11188 #. type: Plain text
11189 #: build/C/man5/proc.5:1269
11190 msgid "The process group ID of the process."
11191 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
11194 #: build/C/man5/proc.5:1269
11196 msgid "(6) I<session> \\ %d"
11197 msgstr "(6) I<session> \\ %d"
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man5/proc.5:1272
11201 msgid "The session ID of the process."
11202 msgstr "プロセスのセッション ID。"
11205 #: build/C/man5/proc.5:1272
11207 msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11208 msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man5/proc.5:1278
11213 "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
11214 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
11215 "number is in bits 15 to 8.)"
11217 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
11218 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
11221 #: build/C/man5/proc.5:1278
11223 msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
11224 msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
11226 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man5/proc.5:1283
11230 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
11232 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
11235 #: build/C/man5/proc.5:1283
11237 msgid "(9) I<flags> \\ %u"
11238 msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
11240 #. type: Plain text
11241 #: build/C/man5/proc.5:1290
11243 "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
11244 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
11245 "depend on the kernel version."
11247 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
11248 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man5/proc.5:1292 build/C/man5/proc.5:1394
11252 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
11253 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6 より前では %lu であった。"
11256 #: build/C/man5/proc.5:1292
11258 #| msgid "(1) I<minflt> \\ %lu"
11259 msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
11260 msgstr "(1) I<minflt> \\ %lu"
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man5/proc.5:1296
11265 "The number of minor faults the process has made which have not required "
11266 "loading a memory page from disk."
11268 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
11269 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
11272 #: build/C/man5/proc.5:1296
11274 msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11275 msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man5/proc.5:1300
11280 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
11282 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールトの"
11286 #: build/C/man5/proc.5:1300
11288 msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
11289 msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man5/proc.5:1304
11294 "The number of major faults the process has made which have required loading "
11295 "a memory page from disk."
11297 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモリペー"
11298 "ジへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
11301 #: build/C/man5/proc.5:1304
11303 msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11304 msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1308
11309 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
11311 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールトの"
11315 #: build/C/man5/proc.5:1308
11317 msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
11318 msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man5/proc.5:1317
11323 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
11324 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest "
11325 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
11326 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
11327 "time from their calculations."
11329 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
11330 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
11331 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。これ"
11332 "は、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時間分"
11333 "を計算に入れ損ねないようにするためである。"
11336 #: build/C/man5/proc.5:1317
11338 msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
11339 msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man5/proc.5:1322
11344 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
11345 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11347 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
11348 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11349 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11352 #: build/C/man5/proc.5:1322
11354 msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
11355 msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man5/proc.5:1332
11360 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11361 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). "
11362 "(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
11363 "spent running a virtual CPU, see below)."
11365 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
11366 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11367 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
11368 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
11372 #: build/C/man5/proc.5:1332
11374 msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
11375 msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man5/proc.5:1338
11380 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
11381 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11383 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネルモー"
11384 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11385 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11388 #: build/C/man5/proc.5:1338
11390 msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
11391 msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man5/proc.5:1355
11396 "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
11397 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
11398 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
11399 "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
11400 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
11401 "(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
11402 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
11403 "user-visible nice range of -20 to 19."
11405 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
11406 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
11408 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
11410 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
11412 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
11414 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
11415 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
11417 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
11421 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man5/proc.5:1359
11425 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
11426 "given to this process."
11428 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
11432 #: build/C/man5/proc.5:1359
11434 msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
11435 msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
11437 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
11439 #. \fIcounter\fP %ld
11440 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
11441 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
11442 #. currently running process.
11444 #. \fItimeout\fP %u
11445 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
11446 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man5/proc.5:1374
11450 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
11451 "priority) to -20 (high priority)."
11453 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
11457 #: build/C/man5/proc.5:1374
11459 msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11460 msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man5/proc.5:1379
11465 "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
11466 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
11468 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
11469 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11473 #: build/C/man5/proc.5:1379
11475 msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11476 msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
11478 #. type: Plain text
11479 #: build/C/man5/proc.5:1386
11481 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
11482 "an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
11483 "and is hard coded as 0."
11485 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
11486 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
11487 "くなり、 0 にハードコードされている。"
11490 #: build/C/man5/proc.5:1386
11492 msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
11493 msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man5/proc.5:1392
11498 "The time the process started after system boot. In kernels before Linux "
11499 "2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is "
11500 "expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11502 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11503 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11504 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11507 #: build/C/man5/proc.5:1394
11509 msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
11510 msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
11512 #. type: Plain text
11513 #: build/C/man5/proc.5:1397
11514 msgid "Virtual memory size in bytes."
11515 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11518 #: build/C/man5/proc.5:1397
11520 msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
11521 msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man5/proc.5:1404
11526 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
11527 "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
11528 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
11530 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
11531 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
11532 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11535 #: build/C/man5/proc.5:1404
11537 msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11538 msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man5/proc.5:1411
11543 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
11544 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11546 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>(2) "
11547 "の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11550 #: build/C/man5/proc.5:1411
11552 msgid "(26) I<startcode> \\ %lu"
11553 msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu"
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man5/proc.5:1414
11557 msgid "The address above which program text can run."
11558 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11561 #: build/C/man5/proc.5:1414
11563 msgid "(27) I<endcode> \\ %lu"
11564 msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu"
11566 #. type: Plain text
11567 #: build/C/man5/proc.5:1417
11568 msgid "The address below which program text can run."
11569 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11572 #: build/C/man5/proc.5:1417
11574 msgid "(28) I<startstack> \\ %lu"
11575 msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu"
11577 #. type: Plain text
11578 #: build/C/man5/proc.5:1420
11579 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11580 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11583 #: build/C/man5/proc.5:1420
11585 msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11586 msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu"
11588 #. type: Plain text
11589 #: build/C/man5/proc.5:1424
11591 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
11594 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
11597 #: build/C/man5/proc.5:1424
11599 msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11600 msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu"
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man5/proc.5:1427
11604 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
11605 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11608 #: build/C/man5/proc.5:1427
11610 msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
11611 msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man5/proc.5:1433
11616 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11617 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11618 "[pid]/status> instead."
11620 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは廃止"
11621 "予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。代わ"
11622 "りに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11625 #: build/C/man5/proc.5:1433
11627 msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
11628 msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man5/proc.5:1439
11633 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11634 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11635 "[pid]/status> instead."
11637 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11638 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11639 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11642 #: build/C/man5/proc.5:1439
11644 msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11645 msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man5/proc.5:1445
11650 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11651 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11652 "[pid]/status> instead."
11654 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11655 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11656 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11659 #: build/C/man5/proc.5:1445
11661 msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11662 msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man5/proc.5:1451
11667 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11668 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11669 "[pid]/status> instead."
11671 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
11672 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
11673 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11676 #: build/C/man5/proc.5:1451
11678 msgid "(35) I<wchan> \\ %lu"
11679 msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu"
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man5/proc.5:1457
11684 "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
11685 "of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
11686 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11690 #: build/C/man5/proc.5:1457
11692 msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
11693 msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
11695 #. nswap was added in 2.0
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man5/proc.5:1461
11698 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
11699 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11702 #: build/C/man5/proc.5:1461
11704 msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11705 msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
11707 #. cnswap was added in 2.0
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man5/proc.5:1465
11710 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11711 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11714 #: build/C/man5/proc.5:1465
11716 msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
11717 msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (Linux 2.1.22 以降)"
11719 #. type: Plain text
11720 #: build/C/man5/proc.5:1468
11721 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
11722 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11725 #: build/C/man5/proc.5:1468
11727 msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
11728 msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (Linux 2.2.8 以降)"
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man5/proc.5:1471
11732 msgid "CPU number last executed on."
11733 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11736 #: build/C/man5/proc.5:1471
11738 msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11739 msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man5/proc.5:1477
11744 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
11745 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
11746 "B<sched_setscheduler>(2))."
11748 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
11749 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
11750 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) "
11754 #: build/C/man5/proc.5:1477
11756 msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
11757 msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (Linux 2.5.19 以降)"
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man5/proc.5:1483
11762 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
11763 "constants in I<linux/sched.h>."
11765 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/"
11766 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11768 #. type: Plain text
11769 #: build/C/man5/proc.5:1485
11770 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
11771 msgstr "このフィールドのフォーマットは Linux 2.6.22 より前は %lu であった。"
11774 #: build/C/man5/proc.5:1485
11776 msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
11777 msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (Linux 2.6.18 以降)"
11779 #. type: Plain text
11780 #: build/C/man5/proc.5:1488
11781 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11782 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11785 #: build/C/man5/proc.5:1488
11787 msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
11788 msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11790 #. type: Plain text
11791 #: build/C/man5/proc.5:1493
11793 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11794 "operating system), measured in clock ticks (divide by "
11795 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11797 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
11798 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
11802 #: build/C/man5/proc.5:1493
11804 msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
11805 msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (Linux 2.6.24 以降)"
11807 #. type: Plain text
11808 #: build/C/man5/proc.5:1497
11810 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
11811 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11813 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11814 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11817 #: build/C/man5/proc.5:1497
11819 msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11820 msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11822 #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man5/proc.5:1502
11826 "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11831 #: build/C/man5/proc.5:1502
11833 msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11834 msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11836 #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man5/proc.5:1507
11840 "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
11845 #: build/C/man5/proc.5:1507
11847 msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3)"
11848 msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (Linux 3.3 以降)"
11850 #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man5/proc.5:1512
11853 msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
11857 #: build/C/man5/proc.5:1512
11859 msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11860 msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11862 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11863 #. type: Plain text
11864 #: build/C/man5/proc.5:1518
11866 "Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed."
11870 #: build/C/man5/proc.5:1518
11872 msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11873 msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11875 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man5/proc.5:1524
11878 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed."
11882 #: build/C/man5/proc.5:1524
11884 msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11885 msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11887 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man5/proc.5:1528
11890 msgid "Address above which program environment is placed."
11894 #: build/C/man5/proc.5:1528
11896 msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5)"
11897 msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (Linux 3.5 以降)"
11899 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11900 #. type: Plain text
11901 #: build/C/man5/proc.5:1532
11902 msgid "Address below which program environment is placed."
11906 #: build/C/man5/proc.5:1532
11908 msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5)"
11909 msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (Linux 3.5 以降)"
11911 #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man5/proc.5:1537
11914 msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
11918 #: build/C/man5/proc.5:1538
11920 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11921 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11923 #. type: Plain text
11924 #: build/C/man5/proc.5:1542
11926 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
11928 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11931 #. (not including libs; broken, includes data segment)
11932 #. (including libs; broken, includes library text)
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man5/proc.5:1556
11937 "size (1) total program size\n"
11938 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11939 "resident (2) resident set size\n"
11940 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11941 "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11942 "text (4) text (code)\n"
11943 "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11944 "data (6) data + stack\n"
11945 "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11947 "size プログラムサイズの総計\n"
11948 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11949 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
11950 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11951 "share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11952 "text テキスト (コード)\n"
11953 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11954 "data データ + スタック\n"
11955 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11958 #: build/C/man5/proc.5:1558
11960 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11961 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11963 #. type: Plain text
11964 #: build/C/man5/proc.5:1566
11966 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11967 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
11969 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11970 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11972 #. type: Plain text
11973 #: build/C/man5/proc.5:1608
11976 #| "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11978 #| "State: S (sleeping)\n"
11982 #| "TracerPid: 0\n"
11983 #| "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
11984 #| "Gid: 100 100 100 100\n"
11986 #| "Groups: 16 33 100\n"
11987 #| "VmPeak: 9136 kB\n"
11988 #| "VmSize: 7896 kB\n"
11990 #| "VmHWM: 7572 kB\n"
11991 #| "VmRSS: 6316 kB\n"
11992 #| "VmData: 5224 kB\n"
11993 #| "VmStk: 88 kB\n"
11994 #| "VmExe: 572 kB\n"
11995 #| "VmLib: 1708 kB\n"
11996 #| "VmPTE: 20 kB\n"
11998 #| "SigQ: 0/3067\n"
11999 #| "SigPnd: 0000000000000000\n"
12000 #| "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12001 #| "SigBlk: 0000000000010000\n"
12002 #| "SigIgn: 0000000000384004\n"
12003 #| "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12004 #| "CapInh: 0000000000000000\n"
12005 #| "CapPrm: 0000000000000000\n"
12006 #| "CapEff: 0000000000000000\n"
12007 #| "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12008 #| "Cpus_allowed: 00000001\n"
12009 #| "Cpus_allowed_list: 0\n"
12010 #| "Mems_allowed: 1\n"
12011 #| "Mems_allowed_list: 0\n"
12012 #| "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
12013 #| "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
12015 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12017 "State: S (sleeping)\n"
12022 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
12023 "Gid: 100 100 100 100\n"
12025 "Groups: 16 33 100\n"
12026 "VmPeak: 9136 kB\n"
12027 "VmSize: 7896 kB\n"
12031 "VmData: 5224 kB\n"
12039 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12040 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12041 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12042 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12043 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12044 "CapInh: 0000000000000000\n"
12045 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12046 "CapEff: 0000000000000000\n"
12047 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12048 "Cpus_allowed: 00000001\n"
12049 "Cpus_allowed_list: 0\n"
12050 "Mems_allowed: 1\n"
12051 "Mems_allowed_list: 0\n"
12052 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
12053 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
12055 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
12057 "State: S (sleeping)\n"
12062 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
12063 "Gid: 100 100 100 100\n"
12065 "Groups: 16 33 100\n"
12066 "VmPeak: 9136 kB\n"
12067 "VmSize: 7896 kB\n"
12071 "VmData: 5224 kB\n"
12078 "SigPnd: 0000000000000000\n"
12079 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
12080 "SigBlk: 0000000000010000\n"
12081 "SigIgn: 0000000000384004\n"
12082 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
12083 "CapInh: 0000000000000000\n"
12084 "CapPrm: 0000000000000000\n"
12085 "CapEff: 0000000000000000\n"
12086 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
12087 "Cpus_allowed: 00000001\n"
12088 "Cpus_allowed_list: 0\n"
12089 "Mems_allowed: 1\n"
12090 "Mems_allowed_list: 0\n"
12091 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
12092 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
12094 #. type: Plain text
12095 #: build/C/man5/proc.5:1616
12096 msgid "I<Name>: Command run by this process."
12097 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man5/proc.5:1628
12102 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
12103 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
12104 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
12106 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
12107 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
12108 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
12109 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man5/proc.5:1631
12113 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
12114 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
12116 #. type: Plain text
12117 #: build/C/man5/proc.5:1635
12118 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
12119 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man5/proc.5:1638
12123 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
12124 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
12126 #. type: Plain text
12127 #: build/C/man5/proc.5:1641
12129 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
12131 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man5/proc.5:1644
12136 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
12138 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
12141 #. type: Plain text
12142 #: build/C/man5/proc.5:1647
12143 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
12144 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
12146 #. type: Plain text
12147 #: build/C/man5/proc.5:1650
12148 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
12149 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man5/proc.5:1653
12153 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
12154 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:1656
12158 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
12159 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
12161 #. type: Plain text
12162 #: build/C/man5/proc.5:1660
12163 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
12164 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1663
12168 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
12170 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
12171 "(\"high water mark\")。"
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man5/proc.5:1666
12175 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
12176 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
12178 #. type: Plain text
12179 #: build/C/man5/proc.5:1669
12180 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
12182 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
12184 #. type: Plain text
12185 #: build/C/man5/proc.5:1672
12186 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
12187 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
12189 #. type: Plain text
12190 #: build/C/man5/proc.5:1675
12191 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
12192 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
12194 #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man5/proc.5:1679
12198 #| msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
12199 msgid "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size (since Linux 2.6.34)."
12200 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man5/proc.5:1682
12204 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
12205 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
12207 #. type: Plain text
12208 #: build/C/man5/proc.5:1693
12210 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
12211 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
12212 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
12213 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
12214 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
12216 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
12217 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
12218 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
12219 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
12220 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man5/proc.5:1699
12226 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
12227 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
12229 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
12230 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man5/proc.5:1703
12235 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
12236 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
12238 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
12239 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man5/proc.5:1708
12244 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
12245 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
12247 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
12248 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
12249 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man5/proc.5:1713
12254 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since Linux 2.6.26, see "
12255 "B<capabilities>(7))."
12257 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (Linux 2.6.26 以降、 "
12258 "B<capabilities>(7) 参照)。"
12260 #. type: Plain text
12261 #: build/C/man5/proc.5:1718
12263 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
12264 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12266 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
12267 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
12269 #. type: Plain text
12270 #: build/C/man5/proc.5:1723
12272 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12273 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12275 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12276 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man5/proc.5:1728
12281 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
12282 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
12284 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
12285 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
12287 #. type: Plain text
12288 #: build/C/man5/proc.5:1733
12290 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
12291 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
12293 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
12294 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
12296 #. type: Plain text
12297 #: build/C/man5/proc.5:1736
12299 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: Number of "
12300 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
12302 "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>: 自発的/非自発的な"
12303 "コンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
12306 #: build/C/man5/proc.5:1737
12308 msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
12309 msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (Linux 2.6.27 以降)"
12311 #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
12312 #. type: Plain text
12313 #: build/C/man5/proc.5:1745
12315 "This file exposes the system call number and argument registers for the "
12316 "system call currently being executed by the process, followed by the values "
12317 "of the stack pointer and program counter registers. The values of all six "
12318 "argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
12322 #. type: Plain text
12323 #: build/C/man5/proc.5:1750
12325 "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
12326 "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
12327 "stack pointer and program counter. If process is not blocked, then file "
12328 "contains just the string \"running\"."
12331 #. type: Plain text
12332 #: build/C/man5/proc.5:1753
12334 "This file is present only if the kernel was configured with "
12335 "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
12337 "カーネルの設定で B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> が有効になっている場合にのみ、"
12341 #: build/C/man5/proc.5:1753
12343 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
12344 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man5/proc.5:1784
12349 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
12350 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
12351 "(I<[tid]>) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these "
12352 "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
12353 "under the I</proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all "
12354 "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
12355 "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
12356 "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
12357 "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
12358 "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
12359 "working directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
12360 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
12361 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
12362 "for each thread)."
12364 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
12365 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
12366 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
12367 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
12368 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
12369 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
12370 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
12371 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
12372 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
12373 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
12374 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
12375 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
12377 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
12378 #. type: Plain text
12379 #: build/C/man5/proc.5:1791
12381 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
12382 "directory are not available if the main thread has already terminated "
12383 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
12385 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
12386 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
12387 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
12390 #: build/C/man5/proc.5:1791
12392 msgid "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
12393 msgstr "I</proc/[pid]/uid_map>, I</proc/[pid]/gid_map> (Linux 3.5 以降)"
12395 #. commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
12396 #. type: Plain text
12397 #: build/C/man5/proc.5:1802
12399 "These files expose the mappings for user and group IDs inside the user "
12400 "namespace for the process I<pid>. The description here explains the details "
12401 "for I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user "
12402 "ID\" is replaced by \"group ID\"."
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man5/proc.5:1816
12408 "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
12409 "of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
12410 "I<uid_map> (but see a qualification to this point below). In other words, "
12411 "processes that are in different user namespaces will potentially see "
12412 "different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
12413 "on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
12416 #. type: Plain text
12417 #: build/C/man5/proc.5:1826
12419 "Each line in the file specifies a 1-to-1 mapping of a range of contiguous "
12420 "between two user namespaces. The specification in each line takes the form "
12421 "of three numbers delimited by white space. The first two numbers specify "
12422 "the starting user ID in each user namespace. The third number specifies the "
12423 "length of the mapped range. In detail, the fields are interpreted as "
12427 #. type: Plain text
12428 #: build/C/man5/proc.5:1831
12430 "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man5/proc.5:1839
12437 "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
12438 "one map. How field two is interpreted depends on whether the process that "
12439 "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
12444 #: build/C/man5/proc.5:1840
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man5/proc.5:1845
12452 "If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
12453 "start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
12454 "opened I<uid_map>."
12458 #: build/C/man5/proc.5:1845
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man5/proc.5:1865
12466 "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
12467 "of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
12468 "I<pid>. (The \"parent user namespace\" is the user namespace of the process "
12469 "that created a user namespace via a call to B<unshare>(2) or B<clone>(2) "
12470 "with the B<CLONE_NEWUSER> flag.) This case enables the opener of I<uid_map> "
12471 "(the common case here is opening I</proc/self/uid_map>) to see the mapping "
12472 "of user IDs into the user namespace of the process that created this user "
12476 #. type: Plain text
12477 #: build/C/man5/proc.5:1869
12479 "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
12483 #. type: Plain text
12484 #: build/C/man5/proc.5:1877
12486 "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file may be "
12487 "written to exactly once to specify the mapping of user IDs in the new user "
12488 "namespace. (An attempt to write more than once to the file fails with the "
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man5/proc.5:1881
12494 msgid "The lines written to I<uid_map> must conform to the following rules:"
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man5/proc.5:1885
12500 "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
12504 #. type: Plain text
12505 #: build/C/man5/proc.5:1887
12506 msgid "Lines are terminated by newline characters."
12509 #. type: Plain text
12510 #: build/C/man5/proc.5:1890
12512 "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file. As at "
12513 "Linux 3.8, the limit is five lines."
12516 #. type: Plain text
12517 #: build/C/man5/proc.5:1898
12519 "The range of user IDs specified in each line cannot overlap with the ranges "
12520 "in any other lines. In the current implementation (Linux 3.8), this "
12521 "requirement is satisfied by a simplistic implementation that imposes the "
12522 "further requirement that the values in both field 1 and field 2 of "
12523 "successive lines must be in ascending numerical order."
12526 #. type: Plain text
12527 #: build/C/man5/proc.5:1902
12528 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
12531 #. type: Plain text
12532 #: build/C/man5/proc.5:1907
12534 "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
12535 "gid_map>) file, the following requirements must be met:"
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man5/proc.5:1914
12541 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>) capability in the "
12542 "user namespace of the process I<pid>."
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man5/proc.5:1919
12548 "The process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>) capability in the "
12549 "parent user namespace."
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man5/proc.5:1924
12555 "The process must be in either the user namespace of the process I<pid> or "
12556 "inside the parent user namespace of the process I<pid>."
12559 #. type: Plain text
12560 #: build/C/man5/proc.5:1927
12561 msgid "For further details, see B<namespaces>(7)."
12565 #: build/C/man5/proc.5:1927
12567 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
12568 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
12570 #. type: Plain text
12571 #: build/C/man5/proc.5:1931
12573 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
12574 "process is sleeping."
12578 #: build/C/man5/proc.5:1931
12580 msgid "I</proc/apm>"
12581 msgstr "I</proc/apm>"
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man5/proc.5:1936
12586 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
12587 "is defined at kernel compilation time."
12589 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
12590 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
12593 #: build/C/man5/proc.5:1936
12595 msgid "I</proc/buddyinfo>"
12596 msgstr "I</proc/buddyinfo>"
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man5/proc.5:1946
12601 "This file contains information which is used for diagnosing memory "
12602 "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node "
12603 "and the name of the zone which together identify a memory region This is "
12604 "then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
12605 "these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the "
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man5/proc.5:1948
12612 msgid " (2^order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
12615 #. type: Plain text
12616 #: build/C/man5/proc.5:1955
12618 "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
12619 "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
12620 "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
12621 "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
12622 "fragmentation. The order matches the column number, when starting to count "
12626 #. type: Plain text
12627 #: build/C/man5/proc.5:1957
12628 msgid "For example on a x86_64 system:"
12631 #. type: Plain text
12632 #: build/C/man5/proc.5:1963
12635 "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
12636 "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
12637 "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man5/proc.5:1972
12643 "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
12644 "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobyteis, then the first "
12645 "zone called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
12646 "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
12650 #. type: Plain text
12651 #: build/C/man5/proc.5:1976
12653 "If the memory is heavily fragmentated, the counters for higher order chunks "
12654 "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man5/proc.5:1979
12659 msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
12663 #: build/C/man5/proc.5:1979
12665 msgid "I</proc/bus>"
12666 msgstr "I</proc/bus>"
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man5/proc.5:1982
12670 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
12671 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
12674 #: build/C/man5/proc.5:1982
12676 msgid "I</proc/bus/pccard>"
12677 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man5/proc.5:1987
12682 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
12683 "compilation time."
12685 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
12686 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
12689 #: build/C/man5/proc.5:1987
12691 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
12692 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
12694 #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
12695 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
12696 #. type: Plain text
12697 #: build/C/man5/proc.5:1994
12699 "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
12700 "line that started with the string \"ID:\". For example:"
12702 "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man5/proc.5:2005
12710 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12711 "notify: signal/pid.2634\n"
12714 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12715 "notify: signal/pid.2634\n"
12719 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12720 "notify: signal/pid.2634\n"
12723 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
12724 "notify: signal/pid.2634\n"
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man5/proc.5:2009
12729 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
12730 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
12733 #: build/C/man5/proc.5:2010
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man5/proc.5:2021
12741 "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
12742 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
12743 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
12744 "B<sigaction>(2))."
12746 "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
12747 "はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
12748 "部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
12751 #: build/C/man5/proc.5:2021
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man5/proc.5:2028
12759 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
12760 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
12761 "the signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
12763 "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
12764 "グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
12768 #: build/C/man5/proc.5:2028
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man5/proc.5:2039
12776 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
12777 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
12778 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
12779 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
12780 "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process that will be "
12781 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
12783 "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
12784 "ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
12785 "B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
12786 "法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
12787 "がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
12791 #: build/C/man5/proc.5:2039
12794 msgstr "I<ClockID>"
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man5/proc.5:2052
12799 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
12800 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
12801 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
12802 "timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
12803 "timers display with a value of -2 in this field."
12805 "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
12806 "のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
12807 "の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
12808 "マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
12812 #: build/C/man5/proc.5:2053
12814 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12815 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12818 #: build/C/man5/proc.5:2055
12820 msgid "I</proc/bus/pci>"
12821 msgstr "I</proc/bus/pci>"
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man5/proc.5:2061
12826 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
12827 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
12828 "files are not ASCII."
12830 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
12831 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
12832 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
12835 #: build/C/man5/proc.5:2061
12837 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
12838 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
12840 #. type: Plain text
12841 #: build/C/man5/proc.5:2068
12843 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
12844 "and B<setpci>(8)."
12846 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
12850 #: build/C/man5/proc.5:2068
12852 msgid "I</proc/cmdline>"
12853 msgstr "I</proc/cmdline>"
12855 #. type: Plain text
12856 #: build/C/man5/proc.5:2075
12858 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
12859 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
12861 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
12862 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
12865 #: build/C/man5/proc.5:2075
12867 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
12868 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
12870 #. type: Plain text
12871 #: build/C/man5/proc.5:2093
12873 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
12874 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
12875 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
12876 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
12877 "view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no "
12878 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
12879 "gz> are the same as those provided by :"
12881 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
12882 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
12883 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
12884 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
12885 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
12888 #. type: Plain text
12889 #: build/C/man5/proc.5:2097
12891 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12892 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man5/proc.5:2103
12897 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
12898 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12900 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12901 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12904 #: build/C/man5/proc.5:2103
12906 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12907 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man5/proc.5:2115
12912 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12913 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
12914 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12915 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
12916 "for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
12919 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
12920 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
12921 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
12922 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
12923 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12926 #: build/C/man5/proc.5:2115
12928 msgid "I</proc/devices>"
12929 msgstr "I</proc/devices>"
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man5/proc.5:2119
12934 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
12935 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12937 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12938 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12941 #: build/C/man5/proc.5:2119
12943 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12944 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12946 #. type: Plain text
12947 #: build/C/man5/proc.5:2125
12949 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
12950 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12952 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12953 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12957 #: build/C/man5/proc.5:2125
12959 msgid "I</proc/dma>"
12960 msgstr "I</proc/dma>"
12962 #. type: Plain text
12963 #: build/C/man5/proc.5:2129
12965 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
12967 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12970 #: build/C/man5/proc.5:2129
12972 msgid "I</proc/driver>"
12973 msgstr "I</proc/driver>"
12975 #. type: Plain text
12976 #: build/C/man5/proc.5:2132
12977 msgid "Empty subdirectory."
12978 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12981 #: build/C/man5/proc.5:2132
12983 msgid "I</proc/execdomains>"
12984 msgstr "I</proc/execdomains>"
12986 #. type: Plain text
12987 #: build/C/man5/proc.5:2135
12988 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12989 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12992 #: build/C/man5/proc.5:2135
12994 msgid "I</proc/fb>"
12995 msgstr "I</proc/fb>"
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man5/proc.5:2140
13000 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
13003 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
13007 #: build/C/man5/proc.5:2140
13009 msgid "I</proc/filesystems>"
13010 msgstr "I</proc/filesystems>"
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man5/proc.5:2150
13015 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
13016 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
13017 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
13018 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
13019 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
13021 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
13022 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
13023 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
13024 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
13025 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
13026 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man5/proc.5:2157
13031 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
13032 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
13033 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
13036 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
13037 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
13038 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
13039 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
13042 #: build/C/man5/proc.5:2157
13044 msgid "I</proc/fs>"
13045 msgstr "I</proc/fs>"
13047 #. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
13048 #. type: Plain text
13049 #: build/C/man5/proc.5:2163
13051 "Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
13052 "(certain) mounted filesystems."
13056 #: build/C/man5/proc.5:2163
13058 msgid "I</proc/ide>"
13059 msgstr "I</proc/ide>"
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man5/proc.5:2169
13064 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
13065 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
13067 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
13068 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
13071 #. type: Plain text
13072 #: build/C/man5/proc.5:2182
13075 "cache buffer size in KB\n"
13076 "capacity number of sectors\n"
13077 "driver driver version\n"
13078 "geometry physical and logical geometry\n"
13079 "identify in hexadecimal\n"
13080 "media media type\n"
13081 "model manufacturer's model number\n"
13082 "settings drive settings\n"
13083 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
13084 "smart_values in hexadecimal\n"
13086 "cache バッファサイズ (KB)\n"
13088 "driver ドライバのバージョン\n"
13089 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
13090 "identify 16 進数表記\n"
13092 "model 製造者のモデル番号\n"
13093 "settings ドライブの設定\n"
13094 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
13095 "smart_values 16 進数表記\n"
13097 #. type: Plain text
13098 #: build/C/man5/proc.5:2188
13100 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
13103 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
13107 #: build/C/man5/proc.5:2188
13109 msgid "I</proc/interrupts>"
13110 msgstr "I</proc/interrupts>"
13112 #. type: Plain text
13113 #: build/C/man5/proc.5:2198
13115 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
13116 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
13117 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
13118 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
13119 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
13120 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
13121 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
13123 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
13124 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
13125 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
13126 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
13127 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
13128 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
13132 #: build/C/man5/proc.5:2198
13134 msgid "I</proc/iomem>"
13135 msgstr "I</proc/iomem>"
13137 #. type: Plain text
13138 #: build/C/man5/proc.5:2201
13139 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
13140 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
13143 #: build/C/man5/proc.5:2201
13145 msgid "I</proc/ioports>"
13146 msgstr "I</proc/ioports>"
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man5/proc.5:2205
13151 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
13153 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
13156 #: build/C/man5/proc.5:2205
13158 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
13159 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man5/proc.5:2213
13164 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
13165 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
13166 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
13168 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
13169 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
13170 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
13174 #: build/C/man5/proc.5:2213
13176 msgid "I</proc/kcore>"
13177 msgstr "I</proc/kcore>"
13179 #. type: Plain text
13180 #: build/C/man5/proc.5:2222
13182 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
13183 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
13184 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
13185 "state of any kernel data structures."
13187 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
13188 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
13189 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
13190 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man5/proc.5:2225
13195 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
13197 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
13200 #: build/C/man5/proc.5:2225
13202 msgid "I</proc/kmsg>"
13203 msgstr "I</proc/kmsg>"
13205 #. type: Plain text
13206 #: build/C/man5/proc.5:2237
13208 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
13209 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
13210 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
13211 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
13212 "facility to log kernel messages."
13214 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
13215 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
13216 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
13217 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
13218 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man5/proc.5:2241
13222 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
13223 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
13226 #: build/C/man5/proc.5:2241
13228 msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
13229 msgstr "I</proc/kpagecount> (Linux 2.6.25 以降)"
13231 #. type: Plain text
13232 #: build/C/man5/proc.5:2247
13234 "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
13235 "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
13239 #. type: Plain text
13240 #: build/C/man5/proc.5:2253
13242 "The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
13243 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13245 "I</proc/kpagecount> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
13246 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13249 #: build/C/man5/proc.5:2253
13251 msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
13252 msgstr "I</proc/kpageflags> (Linux 2.6.25 以降)"
13254 #. type: Plain text
13255 #: build/C/man5/proc.5:2259
13257 "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
13258 "it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/[pid]/"
13259 "pagemap>). The bits are as follows:"
13262 #. type: Plain text
13263 #: build/C/man5/proc.5:2283
13266 " 0 - KPF_LOCKED\n"
13268 " 2 - KPF_REFERENCED\n"
13269 " 3 - KPF_UPTODATE\n"
13272 " 6 - KPF_ACTIVE\n"
13274 " 8 - KPF_WRITEBACK\n"
13275 " 9 - KPF_RECLAIM\n"
13276 " 10 - KPF_BUDDY\n"
13277 " 11 - KPF_MMAP (since Linux 2.6.31)\n"
13278 " 12 - KPF_ANON (since Linux 2.6.31)\n"
13279 " 13 - KPF_SWAPCACHE (since Linux 2.6.31)\n"
13280 " 14 - KPF_SWAPBACKED (since Linux 2.6.31)\n"
13281 " 15 - KPF_COMPOUND_HEAD (since Linux 2.6.31)\n"
13282 " 16 - KPF_COMPOUND_TAIL (since Linux 2.6.31)\n"
13283 " 16 - KPF_HUGE (since Linux 2.6.31)\n"
13284 " 18 - KPF_UNEVICTABLE (since Linux 2.6.31)\n"
13285 " 19 - KPF_HWPOISON (since Linux 2.6.31)\n"
13286 " 20 - KPF_NOPAGE (since Linux 2.6.31)\n"
13287 " 21 - KPF_KSM (since Linux 2.6.32)\n"
13288 " 22 - KPF_THP (since Linux 3.4)\n"
13291 #. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
13292 #. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
13293 #. type: Plain text
13294 #: build/C/man5/proc.5:2296
13296 "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
13297 "file I<Documentation/vm/pagemap.txt>. Before kernel 2.6.29, "
13298 "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
13299 "report correctly."
13302 #. type: Plain text
13303 #: build/C/man5/proc.5:2302
13305 "The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
13306 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
13308 "I</proc/kpageflags> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
13309 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
13312 #: build/C/man5/proc.5:2302
13314 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13315 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man5/proc.5:2306
13319 msgid "See I</proc/kallsyms>."
13320 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
13323 #: build/C/man5/proc.5:2306
13325 msgid "I</proc/loadavg>"
13326 msgstr "I</proc/loadavg>"
13328 #. type: Plain text
13329 #: build/C/man5/proc.5:2321
13331 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
13332 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
13333 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
13334 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
13335 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
13336 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
13337 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
13338 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
13339 "the process that was most recently created on the system."
13341 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
13343 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
13345 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
13347 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
13348 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
13349 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
13350 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
13351 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
13354 #: build/C/man5/proc.5:2321
13356 msgid "I</proc/locks>"
13357 msgstr "I</proc/locks>"
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man5/proc.5:2327
13362 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
13365 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
13366 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
13369 #: build/C/man5/proc.5:2327
13371 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
13372 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
13374 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
13375 #. type: Plain text
13376 #: build/C/man5/proc.5:2333
13378 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
13381 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
13385 #: build/C/man5/proc.5:2333
13387 msgid "I</proc/meminfo>"
13388 msgstr "I</proc/meminfo>"
13390 #. type: Plain text
13391 #: build/C/man5/proc.5:2349
13393 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
13394 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
13395 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
13396 "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
13397 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
13398 "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
13399 "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
13400 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are "
13401 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
13402 "dependencies are noted in the list."
13404 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
13405 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
13406 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
13407 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
13408 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
13409 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
13410 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
13411 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
13412 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
13416 #: build/C/man5/proc.5:2350
13418 msgid "I<MemTotal> %lu"
13419 msgstr "I<MemTotal> %lu"
13421 #. type: Plain text
13422 #: build/C/man5/proc.5:2354
13424 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
13425 "kernel binary code)."
13427 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
13428 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
13431 #: build/C/man5/proc.5:2354
13433 msgid "I<MemFree> %lu"
13434 msgstr "I<MemFree> %lu"
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man5/proc.5:2358
13438 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
13439 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
13442 #: build/C/man5/proc.5:2358
13444 msgid "I<Buffers> %lu"
13445 msgstr "I<Buffers> %lu"
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man5/proc.5:2362
13450 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
13451 "tremendously large (20MB or so)."
13455 #: build/C/man5/proc.5:2362
13457 msgid "I<Cached> %lu"
13458 msgstr "I<Cached> %lu"
13460 #. type: Plain text
13461 #: build/C/man5/proc.5:2367
13463 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
13464 "include I<SwapCached>."
13466 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
13467 "I<SwapCached> は含まれない。"
13470 #: build/C/man5/proc.5:2367
13472 msgid "I<SwapCached> %lu"
13473 msgstr "I<SwapCached> %lu"
13475 #. type: Plain text
13476 #: build/C/man5/proc.5:2375
13478 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
13479 "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
13480 "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
13483 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
13484 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
13485 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
13489 #: build/C/man5/proc.5:2375
13491 msgid "I<Active> %lu"
13492 msgstr "I<Active> %lu"
13494 #. type: Plain text
13495 #: build/C/man5/proc.5:2379
13497 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
13498 "absolutely necessary."
13500 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
13503 #: build/C/man5/proc.5:2379
13505 msgid "I<Inactive> %lu"
13506 msgstr "I<Inactive> %lu"
13508 #. type: Plain text
13509 #: build/C/man5/proc.5:2383
13511 "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
13512 "reclaimed for other purposes."
13514 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
13518 #: build/C/man5/proc.5:2383
13520 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13521 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man5/proc.5:2386 build/C/man5/proc.5:2389 build/C/man5/proc.5:2392
13525 #: build/C/man5/proc.5:2395 build/C/man5/proc.5:2462
13526 msgid "[To be documented.]"
13530 #: build/C/man5/proc.5:2386
13532 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13533 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13536 #: build/C/man5/proc.5:2389
13538 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13539 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13542 #: build/C/man5/proc.5:2392
13544 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
13545 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13548 #: build/C/man5/proc.5:2395
13550 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
13551 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man5/proc.5:2400 build/C/man5/proc.5:2405
13556 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
13559 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
13563 #: build/C/man5/proc.5:2400
13565 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
13566 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
13569 #: build/C/man5/proc.5:2405
13571 msgid "I<HighTotal> %lu"
13572 msgstr "I<HighTotal> %lu"
13574 #. type: Plain text
13575 #: build/C/man5/proc.5:2414
13577 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
13578 "of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
13579 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
13580 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
13583 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
13584 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
13585 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
13586 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
13589 #: build/C/man5/proc.5:2414
13591 msgid "I<HighFree> %lu"
13592 msgstr "I<HighFree> %lu"
13594 #. type: Plain text
13595 #: build/C/man5/proc.5:2418
13597 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
13599 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
13602 #: build/C/man5/proc.5:2418
13604 msgid "I<LowTotal> %lu"
13605 msgstr "I<LowTotal> %lu"
13607 #. type: Plain text
13608 #: build/C/man5/proc.5:2430
13610 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
13611 "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
13612 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
13613 "data structures. Among many other things, it is where everything from "
13614 "I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
13618 #: build/C/man5/proc.5:2430
13620 msgid "I<LowFree> %lu"
13621 msgstr "I<LowFree> %lu"
13623 #. type: Plain text
13624 #: build/C/man5/proc.5:2434
13626 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
13628 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
13631 #: build/C/man5/proc.5:2434
13633 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
13634 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man5/proc.5:2439
13638 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
13639 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
13642 #: build/C/man5/proc.5:2439
13644 msgid "I<SwapTotal> %lu"
13645 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
13647 #. type: Plain text
13648 #: build/C/man5/proc.5:2442
13649 msgid "Total amount of swap space available."
13650 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
13653 #: build/C/man5/proc.5:2442
13655 msgid "I<SwapFree> %lu"
13656 msgstr "I<SwapFree> %lu"
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man5/proc.5:2445
13660 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
13661 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
13664 #: build/C/man5/proc.5:2445
13666 msgid "I<Dirty> %lu"
13667 msgstr "I<Dirty> %lu"
13669 #. type: Plain text
13670 #: build/C/man5/proc.5:2448
13671 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
13672 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
13675 #: build/C/man5/proc.5:2448
13677 msgid "I<Writeback> %lu"
13678 msgstr "I<Writeback> %lu"
13680 #. type: Plain text
13681 #: build/C/man5/proc.5:2451
13682 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
13683 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
13686 #: build/C/man5/proc.5:2451
13688 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
13689 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13691 #. type: Plain text
13692 #: build/C/man5/proc.5:2454
13693 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
13695 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
13699 #: build/C/man5/proc.5:2454
13701 msgid "I<Mapped> %lu"
13702 msgstr "I<Mapped> %lu"
13704 #. type: Plain text
13705 #: build/C/man5/proc.5:2459
13707 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
13710 "(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
13713 #: build/C/man5/proc.5:2459
13715 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
13716 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13719 #: build/C/man5/proc.5:2462
13721 msgid "I<Slab> %lu"
13722 msgstr "I<Slab> %lu"
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man5/proc.5:2465
13726 msgid "In-kernel data structures cache."
13727 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
13730 #: build/C/man5/proc.5:2465
13732 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
13733 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man5/proc.5:2470
13737 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
13738 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
13741 #: build/C/man5/proc.5:2470
13743 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
13744 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man5/proc.5:2475
13748 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
13749 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
13752 #: build/C/man5/proc.5:2475
13754 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
13755 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13757 #. type: Plain text
13758 #: build/C/man5/proc.5:2478
13759 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
13760 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
13763 #: build/C/man5/proc.5:2478
13765 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
13766 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man5/proc.5:2481
13770 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
13774 #: build/C/man5/proc.5:2481
13776 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
13777 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man5/proc.5:2485
13781 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
13782 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
13785 #: build/C/man5/proc.5:2485
13787 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
13788 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13790 #. type: Plain text
13791 #: build/C/man5/proc.5:2488
13792 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
13794 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
13798 #: build/C/man5/proc.5:2488
13800 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
13801 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man5/proc.5:2491
13805 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
13809 #: build/C/man5/proc.5:2491
13811 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
13812 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
13814 #. type: Plain text
13815 #: build/C/man5/proc.5:2494
13816 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
13817 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
13820 #: build/C/man5/proc.5:2494
13822 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
13823 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
13825 #. type: Plain text
13826 #: build/C/man5/proc.5:2505
13828 "This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
13829 "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict "
13830 "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
13831 "overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula "
13832 "described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see "
13833 "the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
13837 #: build/C/man5/proc.5:2505
13839 msgid "I<Committed_AS> %lu"
13840 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man5/proc.5:2516
13845 "The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
13846 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
13847 "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
13848 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
13849 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
13850 "has the address space allocated for the entire 1GB."
13853 #. type: Plain text
13854 #: build/C/man5/proc.5:2526
13856 "This 1GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be used "
13857 "at any time by the allocating application. With strict overcommit enabled "
13858 "on the system (mode 2 in IR /proc/sys/vm/overcommit_memory ), allocations "
13859 "which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. This is useful "
13860 "if one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
13861 "once that memory has been successfully allocated."
13865 #: build/C/man5/proc.5:2526
13867 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
13868 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
13870 #. type: Plain text
13871 #: build/C/man5/proc.5:2529
13872 msgid "Total size of vmalloc memory area."
13873 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
13876 #: build/C/man5/proc.5:2529
13878 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
13879 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
13881 #. type: Plain text
13882 #: build/C/man5/proc.5:2532
13883 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
13884 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
13887 #: build/C/man5/proc.5:2532
13889 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
13890 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
13892 #. type: Plain text
13893 #: build/C/man5/proc.5:2535
13894 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
13895 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
13898 #: build/C/man5/proc.5:2535
13900 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
13901 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man5/proc.5:2539
13905 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
13906 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
13909 #: build/C/man5/proc.5:2539
13911 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
13912 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man5/proc.5:2543
13917 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
13918 "mapped into user-space page tables."
13920 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
13921 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
13924 #: build/C/man5/proc.5:2543
13926 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
13927 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
13929 #. type: Plain text
13930 #: build/C/man5/proc.5:2547
13932 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
13933 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
13936 #: build/C/man5/proc.5:2547
13938 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
13939 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man5/proc.5:2551
13944 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
13945 "that are not yet allocated."
13947 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
13951 #: build/C/man5/proc.5:2551
13953 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
13954 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
13956 #. type: Plain text
13957 #: build/C/man5/proc.5:2560
13959 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
13960 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
13961 "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
13962 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
13965 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
13966 "てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
13967 "リケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが"
13971 #: build/C/man5/proc.5:2560
13973 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
13974 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
13976 #. type: Plain text
13977 #: build/C/man5/proc.5:2568
13979 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
13980 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
13981 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
13982 "nr_overcommit_hugepages>."
13986 #: build/C/man5/proc.5:2568
13988 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
13989 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
13991 #. type: Plain text
13992 #: build/C/man5/proc.5:2572
13993 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
13994 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
13997 #: build/C/man5/proc.5:2573
13999 msgid "I</proc/modules>"
14000 msgstr "I</proc/modules>"
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man5/proc.5:2578
14005 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
14008 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
14012 #: build/C/man5/proc.5:2578
14014 msgid "I</proc/mounts>"
14015 msgstr "I</proc/mounts>"
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man5/proc.5:2588
14020 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
14021 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
14022 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
14023 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
14024 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
14026 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
14027 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
14028 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
14029 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
14030 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
14034 #: build/C/man5/proc.5:2588
14036 msgid "I</proc/mtrr>"
14037 msgstr "I</proc/mtrr>"
14039 #. type: Plain text
14040 #: build/C/man5/proc.5:2594
14042 "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
14043 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
14045 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
14046 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
14049 #: build/C/man5/proc.5:2594
14051 msgid "I</proc/net>"
14052 msgstr "I</proc/net>"
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man5/proc.5:2604
14057 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
14058 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
14059 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
14060 "provides much cleaner access to these files."
14062 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
14063 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
14064 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
14065 "よりすっきりとした表示を提供する。"
14068 #: build/C/man5/proc.5:2604
14070 msgid "I</proc/net/arp>"
14071 msgstr "I</proc/net/arp>"
14073 #. type: Plain text
14074 #: build/C/man5/proc.5:2610
14076 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
14077 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
14078 "entries. The format is:"
14080 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
14081 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
14082 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
14084 #. type: Plain text
14085 #: build/C/man5/proc.5:2617
14088 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
14089 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
14090 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
14092 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
14093 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
14094 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
14096 #. type: Plain text
14097 #: build/C/man5/proc.5:2629
14099 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
14100 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
14101 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
14102 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
14103 "IP address if it is known."
14105 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
14106 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
14107 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
14108 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
14111 #: build/C/man5/proc.5:2629
14113 msgid "I</proc/net/dev>"
14114 msgstr "I</proc/net/dev>"
14116 #. type: Plain text
14117 #: build/C/man5/proc.5:2640
14119 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
14120 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
14121 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
14122 "to report device status. The format is:"
14124 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
14125 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
14126 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
14129 #. type: Plain text
14130 #: build/C/man5/proc.5:2650
14133 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
14134 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14135 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
14136 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
14137 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
14138 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
14140 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
14141 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
14142 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
14143 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
14144 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
14145 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
14148 #: build/C/man5/proc.5:2659
14150 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
14151 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
14153 #. type: Plain text
14154 #: build/C/man5/proc.5:2663
14155 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
14157 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man5/proc.5:2669
14163 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14164 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
14165 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
14166 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
14168 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
14169 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
14170 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
14171 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
14174 #: build/C/man5/proc.5:2671
14176 msgid "I</proc/net/igmp>"
14177 msgstr "I</proc/net/igmp>"
14179 #. type: Plain text
14180 #: build/C/man5/proc.5:2676
14182 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
14185 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
14186 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
14189 #: build/C/man5/proc.5:2676
14191 msgid "I</proc/net/rarp>"
14192 msgstr "I</proc/net/rarp>"
14194 #. type: Plain text
14195 #: build/C/man5/proc.5:2686
14197 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
14198 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
14199 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
14202 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
14203 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
14204 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
14205 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
14208 #: build/C/man5/proc.5:2686
14210 msgid "I</proc/net/raw>"
14211 msgstr "I</proc/net/raw>"
14214 #. .I /proc/net/route
14215 #. No information, but looks similar to
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man5/proc.5:2706
14220 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
14221 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14222 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
14223 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
14224 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14225 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14226 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14229 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
14231 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
14232 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
14233 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
14234 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
14236 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
14238 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
14239 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
14242 #: build/C/man5/proc.5:2706
14244 msgid "I</proc/net/snmp>"
14245 msgstr "I</proc/net/snmp>"
14247 #. type: Plain text
14248 #: build/C/man5/proc.5:2711
14250 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
14251 "management information bases for an SNMP agent."
14253 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
14254 "ASCII データとして保持している。"
14257 #: build/C/man5/proc.5:2711
14259 msgid "I</proc/net/tcp>"
14260 msgstr "I</proc/net/tcp>"
14262 #. type: Plain text
14263 #: build/C/man5/proc.5:2727
14265 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
14266 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14267 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
14268 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14269 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
14270 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
14271 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
14272 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
14273 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
14276 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14277 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
14279 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14280 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
14282 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
14284 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
14286 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
14287 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
14288 "生成者の実効 UID を保持している。"
14291 #: build/C/man5/proc.5:2727
14293 msgid "I</proc/net/udp>"
14294 msgstr "I</proc/net/udp>"
14296 #. type: Plain text
14297 #: build/C/man5/proc.5:2743
14299 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
14300 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
14301 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
14302 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
14303 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
14304 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
14305 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
14306 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
14307 "the socket. The format is:"
14309 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
14310 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
14312 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
14313 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
14315 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
14317 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
14318 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
14319 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
14321 #. type: Plain text
14322 #: build/C/man5/proc.5:2751
14325 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
14326 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14327 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14328 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14330 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
14331 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
14332 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
14333 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
14336 #: build/C/man5/proc.5:2754
14338 msgid "I</proc/net/unix>"
14339 msgstr "I</proc/net/unix>"
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man5/proc.5:2759
14344 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
14346 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
14348 #. type: Plain text
14349 #: build/C/man5/proc.5:2765
14352 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
14353 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14354 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14356 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
14357 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
14358 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
14360 #. type: Plain text
14361 #: build/C/man5/proc.5:2777
14363 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
14364 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
14365 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
14366 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
14367 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
14368 "bound path (if any) of the socket."
14370 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
14371 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
14372 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
14373 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
14375 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
14376 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
14379 #: build/C/man5/proc.5:2777
14381 msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man5/proc.5:2782
14387 "This file contains information about netfilter userspace queueing, if used. "
14388 "Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed to by "
14389 "userspace are not shown."
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/proc.5:2786
14396 " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
14397 " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man5/proc.5:2801
14403 "The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> "
14404 "or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See "
14405 "B<iptables-extensions>(8) for more information."
14408 #. type: Plain text
14409 #: build/C/man5/proc.5:2804
14410 msgid "The netlink port id subscribed to the queue."
14413 #. type: Plain text
14414 #: build/C/man5/proc.5:2808
14416 "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
14420 #. type: Plain text
14421 #: build/C/man5/proc.5:2812
14423 "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
14424 "payload data to userspace)."
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man5/proc.5:2816
14430 "Copy range, i.e. how many bytes of packet payload should be copied to "
14431 "userspace at most."
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man5/proc.5:2821
14437 "queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel "
14438 "because too many packets are already waiting for userspace to send back the "
14439 "mandatory accept/drop verdicts."
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/proc.5:2826
14445 "queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink "
14446 "subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
14447 "is full, i.e. userspace is not able to read messages fast enough."
14450 #. type: Plain text
14451 #: build/C/man5/proc.5:2831
14453 "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) "
14454 "monotonically-increasing sequence number. This shows the ID of the most "
14455 "recent packet queued."
14458 #. type: Plain text
14459 #: build/C/man5/proc.5:2834
14460 msgid "The last number only exists for compatibility reasons and is always 1."
14464 #: build/C/man5/proc.5:2834
14466 msgid "I</proc/partitions>"
14467 msgstr "I</proc/partitions>"
14469 #. type: Plain text
14470 #: build/C/man5/proc.5:2838
14472 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
14473 "of 1024-byte blocks and the partition name."
14475 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
14476 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
14479 #: build/C/man5/proc.5:2838
14481 msgid "I</proc/pci>"
14482 msgstr "I</proc/pci>"
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man5/proc.5:2842
14487 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
14488 "their configuration."
14490 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
14492 #. FIXME Document /proc/sched_debug
14494 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
14495 #. See also /proc/[pid]/sched
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man5/proc.5:2859
14499 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
14500 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
14501 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
14502 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
14503 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
14504 "altogether since Linux 2.6.17."
14506 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
14507 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
14508 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
14509 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
14510 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
14511 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
14514 #: build/C/man5/proc.5:2859
14516 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
14517 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man5/proc.5:2871
14522 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
14523 "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
14524 "format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
14525 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
14526 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
14527 "profiling interrupt frequency."
14529 "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
14530 "場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
14531 "B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
14532 "(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
14533 "る。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数であ"
14534 "る「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定で"
14538 #: build/C/man5/proc.5:2871
14540 msgid "I</proc/scsi>"
14541 msgstr "I</proc/scsi>"
14543 #. type: Plain text
14544 #: build/C/man5/proc.5:2881
14546 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
14547 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
14548 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
14549 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
14552 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
14553 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
14556 #. type: Plain text
14557 #: build/C/man5/proc.5:2884
14559 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
14560 "switch certain features on or off."
14562 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
14566 #: build/C/man5/proc.5:2884
14568 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
14569 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
14571 #. type: Plain text
14572 #: build/C/man5/proc.5:2890
14574 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
14575 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
14576 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
14577 "the list of known devices."
14579 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
14580 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
14581 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
14582 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man5/proc.5:2892
14586 msgid "The command"
14587 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man5/proc.5:2896
14592 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14593 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man5/proc.5:2904
14598 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
14599 "If there is already a device known on this address or the address is "
14600 "invalid, an error will be returned."
14602 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
14603 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
14607 #: build/C/man5/proc.5:2904
14609 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
14610 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man5/proc.5:2914
14615 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14616 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14617 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
14618 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
14619 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
14620 "named after the number the host was assigned during initialization."
14622 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
14623 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
14624 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
14625 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
14626 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
14627 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
14628 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
14630 #. type: Plain text
14631 #: build/C/man5/proc.5:2917
14633 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
14634 "statistics, and so on."
14636 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
14639 #. type: Plain text
14640 #: build/C/man5/proc.5:2924
14642 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
14643 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
14644 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
14645 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
14646 "the scsi_debug driver."
14648 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
14649 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
14650 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
14651 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
14652 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
14656 #: build/C/man5/proc.5:2924
14658 msgid "I</proc/self>"
14659 msgstr "I</proc/self>"
14661 #. type: Plain text
14662 #: build/C/man5/proc.5:2932
14664 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
14665 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
14668 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
14669 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
14670 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
14673 #: build/C/man5/proc.5:2932
14675 msgid "I</proc/slabinfo>"
14676 msgstr "I</proc/slabinfo>"
14678 #. type: Plain text
14679 #: build/C/man5/proc.5:2941
14681 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
14682 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
14683 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
14685 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
14686 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man5/proc.5:2951
14694 "num-active-objs\n"
14697 "num-active-slabs\n"
14699 "num-pages-per-slab\n"
14702 "num-active-objs\n"
14705 "num-active-slabs\n"
14707 "num-pages-per-slab\n"
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man5/proc.5:2957
14711 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
14712 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
14715 #: build/C/man5/proc.5:2957
14717 msgid "I</proc/stat>"
14718 msgstr "I</proc/stat>"
14720 #. type: Plain text
14721 #: build/C/man5/proc.5:2963
14723 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
14725 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
14729 #: build/C/man5/proc.5:2964
14731 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
14732 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
14734 #. 1024 on Alpha and ia64
14735 #. type: Plain text
14736 #: build/C/man5/proc.5:2972
14738 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
14739 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
14740 "that the system spent in various states:"
14742 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
14743 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
14744 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
14747 #: build/C/man5/proc.5:2973
14752 #. type: Plain text
14753 #: build/C/man5/proc.5:2976
14754 msgid "(1) Time spent in user mode."
14755 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
14758 #: build/C/man5/proc.5:2976
14763 #. type: Plain text
14764 #: build/C/man5/proc.5:2979
14765 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
14766 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
14769 #: build/C/man5/proc.5:2979
14774 #. type: Plain text
14775 #: build/C/man5/proc.5:2982
14776 msgid "(3) Time spent in system mode."
14777 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
14780 #: build/C/man5/proc.5:2982
14785 #. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
14786 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
14787 #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
14788 #. type: Plain text
14789 #: build/C/man5/proc.5:2992
14791 "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
14792 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
14794 "(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
14795 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
14798 #: build/C/man5/proc.5:2992
14800 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
14801 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
14803 #. type: Plain text
14804 #: build/C/man5/proc.5:2995
14805 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
14806 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
14809 #: build/C/man5/proc.5:2995
14811 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14812 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14814 #. type: Plain text
14815 #: build/C/man5/proc.5:2998
14816 msgid "(6) Time servicing interrupts."
14817 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
14820 #: build/C/man5/proc.5:2998
14822 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
14823 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
14825 #. type: Plain text
14826 #: build/C/man5/proc.5:3001
14827 msgid "(7) Time servicing softirqs."
14828 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
14831 #: build/C/man5/proc.5:3001
14833 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
14834 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
14836 #. type: Plain text
14837 #: build/C/man5/proc.5:3005
14839 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
14840 "running in a virtualized environment"
14842 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
14843 "ステムにより消費された時間である。"
14846 #: build/C/man5/proc.5:3005
14848 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
14849 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
14851 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
14852 #. type: Plain text
14853 #: build/C/man5/proc.5:3010
14855 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
14856 "control of the Linux kernel."
14858 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
14862 #: build/C/man5/proc.5:3010
14864 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
14865 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
14867 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man5/proc.5:3015
14871 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
14872 "systems under the control of the Linux kernel)."
14874 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
14875 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
14878 #: build/C/man5/proc.5:3016
14880 msgid "I<page 5741 1808>"
14881 msgstr "I<page 5741 1808>"
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man5/proc.5:3020
14886 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
14888 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
14891 #: build/C/man5/proc.5:3020
14893 msgid "I<swap 1 0>"
14894 msgstr "I<swap 1 0>"
14896 #. type: Plain text
14897 #: build/C/man5/proc.5:3023
14898 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
14899 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
14901 #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
14902 #. /proc/stat on 2.6:
14904 #: build/C/man5/proc.5:3023
14906 msgid "I<intr 1462898>"
14907 msgstr "I<intr 1462898>"
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man5/proc.5:3033
14912 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
14913 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
14914 "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
14915 "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. "
14916 "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
14918 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
14919 "れた割り込み全ての合計であり、 これには番号が割り振られていないアーキテク"
14920 "チャー固有の割り込みも含まれる。 それ以降の欄はそれぞれ番号が割り振られた割り"
14921 "込みについての合計である。 番号が割り振られていない割り込みは表示されず、 全"
14925 #: build/C/man5/proc.5:3033
14927 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14928 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man5/proc.5:3036
14933 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
14935 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
14936 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man5/proc.5:3038
14940 msgid "(Linux 2.4 only)"
14941 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
14944 #: build/C/man5/proc.5:3038
14946 msgid "I<ctxt 115315>"
14947 msgstr "I<ctxt 115315>"
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man5/proc.5:3041
14951 msgid "The number of context switches that the system underwent."
14952 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
14955 #: build/C/man5/proc.5:3041
14957 msgid "I<btime 769041601>"
14958 msgstr "I<btime 769041601>"
14960 #. type: Plain text
14961 #: build/C/man5/proc.5:3044
14962 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
14963 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
14966 #: build/C/man5/proc.5:3044
14968 msgid "I<processes 86031>"
14969 msgstr "I<processes 86031>"
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man5/proc.5:3047
14973 msgid "Number of forks since boot."
14974 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
14977 #: build/C/man5/proc.5:3047
14979 msgid "I<procs_running 6>"
14980 msgstr "I<procs_running 6>"
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man5/proc.5:3051
14984 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
14985 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
14988 #: build/C/man5/proc.5:3051
14990 msgid "I<procs_blocked 2>"
14991 msgstr "I<procs_blocked 2>"
14993 #. type: Plain text
14994 #: build/C/man5/proc.5:3055
14996 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
14998 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
15001 #: build/C/man5/proc.5:3056
15003 msgid "I</proc/swaps>"
15004 msgstr "I</proc/swaps>"
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man5/proc.5:3061
15008 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
15009 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
15012 #: build/C/man5/proc.5:3061
15014 msgid "I</proc/sys>"
15015 msgstr "I</proc/sys>"
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man5/proc.5:3069
15020 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
15021 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
15022 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
15023 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
15025 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
15026 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
15027 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
15028 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
15031 #: build/C/man5/proc.5:3069
15033 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
15034 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
15036 #. On some systems, it is not present.
15037 #. type: Plain text
15038 #: build/C/man5/proc.5:3076
15040 "This directory may contain files with application binary information. See "
15041 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
15044 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
15045 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
15046 "abi.txt> を参照すること。"
15049 #: build/C/man5/proc.5:3076
15051 msgid "I</proc/sys/debug>"
15052 msgstr "I</proc/sys/debug>"
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man5/proc.5:3079 build/C/man5/proc.5:3913
15056 msgid "This directory may be empty."
15057 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
15060 #: build/C/man5/proc.5:3079
15062 msgid "I</proc/sys/dev>"
15063 msgstr "I</proc/sys/dev>"
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man5/proc.5:3085
15068 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
15069 "info>). On some systems, it may be empty."
15071 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
15072 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
15075 #: build/C/man5/proc.5:3085
15077 msgid "I</proc/sys/fs>"
15078 msgstr "I</proc/sys/fs>"
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man5/proc.5:3089
15083 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
15084 "related to filesystems."
15086 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
15087 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
15090 #: build/C/man5/proc.5:3089
15092 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15093 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man5/proc.5:3094
15098 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
15099 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
15101 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
15102 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
15105 #: build/C/man5/proc.5:3094
15107 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
15108 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
15110 #. type: Plain text
15111 #: build/C/man5/proc.5:3102
15113 "This file contains information about the status of the directory cache "
15114 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
15115 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
15116 "two dummy values."
15118 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
15119 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
15120 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
15121 "という 6 つの数字が書かれている。"
15123 #. type: Plain text
15124 #: build/C/man5/proc.5:3107
15126 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
15127 "field is unused in Linux 2.2."
15129 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
15130 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man5/proc.5:3110
15134 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
15135 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
15137 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15138 #. type: Plain text
15139 #: build/C/man5/proc.5:3115
15141 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
15142 "reclaimed when memory is short."
15144 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
15145 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
15147 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
15148 #. type: Plain text
15149 #: build/C/man5/proc.5:3120
15151 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
15152 "and the dcache isn't pruned yet."
15154 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
15155 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
15158 #: build/C/man5/proc.5:3121
15160 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15161 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
15163 #. type: Plain text
15164 #: build/C/man5/proc.5:3130
15166 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
15167 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
15168 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
15170 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
15171 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
15172 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
15175 #: build/C/man5/proc.5:3130
15177 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15178 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
15180 #. type: Plain text
15181 #: build/C/man5/proc.5:3137
15183 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
15184 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
15185 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
15186 "users, you might want to raise the limit."
15188 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
15189 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
15190 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
15191 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
15194 #: build/C/man5/proc.5:3137
15196 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15197 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man5/proc.5:3141
15202 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
15203 "free disk quota entries."
15205 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
15206 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
15209 #: build/C/man5/proc.5:3141
15211 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
15212 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
15214 #. type: Plain text
15215 #: build/C/man5/proc.5:3150
15217 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
15218 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
15219 "further details, see B<epoll>(7)."
15221 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
15222 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
15223 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
15226 #: build/C/man5/proc.5:3150
15228 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
15229 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
15231 #. type: Plain text
15232 #: build/C/man5/proc.5:3163
15234 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
15235 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
15236 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
15237 "open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
15238 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
15239 "\"), try increasing this value:"
15241 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
15242 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
15243 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
15244 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
15245 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man5/proc.5:3169
15251 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15252 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man5/proc.5:3176
15257 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
15258 "be placed in I<file-max>."
15259 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man5/proc.5:3182
15264 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
15265 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
15268 #: build/C/man5/proc.5:3182
15270 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15271 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man5/proc.5:3201
15276 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
15277 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
15278 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
15279 "as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
15280 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
15281 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
15282 "them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
15283 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
15284 "list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
15285 "peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
15286 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
15291 #: build/C/man5/proc.5:3201
15293 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
15294 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man5/proc.5:3210
15299 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
15300 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
15301 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. When you "
15302 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
15304 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
15305 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
15306 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
15307 "場合は、この値を増やす必要がある。"
15309 #. type: Plain text
15310 #: build/C/man5/proc.5:3214
15312 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
15313 "inodes, and this file is removed."
15315 "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
15319 #: build/C/man5/proc.5:3214
15321 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15322 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
15324 #. type: Plain text
15325 #: build/C/man5/proc.5:3218
15326 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
15327 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
15330 #: build/C/man5/proc.5:3218
15332 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15333 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
15335 #. type: Plain text
15336 #: build/C/man5/proc.5:3226
15338 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
15339 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
15342 #. This can be slightly more than
15344 #. because Linux allocates them one page full at a time.
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man5/proc.5:3234
15348 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
15349 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
15352 #. type: Plain text
15353 #: build/C/man5/proc.5:3242
15355 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
15356 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
15357 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
15361 #: build/C/man5/proc.5:3242
15363 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
15364 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man5/proc.5:3251
15369 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15370 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
15371 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
15374 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
15375 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
15376 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
15379 #: build/C/man5/proc.5:3251
15381 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15382 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man5/proc.5:3260
15387 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
15388 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
15389 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
15390 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
15391 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
15393 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
15394 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
15395 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
15396 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
15397 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
15398 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
15401 #: build/C/man5/proc.5:3260
15403 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15404 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man5/proc.5:3267
15409 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
15410 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
15411 "A nonzero value enables leases."
15413 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
15414 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
15415 "以外の場合にはリースは有効である。"
15418 #: build/C/man5/proc.5:3267
15420 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
15421 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
15423 #. type: Plain text
15424 #: build/C/man5/proc.5:3275
15426 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
15427 "controlling the resources used by POSIX message queues. See "
15428 "B<mq_overview>(7) for details."
15430 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
15431 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
15432 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
15435 #: build/C/man5/proc.5:3275
15437 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15438 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man5/proc.5:3285
15443 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
15444 "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
15445 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
15446 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
15447 "translated to the overflow value before being written to disk."
15449 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
15450 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
15451 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
15452 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
15453 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
15456 #: build/C/man5/proc.5:3285
15458 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
15459 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man5/proc.5:3299
15464 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
15465 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
15466 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
15467 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
15468 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
15469 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
15470 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
15471 "file is the system page size."
15473 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
15474 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
15475 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
15476 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
15477 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
15478 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
15481 #: build/C/man5/proc.5:3299
15483 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
15484 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
15486 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man5/proc.5:3308
15490 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
15491 "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
15492 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
15493 "file only if one of the following conditions is true:"
15495 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
15496 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
15497 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
15500 #. type: Plain text
15501 #: build/C/man5/proc.5:3313
15502 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
15503 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man5/proc.5:3319
15508 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
15509 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
15510 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
15512 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
15513 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
15514 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man5/proc.5:3321
15518 msgid "All of the following conditions are true:"
15519 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
15521 #. type: Plain text
15522 #: build/C/man5/proc.5:3324
15523 msgid "the target is a regular file;"
15524 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man5/proc.5:3326
15528 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
15529 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
15531 #. type: Plain text
15532 #: build/C/man5/proc.5:3329
15534 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
15535 "permission bits enabled; and"
15537 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man5/proc.5:3333
15543 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
15544 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
15546 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
15547 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man5/proc.5:3349
15553 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
15554 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
15555 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
15556 "such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
15557 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
15558 "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
15559 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
15560 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
15561 "administrator, or linking to special files."
15565 #: build/C/man5/proc.5:3349
15567 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
15568 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
15570 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man5/proc.5:3357
15574 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
15575 "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
15576 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
15577 "following circumstances:"
15579 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
15580 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
15581 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man5/proc.5:3364
15586 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
15587 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
15588 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
15590 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
15591 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
15592 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man5/proc.5:3366
15596 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
15598 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man5/proc.5:3368
15603 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
15604 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man5/proc.5:3375
15609 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
15610 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
15612 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
15613 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man5/proc.5:3379
15618 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
15619 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
15620 "races when accessing symbolic links."
15624 #: build/C/man5/proc.5:3379
15626 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
15627 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
15629 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man5/proc.5:3385
15633 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
15634 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
15635 "integer values can be specified:"
15637 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
15638 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
15639 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
15640 "下の 3つの値を指定することができる:"
15643 #: build/C/man5/proc.5:3386
15645 msgid "I<0\\ (default)>"
15646 msgstr "I<0\\ (default)>"
15648 #. type: Plain text
15649 #: build/C/man5/proc.5:3395
15651 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
15652 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
15653 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
15654 "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
15656 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
15657 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
15658 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
15659 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
15663 #: build/C/man5/proc.5:3395
15665 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
15666 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
15668 #. type: Plain text
15669 #: build/C/man5/proc.5:3402
15671 "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the "
15672 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. This "
15673 "is intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
15675 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
15676 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
15677 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
15678 "ptrace のチェックも行われない。"
15681 #: build/C/man5/proc.5:3402
15683 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15684 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man5/proc.5:3411
15689 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
15690 "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
15691 "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
15692 "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
15693 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
15695 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
15696 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
15697 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
15698 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
15699 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
15701 #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
15702 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man5/proc.5:3422
15706 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
15707 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
15708 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
15709 "follow these rules, and no core dump will be produced."
15711 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
15712 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
15713 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
15714 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
15717 #: build/C/man5/proc.5:3423
15719 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
15720 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man5/proc.5:3434
15725 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
15726 "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
15727 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
15728 "I<super-max> allows you to."
15730 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
15731 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
15732 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
15735 #: build/C/man5/proc.5:3434
15737 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15738 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man5/proc.5:3438
15742 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
15744 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
15747 #: build/C/man5/proc.5:3438
15749 msgid "I</proc/sys/kernel>"
15750 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
15752 #. type: Plain text
15753 #: build/C/man5/proc.5:3442
15755 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
15758 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
15762 #: build/C/man5/proc.5:3442
15764 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
15765 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
15767 #. type: Plain text
15768 #: build/C/man5/proc.5:3466
15770 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
15771 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values "
15772 "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
15773 "below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above "
15774 "I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often "
15775 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
15776 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
15777 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
15778 "amount of free space valid for 30 seconds."
15780 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
15781 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
15782 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
15783 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
15784 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
15785 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
15786 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
15787 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
15788 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
15791 #: build/C/man5/proc.5:3466
15793 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
15794 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man5/proc.5:3470
15798 msgid "See B<capabilities>(7)."
15799 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
15802 #: build/C/man5/proc.5:3470
15804 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
15805 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
15807 #. type: Plain text
15808 #: build/C/man5/proc.5:3482
15810 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
15811 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
15812 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
15813 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
15814 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
15816 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
15817 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
15818 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
15819 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
15820 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
15823 #: build/C/man5/proc.5:3482
15825 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15826 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
15829 #: build/C/man5/proc.5:3486
15831 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15832 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
15835 #: build/C/man5/proc.5:3490
15837 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15838 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
15840 #. type: Plain text
15841 #: build/C/man5/proc.5:3505
15843 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
15844 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) "
15845 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
15846 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
15847 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
15848 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
15849 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
15850 "program to decide what to do with it."
15852 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
15853 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(1) プログラムに送られ"
15854 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
15855 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
15856 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
15857 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
15858 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
15861 #: build/C/man5/proc.5:3505
15863 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
15864 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
15866 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15867 #. type: Plain text
15868 #: build/C/man5/proc.5:3518
15870 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
15871 "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
15872 "privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
15873 "details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
15874 "may change the value in this file."
15876 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
15877 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
15878 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
15879 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
15880 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
15883 #: build/C/man5/proc.5:3518
15885 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
15886 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
15888 #. type: Plain text
15889 #: build/C/man5/proc.5:3526
15891 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
15892 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
15895 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
15896 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man5/proc.5:3531
15902 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15903 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15905 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15906 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15908 #. type: Plain text
15909 #: build/C/man5/proc.5:3535
15910 msgid "has the same effect as"
15911 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man5/proc.5:3540
15917 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15918 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15920 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15921 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/proc.5:3553
15926 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
15927 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
15928 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
15929 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
15930 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
15932 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
15933 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
15934 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
15935 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
15936 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
15939 #: build/C/man5/proc.5:3553
15941 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15942 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15944 #. type: Plain text
15945 #: build/C/man5/proc.5:3559
15947 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
15948 "in this file is I</sbin/hotplug>."
15950 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
15951 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
15954 #: build/C/man5/proc.5:3559
15956 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15957 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man5/proc.5:3567
15962 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
15963 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
15964 "system hits the idle loop."
15966 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
15967 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
15968 "ドルループになるたびに切り詰める。"
15971 #: build/C/man5/proc.5:3567
15973 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
15974 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
15976 #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
15977 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
15978 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man5/proc.5:3592
15982 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
15983 "I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
15984 "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
15985 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
15986 "B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
15987 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
15988 "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
15989 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
15990 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
15994 #: build/C/man5/proc.5:3592
15996 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
15997 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man5/proc.5:3599
16002 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
16003 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
16005 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
16006 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
16010 #: build/C/man5/proc.5:3599
16012 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16013 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
16015 #. type: Plain text
16016 #: build/C/man5/proc.5:3612
16018 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
16019 "is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
16020 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
16021 "enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
16022 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
16024 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
16025 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
16026 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
16027 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
16028 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
16031 #: build/C/man5/proc.5:3612
16033 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
16034 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
16036 #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
16037 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt
16038 #. type: Plain text
16039 #: build/C/man5/proc.5:3624
16041 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
16042 "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
16043 "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
16044 "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
16045 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
16047 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
16048 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
16049 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
16050 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
16051 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
16055 #: build/C/man5/proc.5:3624
16057 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
16058 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man5/proc.5:3629
16063 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
16064 "in a single message written on a System V message queue."
16066 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
16067 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
16070 #: build/C/man5/proc.5:3629
16072 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
16073 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man5/proc.5:3633
16078 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
16080 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
16083 #: build/C/man5/proc.5:3633
16085 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
16086 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
16088 #. type: Plain text
16089 #: build/C/man5/proc.5:3642
16091 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
16092 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
16093 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
16094 "written to the message queue."
16096 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
16097 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
16098 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
16102 #: build/C/man5/proc.5:3642
16104 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
16105 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man5/proc.5:3646
16110 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
16111 "process's group memberships."
16113 "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
16117 #: build/C/man5/proc.5:3646
16119 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16120 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man5/proc.5:3651
16124 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
16125 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
16128 #: build/C/man5/proc.5:3651
16130 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16131 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man5/proc.5:3657
16136 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
16139 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
16140 "overflowuid> を複製したものである。"
16143 #: build/C/man5/proc.5:3657
16145 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
16146 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man5/proc.5:3666
16151 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
16152 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
16153 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
16154 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
16156 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
16157 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
16158 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
16159 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
16162 #: build/C/man5/proc.5:3666
16164 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
16165 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
16167 #. type: Plain text
16168 #: build/C/man5/proc.5:3678
16170 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
16171 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
16172 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
16173 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
16174 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
16176 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
16177 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
16178 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
16179 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
16183 #: build/C/man5/proc.5:3678
16185 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
16186 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
16188 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
16189 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
16190 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man5/proc.5:3697
16194 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
16195 "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this "
16196 "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
16197 "wide limit on the total number of processes and threads. The default value "
16198 "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
16199 "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. "
16200 "On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 "
16201 "(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
16203 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
16204 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 この値より大きな PID 値は割り当てられない。 "
16205 "したがって、このファイルの値はプロセスやスレッドの全体数のシステム全体での上"
16206 "限としても機能する。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 その場合には"
16207 "以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォームでは、 "
16208 "I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームでは、 2^22 "
16209 "(B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
16212 #: build/C/man5/proc.5:3697
16214 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
16215 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man5/proc.5:3703
16220 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
16221 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
16223 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
16224 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
16227 #: build/C/man5/proc.5:3703
16229 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
16230 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man5/proc.5:3707
16234 msgid "See B<syslog>(2)."
16235 msgstr "B<syslog>(2) 参照。"
16238 #: build/C/man5/proc.5:3707
16240 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
16241 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man5/proc.5:3713
16246 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
16247 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
16249 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
16253 #: build/C/man5/proc.5:3713
16255 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16256 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man5/proc.5:3716
16260 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
16261 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
16264 #: build/C/man5/proc.5:3716
16266 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16267 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man5/proc.5:3720
16272 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
16274 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
16277 #: build/C/man5/proc.5:3720
16279 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
16280 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man5/proc.5:3728
16285 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
16286 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
16288 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
16289 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
16292 #: build/C/man5/proc.5:3728
16294 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
16295 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man5/proc.5:3732
16300 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
16301 "UUID, as a string in the standard UUID format."
16303 "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
16304 "ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
16307 #: build/C/man5/proc.5:3732
16309 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16310 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man5/proc.5:3736
16315 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
16318 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
16322 #: build/C/man5/proc.5:3736
16324 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
16325 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man5/proc.5:3742
16330 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
16331 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
16333 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
16334 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
16337 #: build/C/man5/proc.5:3742
16339 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16340 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
16342 #. type: Plain text
16343 #: build/C/man5/proc.5:3749
16345 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
16346 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
16347 "that can be outstanding in the system."
16349 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
16350 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
16354 #: build/C/man5/proc.5:3749
16356 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16357 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man5/proc.5:3753
16362 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
16363 "POSIX real-time signals currently queued."
16365 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
16366 "POSIX real-time signal の数を表す。"
16369 #: build/C/man5/proc.5:3753
16371 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
16372 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man5/proc.5:3757
16376 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
16377 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
16380 #: build/C/man5/proc.5:3757
16382 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
16383 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16385 #. type: Plain text
16386 #: build/C/man5/proc.5:3761 build/C/man5/proc.5:3765
16387 msgid "See B<sched>(7)."
16388 msgstr "B<sched>(7) 参照。"
16391 #: build/C/man5/proc.5:3761
16393 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
16394 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
16397 #: build/C/man5/proc.5:3765
16399 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
16400 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
16402 #. type: Plain text
16403 #: build/C/man5/proc.5:3769
16405 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
16406 "These fields are, in order:"
16408 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
16409 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
16412 #: build/C/man5/proc.5:3770
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man5/proc.5:3772
16419 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
16420 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
16423 #: build/C/man5/proc.5:3772
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man5/proc.5:3774
16430 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
16431 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
16434 #: build/C/man5/proc.5:3774
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man5/proc.5:3778
16442 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
16444 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
16447 #: build/C/man5/proc.5:3778
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man5/proc.5:3780
16454 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
16455 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
16458 #: build/C/man5/proc.5:3781
16460 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16461 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man5/proc.5:3792
16466 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
16467 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
16468 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
16469 "there shouldn't be any reason to change this value."
16471 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
16472 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
16473 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
16477 #: build/C/man5/proc.5:3792
16479 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
16480 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
16482 #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
16483 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man5/proc.5:3801
16487 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
16488 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
16489 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
16490 "that exist independently of any attached process."
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man5/proc.5:3813
16496 "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
16497 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
16498 "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
16499 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
16500 "this option will also destroy segments that were created, but never "
16501 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
16505 #. type: Plain text
16506 #: build/C/man5/proc.5:3821
16508 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
16509 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
16510 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man5/proc.5:3828
16517 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
16518 "could also break existing applications, the default value in this file is "
16519 "0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
16520 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
16524 #: build/C/man5/proc.5:3828
16526 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
16527 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
16529 #. type: Plain text
16530 #: build/C/man5/proc.5:3833
16532 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
16533 "System V shared memory."
16535 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
16539 #: build/C/man5/proc.5:3833
16541 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
16542 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man5/proc.5:3843
16547 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
16548 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
16549 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
16550 "defaults to B<SHMMAX>."
16552 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
16553 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
16554 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
16558 #: build/C/man5/proc.5:3843
16560 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
16561 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
16563 #. type: Plain text
16564 #: build/C/man5/proc.5:3848
16566 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
16567 "segments that can be created."
16569 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
16573 #: build/C/man5/proc.5:3848
16575 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16576 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
16578 #. type: Plain text
16579 #: build/C/man5/proc.5:3857
16581 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
16582 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
16583 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
16584 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
16585 "case any more). Possible values in this file are:"
16587 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
16588 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
16589 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
16590 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
16591 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
16593 #. type: Plain text
16594 #: build/C/man5/proc.5:3869
16597 " 0 - disable sysrq completely\n"
16598 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
16599 " E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
16600 " 2 - enable control of console logging level\n"
16601 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
16602 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
16603 " 16 - enable sync command\n"
16604 " 32 - enable remount read-only\n"
16605 " 64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
16606 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
16607 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
16609 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
16610 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
16611 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
16612 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
16613 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
16614 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
16615 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
16616 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
16617 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
16618 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
16619 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
16621 #. type: Plain text
16622 #: build/C/man5/proc.5:3875
16624 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
16625 "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
16626 "I<Documentation/sysrq.txt>."
16628 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
16629 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
16633 #: build/C/man5/proc.5:3875
16635 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
16636 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
16638 #. type: Plain text
16639 #: build/C/man5/proc.5:3878
16640 msgid "This file contains a string like:"
16641 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man5/proc.5:3880
16646 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16647 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man5/proc.5:3884
16652 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
16653 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
16655 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
16656 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
16659 #: build/C/man5/proc.5:3884
16661 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
16662 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
16664 #. type: Plain text
16665 #: build/C/man5/proc.5:3888
16667 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
16668 "that can be created on the system."
16670 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
16674 #: build/C/man5/proc.5:3888
16676 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
16677 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
16679 #. type: Plain text
16680 #: build/C/man5/proc.5:3894
16682 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
16683 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
16685 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
16686 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
16690 #: build/C/man5/proc.5:3894
16692 msgid "I</proc/sys/net>"
16693 msgstr "I</proc/sys/net>"
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man5/proc.5:3901
16698 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
16699 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
16701 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
16702 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
16705 #: build/C/man5/proc.5:3901
16707 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16708 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
16710 #. type: Plain text
16711 #: build/C/man5/proc.5:3910
16713 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
16714 "B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
16716 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
16717 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
16720 #: build/C/man5/proc.5:3910
16722 msgid "I</proc/sys/proc>"
16723 msgstr "I</proc/sys/proc>"
16726 #: build/C/man5/proc.5:3913
16728 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
16729 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
16731 #. type: Plain text
16732 #: build/C/man5/proc.5:3918
16734 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
16735 "(NFS). On some systems, it is not present."
16737 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
16738 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
16742 #: build/C/man5/proc.5:3918
16744 msgid "I</proc/sys/vm>"
16745 msgstr "I</proc/sys/vm>"
16747 #. type: Plain text
16748 #: build/C/man5/proc.5:3922
16750 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
16753 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
16757 #: build/C/man5/proc.5:3922
16759 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
16760 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
16762 #. type: Plain text
16763 #: build/C/man5/proc.5:3930
16765 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
16766 "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
16767 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
16768 "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
16769 "be lost, it can degrade overall system performance."
16771 "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
16772 "inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメ"
16773 "モリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 "
16774 "このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体"
16777 #. type: Plain text
16778 #: build/C/man5/proc.5:3932
16779 msgid "To free pagecache, use:"
16780 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
16782 #. type: Plain text
16783 #: build/C/man5/proc.5:3934
16785 msgid " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16786 msgstr " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man5/proc.5:3936
16790 msgid "To free dentries and inodes, use:"
16791 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
16793 #. type: Plain text
16794 #: build/C/man5/proc.5:3938
16796 msgid " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16797 msgstr " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16799 #. type: Plain text
16800 #: build/C/man5/proc.5:3940
16801 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
16802 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
16804 #. type: Plain text
16805 #: build/C/man5/proc.5:3942
16807 msgid " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16808 msgstr " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
16810 #. type: Plain text
16811 #: build/C/man5/proc.5:3948
16813 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
16814 "are not freeable, the user should run B<sync>(1) first."
16816 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
16817 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(1) を実行しておくべき"
16821 #: build/C/man5/proc.5:3948
16823 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
16824 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
16826 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
16827 #. type: Plain text
16828 #: build/C/man5/proc.5:3953
16830 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
16831 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
16833 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
16834 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
16837 #: build/C/man5/proc.5:3953
16839 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
16840 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
16842 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16843 #. type: Plain text
16844 #: build/C/man5/proc.5:3965
16846 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
16847 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
16848 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
16849 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
16850 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
16851 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
16852 "corruptions from propagating."
16854 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
16855 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
16856 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
16857 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
16858 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
16859 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
16862 #. type: Plain text
16863 #: build/C/man5/proc.5:3967
16864 msgid "The file has one of the following values:"
16865 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
16868 #: build/C/man5/proc.5:3968 build/C/man5/proc.5:4005
16873 #. type: Plain text
16874 #: build/C/man5/proc.5:3973
16876 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
16877 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
16878 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
16879 "works for the majority of user pages."
16881 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
16882 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
16883 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
16884 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
16888 #: build/C/man5/proc.5:3973 build/C/man5/proc.5:4007
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man5/proc.5:3976
16896 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
16897 "that tries to access it."
16899 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
16900 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man5/proc.5:3987
16905 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
16906 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
16907 "B<sigaction>(2) for more details."
16909 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
16910 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
16911 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man5/proc.5:3990
16916 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
16917 "check handling and depends on the hardware capabilities."
16919 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
16920 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
16922 #. type: Plain text
16923 #: build/C/man5/proc.5:3997
16925 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
16926 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
16928 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
16929 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
16931 #. type: Plain text
16932 #: build/C/man5/proc.5:4000 build/C/man5/proc.5:4013
16934 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
16936 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
16940 #: build/C/man5/proc.5:4000
16942 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
16943 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
16945 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16946 #. type: Plain text
16947 #: build/C/man5/proc.5:4004
16948 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
16950 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
16951 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
16953 #. type: Plain text
16954 #: build/C/man5/proc.5:4007
16955 msgid "Attempt recovery."
16958 #. type: Plain text
16959 #: build/C/man5/proc.5:4009
16960 msgid "Always panic on a memory failure."
16961 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
16964 #: build/C/man5/proc.5:4013
16966 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
16967 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
16969 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16970 #. type: Plain text
16971 #: build/C/man5/proc.5:4028
16973 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
16974 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
16975 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
16976 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
16977 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
16978 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
16979 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
16981 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
16982 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
16983 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
16984 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
16985 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
16986 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
16987 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man5/proc.5:4034
16993 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
16994 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
16995 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
16996 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
16999 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
17000 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
17001 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
17002 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
17004 #. type: Plain text
17005 #: build/C/man5/proc.5:4037
17007 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
17008 "actually kills a memory-hogging task."
17010 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
17011 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
17013 #. type: Plain text
17014 #: build/C/man5/proc.5:4039 build/C/man5/proc.5:4060
17015 msgid "The default value is 0."
17016 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
17019 #: build/C/man5/proc.5:4039
17021 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
17022 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
17024 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17025 #. type: Plain text
17026 #: build/C/man5/proc.5:4044
17028 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
17031 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
17032 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man5/proc.5:4049
17037 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
17038 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
17039 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
17041 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
17042 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
17043 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
17045 #. type: Plain text
17046 #: build/C/man5/proc.5:4053
17048 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
17049 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
17052 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
17053 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
17054 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
17056 #. type: Plain text
17057 #: build/C/man5/proc.5:4058
17059 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
17060 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
17062 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
17063 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
17064 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
17067 #: build/C/man5/proc.5:4060
17069 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
17070 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (Linux 3.14 以降)"
17072 #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man5/proc.5:4077
17076 "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
17077 "overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
17078 "overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory "
17079 "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
17080 "a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-"
17081 "grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
17085 #. type: Plain text
17086 #: build/C/man5/proc.5:4092
17088 "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
17089 "if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
17090 "I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to "
17091 "either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
17095 #: build/C/man5/proc.5:4092
17097 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17098 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
17100 #. type: Plain text
17101 #: build/C/man5/proc.5:4096
17103 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
17105 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
17108 #. type: Plain text
17109 #: build/C/man5/proc.5:4099
17110 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
17112 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
17114 #. type: Plain text
17115 #: build/C/man5/proc.5:4101
17116 msgid "1: always overcommit, never check"
17117 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
17119 #. type: Plain text
17120 #: build/C/man5/proc.5:4103
17121 msgid "2: always check, never overcommit"
17122 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
17124 #. type: Plain text
17125 #: build/C/man5/proc.5:4112
17127 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
17128 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
17129 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4, any nonzero value implies mode 1."
17131 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
17132 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
17133 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man5/proc.5:4119
17139 "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
17140 "can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as"
17142 "モード 2 (Linux 2.6 以降で利用可能) では、 割り当て可能な仮想アドレス空間 "
17143 "(I</proc/meminfo> の I<CommitLimit>) は以下で計算される。"
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man5/proc.5:4122
17149 " CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17150 " overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17152 " CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
17153 " overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
17155 #. type: Plain text
17156 #: build/C/man5/proc.5:4128
17157 msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
17158 msgstr "I<total_RAM> はシステム上の RAM の総量"
17160 #. type: Plain text
17161 #: build/C/man5/proc.5:4131
17162 msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
17163 msgstr "I<total_huge_TLB> はヒュージページ用に確保されたメモリ総量"
17165 #. type: Plain text
17166 #: build/C/man5/proc.5:4136
17168 "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
17169 msgstr "I<overcommit_ratio> は I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> の値"
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man5/proc.5:4139
17173 msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
17174 msgstr "I<total_swap> はスワップ空間の総量"
17176 #. type: Plain text
17177 #: build/C/man5/proc.5:4147
17179 "For example, on a system with 16GB of physical RAM, 16GB of swap, no space "
17180 "dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
17181 "yields a I<CommitLimit> of 24GB."
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man5/proc.5:4153
17187 "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
17188 "nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
17191 #. type: Plain text
17192 #: build/C/man5/proc.5:4155
17194 msgid " CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17195 msgstr " CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
17198 #: build/C/man5/proc.5:4155
17200 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
17201 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (Linux 2.6.0 以降)"
17203 #. type: Plain text
17204 #: build/C/man5/proc.5:4162
17206 "This writable file defines a percentage by which memory can be "
17207 "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of "
17208 "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
17212 #: build/C/man5/proc.5:4162
17214 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
17215 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
17217 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
17218 #. type: Plain text
17219 #: build/C/man5/proc.5:4167
17220 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
17222 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
17225 #. type: Plain text
17226 #: build/C/man5/proc.5:4172
17228 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
17229 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
17230 "the system will survive."
17232 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
17233 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
17234 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
17236 #. type: Plain text
17237 #: build/C/man5/proc.5:4187
17239 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
17240 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
17241 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
17242 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
17243 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
17244 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
17245 "have reached an out-of-memory situation yet."
17247 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
17248 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
17249 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
17250 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
17251 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
17252 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
17253 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
17256 #. type: Plain text
17257 #: build/C/man5/proc.5:4190
17259 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
17260 "memory condition occurs."
17262 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
17265 #. type: Plain text
17266 #: build/C/man5/proc.5:4194
17268 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
17269 "either according to your policy of failover."
17271 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
17272 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
17275 #: build/C/man5/proc.5:4194
17277 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17278 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
17280 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
17281 #. type: Plain text
17282 #: build/C/man5/proc.5:4202
17284 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
17285 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
17286 "aggressiveness. The default value is 60."
17288 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
17290 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
17295 #: build/C/man5/proc.5:4202
17297 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
17298 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
17300 #. type: Plain text
17301 #: build/C/man5/proc.5:4211
17303 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
17304 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
17305 "sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
17306 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
17308 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
17309 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
17310 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
17311 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
17312 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
17315 #: build/C/man5/proc.5:4211
17317 msgid "I</proc/sysvipc>"
17318 msgstr "I</proc/sysvipc>"
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man5/proc.5:4224
17323 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
17324 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
17325 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
17326 "currently exist on the system, providing similar information to that "
17327 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
17328 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
17329 "background on the information shown by these files."
17331 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
17332 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
17333 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
17334 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
17335 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
17336 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
17337 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
17340 #: build/C/man5/proc.5:4224
17342 #| msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
17343 msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
17344 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
17346 #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
17347 #. type: Plain text
17348 #: build/C/man5/proc.5:4235
17351 #| "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, "
17352 #| "and is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the "
17355 "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
17356 "is identical to the I</proc/self/task/[tid]> directory named by the process "
17357 "thread ID (I<[tid]>) of the same thread."
17359 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
17360 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
17361 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
17364 #: build/C/man5/proc.5:4235
17366 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
17367 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
17369 #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
17370 #. type: Plain text
17371 #: build/C/man5/proc.5:4241
17373 "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
17374 "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
17379 #: build/C/man5/proc.5:4241
17381 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
17382 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
17384 #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
17385 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
17386 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
17387 #. type: Plain text
17388 #: build/C/man5/proc.5:4252
17390 "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
17391 "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-"
17392 "space developers to verify that their code does not make undue use of "
17393 "timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
17397 #. type: Plain text
17398 #: build/C/man5/proc.5:4260
17400 "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
17401 "almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
17402 "overhead. Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
17403 "the locking is per-CPU and lookup is hashed."
17406 #. type: Plain text
17407 #: build/C/man5/proc.5:4265
17409 "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
17410 "to read out the sampled information."
17413 #. type: Plain text
17414 #: build/C/man5/proc.5:4268
17416 "The timer_stats functionality is inactive on bootup. A sampling period can "
17417 "be started using the following command:"
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man5/proc.5:4270
17423 msgid " # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17424 msgstr " # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17426 #. type: Plain text
17427 #: build/C/man5/proc.5:4272
17428 msgid "The following command stops a sampling period:"
17431 #. type: Plain text
17432 #: build/C/man5/proc.5:4274
17434 msgid " # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17435 msgstr " # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
17437 #. type: Plain text
17438 #: build/C/man5/proc.5:4276
17439 msgid "The statistics can be retrieved by:"
17442 #. type: Plain text
17443 #: build/C/man5/proc.5:4278
17445 msgid " $ cat /proc/timer_stats\n"
17448 #. type: Plain text
17449 #: build/C/man5/proc.5:4286
17451 "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
17452 "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled "
17453 "information is kept until a new sample period is started. This allows "
17454 "multiple readouts."
17457 #. type: Plain text
17458 #: build/C/man5/proc.5:4289
17459 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
17462 #. type: Plain text
17463 #: build/C/man5/proc.5:4305
17466 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
17467 "Timer Stats Version: v0.3\n"
17468 "Sample period: 1.764 s\n"
17469 "Collection: active\n"
17470 " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17471 " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17472 " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
17473 " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17474 " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
17476 " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17477 " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
17478 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
17481 #. type: Plain text
17482 #: build/C/man5/proc.5:4310
17483 msgid "The output columns are:"
17486 #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
17487 #. type: Plain text
17488 #: build/C/man5/proc.5:4316
17490 "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
17491 "the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
17494 #. type: Plain text
17495 #: build/C/man5/proc.5:4318
17496 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man5/proc.5:4320
17501 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
17504 #. type: Plain text
17505 #: build/C/man5/proc.5:4322
17506 msgid "the function where the timer was initialized; and"
17509 #. type: Plain text
17510 #: build/C/man5/proc.5:4325
17512 "(in parentheses) the callback function that is associated with the timer."
17516 #: build/C/man5/proc.5:4326
17518 msgid "I</proc/tty>"
17519 msgstr "I</proc/tty>"
17521 #. type: Plain text
17522 #: build/C/man5/proc.5:4330
17524 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
17525 "and line disciplines."
17527 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
17528 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
17531 #: build/C/man5/proc.5:4330
17533 msgid "I</proc/uptime>"
17534 msgstr "I</proc/uptime>"
17536 #. type: Plain text
17537 #: build/C/man5/proc.5:4334
17539 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
17540 "amount of time spent in idle process (seconds)."
17542 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
17543 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
17546 #: build/C/man5/proc.5:4334
17548 msgid "I</proc/version>"
17549 msgstr "I</proc/version>"
17551 #. type: Plain text
17552 #: build/C/man5/proc.5:4343
17554 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
17555 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
17556 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
17558 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
17559 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
17562 #. type: Plain text
17563 #: build/C/man5/proc.5:4347
17565 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17566 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
17569 #: build/C/man5/proc.5:4355
17571 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
17572 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
17574 #. type: Plain text
17575 #: build/C/man5/proc.5:4358
17576 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
17577 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
17580 #: build/C/man5/proc.5:4358
17582 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
17583 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
17585 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
17586 #. type: Plain text
17587 #: build/C/man5/proc.5:4363
17589 "This file display information about memory zones. This is useful for "
17590 "analyzing virtual memory behavior."
17592 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man5/proc.5:4370
17598 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
17599 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
17600 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
17601 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
17604 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
17605 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
17606 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
17608 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
17610 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
17611 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
17612 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
17613 #. type: Plain text
17614 #: build/C/man5/proc.5:4376
17616 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
17617 "thing that needs to be updated very often."
17619 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
17621 #. type: Plain text
17622 #: build/C/man5/proc.5:4403
17624 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17625 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17626 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17627 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17628 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17630 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
17631 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
17632 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), "
17633 "B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(1), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), "
17634 "B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man5/proc.5:4411
17639 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17640 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17641 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17643 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
17644 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
17645 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
17648 #: build/C/man7/standards.7:24
17654 #: build/C/man7/standards.7:24
17657 msgstr "2014-01-15"
17659 #. type: Plain text
17660 #: build/C/man7/standards.7:27
17661 msgid "standards - C and UNIX Standards"
17662 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
17664 #. type: Plain text
17665 #: build/C/man7/standards.7:31
17667 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
17668 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
17669 "list briefly describes these standards."
17671 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
17672 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
17676 #: build/C/man7/standards.7:31
17681 #. type: Plain text
17682 #: build/C/man7/standards.7:37
17684 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
17685 "in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
17686 "BSD and System V."
17688 "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
17689 "リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
17693 #: build/C/man7/standards.7:37
17698 #. type: Plain text
17699 #: build/C/man7/standards.7:46
17701 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
17702 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
17703 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
17704 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
17706 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
17707 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
17708 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
17709 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man7/standards.7:55
17714 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
17715 "I<4.1BSD> (1981)."
17717 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
17718 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
17721 #: build/C/man7/standards.7:55
17726 #. type: Plain text
17727 #: build/C/man7/standards.7:58
17728 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
17729 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
17732 #: build/C/man7/standards.7:58
17737 #. type: Plain text
17738 #: build/C/man7/standards.7:62
17740 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
17743 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
17747 #: build/C/man7/standards.7:62
17749 msgid "B<System V>"
17750 msgstr "B<System V>"
17752 #. type: Plain text
17753 #: build/C/man7/standards.7:69
17755 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
17756 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
17757 "was I<System III>, released in 1981."
17759 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
17760 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
17764 #: build/C/man7/standards.7:69
17766 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
17767 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
17769 #. type: Plain text
17770 #: build/C/man7/standards.7:76
17772 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
17773 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
17774 "published in 1985."
17776 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
17777 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
17781 #: build/C/man7/standards.7:76
17783 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
17784 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
17786 #. type: Plain text
17787 #: build/C/man7/standards.7:82
17789 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
17790 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
17792 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
17793 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
17796 #: build/C/man7/standards.7:82
17798 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
17799 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
17801 #. type: Plain text
17802 #: build/C/man7/standards.7:92
17804 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
17805 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
17806 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
17807 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
17808 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
17810 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
17811 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
17812 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
17813 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
17814 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
17817 #: build/C/man7/standards.7:92
17822 #. type: Plain text
17823 #: build/C/man7/standards.7:98
17825 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
17826 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
17828 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
17829 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
17833 #: build/C/man7/standards.7:98
17838 #. type: Plain text
17839 #: build/C/man7/standards.7:112
17841 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
17842 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
17843 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
17844 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
17845 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
17846 "referred to as I<ISO C90>."
17848 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
17849 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
17850 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
17851 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
17852 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
17856 #: build/C/man7/standards.7:112
17861 #. type: Plain text
17862 #: build/C/man7/standards.7:119
17864 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
17865 "IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
17866 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
17868 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
17869 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
17870 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
17873 #: build/C/man7/standards.7:119
17878 #. type: Plain text
17879 #: build/C/man7/standards.7:123
17881 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
17884 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
17885 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
17886 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
17889 #: build/C/man7/standards.7:123
17891 msgid "B<POSIX.1-1990>"
17892 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
17894 #. type: Plain text
17895 #: build/C/man7/standards.7:129
17897 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
17898 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
17899 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
17901 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
17902 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
17903 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
17906 #: build/C/man7/standards.7:129
17909 msgstr "B<POSIX.2>"
17911 #. type: Plain text
17912 #: build/C/man7/standards.7:134
17914 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
17915 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
17917 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
17918 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
17921 #: build/C/man7/standards.7:134
17923 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
17924 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
17926 #. type: Plain text
17927 #: build/C/man7/standards.7:140
17929 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
17930 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
17932 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
17933 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
17937 #: build/C/man7/standards.7:140
17939 msgid "B<POSIX.1c>"
17940 msgstr "B<POSIX.1c>"
17942 #. type: Plain text
17943 #: build/C/man7/standards.7:143
17944 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
17946 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
17949 #: build/C/man7/standards.7:143
17951 msgid "B<POSIX.1d>"
17952 msgstr "B<POSIX.1d>"
17954 #. type: Plain text
17955 #: build/C/man7/standards.7:146
17956 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
17957 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
17960 #: build/C/man7/standards.7:146
17962 msgid "B<POSIX.1g>"
17963 msgstr "B<POSIX.1g>"
17965 #. type: Plain text
17966 #: build/C/man7/standards.7:149
17968 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
17970 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
17974 #: build/C/man7/standards.7:149
17976 msgid "B<POSIX.1j>"
17977 msgstr "B<POSIX.1j>"
17979 #. type: Plain text
17980 #: build/C/man7/standards.7:152
17981 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
17982 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
17985 #: build/C/man7/standards.7:152
17987 msgid "B<POSIX.1-1996>"
17988 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
17990 #. type: Plain text
17991 #: build/C/man7/standards.7:155
17992 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
17993 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
17996 #: build/C/man7/standards.7:155
18001 #. type: Plain text
18002 #: build/C/man7/standards.7:162
18004 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
18005 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
18006 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
18008 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
18009 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
18013 #: build/C/man7/standards.7:162
18018 #. type: Plain text
18019 #: build/C/man7/standards.7:165
18020 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
18022 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
18026 #: build/C/man7/standards.7:165
18031 #. type: Plain text
18032 #: build/C/man7/standards.7:172
18034 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
18035 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
18037 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
18038 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
18041 #: build/C/man7/standards.7:172
18043 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
18044 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
18046 #. type: Plain text
18047 #: build/C/man7/standards.7:180
18049 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
18050 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
18051 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
18054 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
18055 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
18056 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
18060 #: build/C/man7/standards.7:180
18065 #. type: Plain text
18066 #: build/C/man7/standards.7:191
18068 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
18069 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
18070 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
18071 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
18073 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
18074 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
18075 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
18079 #: build/C/man7/standards.7:191
18081 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18082 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
18084 #. type: Plain text
18085 #: build/C/man7/standards.7:203
18088 #| "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and "
18089 #| "SUS standards into a single document, conducted under the auspices of the "
18090 #| "Austin group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The "
18091 #| "standard is available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/"
18092 #| "version3/> E<.UE ,> and the interfaces that it describes are also "
18093 #| "available in the Linux manual pages package under sections 1p and 3p (e."
18094 #| "g., \"man 3p open\")."
18096 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
18097 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
18098 "Group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
18099 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
18100 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
18101 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
18103 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
18104 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
18105 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
18106 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
18107 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
18108 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
18111 #. type: Plain text
18112 #: build/C/man7/standards.7:216
18114 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
18115 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
18116 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
18117 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
18118 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
18119 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
18121 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
18122 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
18123 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
18124 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
18125 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
18126 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
18129 #. type: Plain text
18130 #: build/C/man7/standards.7:218
18131 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
18132 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
18134 #. type: Plain text
18135 #: build/C/man7/standards.7:221
18136 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
18137 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
18139 #. type: Plain text
18140 #: build/C/man7/standards.7:225
18142 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
18143 "functions in actual implementations)."
18145 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
18148 #. type: Plain text
18149 #: build/C/man7/standards.7:229
18151 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
18152 "described by POSIX.2)."
18154 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
18157 #. type: Plain text
18158 #: build/C/man7/standards.7:232
18159 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
18160 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
18162 #. type: Plain text
18163 #: build/C/man7/standards.7:236
18165 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
18166 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
18168 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
18169 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
18171 #. type: Plain text
18172 #: build/C/man7/standards.7:243
18174 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
18175 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
18176 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
18178 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
18179 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
18180 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
18183 #: build/C/man7/standards.7:243
18185 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18186 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
18188 #. type: Plain text
18189 #: build/C/man7/standards.7:247
18191 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
18192 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
18194 #. type: Plain text
18195 #: build/C/man7/standards.7:256
18197 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
18198 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
18199 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
18200 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
18201 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
18202 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
18204 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
18205 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
18206 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
18207 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
18208 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
18211 #. type: Plain text
18212 #: build/C/man7/standards.7:264
18214 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
18215 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
18216 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
18217 "interfaces beyond those in the base specification."
18219 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
18220 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
18221 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
18222 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
18224 #. type: Plain text
18225 #: build/C/man7/standards.7:268
18227 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
18228 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
18229 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
18231 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
18232 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
18235 #. type: Plain text
18236 #: build/C/man7/standards.7:273
18238 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was "
18239 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
18241 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
18242 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
18244 #. type: Plain text
18245 #: build/C/man7/standards.7:277
18248 #| "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR "
18249 #| "http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
18251 "Further information can be found on the Austin Group web site, E<.UR http://"
18252 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
18254 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
18255 "austin/> E<.UE> に載っている。"
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man7/standards.7:281
18259 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18260 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
18263 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18269 #: build/C/man7/suffixes.7:39
18272 msgstr "2000-11-16"
18274 #. type: Plain text
18275 #: build/C/man7/suffixes.7:42
18276 msgid "suffixes - list of file suffixes"
18277 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
18279 #. type: Plain text
18280 #: build/C/man7/suffixes.7:50
18282 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
18283 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
18284 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
18285 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
18288 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
18289 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
18290 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
18291 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
18294 #. type: Plain text
18295 #: build/C/man7/suffixes.7:53
18297 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
18299 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
18302 #: build/C/man7/suffixes.7:58
18304 msgid "Suffix\tFile type\n"
18305 msgstr "Suffix\tFile type\n"
18308 #: build/C/man7/suffixes.7:59
18310 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
18311 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
18314 #: build/C/man7/suffixes.7:60
18316 msgid " -\tbackup file\n"
18317 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
18320 #: build/C/man7/suffixes.7:61
18322 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
18323 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
18326 #: build/C/man7/suffixes.7:62
18328 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
18329 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
18332 #: build/C/man7/suffixes.7:63
18334 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
18335 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
18338 #: build/C/man7/suffixes.7:64
18340 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
18341 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
18344 #: build/C/man7/suffixes.7:65
18346 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
18347 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
18350 #: build/C/man7/suffixes.7:66
18352 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
18353 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
18356 #: build/C/man7/suffixes.7:67
18358 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
18359 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
18362 #: build/C/man7/suffixes.7:68
18364 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
18365 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
18368 #: build/C/man7/suffixes.7:69
18370 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
18371 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
18374 #: build/C/man7/suffixes.7:70
18376 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
18377 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
18380 #: build/C/man7/suffixes.7:71
18382 msgid " .a\tstatic object code library\n"
18383 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
18386 #: build/C/man7/suffixes.7:72
18388 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
18389 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
18392 #: build/C/man7/suffixes.7:73
18394 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
18395 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
18398 #: build/C/man7/suffixes.7:74
18400 msgid " .adb\tAda body source\n"
18401 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
18404 #: build/C/man7/suffixes.7:75
18406 msgid " .ads\tAda spec source\n"
18407 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
18410 #: build/C/man7/suffixes.7:76
18412 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
18413 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
18416 #: build/C/man7/suffixes.7:77
18418 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
18419 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
18422 #: build/C/man7/suffixes.7:78
18424 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
18425 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
18428 #: build/C/man7/suffixes.7:79
18430 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
18431 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
18434 #: build/C/man7/suffixes.7:80
18436 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
18437 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
18440 #: build/C/man7/suffixes.7:81
18442 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
18443 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
18446 #: build/C/man7/suffixes.7:82
18448 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
18449 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
18452 #: build/C/man7/suffixes.7:83
18454 msgid " .au\tAudio sound file\n"
18455 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
18458 #: build/C/man7/suffixes.7:84
18460 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
18461 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
18464 #: build/C/man7/suffixes.7:85
18466 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
18467 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
18470 #: build/C/man7/suffixes.7:86
18472 msgid " .awk\tAWK language program\n"
18473 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
18476 #: build/C/man7/suffixes.7:87
18478 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
18479 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
18482 #: build/C/man7/suffixes.7:88
18484 msgid " .bak\tbackup file\n"
18485 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
18488 #: build/C/man7/suffixes.7:89
18490 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
18491 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
18494 #: build/C/man7/suffixes.7:90
18496 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
18497 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
18500 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
18502 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
18503 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
18506 #: build/C/man7/suffixes.7:92
18508 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
18509 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
18512 #: build/C/man7/suffixes.7:94
18514 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
18515 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
18518 #: build/C/man7/suffixes.7:95
18520 msgid " .bdf\tX font file\n"
18521 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
18524 #: build/C/man7/suffixes.7:96
18526 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
18527 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
18530 #: build/C/man7/suffixes.7:97
18532 msgid " .bm\tbitmap source\n"
18533 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
18536 #: build/C/man7/suffixes.7:98
18538 msgid " .bmp\tbitmap\n"
18539 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
18542 #: build/C/man7/suffixes.7:99
18544 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
18545 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18548 #: build/C/man7/suffixes.7:100
18550 msgid " .c\tC source\n"
18551 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
18554 #: build/C/man7/suffixes.7:101
18556 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
18557 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
18560 #: build/C/man7/suffixes.7:102
18562 msgid " .cc\tC++ source\n"
18563 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
18566 #: build/C/man7/suffixes.7:103
18568 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
18569 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
18572 #: build/C/man7/suffixes.7:104
18574 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
18575 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
18578 #: build/C/man7/suffixes.7:105
18580 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
18581 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
18584 #: build/C/man7/suffixes.7:106
18586 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
18587 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
18590 #: build/C/man7/suffixes.7:107
18592 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
18593 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
18596 #: build/C/man7/suffixes.7:108
18598 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
18599 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
18602 #: build/C/man7/suffixes.7:109
18604 msgid " .config\tconfiguration file\n"
18605 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
18608 #: build/C/man7/suffixes.7:110
18610 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
18611 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
18614 #: build/C/man7/suffixes.7:111
18616 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
18617 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
18620 #: build/C/man7/suffixes.7:112
18622 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
18623 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
18626 #: build/C/man7/suffixes.7:113
18628 msgid " .dat\tdata file\n"
18629 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
18632 #: build/C/man7/suffixes.7:114
18634 msgid " .deb\tDebian software package\n"
18635 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
18638 #: build/C/man7/suffixes.7:115
18640 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
18641 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
18644 #: build/C/man7/suffixes.7:116
18646 msgid " .def\tother definition files\n"
18647 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
18650 #: build/C/man7/suffixes.7:117
18652 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
18653 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
18656 #: build/C/man7/suffixes.7:118
18658 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
18659 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
18662 #: build/C/man7/suffixes.7:119
18664 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
18665 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
18668 #: build/C/man7/suffixes.7:120
18670 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
18671 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
18674 #: build/C/man7/suffixes.7:121
18676 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
18677 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
18680 #: build/C/man7/suffixes.7:122
18682 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
18683 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
18686 #: build/C/man7/suffixes.7:123
18688 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
18689 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
18692 #: build/C/man7/suffixes.7:124
18694 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
18695 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
18698 #: build/C/man7/suffixes.7:125
18700 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
18701 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
18704 #: build/C/man7/suffixes.7:126
18706 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
18707 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
18710 #: build/C/man7/suffixes.7:127
18712 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
18713 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
18716 #: build/C/man7/suffixes.7:128
18718 msgid " .exp\tExpect source code\n"
18719 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
18722 #: build/C/man7/suffixes.7:129
18724 msgid " .f\tFortran source\n"
18725 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
18728 #: build/C/man7/suffixes.7:130
18730 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
18731 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
18734 #: build/C/man7/suffixes.7:131
18736 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
18737 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
18740 #: build/C/man7/suffixes.7:132
18742 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
18743 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
18746 #: build/C/man7/suffixes.7:133
18748 msgid " .fi\tFortran include files\n"
18749 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
18752 #: build/C/man7/suffixes.7:134
18754 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
18755 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
18758 #: build/C/man7/suffixes.7:135
18760 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
18761 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
18764 #: build/C/man7/suffixes.7:136
18766 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
18767 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
18770 #: build/C/man7/suffixes.7:137
18772 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
18773 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
18776 #: build/C/man7/suffixes.7:138
18778 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
18779 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
18782 #: build/C/man7/suffixes.7:139
18784 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
18785 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
18788 #: build/C/man7/suffixes.7:140
18790 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
18791 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
18794 #: build/C/man7/suffixes.7:141
18796 msgid " .help\thelp file\n"
18797 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
18800 #: build/C/man7/suffixes.7:142
18802 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
18803 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
18806 #: build/C/man7/suffixes.7:143
18808 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
18809 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
18812 #: build/C/man7/suffixes.7:144
18814 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
18815 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
18818 #: build/C/man7/suffixes.7:145
18820 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
18821 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
18824 #: build/C/man7/suffixes.7:146
18826 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
18827 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
18830 #: build/C/man7/suffixes.7:147
18832 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
18833 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
18836 #: build/C/man7/suffixes.7:148
18838 msgid " .icon\tbitmap source\n"
18839 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
18842 #: build/C/man7/suffixes.7:149
18844 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
18845 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
18848 #: build/C/man7/suffixes.7:150
18850 msgid "\tor database system\n"
18851 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
18854 #: build/C/man7/suffixes.7:151
18856 msgid " .image\tbitmap source\n"
18857 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
18860 #: build/C/man7/suffixes.7:152
18862 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
18863 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
18866 #: build/C/man7/suffixes.7:153
18868 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
18869 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
18872 #: build/C/man7/suffixes.7:154
18874 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
18875 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
18878 #: build/C/man7/suffixes.7:155
18880 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
18881 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
18884 #: build/C/man7/suffixes.7:156
18886 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
18887 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
18890 #: build/C/man7/suffixes.7:157
18892 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
18893 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
18896 #: build/C/man7/suffixes.7:158
18898 msgid " .java\ta Java source file\n"
18899 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
18902 #: build/C/man7/suffixes.7:159
18904 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
18905 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
18908 #: build/C/man7/suffixes.7:160
18910 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
18911 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
18914 #: build/C/man7/suffixes.7:161
18916 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
18917 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
18920 #: build/C/man7/suffixes.7:162
18922 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
18923 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
18926 #: build/C/man7/suffixes.7:163
18928 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
18929 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
18932 #: build/C/man7/suffixes.7:164
18934 msgid " .lha\tlharc archive\n"
18935 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
18938 #: build/C/man7/suffixes.7:165
18940 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
18941 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
18944 #: build/C/man7/suffixes.7:166
18946 msgid " .lisp\tLisp source\n"
18947 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
18950 #: build/C/man7/suffixes.7:167
18952 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
18953 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
18956 #: build/C/man7/suffixes.7:168
18958 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
18959 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
18962 #: build/C/man7/suffixes.7:169
18964 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
18965 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
18968 #: build/C/man7/suffixes.7:170
18970 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
18971 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
18974 #: build/C/man7/suffixes.7:171
18976 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
18977 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
18980 #: build/C/man7/suffixes.7:172
18982 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
18983 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
18986 #: build/C/man7/suffixes.7:173
18988 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
18989 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
18992 #: build/C/man7/suffixes.7:174
18994 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
18995 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
18998 #: build/C/man7/suffixes.7:175
19000 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
19001 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
19004 #: build/C/man7/suffixes.7:176
19006 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
19007 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
19010 #: build/C/man7/suffixes.7:177
19012 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
19013 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
19016 #: build/C/man7/suffixes.7:178
19018 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
19019 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
19022 #: build/C/man7/suffixes.7:179
19024 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
19025 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
19028 #: build/C/man7/suffixes.7:180
19030 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
19031 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
19034 #: build/C/man7/suffixes.7:181
19036 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
19037 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
19040 #: build/C/man7/suffixes.7:182
19042 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
19043 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
19046 #: build/C/man7/suffixes.7:183
19048 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
19049 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
19052 #: build/C/man7/suffixes.7:184
19054 msgid " .mp\tMetapost source\n"
19055 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
19058 #: build/C/man7/suffixes.7:185
19060 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
19061 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
19064 #: build/C/man7/suffixes.7:186
19066 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
19067 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
19070 #: build/C/man7/suffixes.7:187
19072 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
19073 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
19076 #: build/C/man7/suffixes.7:188
19078 msgid " .o\tobject file\n"
19079 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
19082 #: build/C/man7/suffixes.7:189
19084 msgid " .old\told or backup file\n"
19085 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
19088 #: build/C/man7/suffixes.7:190
19090 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
19091 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
19094 #: build/C/man7/suffixes.7:191
19096 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
19097 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
19100 #: build/C/man7/suffixes.7:192
19102 msgid " .p\tPascal source\n"
19103 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
19106 #: build/C/man7/suffixes.7:193
19108 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
19109 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
19112 #: build/C/man7/suffixes.7:194
19114 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
19115 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
19118 #: build/C/man7/suffixes.7:195
19120 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
19121 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
19124 #: build/C/man7/suffixes.7:196
19126 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
19127 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
19130 #: build/C/man7/suffixes.7:197
19132 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19133 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
19136 #: build/C/man7/suffixes.7:198
19138 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
19139 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
19142 #: build/C/man7/suffixes.7:199
19144 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
19145 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
19148 #: build/C/man7/suffixes.7:200
19150 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
19151 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
19154 #: build/C/man7/suffixes.7:201
19156 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
19157 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
19160 #: build/C/man7/suffixes.7:202
19162 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
19163 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
19166 #: build/C/man7/suffixes.7:203
19168 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
19169 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
19172 #: build/C/man7/suffixes.7:204
19174 msgid " .ph\tPerl header file\n"
19175 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
19178 #: build/C/man7/suffixes.7:205
19180 msgid " .php\tPHP program file\n"
19181 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
19184 #: build/C/man7/suffixes.7:206
19186 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
19187 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
19190 #: build/C/man7/suffixes.7:207
19192 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
19193 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
19196 #: build/C/man7/suffixes.7:208
19198 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
19199 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
19202 #: build/C/man7/suffixes.7:209
19204 msgid " .pm\tPerl module\n"
19205 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
19208 #: build/C/man7/suffixes.7:210
19210 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
19211 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
19214 #: build/C/man7/suffixes.7:211
19216 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
19217 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
19220 #: build/C/man7/suffixes.7:212
19222 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
19223 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
19226 #: build/C/man7/suffixes.7:213
19228 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
19229 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
19232 #: build/C/man7/suffixes.7:214
19234 msgid " .pr\tbitmap source\n"
19235 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
19238 #: build/C/man7/suffixes.7:215
19240 msgid " .ps\tPostScript file\n"
19241 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
19244 #: build/C/man7/suffixes.7:216
19246 msgid " .py\tPython source\n"
19247 msgstr " .py\tpython のソース\n"
19250 #: build/C/man7/suffixes.7:217
19252 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
19253 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
19256 #: build/C/man7/suffixes.7:218
19258 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
19259 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
19262 #: build/C/man7/suffixes.7:219
19264 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
19265 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
19268 #: build/C/man7/suffixes.7:220
19270 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
19271 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
19274 #: build/C/man7/suffixes.7:221
19276 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
19277 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
19280 #: build/C/man7/suffixes.7:222
19282 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
19283 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
19286 #: build/C/man7/suffixes.7:223
19288 msgid " .rules\trules for something\n"
19289 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
19292 #: build/C/man7/suffixes.7:224
19294 msgid " .s\tassembler source\n"
19295 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
19298 #: build/C/man7/suffixes.7:225
19300 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
19301 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
19304 #: build/C/man7/suffixes.7:226
19306 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
19307 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
19310 #: build/C/man7/suffixes.7:227
19312 msgid " .scm\tScheme source code\n"
19313 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
19316 #: build/C/man7/suffixes.7:228
19318 msgid " .sed\tsed source file\n"
19319 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
19322 #: build/C/man7/suffixes.7:229
19324 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
19325 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
19328 #: build/C/man7/suffixes.7:230
19330 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
19331 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
19334 #: build/C/man7/suffixes.7:231
19336 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
19337 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19340 #: build/C/man7/suffixes.7:232
19342 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
19343 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
19346 #: build/C/man7/suffixes.7:233
19348 msgid " .sql\tSQL source\n"
19349 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
19352 #: build/C/man7/suffixes.7:234
19354 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
19355 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
19358 #: build/C/man7/suffixes.7:235
19360 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
19361 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
19364 #: build/C/man7/suffixes.7:236
19366 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
19367 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
19370 #: build/C/man7/suffixes.7:237
19372 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
19373 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
19376 #: build/C/man7/suffixes.7:238
19378 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19379 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19382 #: build/C/man7/suffixes.7:239
19384 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
19385 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19388 #: build/C/man7/suffixes.7:240
19390 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19391 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19394 #: build/C/man7/suffixes.7:241
19396 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
19397 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
19400 #: build/C/man7/suffixes.7:242
19402 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
19403 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
19406 #: build/C/man7/suffixes.7:243
19408 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
19409 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
19412 #: build/C/man7/suffixes.7:244
19414 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
19415 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
19418 #: build/C/man7/suffixes.7:245
19420 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
19421 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
19424 #: build/C/man7/suffixes.7:246
19426 msgid " .text\ttext file\n"
19427 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
19430 #: build/C/man7/suffixes.7:247
19432 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
19433 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
19436 #: build/C/man7/suffixes.7:248
19438 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
19439 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
19442 #: build/C/man7/suffixes.7:249
19444 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
19445 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
19448 #: build/C/man7/suffixes.7:250
19450 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
19451 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
19454 #: build/C/man7/suffixes.7:251
19456 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
19457 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
19460 #: build/C/man7/suffixes.7:252
19462 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
19463 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
19466 #: build/C/man7/suffixes.7:253
19468 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
19469 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
19472 #: build/C/man7/suffixes.7:254
19474 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
19475 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
19478 #: build/C/man7/suffixes.7:255
19480 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
19481 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
19484 #: build/C/man7/suffixes.7:256
19486 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
19487 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
19490 #: build/C/man7/suffixes.7:257
19492 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
19493 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
19496 #: build/C/man7/suffixes.7:258
19498 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
19499 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
19502 #: build/C/man7/suffixes.7:259
19504 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
19505 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
19508 #: build/C/man7/suffixes.7:260
19510 msgid " .wav\twave sound file\n"
19511 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
19514 #: build/C/man7/suffixes.7:261
19516 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
19517 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
19520 #: build/C/man7/suffixes.7:262
19522 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
19523 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
19526 #: build/C/man7/suffixes.7:263
19528 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
19529 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
19532 #: build/C/man7/suffixes.7:264
19534 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
19535 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
19538 #: build/C/man7/suffixes.7:265
19540 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
19541 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
19544 #: build/C/man7/suffixes.7:266
19546 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
19547 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
19550 #: build/C/man7/suffixes.7:267
19552 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
19553 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
19556 #: build/C/man7/suffixes.7:268
19558 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
19559 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
19562 #: build/C/man7/suffixes.7:269
19564 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
19565 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
19568 #: build/C/man7/suffixes.7:270
19570 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
19571 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
19574 #: build/C/man7/suffixes.7:271
19576 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
19577 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
19580 #: build/C/man7/suffixes.7:272
19582 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
19583 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
19586 #: build/C/man7/suffixes.7:273
19588 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
19589 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
19592 #: build/C/man7/suffixes.7:274
19594 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
19595 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
19597 #. type: Plain text
19598 #: build/C/man7/suffixes.7:278
19599 msgid "General UNIX conventions."
19600 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
19602 #. type: Plain text
19603 #: build/C/man7/suffixes.7:280
19604 msgid "This list is not exhaustive."
19605 msgstr "このリストは完全ではない。"
19607 #. type: Plain text
19608 #: build/C/man7/suffixes.7:283
19609 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
19610 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
19613 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19615 msgid "UNDOCUMENTED"
19616 msgstr "UNDOCUMENTED"
19619 #: build/C/man3/undocumented.3:29
19622 msgstr "2012-12-21"
19624 #. type: Plain text
19625 #: build/C/man3/undocumented.3:32
19626 msgid "none - undocumented library functions"
19627 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
19629 #. type: Plain text
19630 #: build/C/man3/undocumented.3:34
19631 msgid "Undocumented library functions"
19632 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
19634 #. type: Plain text
19635 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19637 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
19638 "standard libraries but not yet documented in man pages."
19640 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
19641 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
19644 #: build/C/man3/undocumented.3:37
19646 msgid "Solicitation"
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19652 "If you have information about these functions, please look in the source "
19653 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
19654 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
19655 "in the next man page release."
19657 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
19658 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
19659 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
19663 #: build/C/man3/undocumented.3:43
19668 #. .BR chflags (3),
19669 #. .BR fattach (3),
19670 #. .BR fchflags (3),
19672 #. .BR fdetach (3),
19673 #. .BR obstack stuff (3),
19674 #. type: Plain text
19675 #: build/C/man3/undocumented.3:183
19677 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19678 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19679 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19680 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19681 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19682 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19683 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19684 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19685 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19686 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19687 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19688 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19689 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19690 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19691 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19692 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19693 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19694 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19695 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19696 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19697 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19698 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19699 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19700 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19701 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19702 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19703 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19704 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19705 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19706 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19707 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19708 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19709 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19710 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19711 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19712 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19713 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19714 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19715 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19717 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
19718 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
19719 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
19720 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
19721 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
19722 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
19723 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
19724 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
19725 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
19726 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
19727 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
19728 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
19729 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
19730 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
19731 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
19732 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
19733 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
19734 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
19735 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
19736 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
19737 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
19738 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
19739 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
19740 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
19741 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
19742 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
19743 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
19744 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
19745 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
19746 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
19747 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
19748 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
19749 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
19750 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
19751 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
19752 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
19753 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
19754 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
19755 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
19758 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19760 msgid "UNIMPLEMENTED"
19761 msgstr "UNIMPLEMENTED"
19764 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
19767 msgstr "2013-02-12"
19769 #. type: Plain text
19770 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
19772 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19773 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19774 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
19776 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
19777 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
19778 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
19782 msgid "Unimplemented system calls."
19783 msgstr "実装されていないシステムコール"
19785 #. type: Plain text
19786 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
19787 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
19788 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
19790 #. type: Plain text
19791 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
19792 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
19794 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
19796 #. type: Plain text
19797 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
19799 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3) are implemented as "
19800 "library functions."
19802 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
19805 #. type: Plain text
19806 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
19808 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
19809 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
19812 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
19813 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
19818 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
19819 "and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
19820 "support for them."
19822 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
19823 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
19828 msgid "B<syscalls>(2)"
19829 msgstr "B<syscalls>(2)"
19832 #: build/C/man7/units.7:26
19837 #. type: Plain text
19838 #: build/C/man7/units.7:29
19839 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
19840 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
19843 #: build/C/man7/units.7:30
19845 msgid "Decimal prefixes"
19848 #. type: Plain text
19849 #: build/C/man7/units.7:34
19851 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
19852 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
19855 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
19856 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
19859 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
19861 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
19862 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
19865 #: build/C/man7/units.7:38
19867 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
19868 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
19871 #: build/C/man7/units.7:39
19873 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
19874 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
19877 #: build/C/man7/units.7:40
19879 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
19880 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
19883 #: build/C/man7/units.7:41
19885 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
19886 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
19889 #: build/C/man7/units.7:42
19891 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
19892 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
19895 #: build/C/man7/units.7:43
19897 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
19898 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
19901 #: build/C/man7/units.7:44
19903 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
19904 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
19907 #: build/C/man7/units.7:45
19909 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
19910 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
19913 #: build/C/man7/units.7:46
19915 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
19916 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
19919 #: build/C/man7/units.7:47
19921 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
19922 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
19925 #: build/C/man7/units.7:48
19927 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
19928 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
19931 #: build/C/man7/units.7:49
19933 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
19934 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
19937 #: build/C/man7/units.7:50
19939 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
19940 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
19943 #: build/C/man7/units.7:51
19945 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
19946 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
19949 #: build/C/man7/units.7:52
19951 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
19952 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
19955 #: build/C/man7/units.7:53
19957 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
19958 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
19961 #: build/C/man7/units.7:54
19963 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
19964 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
19967 #: build/C/man7/units.7:55
19969 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
19970 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
19973 #: build/C/man7/units.7:56
19975 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
19976 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
19979 #: build/C/man7/units.7:57
19981 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
19982 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
19984 #. type: Plain text
19985 #: build/C/man7/units.7:64
19987 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
19988 "context where this Greek letter is not available. See also"
19990 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
19991 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
19994 #. type: Plain text
19995 #: build/C/man7/units.7:68
19996 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
19997 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
20000 #: build/C/man7/units.7:69
20002 msgid "Binary prefixes"
20005 #. type: Plain text
20006 #: build/C/man7/units.7:76
20008 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
20009 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
20010 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
20011 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
20013 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
20014 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
20015 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
20019 #: build/C/man7/units.7:80
20021 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
20022 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
20025 #: build/C/man7/units.7:81
20027 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
20028 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
20031 #: build/C/man7/units.7:82
20033 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
20034 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
20037 #: build/C/man7/units.7:83
20039 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
20040 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
20043 #: build/C/man7/units.7:84
20045 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
20046 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
20049 #: build/C/man7/units.7:85
20051 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20052 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
20054 #. type: Plain text
20055 #: build/C/man7/units.7:90
20059 #. type: Plain text
20060 #: build/C/man7/units.7:93
20061 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20062 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
20065 #: build/C/man7/units.7:93
20070 #. type: Plain text
20071 #: build/C/man7/units.7:98
20073 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
20074 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
20075 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
20077 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
20078 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
20079 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
20082 #. type: Plain text
20083 #: build/C/man7/units.7:109
20085 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
20086 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
20087 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
20088 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
20089 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
20090 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
20091 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
20092 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
20094 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
20095 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
20096 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
20097 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
20098 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
20099 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
20100 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
20101 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
20103 #. also common: 14.4k modem
20104 #. type: Plain text
20105 #: build/C/man7/units.7:116
20107 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
20108 "diskettes, M=1024000; and so on. In 1998 the IEC approved the standard that "
20109 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
20112 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
20113 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
20114 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
20116 #. type: Plain text
20117 #: build/C/man7/units.7:118
20118 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
20119 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
20121 #. type: Plain text
20122 #: build/C/man7/units.7:122
20124 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
20125 "When the Linux kernel boots and says"
20127 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
20128 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
20130 #. type: Plain text
20131 #: build/C/man7/units.7:126
20133 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20134 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
20136 #. type: Plain text
20137 #: build/C/man7/units.7:130
20138 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
20139 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
20146 #. Copyright (c) 1990, 1993
20147 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
20148 #. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
20149 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
20150 #. modification, are permitted provided that the following conditions
20152 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
20153 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
20154 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
20155 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
20156 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
20157 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
20158 #. must display the following acknowledgement:
20159 #. This product includes software developed by the University of
20160 #. California, Berkeley and its contributors.
20161 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
20162 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
20163 #. without specific prior written permission.
20164 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
20165 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
20166 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
20167 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
20168 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
20169 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
20170 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
20171 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
20172 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
20173 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
20176 #. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
20177 #. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
20178 #. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
20179 #. times and is guaranteed to give a worst case performance
20180 #. for an already extremely slow package.
20181 #. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
20183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
20185 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
20186 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
20189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
20191 msgid "December 30, 1993"
20192 msgstr "December 30, 1993"
20195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
20197 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
20198 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
20200 #. type: Plain text
20201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20202 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
20203 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
20206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
20208 msgid "tutorial sampler for writing"
20211 #. type: Plain text
20212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
20213 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
20215 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
20217 #. type: Plain text
20218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
20219 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
20220 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
20222 #. type: Plain text
20223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
20225 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
20226 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
20227 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
20228 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
20229 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
20230 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
20231 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
20232 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
20233 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
20234 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
20235 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
20236 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
20237 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
20238 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
20239 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
20240 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
20241 "items have value for both the author and the future user of the manual "
20242 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
20243 "easier translation to future documentation tools."
20245 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
20246 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
20247 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
20248 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
20249 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
20250 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
20251 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
20252 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
20253 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
20254 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
20255 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
20257 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
20258 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
20259 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
20260 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
20261 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
20262 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
20263 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
20264 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
20265 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
20267 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
20268 "移行が容易になることが望まれます。"
20270 #. type: Plain text
20271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20273 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
20274 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
20276 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
20277 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
20278 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
20279 "単純に man ページとして参照されています。"
20282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
20284 msgid "GETTING STARTED"
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
20290 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
20291 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
20292 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
20293 "document is outlined as follows:"
20295 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
20296 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
20297 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
20300 #. type: Plain text
20301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
20302 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
20303 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
20306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
20308 msgid "\"Macro Usage\" ."
20309 msgstr "\"マクロの使用方法\""
20312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
20314 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
20315 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
20318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
20320 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
20321 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
20324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
20326 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
20327 msgstr "特殊文字のエスケープ"
20329 #. type: Plain text
20330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
20331 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
20332 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
20335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
20337 msgid "\"A manual page template\" ."
20338 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
20342 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
20343 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
20345 #. type: Plain text
20346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
20347 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
20348 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
20351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
20353 msgid "\"What's in a name...\" ."
20354 msgstr "\"この名前には何が...?\""
20357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
20359 msgid "\"General Syntax\" ."
20360 msgstr "\"一般的な構文\""
20362 #. type: Plain text
20363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
20364 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
20365 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
20368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
20370 msgid "Addresses ."
20374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
20376 msgid "\"Author name\" ."
20380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
20382 msgid "Arguments ."
20386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
20388 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
20389 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
20392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
20394 msgid "\"Command Modifier\" ."
20395 msgstr "\"コマンド修飾子\""
20398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
20400 msgid "\"Defined Variables\" ."
20401 msgstr "\"定義済みの変数\""
20404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
20406 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
20407 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
20410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
20412 msgid "\"Environment Variables\" ."
20416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
20418 msgid "\"Function Argument\" ."
20422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
20424 msgid "\"Function Declaration\" ."
20428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
20436 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
20437 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
20440 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
20442 msgid "\"Function Types\" ."
20445 #. .It "Header File (including source code)" .
20447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
20449 msgid "\"Interactive Commands\" ."
20450 msgstr "\"対話的なコマンド\""
20453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
20459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
20465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
20467 msgid "Pathnames ."
20471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
20473 msgid "Variables ."
20477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
20479 msgid "\"Cross References\" ."
20482 #. type: Plain text
20483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
20484 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
20485 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
20488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
20490 msgid "\"AT&T Macro\" ."
20491 msgstr "\"AT&T マクロ\""
20494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
20496 msgid "\"BSD Macro\" ."
20497 msgstr "\"BSD マクロ\""
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
20502 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
20503 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
20506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
20508 msgid "\"UNIX Macro\" ."
20509 msgstr "\"UNIX マクロ\""
20512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
20514 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
20515 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
20520 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
20521 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
20524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
20526 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
20527 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
20530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
20532 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
20533 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
20536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
20538 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
20539 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
20542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
20544 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
20545 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
20550 msgid "\"Prefix Macro\" ."
20551 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
20554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
20556 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
20557 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
20560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
20562 msgid "\"No Space Macro\" ."
20563 msgstr "\"空白なしマクロ\""
20566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
20568 msgid "\"Section Cross References\" ."
20569 msgstr "\"セクションの相互参照\""
20572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
20574 msgid "\"References and Citations\" ."
20575 msgstr "\"相互参照と引用\""
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
20580 msgid "Return Values (sections two and three only)"
20581 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
20584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
20586 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
20587 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
20590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
20592 msgid "\"Extended Arguments\" ."
20595 #. type: Plain text
20596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
20597 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
20598 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
20601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
20603 msgid "\"Section Headers\" ."
20604 msgstr "\"セクションヘッダ\""
20607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
20609 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
20610 msgstr "\"段落と行スペース\""
20613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
20619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
20622 msgstr "\"ディスプレイ\""
20625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
20627 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
20628 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
20631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
20633 msgid "\"Lists and Columns\" ."
20636 #. type: Plain text
20637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
20638 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
20639 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
20643 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
20644 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
20646 #. type: Plain text
20647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
20648 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
20649 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
20651 #. type: Plain text
20652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
20653 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
20654 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
20657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
20659 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
20660 msgstr "TROFF に特有な表現"
20662 #. type: Plain text
20663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20665 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
20666 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
20667 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
20668 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
20669 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
20671 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
20672 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
20673 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
20674 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
20675 "ということも予め警告しておきます。"
20678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
20680 msgid "Macro Usage"
20683 #. type: Plain text
20684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
20686 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
20687 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
20688 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
20689 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
20690 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
20691 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
20692 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
20693 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
20694 "is never displayed in the output."
20696 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
20697 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
20698 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
20699 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
20700 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
20701 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
20702 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
20703 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
20705 #. type: Plain text
20706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
20708 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
20709 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
20710 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
20711 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
20712 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
20714 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
20715 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
20716 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
20717 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
20718 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
20719 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
20720 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
20725 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
20726 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
20727 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
20728 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
20729 "executed or called when it is processed. In this case, the argument, "
20730 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
20731 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
20732 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
20733 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
20735 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
20737 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
20738 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
20739 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
20740 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
20741 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
20742 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
20743 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
20744 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
20745 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
20746 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
20749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
20751 msgid "Op Fl s Ar bytes"
20752 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
20754 #. type: Plain text
20755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
20756 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
20757 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
20759 #. type: Plain text
20760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
20762 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
20763 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
20765 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
20766 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
20769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
20771 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20772 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
20774 #. type: Plain text
20775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
20776 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
20777 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
20779 #. type: Plain text
20780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20782 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
20783 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
20784 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
20785 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
20786 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
20787 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
20788 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
20789 "call other macros, the term parsed has been used."
20791 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
20792 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
20793 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
20794 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
20795 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
20796 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
20797 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
20798 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
20801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
20803 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
20804 msgstr "引数に空白文字を指定する"
20806 #. type: Plain text
20807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
20809 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
20810 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
20811 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
20812 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
20813 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
20814 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
20815 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
20816 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
20817 "string. For example, E<.Fa int foo>."
20819 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
20820 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
20821 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
20822 "るような場合に必要となることがあります。\n"
20823 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
20824 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
20825 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
20826 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
20827 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
20832 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
20833 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
20834 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
20835 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
20836 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
20837 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
20838 "macros which need it the most:"
20840 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
20841 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
20842 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
20843 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
20844 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
20845 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
20846 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
20849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
20854 #. type: Plain text
20855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
20856 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
20857 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
20860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
20867 msgid "Begin list (for the width specifier)."
20868 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
20871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
20878 msgid "Emphasized text."
20882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
20887 #. type: Plain text
20888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
20889 msgid "Functions (sections two and four)."
20890 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
20893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
20898 #. type: Plain text
20899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
20900 msgid "List items."
20904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
20911 msgid "Literal text."
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
20922 msgid "Symbolic text."
20923 msgstr "シンボリックテキスト"
20926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
20931 #. type: Plain text
20932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
20933 msgid "Book titles."
20937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
20942 #. type: Plain text
20943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
20944 msgid "Journal names."
20945 msgstr "定期刊行物のタイトル"
20948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
20953 #. type: Plain text
20954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
20955 msgid "Optional notes for a reference."
20959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
20964 #. type: Plain text
20965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
20966 msgid "Report title (in a reference)."
20967 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
20970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
20975 #. type: Plain text
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
20977 msgid "Title of article in a book or journal."
20978 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
20983 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
20984 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
20985 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
20986 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
20987 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
20988 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
20989 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
20990 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
20992 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
20993 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
20994 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
20995 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
20996 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
20997 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
20998 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
20999 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
21003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
21005 msgid "Fn fetch char\\ *str"
21006 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
21008 #. type: Plain text
21009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21010 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
21011 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
21014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
21016 msgid "Fn fetch \"char *str\""
21017 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
21019 #. type: Plain text
21020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
21021 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
21022 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
21027 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
21028 "arguments and the result would be:"
21030 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
21036 msgid "Fn fetch char *str"
21037 msgstr "Fn fetch char *str"
21039 #. type: Plain text
21040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21042 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
21043 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
21045 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
21046 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
21049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
21051 msgid "Trailing Blank Space Characters"
21054 #. type: Plain text
21055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21057 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
21058 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
21059 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
21060 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
21061 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
21062 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
21064 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
21065 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
21066 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
21067 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
21068 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
21069 "使用することによって対応できます。\n"
21070 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
21073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
21075 msgid "Escaping Special Characters"
21076 msgstr "特殊文字のエスケープ"
21078 #. type: Plain text
21079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21081 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
21082 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
21085 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
21086 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
21087 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
21090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
21092 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
21093 msgstr "MAN ページの分析"
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
21098 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
21099 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
21100 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
21102 "man ページの本文はファイル\n"
21103 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
21104 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
21105 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
21106 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
21109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
21111 msgid "A manual page template"
21112 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
21114 #. type: Plain text
21115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
21118 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
21119 "\\&.Dd Month day, year\n"
21120 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
21121 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
21124 "\\&.Nd one line description of name\n"
21125 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21126 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21127 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
21128 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
21129 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
21130 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21131 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21132 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21133 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21134 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21135 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
21136 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
21137 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
21138 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21139 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
21140 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
21141 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21142 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21143 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21144 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21145 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21146 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21148 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
21150 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
21151 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
21154 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
21155 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
21156 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
21157 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
21158 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
21159 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
21160 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
21161 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
21162 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21163 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
21164 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
21165 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
21166 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
21167 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
21168 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
21169 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
21170 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
21171 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
21172 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
21173 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
21174 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
21175 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
21176 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
21177 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
21182 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
21183 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
21184 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
21185 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in. These "
21186 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
21188 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
21189 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
21190 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
21192 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
21193 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
21194 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
21195 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21200 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
21201 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
21202 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
21203 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
21204 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
21205 "layout macros is recommended."
21207 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
21209 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
21210 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
21211 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
21212 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
21213 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
21217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
21219 msgid "TITLE MACROS"
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
21225 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
21226 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
21227 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
21228 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
21229 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
21230 "construct the headers and footers only."
21232 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
21233 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
21234 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
21235 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
21236 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
21237 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
21240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
21242 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
21243 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
21246 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
21248 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
21249 #. type: Plain text
21250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
21252 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
21253 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
21254 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
21255 "may be arbitrary or one of the following:"
21257 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
21258 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
21259 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
21260 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
21261 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
21262 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
21265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
21267 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21268 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
21271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
21273 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21274 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
21277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
21279 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21280 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
21283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
21285 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21286 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
21289 #. MMI UNIX Manual Master Index
21291 #. CON UNIX Contributed Software Manual
21293 #. LOC UNIX Local Manual
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21297 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
21298 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
21300 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
21301 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
21302 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
21303 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
21306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
21308 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
21309 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
21311 #. type: Plain text
21312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
21314 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
21315 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
21316 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
21317 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
21318 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
21320 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
21322 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
21323 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
21324 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
21325 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
21326 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
21329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
21331 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
21332 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
21334 #. type: Plain text
21335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
21342 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21343 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
21345 #. type: Plain text
21346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
21347 msgid "or for a locally produced set"
21348 msgstr "やローカルで生成されたセット"
21351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
21353 msgid "\\&.Os CS Department"
21354 msgstr "\\&.Os CS Department"
21356 #. type: Plain text
21357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21359 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
21360 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
21361 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
21362 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
21364 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
21365 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
21366 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
21367 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
21368 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
21373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
21375 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
21376 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
21378 #. type: Plain text
21379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
21380 msgid "The date should be written formally:"
21381 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
21384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
21386 msgid "January 25, 1989"
21387 msgstr "January 25, 1989"
21390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
21392 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
21393 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
21396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
21398 msgid "What's in a name..."
21399 msgstr "この名前には何が...?"
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
21404 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
21405 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
21406 "different variations of this language are used to describe the three "
21407 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
21408 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
21409 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
21410 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
21411 "the text of a man page."
21413 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
21414 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
21415 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
21416 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
21417 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
21418 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
21419 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
21420 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
21425 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
21426 "the general syntax for a troff command is:"
21428 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
21429 "一種のコマンドとなっています。\n"
21430 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
21432 #. type: Plain text
21433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
21435 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21436 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
21438 #. type: Plain text
21439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
21441 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
21442 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
21443 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
21444 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
21446 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
21447 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
21448 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
21449 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
21450 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
21452 #. type: Plain text
21453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
21458 "E<.Ar infile outfile>\n"
21462 "E<.Ar infile outfile>\n"
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
21467 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
21468 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
21469 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
21470 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
21472 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
21473 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
21474 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
21475 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
21476 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
21477 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
21479 #. type: Plain text
21480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
21484 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21485 "\\&.Ar infile outfile\n"
21488 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
21489 "\\&.Ar infile outfile\n"
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
21494 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
21495 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
21496 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
21497 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
21499 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
21500 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
21501 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
21502 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
21503 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
21506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
21514 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
21515 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
21516 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21518 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
21519 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
21520 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
21521 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
21523 #. type: Plain text
21524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
21526 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
21527 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
21528 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
21529 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
21530 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
21531 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
21532 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
21535 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
21536 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
21537 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
21538 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
21539 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
21540 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
21541 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
21542 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
21543 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
21545 #. type: Plain text
21546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
21550 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21551 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21552 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21553 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21554 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21555 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21556 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21558 "\\&.Op Ar target ...\n"
21562 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
21563 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
21564 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
21565 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
21566 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
21567 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
21568 "\\&.Op Ar variable=value\n"
21570 "\\&.Op Ar target ...\n"
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21576 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
21578 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
21579 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
21582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
21584 msgid "General Syntax"
21587 #. type: Plain text
21588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
21590 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
21591 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
21592 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
21593 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
21594 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
21595 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
21596 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
21599 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
21600 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
21601 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
21602 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
21603 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
21604 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
21605 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
21606 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
21612 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
21613 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
21617 msgid "The result is:"
21618 msgstr "結果は以下のようになります。"
21621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
21623 msgid "Li sptr, ptr),"
21624 msgstr "Li sptr, ptr),"
21626 #. type: Plain text
21627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
21629 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
21630 "the punctuation is separated by a leading white space:"
21632 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
21633 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
21636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
21638 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21639 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
21642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
21644 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
21645 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
21650 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
21651 "distinguishing it from the strings in literal font."
21653 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
21654 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
21656 #. type: Plain text
21657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
21659 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
21660 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
21661 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
21662 "logical or quotation set:"
21664 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
21666 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
21667 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
21670 #. type: Plain text
21671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
21673 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21674 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
21676 #. type: Plain text
21677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21679 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
21680 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
21681 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
21682 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
21685 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
21686 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
21687 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
21688 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
21689 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
21690 "その典型的な構文が示されています。"
21693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
21695 msgid "MANUAL DOMAIN"
21699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
21701 msgid "Address Macro"
21704 #. type: Plain text
21705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
21707 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
21710 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
21714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
21716 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
21717 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
21720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
21722 msgid "Li \\&.Ad addr1"
21723 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
21725 #. type: Plain text
21726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21727 msgid "E<.Ad addr1>"
21728 msgstr "E<.Ad addr1>"
21731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
21733 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21734 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
21736 #. type: Plain text
21737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21738 msgid "E<.Ad addr1>."
21739 msgstr "E<.Ad addr1>."
21742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
21744 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21745 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
21747 #. type: Plain text
21748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21749 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
21750 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
21753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
21755 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21756 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
21758 #. type: Plain text
21759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21760 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21761 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
21764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
21766 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21767 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
21769 #. type: Plain text
21770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
21771 msgid "E<.Ad addr>)),"
21772 msgstr "E<.Ad addr>)),"
21774 #. type: Plain text
21775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21777 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
21778 "callable by other macros and is parsed."
21780 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21781 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
21784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
21786 msgid "Author Name"
21789 #. type: Plain text
21790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
21792 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
21793 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
21794 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
21797 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
21798 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
21799 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
21802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
21804 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
21805 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
21808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
21810 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
21811 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
21813 #. type: Plain text
21814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21815 msgid "E<.An Joe Author>"
21816 msgstr "E<.An Joe Author>"
21819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
21821 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21822 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21826 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
21827 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
21830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
21832 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21833 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21837 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21838 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
21841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
21843 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21844 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
21846 #. type: Plain text
21847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
21848 msgid "E<.An Joe Author>)),"
21849 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
21854 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
21855 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
21857 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21858 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
21863 msgid "Argument Macro"
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
21869 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
21870 "argument is referenced."
21872 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
21876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
21878 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
21879 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
21882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
21887 #. type: Plain text
21888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
21893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
21895 msgid "Li \\&.Ar file1"
21896 msgstr "Li \\&.Ar file1"
21898 #. type: Plain text
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
21900 msgid "E<.Ar file1>"
21901 msgstr "E<.Ar file1>"
21904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
21906 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
21907 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
21909 #. type: Plain text
21910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
21911 msgid "E<.Ar file1>."
21912 msgstr "E<.Ar file1>."
21915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
21917 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
21918 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
21920 #. type: Plain text
21921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
21922 msgid "E<.Ar file1 file2>"
21923 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
21928 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
21929 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
21933 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
21934 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
21937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
21939 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
21940 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
21942 #. type: Plain text
21943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
21944 msgid "E<.Ar file>)),"
21945 msgstr "E<.Ar file>)),"
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
21950 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
21951 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
21953 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
21954 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
21955 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
21960 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
21961 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
21966 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
21967 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
21968 "arguments (double quotes only)."
21970 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
21971 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
21972 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
21975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
21977 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
21978 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
21980 #. type: Plain text
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
21982 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
21983 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
21986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
21988 msgid "Command Modifier"
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
21994 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
21995 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
21996 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
21997 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
21998 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
21999 "commands. See E<.Sx Flags>."
22001 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
22002 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
22003 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
22004 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
22005 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
22007 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
22010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
22012 msgid "Defined Variables"
22015 #. type: Plain text
22016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
22018 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
22021 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
22025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
22027 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22028 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
22031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
22033 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22034 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
22036 #. type: Plain text
22037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22038 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22039 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
22042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
22044 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22045 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
22049 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22050 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22055 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
22056 "parsed and is callable."
22058 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22059 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
22062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
22064 msgid "Errno's (Section two only)"
22065 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
22067 #. type: Plain text
22068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
22070 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
22071 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
22072 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
22073 "section two manual page."
22075 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
22077 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
22078 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
22082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
22084 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22085 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
22090 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
22091 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22095 msgid "E<.Er ENOENT>"
22096 msgstr "E<.Er ENOENT>"
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
22101 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22102 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
22104 #. type: Plain text
22105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22106 msgid "E<.Er ENOENT>);"
22107 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
22110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
22112 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22113 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
22115 #. type: Plain text
22116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
22117 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22118 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
22120 #. type: Plain text
22121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22123 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
22124 "macro is parsed and is callable."
22126 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22127 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
22130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
22132 msgid "Environment Variables"
22135 #. type: Plain text
22136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
22137 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
22138 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
22141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
22143 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
22144 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
22147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
22149 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
22150 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
22152 #. type: Plain text
22153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22154 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
22155 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
22158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
22160 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22161 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
22163 #. type: Plain text
22164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22165 msgid "E<.Ev PATH>."
22166 msgstr "E<.Ev PATH>."
22169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
22171 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22172 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
22174 #. type: Plain text
22175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
22176 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
22177 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22182 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
22183 "macro is parsed and is callable."
22185 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22186 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
22189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
22191 msgid "Function Argument"
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
22197 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
22198 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
22199 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
22200 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
22201 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
22203 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
22204 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
22205 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
22206 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
22207 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
22208 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
22211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
22213 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22214 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
22217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
22219 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22220 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
22222 #. type: Plain text
22223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22224 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
22225 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
22228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
22230 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
22231 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
22233 #. type: Plain text
22234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
22235 msgid "E<.Fa iov_len>"
22236 msgstr "E<.Fa iov_len>"
22238 #. type: Plain text
22239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22241 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
22242 "parsed and is callable."
22244 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22245 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
22248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
22250 msgid "Function Declaration"
22253 #. type: Plain text
22254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
22256 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
22257 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
22258 "and is not callable by other macros."
22260 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
22261 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
22262 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
22263 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
22266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
22268 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
22269 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22274 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
22275 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
22276 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
22277 "declaration for the next function."
22279 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
22280 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
22281 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
22284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
22289 #. type: Plain text
22290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
22292 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
22293 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
22294 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
22295 "identical, but without the dash."
22297 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
22298 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
22299 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
22300 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
22304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
22306 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
22307 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
22310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
22315 #. type: Plain text
22316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
22323 msgid "Li \\&.Fl cfv"
22324 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22329 msgstr "E<.Fl cfv>"
22332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
22334 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22335 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
22337 #. type: Plain text
22338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22339 msgid "E<.Fl cfv>."
22340 msgstr "E<.Fl cfv>."
22343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
22345 msgid "Li \\&.Fl s v t"
22346 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
22348 #. type: Plain text
22349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22350 msgid "E<.Fl s v t>"
22351 msgstr "E<.Fl s v t>"
22354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
22356 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
22357 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
22359 #. type: Plain text
22360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
22367 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22368 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
22370 #. type: Plain text
22371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
22372 msgid "E<.Fl xyz>),"
22373 msgstr "E<.Fl xyz>),"
22375 #. type: Plain text
22376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22378 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
22379 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
22380 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
22382 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
22383 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
22384 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
22385 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
22386 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
22391 msgid "Functions (library routines)"
22392 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
22394 #. type: Plain text
22395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
22396 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
22397 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
22399 #. type: Plain text
22400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
22402 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22403 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
22406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
22408 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
22409 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
22411 #. type: Plain text
22412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22413 msgid "E<.Fn getchar>"
22414 msgstr "E<.Fn getchar>"
22417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
22419 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22420 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
22422 #. type: Plain text
22423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22424 msgid "E<.Fn strlen>),"
22425 msgstr "E<.Fn strlen>),"
22428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
22430 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22431 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
22433 #. type: Plain text
22434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
22435 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22436 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
22438 #. type: Plain text
22439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
22441 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
22442 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
22443 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
22446 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
22447 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22448 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
22449 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
22451 #. type: Plain text
22452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
22454 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
22455 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
22456 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
22457 "limitation. For example:"
22459 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
22460 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
22461 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
22462 "この制限を回避することができます。\n"
22465 #. type: Plain text
22466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
22469 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22470 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22471 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22472 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22473 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22474 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22475 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22476 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22477 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22478 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22481 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
22482 "\\&.Fa \"int op\"\n"
22483 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
22484 "\\&.Fa \"int class\"\n"
22485 "\\&.Fa \"int type\"\n"
22486 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
22487 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
22488 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
22489 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
22490 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
22493 #. type: Plain text
22494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
22496 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22498 #. type: Plain text
22499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
22502 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22503 "E<.Fa \"int op\">\n"
22504 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22505 "E<.Fa \"int class\">\n"
22506 "E<.Fa \"int type\">\n"
22507 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22508 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22509 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22510 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22511 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22514 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
22515 "E<.Fa \"int op\">\n"
22516 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
22517 "E<.Fa \"int class\">\n"
22518 "E<.Fa \"int type\">\n"
22519 "E<.Fa \"char *data\">\n"
22520 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
22521 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
22522 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
22523 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
22526 #. type: Plain text
22527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22529 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
22530 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
22531 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
22532 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
22533 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
22534 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
22535 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
22536 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
22538 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22539 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
22540 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
22541 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
22542 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
22543 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
22544 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
22547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
22549 msgid "Function Type"
22552 #. type: Plain text
22553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
22555 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
22556 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
22557 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
22558 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
22559 "appear on the next line)."
22561 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
22562 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
22563 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
22564 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
22565 "置かれるように改行を挿入します)。"
22568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
22570 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
22571 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
22574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
22576 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
22577 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
22579 #. type: Plain text
22580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
22581 msgid "E<.Ft struct stat>"
22582 msgstr "E<.Ft struct stat>"
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22586 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
22587 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
22590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
22592 msgid "Interactive Commands"
22595 #. type: Plain text
22596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
22597 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
22599 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
22602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
22604 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
22605 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
22608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
22610 msgid "Li \\&.Ic :wq"
22611 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
22613 #. type: Plain text
22614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22616 msgstr "E<.Ic :wq>"
22619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
22621 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
22622 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
22624 #. type: Plain text
22625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22626 msgid "E<.Ic do while {...}>"
22627 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
22630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
22632 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22633 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
22635 #. type: Plain text
22636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
22637 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22638 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
22640 #. type: Plain text
22641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22643 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
22644 "macro is parsed and is callable."
22646 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22647 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
22655 #. type: Plain text
22656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
22658 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
22659 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
22660 "which should always be the subject name of the page. When called without "
22661 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
22662 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
22663 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
22664 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
22665 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
22666 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
22667 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
22668 "first argument it was invoked with."
22670 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
22671 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
22672 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
22673 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
22674 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
22675 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
22676 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
22677 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
22678 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
22679 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
22683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
22685 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
22686 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
22689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
22691 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22692 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
22694 #. type: Plain text
22695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22696 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
22697 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
22700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
22702 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22703 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
22705 #. type: Plain text
22706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22707 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
22708 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
22711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
22713 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22714 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
22716 #. type: Plain text
22717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22718 msgid "E<.Nm foo>)),"
22719 msgstr "E<.Nm foo>)),"
22722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
22727 #. type: Plain text
22728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
22732 #. type: Plain text
22733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22734 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
22735 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
22743 #. type: Plain text
22744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
22746 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
22747 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
22748 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
22749 "one or more lines."
22751 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
22752 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
22753 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
22757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
22759 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
22760 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
22763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
22768 #. type: Plain text
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
22776 msgid "Li \".Op Fl k\""
22777 msgstr "Li \".Op Fl k\""
22779 #. type: Plain text
22780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22781 msgid "E<.Op Fl k>"
22782 msgstr "E<.Op Fl k>"
22785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
22787 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
22788 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
22790 #. type: Plain text
22791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22792 msgid "E<.Op Fl k>)."
22793 msgstr "E<.Op Fl k>)."
22796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
22798 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22799 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22803 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22804 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
22807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
22809 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22810 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
22812 #. type: Plain text
22813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22814 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22815 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
22818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
22820 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22821 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
22823 #. type: Plain text
22824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22825 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22826 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
22829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
22831 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22832 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
22834 #. type: Plain text
22835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22836 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22837 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
22840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
22842 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
22843 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
22845 #. type: Plain text
22846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
22847 msgid "E<.Op word1 word2>"
22848 msgstr "E<.Op word1 word2>"
22850 #. type: Plain text
22851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
22852 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
22853 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
22855 #. type: Plain text
22856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
22860 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
22861 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
22862 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
22866 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
22867 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
22868 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
22871 #. type: Plain text
22872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
22874 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
22877 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
22878 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
22880 #. type: Plain text
22881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
22883 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
22886 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
22890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
22895 #. type: Plain text
22896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
22897 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
22898 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
22901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
22903 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
22904 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
22907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
22909 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
22910 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
22912 #. type: Plain text
22913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
22914 msgid "E<.Pa /usr/share>"
22915 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
22918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
22920 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
22921 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
22923 #. type: Plain text
22924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
22925 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
22926 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
22928 #. type: Plain text
22929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
22930 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
22931 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
22939 #. type: Plain text
22940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
22941 msgid "Generic variable reference:"
22942 msgstr "一般的な変数への参照です。"
22945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
22947 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
22948 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
22951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
22953 msgid "Li \\&.Va count"
22954 msgstr "Li \\&.Va count"
22956 #. type: Plain text
22957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
22958 msgid "E<.Va count>"
22959 msgstr "E<.Va count>"
22962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
22964 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
22965 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
22967 #. type: Plain text
22968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
22969 msgid "E<.Va settimer>,"
22970 msgstr "E<.Va settimer>,"
22973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
22975 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
22976 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
22978 #. type: Plain text
22979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
22980 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
22981 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
22984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
22986 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
22987 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
22989 #. type: Plain text
22990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
22991 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
22992 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
22994 #. type: Plain text
22995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
22997 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
22998 "Va> macro is parsed and is callable."
23000 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
23001 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
23006 msgid "Manual Page Cross References"
23007 msgstr "マニュアルページの相互参照"
23009 #. type: Plain text
23010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
23012 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
23013 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
23014 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
23016 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
23017 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
23018 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
23021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
23023 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23024 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
23027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
23029 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
23030 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
23032 #. type: Plain text
23033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23034 msgid "E<.Xr mdoc>"
23035 msgstr "E<.Xr mdoc>"
23038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
23040 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23041 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
23043 #. type: Plain text
23044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23045 msgid "E<.Xr mdoc>,"
23046 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
23049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
23051 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
23052 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
23054 #. type: Plain text
23055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23056 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
23057 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
23060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
23062 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23063 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
23065 #. type: Plain text
23066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
23067 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
23068 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
23070 #. type: Plain text
23071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23073 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
23074 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
23076 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23077 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
23082 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
23086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
23091 #. type: Plain text
23092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
23094 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23095 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
23098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
23103 #. type: Plain text
23104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
23111 msgid "Li \".At v6 .\""
23112 msgstr "Li \".At v6 .\""
23114 #. type: Plain text
23115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
23117 msgstr "E<.At v6>."
23119 #. type: Plain text
23120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23122 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23123 "accepts at most two arguments."
23125 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23126 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
23135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
23137 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23138 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
23141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
23146 #. type: Plain text
23147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
23154 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
23155 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
23157 #. type: Plain text
23158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
23159 msgid "E<.Bx 4.3>."
23160 msgstr "E<.Bx 4.3>."
23162 #. type: Plain text
23163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23164 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
23165 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
23170 msgid "FreeBSD Macro"
23171 msgstr "FreeBSD マクロ"
23173 #. type: Plain text
23174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
23176 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23177 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
23180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
23182 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
23183 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
23185 #. type: Plain text
23186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
23187 msgid "E<.Fx 2.2>."
23188 msgstr "E<.Fx 2.2>."
23190 #. type: Plain text
23191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23193 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
23194 "accepts at most two arguments."
23196 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
23197 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
23200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
23206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
23208 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
23209 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
23212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
23217 #. type: Plain text
23218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
23222 #. type: Plain text
23223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23224 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
23225 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
23230 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
23231 msgstr "囲い/クォートマクロ"
23233 #. type: Plain text
23234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
23236 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
23237 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
23238 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
23239 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
23240 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
23241 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
23242 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
23243 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
23244 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
23246 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
23247 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
23249 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
23250 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
23251 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
23252 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
23253 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
23254 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
23255 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
23256 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
23258 #. type: Plain text
23259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
23262 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
23263 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
23264 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
23265 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
23266 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
23267 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
23268 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
23269 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
23270 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
23272 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
23273 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
23274 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
23275 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
23276 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
23277 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
23278 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
23279 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
23280 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
23282 #. type: Plain text
23283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
23285 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
23286 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
23287 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
23288 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
23289 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
23291 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
23292 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
23293 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
23294 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
23295 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
23299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
23301 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23302 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
23304 #. type: Plain text
23305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23307 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
23309 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
23312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
23317 #. type: Plain text
23318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23320 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
23321 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
23322 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
23323 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
23324 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
23327 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
23328 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
23329 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
23330 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
23331 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
23332 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
23335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
23340 #. type: Plain text
23341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
23342 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
23343 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
23346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
23348 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
23349 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
23351 #. type: Plain text
23352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
23353 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
23354 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
23356 #. type: Plain text
23357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
23359 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
23361 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
23363 #. type: Plain text
23364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
23365 msgid "Examples of quoting:"
23369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
23374 #. type: Plain text
23375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
23382 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23383 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
23385 #. type: Plain text
23386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23387 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23388 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
23391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
23396 #. type: Plain text
23397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
23404 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23405 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
23407 #. type: Plain text
23408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23409 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
23410 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
23413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
23418 #. type: Plain text
23419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
23426 msgid "Li \".Dq string abc .\""
23427 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
23429 #. type: Plain text
23430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23431 msgid "E<.Dq string abc>."
23432 msgstr "E<.Dq string abc>."
23435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
23437 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23438 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
23440 #. type: Plain text
23441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23442 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23443 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
23446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
23448 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23449 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
23451 #. type: Plain text
23452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23453 msgid "E<.Ql man mdoc>"
23454 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
23457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
23462 #. type: Plain text
23463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
23470 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23471 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
23473 #. type: Plain text
23474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23475 msgid "E<.Qq string>),"
23476 msgstr "E<.Qq string>),"
23479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
23481 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23482 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
23484 #. type: Plain text
23485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23486 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
23487 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
23490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
23495 #. type: Plain text
23496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
23503 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
23504 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
23506 #. type: Plain text
23507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
23508 msgid "E<.Sq string>"
23509 msgstr "E<.Sq string>"
23511 #. type: Plain text
23512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23514 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
23515 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
23516 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
23517 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
23518 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
23520 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
23521 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
23522 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
23524 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
23525 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
23529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
23531 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
23532 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
23534 #. type: Plain text
23535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23537 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
23538 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
23541 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
23542 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
23546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
23548 msgid "No Space Macro"
23551 #. type: Plain text
23552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
23554 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
23555 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
23556 "between the flag and argument:"
23558 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
23559 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
23563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
23565 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23566 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
23568 #. type: Plain text
23569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
23570 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
23572 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
23575 #. type: Plain text
23576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23578 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
23579 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
23580 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
23582 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
23583 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
23584 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
23589 msgid "Section Cross References"
23590 msgstr "セクションの相互参照"
23592 #. type: Plain text
23593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
23595 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
23596 "the same document. It is parsed and is callable."
23598 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
23599 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
23602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
23604 msgid "Li \\&.Sx FILES"
23605 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
23607 #. type: Plain text
23608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
23609 msgid "E<.Sx FILES>"
23610 msgstr "E<.Sx FILES>"
23613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
23615 msgid "References and Citations"
23618 #. type: Plain text
23619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
23621 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
23622 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
23625 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
23626 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
23630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
23635 #. type: Plain text
23636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23638 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
23639 "information until the reference end macro is read."
23642 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
23646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
23651 #. type: Plain text
23652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23653 msgid "Reference End. The reference is printed."
23654 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
23657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
23662 #. type: Plain text
23663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23664 msgid "Reference author name, one name per invocation."
23665 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
23668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
23673 #. type: Plain text
23674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23675 msgid "Book title."
23679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
23684 #. type: Plain text
23685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23686 msgid "City/place."
23690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
23695 #. type: Plain text
23696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
23706 #. type: Plain text
23707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23708 msgid "Journal name."
23712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
23717 #. type: Plain text
23718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23719 msgid "Issue number."
23723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
23728 #. type: Plain text
23729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23730 msgid "Optional information."
23734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
23739 #. type: Plain text
23740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23741 msgid "Page number."
23745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
23750 #. type: Plain text
23751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23752 msgid "Report name."
23756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
23761 #. type: Plain text
23762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23763 msgid "Title of article."
23767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
23772 #. type: Plain text
23773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
23777 #. type: Plain text
23778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23780 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
23781 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
23782 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
23783 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
23785 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
23786 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
23787 "(現時点では予期できないことです。)\n"
23788 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
23792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
23794 msgid "Return Values"
23797 #. type: Plain text
23798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
23800 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
23803 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
23807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
23809 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
23810 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
23812 #. type: Plain text
23813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
23814 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
23815 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
23817 #. fake section 3 to avoid error message from Rv
23819 #. type: ds section
23820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
23825 #. and back to 7 again
23827 #. type: Plain text
23828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23829 msgid "E<.Rv -std atexit>"
23830 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
23832 #. type: ds section
23833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
23838 #. type: Plain text
23839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23840 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
23842 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
23845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
23847 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
23848 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
23850 #. type: Plain text
23851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
23853 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
23854 "longer than two characters."
23856 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
23857 "使われる小さな大文字のマクロです。"
23860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
23862 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
23863 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
23866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
23868 msgid "Li \\&.Tn DEC"
23869 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
23871 #. type: Plain text
23872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
23874 msgstr "E<.Tn DEC>"
23877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
23879 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
23880 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
23882 #. type: Plain text
23883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
23884 msgid "E<.Tn ASCII>"
23885 msgstr "E<.Tn ASCII>"
23887 #. type: Plain text
23888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
23889 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
23890 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
23893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
23895 msgid "Extended Arguments"
23898 #. type: Plain text
23899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
23901 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
23902 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
23903 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
23905 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
23906 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
23907 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
23910 #. type: Plain text
23911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
23913 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
23916 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
23917 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
23919 #. type: Plain text
23920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
23924 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
23925 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
23930 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
23931 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
23935 #. type: Plain text
23936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
23937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
23939 msgstr "これは以下のような結果になります。"
23941 #. type: Plain text
23942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
23944 msgid "E<.Sm off>\n"
23945 msgstr "E<.Sm off>\n"
23948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
23950 msgid "Xo Sy I Ar operation"
23951 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
23953 #. type: Plain text
23954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
23957 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
23961 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
23965 #. type: Plain text
23966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
23967 msgid "Another one:"
23970 #. type: Plain text
23971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
23975 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
23976 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
23977 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
23982 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
23983 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
23984 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
23989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
23991 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
23992 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
23994 #. type: Plain text
23995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
23998 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
23999 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24003 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
24004 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
24008 #. type: Plain text
24009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
24011 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
24014 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
24017 #. type: Plain text
24018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
24023 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24024 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24029 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
24030 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
24034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
24039 #. type: Plain text
24040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
24044 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24045 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24049 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
24050 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
24053 #. type: Plain text
24054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
24056 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
24057 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
24058 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
24059 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
24060 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
24061 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
24062 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
24063 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
24064 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
24065 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
24066 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
24067 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
24068 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
24070 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
24071 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
24072 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
24073 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
24074 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
24075 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
24076 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
24077 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
24078 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
24079 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
24080 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
24081 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
24082 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
24083 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
24084 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
24087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
24089 msgid "Section Headers"
24092 #. type: Plain text
24093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
24095 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
24096 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
24097 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
24098 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
24100 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
24101 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
24102 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
24104 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
24105 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
24110 msgid "\\&.Sh NAME"
24113 #. type: Plain text
24114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24116 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
24117 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
24118 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
24119 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
24120 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
24121 "subject name from the third item, which is the description. The description "
24122 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
24124 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
24125 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
24126 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
24127 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
24128 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
24129 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
24130 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
24131 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
24132 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
24135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
24137 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
24140 #. type: Plain text
24141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
24143 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
24144 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
24145 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
24146 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
24147 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
24148 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
24149 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
24150 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
24151 "line as shown below:"
24153 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
24154 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
24155 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
24157 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
24158 "マクロも必要な場合があります。)\n"
24159 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
24160 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
24161 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
24162 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
24163 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
24164 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
24167 #. type: Plain text
24168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
24172 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24177 "E<.Op Fl benstuv>\n"
24181 #. type: Plain text
24182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
24183 msgid "The following macros were used:"
24184 msgstr "以下のマクロが使われています。"
24187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
24190 msgstr "\\&.Nm cat"
24193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
24195 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24196 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
24199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
24201 msgid "\\&.Op \\&Fl"
24202 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
24205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
24210 #. type: Plain text
24211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
24213 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
24214 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
24216 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
24217 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
24220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
24222 msgid ".Op Fl a | Fl b"
24223 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
24225 #. type: Plain text
24226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
24228 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
24229 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
24230 "other situations."
24232 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
24233 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
24234 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
24237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
24239 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
24242 #. type: Plain text
24243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
24245 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
24246 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
24247 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
24248 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
24249 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
24251 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
24252 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
24253 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
24254 "そのようなリストを作成するには\n"
24255 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
24256 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
24257 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
24259 #. type: Plain text
24260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
24262 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
24263 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
24264 "are listed in the order in which they would be used."
24266 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
24267 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
24268 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
24271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
24273 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
24274 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
24276 #. type: Plain text
24277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24279 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
24280 "variables and clues to their behavior and/or usage."
24282 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
24283 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
24286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
24288 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
24291 #. type: Plain text
24292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24294 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
24295 "below for details."
24297 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
24298 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
24301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
24303 msgid "\\&.Sh FILES"
24304 msgstr "\\&.Sh ファイル"
24306 #. type: Plain text
24307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24309 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
24310 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
24312 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
24313 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
24317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
24319 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
24320 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
24322 #. type: Plain text
24323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
24325 "References to other material on the man page topic and cross references to "
24326 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
24327 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
24328 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
24329 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
24332 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
24333 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
24334 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
24335 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
24336 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
24337 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
24339 #. type: Plain text
24340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
24341 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24342 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
24344 #. type: Plain text
24345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24346 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
24347 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
24350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
24352 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
24355 #. type: Plain text
24356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24358 "If the command, library function or file adheres to a specific "
24359 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
24360 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
24361 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
24363 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
24364 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
24365 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
24366 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
24369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
24371 msgid "\\&.Sh HISTORY"
24374 #. type: Plain text
24375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24377 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
24378 "outlined historically in this section."
24380 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
24381 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
24384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
24386 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
24389 #. type: Plain text
24390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24391 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
24392 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
24395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
24397 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
24400 #. type: Plain text
24401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24402 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
24403 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
24406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
24408 msgid "\\&.Sh ERRORS"
24409 msgstr "\\&.Sh エラー"
24411 #. type: Plain text
24412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24414 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
24415 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
24416 "specify an errno."
24418 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
24419 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
24421 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
24424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
24426 msgid "\\&.Sh BUGS"
24429 #. type: Plain text
24430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
24431 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
24432 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
24434 #. type: Plain text
24435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
24437 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
24438 "section was set with:"
24440 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
24441 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
24443 #. type: Plain text
24444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
24446 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
24447 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
24450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
24452 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
24456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
24461 #. type: Plain text
24462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
24464 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
24465 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
24466 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
24467 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
24469 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
24471 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
24472 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
24473 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
24476 #. This worked with version one, need to redo for version three
24479 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
24480 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24497 #. .Em is produced by
24513 #. This example shows the same equation in a different format.
24517 #. signs were forced with
24521 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
24522 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
24533 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24544 #. .Em is produced by
24552 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
24563 #. The incantation below was
24569 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
24571 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
24581 #. .Em is produced by
24583 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
24595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
24600 #. type: Plain text
24601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24603 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
24604 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
24605 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
24606 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
24607 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
24608 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
24609 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
24610 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
24611 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
24612 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
24613 "needs to be added.)"
24615 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
24616 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
24617 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
24618 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
24619 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
24620 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
24621 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
24622 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
24623 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
24624 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
24625 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
24626 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
24629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
24631 msgid "Examples and Displays"
24634 #. type: Plain text
24635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
24637 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
24638 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
24639 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
24640 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
24642 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
24643 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
24644 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
24645 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
24646 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
24647 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
24649 #. type: Plain text
24650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
24652 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
24655 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
24656 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
24659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
24661 msgid "Fl ldghfstru"
24662 msgstr "Fl ldghfstru"
24664 #. type: Plain text
24665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
24666 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
24667 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
24669 #. type: Plain text
24670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
24672 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
24673 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
24674 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
24675 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
24676 "callable however."
24678 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
24679 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
24680 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
24681 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
24682 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
24683 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
24686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
24688 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
24689 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
24691 #. type: Plain text
24692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
24693 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24695 "これは次の指定で生成されます: \n"
24696 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
24698 #. type: Plain text
24699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
24701 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
24702 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
24703 "has the following syntax:"
24706 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
24708 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
24709 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
24712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
24714 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
24715 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
24717 #. type: Plain text
24718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
24720 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
24721 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
24723 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
24724 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
24726 #. type: Plain text
24727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
24729 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
24732 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
24733 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
24735 #. type: Plain text
24736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
24738 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
24739 "edges are filled \\- not left unjustified)."
24741 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
24742 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
24743 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
24745 #. type: Plain text
24746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24748 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
24751 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
24752 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
24755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
24757 msgid "Fl file Ar file_name"
24758 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
24760 #. type: Plain text
24761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
24763 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
24764 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
24765 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
24767 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
24768 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
24769 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
24771 #. type: Plain text
24772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
24774 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
24775 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
24778 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
24779 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
24782 #. type: Plain text
24783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
24785 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
24788 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
24789 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
24791 #. type: Plain text
24792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
24794 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
24795 "gets left aligned about an imaginary center margin."
24797 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
24798 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
24800 #. type: Plain text
24801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
24803 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
24804 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
24805 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
24806 "thirds of an inch (six constant width characters)."
24808 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
24809 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
24810 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
24811 "行が揃うことが保証されています。\n"
24812 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
24814 #. type: Plain text
24815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
24816 msgid "Indents two times the default indent value."
24817 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
24819 #. type: Plain text
24820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
24822 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
24823 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
24826 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
24827 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
24828 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
24831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
24836 #. type: Plain text
24837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
24838 msgid "End-display."
24842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
24847 #. type: Plain text
24848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
24850 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
24851 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
24854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
24859 #. type: Plain text
24860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
24862 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
24863 "font for emphasis is italic."
24865 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
24866 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
24869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
24871 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
24872 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
24875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
24877 msgid "Li \".Em does not\""
24878 msgstr "Li \".Em does not\""
24880 #. type: Plain text
24881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
24882 msgid "E<.Em does not>"
24883 msgstr "E<.Em does not>"
24886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
24888 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
24889 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
24891 #. type: Plain text
24892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
24893 msgid "E<.Em exceed 1024>."
24894 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
24897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
24899 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
24900 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
24902 #. type: Plain text
24903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
24904 msgid "E<.Em vide infra>)),"
24905 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
24907 #. type: Plain text
24908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
24910 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
24911 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
24913 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
24914 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
24917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
24922 #. type: Plain text
24923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
24925 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
24926 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
24928 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
24929 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
24932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
24934 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
24935 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
24938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
24940 msgid "Li \\&.Li \\een"
24941 msgstr "Li \\&.Li \\een"
24943 #. type: Plain text
24944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
24945 msgid "E<.Li \\en>"
24946 msgstr "E<.Li \\en>"
24949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
24951 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
24952 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
24954 #. type: Plain text
24955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
24956 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
24957 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
24960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
24962 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
24963 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
24965 #. type: Plain text
24966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
24967 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
24968 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
24971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
24973 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
24974 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
24976 #. type: Plain text
24977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
24978 msgid "E<.Li 1024 ...>"
24979 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
24981 #. type: Plain text
24982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
24983 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
24984 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
24987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
24992 #. type: Plain text
24993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
24995 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
24996 "symbolic sense or the traditional English usage."
24998 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
24999 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
25000 "通常はボールドマクロとなっています。"
25003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
25005 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25006 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
25009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
25011 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
25012 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
25014 #. type: Plain text
25015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
25016 msgid "E<.Sy Important Notice>"
25017 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
25019 #. type: Plain text
25020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
25022 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
25023 "Sy> may be quoted."
25025 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
25026 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
25029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
25034 #. type: Plain text
25035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
25037 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
25038 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
25039 "Bf> has the following syntax:"
25042 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
25044 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
25045 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
25048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
25050 msgid ".Bf font-mode"
25051 msgstr ".Bf font-mode"
25053 #. type: Plain text
25054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
25055 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
25056 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
25059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
25061 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25062 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
25064 #. type: Plain text
25065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25067 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
25070 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
25075 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
25076 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
25078 #. type: Plain text
25079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25081 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
25084 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
25089 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25090 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
25092 #. type: Plain text
25093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
25095 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
25098 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
25101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
25106 #. type: Plain text
25107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
25108 msgid "End font mode."
25109 msgstr "フォントモードの終了。"
25112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
25114 msgid "Tagged Lists and Columns"
25117 #. type: Plain text
25118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
25120 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
25121 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
25122 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
25123 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
25124 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
25126 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
25127 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
25128 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
25129 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
25130 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
25132 #. type: Plain text
25133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
25135 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
25136 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
25137 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
25138 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
25139 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
25140 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
25141 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
25144 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
25145 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
25146 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
25147 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
25148 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
25149 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
25150 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
25151 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
25154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
25160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
25166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
25171 #. type: Plain text
25172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
25174 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
25175 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
25176 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
25177 "simple enumerated list would look like:"
25179 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
25180 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
25181 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
25182 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
25184 #. type: Plain text
25185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
25188 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25190 "\\&Item one goes here.\n"
25192 "\\&And item two here.\n"
25194 "\\&Lastly item three goes here.\n"
25197 "\\&.Bl -enum -compact\n"
25206 #. type: Plain text
25207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
25208 msgid "The results:"
25209 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
25211 #. type: Plain text
25212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
25213 msgid "Item one goes here."
25216 #. type: Plain text
25217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
25218 msgid "And item two here."
25221 #. type: Plain text
25222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
25223 msgid "Lastly item three goes here."
25224 msgstr "最後にみっつめはここ。"
25226 #. type: Plain text
25227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
25228 msgid "A simple bullet list construction:"
25229 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
25231 #. type: Plain text
25232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
25235 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25237 "\\&Bullet one goes here.\n"
25239 "\\&Bullet two here.\n"
25242 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
25244 "\\&ひとつめの bullet。\n"
25246 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
25249 #. type: Plain text
25250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
25251 msgid "Bullet one goes here."
25252 msgstr "ひとつめの bullet。"
25254 #. type: Plain text
25255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
25256 msgid "Bullet two here."
25257 msgstr "これはふたつめの bullet。"
25260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
25266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
25272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
25278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
25284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
25289 #. type: Plain text
25290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
25292 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
25293 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
25294 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
25295 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
25296 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
25297 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
25300 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
25302 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
25303 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
25304 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
25305 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
25306 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
25307 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
25308 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
25309 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
25312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
25317 #. type: Plain text
25318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25320 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
25321 "list used in the Berkeley manuals."
25323 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25324 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
25327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
25332 #. type: Plain text
25333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25335 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
25336 "lists except callable macros are ignored."
25338 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25339 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
25342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
25347 #. type: Plain text
25348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25349 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
25350 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
25353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
25358 #. type: Plain text
25359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25360 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
25361 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
25364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
25369 #. type: Plain text
25370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
25372 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
25373 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
25375 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25376 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
25378 #. type: Plain text
25379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
25380 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
25381 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
25383 #. type: Plain text
25384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
25387 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25389 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
25390 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
25392 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
25393 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
25394 "\\¯os are ignored.\n"
25396 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
25397 "\\&.It Em Ohang\n"
25398 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
25399 "\\&.It Em Inset\n"
25400 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
25401 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
25403 "\\&manuals to other formats.\n"
25406 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
25408 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
25409 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
25411 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
25412 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
25414 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
25415 "\\&.It Em Ohang\n"
25416 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
25417 "\\&.It Em Inset\n"
25418 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
25420 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
25423 #. type: Plain text
25424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
25425 msgid "Here is a hanged list with two items:"
25426 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
25429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
25434 #. type: Plain text
25435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25437 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
25440 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25441 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
25444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
25446 msgid "Em Longer hanged list labels"
25447 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
25449 #. type: Plain text
25450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
25451 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
25453 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25456 #. type: Plain text
25457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
25458 msgid "And the unformatted text which created it:"
25459 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
25461 #. type: Plain text
25462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
25465 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25466 "\\&.It Em Hanged\n"
25467 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
25468 "\\&label is smaller than the label width.\n"
25469 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
25470 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
25471 "\\&tagged paragraph labels.\n"
25474 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
25475 "\\&.It Em Hanged\n"
25476 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
25477 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
25478 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
25479 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
25480 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
25483 #. type: Plain text
25484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
25486 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
25487 "the width of the tag."
25489 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
25493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
25498 #. type: Plain text
25499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25500 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
25501 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
25504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
25509 #. type: Plain text
25510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25512 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
25513 "pages not loaded in core."
25515 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
25516 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
25519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
25524 #. type: Plain text
25525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25526 msgid "numerical user-id of process owner"
25527 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
25530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
25535 #. type: Plain text
25536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
25538 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
25539 "noninterruptible wait)"
25541 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25542 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
25544 #. type: Plain text
25545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
25546 msgid "The raw text:"
25547 msgstr "The raw text:"
25549 #. type: Plain text
25550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
25553 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25555 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
25557 "\\&number of disk\n"
25558 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
25559 "\\&resulting from references\n"
25560 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
25562 "\\&numerical user ID of process owner\n"
25564 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
25565 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
25568 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
25570 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
25572 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
25576 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
25578 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
25579 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
25582 #. type: Plain text
25583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
25584 msgid "Acceptable width specifiers:"
25585 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
25588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
25590 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
25591 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
25593 #. type: Plain text
25594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25596 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
25597 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
25598 "constant width characters or about five sixth of an inch."
25600 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
25601 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
25602 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
25605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
25607 msgid "Fl width Ar 24n"
25608 msgstr "Fl width Ar 24n"
25610 #. type: Plain text
25611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25613 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
25614 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
25616 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
25617 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
25620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
25622 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25623 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
25625 #. type: Plain text
25626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25627 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
25628 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
25633 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25634 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
25636 #. type: Plain text
25637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
25638 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
25639 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
25641 #. type: Plain text
25642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25644 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
25645 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
25646 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
25647 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
25648 "width. However, if another item in the list is given with a different "
25649 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
25651 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
25652 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
25653 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
25654 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
25655 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
25656 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
25659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
25661 msgid "PREDEFINED STRINGS"
25664 #. type: Plain text
25665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
25667 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
25668 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
25669 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
25670 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
25672 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
25673 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
25675 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
25676 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
25679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
25681 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
25682 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
25685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
25687 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25688 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
25691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
25693 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25694 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
25697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
25699 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25700 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
25703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
25705 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25706 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
25709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
25711 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25712 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
25715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
25717 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25718 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
25721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
25723 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25724 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
25726 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
25727 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
25729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
25731 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25732 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
25735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
25737 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25738 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
25741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
25743 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25744 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
25747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
25749 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25750 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
25753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
25755 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25756 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
25759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
25761 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25762 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
25765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
25767 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25768 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
25771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
25773 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25774 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
25777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
25779 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25780 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
25783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
25785 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25786 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
25789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
25791 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25792 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
25794 #. type: Plain text
25795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25797 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
25798 "since it is only one char."
25800 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
25801 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
25804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
25806 msgid "DIAGNOSTICS"
25809 #. type: Plain text
25810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
25812 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
25813 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
25814 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
25815 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
25816 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
25817 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
25818 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
25819 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
25820 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
25821 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
25822 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
25823 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
25824 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
25826 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
25827 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
25828 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
25829 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
25830 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
25831 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
25832 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
25833 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
25834 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
25835 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
25837 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
25838 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
25840 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
25841 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
25843 #. Every callable macro name has a corresponding register
25844 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
25845 #. There are also specific registers which have
25846 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
25848 #. .Bd -ragged -offset 4n
25849 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
25850 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
25851 #. C[0-9] argument types (example C1)
25852 #. O[0-9] offset stack (displays)
25853 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
25854 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
25855 #. t[0-9] tag stack (lists)
25856 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
25857 #. w[0-9] width tag/label stack
25860 #. type: Plain text
25861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
25863 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
25864 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
25865 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
25866 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
25867 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
25868 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
25869 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
25870 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
25871 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
25872 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
25873 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
25875 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
25876 "予期できない振舞いとなります。\n"
25877 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
25878 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
25879 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
25881 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
25883 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
25885 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
25886 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
25887 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
25888 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
25889 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
25892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
25894 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
25895 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
25897 #. type: Plain text
25898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
25900 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
25901 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
25902 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
25904 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
25905 "デバッグマクロが指定されています\n"
25906 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
25909 #. type: Plain text
25910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
25914 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
25918 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
25921 #. type: Plain text
25922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
25923 msgid "The resulting output:"
25924 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
25926 #. type: Plain text
25927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
25931 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
25932 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
25933 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
25934 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
25935 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
25936 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
25937 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
25938 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
25939 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
25940 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
25941 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
25942 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
25946 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
25947 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
25948 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
25949 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
25950 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
25951 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
25952 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
25953 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
25954 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
25955 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
25956 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
25957 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
25960 #. type: Plain text
25961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
25963 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
25964 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
25965 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
25966 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
25967 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
25968 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
25969 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
25970 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
25971 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
25972 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
25973 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
25974 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
25975 "\\&aC> is escaped:"
25977 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
25978 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
25979 "複数のファイルが処理されている場合\n"
25980 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
25982 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
25983 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
25984 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
25986 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
25988 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
25990 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
25991 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
25992 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
25993 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
25995 #. type: Plain text
25996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
26000 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26004 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
26007 #. type: Plain text
26008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
26012 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
26013 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
26014 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26015 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
26016 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26017 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
26018 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26019 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26023 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
26024 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
26025 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26026 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
26027 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26028 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
26029 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
26030 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
26033 #. type: Plain text
26034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
26036 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
26037 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
26038 "not found and the type classified as string."
26040 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
26041 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
26042 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
26043 "タイプは文字列と判断されています。"
26045 #. type: Plain text
26046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26047 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
26049 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
26053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
26055 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
26056 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
26058 #. type: Plain text
26059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
26061 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
26064 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
26067 #. type: Plain text
26068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
26070 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
26071 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
26072 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
26073 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
26074 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
26075 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
26076 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
26077 "restore the old style behavior."
26079 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
26080 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
26081 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
26082 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
26083 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
26084 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
26085 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
26086 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
26087 "を実現するために用意されています。"
26090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
26092 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26093 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
26095 #. type: Plain text
26096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26097 msgid "manual macro package"
26098 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
26101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
26103 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26104 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
26106 #. type: Plain text
26107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26108 msgid "template for writing a man page"
26109 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
26112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
26114 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26115 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
26117 #. type: Plain text
26118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
26119 msgid "several example man pages"
26120 msgstr "man ページのいくつかの例"
26122 #. type: Plain text
26123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
26125 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
26126 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
26127 "break on the hyphen)."
26129 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
26130 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
26131 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
26133 #. type: Plain text
26134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
26135 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
26136 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
26138 #. type: Plain text
26139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
26140 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
26141 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
26143 #. type: Plain text
26144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
26145 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
26147 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
26150 #. type: Plain text
26151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
26153 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
26154 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
26155 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
26157 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
26158 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
26159 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
26162 #. type: Plain text
26163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
26165 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
26166 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
26167 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
26169 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
26170 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
26171 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
26174 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
26176 #. to make sure a line boundary is crossed:
26178 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
26181 #. produces, nudge nudge,
26182 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26183 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
26185 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
26187 #. If double quotes are used, for example:
26189 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
26192 #. produces, nudge nudge,
26193 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26195 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
26197 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
26199 #. Not a pretty sight...
26200 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
26201 #. in the former example will cause
26203 #. to break the line and spread
26204 #. the remaining words out.
26205 #. The latter example will adjust nicely to
26206 #. justified margins, but may break in between an argument and its
26210 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
26212 #. type: Plain text
26213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
26215 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
26218 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
26221 #. type: Plain text
26222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
26223 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26224 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
26226 #~ msgid "2014-08-19"
26227 #~ msgstr "2014-08-19"
26229 #~ msgid "2014-09-21"
26230 #~ msgstr "2014-09-21"
26233 #~ "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
26234 #~ "nontrivial change is made to the man page. Dates should be written in "
26235 #~ "the form YYYY-MM-DD."
26237 #~ "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ず"
26238 #~ "これを変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
26241 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
26242 #~ "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> "
26243 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26245 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26246 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26247 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26250 #~ "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the "
26251 #~ "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains "
26252 #~ "open, the IPC namespace will remain alive, even if all processes in the "
26253 #~ "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26255 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間"
26256 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされてい"
26257 #~ "る限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前"
26258 #~ "空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すこ"
26262 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
26263 #~ "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
26264 #~ "alive even if all processes in the namespace terminate."
26266 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26267 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26268 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれ"
26272 #~ "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
26273 #~ "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains "
26274 #~ "open, the network namespace will remain alive, even if all processes in "
26275 #~ "the namespace terminate. The file descriptor can be passed to "
26278 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名"
26279 #~ "前空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンさ"
26280 #~ "れている限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネッ"
26281 #~ "トワーク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは "
26282 #~ "B<setns>(2) に渡すことができる。"
26285 #~ "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
26286 #~ "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> "
26287 #~ "alive even if all processes currently in the namespace terminate."
26289 #~ "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
26290 #~ "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとして"
26291 #~ "も、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
26294 #~ "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the "
26295 #~ "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains "
26296 #~ "open, the UTS namespace will remain alive, even if all processes in the "
26297 #~ "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
26299 #~ "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間"
26300 #~ "のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされてい"
26301 #~ "る限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前"
26302 #~ "空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すこ"
26306 #~ "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
26307 #~ "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
26308 #~ "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
26310 #~ "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な"
26311 #~ "休眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディス"
26312 #~ "クスリープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ"
26313 #~ "状態 (zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止し"
26314 #~ "ている状態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
26317 #~ "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
26318 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
26319 #~ "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
26320 #~ "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info "
26321 #~ "on the different loglevels. Messages with a higher priority than "
26322 #~ "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
26323 #~ "explicit priority will be printed with priority "
26324 #~ "I<default_message_level>. I<minimum_console_loglevel> is the minimum "
26325 #~ "(highest) value to which I<console_loglevel> can be set. "
26326 #~ "I<default_console_loglevel> is the default value for I<console_loglevel>."
26328 #~ "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
26329 #~ "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
26330 #~ "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示し"
26331 #~ "たり記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報につい"
26332 #~ "ては、 B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上の"
26333 #~ "メッセージは、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージ"
26334 #~ "は、優先度が I<default_message_level> のときに表示される。 "
26335 #~ "I<minimum_console_loglevel> は I<console_loglevel> に設定できる最小 (最"
26336 #~ "高) の値である。 I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデ"
26340 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
26341 #~ "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was "
26342 #~ "support for international character sets. The C95 changes were included "
26343 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
26344 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
26346 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
26347 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
26348 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
26349 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
26350 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
26351 #~ "を定義されることを意味する)。"
26354 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
26355 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
26356 #~ "a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
26357 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
26359 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
26361 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
26363 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
26364 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
26366 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
26367 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
26370 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
26371 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
26372 #~ "you will run out of inodes."
26374 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
26375 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
26376 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
26379 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
26380 #~ "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of "
26381 #~ "inodes the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-"
26382 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time. "
26383 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes. I<preshrink> is "
26384 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
26385 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
26387 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
26388 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
26389 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
26390 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
26391 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
26392 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
26393 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
26396 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
26397 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
26399 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
26400 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
26403 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
26404 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
26405 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
26408 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
26409 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
26410 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
26411 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
26414 #~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
26415 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
26417 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
26418 #~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
26420 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
26421 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
26424 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system. It is "
26425 #~ "used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both "
26426 #~ "physical and swap) on the system as well as the shared memory and "
26427 #~ "buffers used by the kernel."
26429 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 "
26430 #~ "B<free>(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
26431 #~ "リ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッ"
26435 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
26436 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
26437 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
26438 #~ "(since 2.6.0-test4)."
26440 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
26441 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
26442 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
26443 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
26446 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
26447 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
26448 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
26449 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If "
26450 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
26451 #~ "consider increasing the maximum. When the number of free file handles is "
26452 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
26453 #~ "probably don't need to increase the maximum."
26455 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
26456 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
26457 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
26458 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
26459 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
26460 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
26461 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"